Queen of Bones
ID | 13212926 |
---|---|
Movie Name | Queen of Bones |
Release Name | Queen of Bones 2024 - 1080p MAX WEB-DL MULTi x264 AAC-BULTOR |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 15207270 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:26,478 --> 00:00:30,941
<b>Cuentos Populares de
la Gran Depresión...</b>
3
00:00:31,141 --> 00:00:38,384
<b>LA REINA DE LOS HUESOS</b>
4
00:00:40,198 --> 00:00:45,246
<b>Prólogo:
COMENZÓ CON SANGRE</b>
5
00:01:42,145 --> 00:01:44,123
¿Qué estás haciendo?
6
00:01:48,557 --> 00:01:50,560
Quítate esas flores del cabello.
7
00:01:50,760 --> 00:01:53,106
Tenemos que ir a
revisar las trampas.
8
00:02:18,382 --> 00:02:20,497
Tenemos algo.
9
00:03:13,793 --> 00:03:15,774
¿Qué pasó?
10
00:03:19,952 --> 00:03:26,831
<b>Capítulo Uno:
CUMPLEAÑOS SIN MADRE</b>
11
00:05:09,161 --> 00:05:11,341
¡Sam!
12
00:05:17,109 --> 00:05:19,515
Sam, ¿has visto antes
ese símbolo antiguo?
13
00:05:19,715 --> 00:05:21,151
No, nunca habíamos
ido tan lejos.
14
00:05:21,351 --> 00:05:23,866
Yo no he visto nada parecido.
15
00:05:24,524 --> 00:05:27,239
No lo digas.
Suenas como una ignorante.
16
00:05:42,393 --> 00:05:44,213
<i>Esta depresión se
ha agravado por...</i>
17
00:05:44,413 --> 00:05:45,733
<i>acontecimientos
en el extranjero...</i>
18
00:05:45,933 --> 00:05:48,439
<i>pero están fuera del control
tanto de nuestros ciudadanos...</i>
19
00:05:48,639 --> 00:05:50,242
<i>como de nuestro Gobierno.</i>
20
00:05:50,442 --> 00:05:53,224
<i>Aunque no es más que un
incidente pasajero...</i>
21
00:06:16,062 --> 00:06:19,109
<i>¿Fue un disparo de rifle lo que oí?</i>
22
00:06:23,109 --> 00:06:25,422
Había un lobo.
23
00:06:25,780 --> 00:06:28,026
¿Cómo dices?
24
00:06:29,588 --> 00:06:32,604
Se nos echó encima cuando
estábamos revisando las trampas.
25
00:06:38,673 --> 00:06:41,121
¿Tienes algo que quieras decirme?
26
00:06:47,457 --> 00:06:49,436
Ve a limpiar ese rifle.
27
00:06:53,067 --> 00:06:55,148
¡Ya basta!
28
00:06:59,448 --> 00:07:02,796
Deberías lavarte para la cena.
29
00:07:57,531 --> 00:07:59,478
Es maravillosa.
30
00:07:59,703 --> 00:08:01,883
¿Qué te parece, Sam?
31
00:08:03,075 --> 00:08:04,611
Maravillosa.
32
00:08:04,811 --> 00:08:06,315
He usado harina para espesarle...
33
00:08:06,515 --> 00:08:08,963
y tiene almidón de las patatas.
34
00:08:09,188 --> 00:08:13,439
Y con un sólo conejo,
preparó un festín de cumpleaños.
35
00:08:25,955 --> 00:08:29,229
Suenas igual que tu madre.
36
00:08:29,429 --> 00:08:30,698
¿De verdad?
37
00:08:30,898 --> 00:08:33,204
Por favor, padre,
cuéntanos cómo tocaba.
38
00:08:33,404 --> 00:08:34,040
Ya sabes cómo tocaba.
39
00:08:34,240 --> 00:08:37,253
Bueno,
se me olvida cómo tocaba.
40
00:08:37,813 --> 00:08:41,052
Pues, cuando su madre
tocaba el violín...
41
00:08:41,252 --> 00:08:43,826
se podía escuchar toda
la belleza y la tristeza...
42
00:08:44,026 --> 00:08:46,062
que las palabras no
podrían describir...
43
00:08:46,262 --> 00:08:49,278
Un poco como cuando
ustedes dos nacieron.
44
00:08:50,772 --> 00:08:52,952
Así que...
45
00:08:53,677 --> 00:08:55,615
Hoy hace 14 años...
46
00:08:55,815 --> 00:08:58,021
su madre, Isobel...
47
00:08:58,221 --> 00:08:59,658
entró en trabajo de parto.
48
00:08:59,858 --> 00:09:01,527
Y durante más de
un día y una noche...
49
00:09:01,727 --> 00:09:04,300
luchó por traerles al mundo.
50
00:09:04,500 --> 00:09:06,672
Cuando exhaló su último aliento...
51
00:09:06,872 --> 00:09:10,387
los médicos estaban
de pie sobre su sangre.
52
00:09:10,711 --> 00:09:12,492
Entonces...
53
00:09:13,117 --> 00:09:14,788
comenzaron a separarlos...
54
00:09:14,988 --> 00:09:18,193
primero a ti,
Lily, y luego a ti.
55
00:09:18,393 --> 00:09:20,232
Y les pusieron a los
dos en mis brazos.
56
00:09:20,432 --> 00:09:22,703
Y eran hermosos.
57
00:09:22,903 --> 00:09:26,519
Porque en medio de la muerte,
había vida.
58
00:09:28,102 --> 00:09:29,439
- De acuerdo.
- Sí.
59
00:09:31,754 --> 00:09:33,323
Ten piedad de mí, oh Dios...
60
00:09:33,523 --> 00:09:35,328
acorde a tu amabilidad...
61
00:09:35,528 --> 00:09:38,535
acorde a la multitud
de tus misericordias...
62
00:09:38,735 --> 00:09:40,305
borra mis transgresiones...
63
00:09:40,505 --> 00:09:42,442
porque mi pecado está
siempre delante de mí.
64
00:09:42,642 --> 00:09:45,725
- Amén.
- Amén.
65
00:09:47,787 --> 00:09:49,867
Sammy.
66
00:09:50,292 --> 00:09:52,471
Sammy, vamos.
67
00:09:53,931 --> 00:09:55,803
¡Samuel!
68
00:09:56,003 --> 00:10:00,521
¡Arriba! ¡Abajo!
¡Izquierda! ¡Derecha!
69
00:10:13,406 --> 00:10:15,309
¿Qué pasa?
70
00:10:15,509 --> 00:10:17,154
Nada.
71
00:10:17,513 --> 00:10:19,451
Te puedo oír.
72
00:10:19,651 --> 00:10:20,687
No he dicho nada.
73
00:10:20,887 --> 00:10:23,167
Hablas alto cuando callas.
74
00:10:24,594 --> 00:10:28,067
¿No te das cuenta de que
su historia cambia a cada año?
75
00:10:28,267 --> 00:10:30,405
¿Y por qué nos la
sigue contando?
76
00:10:30,605 --> 00:10:32,844
Es importante.
77
00:10:33,044 --> 00:10:35,049
Para recordarla.
78
00:10:35,249 --> 00:10:37,528
Como si pudiéramos olvidarla.
79
00:10:38,822 --> 00:10:40,893
Nuestra madre murió, para que
nosotros pudiéramos vivir.
80
00:10:41,093 --> 00:10:43,206
Él está ocultando algo.
81
00:11:44,352 --> 00:11:46,333
¿Has visto eso?
82
00:11:46,959 --> 00:11:49,774
No se puede hacer nada
respecto al viento.
83
00:12:01,689 --> 00:12:03,311
¿Qué estás haciendo?
84
00:12:04,127 --> 00:12:06,499
¿Puedes prepararte para lo
del señor Jensen, por favor?
85
00:12:06,699 --> 00:12:07,767
Por supuesto, papá.
86
00:12:07,967 --> 00:12:09,880
Buena chica.
87
00:13:21,516 --> 00:13:22,485
Bravo.
88
00:13:22,685 --> 00:13:25,098
Gracias, querida.
89
00:13:26,627 --> 00:13:28,865
<i>- Señor Jensen.
- Es realmente especial.</i>
90
00:13:29,065 --> 00:13:32,404
Sí, la caja de resonancia
es de abeto, por supuesto.
91
00:13:32,604 --> 00:13:34,609
Me refería a su hija...
92
00:13:34,809 --> 00:13:36,748
señor Brass.
93
00:13:36,948 --> 00:13:41,223
Veo que el puente es de arce.
94
00:13:41,423 --> 00:13:44,997
Y las clavijas, ¿son...
son de ébano?
95
00:13:45,197 --> 00:13:47,469
Sí, un encargo especial.
96
00:13:47,669 --> 00:13:49,774
Una artesanía exquisita.
97
00:13:49,974 --> 00:13:52,547
Y la resina está hecha en...
98
00:13:52,747 --> 00:13:55,794
Aquí mismo.
Órgano de regalía.
99
00:13:59,627 --> 00:14:01,631
Nuestro Conservatorio
de Portland...
100
00:14:01,831 --> 00:14:05,315
siempre tiene sitio para un
talento como el de su hija.
101
00:14:05,538 --> 00:14:06,975
<i>Es usted muy amable.</i>
102
00:14:07,175 --> 00:14:10,649
<i>No estoy siendo cortés,
señor Brass.</i>
103
00:14:10,849 --> 00:14:13,521
Hubo un tiempo en el que impugnaba
abiertamente a los privilegiados...
104
00:14:13,721 --> 00:14:16,594
pero me estoy haciendo viejo,
cansado y humilde...
105
00:14:16,794 --> 00:14:18,665
por una extravagancia de...
106
00:14:18,865 --> 00:14:20,668
de sufrimiento.
107
00:14:20,868 --> 00:14:23,040
La maquinaria está rota, creo.
108
00:14:23,240 --> 00:14:28,025
Pero nuestros espíritus aún no.
109
00:14:29,554 --> 00:14:31,758
Música...
110
00:14:31,958 --> 00:14:35,172
La música es vital
para la lucha.
111
00:14:35,431 --> 00:14:39,646
Creo que su hija
podría contribuir.
112
00:14:39,846 --> 00:14:43,247
CONSERVATORIO DE ROSE CITY
FREDRIK P. JENSON
CALLE MORRISON - PORTLAND, OREGON
113
00:14:44,449 --> 00:14:45,785
Ella no está a salvo.
114
00:14:45,985 --> 00:14:47,631
¿Perdón?
115
00:14:48,524 --> 00:14:52,375
¿Cuántos violines desea,
señor Jensen?
116
00:14:52,967 --> 00:14:55,873
Tenemos muchas jóvenes
estudiantes en el Conservatorio.
117
00:14:56,073 --> 00:14:59,212
Le aseguro que la
cuidaríamos muy bien.
118
00:14:59,412 --> 00:15:02,519
Con todo respeto, señor,
eso le concierne a un padre.
119
00:15:02,719 --> 00:15:05,594
<i>Yo la mandaré
al convento muy pronto.</i>
120
00:15:05,794 --> 00:15:10,210
<i>Ahora bien, ¿cuántos violines
necesitaremos, señor Jensen?</i>
121
00:15:10,635 --> 00:15:13,074
<i>Nosotros...</i>
122
00:15:13,274 --> 00:15:16,280
no necesitaremos
más de seis o...
123
00:15:16,480 --> 00:15:17,950
o siete instrumentos.
124
00:15:18,150 --> 00:15:21,994
<i>Puedo enviarle la
factura en una semana.</i>
125
00:15:22,194 --> 00:15:24,838
- <i>Muy bien</i>.
- Deja de espiar.
126
00:15:25,530 --> 00:15:27,035
<i>Ha sido un placer conocerle.</i>
127
00:15:27,235 --> 00:15:28,847
<i>Le agradezco.</i>
128
00:15:30,475 --> 00:15:34,317
Mis disculpas por...
extralimitarme, señor.
129
00:15:34,517 --> 00:15:36,663
No se preocupe.
130
00:15:37,556 --> 00:15:40,438
Con todo respeto.
131
00:15:44,724 --> 00:15:49,026
<b>Capítulo Dos:
FALSAS LENGUAS</b>
132
00:16:16,870 --> 00:16:18,005
Buenos días, señora.
133
00:16:18,205 --> 00:16:20,844
Buenos días, Samuel.
Lily.
134
00:16:21,044 --> 00:16:22,822
Señora.
135
00:16:23,348 --> 00:16:24,452
Hola, Lily.
136
00:16:24,652 --> 00:16:26,422
George.
137
00:16:26,622 --> 00:16:28,358
Feliz cumpleaños atrasado,
gemelos.
138
00:16:28,558 --> 00:16:30,731
Les hemos traído
unos calcetines.
139
00:16:30,931 --> 00:16:33,211
Para que no pasen frío.
140
00:16:34,004 --> 00:16:34,839
Gracias, señora Clemens.
141
00:16:35,039 --> 00:16:37,043
No tenía qué hacerlo.
142
00:16:37,243 --> 00:16:39,321
Tonterías.
143
00:16:40,582 --> 00:16:42,797
Hoy es un día especial.
144
00:16:44,657 --> 00:16:46,260
- Buenos días, señora Clemens.
- Buenos días.
145
00:16:46,460 --> 00:16:47,631
Lily.
146
00:16:47,831 --> 00:16:49,267
Me gusta cómo te ves.
147
00:16:49,467 --> 00:16:52,173
Creí que el verano habría
llegado antes de tiempo.
148
00:16:52,373 --> 00:16:53,943
Qué detalle, George.
149
00:16:54,143 --> 00:16:55,782
¿Lo has leído en algún libro?
150
00:16:55,982 --> 00:16:56,983
La verdad es que sí.
151
00:16:57,183 --> 00:16:58,185
Pinky...
152
00:16:58,385 --> 00:17:01,667
vamos, deja de hablar
y pásame los comestibles.
153
00:17:05,968 --> 00:17:08,073
Sabes, preferiría que
no me llamaras así.
154
00:17:08,273 --> 00:17:09,776
Y yo desearía que no
hiciera tanto calor...
155
00:17:09,976 --> 00:17:12,790
pero no me ves
gritándole al Sol.
156
00:17:15,286 --> 00:17:16,422
George, no...
157
00:17:16,622 --> 00:17:19,261
No le hagas caso.
Sólo está...
158
00:17:19,461 --> 00:17:22,510
Sólo está celoso porque
él no tiene el cabello blanco.
159
00:17:25,707 --> 00:17:27,511
Tocino, y yo...
160
00:17:27,711 --> 00:17:30,058
he echado unos cuantos ladrillos
de mi mantequilla dulce.
161
00:17:30,881 --> 00:17:31,921
No tenías por qué hacerlo,
Ida.
162
00:17:32,121 --> 00:17:33,423
Sé que estás pasando apuros
para llegar a fin de mes.
163
00:17:33,623 --> 00:17:34,294
No, no, no.
164
00:17:34,494 --> 00:17:38,204
No hay nada como la mantequilla
para hacer de una casa un hogar.
165
00:17:39,334 --> 00:17:42,484
¡George, te dije que esperaras!
166
00:17:43,678 --> 00:17:45,047
Al respecto...
167
00:17:45,247 --> 00:17:48,153
sabes, te juro que ese chico
está mal de la cabeza.
168
00:17:48,353 --> 00:17:49,923
¡Lo... lo siento!
169
00:17:50,123 --> 00:17:51,960
Y luego está su complexión.
170
00:17:52,160 --> 00:17:54,331
Dios mío, cómo sufre de
su aflicción.
171
00:17:54,531 --> 00:17:57,748
Pero al menos, algún día podrá
llevar una tienda de comestibles.
172
00:17:58,438 --> 00:18:01,411
- ¿Qué es todo eso?
- Lo que necesita es un padre.
173
00:18:01,611 --> 00:18:03,692
Lo veo todos los días.
174
00:18:04,051 --> 00:18:05,821
Ve la rueda trasera,
lleva todo el verano pinchada...
175
00:18:06,021 --> 00:18:08,594
pero no tengo ni idea
de cómo arreglarla.
176
00:18:08,794 --> 00:18:12,502
Ida May.
¿Qué hay en el baúl?
177
00:18:12,702 --> 00:18:15,516
La ropa vieja de Isobel.
178
00:18:16,609 --> 00:18:18,890
Las envió el sacerdote.
179
00:18:22,220 --> 00:18:23,624
¿Lily, cariño?
180
00:18:23,824 --> 00:18:25,962
¿Por qué no le preparas un café
a la señora Clemens?
181
00:18:26,162 --> 00:18:30,480
Gracias, Lily.
Lo tomo con azúcar.
182
00:18:35,348 --> 00:18:38,186
Ella está creciendo muy rápido.
183
00:18:38,386 --> 00:18:40,834
¿Por qué has traído
aquí ese baúl?
184
00:18:41,092 --> 00:18:42,596
Estaban entre las
cosas de tu suegro...
185
00:18:42,796 --> 00:18:45,511
guardadas en la Iglesia.
186
00:18:45,836 --> 00:18:48,449
Se murió ayer.
187
00:18:50,244 --> 00:18:52,892
Le cayó un árbol encima.
188
00:18:54,119 --> 00:18:56,599
El funeral es mañana.
189
00:18:57,092 --> 00:18:59,898
Sé que juraste no volver
a ver a tu suegra, pero...
190
00:19:00,098 --> 00:19:02,502
¿Por qué más iba
a enviar ese baúl...
191
00:19:02,702 --> 00:19:05,149
si no como un gesto de tregua?
192
00:19:11,820 --> 00:19:14,701
Bienaventurados los
pacificadores, Malcolm.
193
00:19:16,596 --> 00:19:18,334
Sam.
194
00:19:18,534 --> 00:19:20,639
Toma ese baúl.
Échalo en la bodega.
195
00:19:20,839 --> 00:19:23,252
Me traes estas llaves de vuelta.
196
00:19:34,299 --> 00:19:37,305
¿"El Buen Servicio Doméstico"?
Mierda, Pinky.
197
00:19:37,505 --> 00:19:39,442
Sí.
Ojalá no me llamaras así.
198
00:19:39,642 --> 00:19:41,982
Y yo desearía que me trajeras
la revista correcta.
199
00:19:42,182 --> 00:19:44,821
Ya te lo dije: "Mecánicas del Motor",
"Mecánica Popular"...
200
00:19:45,021 --> 00:19:45,890
cualquiera que tenga autos.
201
00:19:46,090 --> 00:19:47,226
Y yo te lo dije:
Necesito algo...
202
00:19:47,426 --> 00:19:48,662
que pueda cambiar
con los otros chicos.
203
00:19:48,862 --> 00:19:50,197
Esta vez no me refiero
a mierda seca.
204
00:19:50,397 --> 00:19:51,501
Eso era caca de búfalo.
205
00:19:51,701 --> 00:19:54,005
Los indios la usan
para hacer fuego.
206
00:19:54,205 --> 00:19:57,122
Me dejó las manos apestando.
207
00:19:59,918 --> 00:20:02,766
¿Qué es esto?
208
00:20:11,308 --> 00:20:13,254
¿Qué es eso?
209
00:20:20,125 --> 00:20:22,897
Vimos esto.
A este símbolo.
210
00:20:23,097 --> 00:20:25,442
Tallado en un árbol del bosque.
211
00:20:33,717 --> 00:20:35,689
Quizás sea un libro de brujas.
212
00:20:35,889 --> 00:20:38,027
No existe tal cosa.
213
00:20:38,227 --> 00:20:40,707
¿Y la Bruja del Bosque?
214
00:20:42,235 --> 00:20:44,073
Eso es sólo un cuento.
215
00:20:44,273 --> 00:20:45,711
La Bruja del Bosque es real...
216
00:20:45,911 --> 00:20:49,819
- la Flageladora Loca, la...
- Reina de los Huesos.
217
00:20:50,019 --> 00:20:52,622
¿Quién lo dice?
¿Los niños del pueblo?
218
00:20:52,822 --> 00:20:53,591
Dios, qué crédula eres.
219
00:20:53,791 --> 00:20:55,864
No pronuncies en vano
el nombre del Señor.
220
00:20:56,064 --> 00:20:58,879
Sí, he oído que algunos chicos
conocen a una bruja.
221
00:21:00,841 --> 00:21:03,120
Drykkur.
222
00:21:09,791 --> 00:21:12,597
Dice: "La poción de la verdad
de la bruja".
223
00:21:12,797 --> 00:21:15,311
¿Es la letra de madre?
224
00:21:18,743 --> 00:21:20,046
<i>¿Lily?
¿Está listo el café?</i>
225
00:21:20,246 --> 00:21:22,793
Muy bien.
Están esperando el café.
226
00:21:23,685 --> 00:21:25,356
Ve, ve.
227
00:21:25,556 --> 00:21:27,736
Vete...
228
00:21:43,091 --> 00:21:45,696
Es algo extraño.
229
00:21:45,896 --> 00:21:47,868
Un libro, enterrado en
un baúl lleno de ropa...
230
00:21:48,068 --> 00:21:50,107
como si madre lo
hubiera estado escondiendo.
231
00:21:50,307 --> 00:21:52,677
Creo que padre nos ha estado
mintiendo sobre ella.
232
00:21:52,877 --> 00:21:54,414
No sabes si siquiera es suyo.
233
00:21:54,614 --> 00:21:55,716
Lo es.
234
00:21:55,916 --> 00:21:59,191
Además,
¿a quién más podría pertenecer?
235
00:21:59,391 --> 00:22:00,361
No lo sé.
236
00:22:00,561 --> 00:22:02,831
¿Quién más habría grabado
esa runa en el bosque?
237
00:22:03,031 --> 00:22:04,802
No lo sé.
238
00:22:05,002 --> 00:22:06,238
Pero lo que sí sé...
239
00:22:06,438 --> 00:22:08,343
es que ella se murió y
nos dejó aquí con él.
240
00:22:08,543 --> 00:22:10,714
Y nada cambiará eso.
241
00:22:10,914 --> 00:22:12,317
Bueno, sí papá no
nos ha dicho nada...
242
00:22:12,517 --> 00:22:13,854
probablemente haya
una razón para ello.
243
00:22:14,054 --> 00:22:16,301
Entonces,
¿qué más necesitas saber?
244
00:22:17,024 --> 00:22:18,662
La verdad.
245
00:22:18,862 --> 00:22:20,666
Quiero saber la verdad.
246
00:22:20,866 --> 00:22:23,181
¿La verdad sobre qué?
247
00:22:24,843 --> 00:22:28,058
Sobre por qué vamos al pueblo.
248
00:22:28,449 --> 00:22:30,387
¿Dónde has oído eso?
249
00:22:30,587 --> 00:22:32,566
Son tus hombros.
250
00:22:32,991 --> 00:22:33,828
Estabas hablando con
la señorita Clemens...
251
00:22:34,028 --> 00:22:35,865
y tus hombros estaban...
252
00:22:36,065 --> 00:22:37,601
tristes.
253
00:22:37,801 --> 00:22:40,016
Su abuelo ha fallecido.
254
00:22:40,440 --> 00:22:41,408
El funeral es mañana...
255
00:22:41,608 --> 00:22:44,623
así que estén listos para salir
al amanecer. ¿De acuerdo?
256
00:22:49,759 --> 00:22:53,006
Vístete temprano y
vayamos a la bodega.
257
00:22:55,070 --> 00:22:57,082
Sam.
258
00:23:02,618 --> 00:23:04,605
"No te contaminarás
con ningún animal,
259
00:23:04,805 --> 00:23:06,259
ni con ningún pájaro...
260
00:23:06,459 --> 00:23:09,473
ni con nada que
se mueva sobre la tierra. "
261
00:23:10,600 --> 00:23:14,042
"Me has apartado de las naciones
para ser mi persona. "
262
00:23:14,242 --> 00:23:15,881
"El hombre o la mujer
que entre ustedes...
263
00:23:16,081 --> 00:23:19,118
sea médium o espiritualista...
264
00:23:19,318 --> 00:23:21,697
será condenado a muerte. "
265
00:24:16,099 --> 00:24:18,579
Este es el chal de la foto.
266
00:24:30,761 --> 00:24:33,275
¿Crees que se lo dio la bruja?
267
00:24:40,382 --> 00:24:41,784
Es extraño.
268
00:24:41,984 --> 00:24:43,853
Nuestra madre
escribe con tu letra.
269
00:24:44,053 --> 00:24:46,694
¿Desde cuándo te
fijas en mi letra?
270
00:24:46,894 --> 00:24:48,528
Veo todas tus
faltas ortográficas.
271
00:24:48,828 --> 00:24:49,731
¡Cállate!
272
00:24:50,233 --> 00:24:51,647
Mira.
273
00:24:52,304 --> 00:24:55,654
¿Por qué dibujaría madre a
estos animales en ese símbolo?
274
00:25:04,798 --> 00:25:09,515
Un sapo, un cráneo de lobo
y una pluma de búho.
275
00:25:13,516 --> 00:25:16,864
Recogemos los tres y se
los llevamos a la bruja.
276
00:25:17,288 --> 00:25:18,992
Ella hará una poción...
277
00:25:19,192 --> 00:25:22,574
que de alguna manera
revelará la verdad oculta.
278
00:25:23,201 --> 00:25:25,472
¿Cómo vamos a
encontrar una bruja?
279
00:25:25,672 --> 00:25:28,686
George dice que algunos niños
del pueblo quizás lo sepan.
280
00:25:29,646 --> 00:25:31,684
¿Y la poción?
281
00:25:31,884 --> 00:25:33,963
¿Quién se la va a beber?
282
00:25:34,790 --> 00:25:36,669
Yo.
283
00:25:38,928 --> 00:25:44,570
<b>Capítulo Tres:
HABLANDO POR LOS MUERTOS</b>
284
00:26:00,275 --> 00:26:02,755
Mira eso.
285
00:26:05,419 --> 00:26:06,475
Es una camioneta GMC
de 15 toneladas...
286
00:26:06,675 --> 00:26:09,139
con plataforma para
transportar cosas.
287
00:26:10,028 --> 00:26:11,598
Sabes, algún día voy a
trabajar en un taller...
288
00:26:11,798 --> 00:26:12,867
en la ciudad.
289
00:26:13,067 --> 00:26:14,471
He estado estudiando.
290
00:26:14,671 --> 00:26:17,385
No hay nada más
estadounidense que un auto.
291
00:26:19,681 --> 00:26:22,428
Te da la libertad de
ir a cualquier parte.
292
00:26:48,504 --> 00:26:49,774
Ahora, ¿qué digo siempre?
293
00:26:49,974 --> 00:26:51,478
No debemos hablar,
al menos que nos hablen.
294
00:26:51,678 --> 00:26:54,693
Saben,
ella repudió a su madre.
295
00:27:53,403 --> 00:27:55,549
¿Qué tal el café?
296
00:27:56,475 --> 00:27:58,313
Está caliente.
297
00:27:58,513 --> 00:28:00,725
¿Así de malo?
298
00:28:12,208 --> 00:28:14,087
Te lo dije.
299
00:28:17,684 --> 00:28:20,031
Ella está madurando.
300
00:28:22,127 --> 00:28:22,995
Eso es lo que me preocupa.
301
00:28:23,195 --> 00:28:25,709
No es necesario.
302
00:28:27,837 --> 00:28:31,355
Pero puedo ponerme en contacto
con Santa María, si lo deseas.
303
00:28:34,750 --> 00:28:37,233
Sí, quizás ya sea tiempo.
304
00:28:46,543 --> 00:28:48,355
Lois.
305
00:28:48,780 --> 00:28:51,454
¿Podemos hablar en privado?
306
00:28:51,654 --> 00:28:55,696
¿Tienes algo que decirme?
Dilo...
307
00:28:55,896 --> 00:28:57,898
Lo siento.
308
00:28:58,098 --> 00:29:00,712
Tienes que hablar más alto.
309
00:29:01,005 --> 00:29:03,886
He dicho que siento
mucho tu pérdida.
310
00:29:07,017 --> 00:29:10,323
Mi marido vivió
una vida decente...
311
00:29:10,523 --> 00:29:13,128
si esto sirve de indicio.
312
00:29:13,328 --> 00:29:15,721
Aunque me entristece
que no tomemos...
313
00:29:15,921 --> 00:29:18,640
una pinta, para despedirlo
como es debido.
314
00:29:18,840 --> 00:29:21,078
Pero te diré una cosa,
Malcolm.
315
00:29:21,278 --> 00:29:23,959
Lo que más me entristece...
316
00:29:28,460 --> 00:29:35,041
Es que tú vengas aquí,
precisamente hoy.
317
00:29:35,241 --> 00:29:37,979
Pero tú... hiciste un gesto.
318
00:29:38,179 --> 00:29:40,961
- ¿Un gesto?
- El baúl.
319
00:29:43,190 --> 00:29:44,894
Su marido siempre decía
que cuando falleciera...
320
00:29:45,094 --> 00:29:48,701
quería que las cosas viejas de Isobel
fueran para sus hijos...
321
00:29:48,901 --> 00:29:50,171
incluido el baúl de la ropa.
322
00:29:50,371 --> 00:29:52,376
Ahí lo tienes.
Buenas intenciones.
323
00:29:52,576 --> 00:29:54,855
Quizás...
324
00:29:55,616 --> 00:29:59,055
Tu hija querría que
hiciéramos las paces.
325
00:29:59,255 --> 00:30:02,304
Es pecado hablar
por los muertos.
326
00:30:03,163 --> 00:30:06,337
¿Quieres paz?
Entonces, pide perdón.
327
00:30:06,537 --> 00:30:08,884
Yo no he hecho nada malo.
328
00:30:10,178 --> 00:30:13,951
Te mudaste con ella
a ese bosque.
329
00:30:14,151 --> 00:30:15,422
Lejos de su familia.
330
00:30:15,622 --> 00:30:16,957
Bueno, ella no podía
caminar por el Valle...
331
00:30:17,157 --> 00:30:17,927
sólo para sentarse en la Iglesia.
332
00:30:18,127 --> 00:30:19,863
No caminaba,
por el amor de Dios...
333
00:30:20,063 --> 00:30:23,605
vagaba por las sombras que
residen bajo los pinos...
334
00:30:23,805 --> 00:30:25,541
¡con la cabeza llena de esos
malditos libros de brujas!
335
00:30:25,741 --> 00:30:26,977
Lois.
336
00:30:27,177 --> 00:30:30,260
Dependía de ti, Malcolm...
337
00:30:31,622 --> 00:30:34,326
mantenerla en el buen camino.
338
00:30:34,526 --> 00:30:37,106
- El mantenerla a salvo.
- Y lo intenté.
339
00:30:37,432 --> 00:30:39,912
Eso dices tú.
340
00:30:49,523 --> 00:30:52,530
Estas fueron forjadas en
las entrañas de la Tierra.
341
00:30:52,730 --> 00:30:54,066
¿Forjadas?
342
00:30:54,266 --> 00:30:55,637
¿Hechas en el fuego?
343
00:30:55,837 --> 00:30:59,585
Hechas de roca volcánica.
Obsidiana.
344
00:31:07,692 --> 00:31:09,096
- ¡Sam!
- ¡Pinky, maldita sea!
345
00:31:09,296 --> 00:31:12,413
Lo siento.
Alguien conoce a una bruja.
346
00:31:28,969 --> 00:31:30,306
A ver si cae.
347
00:31:30,506 --> 00:31:32,684
Aquí está, Arvin.
348
00:31:33,444 --> 00:31:35,048
Gracias, Pinky.
Ahora, piérdete.
349
00:31:35,248 --> 00:31:36,751
Se llama George.
350
00:31:36,951 --> 00:31:39,265
Mi error.
351
00:31:42,997 --> 00:31:44,776
Vete de aquí.
352
00:31:46,872 --> 00:31:50,446
Es un modelo TT. Con una distancia
entre ejes de 125 pulgadas.
353
00:31:50,646 --> 00:31:52,792
Caja de cambios
para subir cuestas.
354
00:31:53,251 --> 00:31:56,290
Parece un... 1925.
355
00:31:56,490 --> 00:31:58,638
Este hombre sabe de autos.
356
00:31:58,996 --> 00:32:01,311
¿Pero sabe él quiénes somos?
357
00:32:02,503 --> 00:32:04,341
He oído rumores.
358
00:32:04,541 --> 00:32:06,010
Yo también he oído hablar de ti.
359
00:32:06,210 --> 00:32:07,915
Sam Brass,
amante de los automóviles...
360
00:32:08,115 --> 00:32:10,886
y vendedor ambulante de
excrementos secos de coyote.
361
00:32:11,086 --> 00:32:13,124
Te referirás a
excrementos de búfalo.
362
00:32:13,324 --> 00:32:16,064
Por lo que a mí respecta, puedes
seguir con tu negocio, Sam.
363
00:32:16,264 --> 00:32:19,514
Sólo necesitas...
un producto mejor.
364
00:32:19,738 --> 00:32:22,252
¿Te refieres a contrabando?
365
00:32:23,245 --> 00:32:25,048
A Studs y a mí nos
vendría bien una mano...
366
00:32:25,248 --> 00:32:26,920
para mover un
producto a Portland.
367
00:32:27,120 --> 00:32:29,659
Ayúdanos con el próximo envío
y yo te ayudaré.
368
00:32:29,859 --> 00:32:32,332
He oído que estás
buscando a una bruja.
369
00:32:32,532 --> 00:32:34,711
¿Qué bruja?
370
00:32:35,104 --> 00:32:37,007
Una vieja bruja que vive
en lo profundo del bosque.
371
00:32:37,207 --> 00:32:39,209
Sólo una especie de alquimista.
372
00:32:39,409 --> 00:32:42,191
No, he oído que es
una bruja de verdad.
373
00:32:43,118 --> 00:32:44,921
¿La Flageladora Loca?
374
00:32:45,121 --> 00:32:45,857
Sea lo que sea...
375
00:32:46,057 --> 00:32:48,362
está medio loca y
ciega como la noche.
376
00:32:48,562 --> 00:32:51,134
Una vez me dijo que
prefiere la oscuridad.
377
00:32:51,334 --> 00:32:53,847
Y yo le dije:
"¿Para qué demonios?".
378
00:32:54,607 --> 00:32:55,538
Ella me dice:
"Si miras fijamente a...
379
00:32:55,738 --> 00:32:57,582
la oscuridad durante
bastante tiempo...
380
00:32:57,782 --> 00:33:00,729
podrás ver cosas ahí,
que nadie más puede ver".
381
00:33:03,559 --> 00:33:06,709
Entonces, ¿quieres conocerla?
382
00:33:07,567 --> 00:33:10,374
Pues, tienes que ayudarnos
a mover este licor.
383
00:33:13,179 --> 00:33:15,149
De acuerdo.
384
00:33:15,349 --> 00:33:17,429
¿Cómo vamos a hacerlo?
385
00:33:19,490 --> 00:33:20,895
Es una buena noticia.
386
00:33:21,095 --> 00:33:22,465
Pero después de que
nos lleve a la bruja...
387
00:33:22,665 --> 00:33:24,878
tengo que mover el alcohol.
388
00:33:25,302 --> 00:33:27,650
¿Te refieres a contrabando?
389
00:33:28,575 --> 00:33:30,447
Él sabe dónde vive ella.
390
00:33:30,647 --> 00:33:32,284
¿Por qué deberíamos creerle?
391
00:33:32,484 --> 00:33:34,388
Su familia lleva más tiempo
que nadie en estos bosques.
392
00:33:34,588 --> 00:33:36,969
Él lo sabría.
393
00:33:49,674 --> 00:33:56,251
<b>Capítulo Cuatro:
EN COMUNIÓN CON LAS BESTIAS</b>
394
00:34:01,175 --> 00:34:03,021
¿Papá?
395
00:34:04,715 --> 00:34:06,627
Papá.
396
00:34:13,199 --> 00:34:16,448
- Papá.
- ¿Sí?
397
00:34:18,709 --> 00:34:22,024
¿Es verdad lo que decía
la abuela Lois, sobre mi madre?
398
00:34:22,517 --> 00:34:24,155
No.
399
00:34:24,355 --> 00:34:26,503
No, claro que no.
400
00:34:26,828 --> 00:34:30,400
No, está de duelo y...
401
00:34:30,600 --> 00:34:32,437
El dolor vuelve cruel a la gente.
402
00:34:32,637 --> 00:34:35,085
El dolor puede...
403
00:34:35,344 --> 00:34:37,750
infectar a pueblos enteros,
a naciones enteras.
404
00:34:37,950 --> 00:34:41,430
Por eso vivimos aquí,
lejos de todo ello.
405
00:34:45,198 --> 00:34:47,042
Buenas noches.
406
00:34:53,479 --> 00:34:55,761
Lily.
407
00:34:56,419 --> 00:34:57,958
¿Sí?
408
00:34:58,158 --> 00:35:00,037
Reza tus oraciones.
409
00:35:01,330 --> 00:35:03,578
Sí, papá.
410
00:35:07,810 --> 00:35:09,613
¿Qué ha dicho?
411
00:35:09,813 --> 00:35:12,125
Definitivamente
está ocultando algo.
412
00:35:13,787 --> 00:35:16,803
Entonces,
vayamos a ver a la bruja mañana.
413
00:35:17,528 --> 00:35:19,298
¿Y qué le pedimos?
414
00:35:19,498 --> 00:35:22,205
Tenemos que hacerlo bien.
415
00:35:22,405 --> 00:35:25,622
¿Te acuerdas?
Todo está en ese libro.
416
00:35:37,970 --> 00:35:40,818
¿Dónde está la página
con los animales?
417
00:36:13,175 --> 00:36:15,189
- Escóndete.
- ¡Dios!
418
00:36:20,156 --> 00:36:22,201
La vela.
419
00:36:57,797 --> 00:37:00,077
Vuelve arriba.
420
00:37:27,558 --> 00:37:29,938
¿Tú abriste esa ventana?
421
00:40:11,852 --> 00:40:13,657
¿Qué te ha pasado?
422
00:40:13,857 --> 00:40:16,807
- He salido a dar un paseo.
- ¿De dónde has sacado ese chal?
423
00:40:18,834 --> 00:40:21,273
- De la bodega.
- Espera.
424
00:40:21,473 --> 00:40:23,385
¿Cómo?
425
00:40:30,691 --> 00:40:32,805
Agarré las llaves
de tu habitación.
426
00:40:36,670 --> 00:40:40,445
Lily, no toleraré
la desobediencia.
427
00:40:40,645 --> 00:40:43,117
Si quieres andar a escondidas
en la oscuridad, no hay problema...
428
00:40:43,317 --> 00:40:44,587
- ¡No, espera!
- Quédate aquí el resto del día...
429
00:40:44,787 --> 00:40:46,691
- y la noche.
- ¡No! ¡No!
430
00:40:46,891 --> 00:40:49,597
¿Está en ti?
¿Está en ti?
431
00:40:49,797 --> 00:40:51,710
¡¿Está en ti?!
432
00:40:55,775 --> 00:40:56,712
Por favor, papá, ¿cuánto tiempo
tengo que quedarme aquí abajo?
433
00:40:56,912 --> 00:40:58,515
Escóndete con las serpientes.
434
00:40:58,715 --> 00:41:00,419
- ¡No!
- Y con las bestias del campo.
435
00:41:00,619 --> 00:41:03,459
- ¡No!
- ¡Si eso es lo que quieres!
436
00:41:03,659 --> 00:41:05,028
<i>¡Papá!</i>
437
00:41:05,228 --> 00:41:06,840
<i>¡No!</i>
438
00:41:08,101 --> 00:41:10,847
Apila el resto de la leña.
439
00:41:13,479 --> 00:41:15,149
<i>¡Papá!</i>
440
00:41:15,349 --> 00:41:16,416
<i>¡Sam!</i>
441
00:41:16,616 --> 00:41:18,563
<i>¡Sam, por favor!</i>
442
00:41:18,822 --> 00:41:20,793
<i>¡Sam!</i>
443
00:41:20,993 --> 00:41:22,604
<i>¡Sam!</i>
444
00:41:23,431 --> 00:41:25,443
<i>¡Sam!</i>
445
00:41:43,171 --> 00:41:45,385
¿Está todo bien?
446
00:41:45,810 --> 00:41:48,724
El comportamiento de tu hermana
no es normal.
447
00:41:54,226 --> 00:41:56,732
Si supieras algo, ¿me lo dirías?
448
00:41:56,932 --> 00:41:57,634
Sí, señor.
449
00:41:57,834 --> 00:42:00,748
¿Sí me lo dirías
o sí sabes algo?
450
00:42:02,744 --> 00:42:04,214
Samuel.
451
00:42:04,414 --> 00:42:06,427
Te lo diría.
452
00:42:06,918 --> 00:42:09,266
- Sólo...
- ¿Tienen secretos?
453
00:42:13,564 --> 00:42:16,313
Si te digo que no,
¿me creerías?
454
00:42:30,365 --> 00:42:34,616
<i>Concéntrate, profundiza tu
espíritu hacia el viento.</i>
455
00:42:58,656 --> 00:43:00,726
Y Lily necesita nuestra fuerza.
456
00:43:00,926 --> 00:43:03,365
Está cambiando, se está
convirtiendo en una mujer.
457
00:43:03,565 --> 00:43:06,505
Y eso afecta a su temperamento.
458
00:43:06,705 --> 00:43:09,278
Ahora bien, sería descortés
echar en cara esas cosas...
459
00:43:09,478 --> 00:43:12,250
Sería como mirar fijamente
a un lisiado.
460
00:43:12,450 --> 00:43:14,664
Pero...
461
00:43:16,526 --> 00:43:18,697
podemos darle el ejemplo.
462
00:43:18,897 --> 00:43:20,300
Sí, señor.
463
00:43:20,500 --> 00:43:22,781
Mantenerla en el camino.
464
00:43:24,140 --> 00:43:28,592
Sólo nuestra fe mantendrá
a raya la oscuridad.
465
00:43:38,437 --> 00:43:40,409
<i>El sapo y el lobo
dicen la verdad oculta.</i>
466
00:43:40,609 --> 00:43:44,548
<i>Toca esta melodía con tus cuerdas,
para desprender una pluma del búho.</i>
467
00:43:44,748 --> 00:43:45,851
<i>Para conseguir tu deseo...</i>
468
00:43:46,051 --> 00:43:48,256
<i>escribe estas notas
en piel de becerro.</i>
469
00:43:48,456 --> 00:43:51,060
<i>Escribe esto en un pergamino
y llévalo siempre contigo.</i>
470
00:43:51,260 --> 00:43:55,403
<i>O los elementos del agua,
la tierra y el cielo.</i>
471
00:43:55,603 --> 00:43:58,576
<i>Porque el que perturba su
propia casa, heredará...</i>
472
00:43:58,776 --> 00:44:01,683
<i>Concéntrate, profundiza tu
espíritu hacia el viento.</i>
473
00:44:01,883 --> 00:44:02,890
<i>Las palabras y lo divino
en tu interior...</i>
474
00:44:03,090 --> 00:44:03,653
<i>para dominar a los elementos.</i>
475
00:44:03,853 --> 00:44:08,170
<i>El cráneo de un lobo...
para domar a otros de su especie.</i>
476
00:44:16,245 --> 00:44:17,214
¿Has agarrado el sapo?
477
00:44:17,414 --> 00:44:19,226
Está a salvo.
478
00:44:21,055 --> 00:44:22,935
Gracias.
479
00:44:24,428 --> 00:44:25,545
¿Te acuerdas del
cadáver del lobo que...
480
00:44:25,745 --> 00:44:26,532
vimos en el bosque
la semana pasada?
481
00:44:26,732 --> 00:44:28,303
No podemos seguir
adelante con esto.
482
00:44:28,503 --> 00:44:30,475
Él sabe que algo anda mal.
483
00:44:30,675 --> 00:44:32,779
Bueno, entonces vamos
por buen camino.
484
00:44:32,979 --> 00:44:35,560
¿Después de lo que
te acaba de hacer?
485
00:44:36,387 --> 00:44:38,624
Sólo nos hace daño
porque nos quiere.
486
00:44:38,824 --> 00:44:40,160
Probablemente eso es
lo que pensaba Isaac...
487
00:44:40,360 --> 00:44:41,095
Escucha.
488
00:44:41,295 --> 00:44:42,665
Cuando Abraham
intentó sacrificar...
489
00:44:42,865 --> 00:44:43,603
No importa lo que pensara Isaac.
490
00:44:43,803 --> 00:44:46,174
Claro, no hay ningún compromiso
que hable de honrar el cómo...
491
00:44:46,374 --> 00:44:48,042
Maldita sea,
¿quieres escucharme?
492
00:44:48,242 --> 00:44:49,345
Esta es la razón por la que
estamos más cerca de ella...
493
00:44:49,545 --> 00:44:52,286
que nunca,
descubriendo en qué creía ella.
494
00:44:52,486 --> 00:44:55,090
Si paramos ahora,
nunca sabremos quién era.
495
00:44:55,290 --> 00:44:57,871
Y nunca sabremos quiénes somos.
496
00:45:00,835 --> 00:45:03,047
¿Acabas de decir una palabrota?
497
00:45:07,416 --> 00:45:09,394
Sí, creo que sí.
498
00:45:13,025 --> 00:45:15,239
Vamos.
499
00:45:44,254 --> 00:45:46,494
<i>"Bienaventurados los que
lavan sus vestiduras...</i>
500
00:45:46,694 --> 00:45:49,201
<i>para que tengan derecho
al árbol de la vida...</i>
501
00:45:49,401 --> 00:45:52,237
<i>y puedan entrar a la ciudad
por las puertas. "</i>
502
00:45:52,437 --> 00:45:53,896
"No te contaminarás
con ningún animal,
503
00:45:54,096 --> 00:45:54,877
ni con ningún pájaro...
504
00:45:55,077 --> 00:45:56,614
ni con nada que
se mueva sobre la tierra. "
505
00:45:56,814 --> 00:45:59,787
"Me has apartado de las naciones
para ser mi persona. "
506
00:45:59,987 --> 00:46:01,249
"El hombre o la mujer
que entre ustedes...
507
00:46:01,449 --> 00:46:02,725
sea médium o espiritualista...
508
00:46:02,925 --> 00:46:05,375
<i>será condenado a muerte. "</i>
509
00:46:58,973 --> 00:47:01,353
No te acerques.
510
00:47:02,648 --> 00:47:04,518
"Perdona a los que nos ofenden...
511
00:47:04,718 --> 00:47:07,290
y no nos dejes caer en la tentación,
más líbranos del mal. "
512
00:47:07,490 --> 00:47:09,326
¡Atrás!
513
00:47:09,526 --> 00:47:11,974
Trae la llama.
514
00:47:13,943 --> 00:47:15,302
"Más libranos del mal. "
515
00:47:16,764 --> 00:47:17,777
"Padre nuestro...
516
00:47:17,977 --> 00:47:20,359
¡He dicho que para atrás!
517
00:47:21,551 --> 00:47:23,998
¡Atrás!
518
00:47:27,996 --> 00:47:30,643
Márchate.
519
00:47:31,805 --> 00:47:34,553
Már-chate.
520
00:47:55,888 --> 00:48:01,330
<b>Capítulo Cinco:
CORRIENTE MALIGNA</b>
521
00:49:29,475 --> 00:49:31,455
Buenos días.
522
00:49:32,716 --> 00:49:34,695
Buen día.
523
00:49:37,124 --> 00:49:38,160
Es importante que entiendas...
524
00:49:38,360 --> 00:49:39,897
que todo lo que hago...
525
00:49:40,097 --> 00:49:43,345
todo, es para protegerte.
526
00:49:43,570 --> 00:49:46,109
- ¿De qué?
- Del mundo...
527
00:49:46,309 --> 00:49:48,723
mi amor, del mundo.
528
00:49:49,149 --> 00:49:52,931
Está lleno de lobos.
Y tú sólo eres un cordero.
529
00:49:53,456 --> 00:49:55,369
Como lo era madre.
530
00:49:55,793 --> 00:49:58,375
Ella era una santa, ya lo sabes.
531
00:49:59,234 --> 00:50:01,280
¿Lo sé?
532
00:50:01,940 --> 00:50:06,649
Para Sam y para mí, ella es
sólo una idea a la que rezamos...
533
00:50:06,849 --> 00:50:08,653
pero no sabemos
realmente quién era ella...
534
00:50:08,853 --> 00:50:09,556
ni lo que sentía de verdad.
535
00:50:09,756 --> 00:50:12,093
¿Te han estado metiendo
ideas a la cabeza?
536
00:50:12,293 --> 00:50:13,831
Creo que he tenido
mucho tiempo aquí abajo...
537
00:50:14,031 --> 00:50:17,246
para formarme mi
propia opinión, padre.
538
00:50:20,076 --> 00:50:20,977
Sabes,
te enseñé a tocar el violín...
539
00:50:21,177 --> 00:50:24,185
para que pudieras conocer
a tu madre de una forma...
540
00:50:24,385 --> 00:50:26,523
que ni Sam, ni yo, pudimos.
541
00:50:26,723 --> 00:50:28,627
Toca la música que ella amaba.
542
00:50:28,827 --> 00:50:31,575
Eso te enseñará todo
lo que necesitas saber.
543
00:50:32,135 --> 00:50:33,880
Correcto.
544
00:50:37,245 --> 00:50:37,847
Lily.
545
00:50:38,047 --> 00:50:39,926
¿Puedo irme?
546
00:51:18,795 --> 00:51:19,929
¡Hola, Lily!
547
00:51:20,129 --> 00:51:20,932
Cariño...
548
00:51:21,132 --> 00:51:23,780
ve a buscar las
semillas del maletero.
549
00:51:28,715 --> 00:51:30,252
Ida.
550
00:51:30,452 --> 00:51:33,165
Siento haber venido sin avisar.
551
00:51:33,490 --> 00:51:35,704
No. No tienes
por qué disculparte.
552
00:51:37,132 --> 00:51:38,567
Sam.
553
00:51:38,767 --> 00:51:40,572
¿Te importaría ayudar a George?
554
00:51:40,772 --> 00:51:41,907
He traído algunas semillas.
555
00:51:42,107 --> 00:51:43,577
- ¿Qué?
- Para el jardín.
556
00:51:43,777 --> 00:51:47,027
Es... muy amable.
557
00:51:52,129 --> 00:51:53,164
¿Lily?
558
00:51:53,364 --> 00:51:56,236
¿Podrías traer café al taller?
559
00:51:56,436 --> 00:51:58,107
Sí, padre.
560
00:51:58,307 --> 00:51:59,987
Por favor.
561
00:52:05,724 --> 00:52:07,093
Pasa a mi...
562
00:52:07,293 --> 00:52:09,538
mi taller de aquí.
563
00:52:16,010 --> 00:52:18,792
Sólo quería disculparme.
564
00:52:20,685 --> 00:52:24,995
Realmente creía que
la anciana había cambiado.
565
00:52:25,195 --> 00:52:26,530
Sí.
566
00:52:26,730 --> 00:52:27,767
Yo también estaba optimista.
567
00:52:27,967 --> 00:52:29,503
Lo siento mucho.
568
00:52:29,703 --> 00:52:32,017
¿Quieres dejar de disculparte?
569
00:52:35,281 --> 00:52:37,327
Gracias, Lily.
570
00:52:37,887 --> 00:52:39,800
Déjanos solos, por favor.
571
00:52:40,291 --> 00:52:42,772
Nos atenderemos nosotros mismos.
572
00:52:51,850 --> 00:52:54,997
¿Estás bien?
Pareces...
573
00:52:56,490 --> 00:52:58,829
He estado un poco distraído.
574
00:52:59,029 --> 00:53:02,604
No dejes que esa anciana
te agrie la crema.
575
00:53:02,804 --> 00:53:07,013
Siempre ha sido una odiosa.
576
00:53:07,213 --> 00:53:09,627
En una cosa tiene razón.
577
00:53:11,154 --> 00:53:13,333
Hay una maldición en este lugar.
578
00:53:14,360 --> 00:53:17,234
Me refiero a en las paredes,
debajo del suelo...
579
00:53:17,434 --> 00:53:18,170
entre los pinos...
580
00:53:18,370 --> 00:53:21,642
la misma que
mató al viejo y...
581
00:53:21,842 --> 00:53:24,321
trajo aquí a ese baúl.
582
00:53:24,681 --> 00:53:28,031
Una corriente maligna.
583
00:53:28,757 --> 00:53:31,303
Y ahora ha infectado a mi hija.
584
00:53:32,131 --> 00:53:33,767
¿Estás seguro?
585
00:53:33,967 --> 00:53:35,737
Empezó en el día de su cumpleaños.
586
00:53:35,937 --> 00:53:38,776
Al principio eran sólo
pequeñas cosas, como su madre.
587
00:53:38,976 --> 00:53:41,181
Las mentiras y...
588
00:53:41,381 --> 00:53:43,552
el escabullirse, y...
589
00:53:43,752 --> 00:53:45,833
ataques de ira.
590
00:53:46,590 --> 00:53:48,671
Te lo dije.
591
00:53:49,864 --> 00:53:51,368
Está llegando a la madurez.
592
00:53:51,568 --> 00:53:53,138
Es más insidioso que eso.
593
00:53:53,338 --> 00:53:55,786
Eso es lo que me temía.
594
00:53:58,015 --> 00:54:02,065
Sí me puse en contacto
con Santa María.
595
00:54:02,958 --> 00:54:05,563
Están ampliando la escuela.
596
00:54:05,763 --> 00:54:07,368
Tenías razón.
597
00:54:07,568 --> 00:54:11,709
Si quieres que Lily
siga por el buen camino...
598
00:54:11,909 --> 00:54:16,194
su lugar está con las Hermanas.
599
00:54:17,053 --> 00:54:19,835
Puedo llevarla allí por ti.
600
00:54:21,229 --> 00:54:23,776
Esta misma noche.
601
00:54:25,369 --> 00:54:28,176
Sólo quiero protegerla.
602
00:54:28,376 --> 00:54:30,455
Lo harás.
603
00:54:40,401 --> 00:54:42,479
No te preocupes.
604
00:54:47,147 --> 00:54:49,860
Nunca estarás solo.
605
00:54:58,069 --> 00:55:00,849
Ida...
606
00:55:22,684 --> 00:55:23,721
Entonces...
607
00:55:23,921 --> 00:55:25,858
¿sí puedo llevármela?
608
00:55:26,058 --> 00:55:28,571
Sí.
¡Llévatela!
609
00:55:48,169 --> 00:55:50,083
Gracias.
610
00:55:50,608 --> 00:55:52,488
Por el café.
611
00:55:54,182 --> 00:55:56,662
- Lily.
- ¿Qué?
612
00:56:04,301 --> 00:56:06,572
Crees que estoy aquí
para competir contigo...
613
00:56:06,772 --> 00:56:09,312
por el afecto de tu padre.
614
00:56:09,512 --> 00:56:11,558
¿Por qué iba a hacerlo?
615
00:56:12,517 --> 00:56:14,956
Porque lo necesitas.
616
00:56:15,156 --> 00:56:17,537
Porque los negocios van mal.
617
00:56:19,297 --> 00:56:22,205
Dentro de un año...
618
00:56:22,405 --> 00:56:25,678
seguirá siendo un hombre
quien dirija este país.
619
00:56:25,878 --> 00:56:31,298
Yo apuesto por el Gobernador
de Nueva York, Roosevelt.
620
00:56:33,661 --> 00:56:36,124
Podemos lavarles los
pantalones a ellos, Lily...
621
00:56:36,324 --> 00:56:38,170
pero nunca los
llevaremos puestos nosotras.
622
00:56:38,370 --> 00:56:40,107
La verdad es que tu madre
era demasiado de espíritu libre...
623
00:56:40,307 --> 00:56:43,247
para aceptarlo y
eso le hizo daño.
624
00:56:43,447 --> 00:56:45,352
Y a tu padre también.
625
00:56:45,552 --> 00:56:47,765
Así que sé una buena chica...
626
00:56:49,025 --> 00:56:51,572
Y sé agradecida.
627
00:56:51,863 --> 00:56:54,445
Por todo lo que él
te ha dado.
628
00:57:10,168 --> 00:57:11,105
¿Estás bien, cariño?
629
00:57:11,305 --> 00:57:12,674
¿Qué ha pasado?
630
00:57:12,874 --> 00:57:14,785
Esa mujer.
631
00:57:16,947 --> 00:57:20,489
La vi ponerle las manos
encima a él, como una...
632
00:57:20,689 --> 00:57:24,030
- serpiente, a sus...
- Codornices.
633
00:57:24,230 --> 00:57:26,676
Vamos.
Deberías haberlo visto.
634
00:57:27,101 --> 00:57:30,183
Y eso no es lo peor.
635
00:57:30,509 --> 00:57:33,189
Me mandarán al convento,
Sam.
636
00:57:33,982 --> 00:57:35,827
¿Cuándo?
637
00:57:36,320 --> 00:57:38,191
Esta noche.
638
00:57:38,391 --> 00:57:40,236
Mierda.
639
00:57:42,633 --> 00:57:44,746
Tenemos que irnos ya.
640
00:57:46,041 --> 00:57:48,154
A ver a la bruja.
641
00:57:57,077 --> 00:58:03,390
<b>Capítulo Seis:
LA MELODÍA DE UNA MADRE</b>
642
00:58:14,763 --> 00:58:16,635
¿Para qué necesitas eso?
643
00:58:16,835 --> 00:58:18,882
Ya lo verás.
644
00:59:36,762 --> 00:59:38,133
¿Hacia dónde nos dirigimos?
645
00:59:38,333 --> 00:59:41,782
Ella talló una runa allí,
donde encontramos al lobo.
646
00:59:42,506 --> 00:59:45,822
- Y ahí abajo, con el sapo.
- Entonces, es como una brújula.
647
00:59:46,214 --> 00:59:50,033
- Así que, el búho es...
- El Norte.
648
01:00:53,784 --> 01:00:55,595
Sam.
649
01:01:17,232 --> 01:01:19,111
Sam.
650
01:01:21,740 --> 01:01:23,953
¿Qué estás haciendo?
651
01:02:41,218 --> 01:02:47,684
<b>Capítulo Siete:
LOS DOMINIOS DE LA OSCURIDAD</b>
652
01:03:03,311 --> 01:03:04,181
¿Adónde van?
653
01:03:04,381 --> 01:03:06,384
Probablemente estén esperando
un barco de vapor.
654
01:03:06,584 --> 01:03:08,555
Cerca del límite de Portland,
hay un Salón, una biblioteca...
655
01:03:08,755 --> 01:03:10,125
y una barbería.
656
01:03:10,325 --> 01:03:12,897
Esa es una locomotora 4-8-2
del tipo montañesa.
657
01:03:13,097 --> 01:03:16,580
La próxima vez, que sea en tren,
viajarás mientras duermes.
658
01:03:17,072 --> 01:03:19,411
Pero entonces estarán saltando
desde un vagón oxidado y viejo...
659
01:03:19,611 --> 01:03:21,081
hacia las vías.
660
01:03:21,281 --> 01:03:23,594
Sam.
661
01:03:24,153 --> 01:03:26,033
Te quiero.
662
01:03:26,892 --> 01:03:28,904
Pase lo que pase.
663
01:03:32,636 --> 01:03:33,872
¿Por qué me dices esto?
664
01:03:34,072 --> 01:03:37,355
No vamos a morir.
No seas una tonta.
665
01:04:01,795 --> 01:04:03,741
Sam.
666
01:04:04,033 --> 01:04:05,471
Y tú debes de ser Lily.
667
01:04:05,671 --> 01:04:06,940
Hola.
668
01:04:07,140 --> 01:04:09,379
No creí que fueran a venir.
669
01:04:09,579 --> 01:04:10,713
¿La bruja está por aquí?
670
01:04:10,913 --> 01:04:12,282
Por entre los árboles caídos.
671
01:04:12,482 --> 01:04:14,564
Deja aquí tu violín.
672
01:04:17,360 --> 01:04:19,373
Estás muy bonita.
673
01:04:58,309 --> 01:05:01,022
Después de usted,
señorita Lily Brass.
674
01:05:32,311 --> 01:05:34,390
¿Hola?
675
01:05:40,227 --> 01:05:42,340
¿Hola?
676
01:05:51,582 --> 01:05:54,666
- Discúlpenos.
- La puerta estaba abierta.
677
01:06:01,435 --> 01:06:04,584
Dos sabuesos y una perra.
678
01:06:05,443 --> 01:06:08,618
¿Qué trae por aquí
a semejante pandilla?
679
01:06:08,818 --> 01:06:11,322
Soy Arvin.
Vengo con un asunto.
680
01:06:11,522 --> 01:06:13,935
Hemos oído que es una bruja.
681
01:06:14,628 --> 01:06:16,667
Me han llamado de
muchas maneras.
682
01:06:16,867 --> 01:06:19,172
Y que hace pociones.
683
01:06:19,372 --> 01:06:22,420
Eso depende de para qué.
684
01:06:22,779 --> 01:06:25,044
Para descubrir la verdad oculta.
685
01:06:34,335 --> 01:06:37,249
Una poción les costará.
686
01:06:37,642 --> 01:06:39,655
¿Cuánto?
687
01:06:40,447 --> 01:06:42,728
¿Es la primera vez que compran?
688
01:06:43,520 --> 01:06:46,569
Un dólar de plata.
689
01:06:53,842 --> 01:06:55,578
Después de que consigamos
lo que hemos venido a buscar.
690
01:06:55,778 --> 01:06:59,294
Así no funciona.
691
01:07:00,087 --> 01:07:02,735
Bueno, tendrá que ser así.
692
01:07:04,329 --> 01:07:06,308
¿Quién eres tú?
693
01:07:07,771 --> 01:07:10,315
Eso es lo que quiero averiguar.
694
01:07:14,851 --> 01:07:17,397
Síganme.
695
01:07:30,784 --> 01:07:33,698
Dejen ahí sus materiales.
696
01:07:55,900 --> 01:07:58,203
Mi padre es Malcolm Brass.
697
01:07:58,403 --> 01:08:01,118
Se casó con una
mujer llamada Isobel.
698
01:08:01,409 --> 01:08:03,456
¿La conocía?
699
01:08:06,120 --> 01:08:08,125
Conozco a mucha gente.
700
01:08:08,325 --> 01:08:10,739
¿Qué sabe?
701
01:08:22,987 --> 01:08:26,603
Calla.
Y mira.
702
01:09:38,304 --> 01:09:41,086
¿Quieres saber la verdad?
703
01:09:52,834 --> 01:09:57,018
Soy más que una vieja bruja,
Lillian.
704
01:09:57,477 --> 01:10:00,391
¡¿Cómo sabe mi nombre?!
705
01:10:04,023 --> 01:10:07,696
Estuve allí, cuando ella
te puso el nombre.
706
01:10:07,896 --> 01:10:12,207
Fui yo quien te sacó,
gritando, de sus entrañas.
707
01:10:12,407 --> 01:10:17,357
Incluso me dio tu
cordón umbilical como recuerdo.
708
01:10:18,119 --> 01:10:20,431
Está mintiendo.
709
01:10:21,559 --> 01:10:24,007
Tu papi vino a verme.
710
01:10:24,331 --> 01:10:28,739
Dijo que no quería que ningún médico
del pueblo supiera algo de Isobel.
711
01:10:28,939 --> 01:10:31,612
Dijo que yo era lo
suficientemente capaz.
712
01:10:31,812 --> 01:10:33,860
Pero ella se murió.
713
01:10:34,451 --> 01:10:38,193
Nadie ha muerto bajo
mi cuidado, Samuel.
714
01:10:38,393 --> 01:10:43,178
Era buena comadrona,
incluso estando ciega.
715
01:10:45,540 --> 01:10:49,916
Su mamá estaba viva y bien...
716
01:10:50,116 --> 01:10:52,154
cuando yo la dejé.
717
01:10:52,354 --> 01:10:54,258
Pero ningún médico...
718
01:10:54,458 --> 01:10:57,966
nadie creería a una
vieja bruja como yo.
719
01:10:58,166 --> 01:11:00,068
¿Por qué iba a mentir mi padre?
720
01:11:00,268 --> 01:11:03,853
Eso es algo que tendrás
que preguntarle tú misma.
721
01:11:06,081 --> 01:11:07,683
- ¡Arvin!
- Señora.
722
01:11:07,883 --> 01:11:11,093
Quédate aquí con Lillian,
por si se pone mal.
723
01:11:11,293 --> 01:11:13,430
Deja que se recupere.
724
01:11:13,630 --> 01:11:14,799
¡Sam, vamos!
725
01:11:14,999 --> 01:11:17,338
Te enseñaré cómo
cargar las cajas.
726
01:11:17,538 --> 01:11:19,710
- ¿Estarás bien, Lily?
- Date prisa, Sam.
727
01:11:19,910 --> 01:11:20,745
- Ella estará bien.
- Sam.
728
01:11:20,945 --> 01:11:21,681
Yo te traje a la bruja.
729
01:11:21,881 --> 01:11:24,051
Y ahora tú vas a mover
el alcohol.
730
01:11:24,251 --> 01:11:24,988
Siete pasadas por el alambique...
731
01:11:25,188 --> 01:11:28,327
y obtenemos ocho galones
de licor puro...
732
01:11:28,527 --> 01:11:30,865
Pero eso es alcohol puro,
hasta que lo rebajemos con agua...
733
01:11:31,065 --> 01:11:33,404
lo que nos dará un
rendimiento final de 12 galones...
734
01:11:33,604 --> 01:11:37,321
de buen whisky limpio.
¿Me sigues?
735
01:11:38,014 --> 01:11:41,027
¿Qué pasa?
¿Necesitas recostarte?
736
01:11:46,730 --> 01:11:49,370
Es un trabajo duro,
apilar docenas de estas...
737
01:11:49,570 --> 01:11:52,709
pero Lily y tú vienen de
una familia dura, Sam.
738
01:11:52,909 --> 01:11:55,013
Admiro su determinación.
739
01:11:55,213 --> 01:11:57,954
Sabes, Arvin me dijo que
ella también era bonita.
740
01:11:58,154 --> 01:12:02,070
Eso explica por qué
él la miraba allí adentro.
741
01:12:02,662 --> 01:12:04,365
¡¿Qué demonios?!
742
01:12:04,565 --> 01:12:06,945
¡Lily!
743
01:12:07,237 --> 01:12:09,151
Lily, ¿dónde estás?
744
01:12:09,975 --> 01:12:12,123
¡Vete de aquí!
745
01:12:16,590 --> 01:12:18,535
Sam...
746
01:12:31,286 --> 01:12:32,456
¡Pequeño bastardo desagradecido!
747
01:12:32,656 --> 01:12:36,071
- ¡Vamos, quédate conmigo!
- ¡Yo les enseñaré!
748
01:12:38,935 --> 01:12:40,304
¡Lily!
749
01:12:40,504 --> 01:12:42,474
No tengas miedo.
750
01:12:42,674 --> 01:12:45,123
¡Les enseñaré!
751
01:13:05,559 --> 01:13:11,727
<b>Capítulo Ocho:
UNA MUERTE EN LA FAMILIA</b>
752
01:13:40,358 --> 01:13:42,404
¿Estás bien?
753
01:13:47,439 --> 01:13:49,385
¿Qué pasa?
754
01:14:26,653 --> 01:14:28,965
¿Hola?
755
01:14:31,361 --> 01:14:33,874
No les he oído entrar.
756
01:14:35,969 --> 01:14:37,172
¿Qué hace aquí?
757
01:14:37,372 --> 01:14:39,753
La buena obra del Señor,
Lily.
758
01:14:40,579 --> 01:14:41,981
Quiero ayudarte.
759
01:14:42,181 --> 01:14:43,987
George y yo te
llevaremos al convento...
760
01:14:44,187 --> 01:14:47,936
pero, él está afuera,
sembrando la semilla.
761
01:14:49,498 --> 01:14:50,834
No quiero ir a Santa María.
762
01:14:51,034 --> 01:14:53,606
Es lo mejor, confía en mí.
763
01:14:53,806 --> 01:14:55,877
Te he hecho la maleta.
764
01:14:56,077 --> 01:15:00,261
Ahora ve a recoger el resto de
tus cosas, como una buena chica.
765
01:15:01,154 --> 01:15:02,967
Sí, señora.
766
01:15:05,464 --> 01:15:06,933
Pero es un largo camino.
767
01:15:07,133 --> 01:15:09,103
Permítame prepararle una
taza de café antes de irnos.
768
01:15:09,303 --> 01:15:10,974
No, está bien.
769
01:15:11,174 --> 01:15:13,680
Lo prepara muy bien,
señora Clemens.
770
01:15:13,880 --> 01:15:15,960
Está bien, entonces.
771
01:15:21,629 --> 01:15:23,299
¿Dónde está mi padre?
772
01:15:23,499 --> 01:15:25,646
En el taller.
773
01:15:30,647 --> 01:15:34,664
El café está en el estante de arriba.
No lo alcanzo. ¿Te importaría?
774
01:15:43,072 --> 01:15:44,342
No lo veo.
775
01:15:44,542 --> 01:15:47,088
¿Quizás abajo?
776
01:15:54,295 --> 01:15:57,443
Gracias.
777
01:16:07,920 --> 01:16:10,134
¿Qué estás haciendo?
778
01:16:11,061 --> 01:16:13,400
Haciendo espacio para la
devoción de la oración...
779
01:16:13,600 --> 01:16:16,439
para detener el avance
de la oscuridad.
780
01:16:16,639 --> 01:16:18,786
¿Qué oscuridad?
781
01:16:19,144 --> 01:16:20,714
La oscuridad que tú...
782
01:16:20,914 --> 01:16:22,050
trajiste a esta casa.
783
01:16:22,250 --> 01:16:24,488
Era tu trabajo, Sam,
mantenerla en el buen camino.
784
01:16:24,688 --> 01:16:26,969
Y lo hizo.
785
01:16:27,962 --> 01:16:30,810
Todo el camino
hasta la casa de la comadrona.
786
01:16:33,740 --> 01:16:35,853
¿La comadrona?
787
01:16:39,853 --> 01:16:41,932
Está bien, ustedes...
788
01:16:43,695 --> 01:16:44,963
No pueden entenderlo.
789
01:16:45,163 --> 01:16:46,432
¿Qué le has hecho
a nuestra madre?
790
01:16:46,632 --> 01:16:49,514
La amaba.
791
01:16:49,806 --> 01:16:53,448
Su tranquilidad, su música...
792
01:16:53,648 --> 01:16:55,693
Eso no es cierto.
793
01:16:56,954 --> 01:16:59,792
La oscuridad se había apoderado
de ella desde muy joven.
794
01:16:59,992 --> 01:17:04,301
No lo supe, hasta que
nos mudamos aquí...
795
01:17:04,501 --> 01:17:09,012
cuando empezó a cambiar,
a desviarse del camino.
796
01:17:09,212 --> 01:17:09,880
¿Y ese libro?
797
01:17:10,080 --> 01:17:12,416
¿El Galdrabók?
798
01:17:12,616 --> 01:17:14,521
Los Libros Negros de Elverum.
799
01:17:14,721 --> 01:17:16,895
Pasaba cada vez más tiempo
sola en esos bosques...
800
01:17:17,095 --> 01:17:19,131
leyendo y leyendo sin parar.
801
01:17:19,331 --> 01:17:21,402
Quemé todos los
que pude encontrar...
802
01:17:21,602 --> 01:17:23,707
pero ella seguía
hablando con las bestias...
803
01:17:23,907 --> 01:17:27,091
y tallaba símbolos
paganos en los árboles.
804
01:17:27,582 --> 01:17:29,786
Así que ella era
la Bruja del Bosque.
805
01:17:29,986 --> 01:17:32,826
La gente comenzó a sospechar.
806
01:17:33,026 --> 01:17:34,930
La Reina de los Huesos.
807
01:17:35,130 --> 01:17:37,277
¿Tú le hiciste daño?
808
01:17:38,404 --> 01:17:40,751
No, Sam, no le hice nada.
809
01:17:43,681 --> 01:17:44,483
Cayó enferma de gripe...
810
01:17:44,683 --> 01:17:46,920
cuando estaba embarazada de
ustedes dos, de ocho meses.
811
01:17:47,120 --> 01:17:49,493
Cuando la vieja ciega
los trajo al mundo...
812
01:17:49,693 --> 01:17:51,029
los tomé a los dos en mis brazos.
813
01:17:51,229 --> 01:17:54,102
Su madre insistió
en amamantarlos...
814
01:17:54,302 --> 01:17:56,308
pero la gripe era
como una plaga.
815
01:17:56,508 --> 01:17:58,778
En ese año todavía mataba
a la gente.
816
01:17:58,978 --> 01:18:03,187
Yo sabía que era
la voluntad de Dios...
817
01:18:03,387 --> 01:18:05,359
y por eso rechacé a los médicos...
818
01:18:05,559 --> 01:18:08,241
y la encerré en la bodega.
819
01:18:11,069 --> 01:18:12,707
Murió una semana después.
820
01:18:12,907 --> 01:18:15,721
Aunque creo que expió su culpa.
821
01:18:18,050 --> 01:18:19,320
¿Cómo pudiste?
822
01:18:19,520 --> 01:18:21,866
¡¿Cómo no iba a hacerlo?!
823
01:18:22,926 --> 01:18:25,698
Me aseguré de que
ni la oscuridad, ni la locura...
824
01:18:25,898 --> 01:18:26,834
pusieran pie aquí.
825
01:18:27,034 --> 01:18:28,003
Y no lo habrían hecho...
826
01:18:28,203 --> 01:18:30,642
hasta que tú fuiste a buscarlas.
827
01:18:30,842 --> 01:18:33,882
Dios mío, Lily...
828
01:18:34,082 --> 01:18:35,994
sigue tu camino.
829
01:18:37,054 --> 01:18:40,103
Y que Dios tenga piedad de ti.
830
01:18:46,342 --> 01:18:48,345
¿Dónde está enterrada ella?
831
01:18:48,545 --> 01:18:49,814
¿Qué?
832
01:18:50,014 --> 01:18:51,884
¿Dónde están sus huesos?
833
01:18:52,084 --> 01:18:54,031
La quemé.
834
01:18:54,391 --> 01:18:55,626
Los lobos se llevaron el resto.
835
01:18:55,826 --> 01:18:57,806
Ahora, vete.
836
01:19:01,472 --> 01:19:04,210
Fuera de aquí.
837
01:19:04,410 --> 01:19:07,792
- Malcolm.
- Llévatela, por favor.
838
01:19:11,758 --> 01:19:13,803
¡Ida!
839
01:19:14,898 --> 01:19:16,635
Ida. ¿Qué?
840
01:19:16,835 --> 01:19:19,274
¿Ida? ¿Ida?
Mírame.
841
01:19:19,474 --> 01:19:20,177
Mírame.
842
01:19:20,377 --> 01:19:23,190
Ida. Ida.
843
01:19:23,983 --> 01:19:26,530
¡Dios santo!
844
01:19:27,823 --> 01:19:29,735
¿Qué han hecho?
845
01:19:31,095 --> 01:19:33,201
Déjanos ir.
846
01:19:33,401 --> 01:19:35,415
¡¿Qué han hecho?!
847
01:19:37,106 --> 01:19:39,714
Por favor.
Por favor, baja eso.
848
01:19:39,914 --> 01:19:44,758
¡Por Cristo, no permitiré que la
oscuridad entre en este lugar!
849
01:19:44,958 --> 01:19:46,594
¡Atrás!
850
01:19:46,794 --> 01:19:49,910
Eso no puedo hacerlo, Samuel.
851
01:19:50,337 --> 01:19:54,945
Ahora, contemplen sus pecados...
852
01:19:55,145 --> 01:19:58,253
y déjenme ayudarlos.
853
01:19:58,453 --> 01:20:00,790
Los quiero a los dos.
854
01:20:00,990 --> 01:20:03,194
¡Pero esto se acabará!
855
01:20:03,394 --> 01:20:08,515
¡Y se acabará ahora mismo!
¡Qué Dios nos ayude a todos!
856
01:20:26,308 --> 01:20:28,621
Padre.
857
01:20:40,771 --> 01:20:43,149
Padre...
858
01:20:52,695 --> 01:20:54,564
"Bienaventurados los
misericordiosos.
859
01:20:54,764 --> 01:20:57,347
Porque ellos recibirán
misericordia. "
860
01:21:12,688 --> 01:21:19,173
<b>Epílogo:
HEREDARÁS EL VIENTO</b>
861
01:22:36,504 --> 01:22:39,350
¿Por dónde quieres ir?
862
01:22:42,850 --> 01:22:44,796
A Portland.
863
01:22:47,292 --> 01:22:49,939
Al Conservatorio de Rose City.
864
01:22:58,783 --> 01:23:00,184
¿Y después?
865
01:23:00,384 --> 01:23:02,931
Ya veremos adónde
nos lleva el viento.
866
01:25:12,611 --> 01:26:08,166
<i>Queen of Bones (2024)
Una traducción de
TaMaBin</i>
867
01:26:09,305 --> 01:27:09,353
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm