"Chief of War" Changing Tides

ID13212723
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ind]
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 KERAJAAN MAUI PANTAI KAUPŌ 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Tunggu. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui telah membuka langitnya. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Itu dia. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Bisa ceritakan kisah itu lagi? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Lagi? Harusnya aku tak boleh mengajarimu. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Peta Bintang hanya untuk lelaki. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Sejak kapan aku peduli soal apa yang hanya boleh untuk lelaki, Paman? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Bintang Merah, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 adalah prajurit yang sangat berprestasi. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Dengan jubah api merahnya, 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 dia menjelajahi surga untuk mencari "air kehidupan". 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Dia mencarinya setiap malam, 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 di luar angkasa kita, 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 dan dia berikan kepada kekasihnya, 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 agar dia bisa bangkit lagi setiap pagi, 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 sebagai matahari di langit kita. 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Leluhur kita mengikuti Peta Bintang untuk mencari kepulauan ini, 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 namun daratan apa yang ada di balik langit yang kita kenal? 24 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Tak ada gunanya meninggalkan tempat ini. 25 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Kayu dari pohon ʻUlu. 26 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Kano ini berasal dari kerajaan Hawaiʻi. 27 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Cari Kaʻahumanu. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Ada apa? 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Kita akan segera mengetahuinya. 30 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Ayah! 31 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Sedang apa Ayah di sini? 32 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Kau tak memberi kabar akan datang. 33 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili menyerang Oʻahu tanpa alasan. 34 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Perang akan terjadi. 35 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Kalian akan ikut kembali ke Kerajaan Hawaiʻi. 36 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Malam ini? 37 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui akan segera menutup akses pantainya. 38 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Saat itu terjadi, Ayah tak akan bisa datang kemari lagi. 39 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui dan Hawaiʻi juga bermusuhan. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Aku saudari Kahekili. 41 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi tak akan menerima kami sekarang. 42 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Kalian akan diterima. 43 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Aku telah menjanjikan agar Kaʻahumanu menikahi Kepala Sukuku. 44 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Apa? 45 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Ayah, 46 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 aku tak akan membantah Ayah, 47 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 tetapi ini... 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Kumohon, 49 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 jangan paksa aku melakukan ini. 50 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Persiapkan dirimu. 51 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Kita harus pergi. 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 53 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Biarkan saja, Moku. 54 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Dia pantas merasa kesal malam ini. 55 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Kita sudah merencanakan ini. 56 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Tak begini caranya! 57 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Kita harus pergi sekarang, Yang Mulia. 58 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Pergilah bersama pasukanmu. 59 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Aku akan persiapkan Kaʻahumanu dan suruh dia pergi. 60 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Dan kau? 61 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Aku adalah bangsawan kerajaan ini. 62 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Di sinilah tempatku. 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Jaga anak kita. 64 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 KERAJAAN OʻAHU 65 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Nak... 66 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Kau gelisah. 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu tak bersiap untuk berperang melawan kita. 68 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Ayah berbohong untuk membawa kami kemari. 69 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Rasanya ini bukan ramalan. 70 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Ayah duga akan banyak orang yang memandang situasinya sepertimu. 71 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Kita telah menanti selama beberapa generasi 72 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 agar Yang Diramalkan memimpin kita, 73 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 tetapi Ayah sadar 74 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 bahwa dia tak lebih dari sekadar raja 75 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 yang rela mengorbankan segalanya untuk mewujudkan ramalan tersebut. 76 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Saat semua raja lain gagal, 77 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 Ayah tak akan gagal. 78 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Tetaplah waspada di sini. 79 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Jangan beri mereka alasan untuk mempertanyakan isi pikiranmu. 80 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Mereka tahu apa yang kupikirkan. 81 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Tak perlu lakukan ini. 82 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Kita bisa pergi sekarang. 83 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Tak bisa saat Manusia Babi Hutan mengawasi kita. 84 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Kita sudah biasa menguliti babi. 85 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Bahkan memanggangnya di atas batu panas. 86 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Cukup. 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Aku tahu kita harus apa. 88 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili menyuruhku pergi ke kuil, 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 maka aku akan ke sana. 90 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Aku akan peringatkan sang Raja. 91 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Tunggu di luar. 92 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 93 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Bawa dia kembali. 94 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Kita punya banyak pasukan dan armada laut besar. 95 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Kirim pasukan untuk mencari ke delapan samudra. 96 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Tak perlu berlayar tanpa arah, Yang Mulia. 97 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Aku tahu ke mana dia pergi. 98 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana meninggalkan Heke di tempat aman di Maui. 99 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Istrinya, Kupuohi, tak akan ke mana-mana 100 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 tanpa saudarinya. 101 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana telah berlayar menuju Maui mengikuti arus Kaiwi. 102 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Kita akan menangkapnya, dan bawa dia kembali hidup-hidup. 103 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Tidak. 104 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Menurut Peramalku, 105 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 bukan napas Kaʻiana yang kita butuhkan, 106 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 tetapi <i>mana</i> yang ada di tulangnya. 107 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Bawakan itu kepadaku. 108 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Apa itu? 109 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Maju terus! 110 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 KERAJAAN MAUI 111 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Pasukan Raja tak akan tertinggal jauh. 112 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Bergerak cepat! 113 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 114 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 115 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 116 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 117 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Dia tak ada di sini. 118 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Prajurit Kahekili? 119 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Tak ada tanda-tanda penyusup. 120 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Kita harus bergegas. 121 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Cari mereka! 122 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Di mana dia? 123 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Dia bukan gadis yang ceroboh, kita akan menemukannya. 124 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Ini! 125 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Tadi malam adalah Bulan Akua. 126 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Yang kedua dari empat yang terpenuh. 127 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Malam di mana dia memberi persembahan kepada dewa hutan untuk obat mereka. 128 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke ada di lembah, menanam kembali apa yang dia panen. 129 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Kita akan menemukannya di ʻĪao. 130 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Dia di sini! 131 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Dia di sini! 132 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Kita harus bantu Kaʻiana. 133 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Dia bisa mencari kita. 134 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Jika kita ikut bertarung, kita semua akan mati! 135 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi benar. 136 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Kita harus pergi. 137 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Kita cari Heke. 138 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Kita berpencar. 139 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Aku akan memimpin pasukan di jalur sungai. 140 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kau tak boleh membunuh Kaʻiana. 141 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Saat dia ditemukan, 142 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 bawa dia ke hadapanku. 143 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Saat kita menemukannya, 144 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 akan kucabik tubuhnya dengan gading penjaga kita. 145 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Keluar masuk dengan cepat. Jangan menarik perhatian. 146 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Jangan sampai kita bernasib seperti Kapten Cook. 147 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Jangan menembakkan senjata kecuali saat terdesak. 148 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Kita perlu mengisinya untuk sisa perjalanan kita. 149 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Jadi, tetap waspada. 150 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 151 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 Ibu bawakan minyak kemiri segar. 152 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Ibu pikir mungkin kau membutuhkannya. 153 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Aku tak mau menikah hari ini. 154 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Tidak, tetapi, 155 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 kau harus menemui sang Nabi, 156 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 untuk mempersiapkan diri menghadapi apa yang akan datang. 157 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Kau akan menjadi istri Kepala Suku, 158 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 jangan temui dia dalam keadaan bimbang. 159 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Ibu tahu ini bukan yang kau rencanakan untuk dirimu sendiri, 160 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 tetapi kau harus melakukannya. 161 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Ibu melihat hasrat besar dalam dirimu. 162 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Ibu memintaku untuk menjinakkannya. 163 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Tidak, Kaʻahumanu. 164 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Terkadang kita hanya punya hasrat. 165 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 166 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Aku Kaʻahumanu, 167 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 putri dari Kepala Suku Nāmāhana. 168 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Aku datang untuk meminta nasihatmu. 169 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Seorang kerabat Raja bisa meminta nasihat dari Peramalnya. 170 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Kenapa mendatangiku? 171 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Aku tak pernah tinggal di lingkungan istana Raja. 172 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Mereka tak bisa memerintahku. 173 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Maka silakan bertanya. 174 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Ayahku memintaku pergi meninggalkan tanah kelahiranku 175 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 untuk menikahi Kepala Suku Hawaiʻi. 176 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Apa kau melihat adanya kebahagiaan untukku? 177 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Karena yang kulihat di masa depanku hanyalah kesengsaraan. 178 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Kau akan mengecewakan ayahmu dan si Kepala Suku. 179 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Kau tak akan memberikan penerus bagi Kepala Sukumu. 180 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Maka tak ada masa depan bagiku. 181 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Banyak jalan yang membawamu pada kesengsaraan, 182 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 tetapi ada satu yang berujung pada kebebasan. 183 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Bagaimana aku bisa menemukannya? 184 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Tak bisa kau cari sendirian. 185 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Seorang pelindung akan datang. 186 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Aku merasakan ketakutan yang mendalam. 187 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Dalam diriku? 188 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Keluargaku? 189 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Dari para dewa. 190 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Apa yang ditakutkan para dewa? 191 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Kau. 192 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Kau akan menghancurkan dunia ini. 193 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Kami khawatir prajurit Kahekili telah menangkapmu. 194 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Kenapa prajurit Kahekili? 195 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Ada yang terjadi di Oʻahu. 196 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Di mana Kaʻiana? 197 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Cari dia! 198 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Kau baik-baik saja? 199 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Tinggalkan aku. 200 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Kau terluka. 201 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Aku diburu oleh pasukan Raja. Kau akan dibunuh jika membantuku. 202 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Pergilah. 203 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Aku tak mau bertanggung jawab atas kematianmu. 204 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Dan aku tak mau bertanggung jawab atas kematianmu. 205 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Aku bisa membawamu ke tempat yang tak bisa mereka temukan. 206 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Apa kau bisa berjalan? 207 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Beristirahatlah di sini. 208 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Kami masih mencari. 209 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mengejek kita. 210 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Orang-orang terbaik Maui tak bisa mencari orang yang cedera. 211 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Dia berjuang demi nyawanya. 212 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Kita akan menemukannya. 213 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Keberadaan dia di pulauku terasa seperti ada tikus di rumahku. 214 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Aku harus pergi. 215 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Tunggu. 216 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Kau belum siap. 217 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Kenapa pasukan Raja memburumu? 218 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Kau memakai lambang keluarga hiu. 219 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Penjaga Kepala Suku terhebat di Maui. 220 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Siapa kau? 221 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Aku bukan siapa-siapa. 222 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Tetapi kau tahu soal tato keturunan dan Kepala Suku yang hebat. 223 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Ibuku seorang Kepala Suku Tinggi, saudari Raja Kahekili. 224 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Aku kenal para bangsawan di istana, 225 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 tetapi aku tak pernah melihatmu. 226 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Aku punya darah yang sama dengan Kahekili, tetapi dia bukan keluargaku. 227 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Aku terlahir di gua, seperti gua ini. 228 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Disembunyikan untuk menghindari amarah sang Raja. 229 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Kenapa? 230 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Ayahku. 231 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Dia kepala suku di Kerajaan Hawaiʻi dan musuh Maui. 232 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Kuhabiskan hidupku dalam rasa takut terhadap Raja Kahekili. 233 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Sepertinya kita mengalami hal serupa. 234 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Aku melayani Kahekili sebagai Panglima Perangnya. 235 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Tetapi aku sudah tak bisa melayaninya lagi. 236 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Panglima Perang yang kabur dari perang. 237 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Kau adalah orang penuh kontradiksi. 238 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Karena kita sama-sama dibuat menderita oleh Kahekili, 239 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 mungkin aku harus tahu namamu. 240 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 241 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 242 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Aku Kaʻahumanu. 243 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 244 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Apa kau bisa bergerak? 245 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Jika pasukan Raja menemukanmu, kau butuh akal sehatmu. 246 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Sebaiknya kau menunggu sedikit lebih lama. 247 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Ayahku ada di sana saat Cook dan para Kulit Putih datang. 248 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Saat itu aku masih kecil, tetapi aku ingat 249 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ketakutan di matanya saat dia bicara soal kekuatan senjata mereka. 250 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Para Kulit Putih dikalahkan dengan mudah. 251 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Kau tidak khawatir mereka akan kembali? 252 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Yang kucemaskan ada di sini. 253 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Keluargaku menungguku di ʻĪao. 254 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Aku harus menemui mereka sebelum pasukan Kahekili menemukan mereka. 255 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Setelahnya kau akan pergi ke mana? 256 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Ada kano yang menungguku untuk mengantarku ke ayahku. 257 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Keluargamu bisa berlindung di kerajaan Hawaiʻi bersamaku. 258 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Ada kehidupan baru yang menantiku di sana. 259 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Mungkin menantimu juga. 260 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Jangan ambil yang busuk. Kita butuh buah segar. 261 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Ingatlah, ini untuk persediaan kita. 262 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Baiklah, bawa sebanyak yang kalian bisa. 263 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Ayo. Bawa tas kalian. 264 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapten. 265 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Para Kulit Putih telah kembali. 266 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Apa yang kau lakukan? 267 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, simpan senjatamu. 268 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Mereka menderita. 269 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Mereka datang untuk mencari makanan. 270 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Lalu kenapa orang sialan itu 271 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 menodongkan tongkat ke arah kita? 272 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 273 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Jangan! 274 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Kau membuat seisi pulau ini mengetahui keberadaan kita. 275 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Kemari! 276 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Kami tak bermaksud melukaimu. 277 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Mereka akan segera tiba. 278 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Ini senapan John. 279 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Kita harus pergi dari pulau ini. 280 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Apa yang kau lakukan? 281 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Cari keluargaku, 282 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 dan bawa mereka ke tempat yang aman di Hawaiʻi. 283 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Kau akan pergi sendirian? 284 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Keluargamu tak akan pergi tanpamu. 285 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Berikan ini kepada Kupuohi. 286 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 287 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Aku akan memancing mereka untuk menjauh. 288 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Pergilah. 289 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Cepat! 290 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Kita tak bisa menunggu lebih lama. 291 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana tahu isi hutan ini. 292 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Bukan hanya dia yang bisa menemukan kita. 293 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Kau tetap di sini, aku akan mencarinya. 294 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Tunggu, Nāhi. 295 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Kita akan menemukannya. 296 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Kita hanya perlu menunggu sedikit lebih lama. 297 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Seorang istri menunggu. 298 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Saudara berjuang untuk membawanya pulang. 299 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 300 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 301 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 302 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Hentikan, Nāhi! 303 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Cukup! 304 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 305 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Tunggu. 306 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Tersesat... 307 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Aku tersesat. 308 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Kru kapalku... 309 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Kita tak kenal orang ini. 310 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Dia harus kembali ke kaumnya. 311 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Orang-orang Kulit Putih telah kembali, 312 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 pasukan Kahekili juga melihat mereka. 313 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Mereka bisa melacaknya sampai ke kita. 314 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Kita harus pergi. 315 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Kemarilah. 316 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Bersiap untuk berangkat! 317 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Maju! 318 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Kematian yang pantas untuk seorang pengkhianat. 319 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Cari jasadnya. 320 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Kita akan berlayar ke Oʻahu. 321 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Tenanglah, tenang. 322 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Di sana! 323 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 324 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Tenanglah. 325 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Tenang. Kau aman bersama kami. 326 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Kami tak akan putar balik. Ada bulu di kargo kami, ada... 327 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Ada angin untuk melaju ke laut terbuka. 328 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Kau bisa mati jika kami tak menolongmu, anggap saja ini balas budi kami. 329 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar 329 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm