Atonement

ID13212770
Movie NameAtonement
Release Name Atonement
Year2007
Kindmovie
LanguagePersian
IMDB ID783233
Formatsrt
Download ZIP
Download Atonement.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:54,894 --> 00:00:58,230 [انگلستان] [سال 1935] 3 00:02:18,394 --> 00:02:21,188 نمایشنامه‌م رو تمام کردم - آفرین - 4 00:02:21,230 --> 00:02:22,314 مامان رو ندیدی؟ 5 00:02:22,314 --> 00:02:24,150 خب، گمان کنم، توی اتاق پذیرایی باشه 6 00:02:24,316 --> 00:02:27,653 خانم براینی، امیدوارم امروز توی دست و پای ما نباشی 7 00:02:27,736 --> 00:02:30,239 ما باید برای 10 نفر شام آماده کنیم 8 00:02:41,834 --> 00:02:44,420 رفیق، سلام، شنیدم می‌خوای یه نمایش راه بندازی 9 00:02:44,628 --> 00:02:45,838 کی بهت گفته؟ 10 00:02:45,921 --> 00:02:47,339 کلاغ خبرچین 11 00:02:48,674 --> 00:02:52,511 تو به دیدنش میای؟ - ...مطمئن نیستم که بتونم - 12 00:02:52,553 --> 00:02:54,138 چرا اجازه نمیدی اون رو بخونم؟ 13 00:02:54,138 --> 00:02:56,640 قبلا برام کپی‌ها خوشگلی از داستان‌هات درست می‌کردی 14 00:02:56,724 --> 00:02:59,018 همه‌شون رو نگه داشتم - باز هم دلم می‌خواد که بیای - 15 00:02:59,059 --> 00:03:02,062 حالا ببینیم چی میشه - دیگه باید برم - 16 00:03:06,859 --> 00:03:08,527 !مامان، کارت دارم 17 00:03:12,573 --> 00:03:17,786 شگفت‌انگیزه، عزیزم، این شگفت‌انگیزه اولین نمایشنامه‌ی خودت 18 00:03:17,828 --> 00:03:19,830 واقعا این طور فکر می‌کنی؟ به نظرت، لیون خوشش میاد؟ 19 00:03:19,872 --> 00:03:21,290 معلومه که خوشش میاد 20 00:03:21,999 --> 00:03:25,002 رنج‌های آرابلا اثری از براینی تلیس 21 00:03:35,471 --> 00:03:37,473 سی؟ - بله؟ - 22 00:03:38,724 --> 00:03:41,101 به نظرت، یه آدم دیگه بودن چه حسی داره؟ 23 00:03:41,143 --> 00:03:43,312 امیدوارم، بهتر از این باشه 24 00:03:43,354 --> 00:03:46,106 من نگران نمایش هستم - مطمئنم یه شاهکاره - 25 00:03:46,190 --> 00:03:49,193 اما فقط یه بعد از ظهر وقت تمرین داریم اگر دوقلوها بازیگر خوبی نباشن، چی؟ 26 00:03:49,235 --> 00:03:51,904 باید باهاشون مهربان باشی خودت چه حسی پیدا می‌کردی 27 00:03:51,946 --> 00:03:55,824 اگر مامانت با اون مرده که توی رادیو اخبار میگه، رفته بود؟ 28 00:03:56,492 --> 00:03:59,245 شاید بهتر بود برای لیون یه داستان می‌نوشتم 29 00:03:59,370 --> 00:04:02,665 وقتی داستان می‌نویسی فقط از کلمه "قلعه" استفاده می‌کنی 30 00:04:02,706 --> 00:04:05,542 و خودت برج و بارو و جنگل و روستا رو تصور می‌کنی 31 00:04:05,542 --> 00:04:08,462 ...اما، توی نمایش 32 00:04:08,712 --> 00:04:11,882 همه‌ش به بقیه آدم‌ها بستگی داره 33 00:04:12,383 --> 00:04:14,093 سی؟ - بله؟ - 34 00:04:15,594 --> 00:04:18,055 چرا دیگه با رابی حرف نمی‌زنی؟ 35 00:04:18,097 --> 00:04:21,433 حرف می‌زنم، فقط راهمون از هم جدا شده، همین 36 00:04:34,446 --> 00:04:37,157 مجبوریم نمایش اجرا کنیم؟ - چرا مجبوریم؟ - 37 00:04:37,283 --> 00:04:40,202 برای جشن ورود برادرم لیون هستش - از نمایش متنفرم - 38 00:04:40,286 --> 00:04:42,538 من هم همین‌طور - چطوری می‌تونی از نمایش متنفر باشی؟ - 39 00:04:42,538 --> 00:04:45,791 این فقط برای خودنماییه - یا بازی می‌کنین، یا کتک می‌خورین - 40 00:04:45,833 --> 00:04:48,919 و به والدینتون میگم - تو اجازه نداری ما رو کتک بزنی - 41 00:04:48,919 --> 00:04:52,631 ما توی این خانه مهمان هستیم و والدین درباره رفتارتون چی گفتن؟ 42 00:04:52,756 --> 00:04:54,466 خب، پیِرو؟ - مطیع باشیم - 43 00:04:54,466 --> 00:04:56,343 جکسون؟ - مطیع باشیم - 44 00:04:56,468 --> 00:04:58,387 مطیع، درسته 45 00:05:00,389 --> 00:05:02,599 حالا، براینی، نمایش درباره‌ چیه؟ 46 00:05:03,517 --> 00:05:06,854 ...خب، درباره‌ی اینه که 47 00:05:07,021 --> 00:05:10,190 چطور عشق، همیشه خوبه اما شما باید معقول باشی 48 00:05:10,232 --> 00:05:12,151 حتما خودت آرابلا میشی - خب، نه لزوما - 49 00:05:12,192 --> 00:05:15,029 در این صورت، میشه من نقشش رو بازی کنم؟ - لولا، توی نمایش مدرسه بوده - 50 00:05:15,070 --> 00:05:19,325 لطفا بگو آره، این می‌تونه بعد از ماه‌ها اولین اتفاق خوب برای من باشه 51 00:05:20,075 --> 00:05:22,077 خب، آره، باشه 52 00:05:23,412 --> 00:05:25,164 فکر کنم، باید با خوندنش شروع کنیم 53 00:05:25,164 --> 00:05:28,083 اگر تو آرابلا هستی، پس من کارگردانم خیلی ممنون 54 00:05:28,208 --> 00:05:29,376 ببخشید 55 00:05:32,713 --> 00:05:34,840 می‌خوام پیش‌گفتار رو بخونم 56 00:05:37,092 --> 00:05:38,427 "پیش‌گفتار" 57 00:05:39,595 --> 00:05:42,306 "این داستان آرابلای سرزنده ست" 58 00:05:42,348 --> 00:05:45,100 "که با یک مرد خارجی فرار کرد" 59 00:05:45,100 --> 00:05:47,686 "...با دیدن فرار اولین فرزند خانواده" 60 00:05:47,770 --> 00:05:50,064 به سمت ایست‌بورن" "والدینش بسیار اندوهگین شدن 61 00:05:50,981 --> 00:05:52,024 بله؟ 62 00:05:54,860 --> 00:05:58,739 هیچی، فقط می‌خواستم تماشا کنم - متاسفانه، تمرینات خصوصی هستن - 63 00:05:58,739 --> 00:06:00,866 امروز عصر، می‌تونی نمایش رو ببینی 64 00:06:00,908 --> 00:06:04,161 اون موقع باید کار کنم - خب، دنی، ببخشید - 65 00:06:04,411 --> 00:06:06,914 می‌تونیم الان به شنا بریم؟ - آره، آره - 66 00:06:06,914 --> 00:06:11,085 نه، فکر نمی‌کنم الان وقتش باشه - سیسیلیا اجازه میده - 67 00:06:11,335 --> 00:06:14,421 فکر کنم یه استراحت نیم ساعته به نفع همه‌مون باشه 68 00:06:14,630 --> 00:06:16,840 !سیسیلیا؟ سیسیلیا 69 00:06:18,634 --> 00:06:19,885 !سیسیلیا 70 00:06:21,178 --> 00:06:22,179 !سیسیلیا 71 00:07:38,130 --> 00:07:42,718 سیسیلیا! سیسیلیا لطفا، میشه به شنا بریم؟ 72 00:07:42,718 --> 00:07:46,138 آره، چرا که نه؟ فقط جاهای پرعمق نرید 73 00:09:01,672 --> 00:09:04,633 میشه از اون کارهای بولشویکی انجام بدی؟ 74 00:09:10,472 --> 00:09:13,850 روز قشنگیه - گمان کنم، برای من خیلی گرمه - 75 00:09:16,061 --> 00:09:17,980 از کتاب لذت می‌بری؟ - نه، نه واقعا - 76 00:09:18,021 --> 00:09:19,106 بهتر میشه 77 00:09:19,565 --> 00:09:21,733 نوشته‌های فیلدینگ رو به هر چیزی ترجیح میدم 78 00:09:24,987 --> 00:09:26,572 خیلی پرشورتره 79 00:09:40,794 --> 00:09:43,755 امروز لیون میاد، می‌دونستی؟ - یه چیزهایی شنیده بودم - 80 00:09:43,797 --> 00:09:46,967 یکی از دوست‌هاش رو میاره پاول مارشال، میلیونر شکلاتی 81 00:09:47,009 --> 00:09:49,636 این گل‌ها برای اونه؟ - چرا نباشه؟ 82 00:09:49,761 --> 00:09:51,972 لیون میگه اون شخصیت جذابی داره 83 00:09:54,349 --> 00:09:57,144 بابا دیشب زنگ زد گفت که نقشه داری دکتر بشی 84 00:09:57,185 --> 00:09:59,521 آره، دارم بهش فکر می‌کنم - دوباره شش سال زندگی دانشجویی؟ - 85 00:09:59,521 --> 00:10:01,773 پس دیگه چطوری دکتر میشن؟ - می‌تونی همین الان دبیر بشی - 86 00:10:01,815 --> 00:10:04,067 مگه نه؟ با همین مدرکی که داری؟ - نمی‌خوام تدریس کنم - 87 00:10:05,235 --> 00:10:07,613 گفتم که پول بابات رو پس میدم 88 00:10:11,325 --> 00:10:12,993 اصلا منظورم این نبود 89 00:10:22,252 --> 00:10:24,004 بذار کمکت کنم - نه، خوبم، ممنون - 90 00:10:24,046 --> 00:10:26,673 گل‌ها رو نگه دار - خوبم، خوبه - 91 00:10:30,969 --> 00:10:32,387 !احمق 92 00:10:34,890 --> 00:10:37,059 متوجهی که احتمالا این باارزش‌ترین چیزیه که ما داریم 93 00:10:37,100 --> 00:10:39,061 خب، دیگه نیست 94 00:10:40,771 --> 00:10:42,105 !مراقب باش 95 00:11:29,403 --> 00:11:30,529 ...من 96 00:12:42,642 --> 00:12:44,144 !رابی، سلام 97 00:12:49,483 --> 00:12:51,568 لازم نیست انقدر تحویلش بگیری 98 00:13:02,829 --> 00:13:03,997 سی؟ 99 00:13:07,751 --> 00:13:08,835 مادر؟ 100 00:13:11,379 --> 00:13:14,800 دنی، بقیه کجان؟ - آقا، نمی‌ذونم - 101 00:13:14,925 --> 00:13:17,302 آقا - خیلی هوس نوشیدنی کردم - 102 00:13:20,138 --> 00:13:22,224 تو هم می‌خوای؟ - معلومه - 103 00:13:23,308 --> 00:13:24,893 نوشیدنی؟ - آره، لطفا - 104 00:13:29,439 --> 00:13:30,232 !لیون - بالاخره اومدی - 105 00:13:30,232 --> 00:13:31,858 چقدر دلم برات تنگ شده بود اینجا واقعا دارم دیوانه میشم 106 00:13:31,942 --> 00:13:35,487 ایشون خواهرم سیسیلیا ست، پاول مارشال - زیاد از شما تعریف شنیدم - 107 00:13:35,570 --> 00:13:37,823 همچنین - اون کجا باید بمونه؟ - 108 00:13:37,906 --> 00:13:39,032 توی اتاق آبی، مامان الان دراز کشیده یکی از اون میگرن‌ها سراغش اومده 109 00:13:40,158 --> 00:13:42,786 اتاق بزرگ، کنار اتاق بچه‌ها ست 110 00:13:48,291 --> 00:13:49,751 بابا توی شهر می‌مونه؟ 111 00:13:49,751 --> 00:13:52,420 این طور به نظر میاد وزارتخانه شلوغ شده 112 00:14:09,396 --> 00:14:12,649 خب، نمایش رو اجرا می‌کنیم؟ - نه - 113 00:14:12,732 --> 00:14:15,652 چرا؟ - از من نپرس - 114 00:14:17,445 --> 00:14:19,406 از اینجا خوشم نمیاد 115 00:14:20,365 --> 00:14:22,659 همیشه وقتی برند جدید برمی‌گرده دردسر درست میشه 116 00:14:22,701 --> 00:14:24,619 دوباره باید تبلیغات کرد بسته‌بندی رو عض کرد 117 00:14:24,703 --> 00:14:27,789 گاهی اوقات، طعمش رو باید تغییر بدیم یا یه تکنولوژی جدید استفاده کنیم 118 00:14:28,123 --> 00:14:31,334 فکر می‌کنم، چالش اصلی ما اینه که شکلات جدید اَمو رو عرضه کنیم یا نه 119 00:14:31,626 --> 00:14:35,130 اسمش هست اموی ارتشی؟ می‌فهمی؟ مثل مهمات رو بده 120 00:14:36,214 --> 00:14:37,883 منبع من در وزارتخانه خیلی قابل اعتماده 121 00:14:37,883 --> 00:14:40,844 قبلا توی هاروز کفش‌هاش رو واکس می‌زدم به من گفته که این شانس رو داریم 122 00:14:40,886 --> 00:14:42,387 که اون رو توی بسته‌های جیره‌بندی استاندارد بذاریم 123 00:14:42,387 --> 00:14:42,804 که اون رو توی بسته‌های جیره‌بندی استاندارد بذاریم 124 00:14:42,888 --> 00:14:44,389 که یعنی من باید حداقل سه تا کارخانه دیگه باز کنم 125 00:14:44,389 --> 00:14:45,390 که یعنی من باید حداقل سه تا کارخانه دیگه باز کنم 126 00:14:45,390 --> 00:14:47,642 اگر سربازی رو اجباری کنن بیشتر هم میشه 127 00:14:47,684 --> 00:14:49,477 اگر هیتلر آروم نگیره، حتما اجباری میشه 128 00:14:49,519 --> 00:14:51,313 احتمال اینکه بره توی "مارک و اسپنسر" سهم بخره 129 00:14:57,861 --> 00:15:00,864 حدس بزن وقتی اومدیم، کی رو دیدیم؟ - رابی - 130 00:15:01,031 --> 00:15:04,117 بهش گفتم امشب بیاد - لیون، نباید این کار رو می‌کردی - 131 00:15:04,784 --> 00:15:10,081 خب، رابی، پسر خدمتکارمون که باباش 20 سال پیش مُرده 132 00:15:10,165 --> 00:15:13,919 برای گرامر بورس گرفت و بابام اون رو به کمبریج فرستاد 133 00:15:14,044 --> 00:15:18,423 همزمان با سی رفتن و برای سه سال، سی باهاش حرف نزد 134 00:15:18,423 --> 00:15:20,467 اجازه نمی‌داد به یک کیلومتریش نزدیک بشه 135 00:15:20,550 --> 00:15:22,427 کسی سیگار داره؟ 136 00:15:22,594 --> 00:15:25,388 نمی‌دونم این روزها چی کار می‌کنه وقتش رو توی باغ هدر میده 137 00:15:25,430 --> 00:15:27,807 در واقع، اون داره برنامه‌ریزی می‌کنه تا مدرک پزشکی بگیره 138 00:15:27,849 --> 00:15:30,268 و بابا با این موافقت کرده؟ 139 00:15:30,936 --> 00:15:33,438 ببین، واقعا فکر می‌کنم باید ازش بخوای که نیاد 140 00:15:33,438 --> 00:15:36,149 چرا؟ بین شما دو تا اتفاقی افتاده؟ 141 00:15:37,317 --> 00:15:38,860 تو رو خدا 142 00:16:07,430 --> 00:16:10,475 کی می‌تونیم به خانه بریم؟ - به زودی - 143 00:16:10,558 --> 00:16:12,811 نمی‌تونیم به خانه بریم دارن طلاق می‌گیرن 144 00:16:15,271 --> 00:16:18,441 چطور جرات می‌کنی این حرف رو بزنی؟ - !خب، حقیقت داره - 145 00:16:18,525 --> 00:16:22,028 اجازه نداری دیگه از این کلمه استفاده کنی، فهمیدی؟ 146 00:16:22,737 --> 00:16:26,449 حالا باید چی کار کنیم؟ - من همیشه این سوال رو از خودم می‌پرسم - 147 00:16:26,700 --> 00:16:30,662 اسم من پاول مارشال هستش شما باید عموزاده‌ها شمالی باشین 148 00:16:30,662 --> 00:16:32,706 اسم‌تون چیه؟ - پیرو - 149 00:16:32,831 --> 00:16:35,125 جکسون - چه اسم‌های شگفت‌انگیزی - 150 00:16:36,084 --> 00:16:37,460 تو والدین ما رو می‌شناسی؟ 151 00:16:37,502 --> 00:16:39,170 توی روزنامه درباره‌شون خوندم 152 00:16:39,212 --> 00:16:43,758 دقیقا درباره‌شون چی خوندی؟ - می‌دونی، فقط مزخرفات همیشگی - 153 00:16:43,842 --> 00:16:47,721 ممنون میشم، اگر جلوی بچه‌ها درباره‌ش حرف نزنی 154 00:16:52,058 --> 00:16:54,269 والدین شما، واقعا آدم‌های فوق‌العاده‌ای هستن 155 00:16:54,352 --> 00:16:58,648 این خیلی روشنه، اون‌ها عاشق شمان و همیشه به فکر شماها هستن 156 00:16:59,482 --> 00:17:01,151 شلوار رنگیِ قشنگیه 157 00:17:01,985 --> 00:17:04,029 به یه نمایش رفته بودیم و توی لیبرتی اون‌ها رو خریدم 158 00:17:04,070 --> 00:17:07,240 نمایش چی بود؟ - هملت - 159 00:17:07,282 --> 00:17:10,744 "آره، "بودن یا نبودن 160 00:17:15,957 --> 00:17:17,667 از کفش‌هات خوشم میاد 161 00:17:19,335 --> 00:17:25,050 داکرز در تِرل هست اون‌ها یه چیز چبی به شکل پای آدم می‌سازن 162 00:17:25,592 --> 00:17:27,177 خیلی موندگاره 163 00:17:28,219 --> 00:17:30,680 دارم از گرسنگی می‌میرم شام رو کی می‌خوریم؟ 164 00:17:31,389 --> 00:17:34,642 خب، اگر حدس برنین کار من چیه شاید بتونیم بهتون کمک کنم 165 00:17:34,684 --> 00:17:37,270 تو کارخانه شکلات داری - همه این رو می‌دونن - 166 00:17:37,353 --> 00:17:40,190 پس حدس نبود، درسته؟ 167 00:17:40,273 --> 00:17:44,235 قراره یکی از این‌ها، توی کیف تمام سربازهای ارتش بریتانیا وجود داشته باشه 168 00:17:44,319 --> 00:17:46,446 روکش شکری داره تا آب نشه 169 00:17:46,529 --> 00:17:48,656 چرا اون‌ها شکلات رایگان می‌گیرن؟ 170 00:17:48,656 --> 00:17:50,241 چون برای کشورشون می‌جنگن 171 00:17:50,325 --> 00:17:52,660 بابای ما میگه، قرار نیست جنگ بشه 172 00:17:52,744 --> 00:17:54,871 بابای تو اشتباه می‌کنه 173 00:17:56,456 --> 00:18:00,251 قراره اسمش اَموی ارتشی باشه - دوست دارم، دوست داری، دوست دارد - 174 00:18:00,251 --> 00:18:02,378 آفرین 175 00:18:02,796 --> 00:18:07,342 خسته‌کننده ست که همه چیز با اُ، تمام میشه، پلو، ائرو 176 00:18:07,425 --> 00:18:10,011 و اوکسو، و بریلو - انگار شکلات رو نمی‌خواین - 177 00:18:10,136 --> 00:18:13,264 پس دیگه مجبورم این رو به خواهرتون بدم 178 00:18:23,608 --> 00:18:24,692 گاز بزن 179 00:18:26,653 --> 00:18:28,404 باید گاز بزنی 180 00:18:37,455 --> 00:18:40,875 شاهزاده خانم کاملا از بی‌رحمی اون آگاه بود 181 00:18:40,959 --> 00:18:44,587 اما این امر، به عشق عمیقی که در قلبش برای سِر رامیولس حس می‌کرد 182 00:18:44,671 --> 00:18:47,841 غلبه نکرد، شاهزاده خانم به صورت غریزی می‌دانست 183 00:18:47,924 --> 00:18:49,968 که به اون آدم مو قرمز نباید اعتماد کنه 184 00:18:50,051 --> 00:18:53,471 همان طور که آن جوان دوباره و دوباره به اعماق دریاچه شیرجه می‌زد 185 00:18:53,555 --> 00:18:57,767 که جام طلسم شده رو پیدا کنه سر رامیولس به سبیل‌های مجللش دست کشید 186 00:18:57,851 --> 00:19:02,438 سر رامیولس، با دو همراهش به سمت شما تاخت 187 00:19:02,522 --> 00:19:03,773 و به دریای درخشان نزدیک شد 188 00:19:03,857 --> 00:19:07,068 انقدر قهرمانانه، اون کاملا شجاع ظاهر شد 189 00:19:08,528 --> 00:19:10,321 هیچ‌کس نمی‌توانست حدس بزند 190 00:19:10,363 --> 00:19:13,241 چه تاریکی در قلب سر رامیولس در کمین است 191 00:19:13,324 --> 00:19:16,244 اون خطرناک‌ترین مرد در دنیا بود 192 00:19:24,544 --> 00:19:28,006 سیسیلیای عزیزم، فکر کردم" "باید به خاطر رفتار نامناسب 193 00:19:28,089 --> 00:19:29,966 "و بی‌ملاحظگی از تو عذرخواهی کنم" 194 00:20:59,472 --> 00:21:01,724 "...ببخش اگر عجیب به نظر می‌آید، اما من" 195 00:22:25,600 --> 00:22:29,771 سیسیلیای عزیز، اگر به خاطر رفتار امروز بعد از ظهرم، فکر کنی 196 00:22:29,812 --> 00:22:31,773 دیوانه هستم، اشکالی نداره 197 00:22:31,856 --> 00:22:35,902 سی، حقیقت این هست که من در کنار تو احساس سبکی و احمقانه‌ای دارم 198 00:22:35,985 --> 00:22:38,321 و فکر نمی‌کنم، مربوط به گرمای هوا باشه 199 00:22:39,906 --> 00:22:41,407 "من رو می‌بخشی؟" 200 00:22:44,410 --> 00:22:45,703 "رابی" 201 00:23:03,179 --> 00:23:04,722 داری میری بیرون؟ 202 00:23:04,764 --> 00:23:07,350 آره، لیون ازم خواسته برای شام به خانه‌شون برم 203 00:23:08,351 --> 00:23:11,896 پس برای همین تمام عصر رو داشتم نقره تمیز می‌کردم 204 00:23:12,063 --> 00:23:15,274 وقتی صورتم رو توی قاشق ببینم، یاد تو میفتم 205 00:23:19,028 --> 00:23:23,699 تو از هیچ نظری، شبیه بابات نیستی 206 00:23:23,783 --> 00:23:26,619 به خاطر اینکه فقط بچه‌ی تو هستم داره دیرم میشه 207 00:23:28,496 --> 00:23:30,915 پیراهن‌هات طبقه بالا آویزان شدن 208 00:23:34,252 --> 00:23:36,379 پسرم؟ - بله؟ - 209 00:23:37,422 --> 00:23:38,840 هیچی 210 00:24:31,058 --> 00:24:33,436 براینی! خودتی؟ 211 00:24:56,209 --> 00:24:57,752 حالت خوبه؟ 212 00:25:01,506 --> 00:25:03,799 فکر می‌کنی، می‌تونی یه لطفی بهم بکنی؟ 213 00:25:04,300 --> 00:25:07,553 میشه جلوتر از من بری ...و این رو به سی بدی؟ من 214 00:25:07,887 --> 00:25:12,892 اگر خودم بهش بدم، حس احمقانه‌ای می‌کنم - باشه - 215 00:25:30,868 --> 00:25:32,078 براینی 216 00:25:58,980 --> 00:26:01,065 !براینی 217 00:26:20,835 --> 00:26:23,588 فکر کنم میشه گفت، واجد شرایطه - شاید - 218 00:26:23,713 --> 00:26:26,048 اون واقعا فکر می‌کنه خیلی آدم خاصیه 219 00:26:26,132 --> 00:26:29,468 که خیلی عجیبه چون موهای گوشش تا کجا دراز شده 220 00:26:29,552 --> 00:26:33,014 نمی‌تونم تصور کنم اون خیلی بتونه به درد بخور باشه 221 00:26:33,097 --> 00:26:35,516 در واقع، اون آدم خوبیه - تو درباره همه این حرف رو می‌زنی - 222 00:26:35,558 --> 00:26:39,353 !لیون - !خدایا، خواهر کوچولو - 223 00:26:39,437 --> 00:26:42,440 لیون برات نماشنامه نوشته بودم قرار بود برات اجرا کنیم 224 00:26:42,523 --> 00:26:44,358 رنج‌های آرابلا - خب، هنوز وقت داریم - 225 00:26:44,400 --> 00:26:46,027 لازم نیست امروز باشه - نه، امکان نداره - 226 00:26:46,068 --> 00:26:47,528 براینی - ببین، من خوب صدا در میارم - 227 00:26:47,570 --> 00:26:49,447 تو حتی بهتر از من هستی پس بعد از شام با هم می‌خونیم 228 00:26:49,488 --> 00:26:52,408 براینی، این نامه رو خوندی؟ - آره، انجام بدیم، ایده‌ی فوق‌العاده‌ایه - 229 00:26:52,491 --> 00:26:56,912 !براینی - بفرمایین، نوشیدنی شکلاتی من - 230 00:26:57,288 --> 00:26:59,123 حتما باید امتحانش کنین 231 00:27:00,082 --> 00:27:02,001 نباید پاکت داشته باشه؟ 232 00:27:13,262 --> 00:27:14,972 اشکال نداره بیام داخل؟ 233 00:27:16,682 --> 00:27:19,310 واقعا دارم عصر وحشتناکی رو تجربه می‌کنم 234 00:27:20,853 --> 00:27:23,230 دو قلوها من رو اذیت کردن، ببین 235 00:27:23,272 --> 00:27:24,607 چقدر بد 236 00:27:27,735 --> 00:27:29,070 پوست دستت رو پیچوندن؟ 237 00:27:30,571 --> 00:27:32,531 درسته 238 00:27:32,782 --> 00:27:37,620 اون‌ها می‌خوان به خانه برن فکر می‌کنن، من اینجا نگهشون داشتم 239 00:27:43,834 --> 00:27:45,211 لولا 240 00:27:45,920 --> 00:27:50,299 میشه یه چیزی بهت بگم؟ یه چیز خیلی وحشتناک 241 00:27:50,383 --> 00:27:51,676 آره، لطفا 242 00:27:52,510 --> 00:27:55,638 بدترین کلمه‌ای که می‌تونی تصور کنی، چیه؟ 243 00:28:05,940 --> 00:28:08,192 !اون بیماره - درسته - 244 00:28:08,234 --> 00:28:09,985 سیسیلیا می‌خواد چی کار کنه؟ - نمی‌دونم - 245 00:28:09,985 --> 00:28:12,571 باید به پلیس زنگ بزنی - این طور فکر می‌کنی؟ - 246 00:28:12,822 --> 00:28:15,533 اون گفته بود، که تمام روز بهش فکر می‌کنه 247 00:28:15,616 --> 00:28:17,785 تنها کاری که باید بکنی اینه که نامه رو بهشون نشان بدی 248 00:28:17,868 --> 00:28:20,663 به کسی نمیگی، نه؟ قول بده؟ - قول میدم - 249 00:28:20,746 --> 00:28:23,833 خوبه، اگر بفهمه، هیچ موقع نمی‌دونیم قدم بعدیش چی می‌تونه باشه 250 00:28:23,874 --> 00:28:25,084 حق با توئه 251 00:28:27,378 --> 00:28:30,673 بهتره صورتت رو تمیز کنی من هم لباسم رو عوض می‌کنم 252 00:28:33,134 --> 00:28:35,720 براینی، ممنونم، تو خیلی بامعرفتی 253 00:30:48,060 --> 00:30:50,521 یه اشتباه بود - براینی اون رو خوند - 254 00:30:50,688 --> 00:30:53,065 خدای من، واقعا متاسفم اون نسخه‌ی اشتباهی بود 255 00:30:53,148 --> 00:30:54,441 آره 256 00:30:58,195 --> 00:31:00,281 قرار نبود کسی اون رو بخونه - نه - 257 00:31:35,524 --> 00:31:37,401 توی نسخه‌ای که مخصوص خواندن بود چی نوشته بودی؟ 258 00:31:37,443 --> 00:31:39,403 ...نمی‌دونم، یه جورایی رسمی‌تر بود، و کمتر 259 00:31:39,486 --> 00:31:41,113 تشریحی؟ - آره - 260 00:31:47,286 --> 00:31:50,623 هفته‌هاست که اونجاست ...و بعد امروز، دم فواره 261 00:32:01,008 --> 00:32:03,302 تا حالا همچین کاری نکرده بودم 262 00:32:04,136 --> 00:32:06,931 و من خیلی از دست تو و خودم عصبانی شدم 263 00:32:10,142 --> 00:32:13,646 فکر کردم، تو به دانشگاه پزشکی میری ...و من هم خوشحال میشم، اما 264 00:32:13,729 --> 00:32:15,731 نمی‌دونم، چطوری انقدر خودم رو ...درک نکرده بودم، خیلی 265 00:32:15,731 --> 00:32:16,523 نمی‌دونم، چطوری انقدر خودم رو ...درک نکرده بودم، خیلی 266 00:32:20,152 --> 00:32:21,695 خیلی احمقم 267 00:32:28,494 --> 00:32:31,330 می‌دونی درباره چی حرف می‌زنم، مگه نه؟ 268 00:32:33,999 --> 00:32:36,835 تو حتی قبل از من هم می‌دونستی 269 00:32:37,378 --> 00:32:38,587 !سیسیلیا 270 00:32:56,063 --> 00:32:58,148 مردم کف خیابان غذا می‌خورن 271 00:32:58,357 --> 00:32:59,358 پدر و مادرم معتقد بودن هوای گرم، رفتار نامناسبی به همراه داره 272 00:32:59,358 --> 00:33:02,653 پدر و مادرم معتقد بودن هوای گرم، رفتار نامناسبی به همراه داره 273 00:33:02,695 --> 00:33:05,114 توی چله‌ی تابستان، من و خواهرم اجازه نداشتیم از خانه خارج بشیم 274 00:33:05,114 --> 00:33:05,280 توی چله‌ی تابستان، من و خواهرم اجازه نداشتیم از خانه خارج بشیم 275 00:33:05,322 --> 00:33:08,033 فکر می‌کردن، روی روستایی‌ها تاثیر می‌ذاریم 276 00:33:10,786 --> 00:33:14,665 سی، نظر تو چیه؟ گرما باعث میشه رفتار نامناسب داشته باشی؟ 277 00:33:16,625 --> 00:33:19,586 خدایا، سرخ شدی - فقط هوا گرمه، همین - 278 00:33:19,628 --> 00:33:22,047 لولا، اون رژ لب رو پاک کن تو هنوز خیلی کوچکی 279 00:33:22,089 --> 00:33:25,801 براینی، تو چطور؟ امروز چه گناهانی مرتکب شدی؟ 280 00:33:26,760 --> 00:33:30,055 من کار اشتباهی نکردم - دوقلوها رو ندیدین؟ - 281 00:33:30,347 --> 00:33:33,017 پسرهای بیچاره، آخرین بار که دیدمشون خیلی ناراحت به نظر میومدن 282 00:33:33,100 --> 00:33:36,311 تو چیزی درباره‌ش نمی‌فهمی - براینی، نمی‌دونم مشکلت چیه؟ - 283 00:33:36,353 --> 00:33:39,148 نمی‌دونستم می‌تونی انقدر بی‌ادب باشی - اون‌های پسرهای بیچاره نیستن - 284 00:33:39,189 --> 00:33:41,275 ببین با لولا چی کار کردن - درباره چی حرف می‌زنی؟ - 285 00:33:41,316 --> 00:33:44,528 جکسون و پیرو، دستش رو کبود کردن دستش رو پیچوندن 286 00:33:44,528 --> 00:33:46,572 متاسفانه، درست میگه من مجبور شدم جداشون کنم 287 00:33:46,613 --> 00:33:48,782 این زخم من هم به همین خاطره 288 00:33:48,824 --> 00:33:50,534 لولا، دو قلوها این کار رو کردن؟ 289 00:33:50,617 --> 00:33:52,494 بله، متاسفانه مثل یه کُشتی شده بود 290 00:33:52,578 --> 00:33:54,913 لولا، با این حال، مسئله بزرگی نبود، نه؟ 291 00:33:54,997 --> 00:33:56,707 براینی، لطفا میشه پسرها رو پیدا کنی؟ 292 00:33:56,749 --> 00:33:58,500 بگو که شام آماده ست و ادبشون کجا رفته؟ 293 00:33:58,542 --> 00:34:00,502 چرا من باید برم؟ - براینی، حرف گوش کن - 294 00:34:00,544 --> 00:34:02,421 اگر نه باید مستقیما به اتاقت بری 295 00:34:32,159 --> 00:34:33,660 !یه نامه ست - !بدش به من - 296 00:34:33,660 --> 00:34:35,162 اون‌ها فرار کردن - کی؟ - 297 00:34:35,204 --> 00:34:36,538 دوقلوها 298 00:34:37,623 --> 00:34:39,333 ما می‌خوایم فرار کن، چون لولا بدجنس شده" "و ما دوست داریم به خانه برگردیم 299 00:34:39,333 --> 00:34:41,418 ما می‌خوایم فرار کن، چون لولا بدجنس شده" "و ما دوست داریم به خانه برگردیم 300 00:34:42,920 --> 00:34:44,463 "همچنین نمایش اجرا نشد" 301 00:34:44,463 --> 00:34:47,382 نگران نباشین، تیم جستجو می‌فرستیم نمی‌تونن خیلی دور شده باشن 302 00:34:47,424 --> 00:34:48,133 سی، تو با من میای 303 00:34:53,472 --> 00:34:54,556 !پیرو 304 00:34:55,516 --> 00:34:56,600 !جکسون 305 00:34:57,810 --> 00:34:58,936 !پسرها 306 00:34:59,978 --> 00:35:01,146 !جکسون 307 00:35:03,440 --> 00:35:04,525 !پیرو 308 00:36:41,830 --> 00:36:43,874 لولا؟ حالت خوبه؟ 309 00:36:44,291 --> 00:36:46,835 متاسفم، من نمی‌خواستم...متاسفم 310 00:36:46,877 --> 00:36:48,962 کی بود؟ 311 00:36:51,715 --> 00:36:53,050 من اون رو دیدم 312 00:36:53,842 --> 00:36:55,177 من اون رو دیدم 313 00:36:56,011 --> 00:36:58,305 خودش بود، مگه نه - آره، خودش بود - 314 00:36:58,347 --> 00:36:59,890 لولا، اون کی بود؟ 315 00:37:02,100 --> 00:37:05,729 رابی بود، مگه نه؟ رابی؟ 316 00:37:07,522 --> 00:37:10,192 تو اون رو دیدی؟ - همون طور که گفتی، اون بیماره - 317 00:37:10,275 --> 00:37:12,819 و حتی نمی‌دونی، قبل از شام چه اتفاقی افتاد 318 00:37:12,861 --> 00:37:14,738 دیدمش که توی کتابخانه به خواهرم حمله کرد 319 00:37:14,780 --> 00:37:16,990 نمی‌دونم اگر من نمی‌رفتم چه اتفاقی میفتاد 320 00:37:17,074 --> 00:37:20,535 واقعا اون رو دیدی؟ - معلومه، کاملا واضح بود - 321 00:37:22,246 --> 00:37:26,667 اون من رو روی زمین انداخت و بعد جلوی چشم‌هام رو گرفت 322 00:37:27,834 --> 00:37:32,923 ...من نتونستم...در واقع نتونستم اون رو - گوش کن، من اون رو می‌شناسم - 323 00:37:33,006 --> 00:37:35,217 کل زندگیم اون رو می‌شناختم و من اون رو دیدم 324 00:37:36,009 --> 00:37:38,387 چون من نمی‌تونم کاملا مطمئن باشم 325 00:37:39,012 --> 00:37:41,723 خب، من مطمئنم، و همین کار رو می‌کنم 326 00:37:41,974 --> 00:37:45,143 عزیزم، چیزی نیست، همه چی درست میشه - رابی هنوز برنگشته؟ - 327 00:37:45,185 --> 00:37:47,396 من اون رو ندیدم 328 00:37:47,813 --> 00:37:49,648 من می‌دونم کی بوده 329 00:37:52,067 --> 00:37:55,529 پس تو اون رو دیدی؟ - بله، دیدمش - 330 00:37:55,821 --> 00:37:58,865 همون طوری که الان داری من رو می‌بینی؟ - من می‌دونم، خودش بود - 331 00:37:58,949 --> 00:38:02,327 می‌دونی که کار اون بود؟ یا اینکه اون رو دیدی؟ 332 00:38:03,537 --> 00:38:07,165 آره، درسته، اون رو دیدم - با چشم‌های خودت اون رو دیدی؟ - 333 00:38:08,083 --> 00:38:11,962 بله، اون رو دیدم با چشم‌های خودم دیدم 334 00:38:15,674 --> 00:38:17,259 عزیزم، آفرین 335 00:39:09,102 --> 00:39:12,397 من و برادرم، اون دو تا رو کنار دریاچه پیدا کردیم 336 00:39:12,481 --> 00:39:14,608 آدم دیگه‌ای رو ندیدین؟ 337 00:39:16,777 --> 00:39:21,531 من لزوما هر چیزی که براینی میگه رو باور نمی‌کنم، اون قوه تخیل قوی‌ای داره 338 00:39:29,873 --> 00:39:33,001 وقتی دنبال پسرها رفتن من پیش پدرم رفتم 339 00:39:33,001 --> 00:39:35,629 واقعا میگم، پیش بابام بودم - چرا رفتی؟ - 340 00:39:36,797 --> 00:39:38,548 تا همه چیز رو براش تعریف کنم 341 00:39:40,717 --> 00:39:44,262 می‌دونم که نباید نامه رو باز می‌کردم - نه، نباید باز می‌کردی - 342 00:39:45,722 --> 00:39:48,683 اما حداقل الان کار درست رو انجام دادی 343 00:40:27,764 --> 00:40:30,058 قربان، یه نفر داره میاد 344 00:40:59,421 --> 00:41:01,256 وقت خوابه - ...اما - 345 00:41:01,339 --> 00:41:02,466 همین الان 346 00:42:34,975 --> 00:42:39,604 !دروغگوها! شماها دروغگویین 347 00:43:19,477 --> 00:43:21,646 [شمال فرانسه] [چهار سال بعد] 348 00:43:27,193 --> 00:43:30,447 بهش گفتم، "نمیشه اینجا بشینی "و هیچ کاری نکنی 349 00:43:30,530 --> 00:43:32,824 صبر کنی تا مغزت رو منفجر کنن" "شاید هم همین رو می‌خوای 350 00:43:33,033 --> 00:43:34,200 "من دیگه خسته شدم" 351 00:43:43,877 --> 00:43:47,964 آقا، سلام، صبح بخیر - بذار من انجام بدم - 352 00:44:03,188 --> 00:44:04,606 چه نقشه‌ای داره؟ 353 00:44:04,689 --> 00:44:06,983 میگه یه چیزی برامون داره - !لعنتی - 354 00:44:08,318 --> 00:44:10,528 صبر کن! براتون غذا آوردم 355 00:44:10,528 --> 00:44:11,571 نان، شکر 356 00:44:19,537 --> 00:44:21,164 اینجا چی کار می‌کنین؟ 357 00:44:27,712 --> 00:44:31,383 وقتی عقب‌نشینی شروع شد تانک‌های آلمانی حمله کردن 358 00:44:32,175 --> 00:44:34,302 و من از واحدم جدا افتادم 359 00:44:34,302 --> 00:44:36,805 پس حقیقت داره انگلیس داره عقب‌نشینی می‌کنه 360 00:44:40,058 --> 00:44:42,727 وقتی هوا روشن بشه ما میریم 361 00:44:44,020 --> 00:44:47,148 اون همه سال جنگیدیم اون همه کشته دادیم 362 00:44:47,482 --> 00:44:50,235 حالا، آلمانی‌ها دوباره وارد فرانسه شدن 363 00:44:53,071 --> 00:44:54,489 ما برمی‌گردیم 364 00:44:56,950 --> 00:44:58,618 ما اون‌ها رو بیرون می‌کنیم 365 00:45:00,286 --> 00:45:02,038 بهت قول میدم 366 00:45:04,708 --> 00:45:06,418 موفق باشی 367 00:45:11,297 --> 00:45:12,674 بیخیال 368 00:45:12,841 --> 00:45:16,845 چطور یه آدم حسابی، مثل تو که فرانسوی هم بلده، فقط یه سرباز میشه؟ 369 00:45:16,970 --> 00:45:20,598 اگر از زندان به ارتش ملحق بشی برای افسر شدن، واجد شرایط نیستی 370 00:45:20,807 --> 00:45:24,185 داری سر به سرم می‌ذاری - نه، این طور نیست - 371 00:45:25,520 --> 00:45:28,982 اون‌ها دو تا گزینه بهم دادن یا توی زندان بمون، یا به ارتش ملحق شو 372 00:45:30,024 --> 00:45:33,194 و محض اطلاعت، من آدم حسابی نیستم 373 00:45:52,422 --> 00:45:54,466 [شش ماه قبل] 374 00:46:21,409 --> 00:46:23,161 ببخشید دیر رسیدم گم شده بودم 375 00:46:23,161 --> 00:46:24,913 سلام - سلام - 376 00:46:34,714 --> 00:46:37,258 میشه بشینیم؟ - بله، البته - 377 00:46:52,440 --> 00:46:55,610 ...ببخشید، یادم نمیاد - دو، ممنون - 378 00:47:30,019 --> 00:47:31,521 کجا زندگی می‌کنی؟ 379 00:47:33,523 --> 00:47:35,859 یه آپارتمان کوچک توی بلهام، افتضاحه 380 00:47:35,900 --> 00:47:39,195 صاحبخانه خیلی بی‌ادب و فضوله - تو همون شکلی موندی - 381 00:47:39,320 --> 00:47:42,073 البته به جز یونیفورمت - ...آره، ببخشید، باید تا نیم ساعت دیگه - 382 00:47:42,115 --> 00:47:44,409 به بیمارستان برگردم - ...خدایا - 383 00:48:06,389 --> 00:48:08,016 ببخشید - نه - 384 00:48:11,853 --> 00:48:14,439 با خانواده‌ت در ارتباط بودی؟ 385 00:48:14,647 --> 00:48:16,858 نه، بهت گفتم که این کار رو نمی‌کنم 386 00:48:18,192 --> 00:48:20,653 هفته پیش، لیون بیرون بیمارستان منتظر بود من از کنارش رد شدم 387 00:48:20,653 --> 00:48:23,406 سی، تو چیزی به من بدهکار نیستی 388 00:48:25,408 --> 00:48:28,036 رابی، نامه‌های من رو نخوندی؟ 389 00:48:28,244 --> 00:48:30,705 اگر بهم اجازه ملاقات می‌دادن ...اگر می‌ذاشتن، هر روز 390 00:48:30,747 --> 00:48:33,207 هر روز به دیدنت میومدم - ...آره، اما - 391 00:48:33,416 --> 00:48:37,003 اگر تنها چیزی که داریم ...فقط چند لحظه‌ی کوتاه 392 00:48:37,128 --> 00:48:39,797 سه سال پیش، توی کتابخانه ست ...پس، من مطمئن نیستم 393 00:48:39,839 --> 00:48:42,967 ...من نمی‌دونم که - رابی، من رو نگاه کن - 394 00:48:45,929 --> 00:48:47,472 به من نگاه کن 395 00:48:49,891 --> 00:48:51,225 برگرد 396 00:48:54,228 --> 00:48:55,980 پیش من برگرد 397 00:49:10,370 --> 00:49:12,121 سیسیلیای عزیزم 398 00:49:13,831 --> 00:49:15,959 سیسیلیای عزیزم 399 00:49:23,257 --> 00:49:24,342 سیسیلیا 400 00:49:39,816 --> 00:49:41,859 یکی از دوست‌های من توی ساحل یه کلبه داره 401 00:49:41,901 --> 00:49:44,237 گفت، دفعه بعدی که مرخصی داری می‌تونیم به کلبه‌ش بریم 402 00:49:44,320 --> 00:49:47,407 چوب سفید، و قاب پنجره‌ی آبی داره 403 00:49:49,283 --> 00:49:52,662 امیدوارم این اتوبوس هیچ‌وقت نیاد - بگیر - 404 00:49:54,706 --> 00:49:57,542 یه چیزی که وقتی نیستی بهش فکر کنی 405 00:50:03,923 --> 00:50:05,383 دوستت دارم 406 00:51:36,057 --> 00:51:38,226 زمین یه بنده خدایی قراره نابود بشه 407 00:51:46,609 --> 00:51:51,030 عزیزم، براینی آدرس من رو یه جوری پیدا کرده و یه نامه فرستاده 408 00:51:52,031 --> 00:51:54,700 اولین غافل‌گیری این بود که به دانشگاه کمبریج نرفته 409 00:51:54,784 --> 00:51:57,578 داره توی بیمارستان قبلی من پرستاری یاد می‌گیره 410 00:51:58,830 --> 00:52:01,624 فکر کنم، این کار رو برای توبه کردن انجام میده 411 00:52:01,791 --> 00:52:06,504 میگه که تازه داره معنای واقعی کاری که کرده رو درک می‌کنه 412 00:52:06,629 --> 00:52:09,132 اون می‌خواد بیاد و باهام حرف بزنه 413 00:52:10,424 --> 00:52:15,388 من دوستت دارم، منتظرت می‌مونم، برگرد 414 00:52:16,514 --> 00:52:17,890 پیش من برگرد 415 00:52:19,225 --> 00:52:21,644 برگرد، پیش من برگرد 416 00:52:22,687 --> 00:52:25,857 برگرد، پیش من برگرد 417 00:52:29,026 --> 00:52:31,028 فرمانده، کجا میریم؟ 418 00:52:45,626 --> 00:52:47,879 !از این پوتین‌ها متنفرم 419 00:52:48,212 --> 00:52:51,090 حتی بیشتر از آلمانی‌ها، ازشون متنفرم 420 00:52:51,132 --> 00:52:54,302 وقتی به انگلیس برگشتی یه شغل پیدا کن که فقط جوراب بپوشی 421 00:54:31,941 --> 00:54:34,694 رفیق، زود باش، باید لباست رو بپوشی 422 00:54:34,986 --> 00:54:38,155 اگر بیفتم، من رو نجات میدی؟ - البته - 423 00:54:50,835 --> 00:54:51,877 !براینی 424 00:55:15,985 --> 00:55:17,445 !ممنونم 425 00:55:17,528 --> 00:55:20,281 اواقعا کار احمقانه‌ای کردی 426 00:55:20,323 --> 00:55:21,991 می‌خواستم من رو نجات بدی - مگه نمی‌دونی - 427 00:55:22,033 --> 00:55:23,659 چقدر راحت می‌تونستی غرق بشی؟ 428 00:55:23,743 --> 00:55:26,579 تو من رو نجات دادی - !بچه‌ی احمق - 429 00:55:26,662 --> 00:55:30,499 ممکن بود جفتمون رو به کشتن بدی به نظرت این خنده‌داره؟ 430 00:55:32,251 --> 00:55:34,962 می‌خام برای اینکه من رو نجات دادی، ازت تشکر کنم 431 00:55:36,047 --> 00:55:38,674 تا ابد ازت سپاسگزار خواهم بود 432 00:55:51,062 --> 00:55:52,938 داستان می‌تونه ادامه پیدا کنه 433 00:55:53,814 --> 00:55:58,152 داستان ما می‌تونه ادامه پیدا کنه من به سادگی برمی‌گردم 434 00:55:58,611 --> 00:56:01,072 جری، بیا به سمت جنوبی بریم 435 00:56:01,113 --> 00:56:06,118 یا اصلا به میدان ترافالگار بریم اینجا هیچ‌کس زبان ما رو نمی‌فهمه 436 00:56:06,202 --> 00:56:09,205 "نمی‌تونی بگی، "یه بیسکوییت بده "یا "نارنجکم کجاست؟ 437 00:56:09,246 --> 00:56:12,792 به روی خودشون نمیارن چون از ما هم بدشون میاد، قضیه همینه 438 00:56:12,833 --> 00:56:16,253 ما توی فرانسه می‌جنگیم و فرانسوی‌های لعنتی ازمون متنفرن 439 00:56:16,379 --> 00:56:19,548 اگر من وزیر کشور میشدم توی یه دقیقه همه‌ش رو حل می‌کردم 440 00:56:19,548 --> 00:56:22,051 ما هند و آفریقا رو داریم، درسته؟ 441 00:56:22,176 --> 00:56:25,554 جری می‌تونه، فرانسه و بلژیک یا هر جایی که می‌خواد رو بگیره 442 00:56:25,721 --> 00:56:29,600 کی تا حالا به لهستان رفته؟ فقط مسئله‌شون کشورگشاییه 443 00:56:29,642 --> 00:56:32,853 اون‌ها امپراتوری می‌خوان، این جای مزخرف رو بهشون بدین، ما هم زمین‌مون رو داریم 444 00:56:32,937 --> 00:56:35,898 و بعد همه چیز مثل آب خوردن !تمام میشه، والسلام 445 00:56:35,981 --> 00:56:37,566 بهش فکر کن 446 00:56:47,451 --> 00:56:50,788 سیسیلیای عزیز داستان می‌تونه ادامه پیدا کنه 447 00:56:52,998 --> 00:56:56,252 داستانی که اون روز عصر وقتی قدم می‌زدیم، نقشه‌ش رو کشیدم 448 00:56:57,670 --> 00:57:00,756 می‌تونم دوباره به مردی تبدیل بشم که بهترین کت و شلوارش رو پوشید 449 00:57:00,798 --> 00:57:04,760 و توی غروب، با شور و هیجان از پارک ساری گذشت 450 00:57:05,219 --> 00:57:09,849 مردی که به وضوح، با اشتیاق فراوان با تو به کتابخانه رفت 451 00:57:14,520 --> 00:57:16,397 داستان می‌تونه ادامه پیدا کنه 452 00:57:20,401 --> 00:57:23,070 من برمی‌گردم 453 00:57:23,612 --> 00:57:26,323 پیدات می‌کنم، دوستت خواهم داشت 454 00:57:26,407 --> 00:57:29,910 با تو ازدواج می‌کنم و بدون شرمندگی زندگی می‌کنم 455 00:57:47,386 --> 00:57:49,054 میشه بوی دریا رو حس کرد 456 00:58:21,337 --> 00:58:22,379 لعنتی 457 00:58:23,631 --> 00:58:28,511 شبیه جنگ‌های توی انجیله - !یا خود خدا - 458 00:58:30,721 --> 00:58:33,307 یالا، همگی اینجا رو مرتب کنین 459 00:58:33,307 --> 00:58:36,018 قربان، ما تازه رسیدیم میشه بگین باید چی کار کنیم؟ 460 00:58:36,018 --> 00:58:38,479 هیچی، فقط صبر کنین - کشتی‌ها کجان؟ - 461 00:58:38,562 --> 00:58:41,315 چند تا دیروز رسیدن اما نیروی هوایی آلمان، نابودشون کرد 462 00:58:41,357 --> 00:58:44,151 وقتی لانکستریا رو غرق کردن سه هزار تا سرباز رو از دست دادیم 463 00:58:44,151 --> 00:58:47,613 فرمانده عالی، در نهایت ذکاوتش بهمون پوشش هوایی نمیده 464 00:58:47,655 --> 00:58:49,615 این ننگه، یک فاجعه‌ی به تمام معناست 465 00:58:49,657 --> 00:58:52,493 نه، ببین، مسئله اینه که توی خانه منتظرم هستن 466 00:58:52,535 --> 00:58:55,996 سرباز، 300 هزار نفر اینجا هستن باید صبر کنی تا نوبتت برسه 467 00:58:56,038 --> 00:59:00,417 فقط خدا رو شکر کن که زخمی نیستی بهم دستور دادن، زخمی‌ها رو رها کنم 468 00:59:01,293 --> 00:59:06,215 نه، فرمانده، ولش کن! هیچ‌وقت به یه ملوان توی خشکی اعتماد نکن، بهتره بیخیالش بشی 469 00:59:20,604 --> 00:59:21,939 این درست نیست 470 00:59:46,714 --> 00:59:47,798 خدایا 471 00:59:55,055 --> 00:59:56,932 بچه‌ها، صدام رو می‌شنوین؟ 472 00:59:57,141 --> 00:59:59,476 !دارم به خانه برمی‌گردم 473 01:00:32,343 --> 01:00:36,930 درد و رنج رو از روح ما بگیر 474 01:00:37,014 --> 01:00:41,352 و اجازه بده، زندگی سربازی ما اعتراف کنه 475 01:00:41,435 --> 01:00:45,606 که آرامش تو زیباست 476 01:00:45,689 --> 01:00:50,611 که آرامش تو زیباست 477 01:00:51,070 --> 01:00:55,699 از اشتیاق خود، نفس می‌گیریم 478 01:00:55,783 --> 01:01:00,079 از خنکای وجودت و از مرهم تو نفس می‌گیریم 479 01:01:00,245 --> 01:01:04,583 اجازه بده بی‌حس بشیم بذار از تن خسته رها بشیم 480 01:01:04,667 --> 01:01:09,004 با زمین‌لرزه، باد و آتش حرف بزن 481 01:01:09,088 --> 01:01:13,342 تویی که تنها صدای آرامشی 482 01:01:43,997 --> 01:01:45,082 فرمانده 483 01:01:48,711 --> 01:01:51,130 باید نوشیدنی پیدا کنم 484 01:01:51,296 --> 01:01:53,841 بهش احتیاج داری انگار رنگت پریده 485 01:01:53,882 --> 01:01:56,009 واقعا رنگت پریده، می‌بینی؟ 486 01:02:12,901 --> 01:02:14,653 اونجاست، زود باش 487 01:02:16,864 --> 01:02:18,532 الان فقط یه فنجان چای می‌خوام 488 01:02:35,841 --> 01:02:38,302 داری چی کار می‌کنی؟ 489 01:03:03,076 --> 01:03:08,957 !دارم میام خانه !رفیق، دارم میام خانه 490 01:03:11,877 --> 01:03:18,300 !لعنت به همه‌شون می‌خوان قد بلند یا کوتاه باشن 491 01:03:18,383 --> 01:03:23,222 لعنت به همه‌ی گروهبان‌ها و سرجوخه‌ها 492 01:03:23,305 --> 01:03:24,848 و لعنت به پسرانشون 493 01:03:24,932 --> 01:03:31,230 چون همون طور که اون‌ها به خانه می‌خزن ما داریم ازشون خداحافظی می‌کنیم 494 01:03:31,355 --> 01:03:34,733 این سمت از اقیانوس کسی ارتقای مقام نمی‌گیره 495 01:03:34,817 --> 01:03:38,570 پس رفیق، خوشحال باش !و همه‌شون رو لعنت کن 496 01:04:28,537 --> 01:04:30,038 !مایک 497 01:04:36,795 --> 01:04:38,255 !مایک 498 01:04:40,507 --> 01:04:41,967 فرمانده، صبر کن 499 01:04:50,475 --> 01:04:51,685 همین جا صبر کن 500 01:05:32,100 --> 01:05:33,727 چرا نمیشینی؟ 501 01:05:42,319 --> 01:05:44,237 اینجا خیلی گرمه 502 01:05:44,947 --> 01:05:46,823 پوتین‌هات رو دربیار 503 01:06:06,009 --> 01:06:09,721 باید برگردم، بهش قول دادم 504 01:06:09,805 --> 01:06:12,015 که همه چیز رو درست کنم 505 01:06:12,140 --> 01:06:16,395 و اون من رو دوست داره اون منتظر منه 506 01:06:25,070 --> 01:06:26,238 صبر کن 507 01:06:27,406 --> 01:06:30,492 پوتین‌هات رو چی کار کردی؟ 508 01:06:33,120 --> 01:06:35,747 ببین، مطمئنی حالت خوبه؟ - تا حالا از این بهتر نبودم - 509 01:06:35,831 --> 01:06:39,876 حالا برام سوال شده که ساخل جای خوبی برای شام خوردن هست یا نه 510 01:06:41,545 --> 01:06:46,591 مطمئن نیستم، اینجا رو نمی‌شناسم - نمی‌دونم - 511 01:06:46,675 --> 01:06:48,885 همین پایین، خوبه - نه - 512 01:06:50,012 --> 01:06:52,597 نه، یه کم جلوتره - چی جلوتره؟ - 513 01:06:52,681 --> 01:06:54,891 یه جایی که می‌شناختم یه کلبه که چوب سفید داره 514 01:06:54,975 --> 01:06:57,561 و قاب پنجره‌هاش رو رنگ آبی زدن 515 01:06:59,354 --> 01:07:03,400 آره، درسته، قرار بود همون جا بریم 516 01:07:03,567 --> 01:07:07,738 نزدیک همین جاست - ما رسیدیم، همین جاست - 517 01:07:30,218 --> 01:07:32,804 فرمانده، همین جاست همین پایینه 518 01:08:09,716 --> 01:08:12,427 فرمانده، اشکال نداره چیزی نیست 519 01:08:14,304 --> 01:08:18,850 سرت رو بیار پایین، بفرما 520 01:08:34,407 --> 01:08:37,369 خودت رو بپوشون خودت رو گرم نگه دار 521 01:08:44,501 --> 01:08:49,256 یه کم از این بخور، اما ساکت باش اگر نه بقیه هم یه کم از این می‌خوان 522 01:08:52,926 --> 01:08:55,011 سعی کن یه کم بخوابی 523 01:10:19,596 --> 01:10:20,847 پیدات کنم 524 01:10:22,057 --> 01:10:23,308 دوستت داشته باشم 525 01:10:24,017 --> 01:10:25,518 باهات ازدواج کنم 526 01:10:26,561 --> 01:10:28,647 و بدون شرمندگی زندگی کنم 527 01:10:59,010 --> 01:11:04,891 دوستت دارم، برگرد، پیش من برگرد 528 01:11:10,814 --> 01:11:13,233 فرمانده، خیلی صدا می‌کنی - چی؟ - 529 01:11:15,402 --> 01:11:17,862 چه صدایی؟ - تو مدام داد میزنی - 530 01:11:17,946 --> 01:11:21,032 بعضی از بچه‌ها دارن یه کم عصبانی میشن - چی؟ - 531 01:11:32,919 --> 01:11:37,590 خدایا، خیلی داغون شدی - مسئله اینه که تصمیم گرفتم، بیشتر بمونم - 532 01:11:38,591 --> 01:11:41,886 قراره با یه نفر ملاقات کنم و من همیشه اون رو توی انتظار نگه داشتم 533 01:11:42,053 --> 01:11:45,640 فرمانده، حالا گوش کن به حرف‌هام گوش کن 534 01:11:46,266 --> 01:11:50,520 الان رفتم بیرون که دستشویی برم حدس بزن که چی دیدم 535 01:11:50,979 --> 01:11:54,316 توی ساحل دارن گروه‌بندی می‌کنن 536 01:11:54,357 --> 01:11:58,320 قایق‌ها دارن برمی‌گردن و ساعت هفت میان دنبالمون 537 01:12:00,280 --> 01:12:03,616 داریم میریم، رفیق، قراره به خانه برگردیم 538 01:12:06,077 --> 01:12:09,873 پس یه کم دیگه بخواب و لطفا دیگه داد و فریاد نکن 539 01:12:09,998 --> 01:12:14,210 باشه؟ - دیگه یه کلمه هم نمی‌گم - 540 01:12:17,172 --> 01:12:20,091 میشه قبل از هفت بیدارم کنی؟ خیلی ممنونم 541 01:12:22,218 --> 01:12:27,223 دیگه یک کلمه هم حرف نمی‌زنم قول میدم 542 01:12:32,187 --> 01:12:35,815 [لندن] [سه هفته قبل] 543 01:13:17,315 --> 01:13:19,943 چرخ تخت‌ها باید توی یک خط و رو به داخل باشه 544 01:13:20,026 --> 01:13:23,238 دیروز دیدم که سه تا از اون‌ها این شکلی نبودن، خودت می‌دونی کی هستی 545 01:13:23,321 --> 01:13:25,698 امروز کی قرار بود ملافه‌ها رو جمع کنه؟ 546 01:13:25,740 --> 01:13:27,784 خواهر، وظیفه من بود - فکر نمی‌کنم، بتونی به ما بگی - 547 01:13:27,784 --> 01:13:29,369 چه کار اشتباهی کردی؟ - خواهر، نمی‌دونم - 548 01:13:29,411 --> 01:13:31,204 برچسب باید به سمت داخل تا بشه، مگه نه؟ 549 01:13:31,287 --> 01:13:32,705 بله خواهر - دوباره انجامش بده - 550 01:13:32,789 --> 01:13:35,500 پرستار تالیس، توی دفترم می‌بینمت بقیه می‌تونین برید 551 01:13:49,848 --> 01:13:53,226 تالیس، این شغل برات مهمه؟ - خواهر، خیلی مهمه - 552 01:13:53,309 --> 01:13:55,520 دیروز، به بخش جراحی مردان فرستاده شده بودی 553 01:13:55,603 --> 01:13:58,648 وقتی بیمار شما، به هوش اومد به نظر میاد، اولین کاری که کرده 554 01:13:58,690 --> 01:14:01,067 این بوده که دنبال براینی بگرده و دقیقا براینی کیه؟ 555 01:14:01,067 --> 01:14:04,237 خب، خواهر، من هستم - براینی وجود نداره - 556 01:14:04,487 --> 01:14:07,782 تو تالیس هستی پرستار تالیس، مفهومه؟ 557 01:14:07,824 --> 01:14:08,950 بله خواهر 558 01:14:19,210 --> 01:14:20,712 براینی وجود نداره 559 01:14:25,049 --> 01:14:28,636 رادیو بی‌بی‌سی ست اینک به اخبار گوش می‌دهیم 560 01:14:28,720 --> 01:14:32,182 نیروهای اعزامی بریتانیا ...با متحدان فرانسوی در ناحیه غربی 561 01:14:32,265 --> 01:14:34,601 در حال نبرد ناامیدانه‌ای هستند 562 01:14:34,684 --> 01:14:39,105 نیروهای متفقین شکست نخورده‌اند انسجام و روحیه آن‌ها بالاست 563 01:14:39,189 --> 01:14:42,066 نیروهای هوایی سلطنتی ...با تمام قوا، از نیروهای متفقین 564 01:14:42,150 --> 01:14:45,403 در شمال شرق فرانسه و بلژیک حمایت می‌کنند 565 01:14:45,487 --> 01:14:49,324 دیروز، به تمام جاده‌ها، خطوط راه‌آهن پل‌ها و نیروهای دشمن، به صورت مداوم حمله کرده‌اند 566 01:14:50,909 --> 01:14:53,995 ممنونم، من اصلا نمی‌تونم با دست چپ قیچی رو بگیرم 567 01:14:54,037 --> 01:14:56,164 همیشه مامان برام انجام می‌داد 568 01:14:57,665 --> 01:14:59,459 بفرما، تمام شد 569 01:15:13,014 --> 01:15:14,933 نترس! منم 570 01:15:15,308 --> 01:15:19,020 فیونا، نزدیک بود سکته کنم 571 01:15:19,812 --> 01:15:22,815 پس بعد از خاموشی به اینجا میای 572 01:15:23,024 --> 01:15:27,237 فکر کردم الان وسط یه داستان عشقی باشی 573 01:15:27,320 --> 01:15:30,031 این بالا از سرما یخ نمی‌زنی؟ 574 01:15:32,742 --> 01:15:34,327 من عاشق لندنم 575 01:15:35,870 --> 01:15:38,373 به نظرت همه این‌ها با بمب‌باران ناپدید میشن؟ 576 01:15:38,414 --> 01:15:39,499 نه 577 01:15:41,084 --> 01:15:42,669 نمی‌دونم 578 01:15:43,711 --> 01:15:46,005 درباره خواهر دراموند می‌نویسی؟ 579 01:15:46,839 --> 01:15:49,175 درباره من می‌نویسی؟ - گاهی اوقات - 580 01:15:50,552 --> 01:15:53,930 میشه ببینم؟ - ترجیح میدم نبینی، شخصیه - 581 01:15:54,681 --> 01:15:57,976 اگر نمی‌ذاری کسی بخونه، پس چرا می‌نویسی؟ 582 01:15:57,976 --> 01:16:01,020 هنوز آماده نشده، ناقصه - درباره چیه؟ - 583 01:16:07,443 --> 01:16:10,446 یه کم پیچیده ست - آره؟ - 584 01:16:10,655 --> 01:16:11,864 ...این فقط 585 01:16:14,450 --> 01:16:19,414 درباره یه دختر جوانه، یه دختر جوان ...و احمق، که از پنجره اتاق‌خوابش 586 01:16:19,497 --> 01:16:24,043 چیزی رو می‌بینه که درک نمی‌کنه اما فکر می‌کنه که اون رو می‌فهمه 587 01:16:27,505 --> 01:16:29,674 احتمالا هیچ‌وقت نمی‌تونم تمامش کنم 588 01:16:30,216 --> 01:16:33,386 تالیس، تو رو نگاه می‌کنم اما تو خیلی مرموزی 589 01:16:34,137 --> 01:16:36,556 من هیچ‌وقت مرموز نبودم 590 01:16:38,266 --> 01:16:41,060 می‌دونی امشب چه تصمیمی گرفتم؟ - چی؟ - 591 01:16:43,479 --> 01:16:47,066 اینکه هیچ‌وقت نمی‌تونم با مردی ازدواج کنم که توی نیروی دریایی سلطنتی نبوده 592 01:16:56,784 --> 01:16:59,579 ...بفرمایین، سیسیلیا تالیس 593 01:17:00,246 --> 01:17:02,415 فکر می‌کنم که آدرسش همین باشه 594 01:17:04,167 --> 01:17:05,335 ممنون 595 01:17:14,552 --> 01:17:18,306 سیسیلیای عزیز، لطفا بدون اینکه نامه رو بخونی، اون رو دور ننداز 596 01:17:19,349 --> 01:17:22,018 همون طور که از یادداشت‌ها فهمیدی من توی بیمارستان سینت توماس هستم 597 01:17:22,101 --> 01:17:24,354 دارم دوره‌ی آموزش پرستاری می‌بینم 598 01:17:24,437 --> 01:17:26,939 تصمیم گرفتم که به دانشگاه کمبریج نرم 599 01:17:27,023 --> 01:17:28,399 خدایا 600 01:17:29,859 --> 01:17:33,655 تصمیم گرفتم که مفید باشم و یه کار عملی انجام بدم 601 01:17:36,491 --> 01:17:39,535 توی روزنامه گفته، ارتش داره با استراتژی از اونجا میره 602 01:17:39,744 --> 01:17:40,828 آره، دیدم 603 01:17:40,912 --> 01:17:42,955 منظورشون همون عقب‌نشینی هستش 604 01:17:44,290 --> 01:17:48,002 هر چقدر هم سخت کار می‌کنم هر چقدر هم که زمان طولانی کار کنم 605 01:17:48,795 --> 01:17:50,922 نمی‌تونم از کاری که کردم 606 01:17:50,963 --> 01:17:52,924 و نتیجه‌ی اون، فرار کنم 607 01:17:54,425 --> 01:17:58,137 که تازه دارم وسعت کامل اون رو درک می‌کنم 608 01:18:05,103 --> 01:18:08,231 سی، لطفا بهم نامه بده و بگو که می‌تونیم ملاقات کنیم 609 01:18:09,982 --> 01:18:11,818 خواهرت، براینی 610 01:18:14,153 --> 01:18:17,031 همین طوره؟ - چی چطوره؟ - 611 01:18:17,448 --> 01:18:21,494 یه نامزد مخفیانه توی فرانسه داری همه این‌طوری فکر می‌کنن 612 01:18:21,577 --> 01:18:22,620 نه، معلومه که ندارم 613 01:18:22,662 --> 01:18:25,248 تصور کن، ندونی کِی برمی‌گرده 614 01:18:25,540 --> 01:18:27,709 من هیچ‌وقت عاشق نشدم 615 01:18:28,543 --> 01:18:31,254 چی؟ هیچ‌وقت؟ حتی از کسی خوشت نیومده؟ 616 01:18:31,754 --> 01:18:35,216 وقتی 10 یا 11 سالم بود یه بار از یه نفر خوشم اومد 617 01:18:37,385 --> 01:18:40,722 توی رودخانه پریدم، که ببینم من رو از غرق شدن نجات میده یا نه 618 01:18:40,805 --> 01:18:44,684 دیگه داری اذیتم می‌کنی - نه، و اون واقعا من رو نجات داد - 619 01:18:47,311 --> 01:18:50,898 اما تا بهش گفتم که دوستش دارم اون حس از بین رفت 620 01:18:51,107 --> 01:18:52,734 یه اتفاقی افتاده 621 01:18:57,321 --> 01:18:58,823 زود باشین، برین بیرون 622 01:19:42,825 --> 01:19:44,076 رابی 623 01:19:48,289 --> 01:19:49,373 ببخشید 624 01:20:38,923 --> 01:20:42,218 پرستار تالیس، اگر درست یادم باشه یه کم فرانسوی بلدی 625 01:20:42,218 --> 01:20:43,845 خواهر، فقط فرانسوی که توی مدرسه یاد میدن 626 01:20:43,928 --> 01:20:48,140 یه سرباز روی تخت 13 هست برو کنارش و دستش رو بگیر 627 01:20:48,140 --> 01:20:49,267 برو 628 01:21:43,446 --> 01:21:44,947 بالاخره اومدی 629 01:21:45,615 --> 01:21:47,283 خواهر من رو فرستاده 630 01:21:47,283 --> 01:21:49,535 که یه کم صحبت کنیم 631 01:21:52,204 --> 01:21:54,457 من خواهرت رو به یاد دارم 632 01:21:55,124 --> 01:21:57,668 اون همیشه خیلی مهربان بود 633 01:21:59,629 --> 01:22:01,213 الان چی کار می‌کنه؟ 634 01:22:02,673 --> 01:22:04,800 اون هم پرستاره 635 01:22:07,470 --> 01:22:10,598 بالاخره با اون مردی که عاشقش بود ازدواج کرد؟ 636 01:22:11,098 --> 01:22:12,475 اسمش رو فراموش کردم 637 01:22:12,516 --> 01:22:13,601 رابی؟ 638 01:22:15,394 --> 01:22:16,896 امیدوارم به زودی ازدواج کنه 639 01:22:17,813 --> 01:22:18,898 رابی 640 01:22:19,482 --> 01:22:21,317 آره، درسته 641 01:22:23,736 --> 01:22:24,820 و تو چی؟ 642 01:22:25,029 --> 01:22:26,572 اسم تو چیه؟ 643 01:22:28,866 --> 01:22:29,909 لوک 644 01:22:31,369 --> 01:22:32,787 لوک کوقنه 645 01:22:34,997 --> 01:22:36,165 و تو؟ 646 01:22:36,165 --> 01:22:37,249 تالیس 647 01:22:38,918 --> 01:22:39,961 تالیس 648 01:22:41,754 --> 01:22:42,964 قشنگه 649 01:22:47,927 --> 01:22:50,554 حالا تو رو یادم می‌مونه 650 01:22:53,224 --> 01:22:55,351 دختر انگلیسی 651 01:22:56,560 --> 01:22:59,355 اولین باری که به میلو رفتی رو یادته؟ 652 01:23:00,189 --> 01:23:02,900 من با پدرم کنار تنور کار می‌کردم 653 01:23:04,068 --> 01:23:06,237 لهجه‌ی تو رو شنیدم 654 01:23:10,491 --> 01:23:13,244 تالیس، میشه یه لطفی بهم بکنی؟ 655 01:23:15,246 --> 01:23:17,915 این باندها خیلی سفتن 656 01:23:17,999 --> 01:23:21,419 میشه لطفا اون‌ها رو یه کم شل کنی؟ 657 01:23:22,336 --> 01:23:23,754 معلومه 658 01:23:31,762 --> 01:23:34,098 خواهر کوچکترم، "آن" رو یادت میاد؟ 659 01:23:36,600 --> 01:23:39,645 هنوز هم موسیقی دبوسی رو می‌زنه 660 01:23:41,313 --> 01:23:42,732 یادته؟ 661 01:23:44,775 --> 01:23:47,820 وقتی ساز می‌زنه خیلی جدی میشه 662 01:23:49,238 --> 01:23:51,115 ...و کروسان‌های ما 663 01:23:51,532 --> 01:23:53,409 نظرت درباره اون‌ها چی بود؟ 664 01:24:01,208 --> 01:24:03,377 خوشمزه‌ترین در میلو بودن 665 01:24:03,878 --> 01:24:04,920 آره 666 01:24:05,129 --> 01:24:07,214 به خاطر کیفیت کره ست 667 01:24:08,966 --> 01:24:10,009 آره 668 01:24:13,679 --> 01:24:16,140 برای همین هر روز میومدی؟ 669 01:24:17,224 --> 01:24:18,809 چون، می‌دونی 670 01:24:21,020 --> 01:24:24,482 مادر من خیلی از تو خوشش میاد 671 01:24:25,107 --> 01:24:26,817 ...از نظر اون 672 01:24:27,234 --> 01:24:29,987 ما باید توی تابستان ازدواج کنیم 673 01:24:30,404 --> 01:24:31,864 آره؟ 674 01:24:32,198 --> 01:24:33,699 آره 675 01:24:41,582 --> 01:24:43,959 امیدوارم الان راحت‌تر باشه 676 01:24:48,798 --> 01:24:49,840 من رو دوست داری؟ 677 01:24:49,840 --> 01:24:50,883 آره 678 01:25:00,434 --> 01:25:02,895 میشه یه کم اینجا بمونی؟ 679 01:25:04,105 --> 01:25:05,397 من می‌ترسم 680 01:25:12,196 --> 01:25:13,823 تالیس - براینی - 681 01:25:15,366 --> 01:25:17,368 اسم من براینی هستش 682 01:25:29,004 --> 01:25:31,090 پرستار تالیس، بلند شو 683 01:25:35,970 --> 01:25:38,722 حالا برو و خون رو از روی صورتت پاک کن 684 01:26:40,868 --> 01:26:45,289 ما تا ابد قدردان نیروی دریایی خواهیم بود ارتش شکست‌ناپذیر هست 685 01:26:45,789 --> 01:26:49,543 شجاعت آن‌ها را به میدان جنگ برد و روح آن‌ها تسلیم نخواهد شد 686 01:26:49,752 --> 01:26:51,837 این حماسه‌ی دانکرک هست 687 01:26:51,921 --> 01:26:56,175 اسمی که در تاریخ جنگ تا ابد زنده خواهد ماند 688 01:26:59,803 --> 01:27:02,014 ...در مسیر یک بازدید عمومی 689 01:27:02,014 --> 01:27:05,768 اینجا ملکه الیزابت رو می‌بینیم که از کارخانه شکلات‌سازی دیدن می‌کنند 690 01:27:05,851 --> 01:27:08,395 ...این قناد نجیب‌زاده، و دوست ارتش بریتانیا 691 01:27:08,479 --> 01:27:12,733 اقای پاول مارشال هست، که برای ملکه بازدید کارخانه‌ی ارتشی اَمو را فراهم کرد 692 01:27:12,816 --> 01:27:16,904 و نامزد دوست‌داشتنی‌اش خانم لولا کویینسی را می‌بینیم 693 01:27:17,029 --> 01:27:19,907 چه زوج دوست‌داشتنی هستن 694 01:27:19,990 --> 01:27:23,535 اموی بیشتری بدین سربازان ما شیرینی دوست دارن 695 01:27:51,105 --> 01:27:57,069 ...دوما، برای پرهیز از گناه 696 01:27:57,152 --> 01:28:01,031 که چنین افرادی موهبت خویشتن‌داری ندارند 697 01:28:01,156 --> 01:28:06,745 باید ازدواج کنند، و خود را بین همراهان بی‌آلایش مسیح قرار دهند 698 01:28:07,538 --> 01:28:12,751 سوما، برای جامعه مقرر شد ...که یاری و آرامش و راحتی 699 01:28:13,043 --> 01:28:16,588 برای یکدیگر به وجود آوردند 700 01:28:16,672 --> 01:28:17,798 من اون رو دیدم 701 01:28:17,881 --> 01:28:21,802 بنابراین، اگر کسی مدرکی عادلانه دارد 702 01:28:21,802 --> 01:28:24,763 که این دو نفر نباید با هم ازدواج کنند 703 01:28:25,014 --> 01:28:26,056 می‌دونم که خودش بود 704 01:28:26,307 --> 01:28:31,770 اجازه دهید، الان سخن بگوید یا تاابد سکوت کند 705 01:28:37,484 --> 01:28:40,404 اون رو دیدم، با چشم‌های خودم دیدم 706 01:29:22,821 --> 01:29:24,531 اجازه بده خانم پرستار رد بشه 707 01:29:24,615 --> 01:29:26,950 امروز به حومه شهر میریم تا حالا از لندن خارج نشده بودیم 708 01:29:26,992 --> 01:29:28,410 امیدوارم خانواده خوبی داشته باشن 709 01:29:28,494 --> 01:29:30,746 اون‌ها نمی‌دونن قراره چه بلبشویی بشه 710 01:29:30,829 --> 01:29:31,914 بیا 711 01:29:49,807 --> 01:29:53,102 من دنبال خانم تالیس می‌گردم، سیسیلیا تالیس 712 01:29:54,353 --> 01:29:55,437 خونه ست؟ 713 01:30:01,527 --> 01:30:04,029 !تالیس! بیا دم در 714 01:30:12,037 --> 01:30:14,289 نامه رو امتحان کردم تو جواب نمی‌دادی 715 01:30:19,086 --> 01:30:20,963 باید باهات حرف بزنم 716 01:30:45,737 --> 01:30:48,073 پس الان پرستار بخشی؟ - آره - 717 01:31:01,462 --> 01:31:02,546 ممنون 718 01:31:11,638 --> 01:31:14,057 سی، می‌خوام به قاضی مراجعه کنم و شهادتم رو تغییر بدم 719 01:31:14,099 --> 01:31:15,809 من رو این‌طوری صدا نکن 720 01:31:21,356 --> 01:31:23,358 لطفا، من رو به این اسم صدا نکن 721 01:31:26,487 --> 01:31:28,906 می‌دونم کارم خیلی وحشتناک بود انتظار ندارم که من رو ببخشی 722 01:31:28,947 --> 01:31:30,991 نگران نباش، نمی‌بخشم 723 01:31:32,951 --> 01:31:35,496 تو یه شاهد غیرقابل اعتمادی دیگه دوباره پرونده رو باز نمی‌کنن 724 01:31:35,746 --> 01:31:37,539 حداقل می‌تونم به بقیه بگم که چی کار کردم 725 01:31:37,581 --> 01:31:40,000 می‌تونم به خانه برم و به مامان ...و بابا و لیون توضیح بدم 726 01:31:40,000 --> 01:31:42,294 خب، چی جلوت رو گرفته؟ - خب، می‌خواستم اول با تو حرف بزنم - 727 01:31:42,336 --> 01:31:44,505 اون‌ها دیگه نمی‌خوان چیزی درباره‌ش بشنون 728 01:31:44,546 --> 01:31:47,758 اون اتفاق رو توی گذشته‌شون گذاشتن واقعا خیلی ممنونم 729 01:31:48,008 --> 01:31:49,134 ...اما 730 01:31:54,640 --> 01:31:56,016 ببخشید 731 01:32:02,481 --> 01:32:04,358 اون خواب سنگینی داره 732 01:33:04,418 --> 01:33:07,713 اون اینجا چی کار می‌کنه؟ - می‌خواست با من حرف بزنه - 733 01:33:07,921 --> 01:33:09,798 آره؟ درباره چی؟ 734 01:33:09,840 --> 01:33:11,425 کار وحشتناکی که انجام دادم 735 01:33:11,466 --> 01:33:12,968 رابی، عزیزم 736 01:33:17,014 --> 01:33:19,016 می‌خوام صادقانه باهات حرف بزنم 737 01:33:19,016 --> 01:33:20,559 الان موندم که بزنم گردنت رو بشکنم 738 01:33:20,559 --> 01:33:22,644 یا بگیرمت و از پله‌ها به پایین پرتاب کنم 739 01:33:23,645 --> 01:33:24,771 خدایا 740 01:33:24,813 --> 01:33:28,859 اصلا می‌دونی زندانی بودن چه جوریه؟ معلومه که نمی‌دونی 741 01:33:29,234 --> 01:33:32,070 بگو ببینم، از زندانی شدن من لذت بردی؟ 742 01:33:32,154 --> 01:33:33,989 نه - اما کاری هم درباره‌ش نکردی - 743 01:33:33,989 --> 01:33:35,699 نه - فکر می‌کنی به دخترعموت تجاوز کردم؟ - 744 01:33:35,782 --> 01:33:36,950 نه - اون موقع چی؟ - 745 01:33:37,034 --> 01:33:38,118 آره، اما هم آره، هم نه 746 01:33:38,201 --> 01:33:40,120 و الان چرا انقدر مطمئنی؟ - بزرگ شدم - 747 01:33:40,120 --> 01:33:41,663 بزرگ شدی؟ - اون موقع 13 سالم بود - 748 01:33:41,705 --> 01:33:44,875 باید چند سالت باشه، که تفاوت درست و غلط رو بفهمی؟ 749 01:33:44,916 --> 01:33:46,335 الان چی؟ 18 سالته؟ 750 01:33:46,585 --> 01:33:49,463 باید 18 سالت بشه تا بتونی به دروغت اعتراف کنی؟ 751 01:33:49,546 --> 01:33:53,634 سربازهای 18 ساله هستن که بزرگ شدن تا کنار جاده بمیرن 752 01:33:53,634 --> 01:33:55,052 این رو می‌دونی؟ - بله - 753 01:33:55,093 --> 01:33:57,387 پنج سال پیش، برات اهمیت نداشت که حقیقت رو بگی 754 01:33:57,512 --> 01:34:00,891 تو، تمام خانواده‌ت، فقط فرض کردین با وجود اینکه تحصیل کردم 755 01:34:00,932 --> 01:34:04,061 باز هم یه خدمتکار ساده بودم هنوز هم قابل اعتماد نبودم 756 01:34:04,144 --> 01:34:07,314 با تشکر از تو، بهم مقام ندادن و من رو وسط میدان جنگ انداختن 757 01:34:07,356 --> 01:34:10,359 !نکن - رابی! من رو ببین - 758 01:34:10,359 --> 01:34:13,987 برگرد، برگرد 759 01:34:16,615 --> 01:34:18,867 پیش من برگرد 760 01:34:23,246 --> 01:34:24,331 براینی 761 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 خیلی وقت نداریم 762 01:34:29,044 --> 01:34:32,798 رابی باید ساعت 6 برای انجام وظیفه بره و باید به قطارش برسه 763 01:34:34,424 --> 01:34:35,759 پس بشین 764 01:34:41,556 --> 01:34:44,309 باید یه کارهایی برای ما انجام بدی 765 01:35:01,159 --> 01:35:03,078 در اسرع وقت، پیش والدینت میری 766 01:35:03,078 --> 01:35:04,663 و هر چیزی که لازمه بدونن رو بهشون میگی 767 01:35:04,705 --> 01:35:07,582 و متقاعدشون می‌کنی که شهادت تو دروغ بوده 768 01:35:07,624 --> 01:35:09,543 با یه وکیل ملاقات می‌کنی و اظهارات جدید میدی 769 01:35:09,584 --> 01:35:11,795 میدی امضاش کنن و کپی‌ش رو برای ما می‌فرستی، فهمیدی؟ 770 01:35:11,837 --> 01:35:12,963 بله 771 01:35:12,963 --> 01:35:15,590 یک نامه با جزئیات کامل برام می‌فرستی باید همه چیز رو توضیح بدی 772 01:35:15,590 --> 01:35:17,926 که در آخر به این رسید که بهشون گفتی من رو کنار دریاچه دیدی 773 01:35:17,926 --> 01:35:19,261 سعی کن، هر چی به یاد داری 774 01:35:19,302 --> 01:35:21,138 که دنی هاردمن اون شب چی کار می‌کرد همه چیز رو بنویسی 775 01:35:21,179 --> 01:35:22,431 هاردمن؟ - آره - 776 01:35:25,600 --> 01:35:27,269 کار دنی هاردمن نبود 777 01:35:28,145 --> 01:35:30,147 کار دوست لیون، مارشال بود 778 01:35:30,981 --> 01:35:32,065 باورم نمیشه 779 01:35:32,107 --> 01:35:35,402 اون با لولا ازدواج کرده الان از عروسی‌شون اومدم 780 01:35:41,533 --> 01:35:44,202 الان دیگه لولا نمی‌تونه ضد اون شهادت بده 781 01:35:46,413 --> 01:35:47,831 جاش امنه 782 01:36:03,722 --> 01:36:08,477 من به خاطر این پریشانی وحشتناکی که ایجاد کردم، خیلی خیلی متاسفم 783 01:36:10,395 --> 01:36:12,647 من خیلی خیلی متاسفم 784 01:36:13,190 --> 01:36:15,192 فقط کاری که ازت خواستیم رو انجام بده 785 01:36:15,609 --> 01:36:20,071 همه چیز رو بنویس، فقط حقیقت رو بگو بدون قافیه بدون توصیف و تزئینات بنویس 786 01:36:21,948 --> 01:36:23,700 و بعد ما رو تنها بذار 787 01:36:25,619 --> 01:36:27,037 همین کار رو می‌کنم قول میدم 788 01:37:19,798 --> 01:37:22,384 ببخشید، میشه یه لحظه صبر کنیم؟ 789 01:37:23,593 --> 01:37:25,262 البته، مشکلی پیش اومده؟ 790 01:37:25,387 --> 01:37:28,640 فقط می‌خوام چند لحظه تنها باشم 791 01:37:31,017 --> 01:37:32,811 چند لحظه تنها باشم 792 01:37:34,229 --> 01:37:39,609 براینی تالیس، جدیدترین رمان شما که 21مین هست، "تاوان" نام داره 793 01:37:41,444 --> 01:37:42,529 براینی؟ 794 01:37:47,701 --> 01:37:50,120 متاسفم، میشه یه لحظه صبر کنیم؟ 795 01:38:25,113 --> 01:38:29,284 براینی تالیس، می‌خوام درباره رمان جدیدت ‏"تاوان" صحبت کنیم 796 01:38:29,534 --> 01:38:33,121 که چند روز دیگه بیرون میاد و همزمان با تولد خودت هستش 797 01:38:33,580 --> 01:38:38,001 ...این 21مین رمان شما - این آخرین رمان من هست - 798 01:38:39,628 --> 01:38:42,213 واقعا؟ داری بازنشسته میشی؟ 799 01:38:43,298 --> 01:38:44,633 دارم می‌میرم 800 01:38:47,010 --> 01:38:51,222 دکترم بهم گفته، یه بیماری به نام زوال عقل عروقی دارم 801 01:38:52,766 --> 01:38:55,852 که اساسا، یک سری سکته‌های کوچک پیوسته هستن 802 01:38:56,102 --> 01:39:01,733 کم‌کم، مغزت خاموش میشه لغات و حافظه‌ت رو از دست میدی 803 01:39:01,816 --> 01:39:04,861 که یک نویسنده، از این دو تشکیل شده 804 01:39:07,656 --> 01:39:12,285 برای همین بالاخره تونستم این کتاب رو بنویسم، مجبور شدم 805 01:39:12,994 --> 01:39:15,288 و خب، برای همین آخرین رمان من هست 806 01:39:18,458 --> 01:39:20,001 ...خیلی عجیبه 807 01:39:24,923 --> 01:39:29,219 دقیق‌تر اینه که بگیم این رمان اول من هم هست 808 01:39:30,387 --> 01:39:35,600 چندین پیشنویس، در زمان جنگ توی بیمارستان سینت توماس، نوشته بودم 809 01:39:36,476 --> 01:39:38,979 فقط راهی برای تمام کردنش پیدا نمی‌کردم 810 01:39:39,771 --> 01:39:42,232 چون این رمان شرح حال زندگی شماست، درسته؟ 811 01:39:42,357 --> 01:39:45,860 بله، کاملا، من هیچ اسمی رو عوض نکردم حتی اسم خودم هم هست 812 01:39:46,069 --> 01:39:47,904 و مشکل این بود؟ 813 01:39:49,114 --> 01:39:50,240 نه 814 01:39:51,199 --> 01:39:55,954 خیلی وقت بود که تصمیم داشتم حقیقت کامل رو بگم 815 01:39:57,247 --> 01:39:59,666 ...بدون قافیه و توصیفات و تزئینات 816 01:40:08,466 --> 01:40:09,801 ...و من فکر می‌کنم 817 01:40:12,846 --> 01:40:15,473 تو کتاب رو خوندی دلیلش رو می‌فهمی 818 01:40:17,559 --> 01:40:21,813 در وقایعی که خودم شاهدش نبودم گزارش دست اولش رو گرفتم 819 01:40:22,564 --> 01:40:27,527 مثلا، شرایط زندان، تخلیه‌ی دانکرک، همه چیز 820 01:40:28,903 --> 01:40:32,115 اما اثر این همه صداقت، واقعا بی‌رحمانه بود 821 01:40:32,240 --> 01:40:38,329 می‌دونی، دیگه نمی‌تونستم تصور کنم هئف این کتاب چی می‌تونه باشه 822 01:40:39,748 --> 01:40:42,375 از چی؟ از اینکه با صداقت گفته شده؟ 823 01:40:42,417 --> 01:40:43,543 ...صداقت 824 01:40:44,961 --> 01:40:46,296 ...یا واقعیت 825 01:40:51,634 --> 01:40:53,511 ...چون، در واقع 826 01:40:54,846 --> 01:40:59,559 در ماه ژوئن سال 1940 واقعا می‌ترسیدم که به دیدن خواهرم برم 827 01:41:01,352 --> 01:41:03,146 من اصلا به بالهام نرفتم 828 01:41:03,188 --> 01:41:04,898 هیچ ایده‌ای داری که زندانی بودن طوریه؟ 829 01:41:04,939 --> 01:41:07,233 پس صحنه‌ای که بهشون اعتراف کردم اون رو فقط تصور کرده بودم 830 01:41:07,275 --> 01:41:08,401 خوابش سنگینه 831 01:41:08,443 --> 01:41:09,486 اختراعش کردم 832 01:41:09,569 --> 01:41:12,489 باید چند سالت باشه، که تفاوت درست و غلط رو بفهمی؟ 833 01:41:12,530 --> 01:41:14,365 در واقع، امکان نداشت این اتفاق بیفته 834 01:41:15,075 --> 01:41:16,159 ...چون 835 01:41:18,536 --> 01:41:23,458 رابی ترنر، بر اثر گندخونی ...توی برِی دونز 836 01:41:24,709 --> 01:41:27,045 در اولین روز ژوئن سال 1940 مُرد 837 01:41:28,004 --> 01:41:30,256 که آخرین روز تخلیه دانکرک بود 838 01:41:35,136 --> 01:41:36,346 رفیق، خداحافظ 839 01:42:09,754 --> 01:42:13,800 و من هیچ‌وقت نتونستم مشکلاتم با سیسیلیا رو حل کنم 840 01:42:15,969 --> 01:42:20,557 ...چون اون در 15م اکتبر سال 1940 841 01:42:20,723 --> 01:42:25,061 با برخورد بمبی که گاز و آب ایستگاه بالهام رو نابود کرد، کشته شد 842 01:43:01,764 --> 01:43:02,849 ...پس 843 01:43:05,476 --> 01:43:09,189 خواهرم و رابی هیچ‌وقت نتونستن زمانی رو کنار هم بگذرونن 844 01:43:10,732 --> 01:43:14,861 که هر دو مشتاقش بودن و لیاقتش رو داشتن 845 01:43:16,821 --> 01:43:19,699 ...که من از اون زمان 846 01:43:24,621 --> 01:43:28,917 از اون زمان حس می‌کنم که من مانعش شدم 847 01:43:35,423 --> 01:43:38,635 ...اما، یک خواننده 848 01:43:40,345 --> 01:43:44,807 چه حس امیدواری یا رضایتی رو می‌تونه از اون پایان، به دست بیاره؟ 849 01:43:45,642 --> 01:43:52,190 توی کتاب می‌خواستم، چیزی رو به رابی و سیسیلیا بدم، که در زندگی بهش نرسیدن 850 01:43:53,566 --> 01:43:58,821 دوست دارم که فکر کنم این ضعف یا طفره رفتن نیست 851 01:44:01,324 --> 01:44:03,576 بلکه یک عمل از روی مهربانی ست 852 01:44:05,370 --> 01:44:12,126 من خوشبختی اون‌ها رو بهشون دادم 852 01:44:13,305 --> 01:45:13,637 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm