"Chief of War" Changing Tides

ID13212730
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[may]
Year2025
Kindtv
LanguageMalay
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 KERAJAAN MAUI PANTAI KAUPŌ 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Sekejap. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui telah buka langitnya. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Lihatlah. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Boleh ceritakan kisah itu sekali lagi? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Sekali lagi? Pak cik tak patut ajar kamu langsung. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Peta Bintang ialah kajian untuk lelaki sahaja. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Sejak bila saya peduli tentang hal untuk lelaki saja, pak cik? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Bintang Merah, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 ialah pahlawan dengan pencapaian hebat. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Dengan mantel merah berapinya, 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 dia mengembara ke langit untuk mencari "air kehidupan." 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Dia mencarinya setiap malam, 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 di sebalik langit, 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 dan berikan kepada kekasihnya, 20 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 supaya dia boleh muncul lagi setiap pagi, 21 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 seperti matahari di langit kita. 22 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Nenek moyang kita mengikut Peta Bintang untuk mencari semua pulau ini, 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 tapi tanah apa yang ada di sebalik langit yang kita ketahui ini? 24 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Tanah yang tak berbaloi untuk kita tinggalkan tempat ini. 25 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Kayu daripada pokok ʻUlu. 26 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Perahu ini dari kerajaan Hawaiʻi. 27 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Cari Kaʻahumanu. 28 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Apa yang berlaku? 29 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Kita akan tahu nanti. 30 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Ayah! 31 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Apa ayah buat di sini? 32 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Awak tak maklumkan mahu datang. 33 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili telah menyerang Oʻahu secara tiba-tiba. 34 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Peperangan akan berlaku di kepulauan. 35 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Ayah datang untuk bawa kamu ikut ayah ke Kerajaan Hawaiʻi. 36 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Malam ini? 37 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Tak lama lagi, Maui akan memencilkan diri. 38 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Apabila ia terjadi, ayah tak dapat datang ke sini lagi. 39 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui dan Hawaiʻi juga bermusuh. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Saya kakak Kahekili. 41 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi takkan terima kami sekarang. 42 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Kamu akan diterima. 43 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Saya sudah berjanji akan kahwinkan Kaʻahumanu dengan Ketua saya. 44 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Apa? 45 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Ayah, 46 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 saya takkan ingkar suruhan ayah, 47 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 tapi hal ini... 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Tolonglah, 49 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 jangan paksa saya lakukannya. 50 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Bersedialah. 51 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Kita perlu pergi. 52 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 53 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Biarkan dia, Moku. 54 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Dia berhak marah. 55 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Kita dah rancang hari ini. 56 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Bukan begini! 57 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Kita perlu pergi sekarang, Ketua. 58 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Ikutlah anak buah awak. 59 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Saya akan persiapkan Kaʻahumanu dan hantar dia. 60 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Awak pula? 61 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Saya keturunan diraja kerajaan ini. 62 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Tempat saya di sini. 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Jaga anak perempuan kita. 64 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 KERAJAAN OʻAHU 65 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Anakanda... 66 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Kamu nampak gelisah. 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu tidak bersedia untuk berperang dengan kita. 68 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Ayahanda tipu supaya kami ke sini. 69 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Semua ini tak terasa seperti Ramalan. 70 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Ayahanda tahu ramai akan fikir macam kamu. 71 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Kita sudah tunggu selama bergenerasi 72 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 untuk Sang Diramal memimpin kita, 73 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 tapi ayahanda sedar 74 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 dia cuma seorang raja 75 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 yang sanggup korbankan segalanya supaya ia menjadi kenyataan. 76 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Walaupun raja lain gagal, 77 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ayahanda takkan gagal. 78 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Pandang sini. 79 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Jangan beri mereka alasan untuk tahu apa awak fikirkan. 80 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Mereka tahu apa saya fikirkan. 81 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Tak perlu tunggu lagi. 82 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Kita boleh pergi sekarang. 83 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Tak boleh kerana Khinzir Jantan itu awasi kita. 84 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Kita tahu cara melapah khinzir. 85 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Serta memanggangnya di atas batu panas. 86 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Cukup. 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Saya tahu apa kita perlu buat. 88 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili mahu jumpa saya di kuil, 89 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 jadi, saya akan pergi. 90 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Saya akan beritahu raja. 91 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Tunggu di luar. 92 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 93 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Bawa dia kembali. 94 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Kita ada ramai pahlawan dan banyak kapal besar. 95 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Kerah mereka geledah lapan lautan. 96 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Tak perlu cari melulu, Tuanku. 97 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Patik tahu ke mana dia pergi. 98 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana tinggalkan Heke di Maui. 99 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Isterinya, Kupuohi, takkan ke mana-mana 100 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 tanpa adiknya. 101 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana telah berlayar ke Maui merentasi Kaiwi. 102 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Kita tangkap dia dan bawa dia hidup-hidup. 103 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Tidak. 104 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Menurut Penilik ayahanda, 105 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 kita tak perlukan nafas Kaʻiana, 106 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 sebaliknya <i>mana</i> yang ada dalam tulang belulangnya. 107 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Bawakan kepada beta. 108 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Apa itu? 109 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Mara! 110 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 KERAJAAN MAUI 111 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Pahlawan raja tentu mengikut rapat. 112 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Gerak cepat! 113 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 114 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 115 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 116 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 117 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Dia tiada di sini. 118 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Pahlawan Kahekili? 119 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Tiada kesan ceroboh. 120 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Kita perlu cepat. 121 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Cari mereka! 122 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Mana dia? 123 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Dia bukan gadis cemerkap. Kita akan jumpa dia. 124 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Sini! 125 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Malam semalam Bulan Akua. 126 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Bulan penuh kedua antara empat. 127 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Malam dia beri hadiah kepada dewa rimba kerana ubat-ubatannya. 128 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke ada di lembah, menanam semula hasil tuaiannya. 129 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Kita akan temuinya di ʻĪao. 130 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Dia di sini! 131 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Dia di sini! 132 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Kita perlu tolong Kaʻiana. 133 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Dia akan cari kita. 134 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Kalau kita lawan, kita semua mati! 135 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Betul kata Kupuohi. 136 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Kita perlu pergi. 137 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Kita cari Heke. 138 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Kita berpecah. 139 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Saya akan bawa yang lain ikut jalan sungai. 140 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana takkan mati di tangan awak. 141 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Setelah dia dijumpai, 142 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 bawa dia kepada saya. 143 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Apabila kita jumpa dia, 144 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 saya akan tusuk dagingnya dengan gading pelindung kita. 145 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Masuk dan keluar. Jangan tarik perhatian. 146 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Kita tak mahu jadi macam Kapten Cook. 147 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Jangan lepaskan tembakan melainkan terpaksa. 148 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Kita perlu penuhkannya untuk teruskan pelayaran. 149 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Jadi, sentiasa berwaspada. 150 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 151 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 Ibu bawa minyak buah keras segar. 152 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Ibu fikir kamu mungkin perlukannya. 153 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Saya bukannya berkahwin hari ini. 154 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Benar, tapi, 155 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 pergi jumpa Si Peramal, 156 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 sebagai persediaan hari mendatang. 157 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Tak lama lagi kamu akan jadi isteri seorang Ketua. 158 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 Jangan kahwininya sebagai gadis yang kebingungan. 159 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Ibu tahu bukan ini yang kamu mahu untuk diri kamu, 160 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 tapi inilah yang kamu perlu lakukan. 161 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Ibu nampak ribut dalam hati kamu. 162 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Ibu suruh saya tenangkannya. 163 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Tidak, Kaʻahumanu. 164 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Kadangkala, ribut itu saja yang kita ada. 165 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 166 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Saya Kaʻahumanu, 167 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 anak perempuan Ketua Nāmāhana. 168 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Saya datang untuk minta nasihat awak. 169 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Saudara kepada raja boleh minta nasihat Penilik mereka. 170 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Kenapa cari saya? 171 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Saya tak pernah bergaul dengan raja. 172 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Saya tak dikawal oleh mereka. 173 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Jadi, tanyalah apa saja. 174 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Bapa saya suruh saya tinggalkan tanah kelahiran saya 175 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 dan berkahwin dengan Ketua Hawaiʻi. 176 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Awak nampak kebahagiaan untuk saya? 177 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Sebab saya cuma nampak kesengsaraan. 178 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Awak akan mengecewakan bapa awak dan Ketua. 179 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Awak takkan lahirkan pewaris Ketua. 180 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Jadi, nasib saya kelam. 181 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Banyak jalan akan membawa awak kepada kesengsaraan, 182 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 tapi ada satu yang membawa kepada kebebasan. 183 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Bagaimana saya nak menjumpainya? 184 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Awak takkan menjumpainya sendirian. 185 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Seorang pelindung akan muncul. 186 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Saya rasakan ketakutan mendalam. 187 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Dalam diri saya? 188 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Keluarga saya? 189 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Para dewa. 190 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Apa yang para dewa takutkan? 191 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Awak. 192 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Awak akan hancurkan dunia ini. 193 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Kami sangka pahlawan Kahekili tangkap awak. 194 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Kenapa pula pahlawan Kahekili... 195 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Sesuatu terjadi di Oʻahu. 196 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Mana Kaʻiana? 197 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Cari dia! 198 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Awak tak apa-apa? 199 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Jangan ganggu saya. 200 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Awak cedera. 201 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Saya diburu pahlawan raja. Awak akan dibunuh jika tolong saya. 202 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Pergi. 203 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Saya tak mahu awak mati kerana saya. 204 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Saya pula tak mahu awak mati kerana saya. 205 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Saya boleh bawa awak ke tempat mereka takkan jumpa. 206 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Awak boleh berjalan? 207 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Berehat di sini. 208 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Kami masih mencari. 209 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana mengejek kita. 210 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Pahlawan terbaik Maui tak dapat cari lelaki yang cedera. 211 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Dia sedang bertarung nyawa. 212 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Kita akan jumpa dia. 213 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Setiap detik dia di pulau saya, ibarat tikus yang merayap dalam rumah saya. 214 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Saya perlu pergi. 215 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Tunggu. 216 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Awak belum bersedia. 217 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Kenapa pahlawan raja memburu awak? 218 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Awak bertatu gencana keluarga iaitu jerung. 219 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Pelindung Ketua-ketua teragung Maui. 220 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Siapa awak? 221 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Saya bukan sesiapa. 222 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Tapi, awak tahu tentang tatu keturunan dan Ketua-ketua agung. 223 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Ibu saya Ketua Besar, kakak Raja Kahekili. 224 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Saya kenal keturunan diraja, 225 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 tapi tak pernah nampak awak. 226 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Saya bersaudara dengan Kahekili, tapi dia bukan keluarga saya. 227 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Saya lahir di dalam gua, seperti gua ini. 228 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Bersembunyi daripada kemurkaan raja. 229 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Murka tentang apa? 230 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Bapa saya. 231 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Dia ketua dari kerajaan Hawaiʻi dan musuh Maui. 232 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Seumur hidup saya, saya amat takut akan Raja Kahekili. 233 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Nampaknya, nasib kita sama. 234 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Saya berkhidmat untuk Kahekili sebagai Ketua Perang. 235 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Tapi, saya enggan berkhidmat untuknya lagi. 236 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Ketua Perang yang membolos. 237 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Awak ketua yang bercanggah. 238 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Memandangkan kita terseksa kerana Kahekili, 239 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 mungkin saya patut tahu nama awak. 240 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 241 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 242 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Saya Kaʻahumanu. 243 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 244 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Awak boleh berjalan? 245 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Jika pahlawan raja jumpa awak, awak perlukan kekuatan. 246 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Lebih baik awak tunggu dulu di sini. 247 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Bapa saya ada semasa kedatangan Cook dan Orang Pucat. 248 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Saya masih kecil tapi saya ingat 249 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ketakutan dalam matanya apabila dia bercakap tentang kuasa senjata mereka. 250 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Orang Pucat ditewaskan dengan mudah. 251 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Awak tak risau lebih ramai akan kembali? 252 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Saya risaukan tanah air ini. 253 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Keluarga saya menunggu saya di ʻĪao. 254 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Saya perlu pergi kepada mereka sebelum pahlawan Kahekili jumpa mereka. 255 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Kemudian, awak akan ke mana? 256 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Ada perahu yang menunggu untuk bawa saya kepada bapa saya. 257 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Keluarga awak boleh berlindung di kerajaan Hawaiʻi bersama saya. 258 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Ada kehidupan baharu menanti saya di sana. 259 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Mungkin ia menantikan awak juga. 260 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Jangan petik yang busuk. Kita perlukan buah-buahan segar. 261 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Ingat, ini bekalan. 262 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Okey, petik sebanyak mana kamu boleh. 263 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Ayuh, semua. Bawa beg kamu. 264 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapten. 265 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Orang Pucat sudah kembali. 266 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Apa awak buat? 267 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, letak senapang lantak itu. 268 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Mereka kesusahan. 269 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Mereka datang untuk cari makanan dan minuman. 270 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Jadi, kenapa si muka tikus ini 271 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 acu kayu kepada kita? 272 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 273 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Jangan! 274 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Awak buatkan seluruh pulau tahu kehadiran kita. 275 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Sini! 276 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Kami berniat baik. Okey? 277 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Mereka akan sampai tak lama lagi. 278 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Ini pistol John. 279 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Kita perlu keluar dari pulau ini. 280 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Apa awak buat? 281 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Cari keluarga saya, 282 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 dan bawa mereka berlindung di Hawaiʻi. 283 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Awak mahu pergi sendirian? 284 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Keluarga awak takkan pergi tanpa awak. 285 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Berikan ini kepada Kupuohi. 286 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 287 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Saya akan alihkan perhatian mereka. 288 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Pergi. 289 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Cepat! 290 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Kita tak boleh tunggu lagi. 291 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana tahu selok-belok hutan. 292 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Bukan dia saja yang akan jumpa kita. 293 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Tunggu sini. Saya pergi cari dia. 294 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, tunggu. 295 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Kita akan jumpa dia. 296 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Kita cuma perlu tunggu sekejap saja lagi. 297 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Isteri yang perlu tunggu. 298 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Saudara lelaki berjuang untuk bawa dia pulang. 299 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 300 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 301 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 302 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Berhenti, Nāhi! 303 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Cukup! 304 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 305 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Tunggu. 306 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Sesat... 307 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Saya sesat. 308 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Kru saya... 309 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Kita tak kenal lelaki ini. 310 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Dia patut kembali kepada orang-orangnya. 311 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Orang Pucat sudah kembali, 312 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 pahlawan Kahekili pun nampak mereka. 313 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Mereka boleh jejaki dia dan jumpa kita. 314 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Kita perlu pergi. 315 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Mari. 316 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Sedia untuk berlayar! 317 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Tolak! 318 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Kematian yang bertepatan buat pengkhianat. 319 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Cari mayatnya. 320 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Kita akan berlayar ke Oʻahu. 321 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Bertenang. 322 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Sana! 323 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 324 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Jangan risau, kawan. 325 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Okey? Awak selamat bersama kami. 326 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Kami takkan patah balik. Ada bulu dalam kargo... 327 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Kapal akan berlayar ke laut lepas. 328 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Awak tentu mati jika kami tak tolong. Anggaplah hutang sudah dibayar. 329 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Terjemahan sari kata oleh Hamizah 329 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm