Queen of Bones

ID13212926
Movie NameQueen of Bones
Release NameQueen of Bones 2024 - 1080p MAX WEB-DL MULTi x264 AAC-BULTOR
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID15207270
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,478 --> 00:00:30,941 <b>Cuentos Populares de la Gran Depresión...</b> 3 00:00:31,141 --> 00:00:38,384 <b>LA REINA DE LOS HUESOS</b> 4 00:00:40,198 --> 00:00:45,246 <b>Prólogo: COMENZÓ CON SANGRE</b> 5 00:01:42,145 --> 00:01:44,123 ¿Qué estás haciendo? 6 00:01:48,557 --> 00:01:50,560 Quítate esas flores del cabello. 7 00:01:50,760 --> 00:01:53,106 Tenemos que ir a revisar las trampas. 8 00:02:18,382 --> 00:02:20,497 Tenemos algo. 9 00:03:13,793 --> 00:03:15,774 ¿Qué pasó? 10 00:03:19,952 --> 00:03:26,831 <b>Capítulo Uno: CUMPLEAÑOS SIN MADRE</b> 11 00:05:09,161 --> 00:05:11,341 ¡Sam! 12 00:05:17,109 --> 00:05:19,515 Sam, ¿has visto antes ese símbolo antiguo? 13 00:05:19,715 --> 00:05:21,151 No, nunca habíamos ido tan lejos. 14 00:05:21,351 --> 00:05:23,866 Yo no he visto nada parecido. 15 00:05:24,524 --> 00:05:27,239 No lo digas. Suenas como una ignorante. 16 00:05:42,393 --> 00:05:44,213 <i>Esta depresión se ha agravado por...</i> 17 00:05:44,413 --> 00:05:45,733 <i>acontecimientos en el extranjero...</i> 18 00:05:45,933 --> 00:05:48,439 <i>pero están fuera del control tanto de nuestros ciudadanos...</i> 19 00:05:48,639 --> 00:05:50,242 <i>como de nuestro Gobierno.</i> 20 00:05:50,442 --> 00:05:53,224 <i>Aunque no es más que un incidente pasajero...</i> 21 00:06:16,062 --> 00:06:19,109 <i>¿Fue un disparo de rifle lo que oí?</i> 22 00:06:23,109 --> 00:06:25,422 Había un lobo. 23 00:06:25,780 --> 00:06:28,026 ¿Cómo dices? 24 00:06:29,588 --> 00:06:32,604 Se nos echó encima cuando estábamos revisando las trampas. 25 00:06:38,673 --> 00:06:41,121 ¿Tienes algo que quieras decirme? 26 00:06:47,457 --> 00:06:49,436 Ve a limpiar ese rifle. 27 00:06:53,067 --> 00:06:55,148 ¡Ya basta! 28 00:06:59,448 --> 00:07:02,796 Deberías lavarte para la cena. 29 00:07:57,531 --> 00:07:59,478 Es maravillosa. 30 00:07:59,703 --> 00:08:01,883 ¿Qué te parece, Sam? 31 00:08:03,075 --> 00:08:04,611 Maravillosa. 32 00:08:04,811 --> 00:08:06,315 He usado harina para espesarle... 33 00:08:06,515 --> 00:08:08,963 y tiene almidón de las patatas. 34 00:08:09,188 --> 00:08:13,439 Y con un sólo conejo, preparó un festín de cumpleaños. 35 00:08:25,955 --> 00:08:29,229 Suenas igual que tu madre. 36 00:08:29,429 --> 00:08:30,698 ¿De verdad? 37 00:08:30,898 --> 00:08:33,204 Por favor, padre, cuéntanos cómo tocaba. 38 00:08:33,404 --> 00:08:34,040 Ya sabes cómo tocaba. 39 00:08:34,240 --> 00:08:37,253 Bueno, se me olvida cómo tocaba. 40 00:08:37,813 --> 00:08:41,052 Pues, cuando su madre tocaba el violín... 41 00:08:41,252 --> 00:08:43,826 se podía escuchar toda la belleza y la tristeza... 42 00:08:44,026 --> 00:08:46,062 que las palabras no podrían describir... 43 00:08:46,262 --> 00:08:49,278 Un poco como cuando ustedes dos nacieron. 44 00:08:50,772 --> 00:08:52,952 Así que... 45 00:08:53,677 --> 00:08:55,615 Hoy hace 14 años... 46 00:08:55,815 --> 00:08:58,021 su madre, Isobel... 47 00:08:58,221 --> 00:08:59,658 entró en trabajo de parto. 48 00:08:59,858 --> 00:09:01,527 Y durante más de un día y una noche... 49 00:09:01,727 --> 00:09:04,300 luchó por traerles al mundo. 50 00:09:04,500 --> 00:09:06,672 Cuando exhaló su último aliento... 51 00:09:06,872 --> 00:09:10,387 los médicos estaban de pie sobre su sangre. 52 00:09:10,711 --> 00:09:12,492 Entonces... 53 00:09:13,117 --> 00:09:14,788 comenzaron a separarlos... 54 00:09:14,988 --> 00:09:18,193 primero a ti, Lily, y luego a ti. 55 00:09:18,393 --> 00:09:20,232 Y les pusieron a los dos en mis brazos. 56 00:09:20,432 --> 00:09:22,703 Y eran hermosos. 57 00:09:22,903 --> 00:09:26,519 Porque en medio de la muerte, había vida. 58 00:09:28,102 --> 00:09:29,439 - De acuerdo. - Sí. 59 00:09:31,754 --> 00:09:33,323 Ten piedad de mí, oh Dios... 60 00:09:33,523 --> 00:09:35,328 acorde a tu amabilidad... 61 00:09:35,528 --> 00:09:38,535 acorde a la multitud de tus misericordias... 62 00:09:38,735 --> 00:09:40,305 borra mis transgresiones... 63 00:09:40,505 --> 00:09:42,442 porque mi pecado está siempre delante de mí. 64 00:09:42,642 --> 00:09:45,725 - Amén. - Amén. 65 00:09:47,787 --> 00:09:49,867 Sammy. 66 00:09:50,292 --> 00:09:52,471 Sammy, vamos. 67 00:09:53,931 --> 00:09:55,803 ¡Samuel! 68 00:09:56,003 --> 00:10:00,521 ¡Arriba! ¡Abajo! ¡Izquierda! ¡Derecha! 69 00:10:13,406 --> 00:10:15,309 ¿Qué pasa? 70 00:10:15,509 --> 00:10:17,154 Nada. 71 00:10:17,513 --> 00:10:19,451 Te puedo oír. 72 00:10:19,651 --> 00:10:20,687 No he dicho nada. 73 00:10:20,887 --> 00:10:23,167 Hablas alto cuando callas. 74 00:10:24,594 --> 00:10:28,067 ¿No te das cuenta de que su historia cambia a cada año? 75 00:10:28,267 --> 00:10:30,405 ¿Y por qué nos la sigue contando? 76 00:10:30,605 --> 00:10:32,844 Es importante. 77 00:10:33,044 --> 00:10:35,049 Para recordarla. 78 00:10:35,249 --> 00:10:37,528 Como si pudiéramos olvidarla. 79 00:10:38,822 --> 00:10:40,893 Nuestra madre murió, para que nosotros pudiéramos vivir. 80 00:10:41,093 --> 00:10:43,206 Él está ocultando algo. 81 00:11:44,352 --> 00:11:46,333 ¿Has visto eso? 82 00:11:46,959 --> 00:11:49,774 No se puede hacer nada respecto al viento. 83 00:12:01,689 --> 00:12:03,311 ¿Qué estás haciendo? 84 00:12:04,127 --> 00:12:06,499 ¿Puedes prepararte para lo del señor Jensen, por favor? 85 00:12:06,699 --> 00:12:07,767 Por supuesto, papá. 86 00:12:07,967 --> 00:12:09,880 Buena chica. 87 00:13:21,516 --> 00:13:22,485 Bravo. 88 00:13:22,685 --> 00:13:25,098 Gracias, querida. 89 00:13:26,627 --> 00:13:28,865 <i>- Señor Jensen. - Es realmente especial.</i> 90 00:13:29,065 --> 00:13:32,404 Sí, la caja de resonancia es de abeto, por supuesto. 91 00:13:32,604 --> 00:13:34,609 Me refería a su hija... 92 00:13:34,809 --> 00:13:36,748 señor Brass. 93 00:13:36,948 --> 00:13:41,223 Veo que el puente es de arce. 94 00:13:41,423 --> 00:13:44,997 Y las clavijas, ¿son... son de ébano? 95 00:13:45,197 --> 00:13:47,469 Sí, un encargo especial. 96 00:13:47,669 --> 00:13:49,774 Una artesanía exquisita. 97 00:13:49,974 --> 00:13:52,547 Y la resina está hecha en... 98 00:13:52,747 --> 00:13:55,794 Aquí mismo. Órgano de regalía. 99 00:13:59,627 --> 00:14:01,631 Nuestro Conservatorio de Portland... 100 00:14:01,831 --> 00:14:05,315 siempre tiene sitio para un talento como el de su hija. 101 00:14:05,538 --> 00:14:06,975 <i>Es usted muy amable.</i> 102 00:14:07,175 --> 00:14:10,649 <i>No estoy siendo cortés, señor Brass.</i> 103 00:14:10,849 --> 00:14:13,521 Hubo un tiempo en el que impugnaba abiertamente a los privilegiados... 104 00:14:13,721 --> 00:14:16,594 pero me estoy haciendo viejo, cansado y humilde... 105 00:14:16,794 --> 00:14:18,665 por una extravagancia de... 106 00:14:18,865 --> 00:14:20,668 de sufrimiento. 107 00:14:20,868 --> 00:14:23,040 La maquinaria está rota, creo. 108 00:14:23,240 --> 00:14:28,025 Pero nuestros espíritus aún no. 109 00:14:29,554 --> 00:14:31,758 Música... 110 00:14:31,958 --> 00:14:35,172 La música es vital para la lucha. 111 00:14:35,431 --> 00:14:39,646 Creo que su hija podría contribuir. 112 00:14:39,846 --> 00:14:43,247 CONSERVATORIO DE ROSE CITY FREDRIK P. JENSON CALLE MORRISON - PORTLAND, OREGON 113 00:14:44,449 --> 00:14:45,785 Ella no está a salvo. 114 00:14:45,985 --> 00:14:47,631 ¿Perdón? 115 00:14:48,524 --> 00:14:52,375 ¿Cuántos violines desea, señor Jensen? 116 00:14:52,967 --> 00:14:55,873 Tenemos muchas jóvenes estudiantes en el Conservatorio. 117 00:14:56,073 --> 00:14:59,212 Le aseguro que la cuidaríamos muy bien. 118 00:14:59,412 --> 00:15:02,519 Con todo respeto, señor, eso le concierne a un padre. 119 00:15:02,719 --> 00:15:05,594 <i>Yo la mandaré al convento muy pronto.</i> 120 00:15:05,794 --> 00:15:10,210 <i>Ahora bien, ¿cuántos violines necesitaremos, señor Jensen?</i> 121 00:15:10,635 --> 00:15:13,074 <i>Nosotros...</i> 122 00:15:13,274 --> 00:15:16,280 no necesitaremos más de seis o... 123 00:15:16,480 --> 00:15:17,950 o siete instrumentos. 124 00:15:18,150 --> 00:15:21,994 <i>Puedo enviarle la factura en una semana.</i> 125 00:15:22,194 --> 00:15:24,838 - <i>Muy bien</i>. - Deja de espiar. 126 00:15:25,530 --> 00:15:27,035 <i>Ha sido un placer conocerle.</i> 127 00:15:27,235 --> 00:15:28,847 <i>Le agradezco.</i> 128 00:15:30,475 --> 00:15:34,317 Mis disculpas por... extralimitarme, señor. 129 00:15:34,517 --> 00:15:36,663 No se preocupe. 130 00:15:37,556 --> 00:15:40,438 Con todo respeto. 131 00:15:44,724 --> 00:15:49,026 <b>Capítulo Dos: FALSAS LENGUAS</b> 132 00:16:16,870 --> 00:16:18,005 Buenos días, señora. 133 00:16:18,205 --> 00:16:20,844 Buenos días, Samuel. Lily. 134 00:16:21,044 --> 00:16:22,822 Señora. 135 00:16:23,348 --> 00:16:24,452 Hola, Lily. 136 00:16:24,652 --> 00:16:26,422 George. 137 00:16:26,622 --> 00:16:28,358 Feliz cumpleaños atrasado, gemelos. 138 00:16:28,558 --> 00:16:30,731 Les hemos traído unos calcetines. 139 00:16:30,931 --> 00:16:33,211 Para que no pasen frío. 140 00:16:34,004 --> 00:16:34,839 Gracias, señora Clemens. 141 00:16:35,039 --> 00:16:37,043 No tenía qué hacerlo. 142 00:16:37,243 --> 00:16:39,321 Tonterías. 143 00:16:40,582 --> 00:16:42,797 Hoy es un día especial. 144 00:16:44,657 --> 00:16:46,260 - Buenos días, señora Clemens. - Buenos días. 145 00:16:46,460 --> 00:16:47,631 Lily. 146 00:16:47,831 --> 00:16:49,267 Me gusta cómo te ves. 147 00:16:49,467 --> 00:16:52,173 Creí que el verano habría llegado antes de tiempo. 148 00:16:52,373 --> 00:16:53,943 Qué detalle, George. 149 00:16:54,143 --> 00:16:55,782 ¿Lo has leído en algún libro? 150 00:16:55,982 --> 00:16:56,983 La verdad es que sí. 151 00:16:57,183 --> 00:16:58,185 Pinky... 152 00:16:58,385 --> 00:17:01,667 vamos, deja de hablar y pásame los comestibles. 153 00:17:05,968 --> 00:17:08,073 Sabes, preferiría que no me llamaras así. 154 00:17:08,273 --> 00:17:09,776 Y yo desearía que no hiciera tanto calor... 155 00:17:09,976 --> 00:17:12,790 pero no me ves gritándole al Sol. 156 00:17:15,286 --> 00:17:16,422 George, no... 157 00:17:16,622 --> 00:17:19,261 No le hagas caso. Sólo está... 158 00:17:19,461 --> 00:17:22,510 Sólo está celoso porque él no tiene el cabello blanco. 159 00:17:25,707 --> 00:17:27,511 Tocino, y yo... 160 00:17:27,711 --> 00:17:30,058 he echado unos cuantos ladrillos de mi mantequilla dulce. 161 00:17:30,881 --> 00:17:31,921 No tenías por qué hacerlo, Ida. 162 00:17:32,121 --> 00:17:33,423 Sé que estás pasando apuros para llegar a fin de mes. 163 00:17:33,623 --> 00:17:34,294 No, no, no. 164 00:17:34,494 --> 00:17:38,204 No hay nada como la mantequilla para hacer de una casa un hogar. 165 00:17:39,334 --> 00:17:42,484 ¡George, te dije que esperaras! 166 00:17:43,678 --> 00:17:45,047 Al respecto... 167 00:17:45,247 --> 00:17:48,153 sabes, te juro que ese chico está mal de la cabeza. 168 00:17:48,353 --> 00:17:49,923 ¡Lo... lo siento! 169 00:17:50,123 --> 00:17:51,960 Y luego está su complexión. 170 00:17:52,160 --> 00:17:54,331 Dios mío, cómo sufre de su aflicción. 171 00:17:54,531 --> 00:17:57,748 Pero al menos, algún día podrá llevar una tienda de comestibles. 172 00:17:58,438 --> 00:18:01,411 - ¿Qué es todo eso? - Lo que necesita es un padre. 173 00:18:01,611 --> 00:18:03,692 Lo veo todos los días. 174 00:18:04,051 --> 00:18:05,821 Ve la rueda trasera, lleva todo el verano pinchada... 175 00:18:06,021 --> 00:18:08,594 pero no tengo ni idea de cómo arreglarla. 176 00:18:08,794 --> 00:18:12,502 Ida May. ¿Qué hay en el baúl? 177 00:18:12,702 --> 00:18:15,516 La ropa vieja de Isobel. 178 00:18:16,609 --> 00:18:18,890 Las envió el sacerdote. 179 00:18:22,220 --> 00:18:23,624 ¿Lily, cariño? 180 00:18:23,824 --> 00:18:25,962 ¿Por qué no le preparas un café a la señora Clemens? 181 00:18:26,162 --> 00:18:30,480 Gracias, Lily. Lo tomo con azúcar. 182 00:18:35,348 --> 00:18:38,186 Ella está creciendo muy rápido. 183 00:18:38,386 --> 00:18:40,834 ¿Por qué has traído aquí ese baúl? 184 00:18:41,092 --> 00:18:42,596 Estaban entre las cosas de tu suegro... 185 00:18:42,796 --> 00:18:45,511 guardadas en la Iglesia. 186 00:18:45,836 --> 00:18:48,449 Se murió ayer. 187 00:18:50,244 --> 00:18:52,892 Le cayó un árbol encima. 188 00:18:54,119 --> 00:18:56,599 El funeral es mañana. 189 00:18:57,092 --> 00:18:59,898 Sé que juraste no volver a ver a tu suegra, pero... 190 00:19:00,098 --> 00:19:02,502 ¿Por qué más iba a enviar ese baúl... 191 00:19:02,702 --> 00:19:05,149 si no como un gesto de tregua? 192 00:19:11,820 --> 00:19:14,701 Bienaventurados los pacificadores, Malcolm. 193 00:19:16,596 --> 00:19:18,334 Sam. 194 00:19:18,534 --> 00:19:20,639 Toma ese baúl. Échalo en la bodega. 195 00:19:20,839 --> 00:19:23,252 Me traes estas llaves de vuelta. 196 00:19:34,299 --> 00:19:37,305 ¿"El Buen Servicio Doméstico"? Mierda, Pinky. 197 00:19:37,505 --> 00:19:39,442 Sí. Ojalá no me llamaras así. 198 00:19:39,642 --> 00:19:41,982 Y yo desearía que me trajeras la revista correcta. 199 00:19:42,182 --> 00:19:44,821 Ya te lo dije: "Mecánicas del Motor", "Mecánica Popular"... 200 00:19:45,021 --> 00:19:45,890 cualquiera que tenga autos. 201 00:19:46,090 --> 00:19:47,226 Y yo te lo dije: Necesito algo... 202 00:19:47,426 --> 00:19:48,662 que pueda cambiar con los otros chicos. 203 00:19:48,862 --> 00:19:50,197 Esta vez no me refiero a mierda seca. 204 00:19:50,397 --> 00:19:51,501 Eso era caca de búfalo. 205 00:19:51,701 --> 00:19:54,005 Los indios la usan para hacer fuego. 206 00:19:54,205 --> 00:19:57,122 Me dejó las manos apestando. 207 00:19:59,918 --> 00:20:02,766 ¿Qué es esto? 208 00:20:11,308 --> 00:20:13,254 ¿Qué es eso? 209 00:20:20,125 --> 00:20:22,897 Vimos esto. A este símbolo. 210 00:20:23,097 --> 00:20:25,442 Tallado en un árbol del bosque. 211 00:20:33,717 --> 00:20:35,689 Quizás sea un libro de brujas. 212 00:20:35,889 --> 00:20:38,027 No existe tal cosa. 213 00:20:38,227 --> 00:20:40,707 ¿Y la Bruja del Bosque? 214 00:20:42,235 --> 00:20:44,073 Eso es sólo un cuento. 215 00:20:44,273 --> 00:20:45,711 La Bruja del Bosque es real... 216 00:20:45,911 --> 00:20:49,819 - la Flageladora Loca, la... - Reina de los Huesos. 217 00:20:50,019 --> 00:20:52,622 ¿Quién lo dice? ¿Los niños del pueblo? 218 00:20:52,822 --> 00:20:53,591 Dios, qué crédula eres. 219 00:20:53,791 --> 00:20:55,864 No pronuncies en vano el nombre del Señor. 220 00:20:56,064 --> 00:20:58,879 Sí, he oído que algunos chicos conocen a una bruja. 221 00:21:00,841 --> 00:21:03,120 Drykkur. 222 00:21:09,791 --> 00:21:12,597 Dice: "La poción de la verdad de la bruja". 223 00:21:12,797 --> 00:21:15,311 ¿Es la letra de madre? 224 00:21:18,743 --> 00:21:20,046 <i>¿Lily? ¿Está listo el café?</i> 225 00:21:20,246 --> 00:21:22,793 Muy bien. Están esperando el café. 226 00:21:23,685 --> 00:21:25,356 Ve, ve. 227 00:21:25,556 --> 00:21:27,736 Vete... 228 00:21:43,091 --> 00:21:45,696 Es algo extraño. 229 00:21:45,896 --> 00:21:47,868 Un libro, enterrado en un baúl lleno de ropa... 230 00:21:48,068 --> 00:21:50,107 como si madre lo hubiera estado escondiendo. 231 00:21:50,307 --> 00:21:52,677 Creo que padre nos ha estado mintiendo sobre ella. 232 00:21:52,877 --> 00:21:54,414 No sabes si siquiera es suyo. 233 00:21:54,614 --> 00:21:55,716 Lo es. 234 00:21:55,916 --> 00:21:59,191 Además, ¿a quién más podría pertenecer? 235 00:21:59,391 --> 00:22:00,361 No lo sé. 236 00:22:00,561 --> 00:22:02,831 ¿Quién más habría grabado esa runa en el bosque? 237 00:22:03,031 --> 00:22:04,802 No lo sé. 238 00:22:05,002 --> 00:22:06,238 Pero lo que sí sé... 239 00:22:06,438 --> 00:22:08,343 es que ella se murió y nos dejó aquí con él. 240 00:22:08,543 --> 00:22:10,714 Y nada cambiará eso. 241 00:22:10,914 --> 00:22:12,317 Bueno, sí papá no nos ha dicho nada... 242 00:22:12,517 --> 00:22:13,854 probablemente haya una razón para ello. 243 00:22:14,054 --> 00:22:16,301 Entonces, ¿qué más necesitas saber? 244 00:22:17,024 --> 00:22:18,662 La verdad. 245 00:22:18,862 --> 00:22:20,666 Quiero saber la verdad. 246 00:22:20,866 --> 00:22:23,181 ¿La verdad sobre qué? 247 00:22:24,843 --> 00:22:28,058 Sobre por qué vamos al pueblo. 248 00:22:28,449 --> 00:22:30,387 ¿Dónde has oído eso? 249 00:22:30,587 --> 00:22:32,566 Son tus hombros. 250 00:22:32,991 --> 00:22:33,828 Estabas hablando con la señorita Clemens... 251 00:22:34,028 --> 00:22:35,865 y tus hombros estaban... 252 00:22:36,065 --> 00:22:37,601 tristes. 253 00:22:37,801 --> 00:22:40,016 Su abuelo ha fallecido. 254 00:22:40,440 --> 00:22:41,408 El funeral es mañana... 255 00:22:41,608 --> 00:22:44,623 así que estén listos para salir al amanecer. ¿De acuerdo? 256 00:22:49,759 --> 00:22:53,006 Vístete temprano y vayamos a la bodega. 257 00:22:55,070 --> 00:22:57,082 Sam. 258 00:23:02,618 --> 00:23:04,605 "No te contaminarás con ningún animal, 259 00:23:04,805 --> 00:23:06,259 ni con ningún pájaro... 260 00:23:06,459 --> 00:23:09,473 ni con nada que se mueva sobre la tierra. " 261 00:23:10,600 --> 00:23:14,042 "Me has apartado de las naciones para ser mi persona. " 262 00:23:14,242 --> 00:23:15,881 "El hombre o la mujer que entre ustedes... 263 00:23:16,081 --> 00:23:19,118 sea médium o espiritualista... 264 00:23:19,318 --> 00:23:21,697 será condenado a muerte. " 265 00:24:16,099 --> 00:24:18,579 Este es el chal de la foto. 266 00:24:30,761 --> 00:24:33,275 ¿Crees que se lo dio la bruja? 267 00:24:40,382 --> 00:24:41,784 Es extraño. 268 00:24:41,984 --> 00:24:43,853 Nuestra madre escribe con tu letra. 269 00:24:44,053 --> 00:24:46,694 ¿Desde cuándo te fijas en mi letra? 270 00:24:46,894 --> 00:24:48,528 Veo todas tus faltas ortográficas. 271 00:24:48,828 --> 00:24:49,731 ¡Cállate! 272 00:24:50,233 --> 00:24:51,647 Mira. 273 00:24:52,304 --> 00:24:55,654 ¿Por qué dibujaría madre a estos animales en ese símbolo? 274 00:25:04,798 --> 00:25:09,515 Un sapo, un cráneo de lobo y una pluma de búho. 275 00:25:13,516 --> 00:25:16,864 Recogemos los tres y se los llevamos a la bruja. 276 00:25:17,288 --> 00:25:18,992 Ella hará una poción... 277 00:25:19,192 --> 00:25:22,574 que de alguna manera revelará la verdad oculta. 278 00:25:23,201 --> 00:25:25,472 ¿Cómo vamos a encontrar una bruja? 279 00:25:25,672 --> 00:25:28,686 George dice que algunos niños del pueblo quizás lo sepan. 280 00:25:29,646 --> 00:25:31,684 ¿Y la poción? 281 00:25:31,884 --> 00:25:33,963 ¿Quién se la va a beber? 282 00:25:34,790 --> 00:25:36,669 Yo. 283 00:25:38,928 --> 00:25:44,570 <b>Capítulo Tres: HABLANDO POR LOS MUERTOS</b> 284 00:26:00,275 --> 00:26:02,755 Mira eso. 285 00:26:05,419 --> 00:26:06,475 Es una camioneta GMC de 15 toneladas... 286 00:26:06,675 --> 00:26:09,139 con plataforma para transportar cosas. 287 00:26:10,028 --> 00:26:11,598 Sabes, algún día voy a trabajar en un taller... 288 00:26:11,798 --> 00:26:12,867 en la ciudad. 289 00:26:13,067 --> 00:26:14,471 He estado estudiando. 290 00:26:14,671 --> 00:26:17,385 No hay nada más estadounidense que un auto. 291 00:26:19,681 --> 00:26:22,428 Te da la libertad de ir a cualquier parte. 292 00:26:48,504 --> 00:26:49,774 Ahora, ¿qué digo siempre? 293 00:26:49,974 --> 00:26:51,478 No debemos hablar, al menos que nos hablen. 294 00:26:51,678 --> 00:26:54,693 Saben, ella repudió a su madre. 295 00:27:53,403 --> 00:27:55,549 ¿Qué tal el café? 296 00:27:56,475 --> 00:27:58,313 Está caliente. 297 00:27:58,513 --> 00:28:00,725 ¿Así de malo? 298 00:28:12,208 --> 00:28:14,087 Te lo dije. 299 00:28:17,684 --> 00:28:20,031 Ella está madurando. 300 00:28:22,127 --> 00:28:22,995 Eso es lo que me preocupa. 301 00:28:23,195 --> 00:28:25,709 No es necesario. 302 00:28:27,837 --> 00:28:31,355 Pero puedo ponerme en contacto con Santa María, si lo deseas. 303 00:28:34,750 --> 00:28:37,233 Sí, quizás ya sea tiempo. 304 00:28:46,543 --> 00:28:48,355 Lois. 305 00:28:48,780 --> 00:28:51,454 ¿Podemos hablar en privado? 306 00:28:51,654 --> 00:28:55,696 ¿Tienes algo que decirme? Dilo... 307 00:28:55,896 --> 00:28:57,898 Lo siento. 308 00:28:58,098 --> 00:29:00,712 Tienes que hablar más alto. 309 00:29:01,005 --> 00:29:03,886 He dicho que siento mucho tu pérdida. 310 00:29:07,017 --> 00:29:10,323 Mi marido vivió una vida decente... 311 00:29:10,523 --> 00:29:13,128 si esto sirve de indicio. 312 00:29:13,328 --> 00:29:15,721 Aunque me entristece que no tomemos... 313 00:29:15,921 --> 00:29:18,640 una pinta, para despedirlo como es debido. 314 00:29:18,840 --> 00:29:21,078 Pero te diré una cosa, Malcolm. 315 00:29:21,278 --> 00:29:23,959 Lo que más me entristece... 316 00:29:28,460 --> 00:29:35,041 Es que tú vengas aquí, precisamente hoy. 317 00:29:35,241 --> 00:29:37,979 Pero tú... hiciste un gesto. 318 00:29:38,179 --> 00:29:40,961 - ¿Un gesto? - El baúl. 319 00:29:43,190 --> 00:29:44,894 Su marido siempre decía que cuando falleciera... 320 00:29:45,094 --> 00:29:48,701 quería que las cosas viejas de Isobel fueran para sus hijos... 321 00:29:48,901 --> 00:29:50,171 incluido el baúl de la ropa. 322 00:29:50,371 --> 00:29:52,376 Ahí lo tienes. Buenas intenciones. 323 00:29:52,576 --> 00:29:54,855 Quizás... 324 00:29:55,616 --> 00:29:59,055 Tu hija querría que hiciéramos las paces. 325 00:29:59,255 --> 00:30:02,304 Es pecado hablar por los muertos. 326 00:30:03,163 --> 00:30:06,337 ¿Quieres paz? Entonces, pide perdón. 327 00:30:06,537 --> 00:30:08,884 Yo no he hecho nada malo. 328 00:30:10,178 --> 00:30:13,951 Te mudaste con ella a ese bosque. 329 00:30:14,151 --> 00:30:15,422 Lejos de su familia. 330 00:30:15,622 --> 00:30:16,957 Bueno, ella no podía caminar por el Valle... 331 00:30:17,157 --> 00:30:17,927 sólo para sentarse en la Iglesia. 332 00:30:18,127 --> 00:30:19,863 No caminaba, por el amor de Dios... 333 00:30:20,063 --> 00:30:23,605 vagaba por las sombras que residen bajo los pinos... 334 00:30:23,805 --> 00:30:25,541 ¡con la cabeza llena de esos malditos libros de brujas! 335 00:30:25,741 --> 00:30:26,977 Lois. 336 00:30:27,177 --> 00:30:30,260 Dependía de ti, Malcolm... 337 00:30:31,622 --> 00:30:34,326 mantenerla en el buen camino. 338 00:30:34,526 --> 00:30:37,106 - El mantenerla a salvo. - Y lo intenté. 339 00:30:37,432 --> 00:30:39,912 Eso dices tú. 340 00:30:49,523 --> 00:30:52,530 Estas fueron forjadas en las entrañas de la Tierra. 341 00:30:52,730 --> 00:30:54,066 ¿Forjadas? 342 00:30:54,266 --> 00:30:55,637 ¿Hechas en el fuego? 343 00:30:55,837 --> 00:30:59,585 Hechas de roca volcánica. Obsidiana. 344 00:31:07,692 --> 00:31:09,096 - ¡Sam! - ¡Pinky, maldita sea! 345 00:31:09,296 --> 00:31:12,413 Lo siento. Alguien conoce a una bruja. 346 00:31:28,969 --> 00:31:30,306 A ver si cae. 347 00:31:30,506 --> 00:31:32,684 Aquí está, Arvin. 348 00:31:33,444 --> 00:31:35,048 Gracias, Pinky. Ahora, piérdete. 349 00:31:35,248 --> 00:31:36,751 Se llama George. 350 00:31:36,951 --> 00:31:39,265 Mi error. 351 00:31:42,997 --> 00:31:44,776 Vete de aquí. 352 00:31:46,872 --> 00:31:50,446 Es un modelo TT. Con una distancia entre ejes de 125 pulgadas. 353 00:31:50,646 --> 00:31:52,792 Caja de cambios para subir cuestas. 354 00:31:53,251 --> 00:31:56,290 Parece un... 1925. 355 00:31:56,490 --> 00:31:58,638 Este hombre sabe de autos. 356 00:31:58,996 --> 00:32:01,311 ¿Pero sabe él quiénes somos? 357 00:32:02,503 --> 00:32:04,341 He oído rumores. 358 00:32:04,541 --> 00:32:06,010 Yo también he oído hablar de ti. 359 00:32:06,210 --> 00:32:07,915 Sam Brass, amante de los automóviles... 360 00:32:08,115 --> 00:32:10,886 y vendedor ambulante de excrementos secos de coyote. 361 00:32:11,086 --> 00:32:13,124 Te referirás a excrementos de búfalo. 362 00:32:13,324 --> 00:32:16,064 Por lo que a mí respecta, puedes seguir con tu negocio, Sam. 363 00:32:16,264 --> 00:32:19,514 Sólo necesitas... un producto mejor. 364 00:32:19,738 --> 00:32:22,252 ¿Te refieres a contrabando? 365 00:32:23,245 --> 00:32:25,048 A Studs y a mí nos vendría bien una mano... 366 00:32:25,248 --> 00:32:26,920 para mover un producto a Portland. 367 00:32:27,120 --> 00:32:29,659 Ayúdanos con el próximo envío y yo te ayudaré. 368 00:32:29,859 --> 00:32:32,332 He oído que estás buscando a una bruja. 369 00:32:32,532 --> 00:32:34,711 ¿Qué bruja? 370 00:32:35,104 --> 00:32:37,007 Una vieja bruja que vive en lo profundo del bosque. 371 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 Sólo una especie de alquimista. 372 00:32:39,409 --> 00:32:42,191 No, he oído que es una bruja de verdad. 373 00:32:43,118 --> 00:32:44,921 ¿La Flageladora Loca? 374 00:32:45,121 --> 00:32:45,857 Sea lo que sea... 375 00:32:46,057 --> 00:32:48,362 está medio loca y ciega como la noche. 376 00:32:48,562 --> 00:32:51,134 Una vez me dijo que prefiere la oscuridad. 377 00:32:51,334 --> 00:32:53,847 Y yo le dije: "¿Para qué demonios?". 378 00:32:54,607 --> 00:32:55,538 Ella me dice: "Si miras fijamente a... 379 00:32:55,738 --> 00:32:57,582 la oscuridad durante bastante tiempo... 380 00:32:57,782 --> 00:33:00,729 podrás ver cosas ahí, que nadie más puede ver". 381 00:33:03,559 --> 00:33:06,709 Entonces, ¿quieres conocerla? 382 00:33:07,567 --> 00:33:10,374 Pues, tienes que ayudarnos a mover este licor. 383 00:33:13,179 --> 00:33:15,149 De acuerdo. 384 00:33:15,349 --> 00:33:17,429 ¿Cómo vamos a hacerlo? 385 00:33:19,490 --> 00:33:20,895 Es una buena noticia. 386 00:33:21,095 --> 00:33:22,465 Pero después de que nos lleve a la bruja... 387 00:33:22,665 --> 00:33:24,878 tengo que mover el alcohol. 388 00:33:25,302 --> 00:33:27,650 ¿Te refieres a contrabando? 389 00:33:28,575 --> 00:33:30,447 Él sabe dónde vive ella. 390 00:33:30,647 --> 00:33:32,284 ¿Por qué deberíamos creerle? 391 00:33:32,484 --> 00:33:34,388 Su familia lleva más tiempo que nadie en estos bosques. 392 00:33:34,588 --> 00:33:36,969 Él lo sabría. 393 00:33:49,674 --> 00:33:56,251 <b>Capítulo Cuatro: EN COMUNIÓN CON LAS BESTIAS</b> 394 00:34:01,175 --> 00:34:03,021 ¿Papá? 395 00:34:04,715 --> 00:34:06,627 Papá. 396 00:34:13,199 --> 00:34:16,448 - Papá. - ¿Sí? 397 00:34:18,709 --> 00:34:22,024 ¿Es verdad lo que decía la abuela Lois, sobre mi madre? 398 00:34:22,517 --> 00:34:24,155 No. 399 00:34:24,355 --> 00:34:26,503 No, claro que no. 400 00:34:26,828 --> 00:34:30,400 No, está de duelo y... 401 00:34:30,600 --> 00:34:32,437 El dolor vuelve cruel a la gente. 402 00:34:32,637 --> 00:34:35,085 El dolor puede... 403 00:34:35,344 --> 00:34:37,750 infectar a pueblos enteros, a naciones enteras. 404 00:34:37,950 --> 00:34:41,430 Por eso vivimos aquí, lejos de todo ello. 405 00:34:45,198 --> 00:34:47,042 Buenas noches. 406 00:34:53,479 --> 00:34:55,761 Lily. 407 00:34:56,419 --> 00:34:57,958 ¿Sí? 408 00:34:58,158 --> 00:35:00,037 Reza tus oraciones. 409 00:35:01,330 --> 00:35:03,578 Sí, papá. 410 00:35:07,810 --> 00:35:09,613 ¿Qué ha dicho? 411 00:35:09,813 --> 00:35:12,125 Definitivamente está ocultando algo. 412 00:35:13,787 --> 00:35:16,803 Entonces, vayamos a ver a la bruja mañana. 413 00:35:17,528 --> 00:35:19,298 ¿Y qué le pedimos? 414 00:35:19,498 --> 00:35:22,205 Tenemos que hacerlo bien. 415 00:35:22,405 --> 00:35:25,622 ¿Te acuerdas? Todo está en ese libro. 416 00:35:37,970 --> 00:35:40,818 ¿Dónde está la página con los animales? 417 00:36:13,175 --> 00:36:15,189 - Escóndete. - ¡Dios! 418 00:36:20,156 --> 00:36:22,201 La vela. 419 00:36:57,797 --> 00:37:00,077 Vuelve arriba. 420 00:37:27,558 --> 00:37:29,938 ¿Tú abriste esa ventana? 421 00:40:11,852 --> 00:40:13,657 ¿Qué te ha pasado? 422 00:40:13,857 --> 00:40:16,807 - He salido a dar un paseo. - ¿De dónde has sacado ese chal? 423 00:40:18,834 --> 00:40:21,273 - De la bodega. - Espera. 424 00:40:21,473 --> 00:40:23,385 ¿Cómo? 425 00:40:30,691 --> 00:40:32,805 Agarré las llaves de tu habitación. 426 00:40:36,670 --> 00:40:40,445 Lily, no toleraré la desobediencia. 427 00:40:40,645 --> 00:40:43,117 Si quieres andar a escondidas en la oscuridad, no hay problema... 428 00:40:43,317 --> 00:40:44,587 - ¡No, espera! - Quédate aquí el resto del día... 429 00:40:44,787 --> 00:40:46,691 - y la noche. - ¡No! ¡No! 430 00:40:46,891 --> 00:40:49,597 ¿Está en ti? ¿Está en ti? 431 00:40:49,797 --> 00:40:51,710 ¡¿Está en ti?! 432 00:40:55,775 --> 00:40:56,712 Por favor, papá, ¿cuánto tiempo tengo que quedarme aquí abajo? 433 00:40:56,912 --> 00:40:58,515 Escóndete con las serpientes. 434 00:40:58,715 --> 00:41:00,419 - ¡No! - Y con las bestias del campo. 435 00:41:00,619 --> 00:41:03,459 - ¡No! - ¡Si eso es lo que quieres! 436 00:41:03,659 --> 00:41:05,028 <i>¡Papá!</i> 437 00:41:05,228 --> 00:41:06,840 <i>¡No!</i> 438 00:41:08,101 --> 00:41:10,847 Apila el resto de la leña. 439 00:41:13,479 --> 00:41:15,149 <i>¡Papá!</i> 440 00:41:15,349 --> 00:41:16,416 <i>¡Sam!</i> 441 00:41:16,616 --> 00:41:18,563 <i>¡Sam, por favor!</i> 442 00:41:18,822 --> 00:41:20,793 <i>¡Sam!</i> 443 00:41:20,993 --> 00:41:22,604 <i>¡Sam!</i> 444 00:41:23,431 --> 00:41:25,443 <i>¡Sam!</i> 445 00:41:43,171 --> 00:41:45,385 ¿Está todo bien? 446 00:41:45,810 --> 00:41:48,724 El comportamiento de tu hermana no es normal. 447 00:41:54,226 --> 00:41:56,732 Si supieras algo, ¿me lo dirías? 448 00:41:56,932 --> 00:41:57,634 Sí, señor. 449 00:41:57,834 --> 00:42:00,748 ¿Sí me lo dirías o sí sabes algo? 450 00:42:02,744 --> 00:42:04,214 Samuel. 451 00:42:04,414 --> 00:42:06,427 Te lo diría. 452 00:42:06,918 --> 00:42:09,266 - Sólo... - ¿Tienen secretos? 453 00:42:13,564 --> 00:42:16,313 Si te digo que no, ¿me creerías? 454 00:42:30,365 --> 00:42:34,616 <i>Concéntrate, profundiza tu espíritu hacia el viento.</i> 455 00:42:58,656 --> 00:43:00,726 Y Lily necesita nuestra fuerza. 456 00:43:00,926 --> 00:43:03,365 Está cambiando, se está convirtiendo en una mujer. 457 00:43:03,565 --> 00:43:06,505 Y eso afecta a su temperamento. 458 00:43:06,705 --> 00:43:09,278 Ahora bien, sería descortés echar en cara esas cosas... 459 00:43:09,478 --> 00:43:12,250 Sería como mirar fijamente a un lisiado. 460 00:43:12,450 --> 00:43:14,664 Pero... 461 00:43:16,526 --> 00:43:18,697 podemos darle el ejemplo. 462 00:43:18,897 --> 00:43:20,300 Sí, señor. 463 00:43:20,500 --> 00:43:22,781 Mantenerla en el camino. 464 00:43:24,140 --> 00:43:28,592 Sólo nuestra fe mantendrá a raya la oscuridad. 465 00:43:38,437 --> 00:43:40,409 <i>El sapo y el lobo dicen la verdad oculta.</i> 466 00:43:40,609 --> 00:43:44,548 <i>Toca esta melodía con tus cuerdas, para desprender una pluma del búho.</i> 467 00:43:44,748 --> 00:43:45,851 <i>Para conseguir tu deseo...</i> 468 00:43:46,051 --> 00:43:48,256 <i>escribe estas notas en piel de becerro.</i> 469 00:43:48,456 --> 00:43:51,060 <i>Escribe esto en un pergamino y llévalo siempre contigo.</i> 470 00:43:51,260 --> 00:43:55,403 <i>O los elementos del agua, la tierra y el cielo.</i> 471 00:43:55,603 --> 00:43:58,576 <i>Porque el que perturba su propia casa, heredará...</i> 472 00:43:58,776 --> 00:44:01,683 <i>Concéntrate, profundiza tu espíritu hacia el viento.</i> 473 00:44:01,883 --> 00:44:02,890 <i>Las palabras y lo divino en tu interior...</i> 474 00:44:03,090 --> 00:44:03,653 <i>para dominar a los elementos.</i> 475 00:44:03,853 --> 00:44:08,170 <i>El cráneo de un lobo... para domar a otros de su especie.</i> 476 00:44:16,245 --> 00:44:17,214 ¿Has agarrado el sapo? 477 00:44:17,414 --> 00:44:19,226 Está a salvo. 478 00:44:21,055 --> 00:44:22,935 Gracias. 479 00:44:24,428 --> 00:44:25,545 ¿Te acuerdas del cadáver del lobo que... 480 00:44:25,745 --> 00:44:26,532 vimos en el bosque la semana pasada? 481 00:44:26,732 --> 00:44:28,303 No podemos seguir adelante con esto. 482 00:44:28,503 --> 00:44:30,475 Él sabe que algo anda mal. 483 00:44:30,675 --> 00:44:32,779 Bueno, entonces vamos por buen camino. 484 00:44:32,979 --> 00:44:35,560 ¿Después de lo que te acaba de hacer? 485 00:44:36,387 --> 00:44:38,624 Sólo nos hace daño porque nos quiere. 486 00:44:38,824 --> 00:44:40,160 Probablemente eso es lo que pensaba Isaac... 487 00:44:40,360 --> 00:44:41,095 Escucha. 488 00:44:41,295 --> 00:44:42,665 Cuando Abraham intentó sacrificar... 489 00:44:42,865 --> 00:44:43,603 No importa lo que pensara Isaac. 490 00:44:43,803 --> 00:44:46,174 Claro, no hay ningún compromiso que hable de honrar el cómo... 491 00:44:46,374 --> 00:44:48,042 Maldita sea, ¿quieres escucharme? 492 00:44:48,242 --> 00:44:49,345 Esta es la razón por la que estamos más cerca de ella... 493 00:44:49,545 --> 00:44:52,286 que nunca, descubriendo en qué creía ella. 494 00:44:52,486 --> 00:44:55,090 Si paramos ahora, nunca sabremos quién era. 495 00:44:55,290 --> 00:44:57,871 Y nunca sabremos quiénes somos. 496 00:45:00,835 --> 00:45:03,047 ¿Acabas de decir una palabrota? 497 00:45:07,416 --> 00:45:09,394 Sí, creo que sí. 498 00:45:13,025 --> 00:45:15,239 Vamos. 499 00:45:44,254 --> 00:45:46,494 <i>"Bienaventurados los que lavan sus vestiduras...</i> 500 00:45:46,694 --> 00:45:49,201 <i>para que tengan derecho al árbol de la vida...</i> 501 00:45:49,401 --> 00:45:52,237 <i>y puedan entrar a la ciudad por las puertas. "</i> 502 00:45:52,437 --> 00:45:53,896 "No te contaminarás con ningún animal, 503 00:45:54,096 --> 00:45:54,877 ni con ningún pájaro... 504 00:45:55,077 --> 00:45:56,614 ni con nada que se mueva sobre la tierra. " 505 00:45:56,814 --> 00:45:59,787 "Me has apartado de las naciones para ser mi persona. " 506 00:45:59,987 --> 00:46:01,249 "El hombre o la mujer que entre ustedes... 507 00:46:01,449 --> 00:46:02,725 sea médium o espiritualista... 508 00:46:02,925 --> 00:46:05,375 <i>será condenado a muerte. "</i> 509 00:46:58,973 --> 00:47:01,353 No te acerques. 510 00:47:02,648 --> 00:47:04,518 "Perdona a los que nos ofenden... 511 00:47:04,718 --> 00:47:07,290 y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos del mal. " 512 00:47:07,490 --> 00:47:09,326 ¡Atrás! 513 00:47:09,526 --> 00:47:11,974 Trae la llama. 514 00:47:13,943 --> 00:47:15,302 "Más libranos del mal. " 515 00:47:16,764 --> 00:47:17,777 "Padre nuestro... 516 00:47:17,977 --> 00:47:20,359 ¡He dicho que para atrás! 517 00:47:21,551 --> 00:47:23,998 ¡Atrás! 518 00:47:27,996 --> 00:47:30,643 Márchate. 519 00:47:31,805 --> 00:47:34,553 Már-chate. 520 00:47:55,888 --> 00:48:01,330 <b>Capítulo Cinco: CORRIENTE MALIGNA</b> 521 00:49:29,475 --> 00:49:31,455 Buenos días. 522 00:49:32,716 --> 00:49:34,695 Buen día. 523 00:49:37,124 --> 00:49:38,160 Es importante que entiendas... 524 00:49:38,360 --> 00:49:39,897 que todo lo que hago... 525 00:49:40,097 --> 00:49:43,345 todo, es para protegerte. 526 00:49:43,570 --> 00:49:46,109 - ¿De qué? - Del mundo... 527 00:49:46,309 --> 00:49:48,723 mi amor, del mundo. 528 00:49:49,149 --> 00:49:52,931 Está lleno de lobos. Y tú sólo eres un cordero. 529 00:49:53,456 --> 00:49:55,369 Como lo era madre. 530 00:49:55,793 --> 00:49:58,375 Ella era una santa, ya lo sabes. 531 00:49:59,234 --> 00:50:01,280 ¿Lo sé? 532 00:50:01,940 --> 00:50:06,649 Para Sam y para mí, ella es sólo una idea a la que rezamos... 533 00:50:06,849 --> 00:50:08,653 pero no sabemos realmente quién era ella... 534 00:50:08,853 --> 00:50:09,556 ni lo que sentía de verdad. 535 00:50:09,756 --> 00:50:12,093 ¿Te han estado metiendo ideas a la cabeza? 536 00:50:12,293 --> 00:50:13,831 Creo que he tenido mucho tiempo aquí abajo... 537 00:50:14,031 --> 00:50:17,246 para formarme mi propia opinión, padre. 538 00:50:20,076 --> 00:50:20,977 Sabes, te enseñé a tocar el violín... 539 00:50:21,177 --> 00:50:24,185 para que pudieras conocer a tu madre de una forma... 540 00:50:24,385 --> 00:50:26,523 que ni Sam, ni yo, pudimos. 541 00:50:26,723 --> 00:50:28,627 Toca la música que ella amaba. 542 00:50:28,827 --> 00:50:31,575 Eso te enseñará todo lo que necesitas saber. 543 00:50:32,135 --> 00:50:33,880 Correcto. 544 00:50:37,245 --> 00:50:37,847 Lily. 545 00:50:38,047 --> 00:50:39,926 ¿Puedo irme? 546 00:51:18,795 --> 00:51:19,929 ¡Hola, Lily! 547 00:51:20,129 --> 00:51:20,932 Cariño... 548 00:51:21,132 --> 00:51:23,780 ve a buscar las semillas del maletero. 549 00:51:28,715 --> 00:51:30,252 Ida. 550 00:51:30,452 --> 00:51:33,165 Siento haber venido sin avisar. 551 00:51:33,490 --> 00:51:35,704 No. No tienes por qué disculparte. 552 00:51:37,132 --> 00:51:38,567 Sam. 553 00:51:38,767 --> 00:51:40,572 ¿Te importaría ayudar a George? 554 00:51:40,772 --> 00:51:41,907 He traído algunas semillas. 555 00:51:42,107 --> 00:51:43,577 - ¿Qué? - Para el jardín. 556 00:51:43,777 --> 00:51:47,027 Es... muy amable. 557 00:51:52,129 --> 00:51:53,164 ¿Lily? 558 00:51:53,364 --> 00:51:56,236 ¿Podrías traer café al taller? 559 00:51:56,436 --> 00:51:58,107 Sí, padre. 560 00:51:58,307 --> 00:51:59,987 Por favor. 561 00:52:05,724 --> 00:52:07,093 Pasa a mi... 562 00:52:07,293 --> 00:52:09,538 mi taller de aquí. 563 00:52:16,010 --> 00:52:18,792 Sólo quería disculparme. 564 00:52:20,685 --> 00:52:24,995 Realmente creía que la anciana había cambiado. 565 00:52:25,195 --> 00:52:26,530 Sí. 566 00:52:26,730 --> 00:52:27,767 Yo también estaba optimista. 567 00:52:27,967 --> 00:52:29,503 Lo siento mucho. 568 00:52:29,703 --> 00:52:32,017 ¿Quieres dejar de disculparte? 569 00:52:35,281 --> 00:52:37,327 Gracias, Lily. 570 00:52:37,887 --> 00:52:39,800 Déjanos solos, por favor. 571 00:52:40,291 --> 00:52:42,772 Nos atenderemos nosotros mismos. 572 00:52:51,850 --> 00:52:54,997 ¿Estás bien? Pareces... 573 00:52:56,490 --> 00:52:58,829 He estado un poco distraído. 574 00:52:59,029 --> 00:53:02,604 No dejes que esa anciana te agrie la crema. 575 00:53:02,804 --> 00:53:07,013 Siempre ha sido una odiosa. 576 00:53:07,213 --> 00:53:09,627 En una cosa tiene razón. 577 00:53:11,154 --> 00:53:13,333 Hay una maldición en este lugar. 578 00:53:14,360 --> 00:53:17,234 Me refiero a en las paredes, debajo del suelo... 579 00:53:17,434 --> 00:53:18,170 entre los pinos... 580 00:53:18,370 --> 00:53:21,642 la misma que mató al viejo y... 581 00:53:21,842 --> 00:53:24,321 trajo aquí a ese baúl. 582 00:53:24,681 --> 00:53:28,031 Una corriente maligna. 583 00:53:28,757 --> 00:53:31,303 Y ahora ha infectado a mi hija. 584 00:53:32,131 --> 00:53:33,767 ¿Estás seguro? 585 00:53:33,967 --> 00:53:35,737 Empezó en el día de su cumpleaños. 586 00:53:35,937 --> 00:53:38,776 Al principio eran sólo pequeñas cosas, como su madre. 587 00:53:38,976 --> 00:53:41,181 Las mentiras y... 588 00:53:41,381 --> 00:53:43,552 el escabullirse, y... 589 00:53:43,752 --> 00:53:45,833 ataques de ira. 590 00:53:46,590 --> 00:53:48,671 Te lo dije. 591 00:53:49,864 --> 00:53:51,368 Está llegando a la madurez. 592 00:53:51,568 --> 00:53:53,138 Es más insidioso que eso. 593 00:53:53,338 --> 00:53:55,786 Eso es lo que me temía. 594 00:53:58,015 --> 00:54:02,065 Sí me puse en contacto con Santa María. 595 00:54:02,958 --> 00:54:05,563 Están ampliando la escuela. 596 00:54:05,763 --> 00:54:07,368 Tenías razón. 597 00:54:07,568 --> 00:54:11,709 Si quieres que Lily siga por el buen camino... 598 00:54:11,909 --> 00:54:16,194 su lugar está con las Hermanas. 599 00:54:17,053 --> 00:54:19,835 Puedo llevarla allí por ti. 600 00:54:21,229 --> 00:54:23,776 Esta misma noche. 601 00:54:25,369 --> 00:54:28,176 Sólo quiero protegerla. 602 00:54:28,376 --> 00:54:30,455 Lo harás. 603 00:54:40,401 --> 00:54:42,479 No te preocupes. 604 00:54:47,147 --> 00:54:49,860 Nunca estarás solo. 605 00:54:58,069 --> 00:55:00,849 Ida... 606 00:55:22,684 --> 00:55:23,721 Entonces... 607 00:55:23,921 --> 00:55:25,858 ¿sí puedo llevármela? 608 00:55:26,058 --> 00:55:28,571 Sí. ¡Llévatela! 609 00:55:48,169 --> 00:55:50,083 Gracias. 610 00:55:50,608 --> 00:55:52,488 Por el café. 611 00:55:54,182 --> 00:55:56,662 - Lily. - ¿Qué? 612 00:56:04,301 --> 00:56:06,572 Crees que estoy aquí para competir contigo... 613 00:56:06,772 --> 00:56:09,312 por el afecto de tu padre. 614 00:56:09,512 --> 00:56:11,558 ¿Por qué iba a hacerlo? 615 00:56:12,517 --> 00:56:14,956 Porque lo necesitas. 616 00:56:15,156 --> 00:56:17,537 Porque los negocios van mal. 617 00:56:19,297 --> 00:56:22,205 Dentro de un año... 618 00:56:22,405 --> 00:56:25,678 seguirá siendo un hombre quien dirija este país. 619 00:56:25,878 --> 00:56:31,298 Yo apuesto por el Gobernador de Nueva York, Roosevelt. 620 00:56:33,661 --> 00:56:36,124 Podemos lavarles los pantalones a ellos, Lily... 621 00:56:36,324 --> 00:56:38,170 pero nunca los llevaremos puestos nosotras. 622 00:56:38,370 --> 00:56:40,107 La verdad es que tu madre era demasiado de espíritu libre... 623 00:56:40,307 --> 00:56:43,247 para aceptarlo y eso le hizo daño. 624 00:56:43,447 --> 00:56:45,352 Y a tu padre también. 625 00:56:45,552 --> 00:56:47,765 Así que sé una buena chica... 626 00:56:49,025 --> 00:56:51,572 Y sé agradecida. 627 00:56:51,863 --> 00:56:54,445 Por todo lo que él te ha dado. 628 00:57:10,168 --> 00:57:11,105 ¿Estás bien, cariño? 629 00:57:11,305 --> 00:57:12,674 ¿Qué ha pasado? 630 00:57:12,874 --> 00:57:14,785 Esa mujer. 631 00:57:16,947 --> 00:57:20,489 La vi ponerle las manos encima a él, como una... 632 00:57:20,689 --> 00:57:24,030 - serpiente, a sus... - Codornices. 633 00:57:24,230 --> 00:57:26,676 Vamos. Deberías haberlo visto. 634 00:57:27,101 --> 00:57:30,183 Y eso no es lo peor. 635 00:57:30,509 --> 00:57:33,189 Me mandarán al convento, Sam. 636 00:57:33,982 --> 00:57:35,827 ¿Cuándo? 637 00:57:36,320 --> 00:57:38,191 Esta noche. 638 00:57:38,391 --> 00:57:40,236 Mierda. 639 00:57:42,633 --> 00:57:44,746 Tenemos que irnos ya. 640 00:57:46,041 --> 00:57:48,154 A ver a la bruja. 641 00:57:57,077 --> 00:58:03,390 <b>Capítulo Seis: LA MELODÍA DE UNA MADRE</b> 642 00:58:14,763 --> 00:58:16,635 ¿Para qué necesitas eso? 643 00:58:16,835 --> 00:58:18,882 Ya lo verás. 644 00:59:36,762 --> 00:59:38,133 ¿Hacia dónde nos dirigimos? 645 00:59:38,333 --> 00:59:41,782 Ella talló una runa allí, donde encontramos al lobo. 646 00:59:42,506 --> 00:59:45,822 - Y ahí abajo, con el sapo. - Entonces, es como una brújula. 647 00:59:46,214 --> 00:59:50,033 - Así que, el búho es... - El Norte. 648 01:00:53,784 --> 01:00:55,595 Sam. 649 01:01:17,232 --> 01:01:19,111 Sam. 650 01:01:21,740 --> 01:01:23,953 ¿Qué estás haciendo? 651 01:02:41,218 --> 01:02:47,684 <b>Capítulo Siete: LOS DOMINIOS DE LA OSCURIDAD</b> 652 01:03:03,311 --> 01:03:04,181 ¿Adónde van? 653 01:03:04,381 --> 01:03:06,384 Probablemente estén esperando un barco de vapor. 654 01:03:06,584 --> 01:03:08,555 Cerca del límite de Portland, hay un Salón, una biblioteca... 655 01:03:08,755 --> 01:03:10,125 y una barbería. 656 01:03:10,325 --> 01:03:12,897 Esa es una locomotora 4-8-2 del tipo montañesa. 657 01:03:13,097 --> 01:03:16,580 La próxima vez, que sea en tren, viajarás mientras duermes. 658 01:03:17,072 --> 01:03:19,411 Pero entonces estarán saltando desde un vagón oxidado y viejo... 659 01:03:19,611 --> 01:03:21,081 hacia las vías. 660 01:03:21,281 --> 01:03:23,594 Sam. 661 01:03:24,153 --> 01:03:26,033 Te quiero. 662 01:03:26,892 --> 01:03:28,904 Pase lo que pase. 663 01:03:32,636 --> 01:03:33,872 ¿Por qué me dices esto? 664 01:03:34,072 --> 01:03:37,355 No vamos a morir. No seas una tonta. 665 01:04:01,795 --> 01:04:03,741 Sam. 666 01:04:04,033 --> 01:04:05,471 Y tú debes de ser Lily. 667 01:04:05,671 --> 01:04:06,940 Hola. 668 01:04:07,140 --> 01:04:09,379 No creí que fueran a venir. 669 01:04:09,579 --> 01:04:10,713 ¿La bruja está por aquí? 670 01:04:10,913 --> 01:04:12,282 Por entre los árboles caídos. 671 01:04:12,482 --> 01:04:14,564 Deja aquí tu violín. 672 01:04:17,360 --> 01:04:19,373 Estás muy bonita. 673 01:04:58,309 --> 01:05:01,022 Después de usted, señorita Lily Brass. 674 01:05:32,311 --> 01:05:34,390 ¿Hola? 675 01:05:40,227 --> 01:05:42,340 ¿Hola? 676 01:05:51,582 --> 01:05:54,666 - Discúlpenos. - La puerta estaba abierta. 677 01:06:01,435 --> 01:06:04,584 Dos sabuesos y una perra. 678 01:06:05,443 --> 01:06:08,618 ¿Qué trae por aquí a semejante pandilla? 679 01:06:08,818 --> 01:06:11,322 Soy Arvin. Vengo con un asunto. 680 01:06:11,522 --> 01:06:13,935 Hemos oído que es una bruja. 681 01:06:14,628 --> 01:06:16,667 Me han llamado de muchas maneras. 682 01:06:16,867 --> 01:06:19,172 Y que hace pociones. 683 01:06:19,372 --> 01:06:22,420 Eso depende de para qué. 684 01:06:22,779 --> 01:06:25,044 Para descubrir la verdad oculta. 685 01:06:34,335 --> 01:06:37,249 Una poción les costará. 686 01:06:37,642 --> 01:06:39,655 ¿Cuánto? 687 01:06:40,447 --> 01:06:42,728 ¿Es la primera vez que compran? 688 01:06:43,520 --> 01:06:46,569 Un dólar de plata. 689 01:06:53,842 --> 01:06:55,578 Después de que consigamos lo que hemos venido a buscar. 690 01:06:55,778 --> 01:06:59,294 Así no funciona. 691 01:07:00,087 --> 01:07:02,735 Bueno, tendrá que ser así. 692 01:07:04,329 --> 01:07:06,308 ¿Quién eres tú? 693 01:07:07,771 --> 01:07:10,315 Eso es lo que quiero averiguar. 694 01:07:14,851 --> 01:07:17,397 Síganme. 695 01:07:30,784 --> 01:07:33,698 Dejen ahí sus materiales. 696 01:07:55,900 --> 01:07:58,203 Mi padre es Malcolm Brass. 697 01:07:58,403 --> 01:08:01,118 Se casó con una mujer llamada Isobel. 698 01:08:01,409 --> 01:08:03,456 ¿La conocía? 699 01:08:06,120 --> 01:08:08,125 Conozco a mucha gente. 700 01:08:08,325 --> 01:08:10,739 ¿Qué sabe? 701 01:08:22,987 --> 01:08:26,603 Calla. Y mira. 702 01:09:38,304 --> 01:09:41,086 ¿Quieres saber la verdad? 703 01:09:52,834 --> 01:09:57,018 Soy más que una vieja bruja, Lillian. 704 01:09:57,477 --> 01:10:00,391 ¡¿Cómo sabe mi nombre?! 705 01:10:04,023 --> 01:10:07,696 Estuve allí, cuando ella te puso el nombre. 706 01:10:07,896 --> 01:10:12,207 Fui yo quien te sacó, gritando, de sus entrañas. 707 01:10:12,407 --> 01:10:17,357 Incluso me dio tu cordón umbilical como recuerdo. 708 01:10:18,119 --> 01:10:20,431 Está mintiendo. 709 01:10:21,559 --> 01:10:24,007 Tu papi vino a verme. 710 01:10:24,331 --> 01:10:28,739 Dijo que no quería que ningún médico del pueblo supiera algo de Isobel. 711 01:10:28,939 --> 01:10:31,612 Dijo que yo era lo suficientemente capaz. 712 01:10:31,812 --> 01:10:33,860 Pero ella se murió. 713 01:10:34,451 --> 01:10:38,193 Nadie ha muerto bajo mi cuidado, Samuel. 714 01:10:38,393 --> 01:10:43,178 Era buena comadrona, incluso estando ciega. 715 01:10:45,540 --> 01:10:49,916 Su mamá estaba viva y bien... 716 01:10:50,116 --> 01:10:52,154 cuando yo la dejé. 717 01:10:52,354 --> 01:10:54,258 Pero ningún médico... 718 01:10:54,458 --> 01:10:57,966 nadie creería a una vieja bruja como yo. 719 01:10:58,166 --> 01:11:00,068 ¿Por qué iba a mentir mi padre? 720 01:11:00,268 --> 01:11:03,853 Eso es algo que tendrás que preguntarle tú misma. 721 01:11:06,081 --> 01:11:07,683 - ¡Arvin! - Señora. 722 01:11:07,883 --> 01:11:11,093 Quédate aquí con Lillian, por si se pone mal. 723 01:11:11,293 --> 01:11:13,430 Deja que se recupere. 724 01:11:13,630 --> 01:11:14,799 ¡Sam, vamos! 725 01:11:14,999 --> 01:11:17,338 Te enseñaré cómo cargar las cajas. 726 01:11:17,538 --> 01:11:19,710 - ¿Estarás bien, Lily? - Date prisa, Sam. 727 01:11:19,910 --> 01:11:20,745 - Ella estará bien. - Sam. 728 01:11:20,945 --> 01:11:21,681 Yo te traje a la bruja. 729 01:11:21,881 --> 01:11:24,051 Y ahora tú vas a mover el alcohol. 730 01:11:24,251 --> 01:11:24,988 Siete pasadas por el alambique... 731 01:11:25,188 --> 01:11:28,327 y obtenemos ocho galones de licor puro... 732 01:11:28,527 --> 01:11:30,865 Pero eso es alcohol puro, hasta que lo rebajemos con agua... 733 01:11:31,065 --> 01:11:33,404 lo que nos dará un rendimiento final de 12 galones... 734 01:11:33,604 --> 01:11:37,321 de buen whisky limpio. ¿Me sigues? 735 01:11:38,014 --> 01:11:41,027 ¿Qué pasa? ¿Necesitas recostarte? 736 01:11:46,730 --> 01:11:49,370 Es un trabajo duro, apilar docenas de estas... 737 01:11:49,570 --> 01:11:52,709 pero Lily y tú vienen de una familia dura, Sam. 738 01:11:52,909 --> 01:11:55,013 Admiro su determinación. 739 01:11:55,213 --> 01:11:57,954 Sabes, Arvin me dijo que ella también era bonita. 740 01:11:58,154 --> 01:12:02,070 Eso explica por qué él la miraba allí adentro. 741 01:12:02,662 --> 01:12:04,365 ¡¿Qué demonios?! 742 01:12:04,565 --> 01:12:06,945 ¡Lily! 743 01:12:07,237 --> 01:12:09,151 Lily, ¿dónde estás? 744 01:12:09,975 --> 01:12:12,123 ¡Vete de aquí! 745 01:12:16,590 --> 01:12:18,535 Sam... 746 01:12:31,286 --> 01:12:32,456 ¡Pequeño bastardo desagradecido! 747 01:12:32,656 --> 01:12:36,071 - ¡Vamos, quédate conmigo! - ¡Yo les enseñaré! 748 01:12:38,935 --> 01:12:40,304 ¡Lily! 749 01:12:40,504 --> 01:12:42,474 No tengas miedo. 750 01:12:42,674 --> 01:12:45,123 ¡Les enseñaré! 751 01:13:05,559 --> 01:13:11,727 <b>Capítulo Ocho: UNA MUERTE EN LA FAMILIA</b> 752 01:13:40,358 --> 01:13:42,404 ¿Estás bien? 753 01:13:47,439 --> 01:13:49,385 ¿Qué pasa? 754 01:14:26,653 --> 01:14:28,965 ¿Hola? 755 01:14:31,361 --> 01:14:33,874 No les he oído entrar. 756 01:14:35,969 --> 01:14:37,172 ¿Qué hace aquí? 757 01:14:37,372 --> 01:14:39,753 La buena obra del Señor, Lily. 758 01:14:40,579 --> 01:14:41,981 Quiero ayudarte. 759 01:14:42,181 --> 01:14:43,987 George y yo te llevaremos al convento... 760 01:14:44,187 --> 01:14:47,936 pero, él está afuera, sembrando la semilla. 761 01:14:49,498 --> 01:14:50,834 No quiero ir a Santa María. 762 01:14:51,034 --> 01:14:53,606 Es lo mejor, confía en mí. 763 01:14:53,806 --> 01:14:55,877 Te he hecho la maleta. 764 01:14:56,077 --> 01:15:00,261 Ahora ve a recoger el resto de tus cosas, como una buena chica. 765 01:15:01,154 --> 01:15:02,967 Sí, señora. 766 01:15:05,464 --> 01:15:06,933 Pero es un largo camino. 767 01:15:07,133 --> 01:15:09,103 Permítame prepararle una taza de café antes de irnos. 768 01:15:09,303 --> 01:15:10,974 No, está bien. 769 01:15:11,174 --> 01:15:13,680 Lo prepara muy bien, señora Clemens. 770 01:15:13,880 --> 01:15:15,960 Está bien, entonces. 771 01:15:21,629 --> 01:15:23,299 ¿Dónde está mi padre? 772 01:15:23,499 --> 01:15:25,646 En el taller. 773 01:15:30,647 --> 01:15:34,664 El café está en el estante de arriba. No lo alcanzo. ¿Te importaría? 774 01:15:43,072 --> 01:15:44,342 No lo veo. 775 01:15:44,542 --> 01:15:47,088 ¿Quizás abajo? 776 01:15:54,295 --> 01:15:57,443 Gracias. 777 01:16:07,920 --> 01:16:10,134 ¿Qué estás haciendo? 778 01:16:11,061 --> 01:16:13,400 Haciendo espacio para la devoción de la oración... 779 01:16:13,600 --> 01:16:16,439 para detener el avance de la oscuridad. 780 01:16:16,639 --> 01:16:18,786 ¿Qué oscuridad? 781 01:16:19,144 --> 01:16:20,714 La oscuridad que tú... 782 01:16:20,914 --> 01:16:22,050 trajiste a esta casa. 783 01:16:22,250 --> 01:16:24,488 Era tu trabajo, Sam, mantenerla en el buen camino. 784 01:16:24,688 --> 01:16:26,969 Y lo hizo. 785 01:16:27,962 --> 01:16:30,810 Todo el camino hasta la casa de la comadrona. 786 01:16:33,740 --> 01:16:35,853 ¿La comadrona? 787 01:16:39,853 --> 01:16:41,932 Está bien, ustedes... 788 01:16:43,695 --> 01:16:44,963 No pueden entenderlo. 789 01:16:45,163 --> 01:16:46,432 ¿Qué le has hecho a nuestra madre? 790 01:16:46,632 --> 01:16:49,514 La amaba. 791 01:16:49,806 --> 01:16:53,448 Su tranquilidad, su música... 792 01:16:53,648 --> 01:16:55,693 Eso no es cierto. 793 01:16:56,954 --> 01:16:59,792 La oscuridad se había apoderado de ella desde muy joven. 794 01:16:59,992 --> 01:17:04,301 No lo supe, hasta que nos mudamos aquí... 795 01:17:04,501 --> 01:17:09,012 cuando empezó a cambiar, a desviarse del camino. 796 01:17:09,212 --> 01:17:09,880 ¿Y ese libro? 797 01:17:10,080 --> 01:17:12,416 ¿El Galdrabók? 798 01:17:12,616 --> 01:17:14,521 Los Libros Negros de Elverum. 799 01:17:14,721 --> 01:17:16,895 Pasaba cada vez más tiempo sola en esos bosques... 800 01:17:17,095 --> 01:17:19,131 leyendo y leyendo sin parar. 801 01:17:19,331 --> 01:17:21,402 Quemé todos los que pude encontrar... 802 01:17:21,602 --> 01:17:23,707 pero ella seguía hablando con las bestias... 803 01:17:23,907 --> 01:17:27,091 y tallaba símbolos paganos en los árboles. 804 01:17:27,582 --> 01:17:29,786 Así que ella era la Bruja del Bosque. 805 01:17:29,986 --> 01:17:32,826 La gente comenzó a sospechar. 806 01:17:33,026 --> 01:17:34,930 La Reina de los Huesos. 807 01:17:35,130 --> 01:17:37,277 ¿Tú le hiciste daño? 808 01:17:38,404 --> 01:17:40,751 No, Sam, no le hice nada. 809 01:17:43,681 --> 01:17:44,483 Cayó enferma de gripe... 810 01:17:44,683 --> 01:17:46,920 cuando estaba embarazada de ustedes dos, de ocho meses. 811 01:17:47,120 --> 01:17:49,493 Cuando la vieja ciega los trajo al mundo... 812 01:17:49,693 --> 01:17:51,029 los tomé a los dos en mis brazos. 813 01:17:51,229 --> 01:17:54,102 Su madre insistió en amamantarlos... 814 01:17:54,302 --> 01:17:56,308 pero la gripe era como una plaga. 815 01:17:56,508 --> 01:17:58,778 En ese año todavía mataba a la gente. 816 01:17:58,978 --> 01:18:03,187 Yo sabía que era la voluntad de Dios... 817 01:18:03,387 --> 01:18:05,359 y por eso rechacé a los médicos... 818 01:18:05,559 --> 01:18:08,241 y la encerré en la bodega. 819 01:18:11,069 --> 01:18:12,707 Murió una semana después. 820 01:18:12,907 --> 01:18:15,721 Aunque creo que expió su culpa. 821 01:18:18,050 --> 01:18:19,320 ¿Cómo pudiste? 822 01:18:19,520 --> 01:18:21,866 ¡¿Cómo no iba a hacerlo?! 823 01:18:22,926 --> 01:18:25,698 Me aseguré de que ni la oscuridad, ni la locura... 824 01:18:25,898 --> 01:18:26,834 pusieran pie aquí. 825 01:18:27,034 --> 01:18:28,003 Y no lo habrían hecho... 826 01:18:28,203 --> 01:18:30,642 hasta que tú fuiste a buscarlas. 827 01:18:30,842 --> 01:18:33,882 Dios mío, Lily... 828 01:18:34,082 --> 01:18:35,994 sigue tu camino. 829 01:18:37,054 --> 01:18:40,103 Y que Dios tenga piedad de ti. 830 01:18:46,342 --> 01:18:48,345 ¿Dónde está enterrada ella? 831 01:18:48,545 --> 01:18:49,814 ¿Qué? 832 01:18:50,014 --> 01:18:51,884 ¿Dónde están sus huesos? 833 01:18:52,084 --> 01:18:54,031 La quemé. 834 01:18:54,391 --> 01:18:55,626 Los lobos se llevaron el resto. 835 01:18:55,826 --> 01:18:57,806 Ahora, vete. 836 01:19:01,472 --> 01:19:04,210 Fuera de aquí. 837 01:19:04,410 --> 01:19:07,792 - Malcolm. - Llévatela, por favor. 838 01:19:11,758 --> 01:19:13,803 ¡Ida! 839 01:19:14,898 --> 01:19:16,635 Ida. ¿Qué? 840 01:19:16,835 --> 01:19:19,274 ¿Ida? ¿Ida? Mírame. 841 01:19:19,474 --> 01:19:20,177 Mírame. 842 01:19:20,377 --> 01:19:23,190 Ida. Ida. 843 01:19:23,983 --> 01:19:26,530 ¡Dios santo! 844 01:19:27,823 --> 01:19:29,735 ¿Qué han hecho? 845 01:19:31,095 --> 01:19:33,201 Déjanos ir. 846 01:19:33,401 --> 01:19:35,415 ¡¿Qué han hecho?! 847 01:19:37,106 --> 01:19:39,714 Por favor. Por favor, baja eso. 848 01:19:39,914 --> 01:19:44,758 ¡Por Cristo, no permitiré que la oscuridad entre en este lugar! 849 01:19:44,958 --> 01:19:46,594 ¡Atrás! 850 01:19:46,794 --> 01:19:49,910 Eso no puedo hacerlo, Samuel. 851 01:19:50,337 --> 01:19:54,945 Ahora, contemplen sus pecados... 852 01:19:55,145 --> 01:19:58,253 y déjenme ayudarlos. 853 01:19:58,453 --> 01:20:00,790 Los quiero a los dos. 854 01:20:00,990 --> 01:20:03,194 ¡Pero esto se acabará! 855 01:20:03,394 --> 01:20:08,515 ¡Y se acabará ahora mismo! ¡Qué Dios nos ayude a todos! 856 01:20:26,308 --> 01:20:28,621 Padre. 857 01:20:40,771 --> 01:20:43,149 Padre... 858 01:20:52,695 --> 01:20:54,564 "Bienaventurados los misericordiosos. 859 01:20:54,764 --> 01:20:57,347 Porque ellos recibirán misericordia. " 860 01:21:12,688 --> 01:21:19,173 <b>Epílogo: HEREDARÁS EL VIENTO</b> 861 01:22:36,504 --> 01:22:39,350 ¿Por dónde quieres ir? 862 01:22:42,850 --> 01:22:44,796 A Portland. 863 01:22:47,292 --> 01:22:49,939 Al Conservatorio de Rose City. 864 01:22:58,783 --> 01:23:00,184 ¿Y después? 865 01:23:00,384 --> 01:23:02,931 Ya veremos adónde nos lleva el viento. 866 01:25:12,611 --> 01:26:08,166 <i>Queen of Bones (2024) Una traducción de TaMaBin</i> 867 01:26:09,305 --> 01:27:09,353 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm