"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212724 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ita] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
REGNO DI MAUI
COSTA DI KAUPŌ
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
4
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Un attimo.
5
00:01:55,282 --> 00:01:57,993
Maui ha sgomberato i propri cieli.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Eccolo lì.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,584
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Mi racconti di nuovo la storia?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,299
Di nuovo? Non dovrei parlartene affatto.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,595
Lo studio della carta celeste
è riservato ai soli uomini.
11
00:02:19,223 --> 00:02:23,519
Da quando in qua m'importa di ciò
che è riservato ai soli uomini, zio?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
L'Astro Rosso,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
era un guerriero di grande abilità.
15
00:02:33,695 --> 00:02:36,198
Con il suo rosso mantello infuocato,
16
00:02:36,907 --> 00:02:39,743
viaggia per la volta celeste
in cerca dell'acqua della vita.
17
00:02:40,244 --> 00:02:41,328
La recupera
18
00:02:42,079 --> 00:02:43,539
tutte le sere,
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,707
oltre il nostro firmamento,
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
e la dona al suo amore,
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,965
affinché ella possa risorgere
ogni mattina,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,384
così come il sole nel nostro cielo.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,265
I nostri antenati hanno seguito
la carta celeste trovando queste isole,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
ma quali terre trascendono
i nostri cieli conosciuti?
25
00:03:08,647 --> 00:03:11,066
Nessuna
per cui valga la pena lasciare queste.
26
00:03:33,964 --> 00:03:35,174
Legno di ʻUlu.
27
00:03:35,674 --> 00:03:38,218
Queste canoe provengono
dal regno di Hawaiʻi.
28
00:03:45,058 --> 00:03:46,268
Trovate Kaʻahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,573
Che cosa succede?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,533
Lo scopriremo presto.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Padre!
32
00:04:15,881 --> 00:04:17,132
Che cosa ci fai qui?
33
00:04:17,716 --> 00:04:19,884
Non hai mandato
ad avvisare del tuo arrivo.
34
00:04:19,885 --> 00:04:22,303
Kahekili ha attaccato Oʻahu senza motivo.
35
00:04:22,304 --> 00:04:24,305
La guerra è alle porte delle isole.
36
00:04:24,306 --> 00:04:26,641
Sono qui per riportarvi con me
37
00:04:26,642 --> 00:04:28,393
nel regno di Hawaiʻi.
38
00:04:29,394 --> 00:04:31,020
- Stasera stessa?
- Presto,
39
00:04:31,021 --> 00:04:32,897
Maui chiuderà le sue coste.
40
00:04:32,898 --> 00:04:36,193
Quando questo avverrà,
non potrò più venire qui.
41
00:04:36,568 --> 00:04:38,570
Anche Maui e Hawaiʻi sono nemici.
42
00:04:39,571 --> 00:04:41,823
Io sono la sorella di Kahekili.
43
00:04:42,533 --> 00:04:45,284
Il regno di Hawaiʻi
non ci accoglierebbe mai, adesso.
44
00:04:45,285 --> 00:04:46,870
Vi accoglierà.
45
00:04:49,039 --> 00:04:51,041
Ho promesso Kaʻahumanu
46
00:04:52,000 --> 00:04:53,668
in matrimonio al mio Capo.
47
00:04:53,669 --> 00:04:54,753
Che cosa?
48
00:04:56,463 --> 00:04:57,840
Padre,
49
00:04:58,674 --> 00:05:00,509
non ti negherei mai nulla,
50
00:05:01,176 --> 00:05:02,469
ma questo...
51
00:05:03,262 --> 00:05:04,388
Ti prego,
52
00:05:05,722 --> 00:05:07,558
non obbligarmi a tanto.
53
00:05:09,142 --> 00:05:10,853
Devi prepararti.
54
00:05:12,104 --> 00:05:13,689
Dobbiamo partire.
55
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
Kaʻahumanu!
56
00:05:16,567 --> 00:05:18,068
Lasciala stare, Moku.
57
00:05:18,652 --> 00:05:20,903
Si è guadagnata questo dolore, stasera.
58
00:05:20,904 --> 00:05:23,072
Ci eravamo preparati a questo giorno.
59
00:05:23,073 --> 00:05:25,033
Non in questo modo!
60
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Dobbiamo andare, mio Capo.
61
00:05:32,749 --> 00:05:34,585
Tu va' con i tuoi uomini.
62
00:05:35,836 --> 00:05:37,963
Io preparerò Kaʻahumanu
63
00:05:38,547 --> 00:05:39,715
e te la manderò.
64
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
E tu?
65
00:05:43,093 --> 00:05:45,762
In me scorre il sangue reale
di questo regno.
66
00:05:47,014 --> 00:05:48,557
È qui che devo stare.
67
00:05:53,687 --> 00:05:55,772
Prenditi cura di nostra figlia.
68
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
REGNO DI OʻAHU
69
00:06:27,513 --> 00:06:28,597
Figlio mio...
70
00:06:29,306 --> 00:06:30,849
Qualcosa ti turba.
71
00:06:31,808 --> 00:06:35,479
Oʻahu non si stava preparando
a muovere guerra contro di noi.
72
00:06:36,980 --> 00:06:40,025
Ci hai condotti qui con l'inganno.
73
00:06:41,235 --> 00:06:43,946
Tutto ciò non ha affatto l'aria
di una profezia.
74
00:06:44,863 --> 00:06:47,991
Mi aspetto che in molti la vedano come te.
75
00:06:59,503 --> 00:07:01,547
Abbiamo atteso per generazioni
76
00:07:02,130 --> 00:07:05,384
che l'Eletto annunciato nella Profezia
77
00:07:05,843 --> 00:07:08,554
si presentasse a farci da guida,
78
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
ma sono giunto alla conclusione
79
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
che egli non è altro che un re
80
00:07:19,398 --> 00:07:21,108
disposto a sacrificare ogni cosa
81
00:07:21,942 --> 00:07:23,861
per portarla a compimento.
82
00:07:26,280 --> 00:07:30,325
Laddove altri re
sono andati incontro al fallimento,
83
00:07:32,828 --> 00:07:34,496
io non lo farò.
84
00:08:05,194 --> 00:08:07,196
Tieni gli occhi rivolti qui.
85
00:08:07,696 --> 00:08:10,865
Non dargli motivo di domandarsi
a cosa stai pensando.
86
00:08:10,866 --> 00:08:14,036
Loro immaginano a cosa sto pensando.
87
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Non è necessario.
88
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Potremmo andarcene anche subito.
89
00:08:19,833 --> 00:08:22,043
Non con quei cinghiali
90
00:08:22,044 --> 00:08:23,586
che ci sorvegliano.
91
00:08:23,587 --> 00:08:26,131
Noi siamo esperti nello sventrare maiali.
92
00:08:27,758 --> 00:08:30,219
E nell'arrostirli su pietre roventi.
93
00:08:30,552 --> 00:08:31,719
Basta così.
94
00:08:31,720 --> 00:08:34,014
So io il da farsi.
95
00:08:35,224 --> 00:08:36,725
Kahekili ha ordinato
96
00:08:38,352 --> 00:08:40,145
la mia presenza al tempio,
97
00:08:40,854 --> 00:08:42,063
ed è lì che andrò.
98
00:08:59,289 --> 00:09:01,041
Avverto il Re.
99
00:10:06,607 --> 00:10:07,774
Attendete fuori.
100
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
101
00:11:33,944 --> 00:11:35,487
Riportatelo qui.
102
00:11:35,904 --> 00:11:38,282
Disponiamo di molti uomini
e di un'ampia flotta.
103
00:11:38,657 --> 00:11:40,367
Che setaccino gli otto mari.
104
00:11:41,577 --> 00:11:43,996
Non c'è bisogno
di navigare alla cieca, mio Re.
105
00:11:45,163 --> 00:11:47,040
Io so dov'è diretto.
106
00:11:48,041 --> 00:11:51,378
Kaʻiana ha lasciato Heke al sicuro a Maui.
107
00:11:52,421 --> 00:11:55,007
Sua moglie Kupuohi
non andrà da nessuna parte
108
00:11:55,424 --> 00:11:57,508
senza la sua sorellina.
109
00:11:57,509 --> 00:11:59,594
Kaʻiana è salpato alla volta di Maui
110
00:11:59,595 --> 00:12:01,013
sulle correnti del Kaiwi.
111
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Lo raggiungeremo e lo riporteremo vivo.
112
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
No.
113
00:12:06,185 --> 00:12:08,061
A detta dei miei veggenti,
114
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
non è il respiro di Kaʻiana che ci serve,
115
00:12:12,232 --> 00:12:15,736
ma il mana che dimora nelle sue ossa.
116
00:12:17,070 --> 00:12:18,488
Portatemi quelle.
117
00:12:49,353 --> 00:12:50,354
Che cos'è?
118
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Avanti!
119
00:13:12,209 --> 00:13:16,296
REGNO DI MAUI
120
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Gli uomini del re non saranno lontani.
Sbrighiamoci!
121
00:13:22,177 --> 00:13:23,262
Heke!
122
00:13:23,804 --> 00:13:25,138
- Heke!
- Heke!
123
00:13:26,723 --> 00:13:27,641
Heke!
124
00:13:28,392 --> 00:13:29,893
- Heke!
- Heke!
125
00:13:34,857 --> 00:13:36,483
Qui non c'è.
126
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
I guerrieri di Kahekili?
127
00:13:41,905 --> 00:13:43,866
Non ci sono tracce di intrusi.
128
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Dobbiamo affrettarci.
129
00:13:49,621 --> 00:13:50,539
Trovateli!
130
00:13:53,667 --> 00:13:55,668
Dove mai sarà finita?
131
00:13:55,669 --> 00:13:57,379
Non è una sprovveduta.
132
00:13:57,880 --> 00:14:00,090
- La troveremo.
- Guardate!
133
00:14:00,674 --> 00:14:02,301
Stanotte c'è stata la luna degli Akua.
134
00:14:03,594 --> 00:14:05,512
La seconda del quarto plenilunio.
135
00:14:08,557 --> 00:14:11,852
La notte in cui lei fa offerte agli dèi
della foresta in cambio dei loro rimedi.
136
00:14:13,145 --> 00:14:14,980
Heke è nella valle,
137
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
a piantare di nuovo ciò che ha raccolto.
138
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
La troveremo nella valle di ʻĪao.
139
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
È qui!
140
00:15:14,248 --> 00:15:15,874
Lui è qui!
141
00:15:55,038 --> 00:15:56,373
Dobbiamo aiutare Kaʻiana.
142
00:15:57,291 --> 00:15:59,084
Saprà ritrovarci.
143
00:15:59,418 --> 00:16:02,421
Se ci battiamo, moriamo tutti!
144
00:16:02,921 --> 00:16:04,256
Kupuohi ha ragione.
145
00:16:04,756 --> 00:16:05,840
Noi andiamo.
146
00:16:05,841 --> 00:16:07,134
Troviamo Heke.
147
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
Dividiamoci.
148
00:17:12,199 --> 00:17:14,867
Io conduco gli uomini
lungo il corso del fiume.
149
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana non morirà per mano vostra.
150
00:17:20,999 --> 00:17:21,916
Quando lo troverete,
151
00:17:23,417 --> 00:17:25,127
lo porterete dritto da me.
152
00:17:46,024 --> 00:17:47,317
Quando lo troveremo,
153
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
gli strapperò via la carne
con le zanne dei nostri guardiani.
154
00:18:19,850 --> 00:18:21,435
Andiamo e torniamo.
155
00:18:21,935 --> 00:18:23,687
Senza attirare l'attenzione.
156
00:18:24,188 --> 00:18:26,565
Non vogliamo fare la fine
del capitano Cook.
157
00:18:27,983 --> 00:18:31,737
Non fate fuoco
se non è strettamente necessario.
158
00:18:32,654 --> 00:18:35,282
Dobbiamo fare scorta
per il resto del viaggio.
159
00:18:35,908 --> 00:18:37,743
Perciò, tenete gli occhi aperti.
160
00:18:53,383 --> 00:18:54,635
Kaʻahumanu,
161
00:18:55,594 --> 00:18:57,721
ho portato dell'olio di <i>kukui</i> fresco.
162
00:18:58,972 --> 00:19:00,974
Ho pensato che potesse servirti.
163
00:19:02,809 --> 00:19:05,102
Io non andrò in sposa a nessuno, oggi.
164
00:19:05,103 --> 00:19:06,230
No, ma...
165
00:19:06,605 --> 00:19:08,690
devi andare a trovare la Profetessa,
166
00:19:09,107 --> 00:19:12,194
in modo da prepararti a quel che sarà.
167
00:19:14,530 --> 00:19:17,032
Presto, sarai la moglie di un capo,
168
00:19:18,158 --> 00:19:19,993
non presentarti da lui
169
00:19:20,327 --> 00:19:22,120
come donna piena di incertezze.
170
00:19:34,967 --> 00:19:36,176
So che non è...
171
00:19:37,970 --> 00:19:40,180
quello che avevi immaginato per te stessa,
172
00:19:41,765 --> 00:19:43,892
ma è il dovere che devi compiere.
173
00:19:45,227 --> 00:19:49,606
- Vedo la tempesta che ti si agita dentro.
- E che tu mi stai chiedendo di placare.
174
00:19:49,940 --> 00:19:52,359
No, Kaʻahumanu.
175
00:19:52,901 --> 00:19:55,320
A volte, la tempesta è l'unica cosa
176
00:19:56,613 --> 00:19:58,323
che ci rimane.
177
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
178
00:21:25,202 --> 00:21:26,620
Io sono Kaʻahumanu,
179
00:21:27,746 --> 00:21:29,831
figlia del capo Nāmāhana.
180
00:21:31,208 --> 00:21:33,168
Sono venuta a chiederti consiglio.
181
00:21:36,713 --> 00:21:39,383
Un familiare del Re può trovare consiglio
182
00:21:40,384 --> 00:21:43,262
presso i suoi stessi veggenti.
183
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Perché venire da me?
184
00:21:47,015 --> 00:21:49,351
Io non ho mai vissuto alla corte del Re.
185
00:21:49,768 --> 00:21:52,104
Non mi affido a loro.
186
00:21:53,939 --> 00:21:55,065
Ebbene,
187
00:21:55,774 --> 00:21:57,568
chiedi pure ciò che desideri.
188
00:22:00,404 --> 00:22:06,118
Mio padre vuole farmi lasciare
le spiagge su cui sono nata
189
00:22:06,535 --> 00:22:08,245
per sposare un capo di Hawaiʻi.
190
00:22:11,498 --> 00:22:13,959
Vedi un barlume di felicità per me?
191
00:22:14,293 --> 00:22:17,838
Perché io non vedo altro che sofferenza,
nel domani.
192
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Tu arrecherai un dispiacere
sia a tuo padre che al tuo capo.
193
00:22:27,598 --> 00:22:30,684
Non darai al tuo capo alcun erede.
194
00:22:34,730 --> 00:22:36,607
Dunque, per me, tutto è perduto.
195
00:22:38,775 --> 00:22:42,446
Molte sono le vie
che conducono all'infelicità, per te,
196
00:22:43,071 --> 00:22:45,490
ma ne esiste una che conduce alla libertà.
197
00:22:46,283 --> 00:22:47,743
Come posso trovarla?
198
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Non puoi trovarla da sola.
199
00:22:51,038 --> 00:22:53,123
Arriverà un guardiano.
200
00:23:16,813 --> 00:23:18,565
Avverto una profonda paura.
201
00:23:19,233 --> 00:23:20,359
In me?
202
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Nella mia famiglia?
203
00:23:23,904 --> 00:23:25,948
La avverto negli dèi.
204
00:23:27,324 --> 00:23:29,576
Che cosa potrebbero mai temere gli dèi?
205
00:23:30,744 --> 00:23:31,703
Te.
206
00:23:35,832 --> 00:23:39,127
Tu porterai questo mondo alla distruzione.
207
00:25:12,012 --> 00:25:15,140
Temevamo che i guerrieri di Kahekili
ti avessero preso.
208
00:25:16,058 --> 00:25:17,893
Perché i guerrieri di Kahekili
dovrebbero...
209
00:25:20,103 --> 00:25:21,855
È accaduto qualcosa su Oʻahu.
210
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Dov'è Kaʻiana?
211
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Trovatelo!
212
00:29:07,873 --> 00:29:09,124
Ti senti bene?
213
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Allontanati.
214
00:29:12,503 --> 00:29:13,504
Sei ferito.
215
00:29:16,423 --> 00:29:19,550
Gli uomini del Re mi danno la caccia.
216
00:29:19,551 --> 00:29:22,136
Ti uccideranno, se mi aiuti. Vattene!
217
00:29:22,137 --> 00:29:25,390
Non voglio sporcarmi le mani
del tuo sangue.
218
00:29:27,643 --> 00:29:30,812
E io non ho intenzione
di sporcarmi le mie del tuo.
219
00:29:31,813 --> 00:29:34,650
Posso portarti dove non ti troveranno.
220
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Riesci a camminare?
221
00:29:47,496 --> 00:29:48,914
Riposati qui.
222
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Stiamo ancora cercando.
223
00:30:37,045 --> 00:30:38,881
Kaʻiana si fa beffe di noi.
224
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Gli uomini migliori di Maui non riescono
a trovare un uomo ferito.
225
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Sta lottando per la sua vita.
226
00:30:49,892 --> 00:30:51,018
Lo troveremo.
227
00:30:59,234 --> 00:31:01,402
Ogni minuto che passa sulla mia isola
228
00:31:01,403 --> 00:31:03,822
è come avere un topo
che si aggira per casa.
229
00:31:22,132 --> 00:31:23,342
Devo andare.
230
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Aspetta.
231
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Non sei pronto.
232
00:31:37,397 --> 00:31:40,734
Perché mai gli uomini del Re
ti danno la caccia?
233
00:31:42,903 --> 00:31:44,696
Hai l'emblema di famiglia dello squalo.
234
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Guardiano dei più grandi capi di Maui.
235
00:31:56,083 --> 00:31:57,334
Chi sei tu?
236
00:31:58,168 --> 00:31:59,711
Io non sono nessuno.
237
00:32:00,546 --> 00:32:03,966
Eppure, conosci bene
i tatuaggi dei lignaggi e i grandi Capi.
238
00:32:07,177 --> 00:32:09,596
Mia madre è un Alto Capo,
239
00:32:10,639 --> 00:32:12,558
sorella di re Kahekili.
240
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Io conosco i reali della corte,
241
00:32:18,230 --> 00:32:21,858
però non ho mai visto te.
242
00:32:21,859 --> 00:32:24,443
Avrò pure lo stesso sangue di Kahekili,
243
00:32:24,444 --> 00:32:26,905
ma non lo considero parte
della mia famiglia.
244
00:32:27,739 --> 00:32:30,158
Sono nata in una grotta
245
00:32:30,659 --> 00:32:31,994
molto simile a questa.
246
00:32:33,579 --> 00:32:34,788
Di nascosto,
247
00:32:35,205 --> 00:32:37,624
per sfuggire all'ira del Re.
248
00:32:37,958 --> 00:32:39,042
Nei confronti di cosa?
249
00:32:40,586 --> 00:32:42,045
Mio padre.
250
00:32:43,755 --> 00:32:46,049
È un capo del regno di Hawaiʻi,
251
00:32:46,800 --> 00:32:48,677
nonché un nemico di Maui.
252
00:32:50,804 --> 00:32:54,141
Ho vissuto tutta la vita
temendo re Kahekili.
253
00:33:03,692 --> 00:33:05,652
Abbiamo patito le stesse pene, sembra.
254
00:33:06,945 --> 00:33:08,697
Io sono stato al servizio
255
00:33:09,072 --> 00:33:12,743
di Kahekili come suo Capo di guerra.
256
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Ma non posso più servirlo, ormai.
257
00:33:20,000 --> 00:33:22,878
Un Capo di guerra che rifugge la guerra.
258
00:33:25,255 --> 00:33:27,049
Sei il capo della contraddizione.
259
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Giacché entrambi siamo condizionati
da Kahekili,
260
00:33:32,888 --> 00:33:35,390
forse è il caso che sappia il tuo nome.
261
00:33:39,228 --> 00:33:40,979
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
262
00:33:43,273 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
263
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Io sono Kaʻahumanu.
264
00:33:48,904 --> 00:33:50,239
Kaʻahumanu.
265
00:34:09,049 --> 00:34:10,467
Riesci a muoverti bene?
266
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Se gli uomini del Re ti trovano,
ti serviranno tutti i sensi.
267
00:34:20,561 --> 00:34:22,813
Sarebbe saggio aspettare
268
00:34:23,938 --> 00:34:25,232
ancora un po'.
269
00:34:30,904 --> 00:34:33,072
Mio padre era presente,
270
00:34:34,449 --> 00:34:36,534
quando arrivarono Cook e i Visi Pallidi.
271
00:34:37,911 --> 00:34:39,079
Ero una bambina,
272
00:34:39,580 --> 00:34:40,455
ma ricordo bene
273
00:34:41,748 --> 00:34:44,251
il terrore nei suoi occhi
274
00:34:44,751 --> 00:34:48,922
quando parlava
della potenza delle loro armi.
275
00:34:52,634 --> 00:34:55,053
I Visi Pallidi sono stati sconfitti
senza difficoltà.
276
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Non hai il timore
che possano tornarne altri?
277
00:35:00,601 --> 00:35:03,145
I miei timori risiedono qui.
278
00:35:05,647 --> 00:35:06,732
La mia famiglia
279
00:35:07,399 --> 00:35:09,193
mi attende nella valle di ʻĪao.
280
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
Devo raggiungerla prima
che gli uomini di Kahekili la trovino.
281
00:35:17,576 --> 00:35:19,578
E, dopo, dove andrai?
282
00:35:20,996 --> 00:35:24,374
Mi aspetta una canoa
che mi porterà da mio padre.
283
00:35:24,708 --> 00:35:29,129
La tua famiglia può trovare rifugio
nel regno di Hawaiʻi, con me.
284
00:35:35,969 --> 00:35:38,096
Lì c'è una nuova vita ad attendermi.
285
00:35:40,891 --> 00:35:42,601
Magari, attende anche te.
286
00:36:06,083 --> 00:36:08,125
Non raccogliete niente di guasto.
287
00:36:08,126 --> 00:36:09,752
Ci serve frutta fresca.
288
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Ricordate, sono provviste.
289
00:37:19,865 --> 00:37:22,284
Su, raccoglietene il più possibile! Forza!
290
00:37:22,868 --> 00:37:23,994
Portate quelle sacche!
291
00:37:26,872 --> 00:37:27,748
Capitano.
292
00:37:37,257 --> 00:37:39,092
I Visi Pallidi sono tornati.
293
00:38:02,282 --> 00:38:03,116
Marley.
294
00:38:03,784 --> 00:38:05,077
Che cosa vuoi fare?
295
00:38:05,661 --> 00:38:06,495
Marley,
296
00:38:06,995 --> 00:38:08,455
mettete giù il moschetto.
297
00:38:13,418 --> 00:38:15,086
Questi uomini stanno soffrendo.
298
00:38:15,087 --> 00:38:17,422
Sono qui in cerca di cibo e nutrimento.
299
00:38:19,716 --> 00:38:20,591
Allora,
300
00:38:20,592 --> 00:38:22,594
perché l'uomo con la faccia da carogna
301
00:38:23,011 --> 00:38:26,265
ci sta puntando contro quel bastone?
302
00:38:31,645 --> 00:38:32,728
Marley...
303
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
No!
304
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Potreste aver appena attirato qui
tutti gli abitanti dell'isola.
305
00:38:44,741 --> 00:38:45,659
Da questa parte!
306
00:38:47,619 --> 00:38:49,997
Non vogliamo farvi alcun male. Ok?
307
00:39:18,358 --> 00:39:19,818
Ci raggiungeranno presto.
308
00:39:33,248 --> 00:39:34,583
È la pistola di John.
309
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Filiamo via da quest'isola.
310
00:39:44,927 --> 00:39:46,011
Che cosa fai?
311
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Trova la mia famiglia
312
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
e portala al sicuro ad Hawaiʻi.
313
00:39:53,810 --> 00:39:55,395
Vuoi proseguire da solo?
314
00:39:55,812 --> 00:39:57,897
La tua famiglia non partirà senza te.
315
00:39:57,898 --> 00:39:59,775
Da' questo a Kupuohi.
316
00:40:00,943 --> 00:40:01,902
Kupuohi.
317
00:40:02,611 --> 00:40:04,738
Io li attirerò lontano.
318
00:40:05,572 --> 00:40:06,406
Va'.
319
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Svelta!
320
00:40:20,629 --> 00:40:22,046
Non possiamo indugiare oltre.
321
00:40:22,047 --> 00:40:23,507
Kaʻiana conosce i boschi.
322
00:40:23,924 --> 00:40:25,383
Ci raggiungerà.
323
00:40:25,384 --> 00:40:27,135
Non è l'unico che può trovarci.
324
00:40:27,761 --> 00:40:28,970
Tu resta pure.
325
00:40:28,971 --> 00:40:30,222
Io vado a cercarlo.
326
00:40:30,556 --> 00:40:31,682
Nāhi, aspetta.
327
00:40:33,559 --> 00:40:35,143
Andremo a cercarlo.
328
00:40:35,519 --> 00:40:38,438
Dobbiamo solo aspettare ancora un po'.
329
00:41:01,670 --> 00:41:03,462
Una moglie aspetta.
330
00:41:03,463 --> 00:41:06,592
Un fratello si batte
per riportarne un altro a casa.
331
00:41:09,469 --> 00:41:11,054
Nāmake! Nāhi!
332
00:41:19,062 --> 00:41:19,897
Nāhi!
333
00:41:20,272 --> 00:41:22,733
Smettila, Nāhi! Basta!
334
00:41:27,321 --> 00:41:28,363
Kupuohi.
335
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Aspettate.
336
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Perso...
337
00:43:02,416 --> 00:43:03,292
Mi sono perso.
338
00:43:03,876 --> 00:43:05,002
Il mio equipaggio...
339
00:43:09,089 --> 00:43:10,590
Non conosciamo quest'uomo.
340
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Farebbe meglio a tornare dai suoi simili.
341
00:43:14,970 --> 00:43:16,763
I Visi Pallidi sono tornati.
342
00:43:17,306 --> 00:43:19,683
Li hanno visti
anche gli uomini di Kahekili.
343
00:43:21,602 --> 00:43:24,688
Lui potrebbe condurli fino a noi.
344
00:43:25,022 --> 00:43:26,481
Dobbiamo andare.
345
00:43:28,108 --> 00:43:28,942
Vieni.
346
00:43:42,206 --> 00:43:43,248
Pronti a salpare!
347
00:43:53,300 --> 00:43:54,301
Avanti!
348
00:45:36,945 --> 00:45:40,365
Una morte
che ben si addice a un traditore.
349
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Trovate il corpo.
350
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Faremo vela per Oʻahu.
351
00:47:16,044 --> 00:47:18,129
Ehi, ehi, ehi! Calma.
352
00:47:18,130 --> 00:47:19,173
Calma.
353
00:47:19,548 --> 00:47:20,549
Calmati.
354
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Là!
355
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
356
00:47:55,667 --> 00:47:56,710
Va tutto bene.
357
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
Con noi sei al sicuro.
358
00:48:02,174 --> 00:48:05,594
Non torneremo indietro, d'accordo?
Abbiamo delle pelli in stiva e...
359
00:48:05,928 --> 00:48:07,888
venti a favore verso il mare aperto.
360
00:48:09,556 --> 00:48:11,099
Saresti morto, senza il nostro aiuto.
361
00:48:11,850 --> 00:48:13,769
Quindi direi che abbiamo reso il favore.
362
00:49:07,030 --> 00:49:09,866
Sottotitoli: Selene Convertini
363
00:49:09,867 --> 00:49:12,786
DUBBING BROTHERS
363
00:49:13,305 --> 00:50:13,526
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org