"Chief of War" Changing Tides

ID13212740
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[ukr]
Year2025
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 ВОЖДЬ ВІЙНИ 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 КОРОЛІВСТВО МАУЇ УЗБЕРЕЖЖЯ КАУПО 4 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Кагуману? 5 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Чекай. 6 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Мауї відкрила своє небо. 7 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Ось вона. 8 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Капуагі? 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Розкажеш історію ще раз? 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Ще? Я не повинен тебе вчити. 11 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Вивчати зоряну карту дозволено лише чоловікам. 12 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Дядьку, коли це я переймалася тим, що дозволено лише чоловікам? 13 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Червона Зоря, 14 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Капуагі, 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 колись був воїном-звитяжцем. 16 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 У вогненно-червоному плащі 17 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 він мандрує небосхилом, шукаючи «воду життя». 18 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Щоночі її знаходить, 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 ген-ген за небокраєм, 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 і дає своїй коханій. 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 Щоб могла вранці встати, 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 бо вона – сонце на нашому небі. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 За зоряною картою наші пращури знайшли ці острови, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 але які землі лежать ген-ген за знаним для нас небокраєм? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Покидати цю землю заради них не варто. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Дерево улу. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Ці каное – з королівства Гаваї. 28 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Знайди Кагуману. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Що там таке? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Скоро дізнаємося. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Батько! 32 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Що тебе привело сюди? 33 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Гонець не сповіщав, що ти прийдеш. 34 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Кагекілі безпричинно напав на Оаху. 35 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 На острови насувається війна. 36 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Я приплив забрати тебе в королівство Гаваї. 37 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Сьогодні? 38 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Скоро Мауї закриє свої береги. 39 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Коли це станеться, я більше не зможу тут бувати. 40 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Мауї з Гаваями теж ворогують. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Я сестра Кагекілі. 42 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Гаваї нізащо нас не приймуть. 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Вас приймуть. 44 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Я пообіцяв віддати Кагуману за свого вождя. 45 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Що? 46 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Батьку, 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 я ні в чому тобі не відмовляю, 48 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 але це... 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Прошу тебе, 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 не примушуй мене до шлюбу. 51 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Підготуйся. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Ми мусимо відпливати. 53 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Кагуману! 54 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Облиш її, Моку. 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Вона має право горювати. 56 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Ми планували цей день. 57 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Але не так! 58 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Мій вождю, треба йти. 59 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Іди зі своїми людьми. 60 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Я підготую Кагуману і пришлю її. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 А ти? 62 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 У мені тече кров монархів цього королівства. 63 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Моє місце тут. 64 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Подбай про нашу дочку. 65 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 КОРОЛІВСТВО ОАХУ 66 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Сину... 67 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Ти занепокоєний. 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Оаху не готувалися до війни з нами. 69 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Ти збрехав, щоб привести нас сюди. 70 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 На пророцтво це не схоже. 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Передчуваю, що багато хто подумає так само, як ти. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Багато поколінь ми чекали 73 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 на Пророкованого, який нас очолить, 74 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 але я зрозумів, 75 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 що він – це просто король, 76 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 ладний пожертвувати всім заради здійснення Пророцтва. 77 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Там, де інших королів спіткала невдача, 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 мене не спіткає. 79 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Не дивися туди. 80 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Не давай їм приводу гадати, про що ти думаєш. 81 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Вони знають, про що я думаю. 82 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 У цьому нема потреби. 83 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Ми можемо піти негайно. 84 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Ні, бо за нами наглядають Вепри. 85 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Ми вміємо тельбушити свиней. 86 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 І смажити їх над розпеченим камінням. 87 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Годі. 88 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Я знаю, що нам робити. 89 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Кагекілі наказав мені йти в храм, 90 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 тож я піду. 91 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Я сповіщу Короля. 92 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Чекайте надворі. 93 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Каяна? 94 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Поверніть його. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 У нас багато людей і човнів. 96 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Нехай прочешуть вісім морів. 97 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Немає потреби пливти наосліп, мій Королю. 98 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Я знаю, куди він подався. 99 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Каяна залишив Геке в безпеці Мауї. 100 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 А його дружина, Купуогі, нікуди не піде 101 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 без сестри. 102 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Каяна поплив на Мауї, течією Каїві. 103 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Ми його наздоженемо й повернемо живим. 104 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Ні. 105 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Мої ясновидці кажуть, 106 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 що нам не дихання Каянине потрібне, 107 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 а та мана, яку він носить у своїх кістках. 108 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Принесіть їх мені. 109 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Що це? 110 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Вперед! 111 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 КОРОЛІВСТВО МАУЇ 112 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Люди короля надовго не відстануть. 113 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Швидше! 114 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Геке! 115 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Геке! - Геке! 116 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Геке! 117 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Геке! - Геке! 118 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Її тут немає. 119 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Воїни Кагекілі? 120 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Слідів непроханих гостей нема. 121 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Нам треба поспішати. 122 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Знайдіть їх! 123 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Де вона? 124 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Вона не безтурботна дівчинка, ми її знайдемо. 125 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Ось! 126 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Учора був Місяць Акуа. 127 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Другий з чотирьох найповніших. 128 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 У цю ніч вона дарує пожертви лісовим богам у подяку за ліки. 129 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Геке в долині, пересаджує те, що зібрала. 130 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Ми знайдемо її в Іяо. 131 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Він тут! 132 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Він тут! 133 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Треба помогти Каяні. 134 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Він нас знайде. 135 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Якщо битися, ми всі загинемо! 136 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Купуогі права. 137 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Ходімо. 138 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Відшукаємо Геке. 139 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Розділимося. 140 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Я поведу людей шляхом ріки. 141 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Каяна не повинен загинути від твоїх рук. 142 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Коли знайдете, 143 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 ведіть його прямо до мене. 144 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Коли ми його знайдемо, 145 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 я роздеру його плоть іклами наших охоронців. 146 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Зайшли й вийшли. Не привертаємо уваги. 147 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Щоб не скінчити як Капітан Кук. 148 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Не стріляти без крайньої потреби. 149 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Наповнюємо, щоб вистачило до кінця плавання. 150 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Будьте насторожі. 151 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Кагуману, 152 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 я принесла свіжої олії з горіха тунга. 153 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 Подумала, вона тобі необхідна. 154 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Мене видадуть заміж не сьогодні. 155 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Ні, але 156 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 ти підеш до Провидиці, 157 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 готуватися до того, що буде. 158 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Невдовзі ти станеш дружиною Вождя, 159 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 не йди до нього як нерішуча дівчинка. 160 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Я знаю, не таким ти бачила своє майбутнє, 161 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 але це твій обовʼязок. 162 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Я бачу бурю, яка здіймається в тобі. 163 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Ти просиш мене її вгамувати. 164 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Ні, Кагуману. 165 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Іноді буря – це все, що в нас є. 166 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Таула? 167 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Я Кагуману, 168 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 дочка вождині Намагани. 169 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Прийшла просити твоєї поради. 170 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Родичка Короля може радитися з його ясновидцями. 171 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Чому до мене прийшла? 172 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Я ніколи не жила при дворі Короля. 173 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Вони мені не указ. 174 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Тоді запитуй про те, що тебе привело. 175 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Батько примушує мене покинути рідний край 176 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 і вийти заміж за Вождя Гаваїв. 177 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Чи бачиш ти моє щастя? 178 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Бо я не бачу для себе нічого, крім страждань. 179 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Ти розчаруєш як свого батька, так і Вождя. 180 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Не народиш Вождеві спадкоємця. 181 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Тоді для мене все втрачено. 182 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Багато шляхів ведуть тебе до страждань, 183 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 але тільки один веде до свободи. 184 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Як його знайти? 185 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Сама ти його не знайдеш. 186 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Зʼявиться охоронець. 187 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Я відчуваю глибинний страх. 188 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 У мені? 189 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Страх моєї сімʼї? 190 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Страх богів. 191 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Чого можуть боятися боги? 192 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Тебе. 193 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Ти зламаєш цей світ. 194 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Ми боялися, що тебе схопили воїни Кагекілі. 195 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 А чому воїни Кагекілі мали... 196 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Щось сталося на Оаху. 197 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Де Каяна? 198 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Знайдіть його! 199 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 З тобою все в порядку? 200 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Не підходь. 201 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Ти поранений. 202 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 На мене полюють люди Короля. Якщо допоможеш мені, тебе вбʼють. 203 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Іди. 204 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Не хочу, щоб твоя кров була на моїх руках. 205 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 А мені не потрібна твоя кров на моїх руках. 206 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Я відведу тебе туди, де не знайдуть. 207 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Іти зможеш? 208 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Спочинь тут. 209 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Ми й досі шукаємо. 210 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Каяна з нас дражниться. 211 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Найкращі воїни Мауї не можуть знайти пораненого. 212 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Він бореться за життя. 213 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Ми його знайдемо. 214 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Поки він на моєму острові, відчуття, наче щур хазяйнує в моєму домі. 215 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Я мушу йти. 216 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Стривай. 217 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Ти ще не готовий. 218 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Чому люди Короля полюють на тебе? 219 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 У тебе на родинному гербі акула. 220 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Охоронець найвидатніших вождів Мауї. 221 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Хто ти? 222 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Ніхто. 223 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Але ти знаєш про родові малюнки й видатних вождів. 224 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Моя мати – Верховна вождиня, сестра короля Кагекілі. 225 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Я знаю королівських осіб двору, 226 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 але тебе ніколи не бачив. 227 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Я з Кагекілі маю спільну кров, але він не моя рідня. 228 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Я народилася в печері, схожій на цю. 229 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Мене там переховували від гніву Короля. 230 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Гніву за що? 231 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 За мого батька. 232 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Він вождь королівства Гаваї, ворог Мауї. 233 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Я все життя прожила в страху перед королем Кагекілі. 234 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Схоже, ми страждали однаково. 235 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Я служив у Кагекілі воєнним вождем. 236 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Але більше не можу йому служити. 237 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Воєнний вождь, який тікає від війни. 238 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Ти суперечливий командувач. 239 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Раз ми обоє потерпаємо від Кагекілі, 240 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 можливо, я маю знати твоє імʼя. 241 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Каяна Агула. 242 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Каяна... 243 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 А я – Кагуману. 244 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Кагуману. 245 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Рухатися можеш? 246 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Якщо люди Короля тебе знайдуть, тобі необхідна спритність. 247 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Було б розумно ще трохи зачекати. 248 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Мій батько бачив Кука й блідолицих, коли ті припливли. 249 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Я була мала, але памʼятаю 250 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 страх у його очах, коли він говорив про силу їхньої зброї. 251 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Блідолицих легко перебили. 252 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 А тебе не турбує, що вони повернуться? 253 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Усі мої турботи – тут. 254 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Рідні чекають мене в Іяо. 255 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Мушу знайти їх раніше, ніж люди Кагекілі. 256 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 І куди ви підете потім? 257 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Я маю каное, попливу до батька. 258 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Твоя сімʼя може знайти притулок у королівстві Гаваї зі мною. 259 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Там на мене чекає нове життя. 260 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Може, й тебе воно чекає. 261 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Хлопці, гнилих не беріть. Нам потрібні свіжі фрукти. 262 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Памʼятайте: це припаси. 263 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Набирайте скільки можете. 264 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Хутчіше, хлопці. Тягніть торби. 265 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Капітане. 266 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Блідолиці повернулися. 267 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Марлі. Що ти робиш? 268 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Марлі, опусти мушкет. 269 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Ці люди страждають. 270 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Вони прийшли по їжу й поживу. 271 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Тоді чому цей щуропикий 272 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 тицяє в нас своєю палицею? 273 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Марлі... 274 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Ні! 275 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Тепер сюди збіжиться весь острів. 276 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Сюди! 277 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Ми не бажаємо вам зла. Розумієте? 278 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Скоро вони всі будуть тут. 279 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Це Джонів пістоль. 280 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Вшиваймося з цього острова. 281 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Що ти робиш? 282 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Знайди моїх рідних 283 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 і перевези їх у безпеку Гаваїв. 284 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Ти підеш сам-один? 285 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Твої рідні не попливуть без тебе. 286 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Віддай це Купуогі. 287 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Купуогі. 288 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Я відманю їх. 289 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Іди. 290 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Бігом! 291 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Більше чекати не можна. 292 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Каяна знає цей ліс. 293 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Нас може знайти не тільки він. 294 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Лишайтесь, я піду його шукати. 295 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Нагі, чекай. 296 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Ми підемо його шукати. 297 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Але треба ще трохи почекати. 298 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Чекає дружина. 299 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 А брат бʼється, щоб вернути його додому. 300 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Намаке! 301 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Нагі! 302 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Нагі! 303 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Нагі, перестань! 304 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Годі! 305 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Купуогі. 306 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Чекайте. 307 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Загубився... 308 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Я загубився. 309 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Моя команда... 310 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Ми його не знаємо. 311 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Хай вертається до своїх. 312 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Блідолиці повернулися, 313 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 люди Кагекілі їх теж бачили. 314 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Він може привести їх до нас. 315 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Треба відпливати. 316 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Іди до нас. 317 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Готові до відплиття! 318 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Вперед! 319 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Підхожа смерть для зрадника. 320 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Знайдіть тіло. 321 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Відпливаємо в Оаху. 322 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Тихо, тихо. Спокійно. Спокійно. 323 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Там! 324 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Мауї! 325 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Хлопче, все добре. 326 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 З нами ти в безпеці. 327 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Ми не розвернемося. У нас у трюмі хутро, у нас... 328 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Вітер напинає вітрила для виходу в море. 329 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Ти б загинув, якби не ми, тому вважай, що віддячили. 330 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Переклад субтитрів: Олена Любенко 330 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org