"Chief of War" Changing Tides

ID13212741
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[vie]
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,003 --> 00:01:29,006 CHIẾN TƯỚNG 3 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 VƯƠNG QUỐC MAUI BỜ BIỂN KAUPŌ 4 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 5 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Khoan đã. 6 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Bầu trời Maui thật trong. 7 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 Nó kia rồi. 8 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Chú có thể kể lại câu chuyện cho cháu? 10 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Lại kể? Chú không nên dạy cháu gì cả. 11 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Tìm hiểu Bản đồ Sao là việc chỉ dành cho đàn ông. 12 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Từ khi nào cháu quan tâm đến thứ chỉ dành cho đàn ông vậy, chú? 13 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Sao Đỏ, 14 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 từng là chiến binh có thành tích lớn. 16 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Với áo choàng lửa của mình, 17 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 ông ấy ngao du giữa các thiên đường để tìm kiếm "dòng suối cuộc đời". 18 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Đêm nào ông ấy cũng thấy nó, 19 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 phía chân trời xa, 20 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 và tặng nó cho tình yêu của mình, 21 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 để sáng nào bà ấy tỉnh dậy, 22 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 như có mặt trời trên bầu trời của chúng ta. 23 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Tổ tiên chúng ta đã đi theo Bản đồ Sao để tìm những hòn đảo này, 24 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 nhưng vùng đất nào nằm bên dưới bầu trời của ta? 25 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Chẳng có gì xứng đáng để ta rời bỏ nơi này. 26 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Gỗ từ cây ʻUlu. 27 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Mấy chiếc xuồng này là từ vương quốc Hawaiʻi. 28 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Tìm Kaʻahumanu đi. 29 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Chuyện gì vậy? 30 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 31 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Cha! 32 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Cha làm gì ở đây vậy? 33 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Cha không báo trước là sẽ đến. 34 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili đã tấn công Oʻahu, không hề bị khiêu khích. 35 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Chiến tranh sắp đến những hòn đảo này. 36 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Cha đến đây để đưa con đi với mình về Vương quốc Hawaiʻi. 37 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Đêm nay à? 38 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Maui sẽ sớm đóng cửa bờ biển. 39 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Khi điều đó xảy ra, cha sẽ không đến đây được nữa. 40 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui và Hawaiʻi cũng là kẻ thù. 41 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Tôi là chị gái của Kahekili. 42 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Giờ Hawaiʻi sẽ không bao giờ chào đón chúng ta. 43 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Bà sẽ được chào đón. 44 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Tôi đã hứa gả Kaʻahumanu cho Chiến tướng của tôi. 45 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Gì cơ? 46 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Cha, 47 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 con sẽ không từ chối cha bất cứ gì, 48 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 nhưng việc này... 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Con xin cha, 50 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 đừng bắt con làm việc này. 51 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Chuẩn bị đi. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Chúng ta phải đi. 53 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 54 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 Kệ con bé, Moku. 55 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 Đêm nay nó có quyền buồn bực. 56 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Chúng ta đã lên kế hoạch cho ngày này. 57 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Không phải như thế này! 58 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Ta phải đi ngay, thưa ngài. 59 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Đi với người của ông đi. 60 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Tôi sẽ chuẩn bị cho Kaʻahumanu và đưa nó đi. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Còn bà? 62 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Tôi có dòng dõi hoàng gia của vương quốc này. 63 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Chỗ của tôi là ở đây. 64 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Chăm sóc con gái chúng ta nhé. 65 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 VƯƠNG QUỐC OʻAHU 66 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Con trai... 67 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Con đang lo lắng. 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu không chuẩn bị tinh thần cho chiến tranh với chúng ta. 69 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Cha đã nói dối để đưa chúng ta tới đây. 70 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Thế này không giống lời tiên tri. 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Ta cứ mong nhiều người hiểu điều đó như con. 72 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Chúng ta đã chờ đợi nhiều thế hệ 73 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 để Người được Tiên tri dẫn dắt chúng ta, 74 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 nhưng cha đã nhận ra 75 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 rằng ông ta chỉ là một vị vua 76 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 sẵn sàng hi sinh mọi thứ để mang lại sự viên mãn. 77 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Cha sẽ không bước vào 78 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 vết xe đổ của các vị vua khác. 79 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Canh chừng ở đây. 80 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Đừng cho họ lí do thắc mắc anh đang nghĩ gì. 81 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Họ biết anh đang nghĩ gì. 82 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Không cần thế này. 83 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Ta có thể đi bây giờ. 84 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Có lũ Người Lợn đang canh chừng ta thì không được. 85 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Chúng ta đã quen mổ ruột lợn. 86 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Kể cả nướng lợn trên đá nóng. 87 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Đủ rồi. 88 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Anh biết ta phải làm gì. 89 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili ra lệnh cho anh tới ngôi đền, 90 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 nên anh sẽ đi. 91 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Tôi sẽ cảnh báo nhà Vua. 92 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Chờ bên ngoài. 93 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 94 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Đưa hắn về đây. 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 Ta có đủ nhân lực và tàu. 96 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 Cử người tìm kiếm tám đại dương. 97 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Không cần tìm mông lung, thưa bệ hạ. 98 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Thần biết hắn đi đâu rồi. 99 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana đã để Heke ở nơi an toàn tại Maui. 100 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Vợ hắn, Kupuohi sẽ không đi đâu 101 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 mà không có em gái mình. 102 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana đã tới Maui trên dòng hải lưu Kaiwi. 103 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Chúng thần sẽ bắt hắn, và đưa hắn còn sống về đây. 104 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Không. 105 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Theo các nhà Tiên tri của ta, 106 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 chúng ta không cần mạng của Kaʻiana, 107 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 mà là năng lượng trong xương tủy của hắn. 108 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Mang chúng về cho ta. 109 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 Cái gì vậy? 110 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 Tiến lên! 111 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 VƯƠNG QUỐC MAUI 112 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 Người của nhà Vua sẽ đuổi theo sát. 113 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 Đi mau! 114 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 115 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 116 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 117 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 118 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Em ấy không ở đây. 119 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Chiến binh của Kahekili? 120 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 Không thấy bóng dáng lũ xâm nhập đâu. 121 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Ta phải khẩn trương. 122 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Tìm chúng đi! 123 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 Em gái chị đâu? 124 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Chị ấy không phải người bất cẩn, ta sẽ tìm được chị ấy. 125 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Đây! 126 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Đêm qua là Thần Mặt trăng. 127 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Đứng thứ hai trong bốn mặt trăng tròn nhất. 128 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 Đêm qua em ấy đã dâng cống vật cho các vị thần rừng để xin thuốc. 129 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke đang ở thung lũng, trồng lại những gì cô ấy đã gặt. 130 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy ở ʻĪao. 131 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Nó đây rồi! 132 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Nó đây rồi! 133 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 Ta phải giúp Kaʻiana. 134 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 Anh ấy sẽ tìm chúng ta. 135 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Nếu đánh nhau, tất cả chúng ta sẽ chết! 136 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi nói đúng. 137 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Ta đi thôi. 138 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Ta đi tìm Heke. 139 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 Ta chia ra. 140 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 Tôi sẽ dẫn người đi đường sông. 141 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Các người không được giết Kaʻiana. 142 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Khi tìm thấy hắn, 143 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 mang hắn về thẳng chỗ ta. 144 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Khi tìm thấy hắn, 145 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 tôi sẽ dùng ngà của thần bảo hộ xé thịt hắn. 146 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Vào rồi ra. Không gây chú ý. 147 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Chúng ta không muốn kết thúc như Thuyền trưởng Cook. 148 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Đừng bắn vũ khí của các anh trừ phi cực kì cần thiết. 149 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Ta cần chất đầy tàu đến cuối hành trình. 150 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 Nên tiếp tục cảnh giác. 151 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 152 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 mẹ mang dầu thầu dầu tươi đến. 153 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 mẹ nghĩ có lẽ con cần nó. 154 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Hôm nay con sẽ không kết hôn. 155 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Không, nhưng, 156 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 con sẽ đi gặp nhà Nữ Tiên tri, 157 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 để chuẩn bị cho những gì sắp tới. 158 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Con sẽ sớm là vợ của một Chiến tướng, 159 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 đừng đến gặp người đó với vẻ thiếu quyết đoán. 160 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Mẹ biết con không hình dung tương lai mình sẽ thế này, 161 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 nhưng đây là điều con phải làm. 162 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 Mẹ thấy cơn bão đó khuấy động trong lòng. 163 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 Mẹ đang yêu cầu con chế ngự nó. 164 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Không, Kaʻahumanu. 165 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Đôi khi ta chỉ có cơn bão. 166 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 167 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Tôi là Kaʻahumanu, 168 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 con gái của Quận chúa Nāmāhana. 169 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Tôi đến để hỏi ý kiến bà. 170 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Người thân của nhà Vua có thể hỏi ý kiến nhà Tiên tri của ông ấy. 171 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Sao lại đến tìm tôi? 172 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Tôi chưa bao giờ được nhà vua sủng ái. 173 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Họ không chi phối tôi. 174 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 Vậy hãy hỏi cô sẽ chi phối gì. 175 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Cha tôi muốn tôi rời bỏ nơi chôn rau cắt rốn 176 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 để cưới một Chiến tướng Hawaiʻi. 177 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Bà có thấy tôi hạnh phúc không? 178 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Vì tôi chẳng thấy gì phía trước ngoài nỗi khổ sở. 179 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Cô sẽ làm thất vọng cả cha cô và Chiến tướng. 180 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 Cô sẽ không sinh một người thừa kế cho Chiến tướng của cô đâu. 181 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Vậy thì tôi mất tất cả. 182 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Nhiều con đường dẫn đến nỗi khổ sở với cô, 183 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 nhưng chỉ có một con đường dẫn tới tự do. 184 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 Làm sao tôi tìm được? 185 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Cô không thể tìm nó một mình. 186 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Một thần bảo hộ sẽ xuất hiện. 187 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Tôi cảm thấy một nỗi sợ hãi sâu xa. 188 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Trong tôi à? 189 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Gia đình tôi? 190 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Ở các vị thần. 191 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Các vị thần có thể sợ gì chứ? 192 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Cô. 193 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Cô sẽ phá tan thế giới này. 194 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Chúng ta đã sợ rằng chiến binh của Kahekili bắt em. 195 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Tại sao chiến binh của Kahekili lại... 196 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Oʻahu đã gặp chuyện gì đó. 197 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Kaʻiana đâu? 198 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Tìm hắn! 199 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 Anh ổn chứ? 200 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Để tôi yên. 201 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Anh bị thương. 202 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Tôi bị người của nhà Vua truy lùng. Họ sẽ giết cô nếu cô giúp tôi. 203 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Đi đi. 204 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Tôi không muốn tay tôi dính máu cô. 205 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Còn tôi sẽ không để tay tôi dính máu anh. 206 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Tôi có thể đưa anh đến nơi mà họ sẽ không tìm thấy. 207 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Anh đi được không? 208 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Nghỉ ở đây đi. 209 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Chúng tôi vẫn đang tìm. 210 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana thách thức chúng ta. 211 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Đội quân tinh nhuệ của Maui mà không tìm được một thương binh. 212 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Hắn đang xoay xở tìm cách sống sót. 213 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Chúng tôi sẽ tìm được hắn. 214 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Mỗi phút hắn ở trên đảo của ta có cảm giác như chuột chạy trong nhà. 215 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Tôi phải đi. 216 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 Khoan đã. 217 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 Anh chưa sẵn sàng. 218 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Tại sao người của nhà Vua lại truy lùng anh? 219 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Anh mang gia huy cá mập. 220 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Thần bảo hộ của các Chiến tướng vĩ đại nhất Maui. 221 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Cô là ai? 222 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Tôi chẳng là ai cả. 223 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Nhưng cô biết các hình xăm dòng dõi và các Chiến tướng vĩ đại. 224 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Mẹ tôi là Quận chúa, em gái của Vua Kahekili. 225 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Tôi biết người của hoàng tộc, 226 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 nhưng tôi chưa từng thấy cô. 227 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Tôi có chung dòng máu với Kahekili, nhưng ông ấy không phải người thân tôi. 228 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Tôi sinh ra trong một hang động, rất giống hang này. 229 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Trốn tránh để thoát khỏi cơn giận của nhà Vua. 230 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Về chuyện gì? 231 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Cha tôi. 232 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Ông ấy là chiến tướng của vương quốc Hawaiʻi và kẻ thù của Maui. 233 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Cả đời tôi đã sống trong nỗi sợ Vua Kahekili. 234 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Có vẻ như chúng ta có chung nỗi khổ. 235 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Tôi đã là Chiến tướng của Kahekili. 236 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 Nhưng tôi không thể phụng sự ông ta nữa. 237 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Một Chiến tướng trốn chạy chiến tranh. 238 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Anh là tướng mâu thuẫn. 239 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 Vì anh và tôi đều khổ sở với Kahekili, 240 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 có lẽ tôi nên biết tên anh. 241 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 242 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 243 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Tôi là Kaʻahumanu. 244 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 245 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Anh đi được không? 246 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Nếu người của nhà Vua tìm được anh, anh sẽ cần các giác quan của mình. 247 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Chờ thêm chút nữa thì hơn. 248 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Cha tôi đã có mặt khi Cook và người Da trắng tới. 249 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Lúc đó, tôi còn bé nhưng tôi nhớ 250 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 sự sợ hãi trong mắt ông ấy khi ông ấy nói về sức mạnh của vũ khí của họ. 251 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Người Da trắng bị đánh bại dễ dàng. 252 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Anh không lo họ sẽ quay lại đông hơn à? 253 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Mối lo của tôi nằm ở đây. 254 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Gia đình chờ tôi ở ʻĪao. 255 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Tôi phải về với họ trước khi người của Kahekili tìm thấy họ. 256 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Sau đó anh sẽ đi đâu? 257 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Có một chiếc xuồng đang chờ để đưa tôi về với cha. 258 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Gia đình anh có thể ẩn náu ở vương quốc Hawaiʻi với tôi. 259 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Một cuộc đời mới đang chờ tôi ở đó. 260 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Có lẽ nó cũng chờ anh. 261 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Đừng hái quả ủng. Ta cần lấy quả tươi. 262 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Hãy nhớ, đây là đồ dự trữ. 263 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Được, hái nhiều nhất có thể. 264 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Mau lên. Mang túi lại đây. 265 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Thuyền trưởng. 266 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Người Da trắng đã trở lại. 267 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Anh làm gì vậy? 268 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, bỏ súng trường xuống. 269 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Những người này đang khổ sở. 270 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Họ đến tìm thức ăn và thực phẩm. 271 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 Vậy tại sao gã mặt chuột 272 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 lại chĩa cái gậy vào chúng ta? 273 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 274 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Không! 275 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Có lẽ anh đã khiến cả hòn đảo này biết ta đến. 276 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Lối này! 277 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Chúng tôi không có ý xấu. Nhé? 278 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Họ sẽ sớm truy tìm chúng ta. 279 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 Súng lục của John. 280 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Chúng ta sẽ rời khỏi hòn đảo này. 281 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Anh làm gì vậy? 282 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Hãy gia đình tôi, 283 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 và đưa họ đến Hawaiʻi là nơi an toàn. 284 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Anh đi một mình à? 285 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Gia đình anh sẽ không đi mà không có anh. 286 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Đưa cái này cho Kupuohi. 287 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi. 288 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Tôi sẽ đánh lạc hướng họ. 289 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Đi đi. 290 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Mau lên! 291 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Ta không thể chờ lâu hơn. 292 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana thông thạo khu rừng, 293 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Anh ấy không phải người duy nhất có thể tìm thấy ta. 294 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Mọi người ở lại, em đi tìm anh ấy. 295 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi, chờ đã. 296 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Chúng ta sẽ tìm anh ấy. 297 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Chúng ta chỉ cần chờ thêm chút nữa. 298 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Một người vợ đang chờ. 299 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Một người em trai chiến đấu để đưa anh ấy về nhà. 300 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 301 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 302 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 303 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Dừng tay, Nāhi! 304 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Đủ rồi! 305 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 306 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Chờ đã. 307 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Bị lạc... 308 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Tôi bị lạc. 309 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Thủy thủ đoàn của tôi... 310 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 Chúng tôi không biết người này. 311 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 Anh ta nên quay về với người của anh ta. 312 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Người Da trắng đã trở lại, 313 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 người của Kahekili cũng thấy họ. 314 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Họ có thể lần theo anh ta để tới chỗ chúng ta. 315 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Chúng ta phải đi. 316 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Lại đây. 317 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Sẵn sàng hạ thủy! 318 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 Đi! 319 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Đây là cái chết thích đáng cho kẻ phản bội. 320 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Tìm xác đi. 321 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Ta sẽ tới Oʻahu. 322 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Oa, oa, oa. Bình tĩnh, bình tĩnh, bình tĩnh. 323 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Kia! 324 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 325 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Không sao, anh bạn. 326 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Không sao. Anh an toàn với chúng tôi. 327 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Chúng tôi sẽ không quay lại. Được. Hàng có lông thú, có... 328 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Đang có gió để đẩy ra biển. 329 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Chúng tôi không giúp thì anh chết rồi, nên hãy coi đó là đáp lại ơn huệ. 330 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Biên dịch: Ngan Tran 330 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-