"Chief of War" Changing Tides
ID | 13212741 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[vie] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,003 --> 00:01:29,006
CHIẾN TƯỚNG
3
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
VƯƠNG QUỐC MAUI
BỜ BIỂN KAUPŌ
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
5
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Khoan đã.
6
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Bầu trời Maui thật trong.
7
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Nó kia rồi.
8
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
9
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Chú có thể kể lại câu chuyện cho cháu?
10
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Lại kể? Chú không nên dạy cháu gì cả.
11
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Tìm hiểu Bản đồ Sao là việc
chỉ dành cho đàn ông.
12
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Từ khi nào cháu quan tâm đến
thứ chỉ dành cho đàn ông vậy, chú?
13
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Sao Đỏ,
14
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
15
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
từng là chiến binh có thành tích lớn.
16
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Với áo choàng lửa của mình,
17
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
ông ấy ngao du giữa các thiên đường
để tìm kiếm "dòng suối cuộc đời".
18
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Đêm nào ông ấy cũng thấy nó,
19
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
phía chân trời xa,
20
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
và tặng nó cho tình yêu của mình,
21
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
để sáng nào bà ấy tỉnh dậy,
22
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
như có mặt trời trên bầu trời
của chúng ta.
23
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Tổ tiên chúng ta đã đi theo Bản đồ Sao
để tìm những hòn đảo này,
24
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
nhưng vùng đất nào
nằm bên dưới bầu trời của ta?
25
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Chẳng có gì xứng đáng
để ta rời bỏ nơi này.
26
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Gỗ từ cây ʻUlu.
27
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Mấy chiếc xuồng này
là từ vương quốc Hawaiʻi.
28
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Tìm Kaʻahumanu đi.
29
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Chuyện gì vậy?
30
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.
31
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Cha!
32
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Cha làm gì ở đây vậy?
33
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Cha không báo trước là sẽ đến.
34
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili đã tấn công Oʻahu,
không hề bị khiêu khích.
35
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Chiến tranh sắp đến những hòn đảo này.
36
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Cha đến đây để đưa con đi với mình
về Vương quốc Hawaiʻi.
37
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Đêm nay à?
38
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui sẽ sớm đóng cửa bờ biển.
39
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Khi điều đó xảy ra,
cha sẽ không đến đây được nữa.
40
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui và Hawaiʻi cũng là kẻ thù.
41
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Tôi là chị gái của Kahekili.
42
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Giờ Hawaiʻi sẽ không bao giờ
chào đón chúng ta.
43
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Bà sẽ được chào đón.
44
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Tôi đã hứa gả Kaʻahumanu
cho Chiến tướng của tôi.
45
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Gì cơ?
46
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Cha,
47
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
con sẽ không từ chối cha bất cứ gì,
48
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
nhưng việc này...
49
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Con xin cha,
50
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
đừng bắt con làm việc này.
51
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Chuẩn bị đi.
52
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Chúng ta phải đi.
53
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
54
00:05:16,859 --> 00:05:17,985
Kệ con bé, Moku.
55
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Đêm nay nó có quyền buồn bực.
56
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Chúng ta đã lên kế hoạch cho ngày này.
57
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Không phải như thế này!
58
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Ta phải đi ngay, thưa ngài.
59
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Đi với người của ông đi.
60
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Tôi sẽ chuẩn bị cho Kaʻahumanu
và đưa nó đi.
61
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Còn bà?
62
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Tôi có dòng dõi hoàng gia
của vương quốc này.
63
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Chỗ của tôi là ở đây.
64
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Chăm sóc con gái chúng ta nhé.
65
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
VƯƠNG QUỐC OʻAHU
66
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Con trai...
67
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Con đang lo lắng.
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu không chuẩn bị tinh thần
cho chiến tranh với chúng ta.
69
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Cha đã nói dối để đưa chúng ta tới đây.
70
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Thế này không giống lời tiên tri.
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Ta cứ mong nhiều người
hiểu điều đó như con.
72
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Chúng ta đã chờ đợi nhiều thế hệ
73
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
để Người được Tiên tri dẫn dắt chúng ta,
74
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
nhưng cha đã nhận ra
75
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
rằng ông ta chỉ là một vị vua
76
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
sẵn sàng hi sinh mọi thứ
để mang lại sự viên mãn.
77
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Cha sẽ không bước vào
78
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
vết xe đổ của các vị vua khác.
79
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Canh chừng ở đây.
80
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Đừng cho họ lí do
thắc mắc anh đang nghĩ gì.
81
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Họ biết anh đang nghĩ gì.
82
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Không cần thế này.
83
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Ta có thể đi bây giờ.
84
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Có lũ Người Lợn
đang canh chừng ta thì không được.
85
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Chúng ta đã quen mổ ruột lợn.
86
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Kể cả nướng lợn trên đá nóng.
87
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Đủ rồi.
88
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Anh biết ta phải làm gì.
89
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili ra lệnh cho anh tới ngôi đền,
90
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
nên anh sẽ đi.
91
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Tôi sẽ cảnh báo nhà Vua.
92
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Chờ bên ngoài.
93
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
94
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Đưa hắn về đây.
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Ta có đủ nhân lực và tàu.
96
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Cử người tìm kiếm tám đại dương.
97
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Không cần tìm mông lung, thưa bệ hạ.
98
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Thần biết hắn đi đâu rồi.
99
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana đã để Heke ở nơi an toàn tại Maui.
100
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Vợ hắn, Kupuohi sẽ không đi đâu
101
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
mà không có em gái mình.
102
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana đã tới Maui
trên dòng hải lưu Kaiwi.
103
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Chúng thần sẽ bắt hắn,
và đưa hắn còn sống về đây.
104
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Không.
105
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Theo các nhà Tiên tri của ta,
106
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
chúng ta không cần mạng của Kaʻiana,
107
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
mà là năng lượng trong xương tủy của hắn.
108
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Mang chúng về cho ta.
109
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Cái gì vậy?
110
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Tiến lên!
111
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
VƯƠNG QUỐC MAUI
112
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Người của nhà Vua sẽ đuổi theo sát.
113
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Đi mau!
114
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
115
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
116
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
117
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
118
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Em ấy không ở đây.
119
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Chiến binh của Kahekili?
120
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Không thấy bóng dáng lũ xâm nhập đâu.
121
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Ta phải khẩn trương.
122
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Tìm chúng đi!
123
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Em gái chị đâu?
124
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Chị ấy không phải người bất cẩn,
ta sẽ tìm được chị ấy.
125
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Đây!
126
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Đêm qua là Thần Mặt trăng.
127
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Đứng thứ hai
trong bốn mặt trăng tròn nhất.
128
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Đêm qua em ấy đã dâng cống vật
cho các vị thần rừng để xin thuốc.
129
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke đang ở thung lũng,
trồng lại những gì cô ấy đã gặt.
130
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy ở ʻĪao.
131
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Nó đây rồi!
132
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Nó đây rồi!
133
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Ta phải giúp Kaʻiana.
134
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Anh ấy sẽ tìm chúng ta.
135
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Nếu đánh nhau, tất cả chúng ta sẽ chết!
136
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi nói đúng.
137
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Ta đi thôi.
138
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Ta đi tìm Heke.
139
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Ta chia ra.
140
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Tôi sẽ dẫn người đi đường sông.
141
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Các người không được giết Kaʻiana.
142
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Khi tìm thấy hắn,
143
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
mang hắn về thẳng chỗ ta.
144
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Khi tìm thấy hắn,
145
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
tôi sẽ dùng ngà của thần bảo hộ
xé thịt hắn.
146
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Vào rồi ra. Không gây chú ý.
147
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Chúng ta không muốn kết thúc
như Thuyền trưởng Cook.
148
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Đừng bắn vũ khí của các anh
trừ phi cực kì cần thiết.
149
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Ta cần chất đầy tàu đến cuối hành trình.
150
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Nên tiếp tục cảnh giác.
151
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
152
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
mẹ mang dầu thầu dầu tươi đến.
153
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
mẹ nghĩ có lẽ con cần nó.
154
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Hôm nay con sẽ không kết hôn.
155
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Không, nhưng,
156
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
con sẽ đi gặp nhà Nữ Tiên tri,
157
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
để chuẩn bị cho những gì sắp tới.
158
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Con sẽ sớm là vợ của một Chiến tướng,
159
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
đừng đến gặp người đó
với vẻ thiếu quyết đoán.
160
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Mẹ biết con không hình dung
tương lai mình sẽ thế này,
161
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
nhưng đây là điều con phải làm.
162
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
Mẹ thấy cơn bão đó
khuấy động trong lòng.
163
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
Mẹ đang yêu cầu con chế ngự nó.
164
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Không, Kaʻahumanu.
165
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Đôi khi ta chỉ có cơn bão.
166
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
167
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Tôi là Kaʻahumanu,
168
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
con gái của Quận chúa Nāmāhana.
169
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Tôi đến để hỏi ý kiến bà.
170
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Người thân của nhà Vua
có thể hỏi ý kiến nhà Tiên tri của ông ấy.
171
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Sao lại đến tìm tôi?
172
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Tôi chưa bao giờ được nhà vua sủng ái.
173
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Họ không chi phối tôi.
174
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Vậy hãy hỏi cô sẽ chi phối gì.
175
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Cha tôi muốn tôi rời bỏ
nơi chôn rau cắt rốn
176
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
để cưới một Chiến tướng Hawaiʻi.
177
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Bà có thấy tôi hạnh phúc không?
178
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Vì tôi chẳng thấy gì phía trước
ngoài nỗi khổ sở.
179
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Cô sẽ làm thất vọng
cả cha cô và Chiến tướng.
180
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Cô sẽ không sinh một người thừa kế
cho Chiến tướng của cô đâu.
181
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Vậy thì tôi mất tất cả.
182
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Nhiều con đường dẫn đến nỗi khổ sở với cô,
183
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
nhưng chỉ có một con đường dẫn tới tự do.
184
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Làm sao tôi tìm được?
185
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Cô không thể tìm nó một mình.
186
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Một thần bảo hộ sẽ xuất hiện.
187
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Tôi cảm thấy một nỗi sợ hãi sâu xa.
188
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Trong tôi à?
189
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Gia đình tôi?
190
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Ở các vị thần.
191
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Các vị thần có thể sợ gì chứ?
192
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Cô.
193
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Cô sẽ phá tan thế giới này.
194
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Chúng ta đã sợ rằng
chiến binh của Kahekili bắt em.
195
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Tại sao chiến binh của Kahekili lại...
196
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Oʻahu đã gặp chuyện gì đó.
197
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Kaʻiana đâu?
198
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Tìm hắn!
199
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Anh ổn chứ?
200
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Để tôi yên.
201
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Anh bị thương.
202
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Tôi bị người của nhà Vua truy lùng.
Họ sẽ giết cô nếu cô giúp tôi.
203
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Đi đi.
204
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Tôi không muốn tay tôi dính máu cô.
205
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Còn tôi sẽ không để tay tôi dính máu anh.
206
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Tôi có thể đưa anh
đến nơi mà họ sẽ không tìm thấy.
207
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Anh đi được không?
208
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Nghỉ ở đây đi.
209
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Chúng tôi vẫn đang tìm.
210
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana thách thức chúng ta.
211
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Đội quân tinh nhuệ của Maui
mà không tìm được một thương binh.
212
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Hắn đang xoay xở tìm cách sống sót.
213
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Chúng tôi sẽ tìm được hắn.
214
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Mỗi phút hắn ở trên đảo của ta
có cảm giác như chuột chạy trong nhà.
215
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Tôi phải đi.
216
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Khoan đã.
217
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Anh chưa sẵn sàng.
218
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Tại sao
người của nhà Vua lại truy lùng anh?
219
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Anh mang gia huy cá mập.
220
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Thần bảo hộ của
các Chiến tướng vĩ đại nhất Maui.
221
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Cô là ai?
222
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Tôi chẳng là ai cả.
223
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Nhưng cô biết các hình xăm dòng dõi
và các Chiến tướng vĩ đại.
224
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Mẹ tôi là Quận chúa,
em gái của Vua Kahekili.
225
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Tôi biết người của hoàng tộc,
226
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
nhưng tôi chưa từng thấy cô.
227
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Tôi có chung dòng máu với Kahekili,
nhưng ông ấy không phải người thân tôi.
228
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Tôi sinh ra trong một hang động,
rất giống hang này.
229
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Trốn tránh để thoát khỏi
cơn giận của nhà Vua.
230
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Về chuyện gì?
231
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Cha tôi.
232
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Ông ấy là chiến tướng của
vương quốc Hawaiʻi và kẻ thù của Maui.
233
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Cả đời tôi đã sống
trong nỗi sợ Vua Kahekili.
234
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Có vẻ như chúng ta có chung nỗi khổ.
235
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Tôi đã là Chiến tướng của Kahekili.
236
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Nhưng tôi không thể phụng sự ông ta nữa.
237
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Một Chiến tướng trốn chạy chiến tranh.
238
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Anh là tướng mâu thuẫn.
239
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Vì anh và tôi đều khổ sở với Kahekili,
240
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
có lẽ tôi nên biết tên anh.
241
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
242
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
243
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Tôi là Kaʻahumanu.
244
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
245
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Anh đi được không?
246
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Nếu người của nhà Vua tìm được anh,
anh sẽ cần các giác quan của mình.
247
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Chờ thêm chút nữa thì hơn.
248
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Cha tôi đã có mặt
khi Cook và người Da trắng tới.
249
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Lúc đó, tôi còn bé nhưng tôi nhớ
250
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
sự sợ hãi trong mắt ông ấy khi ông ấy
nói về sức mạnh của vũ khí của họ.
251
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Người Da trắng bị đánh bại dễ dàng.
252
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Anh không lo họ sẽ quay lại đông hơn à?
253
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Mối lo của tôi nằm ở đây.
254
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Gia đình chờ tôi ở ʻĪao.
255
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Tôi phải về với họ
trước khi người của Kahekili tìm thấy họ.
256
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Sau đó anh sẽ đi đâu?
257
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Có một chiếc xuồng đang chờ
để đưa tôi về với cha.
258
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Gia đình anh có thể ẩn náu
ở vương quốc Hawaiʻi với tôi.
259
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Một cuộc đời mới đang chờ tôi ở đó.
260
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Có lẽ nó cũng chờ anh.
261
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Đừng hái quả ủng. Ta cần lấy quả tươi.
262
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Hãy nhớ, đây là đồ dự trữ.
263
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Được, hái nhiều nhất có thể.
264
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Mau lên. Mang túi lại đây.
265
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Thuyền trưởng.
266
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Người Da trắng đã trở lại.
267
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Anh làm gì vậy?
268
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, bỏ súng trường xuống.
269
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Những người này đang khổ sở.
270
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Họ đến tìm thức ăn và thực phẩm.
271
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Vậy tại sao gã mặt chuột
272
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
lại chĩa cái gậy vào chúng ta?
273
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
274
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Không!
275
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Có lẽ anh đã khiến
cả hòn đảo này biết ta đến.
276
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Lối này!
277
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Chúng tôi không có ý xấu. Nhé?
278
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Họ sẽ sớm truy tìm chúng ta.
279
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Súng lục của John.
280
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Chúng ta sẽ rời khỏi hòn đảo này.
281
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Anh làm gì vậy?
282
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Hãy gia đình tôi,
283
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
và đưa họ đến Hawaiʻi là nơi an toàn.
284
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Anh đi một mình à?
285
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Gia đình anh sẽ không đi mà không có anh.
286
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Đưa cái này cho Kupuohi.
287
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
288
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Tôi sẽ đánh lạc hướng họ.
289
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Đi đi.
290
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Mau lên!
291
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Ta không thể chờ lâu hơn.
292
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana thông thạo khu rừng,
293
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Anh ấy không phải người duy nhất
có thể tìm thấy ta.
294
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Mọi người ở lại, em đi tìm anh ấy.
295
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi, chờ đã.
296
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Chúng ta sẽ tìm anh ấy.
297
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Chúng ta chỉ cần chờ thêm chút nữa.
298
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Một người vợ đang chờ.
299
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Một người em trai chiến đấu
để đưa anh ấy về nhà.
300
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
301
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
302
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
303
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Dừng tay, Nāhi!
304
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Đủ rồi!
305
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
306
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Chờ đã.
307
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Bị lạc...
308
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Tôi bị lạc.
309
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Thủy thủ đoàn của tôi...
310
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Chúng tôi không biết người này.
311
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Anh ta nên quay về với người của anh ta.
312
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Người Da trắng đã trở lại,
313
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
người của Kahekili cũng thấy họ.
314
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Họ có thể lần theo anh ta
để tới chỗ chúng ta.
315
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Chúng ta phải đi.
316
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Lại đây.
317
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Sẵn sàng hạ thủy!
318
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Đi!
319
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Đây là cái chết thích đáng
cho kẻ phản bội.
320
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Tìm xác đi.
321
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Ta sẽ tới Oʻahu.
322
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Oa, oa, oa.
Bình tĩnh, bình tĩnh, bình tĩnh.
323
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Kia!
324
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
325
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Không sao, anh bạn.
326
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Không sao. Anh an toàn với chúng tôi.
327
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Chúng tôi sẽ không quay lại.
Được. Hàng có lông thú, có...
328
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Đang có gió để đẩy ra biển.
329
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Chúng tôi không giúp thì anh chết rồi,
nên hãy coi đó là đáp lại ơn huệ.
330
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Biên dịch: Ngan Tran
330
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-