"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212733 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[slo] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Slovak |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podpor nás a staň sa VIP členom,
odstrániš všetky reklamy z www.OpenSubtitles.org
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
VOJNOVÝ NÁČELNÍK
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
KRÁĽOVSTVO MAUI
POBREŽIE KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
5
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Počkaj.
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui otvorilo svoju oblohu.
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Tam je.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Rozpovieš mi ten príbeh znova?
10
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Znova?
Vôbec by som ťa nemal učiť.
11
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Mapu hviezd sa môžu učiť len muži.
12
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Odkedy ma trápi,
čo je len pre mužov, strýko?
13
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Červená hviezda,
14
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
15
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
bol bojovník ovenčený úspechmi.
16
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
S červeným ohnivým plášťom
17
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
cestuje oblohou
v snahe nájsť „vodu života“.
18
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Nájde ju každý večer
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
za hranicou našej oblohy
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
a dá ju svojej láske,
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
aby mohla každé ráno znova vystúpiť
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
ako slnko na našej oblohe.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Naši predkovia nasledovali mapu hviezd,
aby našli tieto ostrovy,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
aká zem však leží za našou známou oblohou?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Žiadna, za ktorou by sa oplatilo odísť.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Drevo z ʻUlu.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Tieto kanoe sú z kráľovstva Hawaiʻi.
28
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Nájdi Kaʻahumanu.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Čo sa deje?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Čoskoro sa to dozvieme.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Otec!
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Čo tu robíš?
33
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Nedal si vedieť, že prídeš.
34
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili zaútočil na Oʻahu, bezdôvodne.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Na ostrovy prichádza vojna.
36
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Prišiel som po teba
a vrátime sa do kráľovstva Hawaiʻi.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Dnes večer?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui čoskoro uzavrie svoje pobrežia.
39
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Keď sa tak stane,
už sem nebudem môcť prísť.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui a Hawaiʻi sú tiež nepriatelia.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Som Kahekiliho sestra.
42
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi by nás teraz neprivítal.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Budete vítané.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Svojmu náčelníkovi som sľúbil
ruku Kaʻahumanu.
45
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Čože?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Otec,
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
nič by som ti neodoprela,
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
ale toto...
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Prosím,
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
nenúť ma to urobiť.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Pripravte sa.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Musíme odísť.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
54
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Nechaj ju, Moku.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Jej bolesť je dnes opodstatnená.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Tento deň sme plánovali.
57
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Ale nie takto!
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Už musíme ísť, náčelník môj.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Choď so svojimi mužmi.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Pripravím Kaʻahumanu a pošlem ju.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
A ty?
62
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Mám kráľovskú krv tohto kráľovstva.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Moje miesto je tu.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Postaraj sa o našu dcéru.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
KRÁĽOVSTVO OʻAHU
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Synak...
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Si ustarostený.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu sa nepripravovalo
na vojnu proti nám.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Klamal si nám, aby si nás sem dostal.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Nevyzerá to ako proroctvo.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Očakávam, že mnohí to budú vnímať ako ty.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Čakali sme celé generácie,
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
aby nás viedol vyvolený,
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
ale uvedomil som si,
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
že je len kráľom,
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
ktorý je ochotný obetovať všetko,
aby naplnil proroctvo.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Kde iní králi zlyhali,
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ja nezlyhám.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Pozeraj sa sem.
80
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Nedaj im dôvod,
aby zvažovali, nad čím premýšľaš.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Vedia, čo si myslím.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Toto nie je potrebné.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Mohli by sme hneď teraz odísť.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Nie, keď na nás dohliadajú diviaci.
85
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Vieme, ako vypitvať prasa.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Dokonca ich aj opekať
nad horúcimi kameňmi.
87
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Stačí.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Viem, čo musíme urobiť.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili ma povolal do chrámu,
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
takže tam pôjdem.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Upozorním kráľa.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Počkajte vonku.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Priveďte ho späť.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Máme mnoho mužov a lodí.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Nech muži prečešú osem oceánov.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Nemusíme vyplávať naslepo, kráľ môj.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Viem, kam ide.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana nechal Heke v bezpečí Maui.
100
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Jeho manželka, Kupuohi, nikam neodíde
101
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
bez svojej sestry.
102
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana sa vyplavil k Maui
na prúdoch Kaiwi.
103
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Chytíme ho a privedieme ho späť živého.
104
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Nie.
105
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Podľa mojich jasnovidcov
106
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
nepotrebujeme Kaʻianov dych,
107
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
ale manu, čo má v kostiach.
108
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Prineste mi ich.
109
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Čo je to?
110
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Vpred!
111
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
KRÁĽOVSTVO MAUI
112
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Kráľovi muži nebudú ďaleko.
113
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Rýchlo!
114
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
115
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
116
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
117
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
118
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Nie je tu.
119
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekiliho bojovníci?
120
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Nie sú tu žiadne známky votrelcov.
121
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Musíme sa poponáhľať.
122
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Nájdite ich!
123
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Kde je?
124
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Nie je to ľahkovážne dievča, nájdeme ju.
125
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Aha!
126
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Včera večer bola Akua mesiaca.
127
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Druhý zo štyroch splnov.
128
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Noc, keď prináša obete
lesným bohom za ich liečivá.
129
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke je v údolí,
znovu vysádza, čo zozbierala.
130
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Nájdeme ju v ʻĪao.
131
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Je tu!
132
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Je tu!
133
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Musíme pomôcť Kaʻianovi.
134
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Nájde nás.
135
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Ak budeme bojovať, všetci zomrieme!
136
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi má pravdu.
137
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Ideme.
138
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Nájdime Heke.
139
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Rozdeľme sa.
140
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Ja povediem mužov riečnou cestou.
141
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana neumrie vašou rukou.
142
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Keď ho nájdete,
143
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
prineste ho priamo ku mne.
144
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Keď ho nájdeme,
145
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
odtrhnem mu mäso klami našich strážcov.
146
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Dnu a von. Bez povšimnutia.
147
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Nechceme skončiť ako kapitán Cook.
148
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Nestrieľajte zo zbraní,
ak to nebude úplne nevyhnutné.
149
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Musíme to naplniť na zvyšok cesty.
150
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Takže majte oči na stopkách.
151
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
152
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
doniesla som čerstvý tungovníkový olej.
153
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Myslela som, že sa ti môže zísť.
154
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Dnes sa nevydám.
155
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Nie, ale,
156
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
ideš za prorokyňou,
157
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
aby si sa pripravila na to, čo príde.
158
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Čoskoro budeš manželkou náčelníka,
159
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
nechoď za ním ako nerozhodné dievča.
160
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Viem, že toto si si
pre seba nepredstavovala,
161
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
ale musíš to urobiť.
162
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Vidím búrku, ktorá v tebe zúri.
163
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Žiadaš, aby som ju skrotila.
164
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Nie, Kaʻahumanu.
165
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Niekedy nám ostane len búrka.
166
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
167
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Som Kaʻahumanu,
168
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
dcéra manželky náčelníka, Nāmāhany.
169
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Prišla som požiadať o radu.
170
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Príbuzná kráľa si môže ísť po radu
od jeho jasnovidcov.
171
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Prečo si prišla za mnou?
172
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nikdy som nežila na kráľovskom dvore.
173
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Nevládnu mi.
174
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Spýtaj sa teda, čo chceš vedieť.
175
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Otec ma prinúti opustiť
moje rodné piesky, aby som sa vydala
176
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
za náčelníka Hawaiʻia.
177
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Vidíš pre mňa nejaké šťastie?
178
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Pretože ja v budúcnosti
vidím len utrpenie.
179
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Sklameš otca aj náčelníka.
180
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Svojmu náčelníkovi nesplodíš dediča.
181
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Takže je pre mňa všetko stratené.
182
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Mnohé tvoje cesty vedú k utrpeniu,
183
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
jedna však vedie k slobode.
184
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Ako ju nájdem?
185
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Nedokážeš ju nájsť osamote.
186
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Príde strážca.
187
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Cítim hlboký strach.
188
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Vo mne?
189
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
V mojej rodine?
190
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Bohovia sa boja.
191
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Čoho by sa mohli báť bohovia?
192
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Teba.
193
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Zničíš tento svet.
194
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Báli sme sa,
že ťa dostali Kahekiliho bojovníci.
195
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Prečo by ma dostali Kahekiliho bojo...
196
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Na Oʻahu sa niečo stalo.
197
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Kde je Kaʻiana?
198
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Nájdite ho!
199
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Je ti niečo?
200
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Nechaj ma.
201
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Si zranený.
202
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Naháňajú ma kráľovi muži.
Zabijú ťa, ak mi pomôžeš.
203
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Odíď.
204
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Nechcem mať na rukách tvoju krv.
205
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
A ja nebudem mať tvoju na svojich.
206
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Môžem ťa zobrať niekam, kde ťa nenájdu.
207
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Môžeš chodiť?
208
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Oddychuj.
209
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Stále hľadáme.
210
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana sa nám vysmieva.
211
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Najlepší mauiskí muži
nedokážu nájsť zraneného muža.
212
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Bojuje o život.
213
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Nájdeme ho.
214
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Každá minúta, čo je na mojom ostrove,
je ako, keď mi potkan lozí v dome.
215
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Musím odísť.
216
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Počkaj.
217
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Nie si pripravený.
218
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Prečo by ťa naháňali kráľovi muži?
219
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Máš na sebe rodinný znak žraloka.
220
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Strážcu najväčších mauiských náčelníkov.
221
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Kto si?
222
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Nikto.
223
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Poznáš však tetovania pôvodu
a veľkých náčelníkov.
224
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Moja mama je veľnáčelníčka,
sestra kráľa Kahekiliho.
225
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Poznám členov kráľovského dvora,
226
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
no teba som nikdy nevidel.
227
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Mám rovnakú krv ako Kahekili,
on ale nie je moja rodina.
228
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Narodila som sa v podobnej jaskyni,
ako je táto.
229
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Skrytej, aby som utiekla
pred kráľovým hnevom.
230
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Hnevom na čo?
231
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Na môjho otca.
232
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Je to náčelník hawaiʻiského kráľovstva
a nepriateľ Maui.
233
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Celý život som prežila v strachu
z kráľa Kahekiliho.
234
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Zdá sa, že sme trpeli rovnako.
235
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Kahekilimu som slúžil
ako vojnový náčelník.
236
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Ale už mu viac nemôžem slúžiť.
237
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Vojnový náčelník, čo uteká pred vojnou.
238
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Si náčelník rozporov.
239
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Keďže sme obaja trpeli
pod vplyvom Kahekiliho,
240
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
možno by som mala poznať tvoje meno.
241
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana ʻAhuʻula.
242
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
243
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Ja som Kaʻahumanu.
244
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
245
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Môžeš sa hýbať?
246
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Ak ťa nájdu kráľovi muži,
budeš potrebovať svoje zmysly.
247
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Bolo by múdre počkať trochu dlhšie.
248
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Môj otec tam bol,
keď prišiel Cook a biele tváre.
249
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Bola som dieťa, ale pamätám si
250
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
strach v jeho očiach,
keď hovoril o sile ich zbraní.
251
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Biele tváre poľahky porazili.
252
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Nebojíš sa, že prídu ďalšie?
253
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Moje obavy sú tu.
254
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Rodina ma očakáva v ʻĪao.
255
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Musím sa k nim dostať,
skôr než ich nájdu Kahekiliho muži.
256
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Kam pôjdete potom?
257
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Čaká ma kanoe, čo ma vezme za otcom.
258
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Tvoja rodina môže nájsť útočisko so mnou
v kráľovstve Hawaiʻi.
259
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Čaká ma tam nový život.
260
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Možno očakáva aj teba.
261
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Nie tie hnilé, chlapci.
Potrebujeme čerstvé ovocie.
262
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Pamätajte, sú to zásoby.
263
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Dobre, zoberte, čo unesiete.
264
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
No tak, chlapci. Doneste tašky.
265
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapitán.
266
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Biele tváre sa vrátili.
267
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Čo to robíš?
268
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, zlož tú mušketu.
269
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Títo muži trpia.
270
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Prišli sem po jedlo a potravu.
271
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Tak prečo ten potkan
272
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
na nás mieri palicou?
273
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
274
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Nie!
275
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Možno si práve celému ostrovu prezradil,
že sme tu.
276
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Tadeto!
277
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Nechceme vám ublížiť. Dobre?
278
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Čoskoro pôjdu aj po nás.
279
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
To je Johnova pištoľ.
280
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Odchádzame z toho ostrova.
281
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Čo to robíš?
282
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Nájdi moju rodinu
283
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
a vezmi ich do bezpečia Hawaiʻia.
284
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Ideš sám?
285
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Tvoja rodina bez teba neodíde.
286
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Toto daj Kupuohi.
287
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
288
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Odlákam ich.
289
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Choď.
290
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Rýchlo!
291
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Už nemôžeme dlhšie čakať.
292
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana pozná lesy.
293
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Nielen on nás môže nájsť.
294
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Ostaňte, ja ho idem nájsť.
295
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, počkaj.
296
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Nájdeme ho.
297
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Len musíme trochu dlhšie počkať.
298
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Manželka čaká.
299
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Brat bojuje, aby ho priviedol domov.
300
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
301
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
302
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
303
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Prestaň, Nāhi!
304
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Stačilo!
305
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
306
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Počkaj.
307
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Stratený...
308
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Stratil som sa.
309
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Moja posádka...
310
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Nepoznáme ho.
311
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Mal by sa vrátiť k svojmu ľudu.
312
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Biele tváre sa vrátili,
313
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
videli ich aj Kahekiliho muži.
314
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Mohli by ho sledovať až k nám.
315
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Musíme odísť.
316
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Poď.
317
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Pripravení vyplávať!
318
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Vpred!
319
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Náležitá smrť pre zradcu.
320
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Nájdite telo.
321
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Vyplávame k Oʻahu.
322
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Hej, hej, hej.
Upokoj sa, upokoj sa.
323
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Tam!
324
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
325
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
To nič, priateľu.
326
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
To nič. S nami si v bezpečí.
327
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Neotočíme sa. Dobre.
Prevážame kožušiny, prevážame...
328
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Naháňame vietor na otvorené more.
329
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Bol by si mŕtvy, ak by sme ti nepomohli,
takže sme si kvit.
330
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Preklad titulkov: Jozef Ferencz
330
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm