"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212716 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[cze] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
VÁLEČNÝ VELITEL
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
POBŘEŽÍ KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- Počkej.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui otevřelo své nebe.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Tady je.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Povyprávíš mi znovu ten příběh?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Nic bych tě učit neměl.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Hvězdnou oblohu mají zkoumat jen muži.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Copak jsem někdy řešila,
jestli je něco jen pro muže, strýčku?
12
00:02:27,231 --> 00:02:30,359
Rudá hvězda, Kapuahi,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
byl velice schopný válečník.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Ve svém červeném, ohnivém plášti
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
létá po nebesích a hledá „vodu života“.
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Nachází ji každou noc
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
za naším obzorem.
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
Daruje ji své lásce.
19
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
Aby mohla každé ráno vycházet
20
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
jako slunce na naší obloze.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Když naši předkové tyto ostrovy objevili,
pluli podle mapy hvězdné oblohy.
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
Ale jaké země leží tam,
kam naše obloha nedosáhne?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Odplout a zjistit to nemá cenu.
24
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Dřevo z chlebovníku.
To jsou kánoe z Havajského království.
25
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Sežeň Kaʻahumanu.
26
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Co se stalo?
27
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
To se brzy dozvíme.
28
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Otče!
29
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Co tu děláš?
30
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Nedal jsi vědět, že přijedeš.
31
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili bezdůvodně napadl Oahu.
32
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Na ostrovech vypukne válka.
33
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Přijel jsem pro tebe
a vezmu tě zpět do Havajského království.
34
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Teď hned?
35
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui se brzy uzavře.
36
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Potom už bych sem jezdit nemohl.
37
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui a Havaj jsou taky nepřátelé.
38
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Jsem Kahekiliho sestra.
39
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Na Havaji bychom teď vítány nebyly.
40
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Vítány budete.
41
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Našemu náčelníkovi
jsem slíbil Kaʻahumaninu ruku.
42
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Cože?
43
00:04:56,338 --> 00:05:00,342
Otče, nikdy bych ti v ničem neodporovala,
44
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
ale tohle...
45
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Prosím.
46
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
K tomu mě nenuť.
47
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Připrav se.
48
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Musíme odjet.
49
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
50
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Nechej ji, Moku.
51
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Dnes má na zármutek nárok.
52
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Stejně jsme to zamýšleli.
53
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Ale ne takhle!
54
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Musíme jít, náčelníku.
55
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Běž se svými muži.
56
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Já Kaʻahumanu připravím
a pošlu ji za tebou.
57
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
A co ty?
58
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
V žilách mi koluje krev
zdejší královské rodiny.
59
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Patřím sem.
60
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
O naši Kaʻahumanu se postarej.
61
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
OAHSKÉ KRÁLOVSTVÍ
62
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Synu,
63
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
něco tě trápí.
64
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu proti nám
do války vytáhnout nechtělo.
65
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Lhal jsi nám, abychom tě sem následovali.
66
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Tohle s proroctvím asi nijak nesouvisí.
67
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Předpokládám,
že to mnozí budou vnímat stejně.
68
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Několik generací čekáme,
69
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
až se prorokovaný král
postaví do našeho čela a povede nás.
70
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
Ale uvědomil jsem si...
71
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
že to bude obyčejný král,
72
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
který bude ochotný obětovat vše tomu,
aby se proroctví naplnilo.
73
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Kde jiní králové selhali...
74
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
já uspěju.
75
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Nerozhlížej se.
76
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Ať nejsou zvědaví, o čem přemýšlíš.
77
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Oni vědí, o čem přemýšlím.
78
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Tohle není nutné.
79
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Mohli bychom hned teď odejít.
80
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
To těžko, když nás hlídají ti kančí muži.
81
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Však prase vykuchat umíme.
82
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
A dokonce ho i opéct na horkých kamenech.
83
00:08:30,469 --> 00:08:34,014
Nechte toho. Vím, co musíme udělat.
84
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili si mě žádá ve svatyni,
85
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
takže tam půjdu.
86
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Uvědomím krále.
87
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Počkejte venku.
88
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiano?
89
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Přiveďte ho.
90
00:11:35,904 --> 00:11:40,117
Jsme v převaze a máme dost lodí.
Pročesejte všech osm moří.
91
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Nemusíme plout naslepo, můj králi.
92
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Já vím, kam má namířeno.
93
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana nechal Heke v bezpečí Maui.
94
00:11:52,671 --> 00:11:57,301
Jeho žena, Kupuohi,
bez své sestry nikam nepůjde.
95
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana se v proudech Kanálu kostí
plaví směrem na Maui.
96
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Chytíme ho a přivedeme ho zpátky živého.
97
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Ne.
98
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Podle mých proroků
99
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
nepotřebujeme Kaʻianův dech.
100
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
Potřebujeme manu z jeho kostí.
101
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Přineste mi je.
102
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Co je to?
103
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Kupředu!
104
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
MAUIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ
105
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Královi muži jsou nám jistě v patách.
Rychle!
106
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
107
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
108
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
109
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
110
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Není tady.
111
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekiliho bojovníci?
112
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Po vetřelcích tu není ani stopy.
113
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Musíme si pospíšit.
114
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Najděte je!
115
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Chci vědět, kde je.
116
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Ona je opatrná. Najdeme ji.
117
00:13:59,548 --> 00:14:02,634
Tady! Včera byl měsíc Akua.
118
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Druhý ze čtyř úplňků.
119
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Noc, kdy Heke přináší oběti
bohům lesa za jejich medicínu.
120
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke je v údolí a znovu sází, co sklidila.
121
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Najdeme ji v údolí ʻĪao.
122
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Tady!
123
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Je tady!
124
00:15:55,122 --> 00:15:58,876
- Musíme Kaʻianovi pomoct.
- On nás najde.
125
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Když budeme bojovat, zemřeme všichni.
126
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi má pravdu.
127
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Půjdeme.
128
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Najdeme Heke.
129
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Rozdělíme se. Já muže povedu podél řeky.
130
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Nikdo z vás Kaʻianu nezabije.
131
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Až ho najdete,
132
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
přiveďte ho za mnou.
133
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Až ho najdeme,
134
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
jeho tělo roztrhám
špičáky našeho ochránce.
135
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Bude to rychlá akce.
Ať si nás nikdo nevšimne.
136
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Nechceme skončit jako kapitán Cook.
137
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Nestřílejte,
pokud to nebude vyloženě nutné.
138
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Potřebujeme doplnit sudy na zbytek plavby.
139
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Tak mějte oči na stopkách.
140
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
141
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
nesu čerstvý tungový olej.
142
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Nebudeš ho potřebovat?
143
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Dnes se vdávat nebudu.
144
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
To ne,
145
00:19:06,605 --> 00:19:11,818
ale půjdeš za prorokyní,
aby ses na to, co má přijít, připravila.
146
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Brzy budeš ženou náčelníka.
147
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Tak ať za ním nejdeš jako nejistá dívka.
148
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Vím, že tak sis svou budoucnost
nepředstavovala,
149
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
ale udělat to musíš.
150
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Vidím, jak to v tobě bouří.
151
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Chceš, abych tu bouři zkrotila.
152
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
To ne, Kaʻahumanu.
153
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Občas se stává,
že taková bouře je to jediné, co máme.
154
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taulo?
155
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Jsem Kaʻahumanu,
156
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
dcera náčelnice Nāmāhany.
157
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Přišla jsem si pro radu.
158
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Příbuzná krále
může o radu požádat jeho proroky.
159
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Proč jsi přišla za mnou?
160
00:21:46,932 --> 00:21:51,770
Mezi královými blízkými jsem nikdy nežila.
Ti nade mnou nemají žádnou moc.
161
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Prosím. V tom případě se ptej.
162
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Otec mě přiměje opustit rodné písčiny,
abych se provdala
163
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
za havajského náčelníka.
164
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Vidíš v mé budoucnosti nějaké štěstí?
165
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Já totiž očekávám jen utrpení.
166
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Svého otce i náčelníka zklameš.
167
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Svému náčelníkovi neporodíš dědice.
168
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
To znamená, že jsem ztracená.
169
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Řada cest, jež máš na vybranou,
by vedla k utrpení,
170
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
ale jedna z nich vede k vysvobození.
171
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Jak ji najdu?
172
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Sama ji najít nemůžeš.
173
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Objeví se tvůj ochránce.
174
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Cítím velký strach.
175
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Můj?
176
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Mé rodiny?
177
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Strach bohů.
178
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Čeho by se bohové mohli bát?
179
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Tebe.
180
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Ty tento svět rozbiješ.
181
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Měli jsme strach,
že tě dostali Kahekiliho bojovníci.
182
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Proč by mě Kahekiliho bojovníci...
183
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Na Oahu se něco stalo.
184
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Kde je Kaʻiana?
185
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Najděte ho!
186
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Jsi v pořádku?
187
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Jdi pryč.
188
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Jsi zraněný.
189
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Hledají mě královi muži.
Jestli mi pomůžeš, zabijí tě.
190
00:29:21,220 --> 00:29:25,057
Běž. Nechci mít na rukou tvoji krev.
191
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
A já zase nechci mít na rukou tu tvoji.
192
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Zavedu tě někam, kde tě nenajdou.
193
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Můžeš chodit?
194
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Odpočiň si.
195
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Ještě jsme ho nenašli.
196
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana se nám vysmívá.
197
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Nejlepší mauijští muži
nedokážou najít raněného.
198
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Bojuje o život.
199
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
My ho najdeme.
200
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Dokud je na mém ostrově,
jako bych měl doma krysu.
201
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Už musím jít.
202
00:31:24,134 --> 00:31:27,429
Počkej. Ještě na to nejsi připravený.
203
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Proč tě královi muži hledají?
204
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Máš na kůži totem žraloka.
205
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Ochránce největších mauijských náčelníků.
206
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Kdo jsi?
207
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Nejsem nikdo.
208
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Ale vyznáš se v tetováních
a významných náčelnících.
209
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Moje matka je vysoká náčelnice,
sestra krále Kahekiliho.
210
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Členy královské rodiny znám...
211
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
ale tebe jsem nikdy neviděl.
212
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
V žilách mi koluje krev Kahekiliho rodu,
ale za rodinu ho nepovažuji.
213
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Narodila jsem se v jeskyni, podobné této.
214
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Skrývali mě, abych unikla králově zlobě.
215
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Kvůli čemu?
216
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Kvůli mému otci.
217
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Je to náčelník z Havajského království
a nepřítel Maui.
218
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Celý život žiju
ve strachu z krále Kahekiliho.
219
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Asi nás trýzní totéž.
220
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Já jsem Kahekilimu sloužil
jako válečný velitel.
221
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Ale teď už mu sloužit nemůžu.
222
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Válečný velitel, jenž utíká před válkou.
223
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Jsi takový velitel plný rozporů.
224
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Když tedy Kahekili trápí nás oba,
225
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
možná bych měla znát tvé jméno.
226
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
227
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiano...
228
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
já jsem Kaʻahumanu.
229
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
230
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Můžeš chodit?
231
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Jestli tě královi muži najdou,
musíš fungovat.
232
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Nejrozumnější by bylo ještě chvíli počkat.
233
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Můj otec byl u toho,
když připlul Cook a další bledé tváře.
234
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Byla jsem malá, ale pamatuju si
235
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
ten strach, který měl v očích,
když mluvil o síle jejich zbraní.
236
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Bledé tváře šly porazit snadno.
237
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Nebojíš se, že se vrátí ve větším počtu?
238
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Znepokojuje mě to, co se děje teď.
239
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Moje rodina na mě čeká v údolí ʻĪao.
240
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Musím se k nim dostat dřív,
než je najdou Kahekiliho muži.
241
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
A kam půjdeš potom?
242
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Na mě čeká kánoe,
na které odpluju za otcem.
243
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Tvá rodina se může ukrýt se mnou
v Havajském království.
244
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Čeká tam na mě nový život.
245
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Třeba tam čeká i na tebe.
246
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Neberte nic shnilého, hoši.
To ovoce musí být čerstvé.
247
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Doplňujeme zásoby.
248
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Poberte toho co nejvíc.
249
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Pojďte, hoši. Vezměte ty pytle.
250
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapitáne.
251
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Bledé tváře se vrátily.
252
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley, co to děláš?
253
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, skloň tu mušketu.
254
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Ti muži strádají.
255
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Přijeli si pro jídlo.
256
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Tak proč na nás ten, co vypadá jako krysa,
257
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
míří tou tyčkou?
258
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
259
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Ne!
260
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Právě jsi nejspíš upozornil celý ostrov,
že jsme tu.
261
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Tudy!
262
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Nechceme vám ublížit, víte?
263
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Brzy nás dostihnou.
264
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Johnova pistole.
265
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Musíme z ostrova pryč.
266
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Co to děláš?
267
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Najdi mou rodinu
a vezmi je s sebou do bezpečí Havaje.
268
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Ty dál půjdeš sám?
269
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Tvá rodina bez tebe neodjede.
270
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Dej tohle Kupuohi.
271
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
272
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Já je odlákám jinam.
273
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Běž.
274
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Honem!
275
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Déle čekat nemůžeme.
276
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana se v našich lesích vyzná!
277
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Můžou nás najít i jiní.
278
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Vy tu zůstaňte, já ho jdu hledat.
279
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Počkej, Nāhi.
280
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Najdeme ho.
281
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Jen musíme ještě chvíli počkat.
282
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Počkají jen ženy.
283
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Bratr za něj musí bojovat
a přivést ho zpátky.
284
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
285
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
286
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
287
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Přestaň, Nāhi!
288
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Už dost!
289
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi?
290
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Počkejte.
291
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Ztracený.
292
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Ztratil jsem se.
293
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Moje posádka...
294
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Neznáme ho.
295
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Měl by jít zpátky za svými lidmi.
296
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Bledé tváře se vrátily.
297
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Viděli je i Kahekiliho muži.
298
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Kvůli němu by nás mohli najít.
299
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Musíme jet.
300
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Pojď.
301
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Můžeme vyplout!
302
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Vpřed!
303
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
To je pro zrádce odpovídající smrt.
304
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Najděte tělo.
305
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Poplujeme na Oahu.
306
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Hej. Klídek.
307
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Tam!
308
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
309
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
Neboj, hochu. S náma jsi v bezpečí.
310
00:48:02,216 --> 00:48:07,679
Vracet se nebudeme. Vezeme kožešiny.
A vítr nás dostane na otevřené moře.
311
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Nebýt nás, jsi po smrti.
Tímhle jsme si kvit.
312
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Překlad titulků: Kristina Himmerová
312
00:49:36,305 --> 00:50:36,857