I'm a Cyborg, But That's OK
ID | 13212831 |
---|---|
Movie Name | I'm a Cyborg, But That's OK |
Release Name | I'm a Cyborg, But That's OK (2006) BDRemux 1080p |
Year | 2006 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 497137 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:16,878 --> 00:00:20,143
CJ Entertainment представляет
3
00:00:23,384 --> 00:00:27,548
Производство Moho Film
4
00:00:37,598 --> 00:00:41,364
Фильм Парка Чан-вука
5
00:00:42,904 --> 00:00:47,967
Исполнительный продюсер Мики Ли
6
00:00:49,110 --> 00:00:55,447
Сопродюсеры
Ким Жо-сунг и Джун H. Чой
7
00:00:57,285 --> 00:01:01,449
Исполнительный продюсер Ли Тай-Хун
8
00:01:04,592 --> 00:01:09,461
Подбор актеров Ли Жо-Йен,
ПаркСун-Хи, Чо Хай-сунг
9
00:01:10,598 --> 00:01:12,156
Продюсер Кан Хьюн
10
00:01:14,402 --> 00:01:15,767
Помошник режиссера СеокМин-ву
11
00:01:17,805 --> 00:01:21,070
Грим Ким Хун-жунг
12
00:01:23,010 --> 00:01:25,534
Звукооператор Жун Жин-ук
13
00:01:28,182 --> 00:01:32,241
Звукорежиссеры Ким Сук-вон,
Ким Чан-суб
14
00:01:37,692 --> 00:01:40,855
Лим Су-джунг, Джун Джи-хун
15
00:01:40,995 --> 00:01:44,055
Один, соедините динамики.
16
00:01:44,699 --> 00:01:48,465
и соберите корпус
в соответствии с инструкцией.
17
00:01:49,003 --> 00:01:50,561
динамик...
18
00:01:51,305 --> 00:01:53,773
корпус, инструкция...
19
00:01:54,208 --> 00:01:59,236
Два, поверните маршрутизатор до конца
в направлении статора.
20
00:02:00,381 --> 00:02:03,441
Закрепите кнопки на одной линии
21
00:02:04,185 --> 00:02:07,052
Музыка И Чо Юн-юк
при помощи шурупов.
22
00:02:07,188 --> 00:02:08,655
Маршрутизаторы...
23
00:02:08,789 --> 00:02:09,756
В направлении статора...
24
00:02:09,890 --> 00:02:14,452
Дизайн костюмов Чо Санг-кьЮн
Как вела себя Юн-гун до происшествия,
25
00:02:14,795 --> 00:02:16,558
например, она прекращала
есть неожиданно?
26
00:02:16,697 --> 00:02:21,657
Боюсь, что у меня не
было времени заметить это.
27
00:02:23,004 --> 00:02:25,370
Визуальные эффекты И Ли Зеон-ньнг
Я так занята в ресторане.
28
00:02:27,308 --> 00:02:32,837
По правде, моя мать
была воспитана Юн-гун.
29
00:02:33,180 --> 00:02:34,340
Что, простите?
30
00:02:34,482 --> 00:02:40,944
Нет, я имела в виду, моя мать
воспитала Юн-гун.
31
00:02:42,990 --> 00:02:46,200
- Поэтому, она говорит сама с собой
- Три, вставьте металлическую пластину...
32
00:02:46,500 --> 00:02:49,557
- как пожилой человек.
- и закрепите ее на задней крышке
33
00:02:50,298 --> 00:02:52,960
Монтаж И Ким Санг-бум, Ким Жай-бум
Я могу встретиться с ее бабушкой?
34
00:02:53,100 --> 00:02:56,263
Она ушла в приют для больных
болезнью Альцгеймера.
35
00:02:56,404 --> 00:02:58,770
Она не ела ничего кроме
редьки шесть месяцев.
36
00:03:01,309 --> 00:03:04,540
- Редька?
- Да, маринованная редька.
37
00:03:04,679 --> 00:03:07,648
- шурупом 1,7 х 4
- Ясно
38
00:03:11,786 --> 00:03:13,048
Алле?
39
00:03:13,187 --> 00:03:19,854
70 кг потрохов, ты взял мозги, уши, печень и матку?
40
00:03:20,394 --> 00:03:25,559
Нет, нам нужно как минимум 100 кг.
Ты же знаешь, как трудно достать все это сегодня.
41
00:03:27,501 --> 00:03:28,968
Когда я была маленькой,
42
00:03:29,103 --> 00:03:32,971
Как-то, в детстве из-за головной боли я вернулась домой раньше.
43
00:03:33,107 --> 00:03:36,270
- Мозги?
- Да, головной мозг.
44
00:03:36,410 --> 00:03:39,436
Нет, возьми 60 кг языка.
45
00:03:40,181 --> 00:03:41,443
Да.
46
00:03:44,285 --> 00:03:50,349
Голова болела так сильно,
что как только я добралась до дома,
47
00:03:50,491 --> 00:03:52,652
я начала кричать
48
00:03:54,595 --> 00:03:55,960
МАМА!
49
00:03:57,998 --> 00:03:59,363
МАМА!
50
00:03:59,500 --> 00:04:06,800
Пять, прикрепите изолятор к динамку
с передней стороны...
51
00:04:06,907 --> 00:04:11,537
Изолятор, динамик, передняя крышка,
прикрепите круговую панель...
52
00:04:11,679 --> 00:04:13,442
- Что ты делаешь?
- Задняя крышка...
53
00:04:14,882 --> 00:04:17,146
Звук...
54
00:04:17,284 --> 00:04:21,653
Болты 2 x 8, прикручиваем...
55
00:04:24,792 --> 00:04:26,259
Она...
56
00:04:27,194 --> 00:04:29,162
Кормила мышей.
57
00:04:30,297 --> 00:04:32,663
Шесть,
58
00:04:32,800 --> 00:04:36,167
подсоедините тестер и
включите радио.
59
00:04:36,303 --> 00:04:38,066
Выключите радио.
60
00:04:38,806 --> 00:04:42,674
Свет И ПаркХун-вон
Дома она тоже ела редьку?
61
00:04:42,810 --> 00:04:46,337
Запах был ужасным,
когда она ела ее.
62
00:04:46,480 --> 00:04:47,742
10 на 25...
63
00:04:47,882 --> 00:04:50,350
- Это были домашние мыши?
- Норма.
64
00:04:50,484 --> 00:04:52,452
Они были чужими мне.
65
00:04:52,586 --> 00:04:55,749
- Семь, когда проверка сделана...
- Проверка
66
00:04:55,890 --> 00:04:58,051
- Выдвиньте антенну...
- Антенна
67
00:04:58,192 --> 00:05:01,355
Поверните ручку частот, чтобы
найти радиостанцию.
68
00:05:01,495 --> 00:05:04,555
Радиостанция, радиостанция
69
00:05:04,698 --> 00:05:09,965
Восемь, разделите шнур на
две части и снимите изоляцию.
70
00:05:10,104 --> 00:05:12,163
Моя мать говорила мне, что
71
00:05:12,306 --> 00:05:15,070
у нее есть секрет, о котором она
не должна говорить.
72
00:05:15,209 --> 00:05:17,439
Но она не хочет его больше
держать в тайне.
73
00:05:17,578 --> 00:05:21,139
Секрет в том, что эти мыши были
моими братьями и сестрами.
74
00:05:21,282 --> 00:05:25,651
"Так же как ты моя дочь, эти мыши тоже мои дети"
75
00:05:26,687 --> 00:05:29,952
"Я мать мышей"
76
00:05:30,090 --> 00:05:32,957
Дизайн Рю Сюн-хай
77
00:05:33,394 --> 00:05:34,861
- Ясно
- Девять
78
00:05:35,396 --> 00:05:39,856
- Порежьте левое запястье ножом.
- Запястье...нож...
79
00:05:43,103 --> 00:05:45,071
Моя бедная мать
80
00:05:45,706 --> 00:05:47,050
Мама была такой робкой...
81
00:05:47,107 --> 00:05:50,000
- Вставьте оголенные провода...
- Провода...
82
00:05:50,078 --> 00:05:52,136
А Юн-Гун тоже знает о секрете
ее бабушки?
83
00:05:52,279 --> 00:05:53,541
Замотайте изолентой.
84
00:05:53,681 --> 00:05:55,649
- Юн-Гун?
- Изолента
85
00:05:55,783 --> 00:05:57,341
Конечно нет
86
00:05:58,886 --> 00:06:04,051
Мама, наверно, была ближе
к мышам в тот день
87
00:06:04,792 --> 00:06:10,458
Оператор Чунг Чунг-хун
и к свиным кишкам тоже.
88
00:06:11,198 --> 00:06:15,259
Автор сценария Чунг Сео-кьЮн
89
00:06:20,307 --> 00:06:24,437
Парк Чан-вук
Десять, подключите к розетке.
90
00:06:24,578 --> 00:06:25,738
Розетка
91
00:06:30,784 --> 00:06:32,651
А Юн-гун когда-нибудь говорила,
92
00:06:32,787 --> 00:06:35,345
Продюсер И Ли Чун-Юн
что она не только человек?
93
00:06:35,489 --> 00:06:36,956
Никогда, доктор.
94
00:06:40,895 --> 00:06:44,456
Юн-Гун - человек.
95
00:06:47,001 --> 00:06:51,461
Ее бабушка нечего не
смогла бы сделать,
96
00:06:52,306 --> 00:06:55,171
если бы Юн-Гун попыталась
совершить самоубийство, не так ли?
97
00:06:59,280 --> 00:07:06,240
Я КИБОРГ, НО ЭТО НОРМАЛЬНО
С моей девочкой все будет хорошо?
98
00:07:09,390 --> 00:07:12,655
Продюсер и режиссер
Парк Чан-вук
99
00:07:14,194 --> 00:07:16,958
Сон Йен-Юн, Ванг Гоб-дан
100
00:07:17,097 --> 00:07:20,260
Ча Юн-гун
101
00:07:27,107 --> 00:07:31,635
Интересно, ты сможет кушать сдесь?
102
00:07:33,080 --> 00:07:35,742
О чем думали твои родители, когда
отправили тебя сюда?
103
00:07:36,684 --> 00:07:39,448
Не смотря ни на что, родители
самые главные люди.
104
00:07:40,387 --> 00:07:43,948
Для девочек особенно отец.
105
00:07:45,492 --> 00:07:46,959
Как например для нее.
106
00:07:53,801 --> 00:07:57,362
Говорят, что 10 лет назад
пропал пациент.
107
00:07:57,504 --> 00:08:02,464
Его звали О Дон-Су и он был худым
и бледным, как рисовая бумага.
108
00:08:02,610 --> 00:08:05,443
Он мучался от непреращаемой икоты.
109
00:08:05,879 --> 00:08:09,337
Персонал, военные и полиция
искали его везде
110
00:08:09,483 --> 00:08:13,249
даже с собаками в горах.
111
00:08:14,888 --> 00:08:17,254
Говорят, что он был опасным психопатом.
112
00:08:21,195 --> 00:08:23,959
Прошло около недели...
113
00:08:24,098 --> 00:08:29,058
и они поняли, что часы издают
икающий звук.
114
00:08:29,703 --> 00:08:36,370
Он был аккуратно свернут
и положен в них, мертвый.
115
00:08:37,177 --> 00:08:38,735
Слушай
116
00:08:41,582 --> 00:08:42,947
Этот звук
117
00:08:44,785 --> 00:08:47,151
Я не могу так
больше жить!
118
00:08:47,287 --> 00:08:50,450
Иди сюда
Посмотри
119
00:08:50,591 --> 00:08:52,058
Веришь ты или нет, девочка.
120
00:08:52,192 --> 00:08:54,558
Это сумасшествие!
121
00:08:54,695 --> 00:08:56,959
- Слушайте все, это сумасшествие!
- ДАй-пунг, успокойся!
122
00:08:57,097 --> 00:09:00,157
Кто затащил тебя сюда?
Вы сволочи!
123
00:09:00,300 --> 00:09:03,963
Как вы смеете нападать на офицера
полиции при исполнении! Сволочи!
124
00:09:04,104 --> 00:09:06,470
- Лови его, Парк Ли-сун!
- Успокойся! Дай-пунг, пожалуйста!
125
00:09:06,607 --> 00:09:08,768
- Успокойся!
- Полиция!
126
00:09:09,410 --> 00:09:11,344
911!
127
00:09:12,479 --> 00:09:14,037
Доктор Ким!
128
00:09:14,181 --> 00:09:16,547
Он опять это сделал.
129
00:09:19,787 --> 00:09:21,948
Офицер полиции?
Кого он пытается обмануть?
130
00:09:22,089 --> 00:09:23,750
Он просто псих в униформе.
131
00:09:24,692 --> 00:09:28,753
Он одел школьную форму и убил свою жену...
132
00:09:28,896 --> 00:09:30,454
И сжег свой дом.
133
00:09:31,699 --> 00:09:33,462
Давай сменим место.
134
00:09:34,601 --> 00:09:38,867
Тот парень в маске, говорят,
что он был довольно красивым.
135
00:09:39,006 --> 00:09:43,170
Но после того, как его изнасиловали
в армии, он озверел.
136
00:09:46,580 --> 00:09:52,348
Он обвинил во всем свое красивое лицо
и сжег его сигаретными окурками.
137
00:09:53,487 --> 00:10:01,451
А потом он кончил в собственный зад.
138
00:10:04,498 --> 00:10:07,865
А тот человек,
139
00:10:08,702 --> 00:10:11,466
он фермер из КьЮн-сан.
140
00:10:11,605 --> 00:10:15,166
Всю жизнь он был тихим
одиноким холостяком,
141
00:10:15,309 --> 00:10:17,834
добрым ко всем в деревне.
142
00:10:17,978 --> 00:10:23,041
Но он влюбился в теленка,
которого сам выростил.
143
00:10:23,183 --> 00:10:26,050
Его звали Джинни.
144
00:10:26,186 --> 00:10:29,349
Он отнёс его к себе в комнату.
145
00:10:29,490 --> 00:10:34,450
Теленок не мог говорить, у него не было рук.
146
00:10:34,595 --> 00:10:36,756
Они слушали радио вместе.
147
00:10:36,897 --> 00:10:40,765
Люди подумали, что он псих
и отправили его сюда.
148
00:10:41,502 --> 00:10:47,463
За то, что он просто любил
Джинни платонически.
149
00:10:58,786 --> 00:11:02,946
Я в унынии.
150
00:11:10,397 --> 00:11:13,059
Кто это?
151
00:11:18,505 --> 00:11:19,665
Я не знаю.
152
00:11:25,479 --> 00:11:29,848
Сул-ми! Кто тебе разрешил
катать пациента по больнице!?
153
00:11:31,185 --> 00:11:35,053
Я не виновата.
Её просто оставили со мной.
154
00:11:36,290 --> 00:11:38,850
Не говорите так со мной, доктор!
155
00:11:39,293 --> 00:11:44,060
Вы знаете, что я больна! Вы не должны
со мной так разговаривать.
156
00:11:50,804 --> 00:11:54,365
Она рассказывала тебе истории, Юн-Гун?
157
00:11:54,508 --> 00:11:56,942
То, что она рассказывала тебе...
158
00:11:57,077 --> 00:11:59,238
Правельно! Это все ложь!
159
00:12:00,881 --> 00:12:06,251
Правельно, это все ложь.
Это называется мифомания.
160
00:12:06,386 --> 00:12:09,355
Эта болезнь заставляет
рассказывать сказки.
161
00:12:09,489 --> 00:12:13,755
Она каждый раз теряет память под
действием шоковой терапии.
162
00:12:13,894 --> 00:12:17,955
Поэтому, она придумывает сказки
взамен своей памяти.
163
00:12:43,290 --> 00:12:44,450
Что-то не так?
164
00:12:44,591 --> 00:12:46,456
Она не разговаривает.
165
00:12:47,094 --> 00:12:49,153
Психопатическая депрессия?
166
00:12:49,296 --> 00:12:53,255
Ее бабушка страдала шизофренией.
Она думала, что она мышь.
167
00:12:54,801 --> 00:12:56,666
Она боялась своей свекрови?
168
00:12:56,803 --> 00:12:58,065
Как ты догадался?
169
00:12:59,006 --> 00:13:00,564
Однажды я видел...
170
00:13:02,409 --> 00:13:04,843
двух пациентов, которые думали,
что они мыши.
171
00:13:05,879 --> 00:13:08,040
Они оба говорили, что боятся своих
свекровей.
172
00:13:09,983 --> 00:13:12,247
Я не знаю с чего начать.
173
00:13:12,386 --> 00:13:14,854
Она даже не шевелит пальцами.
174
00:13:14,988 --> 00:13:17,853
Ее глаза не могут поймать фокус.
175
00:13:53,994 --> 00:13:55,461
Эй, парень!
176
00:13:56,096 --> 00:13:59,657
Я здесь. Привет
177
00:14:00,701 --> 00:14:03,568
Не притворяйся,
что не понимаешь меня.
178
00:14:06,406 --> 00:14:09,375
Свет здесь не очень
дружелюбный, не так ли?
179
00:14:11,478 --> 00:14:17,246
Не важно как ты устал за день,
плохо не здороваться в ответ.
180
00:14:18,085 --> 00:14:21,054
Как ты себя чувствуешь
после рабочего дня?
181
00:14:33,100 --> 00:14:34,965
Правда?
182
00:14:35,302 --> 00:14:36,564
Тогда....
183
00:14:36,703 --> 00:14:39,672
может быть чаю, пожалуйста.
184
00:15:13,206 --> 00:15:14,867
Спасибо, милашка.
185
00:15:27,788 --> 00:15:31,656
Может быть свет в больнице
будет более дружелюбным
186
00:15:31,792 --> 00:15:33,350
с приходом ночи.
187
00:15:34,394 --> 00:15:38,057
Ты с самого начала знал, что ты свет?
188
00:15:41,401 --> 00:15:44,768
Я только недавно поняла, что киборг.
189
00:15:46,006 --> 00:15:50,443
Люди в белых халатах пришли,
чтобы забрать мою бабушку.
190
00:15:51,278 --> 00:15:52,939
Ты же знаешь людей в белых халатах!
191
00:15:53,780 --> 00:15:55,338
Они повсюду здесь.
192
00:15:55,482 --> 00:15:59,248
Белые доктора, белые медсестры...
193
00:15:59,386 --> 00:16:00,648
Бабушка!
194
00:16:00,787 --> 00:16:02,846
Правила и распорядки!
195
00:16:03,690 --> 00:16:05,453
- Она забрала редьку,
- Бабушка!
196
00:16:05,592 --> 00:16:08,800
Но забыла свои вставные зубы.Поэтому, я
побежала за ней, чтобы отдать их.
197
00:16:09,096 --> 00:16:13,260
Они нужны бабушке, чтобы есть редьку.
Она же мышь.
198
00:16:14,801 --> 00:16:18,066
Я села на велосипед и помчалась за ними.
199
00:16:19,906 --> 00:16:23,637
Но велосипед не может догнать скорую помощь.
200
00:16:23,777 --> 00:16:25,836
Даже маленькие дети знают это.
201
00:16:26,680 --> 00:16:30,639
Я закричала во все горло, и знаешь, что
сказал велосипед?
202
00:16:30,784 --> 00:16:33,548
"Киборг может догнать все что угодно"
203
00:16:33,687 --> 00:16:36,554
"Ты же это знаешь, ты же сама киборг!"
204
00:16:37,791 --> 00:16:41,056
И я сделала вид, что я всегда это знала.
205
00:16:41,695 --> 00:16:46,860
Но проблема была в том, что я не могла
догнать скорую помощь.
206
00:16:47,901 --> 00:16:52,270
Ты спрашиваешь, что я сказала велосипеду?
207
00:16:52,806 --> 00:16:57,243
"Тупоголовый кретин!
У меня закончилась батарейка! Идиот!"
208
00:16:58,178 --> 00:17:00,237
Я пыталась зарядить ее, слушая
209
00:17:00,380 --> 00:17:03,042
познавательную радиостанцию на фабрике.
210
00:17:05,185 --> 00:17:07,949
Я полностью заряжена, когда свет
доходит до большого пальца.
211
00:17:08,088 --> 00:17:11,353
Но посмотри, я почти пуста...
212
00:17:13,994 --> 00:17:19,864
Я делала то, что говорил мне громкоговоритель,
но скорая помощь забрала меня сюда.
213
00:17:21,301 --> 00:17:23,360
Я машина, но...
214
00:17:23,503 --> 00:17:28,770
У меня нет инструкции, руководства или
штрих кода на боку.
215
00:17:30,877 --> 00:17:33,539
Я до сих пор не знаю,
в чем состоит моя цель.
216
00:17:34,481 --> 00:17:36,449
Для чего я создана?
217
00:17:43,890 --> 00:17:46,450
Ты не съела свой обед?
218
00:17:49,095 --> 00:17:53,862
Ты не сможешь довести себя
до истощения таким способом.
219
00:17:55,302 --> 00:17:59,966
Поварихи кладут таблетки во
все, что ты ешь.
220
00:18:01,708 --> 00:18:05,235
Одна девочка вроде тебя тоже пыталась
довести себя до смерти голодом.
221
00:18:05,378 --> 00:18:07,437
В ней было столько энтузиазма.
222
00:18:09,282 --> 00:18:14,743
Но у них есть машина, которая
кормит насильно.
223
00:18:16,489 --> 00:18:22,450
Доктора и профессора обсуждают,
как накормить тебя...
224
00:18:24,598 --> 00:18:31,162
Не стоит доводить до того, чтобы
они насильно кормили тебя.
225
00:18:32,806 --> 00:18:37,140
И эта девочка до сих пор есть,
она живет и радуется.
226
00:18:40,880 --> 00:18:42,541
Поэтому, я подумала...
227
00:18:43,984 --> 00:18:47,044
Давай я помогу тебе!
228
00:19:38,805 --> 00:19:42,172
Радио, радио!
229
00:19:42,309 --> 00:19:45,142
Радио!
230
00:19:58,591 --> 00:20:03,255
Слушай. У меня есть хорошие новости.
231
00:20:14,107 --> 00:20:16,075
Время медитации.
232
00:20:17,677 --> 00:20:23,445
Проснитесь и слушайте жужжание холодильника
233
00:20:25,085 --> 00:20:27,144
в холодное зимнее утро.
234
00:20:28,088 --> 00:20:32,650
Услышьте звук котла, который
работал всю ночь.
235
00:20:34,294 --> 00:20:40,358
Они заставляют нас плакать потому, что
у них есть цель существования.
236
00:20:41,901 --> 00:20:48,773
Подумайте о маяке с чистым сердцем полным любви.
237
00:20:50,777 --> 00:20:53,439
Продолжение следует...
238
00:20:59,185 --> 00:21:08,454
Если бы у меня была хоть
одна цель для существования...
239
00:21:14,401 --> 00:21:18,462
Ли-сун, пожалуйста, сними маску!
240
00:21:22,308 --> 00:21:25,334
Гоп-дан, объясни, пожалуйста.
241
00:21:25,478 --> 00:21:29,141
В нашей больнице есть карцер...
242
00:21:29,883 --> 00:21:34,843
для тех кто провоцирует беспорядок
нарушает спокойствие и мешает другим.
243
00:21:34,988 --> 00:21:38,355
Тогда карцер - необходимая мера.
244
00:21:38,691 --> 00:21:42,149
- С согласия пациентов!
- Какое согласие?
245
00:21:42,295 --> 00:21:44,058
Вы сказали мне сидеть в карцере до тех пор
246
00:21:44,197 --> 00:21:46,665
пока я не дам свое согласие!
247
00:21:47,000 --> 00:21:49,059
Я же сказала тебе, что если ты будешь драться,
248
00:21:49,202 --> 00:21:52,968
Отправишься в карцер.
249
00:21:53,106 --> 00:21:55,768
Но Ли-сун вор!
250
00:21:56,509 --> 00:22:01,845
Отвратительный и бесстыдный псих!
Асоциальный шизофреник!
251
00:22:01,981 --> 00:22:03,949
Разве это не нападение на него?
252
00:22:04,083 --> 00:22:06,643
Это не нападение!
Это защита!
253
00:22:06,786 --> 00:22:09,152
Он украл кое-что очень важное для меня!
254
00:22:09,289 --> 00:22:16,058
Хорошо, Дай-понг, что Ли-сун украл у тебя?
255
00:22:16,196 --> 00:22:19,063
Они сразу винят меня, если что-то пропадает...
256
00:22:19,199 --> 00:22:25,661
Последние 3 дня я не могу работать!
257
00:22:25,805 --> 00:22:30,640
Парк Ли-сун выиграл 5 игр вчера!
258
00:22:30,777 --> 00:22:37,239
При помощи уникальной техники,
которую я придумал 12 лет назад!
259
00:22:39,986 --> 00:22:43,444
Они думают, что я краду все подряд.
260
00:22:43,590 --> 00:22:45,558
Что ты, это же не правда.
261
00:22:48,695 --> 00:22:51,061
...12 лет назад!
262
00:22:55,602 --> 00:23:00,471
Понятно, ты потерял свою игру в пинг-понг.
263
00:23:01,307 --> 00:23:02,968
Это было около месяца назад.
264
00:23:03,510 --> 00:23:08,948
Я неожиданно потеряла аппетит и не могла есть.
265
00:23:10,283 --> 00:23:12,547
Подумайте только, как это повлияло на мою кожу!
266
00:23:13,186 --> 00:23:18,146
Ли-сун съел всю мою еду!
267
00:23:18,291 --> 00:23:20,657
Он украл мой эластичный пояс!
268
00:23:21,895 --> 00:23:23,556
Эластичный пояс для твоей пижамы?
269
00:23:23,696 --> 00:23:27,860
Нет, этот тончайший эластичный пояс!
Когдя я родился, он был повязан вокруг моей талии!
270
00:23:28,001 --> 00:23:29,366
Посмотрите
Она вся растянулась!
271
00:23:29,502 --> 00:23:32,062
Он имеет в виду то, что он
родился в пижаме?
272
00:23:33,206 --> 00:23:38,542
Тогда, может, Лу-сун тот кто украл у меня память?
273
00:23:38,678 --> 00:23:40,543
Ты падонок!
274
00:23:42,081 --> 00:23:43,946
ВОР!
275
00:23:46,085 --> 00:23:48,553
- Отдай мне мой шарик для пинг-понга!
- Ты растянул мне пижаму!
276
00:23:48,688 --> 00:23:51,350
Мистер Пижама!
277
00:23:59,399 --> 00:24:05,065
Говорю же тебе, твоя мать не уежает из-за тебя.
278
00:24:12,779 --> 00:24:14,940
Да, правильно!
279
00:24:15,882 --> 00:24:18,248
Тогда почему она звонила, только для того,
280
00:24:18,985 --> 00:24:20,646
чтобы сказать:"Не забудь
почистить зубы перед сном!"?
281
00:24:23,690 --> 00:24:25,658
Хорошо! Я согласен с тобой!
282
00:24:26,693 --> 00:24:28,251
Прошлой ночью я украл четверг.
283
00:24:29,596 --> 00:24:30,654
Чей четверг?
284
00:24:38,605 --> 00:24:41,665
Как может человек украсть чей-то четверг?
285
00:25:04,397 --> 00:25:07,059
Смотри, трусики на четверг пропали!
286
00:25:11,104 --> 00:25:13,368
На понедельник на мне, а что еще?
287
00:25:14,507 --> 00:25:17,340
У меня нет идей.
288
00:25:17,977 --> 00:25:19,945
Он и вправду хорош!
289
00:25:20,880 --> 00:25:23,144
Это случайное пересечение тропинок!
290
00:25:24,584 --> 00:25:27,747
Я должна узнать больше об этом воре.
291
00:25:28,388 --> 00:25:33,849
Я хочу...
292
00:25:33,993 --> 00:25:37,759
чтобы кто-то украл меня отсюда.
293
00:25:41,100 --> 00:25:43,364
Даже не знаю, как вас благодарить.
294
00:25:52,979 --> 00:25:54,742
Извините меня за мою медлительность!
295
00:26:13,299 --> 00:26:15,460
Всем привет!
Как вы?
296
00:26:15,902 --> 00:26:18,063
- Вы уже пообедали?
- Конечно
297
00:26:19,806 --> 00:26:21,171
Да, я пообедал.
298
00:26:22,108 --> 00:26:25,635
А ты пообедал?
299
00:26:26,579 --> 00:26:27,944
Не пропусти обед!
300
00:26:58,678 --> 00:26:59,838
Вот псих
301
00:27:07,687 --> 00:27:09,552
Я не псих
302
00:27:11,691 --> 00:27:13,249
Я киборг
303
00:27:34,680 --> 00:27:39,549
Ма, я думаю, что я киборг.
304
00:27:48,194 --> 00:27:49,957
Это еще что такое?
305
00:27:50,196 --> 00:27:55,361
Это такая разновидность робота.
306
00:28:01,808 --> 00:28:04,834
У тебя прекратилась менструация
потому, что ты киборг?
307
00:28:06,479 --> 00:28:10,040
Ты хочешь есть?
Например редьку?
308
00:28:25,998 --> 00:28:29,559
Тогда все нормально.
Теперь пойди поспи.
309
00:28:31,504 --> 00:28:34,564
Это нормально, что ты киборг.
310
00:28:35,808 --> 00:28:38,641
Это не будет мешать тебе жить.
311
00:28:38,778 --> 00:28:40,746
Главное не говори никому.
312
00:28:42,782 --> 00:28:48,152
Кто придет есть в ресторан,
в котором у хозяйки дочь киборг?
313
00:28:48,688 --> 00:28:53,853
Киборг, ты думаешь о своей бабушки?
314
00:28:54,694 --> 00:28:56,662
Да
315
00:28:57,797 --> 00:29:01,358
Ты расстроена?
316
00:29:02,201 --> 00:29:05,762
Конечно нет!
317
00:29:06,505 --> 00:29:09,565
Она тоже думает о тебе...
318
00:29:09,909 --> 00:29:13,743
Она спрашивает, почему ты еще не убила
людей в белых халатах?
319
00:29:13,880 --> 00:29:18,400
Почему ты не подстрелила людей
в белых халатах, которые забрали ее?
320
00:29:18,484 --> 00:29:21,453
И принеси ей ее вставные зубы.
321
00:29:22,188 --> 00:29:23,450
Но я...
322
00:29:26,092 --> 00:29:27,957
У меня нет энергии.
323
00:29:29,595 --> 00:29:35,864
Кажется, что у этого метода зарядки есть предел.
324
00:29:36,402 --> 00:29:39,371
Я надеюсь, что это не из-за сочувствия.
325
00:29:39,505 --> 00:29:44,340
Ты знаешь, что сочувствие это
худший из 7 смертных грехов?
326
00:29:45,678 --> 00:29:46,940
Нет!
327
00:29:52,485 --> 00:29:56,148
Для твоего сведения,
остальные 6 следуют за ним.
328
00:29:56,689 --> 00:29:58,554
Киборгу нельзя грустить!
329
00:30:01,594 --> 00:30:02,959
Киборгу нельзя беспокоиться!
330
00:30:07,700 --> 00:30:08,860
Нелья сомневать о чем-либо!
331
00:30:11,704 --> 00:30:13,763
Нельзя беспечно мечтать!
332
00:30:16,208 --> 00:30:17,539
Киборг не должен чувствовать
себя виноватым.
333
00:30:21,580 --> 00:30:23,343
Киборг не знает чувства благодарности!
334
00:30:23,983 --> 00:30:27,441
Все вышесказанное это зло.
335
00:30:30,089 --> 00:30:31,249
Да
336
00:30:35,198 --> 00:30:44,864
Бабушка будет благодарна, если белые халаты умрут...
337
00:30:45,805 --> 00:30:50,333
Нельзя сомневаться убить или не убить их.
Ты должа забыть об этом!
338
00:31:02,989 --> 00:31:05,150
Флоратерапия
339
00:31:05,491 --> 00:31:06,856
Забери свой шарик для пинг-понга.
340
00:31:07,493 --> 00:31:10,860
У меня зад начинает чесаться, каждый раз,
когда я играю.
341
00:31:14,300 --> 00:31:15,767
Правая часть
342
00:31:17,403 --> 00:31:18,165
Меняемся!
343
00:31:45,498 --> 00:31:51,960
- Давай, Дай-пьЮн!
- Давай, док!
344
00:31:55,708 --> 00:31:57,232
Он очень вежлив.
345
00:31:57,676 --> 00:32:00,338
Он настолько прост, что даже не
может ходить прямо.
346
00:32:01,680 --> 00:32:03,341
Он говорит, что следует этикету.
347
00:32:09,889 --> 00:32:12,858
Он думает, что он виноват во всем,
что идет не так.
348
00:32:15,194 --> 00:32:16,661
Ты там?
349
00:32:17,897 --> 00:32:19,762
- Эй!
- Что?!
350
00:32:19,899 --> 00:32:23,960
Я просто хотел узнать, нет ли моей
вины в том, что ты проиграл?
351
00:32:27,106 --> 00:32:30,075
Он, бывает, возвращается в прошлое
на место аварии...
352
00:32:30,176 --> 00:32:32,440
и он убежден в том, что это его вина.
353
00:32:35,881 --> 00:32:38,748
Он ходил вслед за пострадавшими, извиняясь.
354
00:32:38,884 --> 00:32:40,852
Когда они уже не могли терпеть этого...
355
00:32:40,986 --> 00:32:42,749
они сообщили о нем и его
привезли в лечебницу.
356
00:32:44,390 --> 00:32:45,857
Я же сказал нет!
357
00:32:46,992 --> 00:32:48,960
В этом нет твоей вины, Дук-чун.
358
00:32:49,095 --> 00:32:53,759
все дело в моем шарике!
Он вызывает зуд!
359
00:32:56,902 --> 00:32:59,462
Дук-чун специалист в многословности.
360
00:33:00,406 --> 00:33:05,537
Разве пинг-понг не игра, в которой
нужно подавать и принимать?
361
00:33:07,179 --> 00:33:09,943
Я так не думаю!
362
00:33:10,082 --> 00:33:14,951
Разве после броска игрок должен
только отбиваться?
363
00:33:15,888 --> 00:33:20,951
А разве это не пинг-понг,
где мы только подаем?
364
00:33:28,601 --> 00:33:32,264
Я во всем виноват.
365
00:33:40,479 --> 00:33:45,644
Кошка, кстати, пушистое животное.
366
00:33:49,688 --> 00:33:54,455
Кстати, моя жена тоже была пушистой.
367
00:33:58,998 --> 00:34:03,162
Очевидно то, что я стал импотентом...
368
00:34:03,302 --> 00:34:05,270
с пушистой женой.
369
00:34:09,308 --> 00:34:11,538
Я подал иск в суд против нее.
370
00:34:12,378 --> 00:34:16,838
Когда мы поженились, она скрыла то, что она пушистый монстр.
371
00:34:17,983 --> 00:34:24,047
Делать из офицера полиции импотента это
препятствование его священному долгу службы.
372
00:34:32,398 --> 00:34:34,764
Хорошо, давай меняться!
373
00:34:45,177 --> 00:34:46,337
Привет всем!
374
00:34:47,980 --> 00:34:50,448
Как у вас дела?
375
00:34:51,584 --> 00:34:53,142
Вы уже пообедали?
376
00:34:53,285 --> 00:34:54,445
Привет!
377
00:34:54,587 --> 00:34:56,748
Как у тебя дела? Привет!
378
00:34:56,889 --> 00:34:57,856
Ты уже пообедал?
379
00:34:58,891 --> 00:35:00,051
О Боже!
380
00:35:00,793 --> 00:35:01,452
Я виноват
381
00:35:01,594 --> 00:35:03,562
С тобой все в порядке?
382
00:35:03,696 --> 00:35:05,061
Я так виноват. Прости меня.
383
00:35:05,197 --> 00:35:07,256
- Как я могу искупить свою вину перед тобой?
- Я так устала!
384
00:35:07,399 --> 00:35:09,765
Я виноват в том, что ты устала.
385
00:35:09,902 --> 00:35:12,769
Почему я всегда так утомляю людей?
Мне очень жаль..
386
00:35:13,706 --> 00:35:17,642
У меня есть мечта
387
00:35:18,978 --> 00:35:24,644
исправить все, в чем я был виноват.
388
00:35:27,987 --> 00:35:33,550
Люди должны исправлять свои ошибки.
389
00:35:37,296 --> 00:35:38,661
Но сейчас...
390
00:35:39,498 --> 00:35:41,762
Я потерял всю свою вежливость.
391
00:35:43,102 --> 00:35:46,663
Как я теперь должен извиняться?
392
00:35:46,905 --> 00:35:51,137
Ты помнишь, где ты потерял ее?
393
00:35:51,277 --> 00:35:55,145
Вы не знаете, что значит
доставлять неприятности другим!
394
00:35:55,281 --> 00:35:56,942
Ты сука!
395
00:36:12,898 --> 00:36:14,661
Пожалуйста, укради его.
396
00:36:16,001 --> 00:36:17,764
Мое сочувствие.
397
00:36:19,605 --> 00:36:20,970
Также как четверг.
398
00:36:21,106 --> 00:36:22,573
Сочувствие?
399
00:36:23,409 --> 00:36:24,535
Что это?
400
00:36:25,177 --> 00:36:28,738
Это чувство, которое не дает мне убить.
401
00:36:31,083 --> 00:36:33,244
Я думаю...
402
00:36:34,086 --> 00:36:36,054
что если я убью людей в белых халатах...
403
00:36:36,989 --> 00:36:42,052
а они убьют бабушку?
Бедная бабушка....
404
00:36:44,596 --> 00:36:45,756
Слушайте, мисс.
405
00:36:46,198 --> 00:36:48,359
Когда вы разговариваете с человеком,
406
00:36:48,500 --> 00:36:50,866
вы должны говорить так, чтобы человек
понимал о чем вы говорите.
407
00:36:52,604 --> 00:36:54,469
В общем, сочувствие это...
408
00:36:56,408 --> 00:37:01,038
Моя мама, тетя и дядя не
должны были поступать так!
409
00:37:01,480 --> 00:37:03,641
Почему у них так мало сочувствия?
410
00:37:04,783 --> 00:37:06,944
Никто не становится мышью только
потому, что они хотят ими стать.
411
00:37:07,086 --> 00:37:08,644
Даже не смей говорить о мамах!
412
00:37:10,189 --> 00:37:11,349
Прости.
413
00:37:13,892 --> 00:37:18,454
И если ты просишь меня украсть что-то...
414
00:37:18,597 --> 00:37:22,361
это вовсе не кража, это лишь
принятие в дар того, что вы даете.
415
00:37:22,501 --> 00:37:24,059
Тогда, что мне делать?
416
00:37:24,203 --> 00:37:26,467
Что ж, когда я...
417
00:37:28,807 --> 00:37:32,436
Когда я собираюсь украсть
что-то у кого-то...
418
00:37:32,578 --> 00:37:35,547
Несколько дней я должен понаблюдать за человеком
419
00:37:36,281 --> 00:37:37,748
Ты сможешь это сделать?
420
00:37:38,484 --> 00:37:40,145
Без проблем.
421
00:37:40,285 --> 00:37:44,745
Я должен наблюдать за ним и
найти то, что я хочу украсть.
422
00:37:45,591 --> 00:37:49,755
Потом, у меня появляется
желание украсть
423
00:37:51,697 --> 00:37:53,255
Ты справишься с этим?
424
00:37:54,500 --> 00:37:55,762
Ты можешь положиться на меня.
425
00:37:56,301 --> 00:37:58,667
Когда у меня появляется желание украсть...
426
00:37:59,204 --> 00:38:01,850
Оно может быть осуществлено только, если
я краду без ведома и согласия человека.
427
00:38:01,907 --> 00:38:03,738
Они ненавидят то, что я краду у них.
428
00:38:03,876 --> 00:38:05,741
Ты сможешь сделать это для меня?
429
00:38:07,279 --> 00:38:10,942
Обещай, что будешь ненавидеть это.
Я умоляю тебя сделать это.
430
00:38:12,684 --> 00:38:15,847
С момента, когда я нахожусь за ее спиной,
она не может следить за мной,
431
00:38:15,988 --> 00:38:19,252
поэтому оно проводит время,
разговаривая с машинами.
432
00:38:20,993 --> 00:38:23,553
Она протягивает руку докторам
и сестрам, чтобы он пожали ее...
433
00:38:24,196 --> 00:38:28,155
и она этого очень хочет, но в
последний момент отдергивает руку.
434
00:38:34,306 --> 00:38:37,831
Она не выносит того,
что ее рука дрожит.
435
00:38:38,377 --> 00:38:42,937
Почему она убирает ее,
если ей так не нравится жать им руку?
436
00:38:43,482 --> 00:38:47,746
Вроде ничего особенного она не делала,
почему же, тогда так истощена?
437
00:38:57,296 --> 00:39:02,059
Потому, что она ничего не
ест, не удивительно.
438
00:39:41,406 --> 00:39:42,566
Кофе
439
00:39:48,180 --> 00:39:49,340
Черный
440
00:39:56,088 --> 00:39:59,751
Как дела, мерцающий свет?
441
00:40:15,407 --> 00:40:19,036
Лампы, торговый аппарат,
телефон, икающие часы!
442
00:40:19,177 --> 00:40:22,237
Вы не видели вставные зубы моей бабушки?
443
00:40:22,381 --> 00:40:26,841
Вы не понимаете меня без вставных зубов?
444
00:40:34,993 --> 00:40:37,655
Где же вставные зубы?
445
00:40:37,796 --> 00:40:41,254
Юн-гун не ест свою еду.
446
00:40:43,902 --> 00:40:46,462
Гоп-дан ест ее.
447
00:40:46,605 --> 00:40:49,768
Юн-гун не ест свою еду.
P.S. Гоп-дан ест ее.
448
00:40:55,280 --> 00:40:59,148
На сегодняшнем собрании
мы поговорим
449
00:40:59,284 --> 00:41:02,047
о наших самых болезненных моментах расставания.
450
00:41:02,186 --> 00:41:04,747
Начнем с тебя Дук-чун
451
00:41:05,090 --> 00:41:06,057
Готов...
452
00:41:06,191 --> 00:41:09,456
Мое самое болезненное расставание
453
00:41:09,595 --> 00:41:10,653
Мое самое болезненное расставание
454
00:41:10,796 --> 00:41:14,755
Мое самое болезненное расставание
455
00:41:14,900 --> 00:41:16,060
Сукин
456
00:41:18,503 --> 00:41:19,663
сын!
457
00:41:28,981 --> 00:41:30,448
Может быть я, доктор?
458
00:41:30,782 --> 00:41:32,841
Конечно! Готов?
459
00:41:32,985 --> 00:41:36,546
Мое самое болезненное расставание
460
00:41:39,691 --> 00:41:42,159
Когда мне было 15, моя мама...
461
00:41:46,898 --> 00:41:49,458
купила для всей семьи
набор электрический зубных щеток...
462
00:41:50,302 --> 00:41:51,860
и оставила их на черный день.
463
00:41:52,704 --> 00:41:55,867
После этого я стал вором.
464
00:42:21,199 --> 00:42:22,860
Ах ты проклятый вор!
465
00:42:39,184 --> 00:42:41,400
Забери свою вежливость обратно, мистер!
466
00:42:41,586 --> 00:42:45,647
Ты ходишь за моей спиной и
говоришь лишние вещи!
467
00:42:46,692 --> 00:42:50,651
Но почему? Я не хочу.
468
00:42:51,296 --> 00:42:54,700
Люди не могу следить
за мной за моей спиной!
469
00:42:54,800 --> 00:42:56,859
Давай! Меняемся!
470
00:43:15,287 --> 00:43:18,154
Свежие новости
471
00:43:22,694 --> 00:43:27,461
Ее перевели в ближайшую больницу,
но она больше никогда не выходила из комы
472
00:43:35,607 --> 00:43:38,235
Бабушке плохо?
473
00:43:41,680 --> 00:43:44,342
Она в критическом состоянии?
474
00:43:45,083 --> 00:43:46,141
Белые халаты...
475
00:43:47,185 --> 00:43:49,745
Бабуля... серьги...
476
00:43:53,792 --> 00:43:56,761
...кушать...редьку...
477
00:43:58,096 --> 00:43:59,154
им она не нравится.
478
00:44:00,198 --> 00:44:01,358
Так...
479
00:44:02,200 --> 00:44:05,658
Они не позволят мне дать ей вставные зубы.
480
00:44:08,006 --> 00:44:11,134
Бабуля...любит...
481
00:44:11,977 --> 00:44:13,638
редьку...так сильно...
482
00:44:14,479 --> 00:44:17,346
Я должна...убить их...всех!
483
00:44:19,684 --> 00:44:20,844
Сволочь...
484
00:44:26,992 --> 00:44:28,152
Пожалуйста...
485
00:44:28,493 --> 00:44:29,755
Укради...
486
00:44:31,596 --> 00:44:32,756
Мое сочувствие!
487
00:44:40,906 --> 00:44:42,373
Прекрати плакать!
488
00:44:45,177 --> 00:44:47,337
Ты ненавидишь его?
489
00:44:48,280 --> 00:44:49,440
Нет?
490
00:44:52,984 --> 00:44:56,249
Я же сказал, ты должна ненавидеть его!
491
00:45:03,995 --> 00:45:05,963
Я ненавижу его! Ненавижу его! Ненавижу его!
492
00:45:06,097 --> 00:45:07,860
Я правда ненавижу его!
493
00:45:14,206 --> 00:45:16,572
Сейчас я заберу твое сочувствие.
494
00:45:17,876 --> 00:45:19,537
Хорошо, меняемся!
495
00:45:27,686 --> 00:45:31,850
Когда я досчитаю до пяти и щелкну
пальцами, ты откроешь глаза.
496
00:45:33,291 --> 00:45:38,558
Раз, два, три, четыре.
497
00:45:38,697 --> 00:45:39,857
Пять
498
00:45:42,601 --> 00:45:44,569
Нет больше сочувствия.
499
00:45:46,304 --> 00:45:47,271
Юн-гун!
500
00:46:08,393 --> 00:46:09,553
Юн-гун?
501
00:46:42,694 --> 00:46:43,854
Моя батарея...
502
00:46:46,097 --> 00:46:47,758
Батарея...
503
00:46:49,601 --> 00:46:50,863
пуста
504
00:46:51,002 --> 00:46:52,162
Юн-гун!
505
00:46:57,275 --> 00:46:58,139
Юн-гун?
506
00:46:59,377 --> 00:47:00,537
Юн-гун?
507
00:47:16,494 --> 00:47:17,654
Ванг Гоп-дан!
508
00:47:18,496 --> 00:47:19,656
Гоп-дан!
509
00:47:23,902 --> 00:47:25,767
Скажи мне правду
510
00:47:28,106 --> 00:47:31,735
Ты ела еду Юн-гун?
511
00:47:33,778 --> 00:47:37,236
Красивый город Берн.
512
00:47:37,482 --> 00:47:41,748
Там где текут кристально чистые ручьи.
513
00:47:44,990 --> 00:47:48,049
Сколько мне еще нужно тренироваться...
514
00:47:48,193 --> 00:47:51,856
чтобы попасть на Эдельвейс
в церковный хор мальчишек и девчонок?
515
00:47:52,697 --> 00:47:55,860
А у меня есть эластичный пояс,
повязанный вокруг талии.
516
00:47:56,001 --> 00:47:58,663
с ним я всегда чувствую себя уверенно,
даже в незнакомых местах.
517
00:47:59,204 --> 00:48:02,469
Остановись, иначе наши глаза
встретиться и нам будет стыдно.
518
00:48:03,875 --> 00:48:11,646
Красные альпийские розы,
растущие на лугу.
519
00:48:11,783 --> 00:48:14,445
Когда моя жизнь подойдет к концу,
520
00:48:14,586 --> 00:48:16,952
эластичный пояс растянется до предела.
521
00:48:17,989 --> 00:48:22,050
Я тренируюсь уже 31 год с тех пор,
как я провалилась на прослушивании.
522
00:48:22,193 --> 00:48:24,058
Хлоп! и я отправлюсь туда...
523
00:48:24,396 --> 00:48:27,263
туда откуда я начал.
524
00:48:27,499 --> 00:48:31,663
Das Obuh-lan-ya Obuh-lan.
525
00:48:31,803 --> 00:48:35,364
Красивые горы Берна.
526
00:48:35,507 --> 00:48:42,436
Das Obuh-lan-ya Obuh-lan,
О мой любимый Берн.
527
00:48:43,481 --> 00:48:46,245
Вы думаете люди могут
преодолеть гравитацию?
528
00:48:48,086 --> 00:48:49,144
Вы думаете...
529
00:48:49,988 --> 00:48:51,250
люди могут...
530
00:48:52,190 --> 00:48:54,158
преодолеть гравитацию?
531
00:49:06,404 --> 00:49:08,269
Я успешно провела свой эксперимент!
532
00:49:17,282 --> 00:49:18,544
Летающая во сне!
533
00:49:18,983 --> 00:49:23,249
Шербет из перечной
мяты и носки из хурмы
534
00:49:23,888 --> 00:49:28,655
Они вызывают статическое напряжение.
535
00:49:29,094 --> 00:49:32,359
И позволяют телу парить.
536
00:49:34,299 --> 00:49:37,267
Как магнитные сверхпроводники
поднимают в воздух поезда.
537
00:49:37,401 --> 00:49:39,165
Смотрите. Полетели.
538
00:49:57,188 --> 00:50:01,648
Не следует есть жареную
курицу перед полетом.
539
00:50:02,494 --> 00:50:06,658
Юн-гун все время лежит в кровати,
поэтому я не могу ее видеть.
540
00:50:06,798 --> 00:50:09,858
Ты видишь мое лицо Сул-ми?
541
00:50:11,102 --> 00:50:13,366
Частично, но...
542
00:50:16,007 --> 00:50:18,134
почему ты не снимешь ее?
543
00:50:27,085 --> 00:50:29,950
Если я ее сниму, я стану невидимым.
544
00:50:30,000 --> 00:50:32,500
Мои мама и папа вели себя так, как будто
меня не было рядом,
545
00:50:32,590 --> 00:50:34,251
даже если я был.
546
00:50:34,392 --> 00:50:36,553
Поэтому у меня так
хорошо получается красть.
547
00:50:36,694 --> 00:50:38,161
Потому, что люди иногда не видят меня.
548
00:50:38,997 --> 00:50:40,862
Когда мне было 20,
я выучился на электрика.
549
00:50:40,999 --> 00:50:44,059
Я хорошо зарабатывал, но я украл мотоцикл.
550
00:50:44,202 --> 00:50:48,969
Когда я был в суде, судья кое-что
сказал, что мог слышать только я.
551
00:50:49,107 --> 00:50:56,343
Подсудимый Парк Ли-сун
в конце концов превратится в точку.
552
00:50:58,082 --> 00:51:00,448
Мерзавец!
553
00:51:06,491 --> 00:51:07,753
О Боже!
554
00:51:09,594 --> 00:51:12,256
Я дела все что угодно в тюрьме
555
00:51:12,397 --> 00:51:14,262
потому, что думал, что я исчезаю.
556
00:51:15,300 --> 00:51:17,165
Я крал чужие вещи и носил их,
557
00:51:18,403 --> 00:51:20,166
и я старательно чистил свои зубы.
558
00:51:24,375 --> 00:51:27,435
Однажды, твои зубы начнут портиться
и уже ничего не поделаешь.
559
00:51:27,579 --> 00:51:28,841
Это правда
560
00:51:30,582 --> 00:51:32,550
Я начинал психовать и ...
561
00:51:32,684 --> 00:51:35,244
они сказали, что я шизофреник
и асоциальная личность.
562
00:51:36,087 --> 00:51:37,645
Асоциальная?
563
00:51:38,790 --> 00:51:41,350
Потому, что я крал и дрался без причины,
564
00:51:41,492 --> 00:51:44,859
при этом не испытывая чувства вины.
565
00:51:45,597 --> 00:51:48,464
Но я не знаю, почему они назвали меня
асоциальным.
566
00:51:48,900 --> 00:51:52,859
У меня были причины, чтобы красть.
Я боялся, что исчезну.
567
00:51:53,605 --> 00:51:56,768
Я делал все, чтобы не исчезнуть.
568
00:51:59,477 --> 00:52:01,843
они сказали мне, что нельзя вылечить
асоциальность.
569
00:52:01,980 --> 00:52:04,244
Но доктора сказали, что надежда есть.
570
00:52:05,183 --> 00:52:08,243
Иногда я мысленно
переношусь на 30-40 лет вперед.
571
00:52:08,786 --> 00:52:11,550
И эти годы оказываются
проведенными в тюрьме.
572
00:52:11,889 --> 00:52:13,049
Ясно
573
00:52:14,392 --> 00:52:16,952
Я держу себя в руках потому, что
я не хочу возвращаться в тюрьму.
574
00:52:17,695 --> 00:52:18,161
Такси!
575
00:52:18,296 --> 00:52:20,958
Но когда это начинается,
я снова попадаю сюда.
576
00:52:23,201 --> 00:52:25,965
Это моя пятая госпитализация за 4 года.
577
00:52:27,205 --> 00:52:31,232
Упорно трудясь, с смогу вернуть больнице
деньги, затраченные на мое лечение.
578
00:52:33,578 --> 00:52:36,342
Ты думаешь, я смогу продержаться
так еще 40 лет?
579
00:52:37,282 --> 00:52:39,045
Не превращаясь в точку?
580
00:52:44,689 --> 00:52:46,350
О чем ты думаешь?
581
00:52:54,599 --> 00:52:55,759
Просто...
582
00:52:58,303 --> 00:52:59,668
Оставь надежду.
583
00:53:02,206 --> 00:53:03,366
Но...
584
00:53:06,577 --> 00:53:08,737
Поддерживай свою силу!
585
00:53:14,585 --> 00:53:15,745
Силу?
586
00:53:16,587 --> 00:53:18,748
Но у Юн-гун больше нет сил!
587
00:53:19,691 --> 00:53:22,660
Я никогда не думала,
что узнаю тебя с такой стороны.
588
00:53:23,394 --> 00:53:27,455
Что ж, у тебя сегодня день
шоковой терапии.
589
00:53:29,000 --> 00:53:30,160
Сул-ми?
590
00:53:31,402 --> 00:53:33,267
Люди думают,
591
00:53:33,404 --> 00:53:36,669
что шоковая терапия бесчеловечный метод.
592
00:53:36,808 --> 00:53:38,900
Но, на самом деле это не так, мадам.
593
00:53:39,077 --> 00:53:42,535
Она с успехом используется при лечении
депрессий и ступора.
594
00:53:42,680 --> 00:53:43,738
Ясно
595
00:53:43,881 --> 00:53:45,500
Есть пациенты, которые отказываются есть.
596
00:53:45,600 --> 00:53:48,443
Из-за слуховых галлюцинаций, видений
или эмоциональных срывов.
597
00:53:48,786 --> 00:53:50,845
Они обычно опять начинают есть
598
00:53:50,988 --> 00:53:53,752
после 2-3 дней
лекарственной терапии.
599
00:53:54,592 --> 00:53:58,653
Но Юн-гун очень тяжело ее переносит.
600
00:54:00,198 --> 00:54:04,157
Юн-гун не есть, не спит и не двигается.
601
00:54:04,302 --> 00:54:07,465
Она отказывается принимать лекарства.
602
00:54:07,605 --> 00:54:09,664
Она полностью неподвижна.
603
00:54:09,807 --> 00:54:12,742
У шоковой терапии есть
негативные последствия?
604
00:54:12,877 --> 00:54:15,345
Может произойти небольшая потеря памяти.
605
00:54:15,480 --> 00:54:20,850
Ничего страшного, главное,
чтоб она опять начала есть.
606
00:55:07,611 --> 00:55:08,771
Как ты сюда попала?
607
00:55:15,415 --> 00:55:20,478
Я должна стать беспощадной
как можно быстрее, бабушка...
608
00:55:26,296 --> 00:55:28,059
Только подожди немного.
609
00:55:29,099 --> 00:55:32,262
Я принесу тебе твои вставные зубы.
610
00:55:32,903 --> 00:55:34,461
И убью их всех.
611
00:55:42,312 --> 00:55:43,176
Что?
612
00:55:43,313 --> 00:55:45,873
Цель...
613
00:55:47,317 --> 00:55:48,579
Что?
614
00:55:50,888 --> 00:55:53,152
существования это...
615
00:56:00,197 --> 00:56:01,858
Медленней
616
00:56:05,903 --> 00:56:07,370
Бабушка
617
00:56:07,905 --> 00:56:09,065
Что?
618
00:56:12,009 --> 00:56:13,476
500/0
619
00:56:14,011 --> 00:56:15,376
600/0
620
00:56:16,213 --> 00:56:17,680
700/0
621
00:56:18,315 --> 00:56:19,782
800/0
622
00:56:20,517 --> 00:56:22,075
900/0
623
00:56:22,820 --> 00:56:28,549
Зарядка окончена!
624
00:56:40,904 --> 00:56:42,064
Ты в порядке?
625
00:56:44,007 --> 00:56:45,269
Да
626
00:56:45,909 --> 00:56:47,274
Кто я?
627
00:56:48,812 --> 00:56:51,975
Вы доктор Чой Сеул-ки
628
00:56:52,115 --> 00:56:55,776
Кто президент Кореи?
629
00:56:56,820 --> 00:56:59,448
Все в порядке.
Память вернется к тебе постепенно.
630
00:56:59,590 --> 00:57:02,957
Такой вид памяти возвращается быстро.
631
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
Я перезарядилась.
632
00:57:15,005 --> 00:57:16,768
Что ты помнишь?
633
00:57:17,207 --> 00:57:19,175
Все
634
00:57:20,310 --> 00:57:24,872
Там было тихо и я лежала,
обмотанная проводами.
635
00:57:25,015 --> 00:57:27,176
Что еще?
636
00:57:27,317 --> 00:57:29,478
В инкубаторе
637
00:57:31,588 --> 00:57:33,749
Бабушка сказала мне.
638
00:57:34,591 --> 00:57:37,458
Она сказала, что я была
слабая когда родилась.
639
00:57:38,195 --> 00:57:44,156
Они боялись, что я умру, и
положили меня ненадолго в инкубатор.
640
00:57:45,802 --> 00:57:50,262
Электрические провода обвивали меня.
641
00:57:51,108 --> 00:57:52,370
Юн-гун
642
00:57:52,509 --> 00:57:56,275
Скажи мне, почему ты отказываешься есть?
643
00:57:57,114 --> 00:58:00,572
Ты слышишь голоса, которые
говорят тебе не есть?
644
00:58:00,717 --> 00:58:02,776
Ты боишься, что еда отравлена?
645
00:58:02,920 --> 00:58:04,854
Ты хочешь довести себя до смерти?
646
00:58:05,188 --> 00:58:06,849
Все в порядке,
647
00:58:06,990 --> 00:58:10,357
я тоже иногда чувствую,
что хочу умереть.
648
00:58:13,997 --> 00:58:17,262
Почему такая молодая и красивая
женщина хочет умереть?
649
00:58:18,101 --> 00:58:20,262
Вы должны продолжать жить.
650
00:58:24,908 --> 00:58:27,172
Я могу идти.
651
00:58:28,111 --> 00:58:29,976
Я чувствую, как силы возвращаются ко мне.
652
00:58:33,317 --> 00:58:39,081
Я чувствую себя так,
как будто я родилась заново.
653
00:59:08,619 --> 00:59:12,553
Киборг не должен ни в чем сомневаться!
654
01:02:22,112 --> 01:02:24,080
Киборг не чувствует себя виноватым!
655
01:02:31,988 --> 01:02:36,652
Я так виноват перед ней, что хочу умереть...
656
01:02:40,197 --> 01:02:41,664
пожалуйста, позаботьтесь...
657
01:02:42,399 --> 01:02:44,663
о Юн-гун
658
01:02:48,004 --> 01:02:50,666
Я сочувствую...
659
01:02:54,110 --> 01:02:58,877
Соч... Сочувствую Юн-гун
660
01:03:03,787 --> 01:03:06,449
Ты говоришь сочувствие?
661
01:03:09,292 --> 01:03:13,852
Пожалуйста укради у Гоп-дан
ее метод полета во сне.
662
01:03:14,097 --> 01:03:18,158
Она придумала странный способ летать.
663
01:03:18,602 --> 01:03:21,264
Она каждую ночь летает к Кью-сук.
664
01:03:24,708 --> 01:03:27,973
Я тебе дам взамен свой голос.
665
01:03:29,913 --> 01:03:32,780
Ты же слышишь меня сейчас
666
01:03:32,916 --> 01:03:37,649
и можешь сказать какой он прекрасный.
667
01:03:40,690 --> 01:03:42,453
Ты думаешь твоего
голоса будет достаточно?
668
01:03:44,694 --> 01:03:47,956
Присоединяйся к голодовке.
669
01:03:48,698 --> 01:03:52,759
В поддержку Юн-гун.
670
01:04:06,216 --> 01:04:07,877
Укради у нее голос для меня.
671
01:04:08,618 --> 01:04:12,200
Мои летающие носки это
вторая важнейшая вешь для меня.
672
01:04:12,389 --> 01:04:14,500
На первом месте моя косметика для кожи.
673
01:04:14,691 --> 01:04:16,056
Кью-сук принадлежит мне!
674
01:04:18,895 --> 01:04:23,559
Скажите мне, почему вы голодаете?
675
01:04:26,002 --> 01:04:27,560
Я во всем виноват.
676
01:04:29,005 --> 01:04:30,768
Пожалуйста, отпустите Юн-сун.
677
01:04:32,809 --> 01:04:34,970
Пожалуйста, отпустите ее.
678
01:04:35,412 --> 01:04:36,777
А вы двое почему молчите!?
679
01:04:38,715 --> 01:04:39,875
Послушайте меня.
680
01:04:40,317 --> 01:04:43,480
Вы знаете, почему Юн-сун
находится в карцере?
681
01:04:44,087 --> 01:04:46,351
Она долгое время ничего не ест,
682
01:04:46,489 --> 01:04:48,548
она очень слаба.
683
01:04:49,192 --> 01:04:53,959
Поэтому она должна есть
под присмотром персонала больницы.
684
01:04:57,200 --> 01:05:03,070
Если она не будет есть еще 3 дня, она умрет.
685
01:05:05,408 --> 01:05:07,376
Вы понимаете это?
686
01:05:47,217 --> 01:05:51,000
Я же говорила тебе, что прием пищи
через нос очень болезненная процедура.
687
01:05:51,187 --> 01:05:52,245
Смотри
688
01:05:56,393 --> 01:05:57,860
Мммм! Какая вкуснятина!
689
01:05:57,994 --> 01:06:01,361
Хочешь поесть без трубки?
690
01:06:25,588 --> 01:06:28,000
Она же говорит, что не хочет есть!
691
01:06:28,792 --> 01:06:30,000
Отпустите меня!
692
01:06:31,394 --> 01:06:33,055
Она не хочет есть!
693
01:06:33,396 --> 01:06:34,556
О Боже! Ли-сун!
694
01:06:35,498 --> 01:06:37,159
Ли-сун! Успокойся!
695
01:06:38,001 --> 01:06:40,367
Вы не имеете право заставлять ее есть!
696
01:06:41,805 --> 01:06:44,774
У нее есть право не есть!
697
01:06:53,216 --> 01:06:54,376
Юн-гун!
698
01:06:55,919 --> 01:06:59,355
Торговый аппарат передает тебе привет.
699
01:07:01,291 --> 01:07:09,756
Юн-гун!
700
01:07:09,899 --> 01:07:11,264
Отпустите ее!
701
01:07:13,603 --> 01:07:15,264
Она не хочет есть!
702
01:07:18,108 --> 01:07:19,666
Отпустите ее!
703
01:07:23,413 --> 01:07:25,278
Она не хочет есть!
704
01:08:10,293 --> 01:08:11,453
Ты в порядке?
705
01:08:12,395 --> 01:08:13,760
Тебе не больно?
706
01:08:15,598 --> 01:08:18,965
Протяни руку
707
01:08:29,512 --> 01:08:30,979
Надень их
708
01:08:31,114 --> 01:08:34,675
Ляг на живот и вытяни руки.
Теперь три ноги!
709
01:08:36,119 --> 01:08:41,557
Это вызовет статическое напряжение
и позволит твоему телу парить.
710
01:08:42,192 --> 01:08:44,200
Ты же не ела перед этим жареную курицу?
711
01:08:44,294 --> 01:08:45,955
Я спою для тебя.
712
01:08:46,095 --> 01:08:49,400
Когда поднимешься в воздух,
ты станешь маленькой.
713
01:08:49,599 --> 01:08:53,660
Я шел через Альпы,
туда где живут горные певцы.
714
01:08:53,803 --> 01:08:57,466
Я попытался забраться на гору...
715
01:08:57,607 --> 01:09:01,168
туда, где был чистый солнечный день
716
01:09:01,311 --> 01:09:04,872
Я встретил красивую девушку
в далекой альпийской деревушке..
717
01:09:05,014 --> 01:09:12,443
Она научила меня петь.
718
01:09:35,111 --> 01:09:38,672
Я шел через Альпы,
туда где живут горные певцы.
719
01:09:38,815 --> 01:09:42,478
Я попытался забраться на гору...
720
01:09:42,619 --> 01:09:46,146
туда, где был чистый солнечный день
721
01:09:46,289 --> 01:09:49,850
Я встретил красивую девушку
в далекой альпийской деревушке..
722
01:09:49,993 --> 01:09:57,559
Она научила меня петь.
723
01:10:28,398 --> 01:10:30,662
Вот это проблема!
724
01:10:31,200 --> 01:10:32,565
Посмотри на это лицо.
725
01:10:36,806 --> 01:10:38,967
Настоящий мужчина не может оставить ее одну.
726
01:10:48,318 --> 01:10:50,183
Ты киборг, поэтому ты не можешь есть?
727
01:10:53,389 --> 01:10:55,254
Ты киборг, поэтому тебе можно не есть?
728
01:10:58,094 --> 01:11:00,062
Я сломаюсь если я буду есть.
729
01:11:01,497 --> 01:11:02,862
Пойдем поедим!
730
01:11:04,400 --> 01:11:06,561
Пожалуйста, Юн-гун?
731
01:11:07,003 --> 01:11:09,369
Ну же, Юн-гун
732
01:11:09,505 --> 01:11:10,972
Давай поедим! Почему нет?
733
01:11:11,808 --> 01:11:16,675
Ты киборг, но ты не можешь
есть, чтобы поправиться?
734
01:11:26,389 --> 01:11:28,050
Бабушка!
735
01:11:28,191 --> 01:11:31,957
Юн-гун! Внученька!
736
01:11:32,095 --> 01:11:35,656
Юн-гун!
737
01:11:42,105 --> 01:11:46,269
Я не пользовалась ими,
я только смотрела на них.
738
01:11:49,912 --> 01:11:51,675
Твои зубы когда-нибудь выпадут.
739
01:11:52,715 --> 01:11:57,049
Используй их только тогда, когда
ты будешь скучать по мне.
740
01:11:59,288 --> 01:12:05,158
Смотри, все мои зубы выпали
из-за этих вставных.
741
01:12:06,796 --> 01:12:11,358
Ты врешь! Это не правда!
742
01:12:14,604 --> 01:12:18,665
Этот чертов эластичный пояс!
743
01:12:18,808 --> 01:12:21,572
У меня очень болит спина.
744
01:12:21,711 --> 01:12:26,774
Юн-гун, ты должна отпустить меня.
745
01:12:26,916 --> 01:12:29,282
Юн-гун, внученька!
746
01:12:36,292 --> 01:12:39,455
Бабушка! Бабушка!
747
01:12:41,597 --> 01:12:42,962
Цель...
748
01:12:43,099 --> 01:12:44,259
В чем?
749
01:12:45,601 --> 01:12:48,365
В чем цель существования?
Бабушка!
750
01:12:49,105 --> 01:12:51,665
Бабушка!
751
01:13:00,216 --> 01:13:02,275
Она превратилась в точку.
752
01:13:04,887 --> 01:13:07,651
Нельзя грустить.
753
01:13:11,694 --> 01:13:16,461
Ее кремировали. Теперь ее прах
должен упокоиться в земле.
754
01:13:18,901 --> 01:13:20,562
Это произошло неделю назад.
755
01:13:31,214 --> 01:13:36,277
Я подумала о тебе и привезла тебе
немного праха.
756
01:13:42,592 --> 01:13:43,957
Это бабушка.
757
01:13:59,308 --> 01:14:00,866
Они смешались.
758
01:14:13,489 --> 01:14:14,649
Ма
759
01:14:16,392 --> 01:14:18,155
Юн-гун здесь!
760
01:14:25,601 --> 01:14:29,867
Ты же не говорила людям
здесь, что ты мышь?
761
01:14:30,907 --> 01:14:35,367
Я имела в виду киборг?
762
01:14:41,017 --> 01:14:44,453
Нет...ты же не сказала никому!?
763
01:14:46,789 --> 01:14:50,247
Как ты можешь думать только о себе?
764
01:14:50,393 --> 01:14:55,763
Нельзя ходить и говорить
людям все, что ты захочешь!
765
01:14:56,999 --> 01:14:58,159
Мам
766
01:15:00,303 --> 01:15:01,463
Да, дочка?
767
01:15:03,105 --> 01:15:05,471
Есть кое-что, что
я хочу сказать тебе
768
01:15:08,311 --> 01:15:09,471
Что же?
769
01:15:11,914 --> 01:15:13,779
Бабушкины зубы...
770
01:15:15,818 --> 01:15:17,945
Ты специально оставила их,
771
01:15:19,889 --> 01:15:22,357
чтобы она не могла есть редьку.
772
01:15:26,095 --> 01:15:34,560
Горе мне, горе...!
773
01:15:35,204 --> 01:15:41,768
Горе мне, горе...!
774
01:16:00,997 --> 01:16:08,563
Горе мне, горе...!
775
01:16:34,797 --> 01:16:38,255
Бабушка, мне...
776
01:16:39,702 --> 01:16:46,665
мне запрещено грустить...
777
01:19:17,693 --> 01:19:19,558
Нельзя беспокоиться.
778
01:19:22,798 --> 01:19:27,360
У тебя нет энергии потому, что ты
позволила Гоп-дан съесть всю свою еду!
779
01:19:45,187 --> 01:19:46,848
Белоснежный рис...
780
01:19:48,490 --> 01:19:55,259
От него исходят клубы пара.
781
01:19:55,998 --> 01:19:58,660
Никакого бесцельного мечтания
Белоснежный рис...
782
01:19:58,801 --> 01:20:05,570
Если сегодня будут давать жаркое,
съешь его.
783
01:20:09,812 --> 01:20:11,780
Хурма
784
01:20:24,593 --> 01:20:30,862
Зимой рис
Бабушкина маринованная редька.
785
01:20:32,902 --> 01:20:34,267
Весной рис
786
01:20:35,404 --> 01:20:37,167
Летом рис
787
01:20:38,707 --> 01:20:40,675
Осенью рис
788
01:20:59,094 --> 01:21:02,552
Безмолвный рис
789
01:21:03,299 --> 01:21:07,463
Святой рис
790
01:21:17,313 --> 01:21:24,242
Там Дева Мария с младенцем
791
01:21:25,387 --> 01:21:30,950
ест лапшу, вкусную и мягкую.
792
01:21:57,686 --> 01:21:59,347
Кажется, у нас есть проблема.
793
01:22:00,289 --> 01:22:03,349
Ах ты сердцеед!
794
01:22:16,905 --> 01:22:18,065
Юн-гун?
795
01:22:18,307 --> 01:22:19,467
Юн-гун!
796
01:22:22,511 --> 01:22:24,172
Это рисовый мегатрон.
797
01:22:25,414 --> 01:22:29,077
Устройство, которое превращает
рис в электрическую энергию!
798
01:22:30,019 --> 01:22:34,251
Поэтому когда ты ешь рис,
799
01:22:34,390 --> 01:22:38,053
он перерабатывает и превращает его
800
01:22:38,193 --> 01:22:39,854
в энергию.
801
01:22:41,797 --> 01:22:44,664
Зарядка занимает много времени.
802
01:22:44,800 --> 01:22:46,461
Еда - лучший способ, если ты спешишь.
803
01:22:46,602 --> 01:22:50,368
Риса хватит для того, чтобы
создавать энергию каждый день.
804
01:22:51,106 --> 01:22:53,370
Ты думаешь это невероятно?
805
01:23:06,688 --> 01:23:07,746
Там есть дверь.
806
01:23:08,991 --> 01:23:10,754
Она черная
807
01:23:11,493 --> 01:23:12,653
Правда?
808
01:23:16,498 --> 01:23:17,658
Теперь...
809
01:23:21,103 --> 01:23:22,866
Сними пижаму, пожалуйста.
810
01:23:23,005 --> 01:23:23,972
Что?
811
01:23:27,609 --> 01:23:31,375
Хмммм Пожалуйста, хмммм сними эээээ пижаму.
812
01:24:31,306 --> 01:24:34,173
Мне нужно разрезать кожу,
чтобы добраться до двери.
813
01:25:04,706 --> 01:25:05,866
Я открываю ее.
814
01:25:09,411 --> 01:25:11,072
Теперь мне понятно,
815
01:25:12,214 --> 01:25:13,875
почему мне было щекотно.
816
01:25:15,517 --> 01:25:19,647
Потому, что там дверь!
817
01:25:19,788 --> 01:25:23,849
Я открыл ее, сейчас я засуну туда
руку и подсоединю устройство.
818
01:25:24,393 --> 01:25:25,451
Хорошо
819
01:25:26,595 --> 01:25:27,755
Я засовываю руку.
820
01:25:29,198 --> 01:25:31,666
Ого, как тут много всего!
821
01:25:50,219 --> 01:25:54,553
Я бы хотела тебя отблагодарить
822
01:25:55,591 --> 01:25:59,254
И за то что ты
украл мое сочувствие тоже.
823
01:26:01,196 --> 01:26:03,460
я очень хочу, но...
824
01:26:04,299 --> 01:26:07,666
Киборгу запрещено
быть благодарным
825
01:26:24,586 --> 01:26:25,553
Что?
826
01:26:25,687 --> 01:26:27,746
Маринованная редька!
827
01:26:53,115 --> 01:26:56,778
Один, возьми ложку в правую руку.
828
01:27:04,893 --> 01:27:10,559
Возьми немного риса и поднеси ко рту.
829
01:27:18,807 --> 01:27:23,574
Три, открой рот и засунь туда ложку.
830
01:27:48,603 --> 01:27:50,468
Что если я съем,
831
01:27:51,306 --> 01:27:53,866
а рисовый мегатрон не сработает?
832
01:27:56,712 --> 01:27:59,875
Я починю его.
Я же специалист, забыла?
833
01:28:01,316 --> 01:28:05,252
А если не сейчас,
вдруг он сломается позже?
834
01:28:05,987 --> 01:28:07,454
Или после позже?
835
01:28:10,792 --> 01:28:12,760
Позвони мне.
Я приеду и починю его.
836
01:28:13,698 --> 01:28:16,600
Парк Ли-сун
Дипломированный электроник.
837
01:28:16,699 --> 01:28:19,496
(Эксперт по рисовым мегатронам)
Гарантия жизни
838
01:28:21,703 --> 01:28:23,568
Парк Ли-сун
Гарантия жизни
839
01:28:23,705 --> 01:28:26,500
(Эксперт по рисовый мегатронам)
Гарантия жизни
840
01:28:26,508 --> 01:28:30,467
Гарантия жизни
Гарантия жизни
841
01:28:30,612 --> 01:28:33,581
Гарантия жизни
Гарантия жизни
842
01:28:40,989 --> 01:28:50,948
Итак, три, открой рот
и засунь в него ложку.
843
01:29:09,718 --> 01:29:14,849
Четыре , закрой рот
и медленно вытащи ложку.
844
01:29:17,092 --> 01:29:18,252
Пять
845
01:29:19,094 --> 01:29:20,254
Теперь нужно жевать.
846
01:29:24,399 --> 01:29:27,664
Жуй. Жуй.
847
01:29:41,316 --> 01:29:42,476
Все в порядке?
848
01:29:44,986 --> 01:29:47,750
Шесть, глотай.
849
01:29:56,097 --> 01:29:57,462
Ты сможешь сделать это, Юн-сун!
850
01:29:58,200 --> 01:30:03,866
Когда я досчитаю до пяти и щелкну пальцами ты
проглотишь.
851
01:30:04,906 --> 01:30:06,066
На счет пять
852
01:30:07,008 --> 01:30:08,373
Готова?
853
01:30:10,312 --> 01:30:11,472
Раз
854
01:30:14,416 --> 01:30:15,678
Два
855
01:30:17,986 --> 01:30:18,543
Три
856
01:32:26,715 --> 01:32:31,652
Бабушка любила слушать радио.
857
01:32:33,088 --> 01:32:40,256
Я тоже. Я теряю ощущение
времени когда слушаю радио.
858
01:32:41,396 --> 01:32:47,858
Но она слушала, чтобы не терять его.
859
01:32:50,205 --> 01:32:52,867
Потому, что она весь день была дома.
860
01:32:56,211 --> 01:33:01,478
Мы слушали шоу в 16:00, когда
мама пришла домой
861
01:33:02,917 --> 01:33:05,750
вместе с дядей и тетей.
862
01:33:11,793 --> 01:33:13,954
Юн-гун, выключи радио.
863
01:33:15,196 --> 01:33:16,561
Что за запах?
864
01:33:19,100 --> 01:33:21,364
Господи!
865
01:33:23,605 --> 01:33:28,770
Весь день ест редьку, конечно будет вонять!
866
01:33:32,313 --> 01:33:34,975
Я весь день отдыхала
и пришла домой работать,
867
01:33:35,116 --> 01:33:36,583
а тут она со своей редькой.
868
01:33:36,718 --> 01:33:40,245
Я имела в виду, что работала весь день
и пришла домой отдохнуть.
869
01:33:40,388 --> 01:33:45,655
Как ты можешь так жить?
870
01:33:51,099 --> 01:33:54,068
Бабушка любит слушать радио.
871
01:33:54,202 --> 01:33:56,067
Она еще больше слушала его, когда
872
01:33:56,204 --> 01:33:57,865
умница Юн-гун сделала радио для нее.
873
01:33:58,006 --> 01:34:00,770
Мама!Тетя!Дядя! Замолчите!
874
01:34:00,909 --> 01:34:02,570
Мы не слышим радио из-за вас!
875
01:34:03,812 --> 01:34:05,575
Я сказала, выключи радио!
876
01:34:05,714 --> 01:34:07,079
У меня голова болит от него.
877
01:34:20,495 --> 01:34:23,953
Пойдем, скорая приехала.
878
01:34:30,505 --> 01:34:33,269
Мы должны отвезти ее в больницу!
879
01:34:45,186 --> 01:34:47,347
Цель существования это...
880
01:35:23,091 --> 01:35:24,353
Доктор?
881
01:35:25,794 --> 01:35:28,456
Секрет моего существования...
882
01:35:30,799 --> 01:35:34,166
У меня есть секрет, но
я не должна его рассказывать.
883
01:35:35,403 --> 01:35:37,462
Я могу рассказать его вам?
884
01:35:41,009 --> 01:35:45,673
Правда в том, что я...
885
01:36:05,200 --> 01:36:06,360
Юн-гун
886
01:36:08,603 --> 01:36:09,763
Щекотно
887
01:36:21,015 --> 01:36:23,381
Итак, ты киборг, Юн-гун!
888
01:36:26,788 --> 01:36:29,653
Я должна быть честна с тобой.
889
01:36:32,193 --> 01:36:35,754
Хорошо, теперь я знаю.
890
01:36:36,698 --> 01:36:39,963
Вторая важная вещь после правды это...
891
01:36:40,602 --> 01:36:42,864
Ты же доверяешь мне, да?
892
01:36:44,706 --> 01:36:49,166
Ты знаешь вторую главную вещь после правды?
893
01:36:51,312 --> 01:36:54,770
Кушать. Кушать еду.
894
01:37:20,508 --> 01:37:21,668
Ка?
895
01:37:22,710 --> 01:37:23,870
Ко?
896
01:37:24,512 --> 01:37:25,672
Ке?
897
01:37:26,614 --> 01:37:27,774
Коле?
898
01:37:28,616 --> 01:37:29,776
коле!
899
01:37:30,018 --> 01:37:31,144
Колено.
900
01:37:33,788 --> 01:37:34,948
Слудующее слово
901
01:37:40,295 --> 01:37:40,761
Дa?
902
01:37:40,895 --> 01:37:42,055
A?
903
01:37:44,999 --> 01:37:47,263
Ё, Ра, A?
904
01:37:50,705 --> 01:37:51,672
A?
905
01:37:53,308 --> 01:37:54,366
Дa?
906
01:37:55,610 --> 01:37:57,475
- Да?
- Да!
907
01:38:03,117 --> 01:38:07,850
Ты ядерная бомба, цель твоего
существования это... зэнд
908
01:38:08,589 --> 01:38:12,457
Зенд.
909
01:38:12,593 --> 01:38:14,754
Колени и миллион вольт.
910
01:38:19,000 --> 01:38:20,058
Ты ядерная бомба.
911
01:38:20,201 --> 01:38:21,862
Ядерная бомба?
912
01:38:22,503 --> 01:38:24,562
Цель существования зэнд..
913
01:38:27,308 --> 01:38:28,570
Зэнд...
914
01:38:32,113 --> 01:38:35,082
Цель существования
915
01:38:36,517 --> 01:38:40,248
слово зенд.
916
01:38:41,889 --> 01:38:47,054
Нам нужен миллион вольт.
917
01:38:47,195 --> 01:38:51,256
Миллион вольт?
Нам нужен миллон вольт. Ядерная бомба.
918
01:38:55,803 --> 01:38:57,270
Что такое зенд?
919
01:39:01,109 --> 01:39:03,168
Кто такой Зенд?
920
01:39:06,514 --> 01:39:07,674
Заткнитесь!
921
01:39:44,185 --> 01:39:45,846
Отличная погода, не правда ли?
922
01:39:50,892 --> 01:39:53,554
Ты не должна бросать мусор куда попало.
923
01:40:02,303 --> 01:40:03,565
Почему нет?
924
01:40:06,407 --> 01:40:08,375
Однажды его будет чересчур
много и он взорвется.
925
01:40:09,710 --> 01:40:10,369
Ты ядерная бомба. Цель твоего
существования это конец света.
926
01:40:10,511 --> 01:40:11,170
Нам нужен миллион вольт.
927
01:40:11,312 --> 01:40:14,076
Почему молодая девушка
вроде тебя должна взорваться?
928
01:40:14,916 --> 01:40:16,577
Мы не смотря ни на что
должны продолжать жить дальше.
929
01:40:27,095 --> 01:40:29,655
Иди сюда, быстрее!
930
01:40:42,110 --> 01:40:45,671
А правда в одном ударе
молнии миллоион вольт?
931
01:40:55,089 --> 01:41:01,153
Там Дева Мария
932
01:41:01,295 --> 01:41:04,560
ест лапшу.
933
01:41:05,500 --> 01:41:06,558
Холодно
934
01:41:11,706 --> 01:41:12,968
Хурма
935
01:41:18,713 --> 01:41:20,476
Рис
936
01:41:23,417 --> 01:41:25,749
Ты не видел крышку от этой?
937
01:41:25,987 --> 01:41:28,547
Человек, который выбрасывает бумагу
938
01:41:28,689 --> 01:41:30,247
куда попало потеряет ее.
939
01:41:30,391 --> 01:41:31,949
О чем он говорит?
940
01:41:34,195 --> 01:41:38,359
В драгоценное вино попала вода!
941
01:41:52,313 --> 01:41:53,575
Какая утрата!
942
01:42:04,692 --> 01:42:06,455
Что, если она не попадет в меня?
943
01:42:07,094 --> 01:42:08,254
А...?
944
01:42:09,997 --> 01:42:14,559
Просто, оставь надежду и...
945
01:42:26,314 --> 01:42:27,372
давай сохранять силы!
946
01:42:39,493 --> 01:42:40,858
Что мы будет делать теперь?
947
01:42:43,397 --> 01:42:45,456
Давай снимим наши промокшие носки.
948
01:43:36,517 --> 01:43:38,849
Но не только они промокли!
949
01:43:58,105 --> 01:44:01,663
Не только наши носки промокли.
949
01:44:02,305 --> 01:45:02,441
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org