"Chief of War" Changing Tides

ID13212719
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[fre-eu]
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 ROYAUME DE MAUI CÔTE DE KAUPŌ 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu ? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,197 Attends. 5 00:01:55,365 --> 00:01:57,868 Maui ouvre ses cieux. 6 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Voilà. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,709 Kapuahi ? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,963 Tu me racontes encore son histoire ? 9 00:02:10,214 --> 00:02:12,799 J'ai peut-être tort de t'apprendre tout ça. 10 00:02:13,217 --> 00:02:16,595 L'étude de la carte des étoiles est réservée aux hommes. 11 00:02:19,181 --> 00:02:20,723 Depuis quand je me soucie 12 00:02:20,724 --> 00:02:23,519 de ce qui est réservé aux hommes, mon oncle ? 13 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 L'Étoile rouge, 14 00:02:29,107 --> 00:02:30,442 Kapuahi, 15 00:02:31,401 --> 00:02:33,237 était une grande guerrière. 16 00:02:33,904 --> 00:02:36,156 Avec sa cape rouge de feu, 17 00:02:36,949 --> 00:02:40,159 elle cherche les eaux de la vie dans le firmament. 18 00:02:40,160 --> 00:02:41,495 Elle les trouve 19 00:02:42,079 --> 00:02:43,539 toutes les nuits, 20 00:02:44,331 --> 00:02:45,832 au-delà de nos cieux. 21 00:02:47,501 --> 00:02:48,794 Elle les donne à son amour, 22 00:02:50,754 --> 00:02:53,381 afin qu'il puisse se lever chaque matin 23 00:02:53,382 --> 00:02:55,551 et devenir notre soleil. 24 00:02:56,426 --> 00:02:58,052 C'est guidés par les étoiles 25 00:02:58,053 --> 00:03:01,390 que nos ancêtres ont trouvé ces îles. 26 00:03:03,058 --> 00:03:07,354 Quelles terres se trouvent au-delà du ciel ? 27 00:03:08,605 --> 00:03:11,024 Aucune qui vaille la peine de partir. 28 00:03:33,881 --> 00:03:35,464 C'est du bois d'arbre à pain. 29 00:03:35,465 --> 00:03:38,385 Ces pirogues viennent du royaume d'Hawaiʻi. 30 00:03:45,058 --> 00:03:46,560 Trouvez Kaʻahumanu. 31 00:03:58,488 --> 00:03:59,989 Qu'est-ce qui se passe ? 32 00:03:59,990 --> 00:04:01,825 On va le savoir très vite. 33 00:04:11,668 --> 00:04:12,836 Père ! 34 00:04:15,881 --> 00:04:17,631 Qu'est-ce que tu fais ici ? 35 00:04:17,632 --> 00:04:19,800 On n'a pas été prévenues de ton arrivée. 36 00:04:19,801 --> 00:04:22,303 Kahekili a attaqué Oʻahu sans provocation. 37 00:04:22,304 --> 00:04:24,305 Les îles entrent en guerre. 38 00:04:24,306 --> 00:04:28,393 Je suis venu vous ramener avec moi au royaume d'Hawaiʻi. 39 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Dès ce soir ? 40 00:04:31,104 --> 00:04:32,855 Maui fermera bientôt ses plages. 41 00:04:32,856 --> 00:04:36,193 Il ne me sera alors plus possible de venir ici. 42 00:04:36,527 --> 00:04:39,029 Maui et Hawaiʻi sont des îles ennemies. 43 00:04:39,571 --> 00:04:41,990 Je suis la sœur de Kahekili. 44 00:04:42,449 --> 00:04:45,368 Nous ne serons pas les bienvenues à Hawaiʻi. 45 00:04:45,369 --> 00:04:47,287 Vous serez bien accueillies. 46 00:04:49,039 --> 00:04:51,041 J'ai promis à mon chef 47 00:04:51,959 --> 00:04:53,668 la main de Kaʻahumanu. 48 00:04:53,669 --> 00:04:54,753 Pardon ? 49 00:04:56,380 --> 00:04:57,840 Père, 50 00:04:58,715 --> 00:05:00,717 je ne te refuserai jamais rien, 51 00:05:01,176 --> 00:05:02,511 mais ça... 52 00:05:03,220 --> 00:05:04,555 Je t'en prie, 53 00:05:05,722 --> 00:05:08,016 ne m'y oblige pas. 54 00:05:09,101 --> 00:05:10,853 Tu dois te préparer. 55 00:05:12,062 --> 00:05:13,689 Il faut qu'on parte. 56 00:05:15,732 --> 00:05:18,235 - Kaʻahumanu ! - Laisse-la, Moku. 57 00:05:18,652 --> 00:05:20,903 Elle a le droit de pleurer ce soir. 58 00:05:20,904 --> 00:05:23,073 C'est ce que nous avions prévu. 59 00:05:23,365 --> 00:05:25,032 Pas comme ça ! 60 00:05:25,033 --> 00:05:26,326 Mon chef, 61 00:05:26,785 --> 00:05:28,287 il est temps de partir. 62 00:05:32,749 --> 00:05:34,334 Va avec tes hommes. 63 00:05:35,836 --> 00:05:38,213 Je vais préparer Kaʻahumanu 64 00:05:38,422 --> 00:05:39,715 et je te l'enverrai. 65 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Et toi ? 66 00:05:43,010 --> 00:05:46,096 J'appartiens à la famille royale de cette île. 67 00:05:46,972 --> 00:05:48,724 Ma place est ici. 68 00:05:53,645 --> 00:05:55,772 Tu prendras soin de Kaʻahumanu. 69 00:06:13,415 --> 00:06:17,836 ROYAUME D'OʻAHU 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,931 Mon fils, 71 00:06:29,306 --> 00:06:30,974 tu as l'air soucieux. 72 00:06:32,017 --> 00:06:35,812 Oʻahu ne se préparait pas à nous attaquer. 73 00:06:36,897 --> 00:06:40,150 Tu as menti pour nous faire venir ici. 74 00:06:41,151 --> 00:06:43,152 Rien à voir avec la prophétie, 75 00:06:43,153 --> 00:06:44,238 père. 76 00:06:44,821 --> 00:06:48,325 J'imagine que beaucoup réagiront comme toi. 77 00:06:59,461 --> 00:07:01,713 Depuis des générations, 78 00:07:02,130 --> 00:07:05,591 nous attendons le roi de la prophétie 79 00:07:05,592 --> 00:07:07,845 pour qu'il nous gouverne. 80 00:07:11,098 --> 00:07:13,934 Mais ce que j'ai fini par comprendre, 81 00:07:16,103 --> 00:07:18,856 c'est qu'il n'est ni plus ni moins qu'un roi 82 00:07:19,398 --> 00:07:21,400 prêt à tout sacrifier 83 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 pour accomplir la prophétie. 84 00:07:26,196 --> 00:07:30,409 Là où les rois précédents ont échoué, 85 00:07:32,828 --> 00:07:34,663 je réussirai. 86 00:08:05,152 --> 00:08:06,528 Regarde-moi. 87 00:08:07,571 --> 00:08:10,991 Ne leur donne pas de raison de se poser des questions. 88 00:08:11,366 --> 00:08:14,119 Ils savent très bien ce que je pense. 89 00:08:14,536 --> 00:08:16,371 Tout ça n'est pas nécessaire. 90 00:08:17,122 --> 00:08:19,249 On pourrait partir dès maintenant. 91 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Pas tant que les hommes-sangliers nous surveillent. 92 00:08:23,629 --> 00:08:26,381 On sait égorger les cochons. 93 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Et les faire griller sur des pierres brûlantes. 94 00:08:30,469 --> 00:08:31,844 Ça suffit. 95 00:08:31,845 --> 00:08:34,014 Je sais ce qu'il faut faire. 96 00:08:35,224 --> 00:08:36,975 Kahekili m'a demandé 97 00:08:38,227 --> 00:08:40,145 de le rejoindre au temple. 98 00:08:40,770 --> 00:08:42,022 Je vais y aller. 99 00:08:59,289 --> 00:09:01,124 Je préviens le roi. 100 00:10:06,607 --> 00:10:07,858 Attendez dehors. 101 00:10:26,919 --> 00:10:28,128 Kaʻiana ? 102 00:11:33,902 --> 00:11:35,320 Ramenez-le ! 103 00:11:35,904 --> 00:11:38,323 On a assez d'hommes et de pirogues. 104 00:11:38,657 --> 00:11:40,659 Écumez les huit océans. 105 00:11:41,535 --> 00:11:44,121 Inutile de voguer au hasard, mon roi. 106 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 Je sais où il va. 107 00:11:48,041 --> 00:11:51,712 Kaʻiana a laissé Heke en sécurité sur Maui. 108 00:11:52,379 --> 00:11:54,882 Kupuohi n'ira nulle part 109 00:11:55,340 --> 00:11:57,383 sans sa sœur. 110 00:11:57,384 --> 00:12:01,138 Kaʻiana navigue vers Maui sur les courants de Kaiwi. 111 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Nous le rattraperons et nous le ramènerons vivant. 112 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Non. 113 00:12:06,185 --> 00:12:07,936 D'après mes oracles, 114 00:12:08,562 --> 00:12:11,815 ce qu'il nous faut, ce n'est pas le souffle de Kaʻiana, 115 00:12:12,232 --> 00:12:15,903 c'est le <i>mana</i> que ses os recèlent. 116 00:12:17,070 --> 00:12:18,697 Rapportez-les-moi. 117 00:12:49,311 --> 00:12:50,562 Qu'est-ce que c'est ? 118 00:12:59,821 --> 00:13:01,073 En avant ! 119 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 ROYAUME DE MAUI 120 00:13:18,298 --> 00:13:21,134 Les hommes du roi vont pas tarder. Fais vite ! 121 00:13:22,678 --> 00:13:23,762 Heke ! 122 00:13:34,815 --> 00:13:36,567 Elle n'est pas là. 123 00:13:37,568 --> 00:13:39,486 Les guerriers de Kahekili ? 124 00:13:41,905 --> 00:13:44,074 Il n'y a pas de traces d'incursion. 125 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Il faut qu'on se dépêche. 126 00:13:49,663 --> 00:13:50,747 Trouvez-les ! 127 00:13:53,667 --> 00:13:55,626 Où est-ce qu'elle peut être ? 128 00:13:55,627 --> 00:13:57,629 Elle n'est pas imprudente. 129 00:13:57,838 --> 00:13:59,172 On va la trouver. 130 00:13:59,173 --> 00:14:00,090 Regardez ! 131 00:14:00,591 --> 00:14:02,593 Cette nuit, c'était la lune d'Akua. 132 00:14:03,510 --> 00:14:05,762 La deuxième des quatre pleines lunes. 133 00:14:08,515 --> 00:14:12,102 La nuit des offrandes aux dieux de la forêt, pour leurs remèdes. 134 00:14:13,103 --> 00:14:15,146 Heke est dans la vallée, 135 00:14:15,147 --> 00:14:18,065 elle replante ce qu'elle a récolté. 136 00:14:18,066 --> 00:14:20,652 On la trouvera à ʻĪao. 137 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Il est ici ! 138 00:15:14,248 --> 00:15:15,916 Il est ici ! 139 00:15:55,038 --> 00:15:56,456 Il faut aider Kaʻiana. 140 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Il nous rejoindra. 141 00:15:59,376 --> 00:16:02,296 Si on se bat, on mourra tous. 142 00:16:02,921 --> 00:16:04,339 Kupuohi a raison. 143 00:16:04,715 --> 00:16:07,050 Allons d'abord chercher Heke. 144 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 On se sépare. 145 00:17:12,115 --> 00:17:14,867 Mes hommes et moi, on prend le chemin de la rivière. 146 00:17:17,704 --> 00:17:20,374 Kaʻiana ne doit pas mourir de ta main. 147 00:17:21,083 --> 00:17:21,916 Si vous l'avez, 148 00:17:23,377 --> 00:17:25,127 vous me l'amenez vivant. 149 00:17:46,024 --> 00:17:47,526 Quand on le trouvera, 150 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 je l'écorcherai vif avec les défenses de nos gardiens. 151 00:18:19,933 --> 00:18:21,435 On ne traîne pas. 152 00:18:21,935 --> 00:18:23,770 N'attirez pas l'attention. 153 00:18:24,188 --> 00:18:26,857 Évitons de finir comme le capitaine Cook. 154 00:18:27,983 --> 00:18:29,817 On ne tire aucun coup de feu 155 00:18:29,818 --> 00:18:32,029 à moins de ne pas avoir le choix ! 156 00:18:32,696 --> 00:18:35,616 Il faut remplir les barils pour finir notre traversée. 157 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 Alors ouvrez l'œil. 158 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 159 00:18:55,552 --> 00:18:57,888 je t'ai apporté de l'huile de <i>kukui</i>. 160 00:18:58,972 --> 00:19:01,225 Au cas où tu en aurais besoin. 161 00:19:02,726 --> 00:19:05,019 Je ne vais pas me marier aujourd'hui. 162 00:19:05,020 --> 00:19:06,230 Non, bien sûr, 163 00:19:06,605 --> 00:19:09,024 mais tu dois aller voir la prophétesse, 164 00:19:09,358 --> 00:19:12,361 pour te préparer à ce qui t'attend. 165 00:19:14,530 --> 00:19:17,032 Tu seras bientôt l'épouse d'un chef. 166 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Tu ne peux pas t'unir à lui en restant une jeune fille indécise. 167 00:19:35,384 --> 00:19:36,385 Je sais, 168 00:19:37,928 --> 00:19:40,180 ce n'est pas ce que tu voulais, 169 00:19:41,765 --> 00:19:44,226 mais c'est ton devoir. 170 00:19:45,227 --> 00:19:46,812 Je vois la tempête en toi. 171 00:19:47,104 --> 00:19:49,856 Tu me demandes de la calmer. 172 00:19:49,857 --> 00:19:52,359 Pas du tout, Kaʻahumanu. 173 00:19:52,901 --> 00:19:55,571 Parfois, tout ce qu'il nous reste, 174 00:19:56,530 --> 00:19:58,448 c'est la tempête. 175 00:21:21,573 --> 00:21:22,574 Taula ? 176 00:21:25,202 --> 00:21:26,870 Je suis Kaʻahumanu, 177 00:21:27,704 --> 00:21:30,040 fille de la princesse Nāmāhana. 178 00:21:31,208 --> 00:21:33,377 Je suis venue te demander conseil. 179 00:21:36,713 --> 00:21:39,716 Tout membre de la famille royale 180 00:21:40,300 --> 00:21:43,554 peut demander conseil à ses oracles. 181 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Pourquoi venir me voir, moi ? 182 00:21:47,057 --> 00:21:49,600 Je n'ai jamais fait partie de l'entourage du roi. 183 00:21:49,601 --> 00:21:52,187 Il n'a aucun pouvoir sur moi. 184 00:21:53,856 --> 00:21:55,190 Dans ce cas, 185 00:21:55,691 --> 00:21:57,901 pose ta question. 186 00:22:00,404 --> 00:22:03,406 Je dois quitter les sables de mon enfance 187 00:22:03,407 --> 00:22:06,450 pour épouser un chef hawaïen, 188 00:22:06,451 --> 00:22:08,412 selon la volonté de mon père. 189 00:22:11,456 --> 00:22:14,208 Vois-tu du bonheur dans mon avenir ? 190 00:22:14,209 --> 00:22:18,255 Parce que moi, je ne vois qu'une vie de malheur. 191 00:22:23,427 --> 00:22:27,097 Tu décevras ton père et ton chef. 192 00:22:27,598 --> 00:22:30,684 Tu ne mettras au monde aucun héritier. 193 00:22:34,730 --> 00:22:36,732 Alors, je suis perdue. 194 00:22:38,775 --> 00:22:42,613 Il y a beaucoup de voies qui te mèneront au malheur. 195 00:22:42,946 --> 00:22:45,949 Mais il y en a une qui te mènera à la liberté. 196 00:22:46,283 --> 00:22:47,784 Comment la trouver ? 197 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Tu n'y arriveras pas seule. 198 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Un gardien se présentera. 199 00:23:16,605 --> 00:23:18,815 Je perçois une peur profonde. 200 00:23:19,149 --> 00:23:20,442 Chez moi ? 201 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Chez ma famille ? 202 00:23:23,904 --> 00:23:26,156 Chez les dieux. 203 00:23:27,324 --> 00:23:29,660 Que pourraient craindre les dieux ? 204 00:23:30,702 --> 00:23:32,037 Toi. 205 00:23:35,832 --> 00:23:39,503 Tu vas détruire ce monde. 206 00:25:11,929 --> 00:25:15,682 On a eu peur que tu aies été enlevée par les guerriers de Kahekili. 207 00:25:16,058 --> 00:25:18,143 Pourquoi les guerriers de Kahekili ? 208 00:25:20,062 --> 00:25:22,314 Ça s'est mal passé sur Oʻahu. 209 00:25:24,983 --> 00:25:26,443 Où est Kaʻiana ? 210 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Retrouvez-le ! 211 00:29:07,915 --> 00:29:09,416 Est-ce que ça va ? 212 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Laisse-moi. 213 00:29:12,503 --> 00:29:13,837 Tu es blessé. 214 00:29:16,423 --> 00:29:19,550 Je suis poursuivi par les hommes du roi. 215 00:29:19,551 --> 00:29:22,136 Ils te tueront si tu m'aides. Va-t'en. 216 00:29:22,137 --> 00:29:23,554 Je ne veux pas 217 00:29:23,555 --> 00:29:25,641 avoir ton sang sur les mains. 218 00:29:28,143 --> 00:29:31,396 Et je ne veux pas avoir ton sang sur les miennes. 219 00:29:31,772 --> 00:29:34,858 Je peux t'emmener là où ils ne te trouveront pas. 220 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Tu peux marcher ? 221 00:29:47,496 --> 00:29:49,164 Repose-toi ici. 222 00:30:32,082 --> 00:30:33,584 On le cherche toujours. 223 00:30:37,004 --> 00:30:39,089 Kaʻiana nous ridiculise. 224 00:30:39,673 --> 00:30:42,759 Même blessé, il échappe aux meilleurs guerriers de Maui. 225 00:30:45,429 --> 00:30:47,431 Il se bat pour survivre. 226 00:30:49,892 --> 00:30:51,310 On le retrouvera. 227 00:30:59,067 --> 00:31:01,277 Chaque minute qu'il passe sur mon île, 228 00:31:01,278 --> 00:31:03,947 c'est comme si j'avais un rat chez moi. 229 00:31:22,132 --> 00:31:23,467 Il faut que je parte. 230 00:31:24,051 --> 00:31:25,219 Attends. 231 00:31:25,594 --> 00:31:27,596 Tu n'es pas en état. 232 00:31:37,397 --> 00:31:41,151 Pourquoi les hommes du roi te poursuivent ? 233 00:31:43,111 --> 00:31:44,696 Tu portes le symbole du requin. 234 00:31:46,031 --> 00:31:48,700 Un gardien des grands chefs de Maui. 235 00:31:56,083 --> 00:31:57,501 Qui es-tu ? 236 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Je ne suis personne. 237 00:32:00,754 --> 00:32:04,383 Mais tu connais les tatouages ancestraux des grands chefs. 238 00:32:07,302 --> 00:32:09,888 Ma mère est une princesse, 239 00:32:10,597 --> 00:32:12,850 sœur du roi Kahekili. 240 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Je connais tous les membres de son entourage, 241 00:32:18,230 --> 00:32:21,816 mais je ne t'avais jamais vue. 242 00:32:21,817 --> 00:32:24,360 Je suis liée à Kahekili par le sang, 243 00:32:24,361 --> 00:32:27,239 mais il ne fait pas partie de ma famille. 244 00:32:27,656 --> 00:32:30,367 Je suis née dans une grotte, 245 00:32:30,617 --> 00:32:32,035 comme celle-ci, 246 00:32:33,537 --> 00:32:37,624 cachée pour échapper à la colère du roi. 247 00:32:37,916 --> 00:32:39,042 Pour quelle raison ? 248 00:32:40,544 --> 00:32:41,879 Mon père. 249 00:32:43,714 --> 00:32:46,216 C'est un chef du royaume d'Hawaiʻi 250 00:32:46,758 --> 00:32:48,594 et un ennemi de Maui. 251 00:32:50,721 --> 00:32:54,474 J'ai toujours vécu dans la peur du roi Kahekili. 252 00:33:03,650 --> 00:33:05,569 Il semblerait 253 00:33:06,945 --> 00:33:08,697 qu'on ait le même problème. 254 00:33:09,072 --> 00:33:12,743 J'ai servi Kahekili, j'étais son chef de guerre. 255 00:33:13,827 --> 00:33:16,830 Mais je ne peux plus le servir aujourd'hui. 256 00:33:20,000 --> 00:33:23,003 Un chef de guerre qui fuit la guerre. 257 00:33:25,255 --> 00:33:27,424 Tu es le chef des contradictions. 258 00:33:29,843 --> 00:33:32,095 Puisque nous avons le même problème, 259 00:33:32,888 --> 00:33:35,390 tu devrais peut-être me dire ton nom. 260 00:33:39,269 --> 00:33:41,396 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 261 00:33:43,315 --> 00:33:44,566 Kaʻiana, 262 00:33:46,026 --> 00:33:48,070 je m'appelle Kaʻahumanu. 263 00:33:48,946 --> 00:33:50,447 Kaʻahumanu. 264 00:34:08,966 --> 00:34:10,509 Tu peux bouger ? 265 00:34:16,889 --> 00:34:19,059 Si les guerriers te retrouvent, 266 00:34:20,518 --> 00:34:22,813 tu vas avoir besoin de tes facultés. 267 00:34:23,938 --> 00:34:25,607 Tu devrais attendre un peu. 268 00:34:30,904 --> 00:34:33,114 Mon père était présent, 269 00:34:34,408 --> 00:34:36,659 quand Cook est arrivé. 270 00:34:37,828 --> 00:34:40,455 J'étais petite, mais je me souviens... 271 00:34:41,748 --> 00:34:44,584 de la peur dans ses yeux 272 00:34:44,585 --> 00:34:48,922 quand il parlait de la puissance de ces armes. 273 00:34:52,592 --> 00:34:54,344 Les Peaux-Pâles ont été vaincus. 274 00:34:56,972 --> 00:35:00,601 Tu ne redoutes pas qu'il en vienne d'autres ? 275 00:35:00,893 --> 00:35:03,395 Je suis plus préoccupé par le présent. 276 00:35:05,606 --> 00:35:09,318 Ma famille m'attend à ʻĪao. 277 00:35:12,196 --> 00:35:14,280 Je dois la rejoindre 278 00:35:14,281 --> 00:35:17,201 avant que les hommes de Kahekili ne la trouvent. 279 00:35:17,492 --> 00:35:18,994 Où irez-vous, ensuite ? 280 00:35:20,871 --> 00:35:24,540 Un bateau m'attend pour m'emmener chez mon père. 281 00:35:24,541 --> 00:35:26,167 Vous trouverez refuge 282 00:35:26,168 --> 00:35:29,254 au royaume d'Hawaiʻi avec moi. 283 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 J'aurai une nouvelle vie, là-bas. 284 00:35:40,891 --> 00:35:42,893 Peut-être que toi aussi. 285 00:36:06,166 --> 00:36:09,710 Ne prenez pas les fruits abîmés, seulement les plus frais. 286 00:36:09,711 --> 00:36:11,129 C'est pour nos réserves. 287 00:37:19,865 --> 00:37:22,283 Cueillez-en autant que possible ! 288 00:37:22,284 --> 00:37:24,036 Allez, remplissez les sacs. 289 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Capitaine. 290 00:37:37,216 --> 00:37:39,092 Les Peaux-Pâles sont revenus. 291 00:38:02,282 --> 00:38:03,492 Marley. 292 00:38:03,784 --> 00:38:05,410 Qu'est-ce qui te prend ? 293 00:38:05,661 --> 00:38:06,495 Marley, 294 00:38:06,954 --> 00:38:08,622 baisse ton fusil. 295 00:38:13,377 --> 00:38:15,086 Ces hommes sont en difficulté. 296 00:38:15,087 --> 00:38:17,840 Ils sont venus chercher à boire et à manger. 297 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Alors, pourquoi l'homme à face de rat 298 00:38:22,928 --> 00:38:26,849 pointe son grand bâton sur nous ? 299 00:38:39,695 --> 00:38:42,614 Toute l'île risque de nous tomber dessus. 300 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Par ici ! 301 00:38:47,619 --> 00:38:49,997 On ne vous veut pas de mal, d'accord ? 302 00:39:18,317 --> 00:39:20,152 Ils seront bientôt là. 303 00:39:33,248 --> 00:39:35,000 C'est le pistolet de John. 304 00:39:38,378 --> 00:39:40,422 On fiche le camp de cette île. 305 00:39:44,843 --> 00:39:46,345 Qu'est-ce que tu fais ? 306 00:39:48,472 --> 00:39:50,765 Va retrouver ma famille 307 00:39:50,766 --> 00:39:53,726 et emmène-la en sécurité, à Hawaiʻi. 308 00:39:53,727 --> 00:39:55,728 J'y vais seule ? 309 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Ils ne voudront pas partir sans toi. 310 00:39:57,898 --> 00:40:00,067 Donne ça à Kupuohi. 311 00:40:00,943 --> 00:40:02,027 Kupuohi. 312 00:40:02,569 --> 00:40:05,072 Je vais attirer les guerriers au loin. 313 00:40:05,405 --> 00:40:06,490 Vas-y. 314 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Vite ! 315 00:40:20,587 --> 00:40:22,004 On peut plus attendre. 316 00:40:22,005 --> 00:40:23,507 Kaʻiana connaît la forêt. 317 00:40:23,924 --> 00:40:25,341 Il viendra. 318 00:40:25,342 --> 00:40:27,677 D'autres pourraient nous trouver avant. 319 00:40:27,678 --> 00:40:30,388 Restez ici, je vais le chercher. 320 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Attends, Nāhi. 321 00:40:33,559 --> 00:40:35,143 On se retrouvera. 322 00:40:35,477 --> 00:40:38,438 Il faut juste être un peu patients. 323 00:41:01,628 --> 00:41:03,462 À sa femme de l'attendre. 324 00:41:03,463 --> 00:41:06,592 Son frère doit se battre pour le ramener. 325 00:41:09,469 --> 00:41:11,054 Nāmake ! Nāhi ! 326 00:41:19,062 --> 00:41:20,188 Nāhi ! 327 00:41:20,189 --> 00:41:21,898 Arrête, Nāhi ! 328 00:41:21,899 --> 00:41:22,733 Ça suffit ! 329 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Kupuohi ? 330 00:42:57,035 --> 00:42:58,120 Attendez. 331 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Perdu. 332 00:43:02,332 --> 00:43:03,542 Je suis perdu. 333 00:43:03,834 --> 00:43:05,043 Mon équipage... 334 00:43:09,047 --> 00:43:10,590 On connaît pas cet homme. 335 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Il doit retourner avec les siens. 336 00:43:14,970 --> 00:43:17,096 Les Peaux-Pâles sont revenus. 337 00:43:17,097 --> 00:43:19,975 Les hommes de Kahekili les ont vus aussi. 338 00:43:21,602 --> 00:43:24,771 Il pourrait les mener jusqu'à nous. 339 00:43:25,022 --> 00:43:26,732 Il faut qu'on parte. 340 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Viens. 341 00:43:42,247 --> 00:43:43,665 Allons-y ! 342 00:43:53,342 --> 00:43:54,593 En avant ! 343 00:45:36,987 --> 00:45:40,657 C'est une mort digne d'un traître. 344 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Retrouvez le cadavre. 345 00:46:45,973 --> 00:46:47,599 On retourne à Oʻahu. 346 00:47:18,213 --> 00:47:19,965 Du calme, du calme. 347 00:47:52,331 --> 00:47:53,415 Là-bas ! 348 00:47:54,458 --> 00:47:55,500 Maui ! 349 00:47:55,501 --> 00:47:56,710 C'est bon, mon gaillard. 350 00:47:57,294 --> 00:47:59,129 Tu es en sécurité avec nous. 351 00:48:02,132 --> 00:48:03,883 On n'y retourne pas. 352 00:48:03,884 --> 00:48:05,594 On a des peaux en cale, 353 00:48:05,886 --> 00:48:08,138 et les vents pour prendre le large. 354 00:48:09,598 --> 00:48:11,099 Tu serais mort sans nous, 355 00:48:11,808 --> 00:48:13,727 alors on est quittes. 356 00:49:07,030 --> 00:49:10,449 Adaptation : Sabine de Andria 357 00:49:10,450 --> 00:49:13,704 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 357 00:49:14,305 --> 00:50:14,804 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm