"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212740 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ukr] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
ВОЖДЬ ВІЙНИ
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
КОРОЛІВСТВО МАУЇ
УЗБЕРЕЖЖЯ КАУПО
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Кагуману?
5
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Чекай.
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Мауї відкрила своє небо.
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Ось вона.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Капуагі?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Розкажеш історію ще раз?
10
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Ще? Я не повинен тебе вчити.
11
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Вивчати зоряну карту
дозволено лише чоловікам.
12
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Дядьку, коли це я переймалася
тим, що дозволено лише чоловікам?
13
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Червона Зоря,
14
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Капуагі,
15
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
колись був воїном-звитяжцем.
16
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
У вогненно-червоному плащі
17
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
він мандрує небосхилом,
шукаючи «воду життя».
18
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Щоночі її знаходить,
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
ген-ген за небокраєм,
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
і дає своїй коханій.
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
Щоб могла вранці встати,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
бо вона – сонце на нашому небі.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
За зоряною картою наші пращури
знайшли ці острови,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
але які землі лежать
ген-ген за знаним для нас небокраєм?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Покидати цю землю заради них не варто.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Дерево улу.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Ці каное – з королівства Гаваї.
28
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Знайди Кагуману.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Що там таке?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Скоро дізнаємося.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Батько!
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Що тебе привело сюди?
33
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Гонець не сповіщав, що ти прийдеш.
34
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Кагекілі безпричинно напав на Оаху.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
На острови насувається війна.
36
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Я приплив забрати тебе
в королівство Гаваї.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Сьогодні?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Скоро Мауї закриє свої береги.
39
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Коли це станеться,
я більше не зможу тут бувати.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Мауї з Гаваями теж ворогують.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Я сестра Кагекілі.
42
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Гаваї нізащо нас не приймуть.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Вас приймуть.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Я пообіцяв віддати Кагуману
за свого вождя.
45
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Що?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Батьку,
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
я ні в чому тобі не відмовляю,
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
але це...
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Прошу тебе,
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
не примушуй мене до шлюбу.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Підготуйся.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Ми мусимо відпливати.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Кагуману!
54
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Облиш її, Моку.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Вона має право горювати.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Ми планували цей день.
57
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Але не так!
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Мій вождю, треба йти.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Іди зі своїми людьми.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Я підготую Кагуману і пришлю її.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
А ти?
62
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
У мені тече кров монархів
цього королівства.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Моє місце тут.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Подбай про нашу дочку.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
КОРОЛІВСТВО ОАХУ
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Сину...
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Ти занепокоєний.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Оаху не готувалися до війни з нами.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Ти збрехав, щоб привести нас сюди.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
На пророцтво це не схоже.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Передчуваю, що багато хто подумає
так само, як ти.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Багато поколінь ми чекали
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
на Пророкованого, який нас очолить,
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
але я зрозумів,
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
що він – це просто король,
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
ладний пожертвувати всім
заради здійснення Пророцтва.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Там, де інших королів спіткала невдача,
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
мене не спіткає.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Не дивися туди.
80
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Не давай їм приводу
гадати, про що ти думаєш.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Вони знають, про що я думаю.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
У цьому нема потреби.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Ми можемо піти негайно.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Ні, бо за нами наглядають Вепри.
85
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Ми вміємо тельбушити свиней.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
І смажити їх над розпеченим камінням.
87
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Годі.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Я знаю, що нам робити.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Кагекілі наказав мені йти в храм,
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
тож я піду.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Я сповіщу Короля.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Чекайте надворі.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Каяна?
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Поверніть його.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
У нас багато людей і човнів.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Нехай прочешуть вісім морів.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Немає потреби пливти наосліп, мій Королю.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Я знаю, куди він подався.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Каяна залишив Геке в безпеці Мауї.
100
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
А його дружина, Купуогі, нікуди не піде
101
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
без сестри.
102
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Каяна поплив на Мауї, течією Каїві.
103
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Ми його наздоженемо й повернемо живим.
104
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Ні.
105
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Мої ясновидці кажуть,
106
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
що нам не дихання Каянине потрібне,
107
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
а та мана, яку він носить у своїх кістках.
108
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Принесіть їх мені.
109
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Що це?
110
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Вперед!
111
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
КОРОЛІВСТВО МАУЇ
112
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Люди короля надовго не відстануть.
113
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Швидше!
114
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Геке!
115
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Геке!
- Геке!
116
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Геке!
117
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Геке!
- Геке!
118
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Її тут немає.
119
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Воїни Кагекілі?
120
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Слідів непроханих гостей нема.
121
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Нам треба поспішати.
122
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Знайдіть їх!
123
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Де вона?
124
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Вона не безтурботна дівчинка,
ми її знайдемо.
125
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Ось!
126
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Учора був Місяць Акуа.
127
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Другий з чотирьох найповніших.
128
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
У цю ніч вона дарує пожертви
лісовим богам у подяку за ліки.
129
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Геке в долині, пересаджує те, що зібрала.
130
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Ми знайдемо її в Іяо.
131
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Він тут!
132
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Він тут!
133
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Треба помогти Каяні.
134
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Він нас знайде.
135
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Якщо битися, ми всі загинемо!
136
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Купуогі права.
137
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Ходімо.
138
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Відшукаємо Геке.
139
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Розділимося.
140
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Я поведу людей шляхом ріки.
141
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Каяна не повинен загинути від твоїх рук.
142
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Коли знайдете,
143
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
ведіть його прямо до мене.
144
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Коли ми його знайдемо,
145
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
я роздеру його плоть
іклами наших охоронців.
146
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Зайшли й вийшли. Не привертаємо уваги.
147
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Щоб не скінчити як Капітан Кук.
148
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Не стріляти без крайньої потреби.
149
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Наповнюємо, щоб вистачило
до кінця плавання.
150
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Будьте насторожі.
151
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Кагуману,
152
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
я принесла свіжої олії з горіха тунга.
153
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Подумала, вона тобі необхідна.
154
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Мене видадуть заміж не сьогодні.
155
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Ні, але
156
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
ти підеш до Провидиці,
157
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
готуватися до того, що буде.
158
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Невдовзі ти станеш дружиною Вождя,
159
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
не йди до нього як нерішуча дівчинка.
160
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Я знаю, не таким ти бачила своє майбутнє,
161
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
але це твій обовʼязок.
162
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Я бачу бурю, яка здіймається в тобі.
163
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Ти просиш мене її вгамувати.
164
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Ні, Кагуману.
165
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Іноді буря – це все, що в нас є.
166
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Таула?
167
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Я Кагуману,
168
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
дочка вождині Намагани.
169
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Прийшла просити твоєї поради.
170
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Родичка Короля
може радитися з його ясновидцями.
171
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Чому до мене прийшла?
172
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Я ніколи не жила при дворі Короля.
173
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Вони мені не указ.
174
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Тоді запитуй про те, що тебе привело.
175
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Батько примушує мене покинути рідний край
176
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
і вийти заміж за Вождя Гаваїв.
177
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Чи бачиш ти моє щастя?
178
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Бо я не бачу для себе
нічого, крім страждань.
179
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Ти розчаруєш як свого батька, так і Вождя.
180
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Не народиш Вождеві спадкоємця.
181
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Тоді для мене все втрачено.
182
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Багато шляхів ведуть тебе до страждань,
183
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
але тільки один веде до свободи.
184
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Як його знайти?
185
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Сама ти його не знайдеш.
186
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Зʼявиться охоронець.
187
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Я відчуваю глибинний страх.
188
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
У мені?
189
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Страх моєї сімʼї?
190
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Страх богів.
191
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Чого можуть боятися боги?
192
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Тебе.
193
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Ти зламаєш цей світ.
194
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Ми боялися,
що тебе схопили воїни Кагекілі.
195
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
А чому воїни Кагекілі мали...
196
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Щось сталося на Оаху.
197
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Де Каяна?
198
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Знайдіть його!
199
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
З тобою все в порядку?
200
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Не підходь.
201
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Ти поранений.
202
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
На мене полюють люди Короля.
Якщо допоможеш мені, тебе вбʼють.
203
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Іди.
204
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Не хочу, щоб твоя кров була на моїх руках.
205
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
А мені не потрібна твоя кров
на моїх руках.
206
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Я відведу тебе туди, де не знайдуть.
207
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Іти зможеш?
208
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Спочинь тут.
209
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Ми й досі шукаємо.
210
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Каяна з нас дражниться.
211
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Найкращі воїни Мауї
не можуть знайти пораненого.
212
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Він бореться за життя.
213
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Ми його знайдемо.
214
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Поки він на моєму острові,
відчуття, наче щур хазяйнує в моєму домі.
215
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Я мушу йти.
216
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Стривай.
217
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Ти ще не готовий.
218
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Чому люди Короля полюють на тебе?
219
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
У тебе на родинному гербі акула.
220
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Охоронець найвидатніших вождів Мауї.
221
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Хто ти?
222
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Ніхто.
223
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Але ти знаєш про родові малюнки
й видатних вождів.
224
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Моя мати – Верховна вождиня,
сестра короля Кагекілі.
225
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Я знаю королівських осіб двору,
226
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
але тебе ніколи не бачив.
227
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Я з Кагекілі маю спільну кров,
але він не моя рідня.
228
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Я народилася в печері, схожій на цю.
229
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Мене там переховували від гніву Короля.
230
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Гніву за що?
231
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
За мого батька.
232
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Він вождь королівства Гаваї, ворог Мауї.
233
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Я все життя прожила в страху
перед королем Кагекілі.
234
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Схоже, ми страждали однаково.
235
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Я служив у Кагекілі воєнним вождем.
236
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Але більше не можу йому служити.
237
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Воєнний вождь, який тікає від війни.
238
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Ти суперечливий командувач.
239
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Раз ми обоє потерпаємо від Кагекілі,
240
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
можливо, я маю знати твоє імʼя.
241
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Каяна Агула.
242
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Каяна...
243
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
А я – Кагуману.
244
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Кагуману.
245
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Рухатися можеш?
246
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Якщо люди Короля тебе знайдуть,
тобі необхідна спритність.
247
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Було б розумно ще трохи зачекати.
248
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Мій батько бачив Кука й блідолицих,
коли ті припливли.
249
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Я була мала, але памʼятаю
250
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
страх у його очах, коли він говорив
про силу їхньої зброї.
251
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Блідолицих легко перебили.
252
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
А тебе не турбує, що вони повернуться?
253
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Усі мої турботи – тут.
254
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Рідні чекають мене в Іяо.
255
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Мушу знайти їх раніше, ніж люди Кагекілі.
256
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
І куди ви підете потім?
257
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Я маю каное, попливу до батька.
258
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Твоя сімʼя може знайти
притулок у королівстві Гаваї зі мною.
259
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Там на мене чекає нове життя.
260
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Може, й тебе воно чекає.
261
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Хлопці, гнилих не беріть.
Нам потрібні свіжі фрукти.
262
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Памʼятайте: це припаси.
263
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Набирайте скільки можете.
264
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Хутчіше, хлопці. Тягніть торби.
265
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Капітане.
266
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Блідолиці повернулися.
267
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Марлі. Що ти робиш?
268
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Марлі, опусти мушкет.
269
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Ці люди страждають.
270
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Вони прийшли по їжу й поживу.
271
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Тоді чому цей щуропикий
272
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
тицяє в нас своєю палицею?
273
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Марлі...
274
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Ні!
275
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Тепер сюди збіжиться весь острів.
276
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Сюди!
277
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Ми не бажаємо вам зла. Розумієте?
278
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Скоро вони всі будуть тут.
279
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Це Джонів пістоль.
280
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Вшиваймося з цього острова.
281
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Що ти робиш?
282
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Знайди моїх рідних
283
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
і перевези їх у безпеку Гаваїв.
284
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Ти підеш сам-один?
285
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Твої рідні не попливуть без тебе.
286
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Віддай це Купуогі.
287
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Купуогі.
288
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Я відманю їх.
289
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Іди.
290
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Бігом!
291
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Більше чекати не можна.
292
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Каяна знає цей ліс.
293
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Нас може знайти не тільки він.
294
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Лишайтесь, я піду його шукати.
295
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Нагі, чекай.
296
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Ми підемо його шукати.
297
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Але треба ще трохи почекати.
298
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Чекає дружина.
299
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
А брат бʼється, щоб вернути його додому.
300
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Намаке!
301
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Нагі!
302
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Нагі!
303
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Нагі, перестань!
304
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Годі!
305
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Купуогі.
306
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Чекайте.
307
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Загубився...
308
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Я загубився.
309
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Моя команда...
310
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Ми його не знаємо.
311
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Хай вертається до своїх.
312
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Блідолиці повернулися,
313
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
люди Кагекілі їх теж бачили.
314
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Він може привести їх до нас.
315
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Треба відпливати.
316
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Іди до нас.
317
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Готові до відплиття!
318
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Вперед!
319
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Підхожа смерть для зрадника.
320
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Знайдіть тіло.
321
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Відпливаємо в Оаху.
322
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Тихо, тихо. Спокійно. Спокійно.
323
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Там!
324
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Мауї!
325
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Хлопче, все добре.
326
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
З нами ти в безпеці.
327
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Ми не розвернемося.
У нас у трюмі хутро, у нас...
328
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Вітер напинає вітрила для виходу в море.
329
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Ти б загинув, якби не ми,
тому вважай, що віддячили.
330
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Переклад субтитрів: Олена Любенко
330
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org