"Chief of War" Changing Tides

ID13212732
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[rus]
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 ВОЖДЬ ВОЙНЫ 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 КОРОЛЕВСТВО МАУИ ПОБЕРЕЖЬЕ КАУПО 4 00:01:51,111 --> 00:01:53,030 - Каауману? - Стой. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Мауи открыло свои небеса. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Вон он. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Капуахи? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Расскажешь легенду еще раз? 9 00:02:10,255 --> 00:02:16,261 Еще? Зря я тебя учу. Звездная карта – наука лишь для мужчин. 10 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 А когда меня заботило разделение на мужское и женское, дядя? 11 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Красная звезда, 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Капуахи, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 был великим воином. 14 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 В своем красном огненном плаще 15 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 он летит по небу в поисках «вод жизни». 16 00:02:40,244 --> 00:02:45,666 Он находит их каждую ночь за пределами нашего неба 17 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 и отдает любимой. 18 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 Чтобы каждое утро она вставала 19 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 подобно солнцу в небе. 20 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Наши предки нашли эти острова, следуя Звездной карте. 21 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 Но какие земли лежат за пределами известного нам неба? 22 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Не те, ради которых стоит оставить эти. 23 00:03:33,797 --> 00:03:39,136 Древесина хлебного дерева. Эти каноэ из королевства Гавайи. 24 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Найди Каауману. 25 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Что происходит? 26 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Скоро узнаем. 27 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Отец! 28 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Что ты тут делаешь? 29 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Ты не предупредил, что приедешь. 30 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Кахекили напал на Оаху без причины. 31 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Война пришла на острова. 32 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Я приехал забрать вас в королевство Гавайи. 33 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Сегодня? 34 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Вскоре Мауи закроет свои берега. 35 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Тогда я больше не смогу приплыть сюда. 36 00:04:36,568 --> 00:04:42,240 Мауи и Гавайи тоже враждуют. Я сестра Кахекили. 37 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Теперь Гавайи не примет нас. 38 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Примет. 39 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Я обещал моему вождю руку Каауману. 40 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Что? 41 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Отец, 42 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 я ни в чём не откажу тебе, 43 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 но это... 44 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Прошу, 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 не заставляй меня делать это. 46 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Подготовься. 47 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Нам пора уходить. 48 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Каауману! 49 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Оставь ее, Моку. 50 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Она имеет право печалиться. 51 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Мы планировали этот день. 52 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Но не так! 53 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Надо идти, мой вождь. 54 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Иди со своими людьми. 55 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Я подготовлю Каауману и отправлю ее. 56 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 А ты? 57 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Во мне кровь правителей этого королевства. 58 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Мое место – здесь. 59 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Позаботься о нашей дочери. 60 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 КОРОЛЕВСТВО ОАХУ 61 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Сын... 62 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Тебя что-то тревожит. 63 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Оаху не собиралось идти на нас войной. 64 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Ты солгал, чтобы привести нас сюда. 65 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Это непохоже на пророчество. 66 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Полагаю, многие с тобой согласятся. 67 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Мы поколениями ждали, 68 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 что предсказанный правитель поведет нас, 69 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 но я понял... 70 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ...что он просто король, 71 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 готовый пожертвовать всем, чтобы пророчество сбылось. 72 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Там, где другие короли потерпели неудачу... 73 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ...я преуспею. 74 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Не смотри туда. 75 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Не давай им повода заинтересоваться твоими мыслями. 76 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Они знают, о чём я думаю. 77 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 В этом нет нужды. 78 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Мы можем уйти сейчас. 79 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Пока эти боровы следят за нами – нет. 80 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Мы умеем свежевать свиней. 81 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Даже жарить их на углях. 82 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Довольно. 83 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Я знаю, что мы должны сделать. 84 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Кахекили приказал мне явиться в храм, 85 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 так что я пойду. 86 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Я оповещу короля. 87 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Ждите снаружи. 88 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Каиана? 89 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Верните его. 90 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 У нас есть люди и каноэ. 91 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Прочеши восемь океанов. 92 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Не нужно плыть вслепую, мой король. 93 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Я знаю, куда он направился. 94 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Каиана оставил Хеке под защитой Мауи. 95 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Его жена, Купуохи, никуда не пойдет 96 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 без сестры. 97 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Каиана поплыл в Мауи по течению Каиви. 98 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Мы поймаем его и вернем живым. 99 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Нет. 100 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Мои провидцы говорят, 101 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 что нам нужно не дыхание Каианы, 102 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 а мана, что находится в его костях. 103 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Принеси мне их. 104 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Что это? 105 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Вперед! 106 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 КОРОЛЕВСТВО МАУИ 107 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Люди короля идут за нами. 108 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Быстрее! 109 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Хеке! 110 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Хеке! - Хеке! 111 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Хеке! 112 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Хеке! - Хеке! 113 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Ее тут нет. 114 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Воины Кахекили? 115 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Следов чужаков не видно. 116 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Нужно спешить. 117 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Найти их! 118 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Где она? 119 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Она не безрассудная девочка, мы найдем ее. 120 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Вот! 121 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Вчера была Божественная Луна. 122 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Второе из четырех полнолуний. 123 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 В эту ночь она приносит подношения лесным богам за их снадобье. 124 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Хеке в долине, пересаживает урожай. 125 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Мы найдем ее в долине Иао. 126 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Он тут! 127 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Он здесь! 128 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Надо помочь Каиане. 129 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Он найдет нас. 130 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Если будем сражаться – все погибнем! 131 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Купуохи права. 132 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Уходим. 133 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Найдем Хеке. 134 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Разделимся. Я поведу людей по устью реки. 135 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Каиана не должен погибнуть от твоей руки. 136 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Когда найдете его, 137 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 приведи его ко мне. 138 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Когда найдем его, 139 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 я разорву его плоть клыками наших тотемов. 140 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Зашли и вышли. Внимание не привлекать. 141 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Чтоб не повторить участь капитана Кука. 142 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Без крайней необходимости не стрелять. 143 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Нужно наполнить бочки до конца путешествия. 144 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Так что будьте начеку. 145 00:18:53,383 --> 00:18:57,721 Каауману, я принесла свежее масло ореха кукуи. 146 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Думала, оно тебе понадобится. 147 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Я не сегодня замуж выхожу. 148 00:19:04,937 --> 00:19:08,607 Нет, но ты отправишься к пророчице, 149 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 чтобы подготовиться к грядущему. 150 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Скоро ты станешь женой вождя, 151 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 не отправляйся к нему нерешительной девочкой. 152 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Знаю: ты не об этом мечтала, 153 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 но это ты должна сделать. 154 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Я вижу, что в тебе бушует буря. 155 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Ты просишь меня обуздать ее. 156 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Нет, Каауману. 157 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Иногда буря – это всё, что у нас есть. 158 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Таула? 159 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Я Каауману, 160 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 дочь королевы Намаханы. 161 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Я пришла к тебе за советом. 162 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Родственник короля может советоваться с его провидцами. 163 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Зачем идти ко мне? 164 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Я никогда не жила при дворе. 165 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Они мне не указ. 166 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Тогда спрашивай что хочешь. 167 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Отец хочет, чтобы я покинула родной берег и вышла замуж 168 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 за вождя Гавайи. 169 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Ты видишь, ждет ли меня счастье? 170 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Потому что я не вижу впереди ничего, кроме горя. 171 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Ты разочаруешь обоих: своего отца и вождя. 172 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Ты не родишь вождю наследника. 173 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Тогда для меня всё потеряно. 174 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Много путей ведут тебя к несчастью, 175 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 но один ведет к свободе. 176 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Как мне его найти? 177 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Одна ты его не найдешь. 178 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Придет наставник. 179 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Я чувствую глубокий страх. 180 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Во мне? 181 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 В моей семье? 182 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 В богах. 183 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Чего могут бояться боги? 184 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Тебя. 185 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Ты разрушишь этот мир. 186 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Мы боялись, что тебя схватили воины Кахекили. 187 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 С чего воинам Кахекили... 188 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Что-то случилось на Оаху. 189 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Где Каиана? 190 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Найдите его! 191 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Ты в порядке? 192 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Оставь меня. 193 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Ты ранен. 194 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Меня преследуют люди короля. Они убьют тебя, если поможешь мне. 195 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Уходи. 196 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Не хочу быть виновным в твоей смерти. 197 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 А я не хочу быть виновной в твоей. 198 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Я отведу тебя туда, где тебя не найдут. 199 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Идти можешь? 200 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Спи. 201 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Мы всё еще ищем. 202 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Каиана глумится над нами. 203 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Лучшие люди Мауи не могут найти раненого человека. 204 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Он борется за жизнь. 205 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Мы найдем его. 206 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Пока он на моём острове, мне кажется, будто в мой дом залезла крыса. 207 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Я должен идти. 208 00:31:24,134 --> 00:31:27,429 Погоди. Ты не готов. 209 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Почему люди короля преследуют тебя? 210 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Твой родовой герб – акула. 211 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Тотем величайших вождей Мауи. 212 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Кто ты? 213 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Я никто. 214 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Но знаешь про династические татуировки и великих вождей. 215 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Моя мать – верховная предводительница, сестра короля Кахекили. 216 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Я знаком с членами королевской семьи, 217 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 но тебя при дворе не видел. 218 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 У нас с Кахекили одна кровь, но он мне не семья. 219 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Я родилась в пещере, похожей на эту. 220 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Скрываясь от королевского гнева. 221 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Из-за чего? 222 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Мой отец. 223 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Он вождь королевства Гавайи и враг Мауи. 224 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Я всю жизнь жила в страхе перед королем Кахекили. 225 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Мы оба пострадали одинаково. 226 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Я служил Кахекили как его вождь войны. 227 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Но больше я не могу ему служить. 228 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Вождь войны, который бежит от войны. 229 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Ты вождь противоречий. 230 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Раз мы оба пострадали от Кахекили, 231 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 может, скажешь свое имя? 232 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Каиана а Ахуула. 233 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Каиана... 234 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Я Каауману. 235 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Каауману. 236 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Идти можешь? 237 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Если тебя найдут люди короля, ты должен быть в силе. 238 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Было бы разумно подождать еще немного. 239 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Мой отец стал свидетелем прихода Кука и бледнолицых. 240 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Я была ребенком, но помню 241 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 страх в его глазах, когда он рассказывал о мощи их оружия. 242 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Бледнолицых легко победили. 243 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Ты не переживаешь, что они вернутся? 244 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Я переживаю о другом. 245 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Моя семья ждет меня в Иао. 246 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Я должен добраться до них раньше людей Кахекили. 247 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Куда вы пойдете потом? 248 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Меня ждет каноэ, чтобы отвезти к моему отцу. 249 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Твоя семья может укрыться со мной в королевстве Гавайи. 250 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Там меня ждет новая жизнь. 251 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Возможно, она ждет и тебя. 252 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Гнилые не рвите. Нужны свежие фрукты. 253 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Помните: это запасы. 254 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Срывайте побольше. 255 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Давайте, парни. Берите сумки. 256 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Капитан. 257 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Бледнолицые вернулись. 258 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Марли. Что ты делаешь? 259 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Марли, опусти мушкет. 260 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Эти люди страдают. 261 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Они пришли за едой и водой. 262 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Тогда почему крысолицый 263 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 тычет в нас палкой? 264 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Марли... 265 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Нет! 266 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Теперь весь остров знает, что мы здесь. 267 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Сюда! 268 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Мы не желаем вам зла. Ясно? 269 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Скоро догонят. 270 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Пистолет Джона. 271 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Отчаливаем с острова. 272 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Что ты делаешь? 273 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Найди мою семью 274 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 и отведи их под защиту королевства Гавайи. 275 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Ты пойдешь один? 276 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Твоя семья не уйдет без тебя. 277 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Отдай это Купуохи. 278 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Купуохи. 279 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Я уведу их. 280 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Иди. 281 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Быстро! 282 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Больше ждать нельзя. 283 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Каиана знает леса. 284 00:40:25,634 --> 00:40:30,388 Не только он может найти нас. Останься, я найду его. 285 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Нахи, постой. 286 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Мы найдем его. 287 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Но нужно подождать еще немного. 288 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Жена ждет. 289 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 А брат сражается, чтобы вернуть его домой. 290 00:41:09,136 --> 00:41:11,054 Намаке! Нахи! 291 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Нахи! 292 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Хватит, Нахи! 293 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Довольно! 294 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Купуохи? 295 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Подождите. 296 00:43:00,163 --> 00:43:03,541 Заблудился... Я заблудился. 297 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Моя команда... 298 00:43:08,714 --> 00:43:13,343 Мы его не знаем. Он должен вернуться к своим. 299 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Бледнолицые вернулись, 300 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 люди Кахекили тоже их видели. 301 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Он может привести их к нам. 302 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Нужно уходить. 303 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Идем. 304 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Готовьтесь к отплытию! 305 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Вперед! 306 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Подходящая смерть для предателя. 307 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Найдите тело. 308 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Мы отправляемся в Оаху. 309 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Эй, тихо. Успокойся. 310 00:47:52,331 --> 00:47:55,250 Туда! Мауи! 311 00:47:55,667 --> 00:47:58,754 Ничего, парень. Ты в безопасности. 312 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Мы не вернемся назад. В наших трюмах меха... 313 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Попутный ветер несет нас в море. 314 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Если бы не мы, ты бы погиб. Считай, мы вернули должок. 315 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Перевод субтитров: Яна Смирнова 315 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm