"Chief of War" Changing Tides

ID13212733
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[slo]
Year2025
Kindtv
LanguageSlovak
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podpor nás a staň sa VIP členom, odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 VOJNOVÝ NÁČELNÍK 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 KRÁĽOVSTVO MAUI POBREŽIE KAUPŌ 4 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 5 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Počkaj. 6 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui otvorilo svoju oblohu. 7 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Tam je. 8 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Rozpovieš mi ten príbeh znova? 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Znova? Vôbec by som ťa nemal učiť. 11 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Mapu hviezd sa môžu učiť len muži. 12 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Odkedy ma trápi, čo je len pre mužov, strýko? 13 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Červená hviezda, 14 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 bol bojovník ovenčený úspechmi. 16 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 S červeným ohnivým plášťom 17 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 cestuje oblohou v snahe nájsť „vodu života“. 18 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Nájde ju každý večer 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 za hranicou našej oblohy 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 a dá ju svojej láske, 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 aby mohla každé ráno znova vystúpiť 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 ako slnko na našej oblohe. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Naši predkovia nasledovali mapu hviezd, aby našli tieto ostrovy, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 aká zem však leží za našou známou oblohou? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Žiadna, za ktorou by sa oplatilo odísť. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Drevo z ʻUlu. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Tieto kanoe sú z kráľovstva Hawaiʻi. 28 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Nájdi Kaʻahumanu. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Čo sa deje? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Čoskoro sa to dozvieme. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Otec! 32 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Čo tu robíš? 33 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Nedal si vedieť, že prídeš. 34 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili zaútočil na Oʻahu, bezdôvodne. 35 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Na ostrovy prichádza vojna. 36 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Prišiel som po teba a vrátime sa do kráľovstva Hawaiʻi. 37 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Dnes večer? 38 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui čoskoro uzavrie svoje pobrežia. 39 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Keď sa tak stane, už sem nebudem môcť prísť. 40 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui a Hawaiʻi sú tiež nepriatelia. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Som Kahekiliho sestra. 42 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi by nás teraz neprivítal. 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Budete vítané. 44 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Svojmu náčelníkovi som sľúbil ruku Kaʻahumanu. 45 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Čože? 46 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Otec, 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 nič by som ti neodoprela, 48 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ale toto... 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Prosím, 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 nenúť ma to urobiť. 51 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Pripravte sa. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Musíme odísť. 53 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 54 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Nechaj ju, Moku. 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Jej bolesť je dnes opodstatnená. 56 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Tento deň sme plánovali. 57 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Ale nie takto! 58 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Už musíme ísť, náčelník môj. 59 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Choď so svojimi mužmi. 60 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Pripravím Kaʻahumanu a pošlem ju. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 A ty? 62 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Mám kráľovskú krv tohto kráľovstva. 63 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Moje miesto je tu. 64 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Postaraj sa o našu dcéru. 65 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 KRÁĽOVSTVO OʻAHU 66 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Synak... 67 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Si ustarostený. 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu sa nepripravovalo na vojnu proti nám. 69 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Klamal si nám, aby si nás sem dostal. 70 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Nevyzerá to ako proroctvo. 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Očakávam, že mnohí to budú vnímať ako ty. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Čakali sme celé generácie, 73 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 aby nás viedol vyvolený, 74 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ale uvedomil som si, 75 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 že je len kráľom, 76 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 ktorý je ochotný obetovať všetko, aby naplnil proroctvo. 77 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Kde iní králi zlyhali, 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ja nezlyhám. 79 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Pozeraj sa sem. 80 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Nedaj im dôvod, aby zvažovali, nad čím premýšľaš. 81 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Vedia, čo si myslím. 82 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Toto nie je potrebné. 83 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Mohli by sme hneď teraz odísť. 84 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Nie, keď na nás dohliadajú diviaci. 85 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Vieme, ako vypitvať prasa. 86 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Dokonca ich aj opekať nad horúcimi kameňmi. 87 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Stačí. 88 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Viem, čo musíme urobiť. 89 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili ma povolal do chrámu, 90 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 takže tam pôjdem. 91 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Upozorním kráľa. 92 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Počkajte vonku. 93 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 94 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Priveďte ho späť. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Máme mnoho mužov a lodí. 96 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Nech muži prečešú osem oceánov. 97 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Nemusíme vyplávať naslepo, kráľ môj. 98 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Viem, kam ide. 99 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana nechal Heke v bezpečí Maui. 100 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Jeho manželka, Kupuohi, nikam neodíde 101 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 bez svojej sestry. 102 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana sa vyplavil k Maui na prúdoch Kaiwi. 103 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Chytíme ho a privedieme ho späť živého. 104 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Nie. 105 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Podľa mojich jasnovidcov 106 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 nepotrebujeme Kaʻianov dych, 107 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 ale manu, čo má v kostiach. 108 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Prineste mi ich. 109 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Čo je to? 110 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Vpred! 111 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 KRÁĽOVSTVO MAUI 112 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Kráľovi muži nebudú ďaleko. 113 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Rýchlo! 114 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 115 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 116 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 117 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 118 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Nie je tu. 119 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekiliho bojovníci? 120 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Nie sú tu žiadne známky votrelcov. 121 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Musíme sa poponáhľať. 122 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Nájdite ich! 123 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Kde je? 124 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Nie je to ľahkovážne dievča, nájdeme ju. 125 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Aha! 126 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Včera večer bola Akua mesiaca. 127 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Druhý zo štyroch splnov. 128 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Noc, keď prináša obete lesným bohom za ich liečivá. 129 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke je v údolí, znovu vysádza, čo zozbierala. 130 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Nájdeme ju v ʻĪao. 131 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Je tu! 132 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Je tu! 133 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Musíme pomôcť Kaʻianovi. 134 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Nájde nás. 135 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Ak budeme bojovať, všetci zomrieme! 136 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi má pravdu. 137 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Ideme. 138 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Nájdime Heke. 139 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Rozdeľme sa. 140 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Ja povediem mužov riečnou cestou. 141 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana neumrie vašou rukou. 142 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Keď ho nájdete, 143 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 prineste ho priamo ku mne. 144 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Keď ho nájdeme, 145 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 odtrhnem mu mäso klami našich strážcov. 146 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Dnu a von. Bez povšimnutia. 147 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Nechceme skončiť ako kapitán Cook. 148 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Nestrieľajte zo zbraní, ak to nebude úplne nevyhnutné. 149 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Musíme to naplniť na zvyšok cesty. 150 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Takže majte oči na stopkách. 151 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 152 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 doniesla som čerstvý tungovníkový olej. 153 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Myslela som, že sa ti môže zísť. 154 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Dnes sa nevydám. 155 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Nie, ale, 156 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 ideš za prorokyňou, 157 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 aby si sa pripravila na to, čo príde. 158 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Čoskoro budeš manželkou náčelníka, 159 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 nechoď za ním ako nerozhodné dievča. 160 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Viem, že toto si si pre seba nepredstavovala, 161 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ale musíš to urobiť. 162 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Vidím búrku, ktorá v tebe zúri. 163 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Žiadaš, aby som ju skrotila. 164 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Nie, Kaʻahumanu. 165 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Niekedy nám ostane len búrka. 166 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 167 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Som Kaʻahumanu, 168 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 dcéra manželky náčelníka, Nāmāhany. 169 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Prišla som požiadať o radu. 170 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Príbuzná kráľa si môže ísť po radu od jeho jasnovidcov. 171 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Prečo si prišla za mnou? 172 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Nikdy som nežila na kráľovskom dvore. 173 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Nevládnu mi. 174 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Spýtaj sa teda, čo chceš vedieť. 175 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Otec ma prinúti opustiť moje rodné piesky, aby som sa vydala 176 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 za náčelníka Hawaiʻia. 177 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Vidíš pre mňa nejaké šťastie? 178 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Pretože ja v budúcnosti vidím len utrpenie. 179 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Sklameš otca aj náčelníka. 180 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Svojmu náčelníkovi nesplodíš dediča. 181 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Takže je pre mňa všetko stratené. 182 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Mnohé tvoje cesty vedú k utrpeniu, 183 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 jedna však vedie k slobode. 184 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Ako ju nájdem? 185 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Nedokážeš ju nájsť osamote. 186 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Príde strážca. 187 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Cítim hlboký strach. 188 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Vo mne? 189 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 V mojej rodine? 190 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Bohovia sa boja. 191 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Čoho by sa mohli báť bohovia? 192 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Teba. 193 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Zničíš tento svet. 194 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Báli sme sa, že ťa dostali Kahekiliho bojovníci. 195 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Prečo by ma dostali Kahekiliho bojo... 196 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Na Oʻahu sa niečo stalo. 197 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Kde je Kaʻiana? 198 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Nájdite ho! 199 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Je ti niečo? 200 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Nechaj ma. 201 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Si zranený. 202 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Naháňajú ma kráľovi muži. Zabijú ťa, ak mi pomôžeš. 203 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Odíď. 204 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Nechcem mať na rukách tvoju krv. 205 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 A ja nebudem mať tvoju na svojich. 206 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Môžem ťa zobrať niekam, kde ťa nenájdu. 207 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Môžeš chodiť? 208 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Oddychuj. 209 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Stále hľadáme. 210 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana sa nám vysmieva. 211 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Najlepší mauiskí muži nedokážu nájsť zraneného muža. 212 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Bojuje o život. 213 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Nájdeme ho. 214 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Každá minúta, čo je na mojom ostrove, je ako, keď mi potkan lozí v dome. 215 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Musím odísť. 216 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Počkaj. 217 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Nie si pripravený. 218 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Prečo by ťa naháňali kráľovi muži? 219 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Máš na sebe rodinný znak žraloka. 220 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Strážcu najväčších mauiských náčelníkov. 221 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Kto si? 222 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Nikto. 223 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Poznáš však tetovania pôvodu a veľkých náčelníkov. 224 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Moja mama je veľnáčelníčka, sestra kráľa Kahekiliho. 225 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Poznám členov kráľovského dvora, 226 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 no teba som nikdy nevidel. 227 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Mám rovnakú krv ako Kahekili, on ale nie je moja rodina. 228 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Narodila som sa v podobnej jaskyni, ako je táto. 229 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Skrytej, aby som utiekla pred kráľovým hnevom. 230 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Hnevom na čo? 231 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Na môjho otca. 232 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Je to náčelník hawaiʻiského kráľovstva a nepriateľ Maui. 233 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Celý život som prežila v strachu z kráľa Kahekiliho. 234 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Zdá sa, že sme trpeli rovnako. 235 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Kahekilimu som slúžil ako vojnový náčelník. 236 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Ale už mu viac nemôžem slúžiť. 237 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Vojnový náčelník, čo uteká pred vojnou. 238 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Si náčelník rozporov. 239 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Keďže sme obaja trpeli pod vplyvom Kahekiliho, 240 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 možno by som mala poznať tvoje meno. 241 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana ʻAhuʻula. 242 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 243 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Ja som Kaʻahumanu. 244 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 245 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Môžeš sa hýbať? 246 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Ak ťa nájdu kráľovi muži, budeš potrebovať svoje zmysly. 247 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Bolo by múdre počkať trochu dlhšie. 248 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Môj otec tam bol, keď prišiel Cook a biele tváre. 249 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Bola som dieťa, ale pamätám si 250 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 strach v jeho očiach, keď hovoril o sile ich zbraní. 251 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Biele tváre poľahky porazili. 252 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Nebojíš sa, že prídu ďalšie? 253 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Moje obavy sú tu. 254 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Rodina ma očakáva v ʻĪao. 255 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Musím sa k nim dostať, skôr než ich nájdu Kahekiliho muži. 256 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Kam pôjdete potom? 257 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Čaká ma kanoe, čo ma vezme za otcom. 258 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Tvoja rodina môže nájsť útočisko so mnou v kráľovstve Hawaiʻi. 259 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Čaká ma tam nový život. 260 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Možno očakáva aj teba. 261 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Nie tie hnilé, chlapci. Potrebujeme čerstvé ovocie. 262 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Pamätajte, sú to zásoby. 263 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Dobre, zoberte, čo unesiete. 264 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 No tak, chlapci. Doneste tašky. 265 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kapitán. 266 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Biele tváre sa vrátili. 267 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Čo to robíš? 268 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, zlož tú mušketu. 269 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Títo muži trpia. 270 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Prišli sem po jedlo a potravu. 271 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Tak prečo ten potkan 272 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 na nás mieri palicou? 273 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 274 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Nie! 275 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Možno si práve celému ostrovu prezradil, že sme tu. 276 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Tadeto! 277 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Nechceme vám ublížiť. Dobre? 278 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Čoskoro pôjdu aj po nás. 279 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 To je Johnova pištoľ. 280 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Odchádzame z toho ostrova. 281 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Čo to robíš? 282 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Nájdi moju rodinu 283 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 a vezmi ich do bezpečia Hawaiʻia. 284 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Ideš sám? 285 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Tvoja rodina bez teba neodíde. 286 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Toto daj Kupuohi. 287 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 288 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Odlákam ich. 289 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Choď. 290 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Rýchlo! 291 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Už nemôžeme dlhšie čakať. 292 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana pozná lesy. 293 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Nielen on nás môže nájsť. 294 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Ostaňte, ja ho idem nájsť. 295 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, počkaj. 296 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Nájdeme ho. 297 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Len musíme trochu dlhšie počkať. 298 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Manželka čaká. 299 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Brat bojuje, aby ho priviedol domov. 300 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 301 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 302 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 303 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Prestaň, Nāhi! 304 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Stačilo! 305 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 306 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Počkaj. 307 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Stratený... 308 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Stratil som sa. 309 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Moja posádka... 310 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Nepoznáme ho. 311 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Mal by sa vrátiť k svojmu ľudu. 312 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Biele tváre sa vrátili, 313 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 videli ich aj Kahekiliho muži. 314 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Mohli by ho sledovať až k nám. 315 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Musíme odísť. 316 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Poď. 317 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Pripravení vyplávať! 318 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Vpred! 319 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Náležitá smrť pre zradcu. 320 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Nájdite telo. 321 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Vyplávame k Oʻahu. 322 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Hej, hej, hej. Upokoj sa, upokoj sa. 323 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Tam! 324 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 325 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 To nič, priateľu. 326 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 To nič. S nami si v bezpečí. 327 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Neotočíme sa. Dobre. Prevážame kožušiny, prevážame... 328 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Naháňame vietor na otvorené more. 329 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Bol by si mŕtvy, ak by sme ti nepomohli, takže sme si kvit. 330 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Preklad titulkov: Jozef Ferencz 330 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm