"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212723 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ind] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
KERAJAAN MAUI
PANTAI KAUPŌ
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
4
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Tunggu.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui telah membuka langitnya.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Itu dia.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Bisa ceritakan kisah itu lagi?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Lagi? Harusnya aku tak boleh mengajarimu.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Peta Bintang hanya untuk lelaki.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Sejak kapan aku peduli soal
apa yang hanya boleh untuk lelaki, Paman?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Bintang Merah,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
adalah prajurit yang sangat berprestasi.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Dengan jubah api merahnya,
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
dia menjelajahi surga
untuk mencari "air kehidupan".
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Dia mencarinya setiap malam,
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
di luar angkasa kita,
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
dan dia berikan kepada kekasihnya,
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
agar dia bisa bangkit lagi setiap pagi,
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
sebagai matahari di langit kita.
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Leluhur kita mengikuti Peta Bintang
untuk mencari kepulauan ini,
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
namun daratan apa yang ada
di balik langit yang kita kenal?
24
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Tak ada gunanya meninggalkan tempat ini.
25
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Kayu dari pohon ʻUlu.
26
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Kano ini berasal dari kerajaan Hawaiʻi.
27
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Cari Kaʻahumanu.
28
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Ada apa?
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Kita akan segera mengetahuinya.
30
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Ayah!
31
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Sedang apa Ayah di sini?
32
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Kau tak memberi kabar akan datang.
33
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili menyerang Oʻahu tanpa alasan.
34
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Perang akan terjadi.
35
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Kalian akan ikut kembali
ke Kerajaan Hawaiʻi.
36
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Malam ini?
37
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui akan segera menutup akses pantainya.
38
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Saat itu terjadi,
Ayah tak akan bisa datang kemari lagi.
39
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui dan Hawaiʻi juga bermusuhan.
40
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Aku saudari Kahekili.
41
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi tak akan menerima kami sekarang.
42
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Kalian akan diterima.
43
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Aku telah menjanjikan
agar Kaʻahumanu menikahi Kepala Sukuku.
44
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Apa?
45
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Ayah,
46
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
aku tak akan membantah Ayah,
47
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
tetapi ini...
48
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Kumohon,
49
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
jangan paksa aku melakukan ini.
50
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Persiapkan dirimu.
51
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Kita harus pergi.
52
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
53
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Biarkan saja, Moku.
54
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Dia pantas merasa kesal malam ini.
55
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Kita sudah merencanakan ini.
56
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Tak begini caranya!
57
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Kita harus pergi sekarang, Yang Mulia.
58
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Pergilah bersama pasukanmu.
59
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Aku akan persiapkan Kaʻahumanu
dan suruh dia pergi.
60
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Dan kau?
61
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Aku adalah bangsawan kerajaan ini.
62
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Di sinilah tempatku.
63
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Jaga anak kita.
64
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
KERAJAAN OʻAHU
65
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Nak...
66
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Kau gelisah.
67
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu tak bersiap
untuk berperang melawan kita.
68
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Ayah berbohong untuk membawa kami kemari.
69
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Rasanya ini bukan ramalan.
70
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Ayah duga akan banyak orang
yang memandang situasinya sepertimu.
71
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Kita telah menanti
selama beberapa generasi
72
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
agar Yang Diramalkan memimpin kita,
73
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
tetapi Ayah sadar
74
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
bahwa dia tak lebih dari sekadar raja
75
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
yang rela mengorbankan segalanya
untuk mewujudkan ramalan tersebut.
76
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Saat semua raja lain gagal,
77
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
Ayah tak akan gagal.
78
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Tetaplah waspada di sini.
79
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Jangan beri mereka alasan
untuk mempertanyakan isi pikiranmu.
80
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Mereka tahu apa yang kupikirkan.
81
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Tak perlu lakukan ini.
82
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Kita bisa pergi sekarang.
83
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Tak bisa saat Manusia Babi Hutan
mengawasi kita.
84
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Kita sudah biasa menguliti babi.
85
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Bahkan memanggangnya di atas batu panas.
86
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Cukup.
87
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Aku tahu kita harus apa.
88
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili menyuruhku pergi ke kuil,
89
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
maka aku akan ke sana.
90
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Aku akan peringatkan sang Raja.
91
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Tunggu di luar.
92
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
93
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Bawa dia kembali.
94
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Kita punya banyak pasukan
dan armada laut besar.
95
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Kirim pasukan untuk mencari
ke delapan samudra.
96
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Tak perlu berlayar tanpa arah, Yang Mulia.
97
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Aku tahu ke mana dia pergi.
98
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana meninggalkan Heke
di tempat aman di Maui.
99
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Istrinya, Kupuohi, tak akan ke mana-mana
100
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
tanpa saudarinya.
101
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana telah berlayar menuju Maui
mengikuti arus Kaiwi.
102
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Kita akan menangkapnya,
dan bawa dia kembali hidup-hidup.
103
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Tidak.
104
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Menurut Peramalku,
105
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
bukan napas Kaʻiana yang kita butuhkan,
106
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
tetapi <i>mana</i> yang ada di tulangnya.
107
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Bawakan itu kepadaku.
108
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Apa itu?
109
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Maju terus!
110
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
KERAJAAN MAUI
111
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Pasukan Raja tak akan tertinggal jauh.
112
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Bergerak cepat!
113
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
114
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
115
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
116
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
117
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Dia tak ada di sini.
118
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Prajurit Kahekili?
119
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Tak ada tanda-tanda penyusup.
120
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Kita harus bergegas.
121
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Cari mereka!
122
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Di mana dia?
123
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Dia bukan gadis yang ceroboh,
kita akan menemukannya.
124
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Ini!
125
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Tadi malam adalah Bulan Akua.
126
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Yang kedua dari empat yang terpenuh.
127
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Malam di mana dia memberi persembahan
kepada dewa hutan untuk obat mereka.
128
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke ada di lembah,
menanam kembali apa yang dia panen.
129
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Kita akan menemukannya di ʻĪao.
130
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Dia di sini!
131
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Dia di sini!
132
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Kita harus bantu Kaʻiana.
133
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Dia bisa mencari kita.
134
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Jika kita ikut bertarung,
kita semua akan mati!
135
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi benar.
136
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Kita harus pergi.
137
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Kita cari Heke.
138
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Kita berpencar.
139
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Aku akan memimpin pasukan di jalur sungai.
140
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kau tak boleh membunuh Kaʻiana.
141
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Saat dia ditemukan,
142
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
bawa dia ke hadapanku.
143
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Saat kita menemukannya,
144
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
akan kucabik tubuhnya
dengan gading penjaga kita.
145
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Keluar masuk dengan cepat.
Jangan menarik perhatian.
146
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Jangan sampai kita bernasib
seperti Kapten Cook.
147
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Jangan menembakkan senjata
kecuali saat terdesak.
148
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Kita perlu mengisinya
untuk sisa perjalanan kita.
149
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Jadi, tetap waspada.
150
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
151
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Ibu bawakan minyak kemiri segar.
152
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Ibu pikir mungkin kau membutuhkannya.
153
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Aku tak mau menikah hari ini.
154
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Tidak, tetapi,
155
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
kau harus menemui sang Nabi,
156
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
untuk mempersiapkan diri
menghadapi apa yang akan datang.
157
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Kau akan menjadi istri Kepala Suku,
158
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
jangan temui dia dalam keadaan bimbang.
159
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Ibu tahu ini bukan yang kau rencanakan
untuk dirimu sendiri,
160
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
tetapi kau harus melakukannya.
161
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Ibu melihat hasrat besar dalam dirimu.
162
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Ibu memintaku untuk menjinakkannya.
163
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Tidak, Kaʻahumanu.
164
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Terkadang kita hanya punya hasrat.
165
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
166
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Aku Kaʻahumanu,
167
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
putri dari Kepala Suku Nāmāhana.
168
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Aku datang untuk meminta nasihatmu.
169
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Seorang kerabat Raja
bisa meminta nasihat dari Peramalnya.
170
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Kenapa mendatangiku?
171
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Aku tak pernah tinggal
di lingkungan istana Raja.
172
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Mereka tak bisa memerintahku.
173
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Maka silakan bertanya.
174
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Ayahku memintaku pergi
meninggalkan tanah kelahiranku
175
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
untuk menikahi Kepala Suku Hawaiʻi.
176
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Apa kau melihat
adanya kebahagiaan untukku?
177
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Karena yang kulihat di masa depanku
hanyalah kesengsaraan.
178
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Kau akan mengecewakan ayahmu
dan si Kepala Suku.
179
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Kau tak akan memberikan penerus
bagi Kepala Sukumu.
180
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Maka tak ada masa depan bagiku.
181
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Banyak jalan yang membawamu
pada kesengsaraan,
182
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
tetapi ada satu
yang berujung pada kebebasan.
183
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Bagaimana aku bisa menemukannya?
184
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Tak bisa kau cari sendirian.
185
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Seorang pelindung akan datang.
186
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Aku merasakan ketakutan yang mendalam.
187
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Dalam diriku?
188
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Keluargaku?
189
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Dari para dewa.
190
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Apa yang ditakutkan para dewa?
191
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Kau.
192
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Kau akan menghancurkan dunia ini.
193
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Kami khawatir
prajurit Kahekili telah menangkapmu.
194
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Kenapa prajurit Kahekili?
195
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Ada yang terjadi di Oʻahu.
196
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Di mana Kaʻiana?
197
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Cari dia!
198
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Kau baik-baik saja?
199
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Tinggalkan aku.
200
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Kau terluka.
201
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Aku diburu oleh pasukan Raja.
Kau akan dibunuh jika membantuku.
202
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Pergilah.
203
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Aku tak mau bertanggung jawab
atas kematianmu.
204
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Dan aku tak mau bertanggung jawab
atas kematianmu.
205
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Aku bisa membawamu
ke tempat yang tak bisa mereka temukan.
206
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Apa kau bisa berjalan?
207
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Beristirahatlah di sini.
208
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Kami masih mencari.
209
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana mengejek kita.
210
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Orang-orang terbaik Maui
tak bisa mencari orang yang cedera.
211
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Dia berjuang demi nyawanya.
212
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Kita akan menemukannya.
213
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Keberadaan dia di pulauku
terasa seperti ada tikus di rumahku.
214
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Aku harus pergi.
215
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Tunggu.
216
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Kau belum siap.
217
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Kenapa pasukan Raja memburumu?
218
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Kau memakai lambang keluarga hiu.
219
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Penjaga Kepala Suku terhebat di Maui.
220
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Siapa kau?
221
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Aku bukan siapa-siapa.
222
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Tetapi kau tahu soal tato keturunan
dan Kepala Suku yang hebat.
223
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Ibuku seorang Kepala Suku Tinggi,
saudari Raja Kahekili.
224
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Aku kenal para bangsawan di istana,
225
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
tetapi aku tak pernah melihatmu.
226
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Aku punya darah yang sama dengan Kahekili,
tetapi dia bukan keluargaku.
227
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Aku terlahir di gua, seperti gua ini.
228
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Disembunyikan
untuk menghindari amarah sang Raja.
229
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Kenapa?
230
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Ayahku.
231
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Dia kepala suku di Kerajaan Hawaiʻi
dan musuh Maui.
232
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Kuhabiskan hidupku dalam rasa takut
terhadap Raja Kahekili.
233
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Sepertinya kita mengalami hal serupa.
234
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Aku melayani Kahekili
sebagai Panglima Perangnya.
235
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Tetapi aku sudah tak bisa
melayaninya lagi.
236
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Panglima Perang yang kabur dari perang.
237
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Kau adalah orang penuh kontradiksi.
238
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Karena kita sama-sama dibuat menderita
oleh Kahekili,
239
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
mungkin aku harus tahu namamu.
240
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
241
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
242
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Aku Kaʻahumanu.
243
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
244
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Apa kau bisa bergerak?
245
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Jika pasukan Raja menemukanmu,
kau butuh akal sehatmu.
246
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Sebaiknya kau menunggu sedikit lebih lama.
247
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Ayahku ada di sana saat Cook
dan para Kulit Putih datang.
248
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Saat itu aku masih kecil, tetapi aku ingat
249
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
ketakutan di matanya saat dia bicara
soal kekuatan senjata mereka.
250
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Para Kulit Putih dikalahkan dengan mudah.
251
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Kau tidak khawatir mereka akan kembali?
252
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Yang kucemaskan ada di sini.
253
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Keluargaku menungguku di ʻĪao.
254
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Aku harus menemui mereka
sebelum pasukan Kahekili menemukan mereka.
255
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Setelahnya kau akan pergi ke mana?
256
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Ada kano yang menungguku
untuk mengantarku ke ayahku.
257
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Keluargamu bisa berlindung
di kerajaan Hawaiʻi bersamaku.
258
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Ada kehidupan baru yang menantiku di sana.
259
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Mungkin menantimu juga.
260
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Jangan ambil yang busuk.
Kita butuh buah segar.
261
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Ingatlah, ini untuk persediaan kita.
262
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Baiklah, bawa sebanyak yang kalian bisa.
263
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Ayo. Bawa tas kalian.
264
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapten.
265
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Para Kulit Putih telah kembali.
266
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Apa yang kau lakukan?
267
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, simpan senjatamu.
268
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Mereka menderita.
269
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Mereka datang untuk mencari makanan.
270
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Lalu kenapa orang sialan itu
271
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
menodongkan tongkat ke arah kita?
272
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
273
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Jangan!
274
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Kau membuat seisi pulau ini
mengetahui keberadaan kita.
275
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Kemari!
276
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Kami tak bermaksud melukaimu.
277
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Mereka akan segera tiba.
278
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Ini senapan John.
279
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Kita harus pergi dari pulau ini.
280
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Apa yang kau lakukan?
281
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Cari keluargaku,
282
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
dan bawa mereka ke tempat yang aman
di Hawaiʻi.
283
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Kau akan pergi sendirian?
284
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Keluargamu tak akan pergi tanpamu.
285
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Berikan ini kepada Kupuohi.
286
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
287
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Aku akan memancing mereka untuk menjauh.
288
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Pergilah.
289
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Cepat!
290
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Kita tak bisa menunggu lebih lama.
291
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana tahu isi hutan ini.
292
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Bukan hanya dia yang bisa menemukan kita.
293
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Kau tetap di sini, aku akan mencarinya.
294
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Tunggu, Nāhi.
295
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Kita akan menemukannya.
296
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Kita hanya perlu menunggu
sedikit lebih lama.
297
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Seorang istri menunggu.
298
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Saudara berjuang untuk membawanya pulang.
299
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
300
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
301
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
302
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Hentikan, Nāhi!
303
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Cukup!
304
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
305
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Tunggu.
306
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Tersesat...
307
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Aku tersesat.
308
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Kru kapalku...
309
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Kita tak kenal orang ini.
310
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Dia harus kembali ke kaumnya.
311
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Orang-orang Kulit Putih telah kembali,
312
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
pasukan Kahekili juga melihat mereka.
313
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Mereka bisa melacaknya sampai ke kita.
314
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Kita harus pergi.
315
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Kemarilah.
316
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Bersiap untuk berangkat!
317
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Maju!
318
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Kematian yang pantas
untuk seorang pengkhianat.
319
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Cari jasadnya.
320
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Kita akan berlayar ke Oʻahu.
321
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Tenanglah, tenang.
322
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Di sana!
323
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
324
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Tenanglah.
325
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Tenang. Kau aman bersama kami.
326
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Kami tak akan putar balik.
Ada bulu di kargo kami, ada...
327
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Ada angin untuk melaju ke laut terbuka.
328
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Kau bisa mati jika kami tak menolongmu,
anggap saja ini balas budi kami.
329
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar
329
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm