"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212718 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[fre-can] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
CHEF DE GUERRE
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
ROYAUME DE MAUI
CÔTE DE KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu ?
5
00:01:52,112 --> 00:01:53,197
Attends.
6
00:01:55,365 --> 00:01:57,868
Maui ouvre ses cieux.
7
00:02:00,287 --> 00:02:01,288
Voilà.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,709
Kapuahi ?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,963
Tu me racontes encore son histoire ?
10
00:02:10,214 --> 00:02:12,799
J'ai peut-être tort
de t'apprendre tout ça.
11
00:02:13,217 --> 00:02:16,595
L'étude de la carte des étoiles
est réservée aux hommes.
12
00:02:19,181 --> 00:02:20,723
Depuis quand je me soucie
13
00:02:20,724 --> 00:02:23,519
de ce qui est réservé aux hommes,
mon oncle ?
14
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
L'Étoile rouge,
15
00:02:29,107 --> 00:02:30,442
Kapuahi,
16
00:02:31,401 --> 00:02:33,237
était une grande guerrière.
17
00:02:33,904 --> 00:02:36,156
Avec sa cape rouge de feu,
18
00:02:36,949 --> 00:02:40,159
elle cherche les eaux de la vie
dans le firmament.
19
00:02:40,160 --> 00:02:41,495
Elle les trouve
20
00:02:42,079 --> 00:02:43,539
toutes les nuits,
21
00:02:44,331 --> 00:02:45,832
au-delà de nos cieux.
22
00:02:47,501 --> 00:02:48,794
Elle les donne à son amour,
23
00:02:50,754 --> 00:02:53,381
afin qu'il puisse se lever chaque matin
24
00:02:53,382 --> 00:02:55,551
et devenir notre soleil.
25
00:02:56,426 --> 00:02:58,052
C'est guidés par les étoiles
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,390
que nos ancêtres ont trouvé ces îles.
27
00:03:03,058 --> 00:03:07,354
Quelles terres
se trouvent au-delà du ciel ?
28
00:03:08,605 --> 00:03:11,024
Aucune qui vaille la peine de partir.
29
00:03:33,881 --> 00:03:35,464
C'est du bois d'arbre à pain.
30
00:03:35,465 --> 00:03:38,385
Ces pirogues
viennent du royaume d'Hawaiʻi.
31
00:03:45,058 --> 00:03:46,560
Trouvez Kaʻahumanu.
32
00:03:58,488 --> 00:03:59,989
Qu'est-ce qui se passe ?
33
00:03:59,990 --> 00:04:01,825
On va le savoir très vite.
34
00:04:11,668 --> 00:04:12,836
Père !
35
00:04:15,881 --> 00:04:17,631
Qu'est-ce que tu fais ici ?
36
00:04:17,632 --> 00:04:19,800
On n'a pas été prévenues
de ton arrivée.
37
00:04:19,801 --> 00:04:22,303
Kahekili a attaqué Oʻahu sans provocation.
38
00:04:22,304 --> 00:04:24,305
Les îles entrent en guerre.
39
00:04:24,306 --> 00:04:28,393
Je suis venu vous ramener avec moi
au royaume d'Hawaiʻi.
40
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Dès ce soir ?
41
00:04:31,104 --> 00:04:32,855
Maui fermera bientôt ses plages.
42
00:04:32,856 --> 00:04:36,193
Il ne me sera alors
plus possible de venir ici.
43
00:04:36,527 --> 00:04:39,029
Maui et Hawaiʻi sont des îles ennemies.
44
00:04:39,571 --> 00:04:41,990
Je suis la sœur de Kahekili.
45
00:04:42,449 --> 00:04:45,368
Nous ne serons pas
les bienvenues à Hawaiʻi.
46
00:04:45,369 --> 00:04:47,287
Vous serez bien accueillies.
47
00:04:49,039 --> 00:04:51,041
J'ai promis à mon chef
48
00:04:51,959 --> 00:04:53,668
la main de Kaʻahumanu.
49
00:04:53,669 --> 00:04:54,753
Pardon ?
50
00:04:56,380 --> 00:04:57,840
Père,
51
00:04:58,715 --> 00:05:00,717
je ne te refuserai jamais rien,
52
00:05:01,176 --> 00:05:02,511
mais ça...
53
00:05:03,220 --> 00:05:04,555
Je t'en prie,
54
00:05:05,722 --> 00:05:08,016
ne m'y oblige pas.
55
00:05:09,101 --> 00:05:10,853
Tu dois te préparer.
56
00:05:12,062 --> 00:05:13,689
Il faut qu'on parte.
57
00:05:15,732 --> 00:05:18,235
- Kaʻahumanu !
- Laisse-la, Moku.
58
00:05:18,652 --> 00:05:20,903
Elle a le droit de pleurer ce soir.
59
00:05:20,904 --> 00:05:23,073
C'est ce que nous avions prévu.
60
00:05:23,365 --> 00:05:25,032
Pas comme ça !
61
00:05:25,033 --> 00:05:26,326
Mon chef,
62
00:05:26,785 --> 00:05:28,287
il est temps de partir.
63
00:05:32,749 --> 00:05:34,334
Va avec tes hommes.
64
00:05:35,836 --> 00:05:38,213
Je vais préparer Kaʻahumanu
65
00:05:38,422 --> 00:05:39,715
et je te l'enverrai.
66
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Et toi ?
67
00:05:43,010 --> 00:05:46,096
J'appartiens
à la famille royale de cette île.
68
00:05:46,972 --> 00:05:48,724
Ma place est ici.
69
00:05:53,645 --> 00:05:55,772
Tu prendras soin de Kaʻahumanu.
70
00:06:13,415 --> 00:06:17,836
ROYAUME D'OʻAHU
71
00:06:27,554 --> 00:06:28,931
Mon fils,
72
00:06:29,306 --> 00:06:30,974
tu as l'air soucieux.
73
00:06:32,017 --> 00:06:35,812
Oʻahu ne se préparait pas
à nous attaquer.
74
00:06:36,897 --> 00:06:40,150
Tu as menti pour nous faire venir ici.
75
00:06:41,151 --> 00:06:43,152
Rien à voir avec la prophétie,
76
00:06:43,153 --> 00:06:44,238
père.
77
00:06:44,821 --> 00:06:48,325
J'imagine
que beaucoup réagiront comme toi.
78
00:06:59,461 --> 00:07:01,713
Depuis des générations,
79
00:07:02,130 --> 00:07:05,591
nous attendons le roi de la prophétie
80
00:07:05,592 --> 00:07:07,845
pour qu'il nous gouverne.
81
00:07:11,098 --> 00:07:13,934
Mais ce que j'ai fini par comprendre,
82
00:07:16,103 --> 00:07:18,856
c'est qu'il n'est
ni plus ni moins qu'un roi
83
00:07:19,398 --> 00:07:21,400
prêt à tout sacrifier
84
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
pour accomplir la prophétie.
85
00:07:26,196 --> 00:07:30,409
Là où les rois précédents ont échoué,
86
00:07:32,828 --> 00:07:34,663
je réussirai.
87
00:08:05,152 --> 00:08:06,528
Regarde-moi.
88
00:08:07,571 --> 00:08:10,991
Ne leur donne pas de raison
de se poser des questions.
89
00:08:11,366 --> 00:08:14,119
Ils savent très bien ce que je pense.
90
00:08:14,536 --> 00:08:16,371
Tout ça n'est pas nécessaire.
91
00:08:17,122 --> 00:08:19,249
On pourrait partir dès maintenant.
92
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Pas tant que les hommes-sangliers
nous surveillent.
93
00:08:23,629 --> 00:08:26,381
On sait égorger les cochons.
94
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Et les faire griller
sur des pierres brûlantes.
95
00:08:30,469 --> 00:08:31,844
Ça suffit.
96
00:08:31,845 --> 00:08:34,014
Je sais ce qu'il faut faire.
97
00:08:35,224 --> 00:08:36,975
Kahekili m'a demandé
98
00:08:38,227 --> 00:08:40,145
de le rejoindre au temple.
99
00:08:40,770 --> 00:08:42,022
Je vais y aller.
100
00:08:59,289 --> 00:09:01,124
Je préviens le roi.
101
00:10:06,607 --> 00:10:07,858
Attendez dehors.
102
00:10:26,919 --> 00:10:28,128
Kaʻiana ?
103
00:11:33,902 --> 00:11:35,320
Ramenez-le !
104
00:11:35,904 --> 00:11:38,323
On a assez d'hommes et de pirogues.
105
00:11:38,657 --> 00:11:40,659
Écumez les huit océans.
106
00:11:41,535 --> 00:11:44,121
Inutile de voguer au hasard, mon roi.
107
00:11:45,122 --> 00:11:47,124
Je sais où il va.
108
00:11:48,041 --> 00:11:51,712
Kaʻiana a laissé Heke
en sécurité sur Maui.
109
00:11:52,379 --> 00:11:54,882
Kupuohi n'ira nulle part
110
00:11:55,340 --> 00:11:57,383
sans sa sœur.
111
00:11:57,384 --> 00:12:01,138
Kaʻiana navigue vers Maui
sur les courants de Kaiwi.
112
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Nous le rattraperons
et nous le ramènerons vivant.
113
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Non.
114
00:12:06,185 --> 00:12:07,936
D'après mes oracles,
115
00:12:08,562 --> 00:12:11,815
ce qu'il nous faut,
ce n'est pas le souffle de Kaʻiana,
116
00:12:12,232 --> 00:12:15,903
c'est le <i>mana</i> que ses os recèlent.
117
00:12:17,070 --> 00:12:18,697
Rapportez-les-moi.
118
00:12:49,311 --> 00:12:50,562
Qu'est-ce que c'est ?
119
00:12:59,821 --> 00:13:01,073
En avant !
120
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
ROYAUME DE MAUI
121
00:13:18,298 --> 00:13:21,134
Les hommes du roi vont pas tarder.
Fais vite !
122
00:13:22,678 --> 00:13:23,762
Heke !
123
00:13:34,815 --> 00:13:36,567
Elle n'est pas là.
124
00:13:37,568 --> 00:13:39,486
Les guerriers de Kahekili ?
125
00:13:41,905 --> 00:13:44,074
Il n'y a pas de traces d'incursion.
126
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Il faut qu'on se dépêche.
127
00:13:49,663 --> 00:13:50,747
Trouvez-les !
128
00:13:53,667 --> 00:13:55,626
Où est-ce qu'elle peut être ?
129
00:13:55,627 --> 00:13:57,629
Elle n'est pas imprudente.
130
00:13:57,838 --> 00:13:59,172
On va la trouver.
131
00:13:59,173 --> 00:14:00,090
Regardez !
132
00:14:00,591 --> 00:14:02,593
Cette nuit, c'était la lune d'Akua.
133
00:14:03,510 --> 00:14:05,762
La deuxième des quatre pleines lunes.
134
00:14:08,515 --> 00:14:12,102
La nuit des offrandes
aux dieux de la forêt, pour leurs remèdes.
135
00:14:13,103 --> 00:14:15,146
Heke est dans la vallée,
136
00:14:15,147 --> 00:14:18,065
elle replante ce qu'elle a récolté.
137
00:14:18,066 --> 00:14:20,652
On la trouvera à ʻĪao.
138
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Il est ici !
139
00:15:14,248 --> 00:15:15,916
Il est ici !
140
00:15:55,038 --> 00:15:56,456
Il faut aider Kaʻiana.
141
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Il nous rejoindra.
142
00:15:59,376 --> 00:16:02,296
Si on se bat, on mourra tous.
143
00:16:02,921 --> 00:16:04,339
Kupuohi a raison.
144
00:16:04,715 --> 00:16:07,050
Allons d'abord chercher Heke.
145
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
On se sépare.
146
00:17:12,115 --> 00:17:14,867
Mes hommes et moi,
on prend le chemin de la rivière.
147
00:17:17,704 --> 00:17:20,374
Kaʻiana ne doit pas mourir de ta main.
148
00:17:21,083 --> 00:17:21,916
Si vous l'avez,
149
00:17:23,377 --> 00:17:25,127
vous me l'amenez vivant.
150
00:17:46,024 --> 00:17:47,526
Quand on le trouvera,
151
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
je l'écorcherai vif
avec les défenses de nos gardiens.
152
00:18:19,933 --> 00:18:21,435
On ne traîne pas.
153
00:18:21,935 --> 00:18:23,770
N'attirez pas l'attention.
154
00:18:24,188 --> 00:18:26,857
Évitons de finir comme le capitaine Cook.
155
00:18:27,983 --> 00:18:29,817
On ne tire aucun coup de feu
156
00:18:29,818 --> 00:18:32,029
à moins de ne pas avoir le choix !
157
00:18:32,696 --> 00:18:35,616
Il faut remplir les barils
pour finir notre traversée.
158
00:18:35,991 --> 00:18:37,826
Alors ouvrez l'œil.
159
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
160
00:18:55,552 --> 00:18:57,888
je t'ai apporté de l'huile de <i>kukui</i>.
161
00:18:58,972 --> 00:19:01,225
Au cas où tu en aurais besoin.
162
00:19:02,726 --> 00:19:05,019
Je ne vais pas me marier aujourd'hui.
163
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
Non, bien sûr,
164
00:19:06,605 --> 00:19:09,024
mais tu dois aller voir la prophétesse,
165
00:19:09,358 --> 00:19:12,361
pour te préparer à ce qui t'attend.
166
00:19:14,530 --> 00:19:17,032
Tu seras bientôt l'épouse d'un chef.
167
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Tu ne peux pas t'unir à lui
en restant une jeune fille indécise.
168
00:19:35,384 --> 00:19:36,385
Je sais,
169
00:19:37,928 --> 00:19:40,180
ce n'est pas ce que tu voulais,
170
00:19:41,765 --> 00:19:44,226
mais c'est ton devoir.
171
00:19:45,227 --> 00:19:46,812
Je vois la tempête en toi.
172
00:19:47,104 --> 00:19:49,856
Tu me demandes de la calmer.
173
00:19:49,857 --> 00:19:52,359
Pas du tout, Kaʻahumanu.
174
00:19:52,901 --> 00:19:55,571
Parfois, tout ce qu'il nous reste,
175
00:19:56,530 --> 00:19:58,448
c'est la tempête.
176
00:21:21,573 --> 00:21:22,574
Taula ?
177
00:21:25,202 --> 00:21:26,870
Je suis Kaʻahumanu,
178
00:21:27,704 --> 00:21:30,040
fille de la princesse Nāmāhana.
179
00:21:31,208 --> 00:21:33,377
Je suis venue te demander conseil.
180
00:21:36,713 --> 00:21:39,716
Tout membre de la famille royale
181
00:21:40,300 --> 00:21:43,554
peut demander conseil à ses oracles.
182
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Pourquoi venir me voir, moi ?
183
00:21:47,057 --> 00:21:49,600
Je n'ai jamais fait partie
de l'entourage du roi.
184
00:21:49,601 --> 00:21:52,187
Il n'a aucun pouvoir sur moi.
185
00:21:53,856 --> 00:21:55,190
Dans ce cas,
186
00:21:55,691 --> 00:21:57,901
pose ta question.
187
00:22:00,404 --> 00:22:03,406
Je dois quitter les sables de mon enfance
188
00:22:03,407 --> 00:22:06,450
pour épouser un chef hawaïen,
189
00:22:06,451 --> 00:22:08,412
selon la volonté de mon père.
190
00:22:11,456 --> 00:22:14,208
Vois-tu du bonheur dans mon avenir ?
191
00:22:14,209 --> 00:22:18,255
Parce que moi,
je ne vois qu'une vie de malheur.
192
00:22:23,427 --> 00:22:27,097
Tu décevras ton père et ton chef.
193
00:22:27,598 --> 00:22:30,684
Tu ne mettras au monde aucun héritier.
194
00:22:34,730 --> 00:22:36,732
Alors, je suis perdue.
195
00:22:38,775 --> 00:22:42,613
Il y a beaucoup de voies
qui te mèneront au malheur.
196
00:22:42,946 --> 00:22:45,949
Mais il y en a une
qui te mènera à la liberté.
197
00:22:46,283 --> 00:22:47,784
Comment la trouver ?
198
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Tu n'y arriveras pas seule.
199
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Un gardien se présentera.
200
00:23:16,605 --> 00:23:18,815
Je perçois une peur profonde.
201
00:23:19,149 --> 00:23:20,442
Chez moi ?
202
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Chez ma famille ?
203
00:23:23,904 --> 00:23:26,156
Chez les dieux.
204
00:23:27,324 --> 00:23:29,660
Que pourraient craindre les dieux ?
205
00:23:30,702 --> 00:23:32,037
Toi.
206
00:23:35,832 --> 00:23:39,503
Tu vas détruire ce monde.
207
00:25:11,929 --> 00:25:15,682
On a eu peur que tu aies été enlevée
par les guerriers de Kahekili.
208
00:25:16,058 --> 00:25:18,143
Pourquoi les guerriers de Kahekili ?
209
00:25:20,062 --> 00:25:22,314
Ça s'est mal passé sur Oʻahu.
210
00:25:24,983 --> 00:25:26,443
Où est Kaʻiana ?
211
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Retrouvez-le !
212
00:29:07,915 --> 00:29:09,416
Est-ce que ça va ?
213
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Laisse-moi.
214
00:29:12,503 --> 00:29:13,837
Tu es blessé.
215
00:29:16,423 --> 00:29:19,550
Je suis poursuivi par les hommes du roi.
216
00:29:19,551 --> 00:29:22,136
Ils te tueront si tu m'aides.
Va-t'en.
217
00:29:22,137 --> 00:29:23,554
Je ne veux pas
218
00:29:23,555 --> 00:29:25,641
avoir ton sang sur les mains.
219
00:29:28,143 --> 00:29:31,396
Et je ne veux pas avoir ton sang
sur les miennes.
220
00:29:31,772 --> 00:29:34,858
Je peux t'emmener
là où ils ne te trouveront pas.
221
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Tu peux marcher ?
222
00:29:47,496 --> 00:29:49,164
Repose-toi ici.
223
00:30:32,082 --> 00:30:33,584
On le cherche toujours.
224
00:30:37,004 --> 00:30:39,089
Kaʻiana nous ridiculise.
225
00:30:39,673 --> 00:30:42,759
Même blessé, il échappe
aux meilleurs guerriers de Maui.
226
00:30:45,429 --> 00:30:47,431
Il se bat pour survivre.
227
00:30:49,892 --> 00:30:51,310
On le retrouvera.
228
00:30:59,067 --> 00:31:01,277
Chaque minute qu'il passe sur mon île,
229
00:31:01,278 --> 00:31:03,947
c'est comme si j'avais un rat chez moi.
230
00:31:22,132 --> 00:31:23,467
Il faut que je parte.
231
00:31:24,051 --> 00:31:25,219
Attends.
232
00:31:25,594 --> 00:31:27,596
Tu n'es pas en état.
233
00:31:37,397 --> 00:31:41,151
Pourquoi les hommes du roi
te poursuivent ?
234
00:31:43,111 --> 00:31:44,696
Tu portes le symbole du requin.
235
00:31:46,031 --> 00:31:48,700
Un gardien des grands chefs de Maui.
236
00:31:56,083 --> 00:31:57,501
Qui es-tu ?
237
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Je ne suis personne.
238
00:32:00,754 --> 00:32:04,383
Mais tu connais
les tatouages ancestraux des grands chefs.
239
00:32:07,302 --> 00:32:09,888
Ma mère est une princesse,
240
00:32:10,597 --> 00:32:12,850
sœur du roi Kahekili.
241
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Je connais tous les membres
de son entourage,
242
00:32:18,230 --> 00:32:21,816
mais je ne t'avais jamais vue.
243
00:32:21,817 --> 00:32:24,360
Je suis liée à Kahekili par le sang,
244
00:32:24,361 --> 00:32:27,239
mais il ne fait pas partie de ma famille.
245
00:32:27,656 --> 00:32:30,367
Je suis née dans une grotte,
246
00:32:30,617 --> 00:32:32,035
comme celle-ci,
247
00:32:33,537 --> 00:32:37,624
cachée pour échapper à la colère du roi.
248
00:32:37,916 --> 00:32:39,042
Pour quelle raison ?
249
00:32:40,544 --> 00:32:41,879
Mon père.
250
00:32:43,714 --> 00:32:46,216
C'est un chef du royaume d'Hawaiʻi
251
00:32:46,758 --> 00:32:48,594
et un ennemi de Maui.
252
00:32:50,721 --> 00:32:54,474
J'ai toujours vécu
dans la peur du roi Kahekili.
253
00:33:03,650 --> 00:33:05,569
Il semblerait
254
00:33:06,945 --> 00:33:08,697
qu'on ait le même problème.
255
00:33:09,072 --> 00:33:12,743
J'ai servi Kahekili,
j'étais son chef de guerre.
256
00:33:13,827 --> 00:33:16,830
Mais je ne peux plus
le servir aujourd'hui.
257
00:33:20,000 --> 00:33:23,003
Un chef de guerre qui fuit la guerre.
258
00:33:25,255 --> 00:33:27,424
Tu es le chef des contradictions.
259
00:33:29,843 --> 00:33:32,095
Puisque nous avons le même problème,
260
00:33:32,888 --> 00:33:35,390
tu devrais peut-être me dire ton nom.
261
00:33:39,269 --> 00:33:41,396
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
262
00:33:43,315 --> 00:33:44,566
Kaʻiana,
263
00:33:46,026 --> 00:33:48,070
je m'appelle Kaʻahumanu.
264
00:33:48,946 --> 00:33:50,447
Kaʻahumanu.
265
00:34:08,966 --> 00:34:10,509
Tu peux bouger ?
266
00:34:16,889 --> 00:34:19,059
Si les guerriers te retrouvent,
267
00:34:20,518 --> 00:34:22,813
tu vas avoir besoin de tes facultés.
268
00:34:23,938 --> 00:34:25,607
Tu devrais attendre un peu.
269
00:34:30,904 --> 00:34:33,114
Mon père était présent,
270
00:34:34,408 --> 00:34:36,659
quand Cook est arrivé.
271
00:34:37,828 --> 00:34:40,455
J'étais petite, mais je me souviens...
272
00:34:41,748 --> 00:34:44,584
de la peur dans ses yeux
273
00:34:44,585 --> 00:34:48,922
quand il parlait
de la puissance de ces armes.
274
00:34:52,592 --> 00:34:54,344
Les Peaux-Pâles ont été vaincus.
275
00:34:56,972 --> 00:35:00,601
Tu ne redoutes pas
qu'il en vienne d'autres ?
276
00:35:00,893 --> 00:35:03,395
Je suis plus préoccupé par le présent.
277
00:35:05,606 --> 00:35:09,318
Ma famille m'attend à ʻĪao.
278
00:35:12,196 --> 00:35:14,280
Je dois la rejoindre
279
00:35:14,281 --> 00:35:17,201
avant que les hommes de Kahekili
ne la trouvent.
280
00:35:17,492 --> 00:35:18,994
Où irez-vous, ensuite ?
281
00:35:20,871 --> 00:35:24,540
Un bateau m'attend
pour m'emmener chez mon père.
282
00:35:24,541 --> 00:35:26,167
Vous trouverez refuge
283
00:35:26,168 --> 00:35:29,254
au royaume d'Hawaiʻi avec moi.
284
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
J'aurai une nouvelle vie, là-bas.
285
00:35:40,891 --> 00:35:42,893
Peut-être que toi aussi.
286
00:36:06,166 --> 00:36:09,710
Ne prenez pas les fruits abîmés,
seulement les plus frais.
287
00:36:09,711 --> 00:36:11,129
C'est pour nos réserves.
288
00:37:19,865 --> 00:37:22,283
Cueillez-en autant que possible !
289
00:37:22,284 --> 00:37:24,036
Allez, remplissez les sacs.
290
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Capitaine.
291
00:37:37,216 --> 00:37:39,092
Les Peaux-Pâles sont revenus.
292
00:38:02,282 --> 00:38:03,492
Marley.
293
00:38:03,784 --> 00:38:05,410
Qu'est-ce qui te prend ?
294
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Marley,
295
00:38:06,954 --> 00:38:08,622
baisse ton fusil.
296
00:38:13,377 --> 00:38:15,086
Ces hommes sont en difficulté.
297
00:38:15,087 --> 00:38:17,840
Ils sont venus chercher
à boire et à manger.
298
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Alors, pourquoi l'homme à face de rat
299
00:38:22,928 --> 00:38:26,849
pointe son grand bâton sur nous ?
300
00:38:39,695 --> 00:38:42,614
Toute l'île
risque de nous tomber dessus.
301
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Par ici !
302
00:38:47,619 --> 00:38:49,997
On ne vous veut pas de mal, d'accord ?
303
00:39:18,317 --> 00:39:20,152
Ils seront bientôt là.
304
00:39:33,248 --> 00:39:35,000
C'est le pistolet de John.
305
00:39:38,378 --> 00:39:40,422
On fiche le camp de cette île.
306
00:39:44,843 --> 00:39:46,345
Qu'est-ce que tu fais ?
307
00:39:48,472 --> 00:39:50,765
Va retrouver ma famille
308
00:39:50,766 --> 00:39:53,726
et emmène-la en sécurité, à Hawaiʻi.
309
00:39:53,727 --> 00:39:55,728
J'y vais seule ?
310
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Ils ne voudront pas partir sans toi.
311
00:39:57,898 --> 00:40:00,067
Donne ça à Kupuohi.
312
00:40:00,943 --> 00:40:02,027
Kupuohi.
313
00:40:02,569 --> 00:40:05,072
Je vais attirer les guerriers au loin.
314
00:40:05,405 --> 00:40:06,490
Vas-y.
315
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Vite !
316
00:40:20,587 --> 00:40:22,004
On peut plus attendre.
317
00:40:22,005 --> 00:40:23,507
Kaʻiana connaît la forêt.
318
00:40:23,924 --> 00:40:25,341
Il viendra.
319
00:40:25,342 --> 00:40:27,677
D'autres pourraient nous trouver avant.
320
00:40:27,678 --> 00:40:30,388
Restez ici, je vais le chercher.
321
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Attends, Nāhi.
322
00:40:33,559 --> 00:40:35,143
On se retrouvera.
323
00:40:35,477 --> 00:40:38,438
Il faut juste être un peu patients.
324
00:41:01,628 --> 00:41:03,462
À sa femme de l'attendre.
325
00:41:03,463 --> 00:41:06,592
Son frère doit se battre pour le ramener.
326
00:41:09,469 --> 00:41:11,054
Nāmake ! Nāhi !
327
00:41:19,062 --> 00:41:20,188
Nāhi !
328
00:41:20,189 --> 00:41:21,898
Arrête, Nāhi !
329
00:41:21,899 --> 00:41:22,733
Ça suffit !
330
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Kupuohi ?
331
00:42:57,035 --> 00:42:58,120
Attendez.
332
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Perdu.
333
00:43:02,332 --> 00:43:03,542
Je suis perdu.
334
00:43:03,834 --> 00:43:05,043
Mon équipage...
335
00:43:09,047 --> 00:43:10,590
On connaît pas cet homme.
336
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Il doit retourner avec les siens.
337
00:43:14,970 --> 00:43:17,096
Les Peaux-Pâles sont revenus.
338
00:43:17,097 --> 00:43:19,975
Les hommes de Kahekili les ont vus aussi.
339
00:43:21,602 --> 00:43:24,771
Il pourrait les mener jusqu'à nous.
340
00:43:25,022 --> 00:43:26,732
Il faut qu'on parte.
341
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Viens.
342
00:43:42,247 --> 00:43:43,665
Allons-y !
343
00:43:53,342 --> 00:43:54,593
En avant !
344
00:45:36,987 --> 00:45:40,657
C'est une mort digne d'un traître.
345
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Retrouvez le cadavre.
346
00:46:45,973 --> 00:46:47,599
On retourne à Oʻahu.
347
00:47:18,213 --> 00:47:19,965
Du calme, du calme.
348
00:47:52,331 --> 00:47:53,415
Là-bas !
349
00:47:54,458 --> 00:47:55,500
Maui !
350
00:47:55,501 --> 00:47:56,710
C'est bon, mon gaillard.
351
00:47:57,294 --> 00:47:59,129
Tu es en sécurité avec nous.
352
00:48:02,132 --> 00:48:03,883
On n'y retourne pas.
353
00:48:03,884 --> 00:48:05,594
On a des peaux en cale,
354
00:48:05,886 --> 00:48:08,138
et les vents pour prendre le large.
355
00:48:09,598 --> 00:48:11,099
Tu serais mort sans nous,
356
00:48:11,808 --> 00:48:13,727
alors on est quittes.
357
00:49:07,030 --> 00:49:10,449
Adaptation : Sabine de Andria
358
00:49:10,450 --> 00:49:13,704
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
358
00:49:14,305 --> 00:50:14,804
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org