I'm a Cyborg, But That's OK

ID13212831
Movie NameI'm a Cyborg, But That's OK
Release NameI'm a Cyborg, But That's OK (2006) BDRemux 1080p
Year2006
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID497137
Formatsrt
Download ZIP
Download S_TEXT_UTF85rus.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:16,878 --> 00:00:20,143 CJ Entertainment представляет 3 00:00:23,384 --> 00:00:27,548 Производство Moho Film 4 00:00:37,598 --> 00:00:41,364 Фильм Парка Чан-вука 5 00:00:42,904 --> 00:00:47,967 Исполнительный продюсер Мики Ли 6 00:00:49,110 --> 00:00:55,447 Сопродюсеры Ким Жо-сунг и Джун H. Чой 7 00:00:57,285 --> 00:01:01,449 Исполнительный продюсер Ли Тай-Хун 8 00:01:04,592 --> 00:01:09,461 Подбор актеров Ли Жо-Йен, ПаркСун-Хи, Чо Хай-сунг 9 00:01:10,598 --> 00:01:12,156 Продюсер Кан Хьюн 10 00:01:14,402 --> 00:01:15,767 Помошник режиссера СеокМин-ву 11 00:01:17,805 --> 00:01:21,070 Грим Ким Хун-жунг 12 00:01:23,010 --> 00:01:25,534 Звукооператор Жун Жин-ук 13 00:01:28,182 --> 00:01:32,241 Звукорежиссеры Ким Сук-вон, Ким Чан-суб 14 00:01:37,692 --> 00:01:40,855 Лим Су-джунг, Джун Джи-хун 15 00:01:40,995 --> 00:01:44,055 Один, соедините динамики. 16 00:01:44,699 --> 00:01:48,465 и соберите корпус в соответствии с инструкцией. 17 00:01:49,003 --> 00:01:50,561 динамик... 18 00:01:51,305 --> 00:01:53,773 корпус, инструкция... 19 00:01:54,208 --> 00:01:59,236 Два, поверните маршрутизатор до конца в направлении статора. 20 00:02:00,381 --> 00:02:03,441 Закрепите кнопки на одной линии 21 00:02:04,185 --> 00:02:07,052 Музыка И Чо Юн-юк при помощи шурупов. 22 00:02:07,188 --> 00:02:08,655 Маршрутизаторы... 23 00:02:08,789 --> 00:02:09,756 В направлении статора... 24 00:02:09,890 --> 00:02:14,452 Дизайн костюмов Чо Санг-кьЮн Как вела себя Юн-гун до происшествия, 25 00:02:14,795 --> 00:02:16,558 например, она прекращала есть неожиданно? 26 00:02:16,697 --> 00:02:21,657 Боюсь, что у меня не было времени заметить это. 27 00:02:23,004 --> 00:02:25,370 Визуальные эффекты И Ли Зеон-ньнг Я так занята в ресторане. 28 00:02:27,308 --> 00:02:32,837 По правде, моя мать была воспитана Юн-гун. 29 00:02:33,180 --> 00:02:34,340 Что, простите? 30 00:02:34,482 --> 00:02:40,944 Нет, я имела в виду, моя мать воспитала Юн-гун. 31 00:02:42,990 --> 00:02:46,200 - Поэтому, она говорит сама с собой - Три, вставьте металлическую пластину... 32 00:02:46,500 --> 00:02:49,557 - как пожилой человек. - и закрепите ее на задней крышке 33 00:02:50,298 --> 00:02:52,960 Монтаж И Ким Санг-бум, Ким Жай-бум Я могу встретиться с ее бабушкой? 34 00:02:53,100 --> 00:02:56,263 Она ушла в приют для больных болезнью Альцгеймера. 35 00:02:56,404 --> 00:02:58,770 Она не ела ничего кроме редьки шесть месяцев. 36 00:03:01,309 --> 00:03:04,540 - Редька? - Да, маринованная редька. 37 00:03:04,679 --> 00:03:07,648 - шурупом 1,7 х 4 - Ясно 38 00:03:11,786 --> 00:03:13,048 Алле? 39 00:03:13,187 --> 00:03:19,854 70 кг потрохов, ты взял мозги, уши, печень и матку? 40 00:03:20,394 --> 00:03:25,559 Нет, нам нужно как минимум 100 кг. Ты же знаешь, как трудно достать все это сегодня. 41 00:03:27,501 --> 00:03:28,968 Когда я была маленькой, 42 00:03:29,103 --> 00:03:32,971 Как-то, в детстве из-за головной боли я вернулась домой раньше. 43 00:03:33,107 --> 00:03:36,270 - Мозги? - Да, головной мозг. 44 00:03:36,410 --> 00:03:39,436 Нет, возьми 60 кг языка. 45 00:03:40,181 --> 00:03:41,443 Да. 46 00:03:44,285 --> 00:03:50,349 Голова болела так сильно, что как только я добралась до дома, 47 00:03:50,491 --> 00:03:52,652 я начала кричать 48 00:03:54,595 --> 00:03:55,960 МАМА! 49 00:03:57,998 --> 00:03:59,363 МАМА! 50 00:03:59,500 --> 00:04:06,800 Пять, прикрепите изолятор к динамку с передней стороны... 51 00:04:06,907 --> 00:04:11,537 Изолятор, динамик, передняя крышка, прикрепите круговую панель... 52 00:04:11,679 --> 00:04:13,442 - Что ты делаешь? - Задняя крышка... 53 00:04:14,882 --> 00:04:17,146 Звук... 54 00:04:17,284 --> 00:04:21,653 Болты 2 x 8, прикручиваем... 55 00:04:24,792 --> 00:04:26,259 Она... 56 00:04:27,194 --> 00:04:29,162 Кормила мышей. 57 00:04:30,297 --> 00:04:32,663 Шесть, 58 00:04:32,800 --> 00:04:36,167 подсоедините тестер и включите радио. 59 00:04:36,303 --> 00:04:38,066 Выключите радио. 60 00:04:38,806 --> 00:04:42,674 Свет И ПаркХун-вон Дома она тоже ела редьку? 61 00:04:42,810 --> 00:04:46,337 Запах был ужасным, когда она ела ее. 62 00:04:46,480 --> 00:04:47,742 10 на 25... 63 00:04:47,882 --> 00:04:50,350 - Это были домашние мыши? - Норма. 64 00:04:50,484 --> 00:04:52,452 Они были чужими мне. 65 00:04:52,586 --> 00:04:55,749 - Семь, когда проверка сделана... - Проверка 66 00:04:55,890 --> 00:04:58,051 - Выдвиньте антенну... - Антенна 67 00:04:58,192 --> 00:05:01,355 Поверните ручку частот, чтобы найти радиостанцию. 68 00:05:01,495 --> 00:05:04,555 Радиостанция, радиостанция 69 00:05:04,698 --> 00:05:09,965 Восемь, разделите шнур на две части и снимите изоляцию. 70 00:05:10,104 --> 00:05:12,163 Моя мать говорила мне, что 71 00:05:12,306 --> 00:05:15,070 у нее есть секрет, о котором она не должна говорить. 72 00:05:15,209 --> 00:05:17,439 Но она не хочет его больше держать в тайне. 73 00:05:17,578 --> 00:05:21,139 Секрет в том, что эти мыши были моими братьями и сестрами. 74 00:05:21,282 --> 00:05:25,651 "Так же как ты моя дочь, эти мыши тоже мои дети" 75 00:05:26,687 --> 00:05:29,952 "Я мать мышей" 76 00:05:30,090 --> 00:05:32,957 Дизайн Рю Сюн-хай 77 00:05:33,394 --> 00:05:34,861 - Ясно - Девять 78 00:05:35,396 --> 00:05:39,856 - Порежьте левое запястье ножом. - Запястье...нож... 79 00:05:43,103 --> 00:05:45,071 Моя бедная мать 80 00:05:45,706 --> 00:05:47,050 Мама была такой робкой... 81 00:05:47,107 --> 00:05:50,000 - Вставьте оголенные провода... - Провода... 82 00:05:50,078 --> 00:05:52,136 А Юн-Гун тоже знает о секрете ее бабушки? 83 00:05:52,279 --> 00:05:53,541 Замотайте изолентой. 84 00:05:53,681 --> 00:05:55,649 - Юн-Гун? - Изолента 85 00:05:55,783 --> 00:05:57,341 Конечно нет 86 00:05:58,886 --> 00:06:04,051 Мама, наверно, была ближе к мышам в тот день 87 00:06:04,792 --> 00:06:10,458 Оператор Чунг Чунг-хун и к свиным кишкам тоже. 88 00:06:11,198 --> 00:06:15,259 Автор сценария Чунг Сео-кьЮн 89 00:06:20,307 --> 00:06:24,437 Парк Чан-вук Десять, подключите к розетке. 90 00:06:24,578 --> 00:06:25,738 Розетка 91 00:06:30,784 --> 00:06:32,651 А Юн-гун когда-нибудь говорила, 92 00:06:32,787 --> 00:06:35,345 Продюсер И Ли Чун-Юн что она не только человек? 93 00:06:35,489 --> 00:06:36,956 Никогда, доктор. 94 00:06:40,895 --> 00:06:44,456 Юн-Гун - человек. 95 00:06:47,001 --> 00:06:51,461 Ее бабушка нечего не смогла бы сделать, 96 00:06:52,306 --> 00:06:55,171 если бы Юн-Гун попыталась совершить самоубийство, не так ли? 97 00:06:59,280 --> 00:07:06,240 Я КИБОРГ, НО ЭТО НОРМАЛЬНО С моей девочкой все будет хорошо? 98 00:07:09,390 --> 00:07:12,655 Продюсер и режиссер Парк Чан-вук 99 00:07:14,194 --> 00:07:16,958 Сон Йен-Юн, Ванг Гоб-дан 100 00:07:17,097 --> 00:07:20,260 Ча Юн-гун 101 00:07:27,107 --> 00:07:31,635 Интересно, ты сможет кушать сдесь? 102 00:07:33,080 --> 00:07:35,742 О чем думали твои родители, когда отправили тебя сюда? 103 00:07:36,684 --> 00:07:39,448 Не смотря ни на что, родители самые главные люди. 104 00:07:40,387 --> 00:07:43,948 Для девочек особенно отец. 105 00:07:45,492 --> 00:07:46,959 Как например для нее. 106 00:07:53,801 --> 00:07:57,362 Говорят, что 10 лет назад пропал пациент. 107 00:07:57,504 --> 00:08:02,464 Его звали О Дон-Су и он был худым и бледным, как рисовая бумага. 108 00:08:02,610 --> 00:08:05,443 Он мучался от непреращаемой икоты. 109 00:08:05,879 --> 00:08:09,337 Персонал, военные и полиция искали его везде 110 00:08:09,483 --> 00:08:13,249 даже с собаками в горах. 111 00:08:14,888 --> 00:08:17,254 Говорят, что он был опасным психопатом. 112 00:08:21,195 --> 00:08:23,959 Прошло около недели... 113 00:08:24,098 --> 00:08:29,058 и они поняли, что часы издают икающий звук. 114 00:08:29,703 --> 00:08:36,370 Он был аккуратно свернут и положен в них, мертвый. 115 00:08:37,177 --> 00:08:38,735 Слушай 116 00:08:41,582 --> 00:08:42,947 Этот звук 117 00:08:44,785 --> 00:08:47,151 Я не могу так больше жить! 118 00:08:47,287 --> 00:08:50,450 Иди сюда Посмотри 119 00:08:50,591 --> 00:08:52,058 Веришь ты или нет, девочка. 120 00:08:52,192 --> 00:08:54,558 Это сумасшествие! 121 00:08:54,695 --> 00:08:56,959 - Слушайте все, это сумасшествие! - ДАй-пунг, успокойся! 122 00:08:57,097 --> 00:09:00,157 Кто затащил тебя сюда? Вы сволочи! 123 00:09:00,300 --> 00:09:03,963 Как вы смеете нападать на офицера полиции при исполнении! Сволочи! 124 00:09:04,104 --> 00:09:06,470 - Лови его, Парк Ли-сун! - Успокойся! Дай-пунг, пожалуйста! 125 00:09:06,607 --> 00:09:08,768 - Успокойся! - Полиция! 126 00:09:09,410 --> 00:09:11,344 911! 127 00:09:12,479 --> 00:09:14,037 Доктор Ким! 128 00:09:14,181 --> 00:09:16,547 Он опять это сделал. 129 00:09:19,787 --> 00:09:21,948 Офицер полиции? Кого он пытается обмануть? 130 00:09:22,089 --> 00:09:23,750 Он просто псих в униформе. 131 00:09:24,692 --> 00:09:28,753 Он одел школьную форму и убил свою жену... 132 00:09:28,896 --> 00:09:30,454 И сжег свой дом. 133 00:09:31,699 --> 00:09:33,462 Давай сменим место. 134 00:09:34,601 --> 00:09:38,867 Тот парень в маске, говорят, что он был довольно красивым. 135 00:09:39,006 --> 00:09:43,170 Но после того, как его изнасиловали в армии, он озверел. 136 00:09:46,580 --> 00:09:52,348 Он обвинил во всем свое красивое лицо и сжег его сигаретными окурками. 137 00:09:53,487 --> 00:10:01,451 А потом он кончил в собственный зад. 138 00:10:04,498 --> 00:10:07,865 А тот человек, 139 00:10:08,702 --> 00:10:11,466 он фермер из КьЮн-сан. 140 00:10:11,605 --> 00:10:15,166 Всю жизнь он был тихим одиноким холостяком, 141 00:10:15,309 --> 00:10:17,834 добрым ко всем в деревне. 142 00:10:17,978 --> 00:10:23,041 Но он влюбился в теленка, которого сам выростил. 143 00:10:23,183 --> 00:10:26,050 Его звали Джинни. 144 00:10:26,186 --> 00:10:29,349 Он отнёс его к себе в комнату. 145 00:10:29,490 --> 00:10:34,450 Теленок не мог говорить, у него не было рук. 146 00:10:34,595 --> 00:10:36,756 Они слушали радио вместе. 147 00:10:36,897 --> 00:10:40,765 Люди подумали, что он псих и отправили его сюда. 148 00:10:41,502 --> 00:10:47,463 За то, что он просто любил Джинни платонически. 149 00:10:58,786 --> 00:11:02,946 Я в унынии. 150 00:11:10,397 --> 00:11:13,059 Кто это? 151 00:11:18,505 --> 00:11:19,665 Я не знаю. 152 00:11:25,479 --> 00:11:29,848 Сул-ми! Кто тебе разрешил катать пациента по больнице!? 153 00:11:31,185 --> 00:11:35,053 Я не виновата. Её просто оставили со мной. 154 00:11:36,290 --> 00:11:38,850 Не говорите так со мной, доктор! 155 00:11:39,293 --> 00:11:44,060 Вы знаете, что я больна! Вы не должны со мной так разговаривать. 156 00:11:50,804 --> 00:11:54,365 Она рассказывала тебе истории, Юн-Гун? 157 00:11:54,508 --> 00:11:56,942 То, что она рассказывала тебе... 158 00:11:57,077 --> 00:11:59,238 Правельно! Это все ложь! 159 00:12:00,881 --> 00:12:06,251 Правельно, это все ложь. Это называется мифомания. 160 00:12:06,386 --> 00:12:09,355 Эта болезнь заставляет рассказывать сказки. 161 00:12:09,489 --> 00:12:13,755 Она каждый раз теряет память под действием шоковой терапии. 162 00:12:13,894 --> 00:12:17,955 Поэтому, она придумывает сказки взамен своей памяти. 163 00:12:43,290 --> 00:12:44,450 Что-то не так? 164 00:12:44,591 --> 00:12:46,456 Она не разговаривает. 165 00:12:47,094 --> 00:12:49,153 Психопатическая депрессия? 166 00:12:49,296 --> 00:12:53,255 Ее бабушка страдала шизофренией. Она думала, что она мышь. 167 00:12:54,801 --> 00:12:56,666 Она боялась своей свекрови? 168 00:12:56,803 --> 00:12:58,065 Как ты догадался? 169 00:12:59,006 --> 00:13:00,564 Однажды я видел... 170 00:13:02,409 --> 00:13:04,843 двух пациентов, которые думали, что они мыши. 171 00:13:05,879 --> 00:13:08,040 Они оба говорили, что боятся своих свекровей. 172 00:13:09,983 --> 00:13:12,247 Я не знаю с чего начать. 173 00:13:12,386 --> 00:13:14,854 Она даже не шевелит пальцами. 174 00:13:14,988 --> 00:13:17,853 Ее глаза не могут поймать фокус. 175 00:13:53,994 --> 00:13:55,461 Эй, парень! 176 00:13:56,096 --> 00:13:59,657 Я здесь. Привет 177 00:14:00,701 --> 00:14:03,568 Не притворяйся, что не понимаешь меня. 178 00:14:06,406 --> 00:14:09,375 Свет здесь не очень дружелюбный, не так ли? 179 00:14:11,478 --> 00:14:17,246 Не важно как ты устал за день, плохо не здороваться в ответ. 180 00:14:18,085 --> 00:14:21,054 Как ты себя чувствуешь после рабочего дня? 181 00:14:33,100 --> 00:14:34,965 Правда? 182 00:14:35,302 --> 00:14:36,564 Тогда.... 183 00:14:36,703 --> 00:14:39,672 может быть чаю, пожалуйста. 184 00:15:13,206 --> 00:15:14,867 Спасибо, милашка. 185 00:15:27,788 --> 00:15:31,656 Может быть свет в больнице будет более дружелюбным 186 00:15:31,792 --> 00:15:33,350 с приходом ночи. 187 00:15:34,394 --> 00:15:38,057 Ты с самого начала знал, что ты свет? 188 00:15:41,401 --> 00:15:44,768 Я только недавно поняла, что киборг. 189 00:15:46,006 --> 00:15:50,443 Люди в белых халатах пришли, чтобы забрать мою бабушку. 190 00:15:51,278 --> 00:15:52,939 Ты же знаешь людей в белых халатах! 191 00:15:53,780 --> 00:15:55,338 Они повсюду здесь. 192 00:15:55,482 --> 00:15:59,248 Белые доктора, белые медсестры... 193 00:15:59,386 --> 00:16:00,648 Бабушка! 194 00:16:00,787 --> 00:16:02,846 Правила и распорядки! 195 00:16:03,690 --> 00:16:05,453 - Она забрала редьку, - Бабушка! 196 00:16:05,592 --> 00:16:08,800 Но забыла свои вставные зубы.Поэтому, я побежала за ней, чтобы отдать их. 197 00:16:09,096 --> 00:16:13,260 Они нужны бабушке, чтобы есть редьку. Она же мышь. 198 00:16:14,801 --> 00:16:18,066 Я села на велосипед и помчалась за ними. 199 00:16:19,906 --> 00:16:23,637 Но велосипед не может догнать скорую помощь. 200 00:16:23,777 --> 00:16:25,836 Даже маленькие дети знают это. 201 00:16:26,680 --> 00:16:30,639 Я закричала во все горло, и знаешь, что сказал велосипед? 202 00:16:30,784 --> 00:16:33,548 "Киборг может догнать все что угодно" 203 00:16:33,687 --> 00:16:36,554 "Ты же это знаешь, ты же сама киборг!" 204 00:16:37,791 --> 00:16:41,056 И я сделала вид, что я всегда это знала. 205 00:16:41,695 --> 00:16:46,860 Но проблема была в том, что я не могла догнать скорую помощь. 206 00:16:47,901 --> 00:16:52,270 Ты спрашиваешь, что я сказала велосипеду? 207 00:16:52,806 --> 00:16:57,243 "Тупоголовый кретин! У меня закончилась батарейка! Идиот!" 208 00:16:58,178 --> 00:17:00,237 Я пыталась зарядить ее, слушая 209 00:17:00,380 --> 00:17:03,042 познавательную радиостанцию на фабрике. 210 00:17:05,185 --> 00:17:07,949 Я полностью заряжена, когда свет доходит до большого пальца. 211 00:17:08,088 --> 00:17:11,353 Но посмотри, я почти пуста... 212 00:17:13,994 --> 00:17:19,864 Я делала то, что говорил мне громкоговоритель, но скорая помощь забрала меня сюда. 213 00:17:21,301 --> 00:17:23,360 Я машина, но... 214 00:17:23,503 --> 00:17:28,770 У меня нет инструкции, руководства или штрих кода на боку. 215 00:17:30,877 --> 00:17:33,539 Я до сих пор не знаю, в чем состоит моя цель. 216 00:17:34,481 --> 00:17:36,449 Для чего я создана? 217 00:17:43,890 --> 00:17:46,450 Ты не съела свой обед? 218 00:17:49,095 --> 00:17:53,862 Ты не сможешь довести себя до истощения таким способом. 219 00:17:55,302 --> 00:17:59,966 Поварихи кладут таблетки во все, что ты ешь. 220 00:18:01,708 --> 00:18:05,235 Одна девочка вроде тебя тоже пыталась довести себя до смерти голодом. 221 00:18:05,378 --> 00:18:07,437 В ней было столько энтузиазма. 222 00:18:09,282 --> 00:18:14,743 Но у них есть машина, которая кормит насильно. 223 00:18:16,489 --> 00:18:22,450 Доктора и профессора обсуждают, как накормить тебя... 224 00:18:24,598 --> 00:18:31,162 Не стоит доводить до того, чтобы они насильно кормили тебя. 225 00:18:32,806 --> 00:18:37,140 И эта девочка до сих пор есть, она живет и радуется. 226 00:18:40,880 --> 00:18:42,541 Поэтому, я подумала... 227 00:18:43,984 --> 00:18:47,044 Давай я помогу тебе! 228 00:19:38,805 --> 00:19:42,172 Радио, радио! 229 00:19:42,309 --> 00:19:45,142 Радио! 230 00:19:58,591 --> 00:20:03,255 Слушай. У меня есть хорошие новости. 231 00:20:14,107 --> 00:20:16,075 Время медитации. 232 00:20:17,677 --> 00:20:23,445 Проснитесь и слушайте жужжание холодильника 233 00:20:25,085 --> 00:20:27,144 в холодное зимнее утро. 234 00:20:28,088 --> 00:20:32,650 Услышьте звук котла, который работал всю ночь. 235 00:20:34,294 --> 00:20:40,358 Они заставляют нас плакать потому, что у них есть цель существования. 236 00:20:41,901 --> 00:20:48,773 Подумайте о маяке с чистым сердцем полным любви. 237 00:20:50,777 --> 00:20:53,439 Продолжение следует... 238 00:20:59,185 --> 00:21:08,454 Если бы у меня была хоть одна цель для существования... 239 00:21:14,401 --> 00:21:18,462 Ли-сун, пожалуйста, сними маску! 240 00:21:22,308 --> 00:21:25,334 Гоп-дан, объясни, пожалуйста. 241 00:21:25,478 --> 00:21:29,141 В нашей больнице есть карцер... 242 00:21:29,883 --> 00:21:34,843 для тех кто провоцирует беспорядок нарушает спокойствие и мешает другим. 243 00:21:34,988 --> 00:21:38,355 Тогда карцер - необходимая мера. 244 00:21:38,691 --> 00:21:42,149 - С согласия пациентов! - Какое согласие? 245 00:21:42,295 --> 00:21:44,058 Вы сказали мне сидеть в карцере до тех пор 246 00:21:44,197 --> 00:21:46,665 пока я не дам свое согласие! 247 00:21:47,000 --> 00:21:49,059 Я же сказала тебе, что если ты будешь драться, 248 00:21:49,202 --> 00:21:52,968 Отправишься в карцер. 249 00:21:53,106 --> 00:21:55,768 Но Ли-сун вор! 250 00:21:56,509 --> 00:22:01,845 Отвратительный и бесстыдный псих! Асоциальный шизофреник! 251 00:22:01,981 --> 00:22:03,949 Разве это не нападение на него? 252 00:22:04,083 --> 00:22:06,643 Это не нападение! Это защита! 253 00:22:06,786 --> 00:22:09,152 Он украл кое-что очень важное для меня! 254 00:22:09,289 --> 00:22:16,058 Хорошо, Дай-понг, что Ли-сун украл у тебя? 255 00:22:16,196 --> 00:22:19,063 Они сразу винят меня, если что-то пропадает... 256 00:22:19,199 --> 00:22:25,661 Последние 3 дня я не могу работать! 257 00:22:25,805 --> 00:22:30,640 Парк Ли-сун выиграл 5 игр вчера! 258 00:22:30,777 --> 00:22:37,239 При помощи уникальной техники, которую я придумал 12 лет назад! 259 00:22:39,986 --> 00:22:43,444 Они думают, что я краду все подряд. 260 00:22:43,590 --> 00:22:45,558 Что ты, это же не правда. 261 00:22:48,695 --> 00:22:51,061 ...12 лет назад! 262 00:22:55,602 --> 00:23:00,471 Понятно, ты потерял свою игру в пинг-понг. 263 00:23:01,307 --> 00:23:02,968 Это было около месяца назад. 264 00:23:03,510 --> 00:23:08,948 Я неожиданно потеряла аппетит и не могла есть. 265 00:23:10,283 --> 00:23:12,547 Подумайте только, как это повлияло на мою кожу! 266 00:23:13,186 --> 00:23:18,146 Ли-сун съел всю мою еду! 267 00:23:18,291 --> 00:23:20,657 Он украл мой эластичный пояс! 268 00:23:21,895 --> 00:23:23,556 Эластичный пояс для твоей пижамы? 269 00:23:23,696 --> 00:23:27,860 Нет, этот тончайший эластичный пояс! Когдя я родился, он был повязан вокруг моей талии! 270 00:23:28,001 --> 00:23:29,366 Посмотрите Она вся растянулась! 271 00:23:29,502 --> 00:23:32,062 Он имеет в виду то, что он родился в пижаме? 272 00:23:33,206 --> 00:23:38,542 Тогда, может, Лу-сун тот кто украл у меня память? 273 00:23:38,678 --> 00:23:40,543 Ты падонок! 274 00:23:42,081 --> 00:23:43,946 ВОР! 275 00:23:46,085 --> 00:23:48,553 - Отдай мне мой шарик для пинг-понга! - Ты растянул мне пижаму! 276 00:23:48,688 --> 00:23:51,350 Мистер Пижама! 277 00:23:59,399 --> 00:24:05,065 Говорю же тебе, твоя мать не уежает из-за тебя. 278 00:24:12,779 --> 00:24:14,940 Да, правильно! 279 00:24:15,882 --> 00:24:18,248 Тогда почему она звонила, только для того, 280 00:24:18,985 --> 00:24:20,646 чтобы сказать:"Не забудь почистить зубы перед сном!"? 281 00:24:23,690 --> 00:24:25,658 Хорошо! Я согласен с тобой! 282 00:24:26,693 --> 00:24:28,251 Прошлой ночью я украл четверг. 283 00:24:29,596 --> 00:24:30,654 Чей четверг? 284 00:24:38,605 --> 00:24:41,665 Как может человек украсть чей-то четверг? 285 00:25:04,397 --> 00:25:07,059 Смотри, трусики на четверг пропали! 286 00:25:11,104 --> 00:25:13,368 На понедельник на мне, а что еще? 287 00:25:14,507 --> 00:25:17,340 У меня нет идей. 288 00:25:17,977 --> 00:25:19,945 Он и вправду хорош! 289 00:25:20,880 --> 00:25:23,144 Это случайное пересечение тропинок! 290 00:25:24,584 --> 00:25:27,747 Я должна узнать больше об этом воре. 291 00:25:28,388 --> 00:25:33,849 Я хочу... 292 00:25:33,993 --> 00:25:37,759 чтобы кто-то украл меня отсюда. 293 00:25:41,100 --> 00:25:43,364 Даже не знаю, как вас благодарить. 294 00:25:52,979 --> 00:25:54,742 Извините меня за мою медлительность! 295 00:26:13,299 --> 00:26:15,460 Всем привет! Как вы? 296 00:26:15,902 --> 00:26:18,063 - Вы уже пообедали? - Конечно 297 00:26:19,806 --> 00:26:21,171 Да, я пообедал. 298 00:26:22,108 --> 00:26:25,635 А ты пообедал? 299 00:26:26,579 --> 00:26:27,944 Не пропусти обед! 300 00:26:58,678 --> 00:26:59,838 Вот псих 301 00:27:07,687 --> 00:27:09,552 Я не псих 302 00:27:11,691 --> 00:27:13,249 Я киборг 303 00:27:34,680 --> 00:27:39,549 Ма, я думаю, что я киборг. 304 00:27:48,194 --> 00:27:49,957 Это еще что такое? 305 00:27:50,196 --> 00:27:55,361 Это такая разновидность робота. 306 00:28:01,808 --> 00:28:04,834 У тебя прекратилась менструация потому, что ты киборг? 307 00:28:06,479 --> 00:28:10,040 Ты хочешь есть? Например редьку? 308 00:28:25,998 --> 00:28:29,559 Тогда все нормально. Теперь пойди поспи. 309 00:28:31,504 --> 00:28:34,564 Это нормально, что ты киборг. 310 00:28:35,808 --> 00:28:38,641 Это не будет мешать тебе жить. 311 00:28:38,778 --> 00:28:40,746 Главное не говори никому. 312 00:28:42,782 --> 00:28:48,152 Кто придет есть в ресторан, в котором у хозяйки дочь киборг? 313 00:28:48,688 --> 00:28:53,853 Киборг, ты думаешь о своей бабушки? 314 00:28:54,694 --> 00:28:56,662 Да 315 00:28:57,797 --> 00:29:01,358 Ты расстроена? 316 00:29:02,201 --> 00:29:05,762 Конечно нет! 317 00:29:06,505 --> 00:29:09,565 Она тоже думает о тебе... 318 00:29:09,909 --> 00:29:13,743 Она спрашивает, почему ты еще не убила людей в белых халатах? 319 00:29:13,880 --> 00:29:18,400 Почему ты не подстрелила людей в белых халатах, которые забрали ее? 320 00:29:18,484 --> 00:29:21,453 И принеси ей ее вставные зубы. 321 00:29:22,188 --> 00:29:23,450 Но я... 322 00:29:26,092 --> 00:29:27,957 У меня нет энергии. 323 00:29:29,595 --> 00:29:35,864 Кажется, что у этого метода зарядки есть предел. 324 00:29:36,402 --> 00:29:39,371 Я надеюсь, что это не из-за сочувствия. 325 00:29:39,505 --> 00:29:44,340 Ты знаешь, что сочувствие это худший из 7 смертных грехов? 326 00:29:45,678 --> 00:29:46,940 Нет! 327 00:29:52,485 --> 00:29:56,148 Для твоего сведения, остальные 6 следуют за ним. 328 00:29:56,689 --> 00:29:58,554 Киборгу нельзя грустить! 329 00:30:01,594 --> 00:30:02,959 Киборгу нельзя беспокоиться! 330 00:30:07,700 --> 00:30:08,860 Нелья сомневать о чем-либо! 331 00:30:11,704 --> 00:30:13,763 Нельзя беспечно мечтать! 332 00:30:16,208 --> 00:30:17,539 Киборг не должен чувствовать себя виноватым. 333 00:30:21,580 --> 00:30:23,343 Киборг не знает чувства благодарности! 334 00:30:23,983 --> 00:30:27,441 Все вышесказанное это зло. 335 00:30:30,089 --> 00:30:31,249 Да 336 00:30:35,198 --> 00:30:44,864 Бабушка будет благодарна, если белые халаты умрут... 337 00:30:45,805 --> 00:30:50,333 Нельзя сомневаться убить или не убить их. Ты должа забыть об этом! 338 00:31:02,989 --> 00:31:05,150 Флоратерапия 339 00:31:05,491 --> 00:31:06,856 Забери свой шарик для пинг-понга. 340 00:31:07,493 --> 00:31:10,860 У меня зад начинает чесаться, каждый раз, когда я играю. 341 00:31:14,300 --> 00:31:15,767 Правая часть 342 00:31:17,403 --> 00:31:18,165 Меняемся! 343 00:31:45,498 --> 00:31:51,960 - Давай, Дай-пьЮн! - Давай, док! 344 00:31:55,708 --> 00:31:57,232 Он очень вежлив. 345 00:31:57,676 --> 00:32:00,338 Он настолько прост, что даже не может ходить прямо. 346 00:32:01,680 --> 00:32:03,341 Он говорит, что следует этикету. 347 00:32:09,889 --> 00:32:12,858 Он думает, что он виноват во всем, что идет не так. 348 00:32:15,194 --> 00:32:16,661 Ты там? 349 00:32:17,897 --> 00:32:19,762 - Эй! - Что?! 350 00:32:19,899 --> 00:32:23,960 Я просто хотел узнать, нет ли моей вины в том, что ты проиграл? 351 00:32:27,106 --> 00:32:30,075 Он, бывает, возвращается в прошлое на место аварии... 352 00:32:30,176 --> 00:32:32,440 и он убежден в том, что это его вина. 353 00:32:35,881 --> 00:32:38,748 Он ходил вслед за пострадавшими, извиняясь. 354 00:32:38,884 --> 00:32:40,852 Когда они уже не могли терпеть этого... 355 00:32:40,986 --> 00:32:42,749 они сообщили о нем и его привезли в лечебницу. 356 00:32:44,390 --> 00:32:45,857 Я же сказал нет! 357 00:32:46,992 --> 00:32:48,960 В этом нет твоей вины, Дук-чун. 358 00:32:49,095 --> 00:32:53,759 все дело в моем шарике! Он вызывает зуд! 359 00:32:56,902 --> 00:32:59,462 Дук-чун специалист в многословности. 360 00:33:00,406 --> 00:33:05,537 Разве пинг-понг не игра, в которой нужно подавать и принимать? 361 00:33:07,179 --> 00:33:09,943 Я так не думаю! 362 00:33:10,082 --> 00:33:14,951 Разве после броска игрок должен только отбиваться? 363 00:33:15,888 --> 00:33:20,951 А разве это не пинг-понг, где мы только подаем? 364 00:33:28,601 --> 00:33:32,264 Я во всем виноват. 365 00:33:40,479 --> 00:33:45,644 Кошка, кстати, пушистое животное. 366 00:33:49,688 --> 00:33:54,455 Кстати, моя жена тоже была пушистой. 367 00:33:58,998 --> 00:34:03,162 Очевидно то, что я стал импотентом... 368 00:34:03,302 --> 00:34:05,270 с пушистой женой. 369 00:34:09,308 --> 00:34:11,538 Я подал иск в суд против нее. 370 00:34:12,378 --> 00:34:16,838 Когда мы поженились, она скрыла то, что она пушистый монстр. 371 00:34:17,983 --> 00:34:24,047 Делать из офицера полиции импотента это препятствование его священному долгу службы. 372 00:34:32,398 --> 00:34:34,764 Хорошо, давай меняться! 373 00:34:45,177 --> 00:34:46,337 Привет всем! 374 00:34:47,980 --> 00:34:50,448 Как у вас дела? 375 00:34:51,584 --> 00:34:53,142 Вы уже пообедали? 376 00:34:53,285 --> 00:34:54,445 Привет! 377 00:34:54,587 --> 00:34:56,748 Как у тебя дела? Привет! 378 00:34:56,889 --> 00:34:57,856 Ты уже пообедал? 379 00:34:58,891 --> 00:35:00,051 О Боже! 380 00:35:00,793 --> 00:35:01,452 Я виноват 381 00:35:01,594 --> 00:35:03,562 С тобой все в порядке? 382 00:35:03,696 --> 00:35:05,061 Я так виноват. Прости меня. 383 00:35:05,197 --> 00:35:07,256 - Как я могу искупить свою вину перед тобой? - Я так устала! 384 00:35:07,399 --> 00:35:09,765 Я виноват в том, что ты устала. 385 00:35:09,902 --> 00:35:12,769 Почему я всегда так утомляю людей? Мне очень жаль.. 386 00:35:13,706 --> 00:35:17,642 У меня есть мечта 387 00:35:18,978 --> 00:35:24,644 исправить все, в чем я был виноват. 388 00:35:27,987 --> 00:35:33,550 Люди должны исправлять свои ошибки. 389 00:35:37,296 --> 00:35:38,661 Но сейчас... 390 00:35:39,498 --> 00:35:41,762 Я потерял всю свою вежливость. 391 00:35:43,102 --> 00:35:46,663 Как я теперь должен извиняться? 392 00:35:46,905 --> 00:35:51,137 Ты помнишь, где ты потерял ее? 393 00:35:51,277 --> 00:35:55,145 Вы не знаете, что значит доставлять неприятности другим! 394 00:35:55,281 --> 00:35:56,942 Ты сука! 395 00:36:12,898 --> 00:36:14,661 Пожалуйста, укради его. 396 00:36:16,001 --> 00:36:17,764 Мое сочувствие. 397 00:36:19,605 --> 00:36:20,970 Также как четверг. 398 00:36:21,106 --> 00:36:22,573 Сочувствие? 399 00:36:23,409 --> 00:36:24,535 Что это? 400 00:36:25,177 --> 00:36:28,738 Это чувство, которое не дает мне убить. 401 00:36:31,083 --> 00:36:33,244 Я думаю... 402 00:36:34,086 --> 00:36:36,054 что если я убью людей в белых халатах... 403 00:36:36,989 --> 00:36:42,052 а они убьют бабушку? Бедная бабушка.... 404 00:36:44,596 --> 00:36:45,756 Слушайте, мисс. 405 00:36:46,198 --> 00:36:48,359 Когда вы разговариваете с человеком, 406 00:36:48,500 --> 00:36:50,866 вы должны говорить так, чтобы человек понимал о чем вы говорите. 407 00:36:52,604 --> 00:36:54,469 В общем, сочувствие это... 408 00:36:56,408 --> 00:37:01,038 Моя мама, тетя и дядя не должны были поступать так! 409 00:37:01,480 --> 00:37:03,641 Почему у них так мало сочувствия? 410 00:37:04,783 --> 00:37:06,944 Никто не становится мышью только потому, что они хотят ими стать. 411 00:37:07,086 --> 00:37:08,644 Даже не смей говорить о мамах! 412 00:37:10,189 --> 00:37:11,349 Прости. 413 00:37:13,892 --> 00:37:18,454 И если ты просишь меня украсть что-то... 414 00:37:18,597 --> 00:37:22,361 это вовсе не кража, это лишь принятие в дар того, что вы даете. 415 00:37:22,501 --> 00:37:24,059 Тогда, что мне делать? 416 00:37:24,203 --> 00:37:26,467 Что ж, когда я... 417 00:37:28,807 --> 00:37:32,436 Когда я собираюсь украсть что-то у кого-то... 418 00:37:32,578 --> 00:37:35,547 Несколько дней я должен понаблюдать за человеком 419 00:37:36,281 --> 00:37:37,748 Ты сможешь это сделать? 420 00:37:38,484 --> 00:37:40,145 Без проблем. 421 00:37:40,285 --> 00:37:44,745 Я должен наблюдать за ним и найти то, что я хочу украсть. 422 00:37:45,591 --> 00:37:49,755 Потом, у меня появляется желание украсть 423 00:37:51,697 --> 00:37:53,255 Ты справишься с этим? 424 00:37:54,500 --> 00:37:55,762 Ты можешь положиться на меня. 425 00:37:56,301 --> 00:37:58,667 Когда у меня появляется желание украсть... 426 00:37:59,204 --> 00:38:01,850 Оно может быть осуществлено только, если я краду без ведома и согласия человека. 427 00:38:01,907 --> 00:38:03,738 Они ненавидят то, что я краду у них. 428 00:38:03,876 --> 00:38:05,741 Ты сможешь сделать это для меня? 429 00:38:07,279 --> 00:38:10,942 Обещай, что будешь ненавидеть это. Я умоляю тебя сделать это. 430 00:38:12,684 --> 00:38:15,847 С момента, когда я нахожусь за ее спиной, она не может следить за мной, 431 00:38:15,988 --> 00:38:19,252 поэтому оно проводит время, разговаривая с машинами. 432 00:38:20,993 --> 00:38:23,553 Она протягивает руку докторам и сестрам, чтобы он пожали ее... 433 00:38:24,196 --> 00:38:28,155 и она этого очень хочет, но в последний момент отдергивает руку. 434 00:38:34,306 --> 00:38:37,831 Она не выносит того, что ее рука дрожит. 435 00:38:38,377 --> 00:38:42,937 Почему она убирает ее, если ей так не нравится жать им руку? 436 00:38:43,482 --> 00:38:47,746 Вроде ничего особенного она не делала, почему же, тогда так истощена? 437 00:38:57,296 --> 00:39:02,059 Потому, что она ничего не ест, не удивительно. 438 00:39:41,406 --> 00:39:42,566 Кофе 439 00:39:48,180 --> 00:39:49,340 Черный 440 00:39:56,088 --> 00:39:59,751 Как дела, мерцающий свет? 441 00:40:15,407 --> 00:40:19,036 Лампы, торговый аппарат, телефон, икающие часы! 442 00:40:19,177 --> 00:40:22,237 Вы не видели вставные зубы моей бабушки? 443 00:40:22,381 --> 00:40:26,841 Вы не понимаете меня без вставных зубов? 444 00:40:34,993 --> 00:40:37,655 Где же вставные зубы? 445 00:40:37,796 --> 00:40:41,254 Юн-гун не ест свою еду. 446 00:40:43,902 --> 00:40:46,462 Гоп-дан ест ее. 447 00:40:46,605 --> 00:40:49,768 Юн-гун не ест свою еду. P.S. Гоп-дан ест ее. 448 00:40:55,280 --> 00:40:59,148 На сегодняшнем собрании мы поговорим 449 00:40:59,284 --> 00:41:02,047 о наших самых болезненных моментах расставания. 450 00:41:02,186 --> 00:41:04,747 Начнем с тебя Дук-чун 451 00:41:05,090 --> 00:41:06,057 Готов... 452 00:41:06,191 --> 00:41:09,456 Мое самое болезненное расставание 453 00:41:09,595 --> 00:41:10,653 Мое самое болезненное расставание 454 00:41:10,796 --> 00:41:14,755 Мое самое болезненное расставание 455 00:41:14,900 --> 00:41:16,060 Сукин 456 00:41:18,503 --> 00:41:19,663 сын! 457 00:41:28,981 --> 00:41:30,448 Может быть я, доктор? 458 00:41:30,782 --> 00:41:32,841 Конечно! Готов? 459 00:41:32,985 --> 00:41:36,546 Мое самое болезненное расставание 460 00:41:39,691 --> 00:41:42,159 Когда мне было 15, моя мама... 461 00:41:46,898 --> 00:41:49,458 купила для всей семьи набор электрический зубных щеток... 462 00:41:50,302 --> 00:41:51,860 и оставила их на черный день. 463 00:41:52,704 --> 00:41:55,867 После этого я стал вором. 464 00:42:21,199 --> 00:42:22,860 Ах ты проклятый вор! 465 00:42:39,184 --> 00:42:41,400 Забери свою вежливость обратно, мистер! 466 00:42:41,586 --> 00:42:45,647 Ты ходишь за моей спиной и говоришь лишние вещи! 467 00:42:46,692 --> 00:42:50,651 Но почему? Я не хочу. 468 00:42:51,296 --> 00:42:54,700 Люди не могу следить за мной за моей спиной! 469 00:42:54,800 --> 00:42:56,859 Давай! Меняемся! 470 00:43:15,287 --> 00:43:18,154 Свежие новости 471 00:43:22,694 --> 00:43:27,461 Ее перевели в ближайшую больницу, но она больше никогда не выходила из комы 472 00:43:35,607 --> 00:43:38,235 Бабушке плохо? 473 00:43:41,680 --> 00:43:44,342 Она в критическом состоянии? 474 00:43:45,083 --> 00:43:46,141 Белые халаты... 475 00:43:47,185 --> 00:43:49,745 Бабуля... серьги... 476 00:43:53,792 --> 00:43:56,761 ...кушать...редьку... 477 00:43:58,096 --> 00:43:59,154 им она не нравится. 478 00:44:00,198 --> 00:44:01,358 Так... 479 00:44:02,200 --> 00:44:05,658 Они не позволят мне дать ей вставные зубы. 480 00:44:08,006 --> 00:44:11,134 Бабуля...любит... 481 00:44:11,977 --> 00:44:13,638 редьку...так сильно... 482 00:44:14,479 --> 00:44:17,346 Я должна...убить их...всех! 483 00:44:19,684 --> 00:44:20,844 Сволочь... 484 00:44:26,992 --> 00:44:28,152 Пожалуйста... 485 00:44:28,493 --> 00:44:29,755 Укради... 486 00:44:31,596 --> 00:44:32,756 Мое сочувствие! 487 00:44:40,906 --> 00:44:42,373 Прекрати плакать! 488 00:44:45,177 --> 00:44:47,337 Ты ненавидишь его? 489 00:44:48,280 --> 00:44:49,440 Нет? 490 00:44:52,984 --> 00:44:56,249 Я же сказал, ты должна ненавидеть его! 491 00:45:03,995 --> 00:45:05,963 Я ненавижу его! Ненавижу его! Ненавижу его! 492 00:45:06,097 --> 00:45:07,860 Я правда ненавижу его! 493 00:45:14,206 --> 00:45:16,572 Сейчас я заберу твое сочувствие. 494 00:45:17,876 --> 00:45:19,537 Хорошо, меняемся! 495 00:45:27,686 --> 00:45:31,850 Когда я досчитаю до пяти и щелкну пальцами, ты откроешь глаза. 496 00:45:33,291 --> 00:45:38,558 Раз, два, три, четыре. 497 00:45:38,697 --> 00:45:39,857 Пять 498 00:45:42,601 --> 00:45:44,569 Нет больше сочувствия. 499 00:45:46,304 --> 00:45:47,271 Юн-гун! 500 00:46:08,393 --> 00:46:09,553 Юн-гун? 501 00:46:42,694 --> 00:46:43,854 Моя батарея... 502 00:46:46,097 --> 00:46:47,758 Батарея... 503 00:46:49,601 --> 00:46:50,863 пуста 504 00:46:51,002 --> 00:46:52,162 Юн-гун! 505 00:46:57,275 --> 00:46:58,139 Юн-гун? 506 00:46:59,377 --> 00:47:00,537 Юн-гун? 507 00:47:16,494 --> 00:47:17,654 Ванг Гоп-дан! 508 00:47:18,496 --> 00:47:19,656 Гоп-дан! 509 00:47:23,902 --> 00:47:25,767 Скажи мне правду 510 00:47:28,106 --> 00:47:31,735 Ты ела еду Юн-гун? 511 00:47:33,778 --> 00:47:37,236 Красивый город Берн. 512 00:47:37,482 --> 00:47:41,748 Там где текут кристально чистые ручьи. 513 00:47:44,990 --> 00:47:48,049 Сколько мне еще нужно тренироваться... 514 00:47:48,193 --> 00:47:51,856 чтобы попасть на Эдельвейс в церковный хор мальчишек и девчонок? 515 00:47:52,697 --> 00:47:55,860 А у меня есть эластичный пояс, повязанный вокруг талии. 516 00:47:56,001 --> 00:47:58,663 с ним я всегда чувствую себя уверенно, даже в незнакомых местах. 517 00:47:59,204 --> 00:48:02,469 Остановись, иначе наши глаза встретиться и нам будет стыдно. 518 00:48:03,875 --> 00:48:11,646 Красные альпийские розы, растущие на лугу. 519 00:48:11,783 --> 00:48:14,445 Когда моя жизнь подойдет к концу, 520 00:48:14,586 --> 00:48:16,952 эластичный пояс растянется до предела. 521 00:48:17,989 --> 00:48:22,050 Я тренируюсь уже 31 год с тех пор, как я провалилась на прослушивании. 522 00:48:22,193 --> 00:48:24,058 Хлоп! и я отправлюсь туда... 523 00:48:24,396 --> 00:48:27,263 туда откуда я начал. 524 00:48:27,499 --> 00:48:31,663 Das Obuh-lan-ya Obuh-lan. 525 00:48:31,803 --> 00:48:35,364 Красивые горы Берна. 526 00:48:35,507 --> 00:48:42,436 Das Obuh-lan-ya Obuh-lan, О мой любимый Берн. 527 00:48:43,481 --> 00:48:46,245 Вы думаете люди могут преодолеть гравитацию? 528 00:48:48,086 --> 00:48:49,144 Вы думаете... 529 00:48:49,988 --> 00:48:51,250 люди могут... 530 00:48:52,190 --> 00:48:54,158 преодолеть гравитацию? 531 00:49:06,404 --> 00:49:08,269 Я успешно провела свой эксперимент! 532 00:49:17,282 --> 00:49:18,544 Летающая во сне! 533 00:49:18,983 --> 00:49:23,249 Шербет из перечной мяты и носки из хурмы 534 00:49:23,888 --> 00:49:28,655 Они вызывают статическое напряжение. 535 00:49:29,094 --> 00:49:32,359 И позволяют телу парить. 536 00:49:34,299 --> 00:49:37,267 Как магнитные сверхпроводники поднимают в воздух поезда. 537 00:49:37,401 --> 00:49:39,165 Смотрите. Полетели. 538 00:49:57,188 --> 00:50:01,648 Не следует есть жареную курицу перед полетом. 539 00:50:02,494 --> 00:50:06,658 Юн-гун все время лежит в кровати, поэтому я не могу ее видеть. 540 00:50:06,798 --> 00:50:09,858 Ты видишь мое лицо Сул-ми? 541 00:50:11,102 --> 00:50:13,366 Частично, но... 542 00:50:16,007 --> 00:50:18,134 почему ты не снимешь ее? 543 00:50:27,085 --> 00:50:29,950 Если я ее сниму, я стану невидимым. 544 00:50:30,000 --> 00:50:32,500 Мои мама и папа вели себя так, как будто меня не было рядом, 545 00:50:32,590 --> 00:50:34,251 даже если я был. 546 00:50:34,392 --> 00:50:36,553 Поэтому у меня так хорошо получается красть. 547 00:50:36,694 --> 00:50:38,161 Потому, что люди иногда не видят меня. 548 00:50:38,997 --> 00:50:40,862 Когда мне было 20, я выучился на электрика. 549 00:50:40,999 --> 00:50:44,059 Я хорошо зарабатывал, но я украл мотоцикл. 550 00:50:44,202 --> 00:50:48,969 Когда я был в суде, судья кое-что сказал, что мог слышать только я. 551 00:50:49,107 --> 00:50:56,343 Подсудимый Парк Ли-сун в конце концов превратится в точку. 552 00:50:58,082 --> 00:51:00,448 Мерзавец! 553 00:51:06,491 --> 00:51:07,753 О Боже! 554 00:51:09,594 --> 00:51:12,256 Я дела все что угодно в тюрьме 555 00:51:12,397 --> 00:51:14,262 потому, что думал, что я исчезаю. 556 00:51:15,300 --> 00:51:17,165 Я крал чужие вещи и носил их, 557 00:51:18,403 --> 00:51:20,166 и я старательно чистил свои зубы. 558 00:51:24,375 --> 00:51:27,435 Однажды, твои зубы начнут портиться и уже ничего не поделаешь. 559 00:51:27,579 --> 00:51:28,841 Это правда 560 00:51:30,582 --> 00:51:32,550 Я начинал психовать и ... 561 00:51:32,684 --> 00:51:35,244 они сказали, что я шизофреник и асоциальная личность. 562 00:51:36,087 --> 00:51:37,645 Асоциальная? 563 00:51:38,790 --> 00:51:41,350 Потому, что я крал и дрался без причины, 564 00:51:41,492 --> 00:51:44,859 при этом не испытывая чувства вины. 565 00:51:45,597 --> 00:51:48,464 Но я не знаю, почему они назвали меня асоциальным. 566 00:51:48,900 --> 00:51:52,859 У меня были причины, чтобы красть. Я боялся, что исчезну. 567 00:51:53,605 --> 00:51:56,768 Я делал все, чтобы не исчезнуть. 568 00:51:59,477 --> 00:52:01,843 они сказали мне, что нельзя вылечить асоциальность. 569 00:52:01,980 --> 00:52:04,244 Но доктора сказали, что надежда есть. 570 00:52:05,183 --> 00:52:08,243 Иногда я мысленно переношусь на 30-40 лет вперед. 571 00:52:08,786 --> 00:52:11,550 И эти годы оказываются проведенными в тюрьме. 572 00:52:11,889 --> 00:52:13,049 Ясно 573 00:52:14,392 --> 00:52:16,952 Я держу себя в руках потому, что я не хочу возвращаться в тюрьму. 574 00:52:17,695 --> 00:52:18,161 Такси! 575 00:52:18,296 --> 00:52:20,958 Но когда это начинается, я снова попадаю сюда. 576 00:52:23,201 --> 00:52:25,965 Это моя пятая госпитализация за 4 года. 577 00:52:27,205 --> 00:52:31,232 Упорно трудясь, с смогу вернуть больнице деньги, затраченные на мое лечение. 578 00:52:33,578 --> 00:52:36,342 Ты думаешь, я смогу продержаться так еще 40 лет? 579 00:52:37,282 --> 00:52:39,045 Не превращаясь в точку? 580 00:52:44,689 --> 00:52:46,350 О чем ты думаешь? 581 00:52:54,599 --> 00:52:55,759 Просто... 582 00:52:58,303 --> 00:52:59,668 Оставь надежду. 583 00:53:02,206 --> 00:53:03,366 Но... 584 00:53:06,577 --> 00:53:08,737 Поддерживай свою силу! 585 00:53:14,585 --> 00:53:15,745 Силу? 586 00:53:16,587 --> 00:53:18,748 Но у Юн-гун больше нет сил! 587 00:53:19,691 --> 00:53:22,660 Я никогда не думала, что узнаю тебя с такой стороны. 588 00:53:23,394 --> 00:53:27,455 Что ж, у тебя сегодня день шоковой терапии. 589 00:53:29,000 --> 00:53:30,160 Сул-ми? 590 00:53:31,402 --> 00:53:33,267 Люди думают, 591 00:53:33,404 --> 00:53:36,669 что шоковая терапия бесчеловечный метод. 592 00:53:36,808 --> 00:53:38,900 Но, на самом деле это не так, мадам. 593 00:53:39,077 --> 00:53:42,535 Она с успехом используется при лечении депрессий и ступора. 594 00:53:42,680 --> 00:53:43,738 Ясно 595 00:53:43,881 --> 00:53:45,500 Есть пациенты, которые отказываются есть. 596 00:53:45,600 --> 00:53:48,443 Из-за слуховых галлюцинаций, видений или эмоциональных срывов. 597 00:53:48,786 --> 00:53:50,845 Они обычно опять начинают есть 598 00:53:50,988 --> 00:53:53,752 после 2-3 дней лекарственной терапии. 599 00:53:54,592 --> 00:53:58,653 Но Юн-гун очень тяжело ее переносит. 600 00:54:00,198 --> 00:54:04,157 Юн-гун не есть, не спит и не двигается. 601 00:54:04,302 --> 00:54:07,465 Она отказывается принимать лекарства. 602 00:54:07,605 --> 00:54:09,664 Она полностью неподвижна. 603 00:54:09,807 --> 00:54:12,742 У шоковой терапии есть негативные последствия? 604 00:54:12,877 --> 00:54:15,345 Может произойти небольшая потеря памяти. 605 00:54:15,480 --> 00:54:20,850 Ничего страшного, главное, чтоб она опять начала есть. 606 00:55:07,611 --> 00:55:08,771 Как ты сюда попала? 607 00:55:15,415 --> 00:55:20,478 Я должна стать беспощадной как можно быстрее, бабушка... 608 00:55:26,296 --> 00:55:28,059 Только подожди немного. 609 00:55:29,099 --> 00:55:32,262 Я принесу тебе твои вставные зубы. 610 00:55:32,903 --> 00:55:34,461 И убью их всех. 611 00:55:42,312 --> 00:55:43,176 Что? 612 00:55:43,313 --> 00:55:45,873 Цель... 613 00:55:47,317 --> 00:55:48,579 Что? 614 00:55:50,888 --> 00:55:53,152 существования это... 615 00:56:00,197 --> 00:56:01,858 Медленней 616 00:56:05,903 --> 00:56:07,370 Бабушка 617 00:56:07,905 --> 00:56:09,065 Что? 618 00:56:12,009 --> 00:56:13,476 500/0 619 00:56:14,011 --> 00:56:15,376 600/0 620 00:56:16,213 --> 00:56:17,680 700/0 621 00:56:18,315 --> 00:56:19,782 800/0 622 00:56:20,517 --> 00:56:22,075 900/0 623 00:56:22,820 --> 00:56:28,549 Зарядка окончена! 624 00:56:40,904 --> 00:56:42,064 Ты в порядке? 625 00:56:44,007 --> 00:56:45,269 Да 626 00:56:45,909 --> 00:56:47,274 Кто я? 627 00:56:48,812 --> 00:56:51,975 Вы доктор Чой Сеул-ки 628 00:56:52,115 --> 00:56:55,776 Кто президент Кореи? 629 00:56:56,820 --> 00:56:59,448 Все в порядке. Память вернется к тебе постепенно. 630 00:56:59,590 --> 00:57:02,957 Такой вид памяти возвращается быстро. 631 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 Я перезарядилась. 632 00:57:15,005 --> 00:57:16,768 Что ты помнишь? 633 00:57:17,207 --> 00:57:19,175 Все 634 00:57:20,310 --> 00:57:24,872 Там было тихо и я лежала, обмотанная проводами. 635 00:57:25,015 --> 00:57:27,176 Что еще? 636 00:57:27,317 --> 00:57:29,478 В инкубаторе 637 00:57:31,588 --> 00:57:33,749 Бабушка сказала мне. 638 00:57:34,591 --> 00:57:37,458 Она сказала, что я была слабая когда родилась. 639 00:57:38,195 --> 00:57:44,156 Они боялись, что я умру, и положили меня ненадолго в инкубатор. 640 00:57:45,802 --> 00:57:50,262 Электрические провода обвивали меня. 641 00:57:51,108 --> 00:57:52,370 Юн-гун 642 00:57:52,509 --> 00:57:56,275 Скажи мне, почему ты отказываешься есть? 643 00:57:57,114 --> 00:58:00,572 Ты слышишь голоса, которые говорят тебе не есть? 644 00:58:00,717 --> 00:58:02,776 Ты боишься, что еда отравлена? 645 00:58:02,920 --> 00:58:04,854 Ты хочешь довести себя до смерти? 646 00:58:05,188 --> 00:58:06,849 Все в порядке, 647 00:58:06,990 --> 00:58:10,357 я тоже иногда чувствую, что хочу умереть. 648 00:58:13,997 --> 00:58:17,262 Почему такая молодая и красивая женщина хочет умереть? 649 00:58:18,101 --> 00:58:20,262 Вы должны продолжать жить. 650 00:58:24,908 --> 00:58:27,172 Я могу идти. 651 00:58:28,111 --> 00:58:29,976 Я чувствую, как силы возвращаются ко мне. 652 00:58:33,317 --> 00:58:39,081 Я чувствую себя так, как будто я родилась заново. 653 00:59:08,619 --> 00:59:12,553 Киборг не должен ни в чем сомневаться! 654 01:02:22,112 --> 01:02:24,080 Киборг не чувствует себя виноватым! 655 01:02:31,988 --> 01:02:36,652 Я так виноват перед ней, что хочу умереть... 656 01:02:40,197 --> 01:02:41,664 пожалуйста, позаботьтесь... 657 01:02:42,399 --> 01:02:44,663 о Юн-гун 658 01:02:48,004 --> 01:02:50,666 Я сочувствую... 659 01:02:54,110 --> 01:02:58,877 Соч... Сочувствую Юн-гун 660 01:03:03,787 --> 01:03:06,449 Ты говоришь сочувствие? 661 01:03:09,292 --> 01:03:13,852 Пожалуйста укради у Гоп-дан ее метод полета во сне. 662 01:03:14,097 --> 01:03:18,158 Она придумала странный способ летать. 663 01:03:18,602 --> 01:03:21,264 Она каждую ночь летает к Кью-сук. 664 01:03:24,708 --> 01:03:27,973 Я тебе дам взамен свой голос. 665 01:03:29,913 --> 01:03:32,780 Ты же слышишь меня сейчас 666 01:03:32,916 --> 01:03:37,649 и можешь сказать какой он прекрасный. 667 01:03:40,690 --> 01:03:42,453 Ты думаешь твоего голоса будет достаточно? 668 01:03:44,694 --> 01:03:47,956 Присоединяйся к голодовке. 669 01:03:48,698 --> 01:03:52,759 В поддержку Юн-гун. 670 01:04:06,216 --> 01:04:07,877 Укради у нее голос для меня. 671 01:04:08,618 --> 01:04:12,200 Мои летающие носки это вторая важнейшая вешь для меня. 672 01:04:12,389 --> 01:04:14,500 На первом месте моя косметика для кожи. 673 01:04:14,691 --> 01:04:16,056 Кью-сук принадлежит мне! 674 01:04:18,895 --> 01:04:23,559 Скажите мне, почему вы голодаете? 675 01:04:26,002 --> 01:04:27,560 Я во всем виноват. 676 01:04:29,005 --> 01:04:30,768 Пожалуйста, отпустите Юн-сун. 677 01:04:32,809 --> 01:04:34,970 Пожалуйста, отпустите ее. 678 01:04:35,412 --> 01:04:36,777 А вы двое почему молчите!? 679 01:04:38,715 --> 01:04:39,875 Послушайте меня. 680 01:04:40,317 --> 01:04:43,480 Вы знаете, почему Юн-сун находится в карцере? 681 01:04:44,087 --> 01:04:46,351 Она долгое время ничего не ест, 682 01:04:46,489 --> 01:04:48,548 она очень слаба. 683 01:04:49,192 --> 01:04:53,959 Поэтому она должна есть под присмотром персонала больницы. 684 01:04:57,200 --> 01:05:03,070 Если она не будет есть еще 3 дня, она умрет. 685 01:05:05,408 --> 01:05:07,376 Вы понимаете это? 686 01:05:47,217 --> 01:05:51,000 Я же говорила тебе, что прием пищи через нос очень болезненная процедура. 687 01:05:51,187 --> 01:05:52,245 Смотри 688 01:05:56,393 --> 01:05:57,860 Мммм! Какая вкуснятина! 689 01:05:57,994 --> 01:06:01,361 Хочешь поесть без трубки? 690 01:06:25,588 --> 01:06:28,000 Она же говорит, что не хочет есть! 691 01:06:28,792 --> 01:06:30,000 Отпустите меня! 692 01:06:31,394 --> 01:06:33,055 Она не хочет есть! 693 01:06:33,396 --> 01:06:34,556 О Боже! Ли-сун! 694 01:06:35,498 --> 01:06:37,159 Ли-сун! Успокойся! 695 01:06:38,001 --> 01:06:40,367 Вы не имеете право заставлять ее есть! 696 01:06:41,805 --> 01:06:44,774 У нее есть право не есть! 697 01:06:53,216 --> 01:06:54,376 Юн-гун! 698 01:06:55,919 --> 01:06:59,355 Торговый аппарат передает тебе привет. 699 01:07:01,291 --> 01:07:09,756 Юн-гун! 700 01:07:09,899 --> 01:07:11,264 Отпустите ее! 701 01:07:13,603 --> 01:07:15,264 Она не хочет есть! 702 01:07:18,108 --> 01:07:19,666 Отпустите ее! 703 01:07:23,413 --> 01:07:25,278 Она не хочет есть! 704 01:08:10,293 --> 01:08:11,453 Ты в порядке? 705 01:08:12,395 --> 01:08:13,760 Тебе не больно? 706 01:08:15,598 --> 01:08:18,965 Протяни руку 707 01:08:29,512 --> 01:08:30,979 Надень их 708 01:08:31,114 --> 01:08:34,675 Ляг на живот и вытяни руки. Теперь три ноги! 709 01:08:36,119 --> 01:08:41,557 Это вызовет статическое напряжение и позволит твоему телу парить. 710 01:08:42,192 --> 01:08:44,200 Ты же не ела перед этим жареную курицу? 711 01:08:44,294 --> 01:08:45,955 Я спою для тебя. 712 01:08:46,095 --> 01:08:49,400 Когда поднимешься в воздух, ты станешь маленькой. 713 01:08:49,599 --> 01:08:53,660 Я шел через Альпы, туда где живут горные певцы. 714 01:08:53,803 --> 01:08:57,466 Я попытался забраться на гору... 715 01:08:57,607 --> 01:09:01,168 туда, где был чистый солнечный день 716 01:09:01,311 --> 01:09:04,872 Я встретил красивую девушку в далекой альпийской деревушке.. 717 01:09:05,014 --> 01:09:12,443 Она научила меня петь. 718 01:09:35,111 --> 01:09:38,672 Я шел через Альпы, туда где живут горные певцы. 719 01:09:38,815 --> 01:09:42,478 Я попытался забраться на гору... 720 01:09:42,619 --> 01:09:46,146 туда, где был чистый солнечный день 721 01:09:46,289 --> 01:09:49,850 Я встретил красивую девушку в далекой альпийской деревушке.. 722 01:09:49,993 --> 01:09:57,559 Она научила меня петь. 723 01:10:28,398 --> 01:10:30,662 Вот это проблема! 724 01:10:31,200 --> 01:10:32,565 Посмотри на это лицо. 725 01:10:36,806 --> 01:10:38,967 Настоящий мужчина не может оставить ее одну. 726 01:10:48,318 --> 01:10:50,183 Ты киборг, поэтому ты не можешь есть? 727 01:10:53,389 --> 01:10:55,254 Ты киборг, поэтому тебе можно не есть? 728 01:10:58,094 --> 01:11:00,062 Я сломаюсь если я буду есть. 729 01:11:01,497 --> 01:11:02,862 Пойдем поедим! 730 01:11:04,400 --> 01:11:06,561 Пожалуйста, Юн-гун? 731 01:11:07,003 --> 01:11:09,369 Ну же, Юн-гун 732 01:11:09,505 --> 01:11:10,972 Давай поедим! Почему нет? 733 01:11:11,808 --> 01:11:16,675 Ты киборг, но ты не можешь есть, чтобы поправиться? 734 01:11:26,389 --> 01:11:28,050 Бабушка! 735 01:11:28,191 --> 01:11:31,957 Юн-гун! Внученька! 736 01:11:32,095 --> 01:11:35,656 Юн-гун! 737 01:11:42,105 --> 01:11:46,269 Я не пользовалась ими, я только смотрела на них. 738 01:11:49,912 --> 01:11:51,675 Твои зубы когда-нибудь выпадут. 739 01:11:52,715 --> 01:11:57,049 Используй их только тогда, когда ты будешь скучать по мне. 740 01:11:59,288 --> 01:12:05,158 Смотри, все мои зубы выпали из-за этих вставных. 741 01:12:06,796 --> 01:12:11,358 Ты врешь! Это не правда! 742 01:12:14,604 --> 01:12:18,665 Этот чертов эластичный пояс! 743 01:12:18,808 --> 01:12:21,572 У меня очень болит спина. 744 01:12:21,711 --> 01:12:26,774 Юн-гун, ты должна отпустить меня. 745 01:12:26,916 --> 01:12:29,282 Юн-гун, внученька! 746 01:12:36,292 --> 01:12:39,455 Бабушка! Бабушка! 747 01:12:41,597 --> 01:12:42,962 Цель... 748 01:12:43,099 --> 01:12:44,259 В чем? 749 01:12:45,601 --> 01:12:48,365 В чем цель существования? Бабушка! 750 01:12:49,105 --> 01:12:51,665 Бабушка! 751 01:13:00,216 --> 01:13:02,275 Она превратилась в точку. 752 01:13:04,887 --> 01:13:07,651 Нельзя грустить. 753 01:13:11,694 --> 01:13:16,461 Ее кремировали. Теперь ее прах должен упокоиться в земле. 754 01:13:18,901 --> 01:13:20,562 Это произошло неделю назад. 755 01:13:31,214 --> 01:13:36,277 Я подумала о тебе и привезла тебе немного праха. 756 01:13:42,592 --> 01:13:43,957 Это бабушка. 757 01:13:59,308 --> 01:14:00,866 Они смешались. 758 01:14:13,489 --> 01:14:14,649 Ма 759 01:14:16,392 --> 01:14:18,155 Юн-гун здесь! 760 01:14:25,601 --> 01:14:29,867 Ты же не говорила людям здесь, что ты мышь? 761 01:14:30,907 --> 01:14:35,367 Я имела в виду киборг? 762 01:14:41,017 --> 01:14:44,453 Нет...ты же не сказала никому!? 763 01:14:46,789 --> 01:14:50,247 Как ты можешь думать только о себе? 764 01:14:50,393 --> 01:14:55,763 Нельзя ходить и говорить людям все, что ты захочешь! 765 01:14:56,999 --> 01:14:58,159 Мам 766 01:15:00,303 --> 01:15:01,463 Да, дочка? 767 01:15:03,105 --> 01:15:05,471 Есть кое-что, что я хочу сказать тебе 768 01:15:08,311 --> 01:15:09,471 Что же? 769 01:15:11,914 --> 01:15:13,779 Бабушкины зубы... 770 01:15:15,818 --> 01:15:17,945 Ты специально оставила их, 771 01:15:19,889 --> 01:15:22,357 чтобы она не могла есть редьку. 772 01:15:26,095 --> 01:15:34,560 Горе мне, горе...! 773 01:15:35,204 --> 01:15:41,768 Горе мне, горе...! 774 01:16:00,997 --> 01:16:08,563 Горе мне, горе...! 775 01:16:34,797 --> 01:16:38,255 Бабушка, мне... 776 01:16:39,702 --> 01:16:46,665 мне запрещено грустить... 777 01:19:17,693 --> 01:19:19,558 Нельзя беспокоиться. 778 01:19:22,798 --> 01:19:27,360 У тебя нет энергии потому, что ты позволила Гоп-дан съесть всю свою еду! 779 01:19:45,187 --> 01:19:46,848 Белоснежный рис... 780 01:19:48,490 --> 01:19:55,259 От него исходят клубы пара. 781 01:19:55,998 --> 01:19:58,660 Никакого бесцельного мечтания Белоснежный рис... 782 01:19:58,801 --> 01:20:05,570 Если сегодня будут давать жаркое, съешь его. 783 01:20:09,812 --> 01:20:11,780 Хурма 784 01:20:24,593 --> 01:20:30,862 Зимой рис Бабушкина маринованная редька. 785 01:20:32,902 --> 01:20:34,267 Весной рис 786 01:20:35,404 --> 01:20:37,167 Летом рис 787 01:20:38,707 --> 01:20:40,675 Осенью рис 788 01:20:59,094 --> 01:21:02,552 Безмолвный рис 789 01:21:03,299 --> 01:21:07,463 Святой рис 790 01:21:17,313 --> 01:21:24,242 Там Дева Мария с младенцем 791 01:21:25,387 --> 01:21:30,950 ест лапшу, вкусную и мягкую. 792 01:21:57,686 --> 01:21:59,347 Кажется, у нас есть проблема. 793 01:22:00,289 --> 01:22:03,349 Ах ты сердцеед! 794 01:22:16,905 --> 01:22:18,065 Юн-гун? 795 01:22:18,307 --> 01:22:19,467 Юн-гун! 796 01:22:22,511 --> 01:22:24,172 Это рисовый мегатрон. 797 01:22:25,414 --> 01:22:29,077 Устройство, которое превращает рис в электрическую энергию! 798 01:22:30,019 --> 01:22:34,251 Поэтому когда ты ешь рис, 799 01:22:34,390 --> 01:22:38,053 он перерабатывает и превращает его 800 01:22:38,193 --> 01:22:39,854 в энергию. 801 01:22:41,797 --> 01:22:44,664 Зарядка занимает много времени. 802 01:22:44,800 --> 01:22:46,461 Еда - лучший способ, если ты спешишь. 803 01:22:46,602 --> 01:22:50,368 Риса хватит для того, чтобы создавать энергию каждый день. 804 01:22:51,106 --> 01:22:53,370 Ты думаешь это невероятно? 805 01:23:06,688 --> 01:23:07,746 Там есть дверь. 806 01:23:08,991 --> 01:23:10,754 Она черная 807 01:23:11,493 --> 01:23:12,653 Правда? 808 01:23:16,498 --> 01:23:17,658 Теперь... 809 01:23:21,103 --> 01:23:22,866 Сними пижаму, пожалуйста. 810 01:23:23,005 --> 01:23:23,972 Что? 811 01:23:27,609 --> 01:23:31,375 Хмммм Пожалуйста, хмммм сними эээээ пижаму. 812 01:24:31,306 --> 01:24:34,173 Мне нужно разрезать кожу, чтобы добраться до двери. 813 01:25:04,706 --> 01:25:05,866 Я открываю ее. 814 01:25:09,411 --> 01:25:11,072 Теперь мне понятно, 815 01:25:12,214 --> 01:25:13,875 почему мне было щекотно. 816 01:25:15,517 --> 01:25:19,647 Потому, что там дверь! 817 01:25:19,788 --> 01:25:23,849 Я открыл ее, сейчас я засуну туда руку и подсоединю устройство. 818 01:25:24,393 --> 01:25:25,451 Хорошо 819 01:25:26,595 --> 01:25:27,755 Я засовываю руку. 820 01:25:29,198 --> 01:25:31,666 Ого, как тут много всего! 821 01:25:50,219 --> 01:25:54,553 Я бы хотела тебя отблагодарить 822 01:25:55,591 --> 01:25:59,254 И за то что ты украл мое сочувствие тоже. 823 01:26:01,196 --> 01:26:03,460 я очень хочу, но... 824 01:26:04,299 --> 01:26:07,666 Киборгу запрещено быть благодарным 825 01:26:24,586 --> 01:26:25,553 Что? 826 01:26:25,687 --> 01:26:27,746 Маринованная редька! 827 01:26:53,115 --> 01:26:56,778 Один, возьми ложку в правую руку. 828 01:27:04,893 --> 01:27:10,559 Возьми немного риса и поднеси ко рту. 829 01:27:18,807 --> 01:27:23,574 Три, открой рот и засунь туда ложку. 830 01:27:48,603 --> 01:27:50,468 Что если я съем, 831 01:27:51,306 --> 01:27:53,866 а рисовый мегатрон не сработает? 832 01:27:56,712 --> 01:27:59,875 Я починю его. Я же специалист, забыла? 833 01:28:01,316 --> 01:28:05,252 А если не сейчас, вдруг он сломается позже? 834 01:28:05,987 --> 01:28:07,454 Или после позже? 835 01:28:10,792 --> 01:28:12,760 Позвони мне. Я приеду и починю его. 836 01:28:13,698 --> 01:28:16,600 Парк Ли-сун Дипломированный электроник. 837 01:28:16,699 --> 01:28:19,496 (Эксперт по рисовым мегатронам) Гарантия жизни 838 01:28:21,703 --> 01:28:23,568 Парк Ли-сун Гарантия жизни 839 01:28:23,705 --> 01:28:26,500 (Эксперт по рисовый мегатронам) Гарантия жизни 840 01:28:26,508 --> 01:28:30,467 Гарантия жизни Гарантия жизни 841 01:28:30,612 --> 01:28:33,581 Гарантия жизни Гарантия жизни 842 01:28:40,989 --> 01:28:50,948 Итак, три, открой рот и засунь в него ложку. 843 01:29:09,718 --> 01:29:14,849 Четыре , закрой рот и медленно вытащи ложку. 844 01:29:17,092 --> 01:29:18,252 Пять 845 01:29:19,094 --> 01:29:20,254 Теперь нужно жевать. 846 01:29:24,399 --> 01:29:27,664 Жуй. Жуй. 847 01:29:41,316 --> 01:29:42,476 Все в порядке? 848 01:29:44,986 --> 01:29:47,750 Шесть, глотай. 849 01:29:56,097 --> 01:29:57,462 Ты сможешь сделать это, Юн-сун! 850 01:29:58,200 --> 01:30:03,866 Когда я досчитаю до пяти и щелкну пальцами ты проглотишь. 851 01:30:04,906 --> 01:30:06,066 На счет пять 852 01:30:07,008 --> 01:30:08,373 Готова? 853 01:30:10,312 --> 01:30:11,472 Раз 854 01:30:14,416 --> 01:30:15,678 Два 855 01:30:17,986 --> 01:30:18,543 Три 856 01:32:26,715 --> 01:32:31,652 Бабушка любила слушать радио. 857 01:32:33,088 --> 01:32:40,256 Я тоже. Я теряю ощущение времени когда слушаю радио. 858 01:32:41,396 --> 01:32:47,858 Но она слушала, чтобы не терять его. 859 01:32:50,205 --> 01:32:52,867 Потому, что она весь день была дома. 860 01:32:56,211 --> 01:33:01,478 Мы слушали шоу в 16:00, когда мама пришла домой 861 01:33:02,917 --> 01:33:05,750 вместе с дядей и тетей. 862 01:33:11,793 --> 01:33:13,954 Юн-гун, выключи радио. 863 01:33:15,196 --> 01:33:16,561 Что за запах? 864 01:33:19,100 --> 01:33:21,364 Господи! 865 01:33:23,605 --> 01:33:28,770 Весь день ест редьку, конечно будет вонять! 866 01:33:32,313 --> 01:33:34,975 Я весь день отдыхала и пришла домой работать, 867 01:33:35,116 --> 01:33:36,583 а тут она со своей редькой. 868 01:33:36,718 --> 01:33:40,245 Я имела в виду, что работала весь день и пришла домой отдохнуть. 869 01:33:40,388 --> 01:33:45,655 Как ты можешь так жить? 870 01:33:51,099 --> 01:33:54,068 Бабушка любит слушать радио. 871 01:33:54,202 --> 01:33:56,067 Она еще больше слушала его, когда 872 01:33:56,204 --> 01:33:57,865 умница Юн-гун сделала радио для нее. 873 01:33:58,006 --> 01:34:00,770 Мама!Тетя!Дядя! Замолчите! 874 01:34:00,909 --> 01:34:02,570 Мы не слышим радио из-за вас! 875 01:34:03,812 --> 01:34:05,575 Я сказала, выключи радио! 876 01:34:05,714 --> 01:34:07,079 У меня голова болит от него. 877 01:34:20,495 --> 01:34:23,953 Пойдем, скорая приехала. 878 01:34:30,505 --> 01:34:33,269 Мы должны отвезти ее в больницу! 879 01:34:45,186 --> 01:34:47,347 Цель существования это... 880 01:35:23,091 --> 01:35:24,353 Доктор? 881 01:35:25,794 --> 01:35:28,456 Секрет моего существования... 882 01:35:30,799 --> 01:35:34,166 У меня есть секрет, но я не должна его рассказывать. 883 01:35:35,403 --> 01:35:37,462 Я могу рассказать его вам? 884 01:35:41,009 --> 01:35:45,673 Правда в том, что я... 885 01:36:05,200 --> 01:36:06,360 Юн-гун 886 01:36:08,603 --> 01:36:09,763 Щекотно 887 01:36:21,015 --> 01:36:23,381 Итак, ты киборг, Юн-гун! 888 01:36:26,788 --> 01:36:29,653 Я должна быть честна с тобой. 889 01:36:32,193 --> 01:36:35,754 Хорошо, теперь я знаю. 890 01:36:36,698 --> 01:36:39,963 Вторая важная вещь после правды это... 891 01:36:40,602 --> 01:36:42,864 Ты же доверяешь мне, да? 892 01:36:44,706 --> 01:36:49,166 Ты знаешь вторую главную вещь после правды? 893 01:36:51,312 --> 01:36:54,770 Кушать. Кушать еду. 894 01:37:20,508 --> 01:37:21,668 Ка? 895 01:37:22,710 --> 01:37:23,870 Ко? 896 01:37:24,512 --> 01:37:25,672 Ке? 897 01:37:26,614 --> 01:37:27,774 Коле? 898 01:37:28,616 --> 01:37:29,776 коле! 899 01:37:30,018 --> 01:37:31,144 Колено. 900 01:37:33,788 --> 01:37:34,948 Слудующее слово 901 01:37:40,295 --> 01:37:40,761 Дa? 902 01:37:40,895 --> 01:37:42,055 A? 903 01:37:44,999 --> 01:37:47,263 Ё, Ра, A? 904 01:37:50,705 --> 01:37:51,672 A? 905 01:37:53,308 --> 01:37:54,366 Дa? 906 01:37:55,610 --> 01:37:57,475 - Да? - Да! 907 01:38:03,117 --> 01:38:07,850 Ты ядерная бомба, цель твоего существования это... зэнд 908 01:38:08,589 --> 01:38:12,457 Зенд. 909 01:38:12,593 --> 01:38:14,754 Колени и миллион вольт. 910 01:38:19,000 --> 01:38:20,058 Ты ядерная бомба. 911 01:38:20,201 --> 01:38:21,862 Ядерная бомба? 912 01:38:22,503 --> 01:38:24,562 Цель существования зэнд.. 913 01:38:27,308 --> 01:38:28,570 Зэнд... 914 01:38:32,113 --> 01:38:35,082 Цель существования 915 01:38:36,517 --> 01:38:40,248 слово зенд. 916 01:38:41,889 --> 01:38:47,054 Нам нужен миллион вольт. 917 01:38:47,195 --> 01:38:51,256 Миллион вольт? Нам нужен миллон вольт. Ядерная бомба. 918 01:38:55,803 --> 01:38:57,270 Что такое зенд? 919 01:39:01,109 --> 01:39:03,168 Кто такой Зенд? 920 01:39:06,514 --> 01:39:07,674 Заткнитесь! 921 01:39:44,185 --> 01:39:45,846 Отличная погода, не правда ли? 922 01:39:50,892 --> 01:39:53,554 Ты не должна бросать мусор куда попало. 923 01:40:02,303 --> 01:40:03,565 Почему нет? 924 01:40:06,407 --> 01:40:08,375 Однажды его будет чересчур много и он взорвется. 925 01:40:09,710 --> 01:40:10,369 Ты ядерная бомба. Цель твоего существования это конец света. 926 01:40:10,511 --> 01:40:11,170 Нам нужен миллион вольт. 927 01:40:11,312 --> 01:40:14,076 Почему молодая девушка вроде тебя должна взорваться? 928 01:40:14,916 --> 01:40:16,577 Мы не смотря ни на что должны продолжать жить дальше. 929 01:40:27,095 --> 01:40:29,655 Иди сюда, быстрее! 930 01:40:42,110 --> 01:40:45,671 А правда в одном ударе молнии миллоион вольт? 931 01:40:55,089 --> 01:41:01,153 Там Дева Мария 932 01:41:01,295 --> 01:41:04,560 ест лапшу. 933 01:41:05,500 --> 01:41:06,558 Холодно 934 01:41:11,706 --> 01:41:12,968 Хурма 935 01:41:18,713 --> 01:41:20,476 Рис 936 01:41:23,417 --> 01:41:25,749 Ты не видел крышку от этой? 937 01:41:25,987 --> 01:41:28,547 Человек, который выбрасывает бумагу 938 01:41:28,689 --> 01:41:30,247 куда попало потеряет ее. 939 01:41:30,391 --> 01:41:31,949 О чем он говорит? 940 01:41:34,195 --> 01:41:38,359 В драгоценное вино попала вода! 941 01:41:52,313 --> 01:41:53,575 Какая утрата! 942 01:42:04,692 --> 01:42:06,455 Что, если она не попадет в меня? 943 01:42:07,094 --> 01:42:08,254 А...? 944 01:42:09,997 --> 01:42:14,559 Просто, оставь надежду и... 945 01:42:26,314 --> 01:42:27,372 давай сохранять силы! 946 01:42:39,493 --> 01:42:40,858 Что мы будет делать теперь? 947 01:42:43,397 --> 01:42:45,456 Давай снимим наши промокшие носки. 948 01:43:36,517 --> 01:43:38,849 Но не только они промокли! 949 01:43:58,105 --> 01:44:01,663 Не только наши носки промокли. 949 01:44:02,305 --> 01:45:02,441 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org