"Chief of War" Changing Tides

ID13212716
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[cze]
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 VÁLEČNÝ VELITEL 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ POBŘEŽÍ KAUPŌ 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Kaʻahumanu? - Počkej. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui otevřelo své nebe. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Tady je. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Povyprávíš mi znovu ten příběh? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Nic bych tě učit neměl. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Hvězdnou oblohu mají zkoumat jen muži. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Copak jsem někdy řešila, jestli je něco jen pro muže, strýčku? 12 00:02:27,231 --> 00:02:30,359 Rudá hvězda, Kapuahi, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 byl velice schopný válečník. 14 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Ve svém červeném, ohnivém plášti 15 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 létá po nebesích a hledá „vodu života“. 16 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Nachází ji každou noc 17 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 za naším obzorem. 18 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 Daruje ji své lásce. 19 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 Aby mohla každé ráno vycházet 20 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 jako slunce na naší obloze. 21 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Když naši předkové tyto ostrovy objevili, pluli podle mapy hvězdné oblohy. 22 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 Ale jaké země leží tam, kam naše obloha nedosáhne? 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Odplout a zjistit to nemá cenu. 24 00:03:33,797 --> 00:03:39,136 Dřevo z chlebovníku. To jsou kánoe z Havajského království. 25 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Sežeň Kaʻahumanu. 26 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Co se stalo? 27 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 To se brzy dozvíme. 28 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Otče! 29 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Co tu děláš? 30 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Nedal jsi vědět, že přijedeš. 31 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili bezdůvodně napadl Oahu. 32 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Na ostrovech vypukne válka. 33 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Přijel jsem pro tebe a vezmu tě zpět do Havajského království. 34 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Teď hned? 35 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui se brzy uzavře. 36 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Potom už bych sem jezdit nemohl. 37 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui a Havaj jsou taky nepřátelé. 38 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Jsem Kahekiliho sestra. 39 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Na Havaji bychom teď vítány nebyly. 40 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Vítány budete. 41 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Našemu náčelníkovi jsem slíbil Kaʻahumaninu ruku. 42 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Cože? 43 00:04:56,338 --> 00:05:00,342 Otče, nikdy bych ti v ničem neodporovala, 44 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ale tohle... 45 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Prosím. 46 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 K tomu mě nenuť. 47 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Připrav se. 48 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Musíme odjet. 49 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 50 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Nechej ji, Moku. 51 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Dnes má na zármutek nárok. 52 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Stejně jsme to zamýšleli. 53 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Ale ne takhle! 54 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Musíme jít, náčelníku. 55 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Běž se svými muži. 56 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Já Kaʻahumanu připravím a pošlu ji za tebou. 57 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 A co ty? 58 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 V žilách mi koluje krev zdejší královské rodiny. 59 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Patřím sem. 60 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 O naši Kaʻahumanu se postarej. 61 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ 62 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Synu, 63 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 něco tě trápí. 64 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oahu proti nám do války vytáhnout nechtělo. 65 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Lhal jsi nám, abychom tě sem následovali. 66 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Tohle s proroctvím asi nijak nesouvisí. 67 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Předpokládám, že to mnozí budou vnímat stejně. 68 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Několik generací čekáme, 69 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 až se prorokovaný král postaví do našeho čela a povede nás. 70 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 Ale uvědomil jsem si... 71 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 že to bude obyčejný král, 72 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 který bude ochotný obětovat vše tomu, aby se proroctví naplnilo. 73 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Kde jiní králové selhali... 74 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 já uspěju. 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Nerozhlížej se. 76 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Ať nejsou zvědaví, o čem přemýšlíš. 77 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Oni vědí, o čem přemýšlím. 78 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Tohle není nutné. 79 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Mohli bychom hned teď odejít. 80 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 To těžko, když nás hlídají ti kančí muži. 81 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Však prase vykuchat umíme. 82 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 A dokonce ho i opéct na horkých kamenech. 83 00:08:30,469 --> 00:08:34,014 Nechte toho. Vím, co musíme udělat. 84 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili si mě žádá ve svatyni, 85 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 takže tam půjdu. 86 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Uvědomím krále. 87 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Počkejte venku. 88 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiano? 89 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Přiveďte ho. 90 00:11:35,904 --> 00:11:40,117 Jsme v převaze a máme dost lodí. Pročesejte všech osm moří. 91 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Nemusíme plout naslepo, můj králi. 92 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Já vím, kam má namířeno. 93 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana nechal Heke v bezpečí Maui. 94 00:11:52,671 --> 00:11:57,301 Jeho žena, Kupuohi, bez své sestry nikam nepůjde. 95 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana se v proudech Kanálu kostí plaví směrem na Maui. 96 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Chytíme ho a přivedeme ho zpátky živého. 97 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Ne. 98 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Podle mých proroků 99 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 nepotřebujeme Kaʻianův dech. 100 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 Potřebujeme manu z jeho kostí. 101 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Přineste mi je. 102 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Co je to? 103 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Kupředu! 104 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 105 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Královi muži jsou nám jistě v patách. Rychle! 106 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 107 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 108 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 109 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 110 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Není tady. 111 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekiliho bojovníci? 112 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Po vetřelcích tu není ani stopy. 113 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Musíme si pospíšit. 114 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Najděte je! 115 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Chci vědět, kde je. 116 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Ona je opatrná. Najdeme ji. 117 00:13:59,548 --> 00:14:02,634 Tady! Včera byl měsíc Akua. 118 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Druhý ze čtyř úplňků. 119 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Noc, kdy Heke přináší oběti bohům lesa za jejich medicínu. 120 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke je v údolí a znovu sází, co sklidila. 121 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Najdeme ji v údolí ʻĪao. 122 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Tady! 123 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Je tady! 124 00:15:55,122 --> 00:15:58,876 - Musíme Kaʻianovi pomoct. - On nás najde. 125 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Když budeme bojovat, zemřeme všichni. 126 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi má pravdu. 127 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Půjdeme. 128 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Najdeme Heke. 129 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Rozdělíme se. Já muže povedu podél řeky. 130 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Nikdo z vás Kaʻianu nezabije. 131 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Až ho najdete, 132 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 přiveďte ho za mnou. 133 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Až ho najdeme, 134 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 jeho tělo roztrhám špičáky našeho ochránce. 135 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Bude to rychlá akce. Ať si nás nikdo nevšimne. 136 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Nechceme skončit jako kapitán Cook. 137 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Nestřílejte, pokud to nebude vyloženě nutné. 138 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Potřebujeme doplnit sudy na zbytek plavby. 139 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Tak mějte oči na stopkách. 140 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 141 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 nesu čerstvý tungový olej. 142 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Nebudeš ho potřebovat? 143 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Dnes se vdávat nebudu. 144 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 To ne, 145 00:19:06,605 --> 00:19:11,818 ale půjdeš za prorokyní, aby ses na to, co má přijít, připravila. 146 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Brzy budeš ženou náčelníka. 147 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Tak ať za ním nejdeš jako nejistá dívka. 148 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Vím, že tak sis svou budoucnost nepředstavovala, 149 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ale udělat to musíš. 150 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Vidím, jak to v tobě bouří. 151 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Chceš, abych tu bouři zkrotila. 152 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 To ne, Kaʻahumanu. 153 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Občas se stává, že taková bouře je to jediné, co máme. 154 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taulo? 155 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Jsem Kaʻahumanu, 156 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 dcera náčelnice Nāmāhany. 157 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Přišla jsem si pro radu. 158 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Příbuzná krále může o radu požádat jeho proroky. 159 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Proč jsi přišla za mnou? 160 00:21:46,932 --> 00:21:51,770 Mezi královými blízkými jsem nikdy nežila. Ti nade mnou nemají žádnou moc. 161 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Prosím. V tom případě se ptej. 162 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Otec mě přiměje opustit rodné písčiny, abych se provdala 163 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 za havajského náčelníka. 164 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Vidíš v mé budoucnosti nějaké štěstí? 165 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Já totiž očekávám jen utrpení. 166 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Svého otce i náčelníka zklameš. 167 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Svému náčelníkovi neporodíš dědice. 168 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 To znamená, že jsem ztracená. 169 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Řada cest, jež máš na vybranou, by vedla k utrpení, 170 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 ale jedna z nich vede k vysvobození. 171 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Jak ji najdu? 172 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Sama ji najít nemůžeš. 173 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Objeví se tvůj ochránce. 174 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Cítím velký strach. 175 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Můj? 176 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Mé rodiny? 177 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Strach bohů. 178 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Čeho by se bohové mohli bát? 179 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Tebe. 180 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Ty tento svět rozbiješ. 181 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Měli jsme strach, že tě dostali Kahekiliho bojovníci. 182 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Proč by mě Kahekiliho bojovníci... 183 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Na Oahu se něco stalo. 184 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Kde je Kaʻiana? 185 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Najděte ho! 186 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Jsi v pořádku? 187 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Jdi pryč. 188 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Jsi zraněný. 189 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Hledají mě královi muži. Jestli mi pomůžeš, zabijí tě. 190 00:29:21,220 --> 00:29:25,057 Běž. Nechci mít na rukou tvoji krev. 191 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 A já zase nechci mít na rukou tu tvoji. 192 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Zavedu tě někam, kde tě nenajdou. 193 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Můžeš chodit? 194 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Odpočiň si. 195 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Ještě jsme ho nenašli. 196 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana se nám vysmívá. 197 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Nejlepší mauijští muži nedokážou najít raněného. 198 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Bojuje o život. 199 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 My ho najdeme. 200 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Dokud je na mém ostrově, jako bych měl doma krysu. 201 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Už musím jít. 202 00:31:24,134 --> 00:31:27,429 Počkej. Ještě na to nejsi připravený. 203 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Proč tě královi muži hledají? 204 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Máš na kůži totem žraloka. 205 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Ochránce největších mauijských náčelníků. 206 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Kdo jsi? 207 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Nejsem nikdo. 208 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Ale vyznáš se v tetováních a významných náčelnících. 209 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Moje matka je vysoká náčelnice, sestra krále Kahekiliho. 210 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Členy královské rodiny znám... 211 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 ale tebe jsem nikdy neviděl. 212 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 V žilách mi koluje krev Kahekiliho rodu, ale za rodinu ho nepovažuji. 213 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Narodila jsem se v jeskyni, podobné této. 214 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Skrývali mě, abych unikla králově zlobě. 215 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Kvůli čemu? 216 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Kvůli mému otci. 217 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Je to náčelník z Havajského království a nepřítel Maui. 218 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Celý život žiju ve strachu z krále Kahekiliho. 219 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Asi nás trýzní totéž. 220 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Já jsem Kahekilimu sloužil jako válečný velitel. 221 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Ale teď už mu sloužit nemůžu. 222 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Válečný velitel, jenž utíká před válkou. 223 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Jsi takový velitel plný rozporů. 224 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Když tedy Kahekili trápí nás oba, 225 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 možná bych měla znát tvé jméno. 226 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 227 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiano... 228 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 já jsem Kaʻahumanu. 229 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 230 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Můžeš chodit? 231 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Jestli tě královi muži najdou, musíš fungovat. 232 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Nejrozumnější by bylo ještě chvíli počkat. 233 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Můj otec byl u toho, když připlul Cook a další bledé tváře. 234 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Byla jsem malá, ale pamatuju si 235 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ten strach, který měl v očích, když mluvil o síle jejich zbraní. 236 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Bledé tváře šly porazit snadno. 237 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Nebojíš se, že se vrátí ve větším počtu? 238 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Znepokojuje mě to, co se děje teď. 239 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Moje rodina na mě čeká v údolí ʻĪao. 240 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Musím se k nim dostat dřív, než je najdou Kahekiliho muži. 241 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 A kam půjdeš potom? 242 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Na mě čeká kánoe, na které odpluju za otcem. 243 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Tvá rodina se může ukrýt se mnou v Havajském království. 244 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Čeká tam na mě nový život. 245 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Třeba tam čeká i na tebe. 246 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Neberte nic shnilého, hoši. To ovoce musí být čerstvé. 247 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Doplňujeme zásoby. 248 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Poberte toho co nejvíc. 249 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Pojďte, hoši. Vezměte ty pytle. 250 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapitáne. 251 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Bledé tváře se vrátily. 252 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley, co to děláš? 253 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, skloň tu mušketu. 254 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Ti muži strádají. 255 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Přijeli si pro jídlo. 256 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Tak proč na nás ten, co vypadá jako krysa, 257 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 míří tou tyčkou? 258 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 259 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Ne! 260 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Právě jsi nejspíš upozornil celý ostrov, že jsme tu. 261 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Tudy! 262 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Nechceme vám ublížit, víte? 263 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Brzy nás dostihnou. 264 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Johnova pistole. 265 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Musíme z ostrova pryč. 266 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Co to děláš? 267 00:39:48,472 --> 00:39:53,185 Najdi mou rodinu a vezmi je s sebou do bezpečí Havaje. 268 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Ty dál půjdeš sám? 269 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Tvá rodina bez tebe neodjede. 270 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Dej tohle Kupuohi. 271 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 272 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Já je odlákám jinam. 273 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Běž. 274 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Honem! 275 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Déle čekat nemůžeme. 276 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana se v našich lesích vyzná! 277 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Můžou nás najít i jiní. 278 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Vy tu zůstaňte, já ho jdu hledat. 279 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Počkej, Nāhi. 280 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Najdeme ho. 281 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Jen musíme ještě chvíli počkat. 282 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Počkají jen ženy. 283 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Bratr za něj musí bojovat a přivést ho zpátky. 284 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 285 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 286 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 287 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Přestaň, Nāhi! 288 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Už dost! 289 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi? 290 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Počkejte. 291 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Ztracený. 292 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Ztratil jsem se. 293 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Moje posádka... 294 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Neznáme ho. 295 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Měl by jít zpátky za svými lidmi. 296 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Bledé tváře se vrátily. 297 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Viděli je i Kahekiliho muži. 298 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Kvůli němu by nás mohli najít. 299 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Musíme jet. 300 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Pojď. 301 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Můžeme vyplout! 302 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Vpřed! 303 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 To je pro zrádce odpovídající smrt. 304 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Najděte tělo. 305 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Poplujeme na Oahu. 306 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Hej. Klídek. 307 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Tam! 308 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 309 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Neboj, hochu. S náma jsi v bezpečí. 310 00:48:02,216 --> 00:48:07,679 Vracet se nebudeme. Vezeme kožešiny. A vítr nás dostane na otevřené moře. 311 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Nebýt nás, jsi po smrti. Tímhle jsme si kvit. 312 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Překlad titulků: Kristina Himmerová 312 00:49:36,305 --> 00:50:36,857