"News Anchor" Episode #1.1

ID13212976
Movie Name"News Anchor" Episode #1.1
Release NameNews.Anchor.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID36616196
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,341 --> 00:00:11,086 We onderbreken deze uitzending voor het laatste nieuws. 2 00:00:11,211 --> 00:00:12,520 Een onderzoek naar de crash... 3 00:00:12,645 --> 00:00:15,223 van een Japans C-1 transportvliegtuig... 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,426 waarbij alle vijf bemanningsleden om het leven kwamen... 5 00:00:18,551 --> 00:00:22,522 onthulde dat de piloot een fout maakte bij de vlieghoogte. 6 00:00:23,623 --> 00:00:27,535 Het ongeluk vond plaats op de 5e van deze maand tijdens een oefenvlucht. 7 00:00:27,660 --> 00:00:30,764 Het onderzoek naar de oorzaak van de crash loopt. 8 00:00:31,865 --> 00:00:35,615 De Zelfverdedigingstroepen houden morgen een persconferentie. 9 00:00:37,771 --> 00:00:40,181 Kind gevonden. Breng hem in veiligheid. 10 00:00:40,306 --> 00:00:42,842 Versterking? - Nog vijf minuten. 11 00:00:48,815 --> 00:00:50,625 Er is nog iemand binnen. 12 00:00:50,750 --> 00:00:52,150 Papa? 13 00:00:54,454 --> 00:00:55,854 Papa. 14 00:00:56,890 --> 00:00:59,426 Papa. 15 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 16 00:01:09,688 --> 00:01:12,246 NEWS GATE, MAANDAG - ZATERDAG 23 UUR SOICHI SHINDO, NAMI KOIKE 17 00:01:12,372 --> 00:01:13,415 HOOFDANKER SOICHI SHINDO 18 00:01:13,540 --> 00:01:16,609 JBN stond ooit gekend voor zijn journalistiek. 19 00:01:17,177 --> 00:01:19,612 Het is nu een schim van zichzelf. 20 00:01:22,449 --> 00:01:26,519 Daarom wil ik je van harte verwelkomen als anker... 21 00:01:27,353 --> 00:01:30,657 en een nieuwe start maken met een nieuw systeem. 22 00:01:31,224 --> 00:01:32,624 Shindo. 23 00:01:33,460 --> 00:01:38,531 Verniel dit programma vanaf de wortels. 24 00:01:39,966 --> 00:01:42,043 Hallo. - Hallo. 25 00:01:42,168 --> 00:01:44,312 Hallo. 26 00:01:44,437 --> 00:01:45,837 Hallo. 27 00:01:46,239 --> 00:01:50,177 Kreeg je het bericht van meneer Shindo? - Ja, ik regel het nu. 28 00:01:50,944 --> 00:01:52,354 Hallo. 29 00:01:52,479 --> 00:01:54,689 Jae-sung zocht je. - Oké. 30 00:01:54,814 --> 00:01:57,627 DRINGED GESPREK SOICHI SHINDO X TSUYOSHI HANYU 31 00:02:00,987 --> 00:02:04,524 Juffrouw Koike. Hier is het nieuw script. 32 00:02:05,225 --> 00:02:08,795 Wat is dit? Het is helemaal anders. 33 00:02:10,730 --> 00:02:12,440 Hallo. - Wat is er? 34 00:02:12,565 --> 00:02:14,843 Moet het straatinterview vervangen worden? 35 00:02:14,968 --> 00:02:16,544 Ja, het spijt me. 36 00:02:16,669 --> 00:02:19,080 Juffrouw Sakikubo, je bent nieuw in verslaggeving, toch? 37 00:02:19,205 --> 00:02:21,483 Je moet geen onnodige veranderingen forceren. 38 00:02:21,608 --> 00:02:22,917 Nee, ik doe dat niet... 39 00:02:23,042 --> 00:02:25,812 Hé. - Hallo, baas. 40 00:02:26,946 --> 00:02:29,758 Is dit niet geweldig? Dit maak je niet elke dag mee. 41 00:02:29,883 --> 00:02:33,028 De nervositeit van iemand op hun eerste dag. Hier, een cadeau. 42 00:02:33,153 --> 00:02:36,064 Het is leuk dat je zo ontspannen bent. Zag je het? 43 00:02:36,189 --> 00:02:37,832 Het bericht. - Welke bericht? 44 00:02:37,957 --> 00:02:40,160 Van meneer Shindo. - Hier. 45 00:02:41,427 --> 00:02:43,271 Dit is nieuwsanker Shindo. 46 00:02:43,396 --> 00:02:47,976 Zoals verzocht door voorzitter Kunisada, kom ik dit programma vernietigen. 47 00:02:48,101 --> 00:02:51,713 Ten eerste, een nieuwsprogramma zonder nieuwtjes is geen nieuws. 48 00:02:51,838 --> 00:02:55,016 Als anker ben ik niet van plan om een slecht geschreven script te lezen... 49 00:02:55,141 --> 00:02:58,266 dat zich niet onderscheidt van andere netwerken. 50 00:02:58,912 --> 00:03:01,781 Het script is volledig herschreven. 51 00:03:02,348 --> 00:03:04,392 Ten tweede, ik heb geen spiekbriefjes nodig. 52 00:03:04,517 --> 00:03:07,580 Ze zijn afleidend en storend wanneer we live zijn. 53 00:03:08,188 --> 00:03:11,313 Baas, wat doe ik? - Bereid ze toch voor, denk ik. 54 00:03:11,439 --> 00:03:12,700 HOOFDDIRECTEUR KOUDAI KAJIWARA 55 00:03:12,825 --> 00:03:14,369 Wie denkt hij dat we zijn? 56 00:03:14,494 --> 00:03:17,205 Drie. Geen oormonitors wanneer we live zijn. 57 00:03:17,330 --> 00:03:20,842 Dan denken de kijkers dat iemand me opdraagt hoe ik moet praten. 58 00:03:20,967 --> 00:03:22,610 Ik spreek met mijn eigen woorden. 59 00:03:22,735 --> 00:03:25,880 Ik vroeg producent Yamai en hoofdredacteur Ichinose... 60 00:03:26,005 --> 00:03:27,482 om me te observeren. 61 00:03:27,607 --> 00:03:29,250 Bespreek geen budgetten. 62 00:03:29,375 --> 00:03:31,719 Zelfs al is hij het favoriete anker van de voorzitter... 63 00:03:31,844 --> 00:03:33,788 We kunnen niets doen, baas. 64 00:03:33,913 --> 00:03:36,552 Het is de keuze van de voorzitter, we mogen niet klagen. 65 00:03:36,678 --> 00:03:39,355 Vijf. Ik weet niet zeker wat deze reformatie van werkstijl is... 66 00:03:39,481 --> 00:03:40,679 maar ik ben een freelancer. 67 00:03:40,805 --> 00:03:42,645 Het station regelt z'n problemen zelf. 68 00:03:42,771 --> 00:03:45,957 Zes. Niemand wil geschreven gesprekken bekijken waarbij niemand discussieert. 69 00:03:46,117 --> 00:03:47,402 Zeven. Ik houd me niet in. 70 00:03:47,527 --> 00:03:50,672 Alles moet gemeld worden, ongeacht de omstandigheden. 71 00:03:50,797 --> 00:03:53,174 Acht. Alles kan voor een primeur. 72 00:03:53,299 --> 00:03:55,777 Als het beperkt is door naleving en voorschriften... 73 00:03:55,902 --> 00:03:57,479 doe ik niet mee. 74 00:03:57,604 --> 00:03:59,447 Dat zijn mijn waarschuwingen. 75 00:03:59,572 --> 00:04:00,949 Nee, mijn voorwaarden. 76 00:04:01,074 --> 00:04:05,718 Nu hij dat allemaal gezegd heeft, laten we kijken wat hij kan doen. 77 00:04:05,844 --> 00:04:09,124 Ja. Hoe ver kan iemand die van de openbare omroep gehaald is... 78 00:04:09,249 --> 00:04:11,426 en gekozen is door de voorzitter, echt gaan. 79 00:04:11,551 --> 00:04:14,062 Is meneer Shindo al klaar? We beginnen over vijf minuten. 80 00:04:14,187 --> 00:04:15,363 Sakikubo. 81 00:04:15,488 --> 00:04:18,366 Het nieuwe anker bekijken is jouw baan, juffrouw coördinator. 82 00:04:18,491 --> 00:04:21,502 Breng hem naar hier, nu. - Ja, meneer. Ik kom eraan. 83 00:04:21,628 --> 00:04:26,691 Ik werd voor één reden naar hier gebracht. Om dit lauw omroepsysteem te vernielen. 84 00:04:29,302 --> 00:04:32,105 Kom binnen. - Sorry dat ik u stoor. 85 00:04:35,675 --> 00:04:38,052 Ze haten me, toch? - Wat? 86 00:04:38,177 --> 00:04:42,223 Wie is dit anker? Hij komt van een ander bedrijf op zijn voetstuk. 87 00:04:42,348 --> 00:04:44,559 Genoeg met de lezing, breng onze cijfers omhoog. 88 00:04:44,684 --> 00:04:46,084 Of zoiets. 89 00:04:46,352 --> 00:04:47,595 Nee, dat is... 90 00:04:47,720 --> 00:04:49,322 DE KNAPPE CHEF KOMT LANGS 91 00:04:49,889 --> 00:04:55,595 Won jij niet de prijs van de voorzitter voor De Knappe Chef Komt Langs? 92 00:04:57,563 --> 00:04:58,963 Juffrouw Kubosaki? 93 00:04:59,165 --> 00:05:01,142 Het is Sakikubo. Sakikubo. 94 00:05:01,267 --> 00:05:05,892 Ik werd overgeplaatst van shows naar het nieuwsstation en werd coördinator. 95 00:05:06,839 --> 00:05:08,641 Ben je dan niet akkoord? 96 00:05:09,208 --> 00:05:12,820 Gelijkaardige nieuwsverhalen en beelden kiezen als andere stations. 97 00:05:12,945 --> 00:05:15,356 Pure onzin van de producenten en redacteurs. 98 00:05:15,481 --> 00:05:18,793 Verder, de gehoorzame baas die enkel veilige... 99 00:05:18,918 --> 00:05:20,762 niet-controversiële inhoud goedkeurt. 100 00:05:20,887 --> 00:05:22,287 Ben je dat niet beu? 101 00:05:24,290 --> 00:05:26,626 Ja, ik denk het wel. 102 00:05:28,294 --> 00:05:30,663 Eerlijk gezegd, jonge mensen... 103 00:05:31,731 --> 00:05:33,708 Ze kijken niet naar News Gate. 104 00:05:33,833 --> 00:05:34,933 Aftellen naar live. 105 00:05:35,059 --> 00:05:38,646 Vier, drie, twee, één, start. - Videocheck. 106 00:05:38,771 --> 00:05:40,171 Ga live. 107 00:05:49,082 --> 00:05:51,793 Goedenavond. Het is tijd voor News Gate. 108 00:05:51,918 --> 00:05:54,128 Vanaf vandaag ben ik het nieuwe anker. 109 00:05:54,253 --> 00:05:56,631 Soichi Shindo. 110 00:05:56,756 --> 00:05:59,444 Ik ben de presentatrice van JBN, Name Koike. 111 00:05:59,659 --> 00:06:02,469 News Gate heeft een lange geschiedenis met diepgaande onderzoeken... 112 00:06:02,595 --> 00:06:04,730 We zijn op tijd. 113 00:06:05,665 --> 00:06:09,577 Ik wil de eer waarmaken als anker van News Gate. 114 00:06:09,702 --> 00:06:11,604 Of dat wou ik toch. - Wat? 115 00:06:12,271 --> 00:06:14,334 Is er iets mis? - Nee, het is... 116 00:06:14,507 --> 00:06:16,851 Je kan het een nieuwe kijk noemen. 117 00:06:16,976 --> 00:06:19,554 Ik heb veel standpunten leren begrijpen. 118 00:06:19,679 --> 00:06:22,867 Maar het zal sneller zijn als jullie het zelf horen. 119 00:06:24,016 --> 00:06:29,021 Eerlijk gezegd, jonge mensen kijken niet meer naar News Gate. 120 00:06:29,789 --> 00:06:31,862 De baas, producent, redacteur... 121 00:06:31,988 --> 00:06:34,902 ze zeggen dat het een programma van geschiedenis en traditie is. 122 00:06:35,027 --> 00:06:38,338 Nee, ik... Ik volgde wat meneer Shindo zei. 123 00:06:38,464 --> 00:06:40,742 Is televisie niet voorbij? 124 00:06:40,867 --> 00:06:43,669 Voorbij? - Voorbij zijn hoogtepunt. 125 00:06:44,537 --> 00:06:47,725 Naar News Gate kijken zoals het nu is, is nutteloos. 126 00:06:49,642 --> 00:06:52,787 Dat was de coördinator van onze show. 127 00:06:52,912 --> 00:06:55,815 Ze heeft een punt. 128 00:06:56,382 --> 00:06:59,427 Verslaggeving in Japan wordt verstikt door naleving... 129 00:06:59,552 --> 00:07:02,964 en volgen wat veilig en niet-controversieel is. 130 00:07:03,090 --> 00:07:04,214 Verder... 131 00:07:04,340 --> 00:07:07,368 knippen en plakken ze zelfs actuele online gespreksonderwerpen. 132 00:07:07,493 --> 00:07:10,605 Daarvoor moeten mensen niet naar tv kijken. 133 00:07:10,730 --> 00:07:13,007 En voor we het wisten... 134 00:07:13,132 --> 00:07:17,779 stopten de kijkers en wij, journalisten, met het zoeken van echte primeurs. 135 00:07:17,904 --> 00:07:19,681 Daarom volg ik haar. 136 00:07:19,806 --> 00:07:21,340 Dit lauwe programma? 137 00:07:22,041 --> 00:07:23,441 Ik verniel het. 138 00:07:25,511 --> 00:07:29,424 Onze eerste gast vandaag is deze persoon. 139 00:07:29,549 --> 00:07:33,049 Van de Liberale Democratische Partij, kabinetschef Hanyu. 140 00:07:33,186 --> 00:07:34,429 Goedenavond en welkom. 141 00:07:34,554 --> 00:07:38,024 Zeg Shindo het script te volgen voor dit gesprek. 142 00:07:38,891 --> 00:07:40,927 Laten we eraan beginnen. 143 00:07:42,295 --> 00:07:46,165 Kabinetschef Hanyu, ik kom ter zake. 144 00:07:46,966 --> 00:07:48,366 Heeft u... 145 00:07:50,069 --> 00:07:51,838 mensen gedood? 146 00:07:53,473 --> 00:07:55,374 Wat hier geschreven is... 147 00:07:55,975 --> 00:07:59,120 U herkent het, niet? 148 00:07:59,245 --> 00:08:01,255 Wat toont hij? 149 00:08:01,380 --> 00:08:02,824 Camera, toon het. 150 00:08:02,950 --> 00:08:05,660 Lukt dat niet? - Zoom in op zijn handen. 151 00:08:05,785 --> 00:08:08,329 Uit wanhoop pleegde hij zelfmoord. 152 00:08:08,454 --> 00:08:09,889 U doodde hem. 153 00:08:11,257 --> 00:08:13,693 Het is een gekke wereld, niet? 154 00:08:14,727 --> 00:08:19,790 Mensen die het juiste proberen te doen, worden uitgewist in de koude duisternis... 155 00:08:20,032 --> 00:08:23,111 en de slechteriken eten in een warme kamer... 156 00:08:23,236 --> 00:08:24,345 en slapen goed. 157 00:08:24,470 --> 00:08:26,180 Nee. De voorzitter kijkt. 158 00:08:26,305 --> 00:08:30,042 Je zonden worden dan vergeten. 159 00:08:30,877 --> 00:08:35,081 Alsof er niets gebeurd is, komt de volgende dag. 160 00:08:36,082 --> 00:08:37,482 In dat geval... 161 00:08:38,351 --> 00:08:41,587 wie veroordeelt een schurk zoals jij? 162 00:08:43,089 --> 00:08:44,489 Dat klopt. 163 00:08:45,391 --> 00:08:50,830 Het is aan mensen zoals wij, ook gekend als het nieuws. 164 00:08:51,464 --> 00:08:54,214 Ik sta niet aan de kant van rechtvaardigheid. 165 00:08:54,433 --> 00:08:55,777 Het is het tegenovergestelde. 166 00:08:55,902 --> 00:08:58,746 Als een beroemdheid een affaire heeft, worden ze opgejaagd. 167 00:08:58,871 --> 00:09:04,652 Als iemand een kleine fout maakt, wordt het overdreven en bespot. 168 00:09:04,777 --> 00:09:07,413 Het ergste van al het uitschot. 169 00:09:08,247 --> 00:09:09,647 Het nieuws. 170 00:09:09,882 --> 00:09:11,225 Wat doet hij? Stop, nu. 171 00:09:11,350 --> 00:09:13,100 Jae-sung. Vraag iets anders. 172 00:09:13,586 --> 00:09:15,243 Zaken bovenhalen... - VOLGENDE VRAAG 173 00:09:15,369 --> 00:09:19,233 die vergeten zijn, is iets wat wij, het nieuws, ook kunnen doen. 174 00:09:19,358 --> 00:09:21,260 Denk niet slecht over mij. 175 00:09:21,827 --> 00:09:25,331 Ik werd gekozen om zo'n programma te maken. 176 00:09:26,098 --> 00:09:27,642 Deze wereld... 177 00:09:27,767 --> 00:09:33,105 wordt genegeerd door politie, wetten, het loopt over van triest geschreeuw. 178 00:09:33,739 --> 00:09:35,283 Daarom... 179 00:09:35,408 --> 00:09:38,219 luister ik naar dat geschreeuw met mijn eigen oren. 180 00:09:38,344 --> 00:09:41,088 Ik zoek bewijs van deze zonden met mijn eigen benen. 181 00:09:41,213 --> 00:09:44,216 Ik vertel de waarheid met mijn eigen mond. 182 00:09:45,251 --> 00:09:47,161 Denk niet dat je kan ontsnappen. 183 00:09:47,286 --> 00:09:49,997 Kajiwara, doe iets. - Oké. Jae-sung, hoor je me? 184 00:09:50,122 --> 00:09:53,067 Beken je zonden voor het hele land. 185 00:09:53,192 --> 00:09:54,694 En toon berouw. 186 00:09:56,395 --> 00:09:58,130 Of toon ik dit artikel... 187 00:09:59,365 --> 00:10:00,900 aan de kijkers? 188 00:10:02,435 --> 00:10:05,972 Oké, ik vraag het nog één keer. 189 00:10:07,106 --> 00:10:08,506 Je hebt... 190 00:10:09,642 --> 00:10:10,918 iemand gedood, toch? 191 00:10:11,043 --> 00:10:12,979 Genoeg. 192 00:10:15,815 --> 00:10:19,628 VERKIEZING DEMOCRATISCHE PARTIJ TSUYOSHI HANYU X SOICHI SHINDO 193 00:10:21,420 --> 00:10:23,920 Het is voorbij. De repetitie is voorbij. 194 00:10:25,257 --> 00:10:27,526 Goed gewerkt, kabinetschef. 195 00:10:29,996 --> 00:10:31,239 Bedankt. 196 00:10:31,364 --> 00:10:35,109 Dit was een verrassing om de spanning te verminderen. 197 00:10:35,234 --> 00:10:37,670 Als we live zijn, doe ik het goed. 198 00:10:39,405 --> 00:10:42,083 JBN-VOORZITTER YOSHIO KUNISADA 199 00:10:42,208 --> 00:10:43,608 KABINETSCHEF HANYU 200 00:10:44,610 --> 00:10:46,112 Mag ik een gunst vragen? 201 00:10:47,413 --> 00:10:48,881 Ja. Wat is er? 202 00:10:51,217 --> 00:10:53,619 Meneer Yamai. Excuseer me. 203 00:10:54,487 --> 00:10:55,930 Zei je dat echt? 204 00:10:56,055 --> 00:10:59,900 Ja, maar er was meer aan de hand. - Wat? 205 00:11:00,026 --> 00:11:04,214 Eerlijk gezegd, naar News Gate kijken zoals het nu is, is nutteloos. 206 00:11:04,864 --> 00:11:07,742 Dat denkt de maatschappij toch. 207 00:11:07,867 --> 00:11:12,171 Daarom wil ik deze show veranderen. 208 00:11:12,872 --> 00:11:16,651 Zelfs als het moeilijk is nu, geef ik het niet op. 209 00:11:16,776 --> 00:11:20,179 Meneer Shindo knipte dat stuk eruit. 210 00:11:22,248 --> 00:11:25,726 Zeg zo'n roekeloze dingen niet voor de ogen van meneer Shindo. 211 00:11:25,851 --> 00:11:29,030 Ja, meneer. - Dat was grappig. 212 00:11:29,155 --> 00:11:31,265 Ik vraag me af hoe hij het in het echt zal doen. 213 00:11:31,390 --> 00:11:34,168 Doe normaal, Taki. Hoe kan je lachen? 214 00:11:34,293 --> 00:11:38,497 Wanneer het allemaal bewerkt is, verwacht ik goede cijfers. 215 00:11:39,265 --> 00:11:41,709 Normale methodes werken niet bij hem. 216 00:11:41,834 --> 00:11:43,234 Succes. 217 00:11:43,869 --> 00:11:45,269 Ja, meneer. 218 00:11:49,175 --> 00:11:50,718 We beginnen onze vergadering. 219 00:11:50,843 --> 00:11:52,086 Hallo, iedereen. - Oké. 220 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 Om te beginnen... 221 00:11:53,879 --> 00:11:58,125 Meneer Shindo, het nieuwe anker, zal zichzelf voorstellen en dan... 222 00:11:58,250 --> 00:11:59,650 Wacht even. Kijk. 223 00:12:00,385 --> 00:12:02,495 Wat is er mis? - Wat? 224 00:12:02,621 --> 00:12:05,566 Hier, kijk. - Wat is er? 225 00:12:05,691 --> 00:12:08,369 De kabinetschef heeft zijn interview geannuleerd. 226 00:12:08,494 --> 00:12:10,037 Geannuleerd? - Wat? 227 00:12:10,162 --> 00:12:11,739 Op het laatste moment? 228 00:12:11,864 --> 00:12:14,175 Bel zijn secretaris, nu. - Doe ik. 229 00:12:14,300 --> 00:12:17,745 Dit is niet goed. We voerden al promotie voor zijn interview. 230 00:12:17,870 --> 00:12:20,081 Ik weet het. - Niet goed, ik kan ze niet bereiken. 231 00:12:20,206 --> 00:12:21,407 Verdorie en op de eerste... 232 00:12:21,533 --> 00:12:24,243 Hallo, kabinetschef? Het is Shindo. 233 00:12:24,810 --> 00:12:26,679 Ja, heeft u even? 234 00:12:27,646 --> 00:12:30,491 Ja, dat klopt. Oké, begrepen. 235 00:12:30,616 --> 00:12:33,119 Ik vraag het. Ja, bedankt. 236 00:12:34,954 --> 00:12:37,732 Meneer Shindo. Wat doe je? 237 00:12:37,857 --> 00:12:40,526 Zorg dat hij niet annuleert. 238 00:12:41,093 --> 00:12:42,493 We zien wel. 239 00:12:42,795 --> 00:12:44,463 Wat betekent dat? 240 00:12:51,470 --> 00:12:53,781 Je riep mij? - Heeft meneer Shindo je gecontacteerd? 241 00:12:53,906 --> 00:12:56,469 Nee, ik belde en het ging naar voicemail. 242 00:12:56,976 --> 00:12:58,376 Meneer Shindo? 243 00:12:58,978 --> 00:13:01,956 Vraag je het niet aan Motohashi? - Waarom? 244 00:13:02,081 --> 00:13:05,092 Ze vertrokken samen. 245 00:13:05,217 --> 00:13:07,586 Goed gedaan, kabinetschef. 246 00:13:10,156 --> 00:13:11,791 Kabinetschef? 247 00:13:13,125 --> 00:13:15,194 Geweldig. 248 00:13:15,961 --> 00:13:17,361 Ongelooflijk. 249 00:13:23,235 --> 00:13:26,814 Neem dit, kabinetschef. - Bedankt. 250 00:13:26,939 --> 00:13:28,627 VOLLEYBALKAMPIOENSCHAP 2025 251 00:13:30,442 --> 00:13:33,020 Ja? - Je bent bij meneer Shindo, toch? 252 00:13:33,145 --> 00:13:36,123 Waar ben je? - Internationaal volleybalkampioenschap. 253 00:13:36,248 --> 00:13:39,627 Het heet ons op de hoogte houden. 254 00:13:39,752 --> 00:13:41,729 Hou me vanaf nu op de hoogte. 255 00:13:41,854 --> 00:13:44,398 Dat is intimidatie op de werkvloer als je tegen hem schreeuwt. 256 00:13:44,523 --> 00:13:46,358 Meneer Shindo... 257 00:13:48,394 --> 00:13:52,773 Klopt het wat je zei over de kabinetschef tijdens de repetitie? 258 00:13:52,898 --> 00:13:56,277 Je bent in het stadium? - Iemand zegt dat het zonnig is. 259 00:13:56,402 --> 00:13:59,138 Iemand anders zegt regenachtig. 260 00:13:59,805 --> 00:14:02,983 Als iemand in het nieuws, wat doe je in deze situatie? 261 00:14:03,108 --> 00:14:05,519 Wacht. Waar heb je het over? 262 00:14:05,644 --> 00:14:07,313 Beantwoord de vraag. 263 00:14:10,449 --> 00:14:11,849 Ik... 264 00:14:12,685 --> 00:14:14,954 meld beide meningen. 265 00:14:15,521 --> 00:14:18,324 Je zou zelf niet kijken buiten? 266 00:14:24,230 --> 00:14:25,931 Waarom werk je bij JBN? 267 00:14:26,599 --> 00:14:29,076 Ik hoopte een levendige journalist te zijn. 268 00:14:29,201 --> 00:14:32,313 Ik studeerde journalistiek in Boston. 269 00:14:32,438 --> 00:14:34,048 Je bent een elite? 270 00:14:34,173 --> 00:14:35,423 Niet echt. 271 00:14:35,549 --> 00:14:37,952 Uiteindelijk maakten ze me assistent-redacteur. 272 00:14:38,077 --> 00:14:41,547 Ik zou liever een journalist zijn die ter plaatste komt. 273 00:14:42,381 --> 00:14:44,950 Zullen we nu dan gaan? - Wat? 274 00:14:50,589 --> 00:14:52,214 Journalistiek ter plaatse. 275 00:14:52,925 --> 00:14:54,325 Haal de camera. 276 00:14:56,896 --> 00:14:58,296 Ja, meneer. 277 00:14:59,064 --> 00:15:00,464 Goed gedaan. 278 00:15:03,335 --> 00:15:05,960 INTERNATIONAAL VOLLEYBALKAMPIOENSCHAP 2025 279 00:15:06,138 --> 00:15:09,475 Dat is even geleden, kabinetschef Hanyu. 280 00:15:10,409 --> 00:15:11,809 Shindo. 281 00:15:12,244 --> 00:15:14,855 Stop met filmen. Ik dien een klacht in bij het station. 282 00:15:14,980 --> 00:15:16,123 Excuseer me. 283 00:15:16,248 --> 00:15:17,858 Hij handelde uit zichzelf. - Wat? 284 00:15:17,983 --> 00:15:22,054 Wat? Je zei me de... - Ga gewoon terug. 285 00:15:24,390 --> 00:15:27,101 Begrepen. - Mijn excuses. 286 00:15:27,226 --> 00:15:30,029 Ik wil graag zelf een klacht indienen. 287 00:15:30,663 --> 00:15:34,542 Grof om de laatste minuut te annuleren. - Ja, het is jammer. 288 00:15:34,667 --> 00:15:38,470 Maar de voorzitter van JBF vroeg een vergadering. 289 00:15:42,274 --> 00:15:44,485 Het internationaal volleybalkampioenschap? 290 00:15:44,610 --> 00:15:46,145 Waarom daar? 291 00:15:46,712 --> 00:15:49,790 Kabinetschef Hanyu is de voorzitter van het internationaal volleybal. 292 00:15:50,100 --> 00:15:51,191 Wat? 293 00:15:51,317 --> 00:15:53,761 Kabinetschef. Bedankt om te komen. 294 00:15:53,886 --> 00:15:57,156 Ozaki, sorry hiervoor. - Nee, helemaal niet. 295 00:15:58,691 --> 00:16:02,561 Jij bent de man met vele functietitels, meneer Ozaki. 296 00:16:03,429 --> 00:16:04,805 Onder de kabinetschef... 297 00:16:04,930 --> 00:16:07,441 deed je veel moeite om sponsors te verzamelen om te bieden... 298 00:16:07,566 --> 00:16:09,610 op de rechten van het internationale evenement. 299 00:16:09,736 --> 00:16:10,845 Ja, nou... 300 00:16:10,970 --> 00:16:14,315 Die sponsors, hoeveel miljoenen gaven ze... 301 00:16:14,440 --> 00:16:16,350 aan de kabinetschef? 302 00:16:16,475 --> 00:16:18,485 Hang niet rond of ik bel beveiliging. 303 00:16:18,610 --> 00:16:19,920 Natuurlijk. 304 00:16:20,045 --> 00:16:23,045 Voor ik eruit gegooid word, heb ik nog één vraag. 305 00:16:24,149 --> 00:16:26,685 Is de echte reden dat u annuleerde... 306 00:16:29,021 --> 00:16:30,421 dit? 307 00:16:30,547 --> 00:16:31,660 OMGEKOCHT? 308 00:16:31,786 --> 00:16:33,033 Dit artikel, hoe... 309 00:16:33,158 --> 00:16:37,071 Ik kreeg een pre-kopie van een vriend die bij het magazine werkt. 310 00:16:37,196 --> 00:16:40,307 U was hiervan op de hoogte. 311 00:16:40,432 --> 00:16:42,301 Begrijp het alsjeblieft. 312 00:16:43,535 --> 00:16:46,223 Als nepnieuws zoals dit naar buiten komt... 313 00:16:46,905 --> 00:16:49,742 Een live interview? Ik kon niet... 314 00:16:50,342 --> 00:16:51,452 Ik snap het. 315 00:16:51,577 --> 00:16:54,288 Het artikel liegt, u niet. 316 00:16:54,413 --> 00:16:57,291 Zonder dit artikel, zou u wel komen? 317 00:16:57,416 --> 00:16:59,318 In dat geval, dit artikel... 318 00:17:00,052 --> 00:17:01,677 ik laat het verdwijnen. 319 00:17:02,354 --> 00:17:03,664 Maar als ik dat doe... 320 00:17:03,789 --> 00:17:05,212 laat ik u vragen beantwoorden... 321 00:17:05,338 --> 00:17:08,590 over de omkoping bij de Liberale Democratische Partij. 322 00:17:08,794 --> 00:17:11,739 Dat is de afspraak. - Moet mijn vader zichzelf verraden? 323 00:17:11,864 --> 00:17:13,532 Met zo'n artikel... 324 00:17:14,199 --> 00:17:17,378 wordt de eerste minister in een lastig parket gebracht. 325 00:17:17,503 --> 00:17:19,838 Wat wordt het? 326 00:17:20,472 --> 00:17:21,872 Beslis maar. 327 00:17:22,307 --> 00:17:24,043 Kabinetschef Hanyu. 328 00:17:30,129 --> 00:17:31,761 Wat gebeurt er... 329 00:17:31,887 --> 00:17:33,808 Hé, wat is er gebeurd? Waar is meneer Shindo? 330 00:17:33,934 --> 00:17:36,297 Aan het onderhandelen met kabinetschef Hanyu. 331 00:17:36,422 --> 00:17:38,832 Hij volgde hem... 332 00:17:38,957 --> 00:17:40,734 Oké. - Wacht. 333 00:17:40,859 --> 00:17:42,961 Trek het artikel in. 334 00:17:43,529 --> 00:17:44,929 Intrekken? 335 00:17:45,064 --> 00:17:46,173 Nee, ben je gek? 336 00:17:46,298 --> 00:17:49,677 Je onderzocht een affaire, toch? Wil je wat weten over Sasaki? 337 00:17:50,108 --> 00:17:51,744 Bedoel je... 338 00:17:51,870 --> 00:17:53,347 Reita Sasaki, de presentator? 339 00:17:53,472 --> 00:17:55,474 Sasaki van het late nieuws. 340 00:17:57,843 --> 00:17:59,853 Ik wist dat je het kon. 341 00:17:59,978 --> 00:18:05,092 Zijn secretaris belde me om de annulering te annuleren. 342 00:18:05,217 --> 00:18:06,617 Wat? 343 00:18:06,785 --> 00:18:09,154 Hoe deed je dat? 344 00:18:12,891 --> 00:18:14,426 Het is afgesproken. 345 00:18:15,227 --> 00:18:18,597 Ik kijk ernaar uit om u vanavond te interviewen. 346 00:18:21,867 --> 00:18:23,335 Die man... 347 00:18:25,270 --> 00:18:27,548 Papa. Wat is er mis? - Meneer Hanyu? 348 00:18:27,673 --> 00:18:28,716 Papa. - Wat is er gebeurd? 349 00:18:28,841 --> 00:18:30,783 Papa. - Uit de weg. 350 00:18:30,909 --> 00:18:32,086 Dokter Uehara. 351 00:18:32,211 --> 00:18:35,649 De kabinetschef is in elkaar gezakt. Bereid jullie voor. 352 00:18:37,816 --> 00:18:38,859 Wat? 353 00:18:38,984 --> 00:18:41,547 Defibrillator, breng me de defibrillator. 354 00:18:41,887 --> 00:18:43,287 Ja, meneer. 355 00:18:43,822 --> 00:18:45,657 Wat doe je? Neem de camera. 356 00:18:46,291 --> 00:18:48,327 Nu? - Natuurlijk. 357 00:18:49,061 --> 00:18:51,624 Je kan niet vaak zo'n primeur vastleggen. 358 00:18:52,898 --> 00:18:54,648 Ik laat u hier niet sterven. 359 00:18:55,400 --> 00:18:57,211 Tot ik u met mijn eigen handen dood... 360 00:18:57,336 --> 00:18:59,404 laat ik u niet sterven. 361 00:19:01,106 --> 00:19:03,242 Camera. - Ja, meneer. 362 00:19:17,356 --> 00:19:19,800 We staan voor de locatie van het internationale volleybal. 363 00:19:19,925 --> 00:19:23,337 De kabinetschef is in elkaar gezakt tijdens de openingsceremonie... 364 00:19:23,462 --> 00:19:25,337 en ligt nu in de ambulance. 365 00:19:25,831 --> 00:19:27,574 We waren er toevallig... 366 00:19:27,699 --> 00:19:30,324 toen hij naar zijn borst greep en viel. 367 00:19:30,869 --> 00:19:33,547 Naar waar gaat hij? - Wellicht Meikei. 368 00:19:33,672 --> 00:19:37,117 Hij werd al twee keer geopereerd daar. 369 00:19:37,242 --> 00:19:38,742 TWEE OPERATIES IN MEIKEI 370 00:19:41,446 --> 00:19:43,048 We gaan naar Meikei. 371 00:19:43,615 --> 00:19:45,817 Ja, meneer. - Alsjeblieft. 372 00:19:49,655 --> 00:19:52,424 De ambulance komt aan in Meikei. 373 00:19:53,158 --> 00:19:54,215 Hoe wist je dat? 374 00:19:54,341 --> 00:19:57,030 Een verslaggever voor De Knappe Chef Komt Langs. 375 00:19:57,496 --> 00:19:59,239 Een verslaggever? 376 00:19:59,364 --> 00:20:02,476 De show heeft publieksparticipatie en dit is trending. 377 00:20:02,601 --> 00:20:04,617 Er zijn er 5000 in de 23 districten van Tokio. 378 00:20:04,743 --> 00:20:07,948 Ik vroeg ze een foto te nemen van elke ambulance. 379 00:20:08,073 --> 00:20:11,251 De ambulancenummers zijn anders. 380 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 Wat? 381 00:20:12,544 --> 00:20:16,515 Die van de kabinetschef is 2682. Kijk. 382 00:20:18,050 --> 00:20:20,485 Telefoon. - Oké. 383 00:20:23,222 --> 00:20:25,824 2682. 384 00:20:26,558 --> 00:20:31,196 Gevonden. Ze schreven niet waar het was in het bericht. 385 00:20:31,997 --> 00:20:34,308 Ik zie het centraal gymnasium in het district Meguro. 386 00:20:34,433 --> 00:20:36,410 Medische universiteit Kanto. 387 00:20:36,535 --> 00:20:38,070 Je hebt gelijk. 388 00:20:38,937 --> 00:20:41,181 MEDISCH UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS KANTO 389 00:20:41,306 --> 00:20:42,749 Papa. Alles komt goed. 390 00:20:42,874 --> 00:20:44,818 Ga uit de weg. 391 00:20:44,943 --> 00:20:46,478 We komen eraan. 392 00:20:51,550 --> 00:20:53,675 Motohashi, neem de camera. - Oké. 393 00:21:01,693 --> 00:21:05,172 Is hij er nog niet? - De ambulance kwam niet. 394 00:21:05,523 --> 00:21:06,832 Waarom? 395 00:21:06,958 --> 00:21:09,060 Een oude dame die viel. 396 00:21:12,137 --> 00:21:13,537 Wat? 397 00:21:14,973 --> 00:21:16,683 Medische universiteit Kanto? 398 00:21:16,808 --> 00:21:19,378 We werden misleid, niet? 399 00:21:20,245 --> 00:21:22,089 Dat was een mooi onafhankelijk verslag. 400 00:21:22,214 --> 00:21:25,292 Het geeft News Gate vanavond ook een boost. 401 00:21:25,417 --> 00:21:28,328 Wat een plotse primeur. 402 00:21:28,453 --> 00:21:31,156 Help me. - Sorry. 403 00:21:31,890 --> 00:21:33,358 Wat is er gebeurd? 404 00:21:34,226 --> 00:21:35,283 Wat? 405 00:21:35,661 --> 00:21:38,138 Waarom gaat hij naar Kanto... 406 00:21:38,263 --> 00:21:41,451 in plaats van Meikei, waar zijn familiedokter is? 407 00:21:42,901 --> 00:21:44,301 Meneer Shindo? 408 00:21:45,637 --> 00:21:47,037 Bel de producent. 409 00:21:47,572 --> 00:21:50,409 De uitzending vanavond is op locatie. 410 00:21:51,043 --> 00:21:52,443 Wat? 411 00:21:55,180 --> 00:21:56,286 Na de reclame... 412 00:21:56,412 --> 00:21:59,993 ontvangen we verslaggeving vanuit het ziekenhuis van Hanyu. 413 00:22:00,118 --> 00:22:02,095 Reclame. 414 00:22:02,220 --> 00:22:05,799 Hier is het nieuwe script. - De persconferentie gaat door. 415 00:22:05,924 --> 00:22:08,869 Eerst aflevering en het hoofdanker doet een uitzending op locatie? 416 00:22:08,994 --> 00:22:11,305 De locatie is de eerste plaats waar het nieuws gebeurt. 417 00:22:11,430 --> 00:22:15,008 We zijn nu live vanuit het ziekenhuis waar de kabinetschef... 418 00:22:15,133 --> 00:22:16,543 is gehospitaliseerd. 419 00:22:16,668 --> 00:22:18,212 Meneer Shindo, over naar u. 420 00:22:18,337 --> 00:22:21,341 Ik ben momenteel in het ziekenhuis waar de persconferentie plaatsvindt. 421 00:22:21,467 --> 00:22:24,151 Gehouden door ziekenhuisdirecteur Nezu en dokter Tanabe... 422 00:22:24,276 --> 00:22:26,053 de chirurg die de kabinetschef opereerde. 423 00:22:26,178 --> 00:22:28,178 Ik ben ziekenhuisdirecteur Nezu. 424 00:22:28,580 --> 00:22:29,957 Ik ben Tanabe, de chirurg. 425 00:22:30,082 --> 00:22:33,827 Meneer Tsuyoshi Hanyu onderging een spoedoperatie. 426 00:22:33,952 --> 00:22:36,096 De operatie was een succes. 427 00:22:36,221 --> 00:22:39,666 Ik verwacht dat hij binnen tien dagen het ziekenhuis mag verlaten. 428 00:22:39,791 --> 00:22:41,760 Zijn er vragen? 429 00:22:42,694 --> 00:22:45,630 Ja? - Ik ben Shindo, van JBN. 430 00:22:46,231 --> 00:22:48,481 Ik heb een vraag voor dokter Tanabe. 431 00:22:49,067 --> 00:22:52,212 Wanneer kreeg kabinetschef Hanyu de diagnose? 432 00:22:52,337 --> 00:22:55,115 CARDIOVASCULAIRE CHIRURG MASAKI TANABE 433 00:22:55,240 --> 00:22:59,019 Nadat hij een CT-scan onderging hier. 434 00:22:59,144 --> 00:23:01,707 Het was toevallig dat u, dokter Tanabe... 435 00:23:02,080 --> 00:23:05,359 een autoriteit in cardiovasculaire chirurgie, de leiding had? 436 00:23:05,484 --> 00:23:06,884 Ja. 437 00:23:08,987 --> 00:23:10,430 Waar is meneer Shindo? 438 00:23:10,555 --> 00:23:12,966 Hij wou de ziekenhuisdirecteur spreken. 439 00:23:13,091 --> 00:23:14,491 Wat? 440 00:23:18,029 --> 00:23:19,429 Goed werk. 441 00:23:19,798 --> 00:23:23,143 Voor het afstemmen van de persconferentie met het schema van News Gate... 442 00:23:23,268 --> 00:23:24,344 bedank ik je zeer. 443 00:23:24,469 --> 00:23:27,406 Het was in plaats van een live interview. 444 00:23:28,206 --> 00:23:32,019 Nu staan we quitte. - Dan vergeten we dat dit gebeurde. 445 00:23:32,144 --> 00:23:35,269 Laat het me weten als je ooit nog een verhaal hebt. 446 00:23:36,648 --> 00:23:38,483 Stop daarmee. 447 00:23:38,984 --> 00:23:40,694 Wil je een vijand van ons maken? 448 00:23:40,819 --> 00:23:44,790 Je bent boos, dus je moet iets vebergen. 449 00:23:46,224 --> 00:23:47,624 Fijne dag. 450 00:23:50,028 --> 00:23:54,666 Waarom ging hij naar Kanto en niet naar je dokter in Meikei? 451 00:23:56,535 --> 00:24:00,505 Er was een file naar Meikei. 452 00:24:03,875 --> 00:24:05,275 Ik snap het. 453 00:24:11,183 --> 00:24:14,227 Goed gewerkt aan onze eerste uitzending. 454 00:24:14,352 --> 00:24:15,462 Goed gewerkt. 455 00:24:15,587 --> 00:24:19,433 Het kijkcijfer voor vandaag is 8,4% volgens de voorlopige data. 456 00:24:19,558 --> 00:24:22,183 We verbraken het record van vorig jaar al. 457 00:24:23,962 --> 00:24:25,362 Goed gedaan. 458 00:24:25,630 --> 00:24:29,242 Dat allemaal dankzij meneer Shindo. We wisten dat je het kon. 459 00:24:29,367 --> 00:24:30,444 Geweldig. 460 00:24:30,569 --> 00:24:34,981 Dokter Tanabe van Kanto is trending, de knappe dokter. 461 00:24:35,106 --> 00:24:38,218 We zullen goede kijkcijfers halen als we praten over knappe dokters. 462 00:24:38,343 --> 00:24:41,406 Sakikubo, je bent daar goed in. Plan het allemaal. 463 00:24:42,314 --> 00:24:43,790 Begrepen. - Oké. 464 00:24:43,915 --> 00:24:46,126 Laten we het bekijken en naar huis gaan. 465 00:24:46,251 --> 00:24:47,561 Ja, meneer. - Ja, oké. 466 00:24:47,686 --> 00:24:48,779 Kajiwara. - Ja? 467 00:24:48,905 --> 00:24:50,305 Laten we het bekijken. 468 00:24:51,088 --> 00:24:52,144 Goed gewerkt. 469 00:24:52,270 --> 00:24:53,671 Goed gewerkt. 470 00:25:08,473 --> 00:25:09,483 Bedankt. 471 00:25:09,608 --> 00:25:12,110 KNAPPE DOKTER X KNAPPE CHEF 472 00:25:12,911 --> 00:25:14,946 Lijkt wel een grappige show. 473 00:25:20,252 --> 00:25:23,690 KNAPPE DOKTER X KNAPPE CHEF HOE ZE BEIDEN MENSEN GENEZEN 474 00:25:24,994 --> 00:25:26,111 Goed gewerkt vandaag. 475 00:25:26,237 --> 00:25:27,972 Goed gewerkt. 476 00:25:28,493 --> 00:25:31,171 Het is al laat. Ga je niet naar huis? 477 00:25:31,296 --> 00:25:34,065 Nee, ik heb nog werk te doen. 478 00:25:38,670 --> 00:25:41,673 Tot zover de werkhervorming. 479 00:25:42,207 --> 00:25:44,457 Dit is ondenkbaar in het buitenland. 480 00:25:45,243 --> 00:25:46,778 Je begreep het niet. 481 00:25:47,345 --> 00:25:51,491 De werkhervorming gaat niet over op tijd stoppen met werken. 482 00:25:51,616 --> 00:25:56,254 Het gaat over arbeiders laten kiezen voor diverse en flexibele werkstijlen. 483 00:25:56,855 --> 00:25:58,029 Ik vind het leuk. 484 00:25:58,155 --> 00:25:59,365 Ik vind het werk leuk. 485 00:25:59,491 --> 00:26:00,980 Je bent net zoals meneer Shindo. 486 00:26:01,106 --> 00:26:02,869 Nee. Vergelijk me niet met een man als... 487 00:26:02,994 --> 00:26:05,630 Meneer Shindo is nog aan het werk. 488 00:26:15,574 --> 00:26:16,974 Meneer Shindo. 489 00:26:17,142 --> 00:26:18,985 Werkhervorming. 490 00:26:19,110 --> 00:26:23,356 De werkhervorming gaat niet over op tijd stoppen met werken. 491 00:26:23,481 --> 00:26:27,861 Het gaat over arbeiders laten kiezen voor diverse en flexibele werkstijlen. 492 00:26:27,986 --> 00:26:29,629 Het is goed als je graag werkt. 493 00:26:29,754 --> 00:26:31,623 Je bent de ergste. 494 00:26:33,258 --> 00:26:35,435 Wat is dit allemaal? 495 00:26:35,560 --> 00:26:37,162 Video-analyse. 496 00:26:38,630 --> 00:26:40,607 De ambulance met de kabinetschef... 497 00:26:40,732 --> 00:26:43,844 vertrok onmiddellijk richting Meikei... 498 00:26:43,969 --> 00:26:47,739 maar stopte dan hier ongeveer 35 seconden. 499 00:26:48,306 --> 00:26:51,618 Nadien veranderde het de route en... 500 00:26:51,743 --> 00:26:54,087 reed die naar Kanto. 501 00:26:54,212 --> 00:26:57,716 Dus hij reed oorspronkelijk toch naar Meikei. 502 00:27:01,152 --> 00:27:02,562 Papa. Wat is er mis? 503 00:27:02,687 --> 00:27:03,742 Papa. 504 00:27:03,868 --> 00:27:06,571 Echt, opnieuw? Dat is illegaal, weet je? 505 00:27:07,058 --> 00:27:08,458 Illegaal? 506 00:27:09,094 --> 00:27:10,494 Dit is mijn hobby. 507 00:27:11,096 --> 00:27:12,496 We gaan verder. 508 00:27:13,398 --> 00:27:15,876 Dokter Uehara. De kabinetschef is in elkaar gezakt. 509 00:27:16,001 --> 00:27:17,410 Bereid je voor. 510 00:27:17,535 --> 00:27:19,771 Uehara is een chirurg in Meikei. 511 00:27:20,605 --> 00:27:24,417 Maar zijn zoon Shinichi zei dat er een file was, toch? 512 00:27:24,542 --> 00:27:25,942 Eén april. 513 00:27:26,344 --> 00:27:27,988 Eén april? 514 00:27:28,113 --> 00:27:32,559 Als iemand die bij het nieuws werkt, moet je elke dag zien als één april. 515 00:27:32,684 --> 00:27:36,763 Zoals gezegd door mijn mentor, die me alles leerde over het nieuws. 516 00:27:36,888 --> 00:27:39,124 Iedereen liegt? 517 00:27:40,959 --> 00:27:43,703 Het is makkelijk om te liegen wanneer het hen goed uitkomt. 518 00:27:43,828 --> 00:27:45,805 Hetzelfde voor wij, journalisten. 519 00:27:45,930 --> 00:27:49,305 Het is de baan van het nieuws om daar tegen te vechten. 520 00:27:49,901 --> 00:27:51,503 Jij ook, meneer Shindo? 521 00:27:53,672 --> 00:27:56,808 Is het makkelijk voor jou... 522 00:27:58,309 --> 00:27:59,709 Ik bedoel... 523 00:28:02,147 --> 00:28:03,547 om te liegen? 524 00:28:07,318 --> 00:28:08,718 Natuurlijk? 525 00:28:09,421 --> 00:28:10,821 En jij? 526 00:28:21,466 --> 00:28:24,966 Er is een gerucht in de afdeling. Er wordt met je gesold. 527 00:28:25,403 --> 00:28:28,106 Ik begrijp hem niet. 528 00:28:28,840 --> 00:28:30,508 Zag je dit, trouwens? 529 00:28:31,209 --> 00:28:32,919 Ja, dat zag ik. 530 00:28:33,044 --> 00:28:35,322 Ze zal ontslag nemen, niet? 531 00:28:35,447 --> 00:28:37,457 Dat is een geluk voor types zoals wij. 532 00:28:37,582 --> 00:28:40,927 Er is een gerucht over dit artikel. 533 00:28:41,052 --> 00:28:42,085 Een gerucht? 534 00:28:42,211 --> 00:28:45,498 Dit artikel blijkt een vervanging van het laatste moment te zijn. 535 00:28:45,623 --> 00:28:47,561 Het artikel dat het vervangt... 536 00:28:48,159 --> 00:28:51,037 ging over de corruptie van de kabinetschef. 537 00:28:51,162 --> 00:28:52,238 Hé. 538 00:28:52,363 --> 00:28:53,798 Sakikubo. - Ja? 539 00:28:54,399 --> 00:28:56,543 Je hebt het verpest. - Wat? 540 00:28:56,668 --> 00:28:59,512 Je bent verbannen. Gisteren, het ziekenhuis. 541 00:28:59,637 --> 00:29:01,548 Je maakte zijn zoon kwaad. 542 00:29:01,673 --> 00:29:03,249 Nee, dat was meneer Shindo. 543 00:29:03,374 --> 00:29:04,976 Meneer Shindo? Opnieuw? 544 00:29:05,510 --> 00:29:09,698 We zitten in de problemen als onze journalisten beperkingen krijgen. 545 00:29:10,048 --> 00:29:13,651 News Gate mag geen verslag uitbrengen in het ziekenhuis. 546 00:29:14,152 --> 00:29:15,552 Begrepen. 547 00:29:18,156 --> 00:29:19,556 Mijn excuses. 548 00:29:20,525 --> 00:29:22,227 TSUYOSHI HANYU 549 00:29:24,529 --> 00:29:26,397 TSUYOSHI HANYU 550 00:29:28,666 --> 00:29:31,703 Druk? Wil je wat koffie? 551 00:29:33,338 --> 00:29:34,738 Wat is dat? 552 00:29:35,173 --> 00:29:37,709 Ik moest werken aan de knappe dokters. 553 00:29:39,043 --> 00:29:41,481 Leuk om aan makkelijke shows te werken. 554 00:29:42,714 --> 00:29:44,916 Is het nieuws zoveel beter? 555 00:29:45,483 --> 00:29:47,327 Het is oké als je slecht over mij praat... 556 00:29:47,452 --> 00:29:50,030 maar ik apprecieer het als je de shows niet beledigt. 557 00:29:50,155 --> 00:29:51,831 Hoe gaat het met de realiteit? 558 00:29:51,956 --> 00:29:55,026 Dit is JBN, het nieuws. 559 00:30:02,200 --> 00:30:06,638 We kregen dit bericht van een mama wiens kind speelde in De Knappe Chef. 560 00:30:11,609 --> 00:30:14,654 Mijn zoon wil de pudding van de knappe chef opnieuw eten... 561 00:30:14,779 --> 00:30:16,389 dus besloot hij de operatie te doen. 562 00:30:16,514 --> 00:30:21,786 Hij wordt op 1 april geopereerd. Bedankt om ons hoop te geven. 563 00:30:23,188 --> 00:30:24,588 En? 564 00:30:26,658 --> 00:30:30,303 Het is misschien maar een en? Voor jou, meneer Shindo... 565 00:30:30,428 --> 00:30:34,132 maar voor mij is dit erg aanmoedigend. 566 00:30:34,799 --> 00:30:36,476 Ik ging bij JBN werken... 567 00:30:36,601 --> 00:30:41,940 om mensen die betrokken zijn bij tv, de kijkers, iedereen, te laten lachen. 568 00:30:42,807 --> 00:30:45,245 Ik vergeef je niet dat je dat beledigt. 569 00:30:49,514 --> 00:30:51,191 Oké, wat ik dan aanraad... 570 00:30:51,316 --> 00:30:53,852 is dat je terugkeert naar de shows. 571 00:31:03,027 --> 00:31:04,427 Excuseer me. 572 00:31:05,330 --> 00:31:08,967 Alsjeblieft. - Wacht even, oké? 573 00:31:10,335 --> 00:31:12,437 NEWS GATE OPNAMETOESTEL 574 00:31:13,037 --> 00:31:14,528 Motohashi, wat is dat? 575 00:31:14,708 --> 00:31:15,849 Nee, wacht. 576 00:31:15,975 --> 00:31:17,450 Toon het me. - Nee, het is niet... 577 00:31:17,575 --> 00:31:19,811 Houd me op de hoogte. Toon het me. 578 00:31:20,645 --> 00:31:22,146 Ik vroeg dat aan hem. 579 00:31:22,881 --> 00:31:25,283 Bedankt, Motohashi. - Ja, meneer. 580 00:31:28,286 --> 00:31:30,263 Een taxicamera. 581 00:31:30,388 --> 00:31:32,699 Ik vroeg hem om te kijken of er iemand anders was... 582 00:31:32,824 --> 00:31:35,802 met beelden van de plaats waar de ambulance van route veranderde. 583 00:31:35,927 --> 00:31:37,003 Wat? 584 00:31:37,128 --> 00:31:38,796 In deze foto op de sociale media... 585 00:31:38,922 --> 00:31:43,446 wordt het gereflecteerd in het raam van de taxi, dus ik belde het bedrijf. 586 00:31:44,035 --> 00:31:45,435 Hier is het. 587 00:31:51,976 --> 00:31:54,979 We weten niet wat er gebeurt zonder audio. 588 00:31:55,580 --> 00:31:56,706 Spoel terug. 589 00:31:57,048 --> 00:31:59,751 Ja, meneer. Ik vergroot het. 590 00:32:09,060 --> 00:32:11,262 Doe wat ik zeg en ga naar Kanto. 591 00:32:11,829 --> 00:32:14,107 Las je zijn lippen? 592 00:32:14,232 --> 00:32:16,843 Dat was indrukwekkend. - Geweldig. 593 00:32:16,968 --> 00:32:20,004 Maar waarom moesten ze naar Kanto gaan? 594 00:32:23,141 --> 00:32:25,443 De persconferentie is begonnen. 595 00:32:25,944 --> 00:32:28,980 We zijn de enigen die er niet zijn. 596 00:32:29,547 --> 00:32:31,324 Omdat iemand kloeg... 597 00:32:31,449 --> 00:32:34,561 Nee, ik... - O, Motohashi. 598 00:32:34,686 --> 00:32:38,264 Hoe gaat het met dat ding? - Ik kon een afspraak maken. 599 00:32:38,389 --> 00:32:40,700 Een volledige medische controle. 600 00:32:40,825 --> 00:32:44,938 Er zijn enkele plaatsen voor vrouwen morgen, dus het is binnen drie dagen. 601 00:32:45,063 --> 00:32:47,251 Volledige controle? Is er iets mis? 602 00:32:48,733 --> 00:32:51,669 Je moet een paraplu gebruiken voor de regen. 603 00:32:53,237 --> 00:32:54,737 MEDISCH ZIEKENHUIS KANTO 604 00:32:55,006 --> 00:32:57,381 Medisch universitair ziekenhuis Kanto. 605 00:33:04,315 --> 00:33:07,753 Is er een juffrouw Sakikubo voor een volledige controle? 606 00:33:12,223 --> 00:33:13,333 Tanabe... 607 00:33:13,458 --> 00:33:15,093 Tanabe... 608 00:33:36,214 --> 00:33:39,559 IK HOU VAN JE, DOKTER NAGASAKI BEDANKT, DOKTER NAGASAKI 609 00:33:39,684 --> 00:33:41,427 Hé, wat doe je? 610 00:33:41,552 --> 00:33:44,230 Excuseer me. 611 00:33:44,355 --> 00:33:46,900 Ik zei je niet naar het ziekenhuis te gaan. 612 00:33:47,025 --> 00:33:48,425 Wat doe je? 613 00:33:49,260 --> 00:33:50,397 Sorry. 614 00:33:50,523 --> 00:33:52,772 Doen alsof je een journalist bent... 615 00:33:52,897 --> 00:33:54,140 Je hebt het mis. 616 00:33:54,265 --> 00:33:56,034 Ik excuseer me. 617 00:34:02,073 --> 00:34:03,641 Dat was onnodig. 618 00:34:05,176 --> 00:34:08,179 Je wou zelf binnensluipen. 619 00:34:08,713 --> 00:34:12,417 Ik wou mijn hoge bloedsuiker laten nakijken 620 00:34:13,217 --> 00:34:14,861 Bloedsuiker, ja. 621 00:34:15,172 --> 00:34:16,421 En? 622 00:34:16,547 --> 00:34:20,651 Je hebt zeker wel een souvenir. 623 00:34:22,960 --> 00:34:24,629 Nee, niets. 624 00:34:28,800 --> 00:34:30,200 Wat een domkop. 625 00:34:34,038 --> 00:34:37,350 Net binnen, de kabinetschef wordt overgeplaatst naar Meikei. 626 00:34:37,475 --> 00:34:40,620 We zijn niet toegelaten ter plaatsen. Hoe rapporteren we het? 627 00:34:40,745 --> 00:34:42,922 Wordt hij overgeplaatst? 628 00:34:43,047 --> 00:34:45,249 Ga uit de weg. 629 00:34:45,783 --> 00:34:49,053 Hij ging toch naar zijn chirurg in Meikei. 630 00:34:50,688 --> 00:34:52,665 Meikei heeft de beste beveiliging. 631 00:34:52,790 --> 00:34:56,903 Hij wil de media totaal buitensluiten voor de verkiezing. 632 00:34:57,028 --> 00:34:59,430 Nu kunnen we echt niets doen. 633 00:35:00,598 --> 00:35:02,033 Eén april. 634 00:35:03,214 --> 00:35:04,340 Wat? 635 00:35:04,466 --> 00:35:07,939 Geloof je echt die file? 636 00:35:08,706 --> 00:35:10,144 De file was een leugen? 637 00:35:10,741 --> 00:35:14,278 Wie weet het? 638 00:35:23,343 --> 00:35:24,369 Wat is dit? 639 00:35:24,495 --> 00:35:25,503 INFORMATIE DOKTER TANABE 640 00:35:25,629 --> 00:35:27,029 Sorry, mag ik? 641 00:35:28,273 --> 00:35:30,041 VAATTRANSPLANTAAT GEMAAKT DOOR CELSTIJGING 642 00:35:30,167 --> 00:35:33,042 Kijk naar de lijst van auteurs voor deze paper. 643 00:35:35,032 --> 00:35:37,443 Een illegale operatie voor artificiële vaten? 644 00:35:37,568 --> 00:35:40,204 Was dokter Tanabe hierbij betrokken? 645 00:35:40,805 --> 00:35:44,775 Dus het Kanto-ziekenhuis wilde Tanabe verbergen? 646 00:35:45,343 --> 00:35:48,187 Ze verplaatsen Hanyu om de aandacht af te leiden van Tanabe. 647 00:35:48,312 --> 00:35:51,290 We hebben een grote primeur. - Ik vroeg het na bij het lokale nieuws. 648 00:35:51,415 --> 00:35:53,126 De politie onderzoekt deze zaak. 649 00:35:53,251 --> 00:35:56,087 Dan moeten we snel handelen. 650 00:35:57,655 --> 00:35:59,957 Meneer Shindo. Gaan we vanavond? 651 00:36:00,958 --> 00:36:02,902 Het is een troostprijs. 652 00:36:03,027 --> 00:36:04,737 We konden het niet verifiëren. 653 00:36:04,862 --> 00:36:07,112 Het zal moeilijk zijn met enkel dit. 654 00:36:08,366 --> 00:36:10,810 Hij kan het echt verpesten. 655 00:36:10,935 --> 00:36:12,770 Het klopt. 656 00:36:13,304 --> 00:36:16,617 Het is een grote primeur als we het kunnen verifiëren. 657 00:36:16,974 --> 00:36:19,485 We kunnen dokter Tanabe niet contacteren. 658 00:36:19,610 --> 00:36:22,321 We doen alsof we informeren naar de overplaatsing van Hanyu... 659 00:36:22,446 --> 00:36:25,321 in een interview met de ziekenhuisdirecteur. 660 00:36:28,119 --> 00:36:29,519 Ziekenhuisdirecteur. 661 00:36:29,720 --> 00:36:32,256 We zijn JBN. Heeft u een minuutje? 662 00:36:35,593 --> 00:36:37,995 Goed gewerkt. 663 00:36:38,930 --> 00:36:40,807 Waar is Motohashi? 664 00:36:40,932 --> 00:36:43,443 Hij moest iets onderzoeken. 665 00:36:43,568 --> 00:36:46,170 Handelt hij alleen? Opnieuw? 666 00:36:46,904 --> 00:36:51,350 Verplaats patiënt nummer 302 van Tanabe naar een luxe kamer. 667 00:36:51,475 --> 00:36:54,378 We dragen de kosten. - Begrepen. 668 00:37:02,753 --> 00:37:03,852 Wat is er gebeurd? 669 00:37:03,978 --> 00:37:06,065 Ik hield die hoofdverpleegster in de gaten. 670 00:37:06,190 --> 00:37:09,469 Ze verplaatsten een patiënt naar de kamer van Hanyu. 671 00:37:09,594 --> 00:37:12,657 Echt? Ik snap het. Onderzoek die patiënt voor mij. 672 00:37:13,731 --> 00:37:16,242 Je bent te laat. - Sorry. Goed gewerkt vandaag. 673 00:37:16,367 --> 00:37:18,878 Onze verkoop is beter dan ooit dankzij dat overspelschandaal. 674 00:37:19,003 --> 00:37:20,571 Hier is wat je vroeg. 675 00:37:21,204 --> 00:37:22,460 Bedankt. 676 00:37:22,586 --> 00:37:25,718 De man in de kamer was de tweede secretaris van Hanyu, hij stierf. 677 00:37:25,843 --> 00:37:29,480 Hij kwam vaak in Kanto. 678 00:37:30,081 --> 00:37:31,481 Tot later. 679 00:37:42,226 --> 00:37:44,528 Sakikubo, kijk eens. 680 00:37:45,162 --> 00:37:46,672 Kijk. 681 00:37:46,797 --> 00:37:48,241 ZOEK DE KNAPPE DOKTER TANABE 682 00:37:48,366 --> 00:37:51,844 Een bericht met de vraag naar informatie over dokter Tanabe is trending. 683 00:37:51,969 --> 00:37:53,471 Wat? 684 00:37:54,105 --> 00:37:55,606 Je bent geniaal, Hana. 685 00:38:00,945 --> 00:38:04,323 Jij deed dat. 686 00:38:04,448 --> 00:38:06,759 De Knappe Chef en de Knappe Chirurg... 687 00:38:06,884 --> 00:38:08,161 dat is goed vermaak. 688 00:38:08,286 --> 00:38:10,196 Je plaatste een bericht over een valse show? 689 00:38:10,321 --> 00:38:11,631 Ik schreef enkel dat ik... 690 00:38:11,756 --> 00:38:13,799 een afspraak wou met Tanabe voor informatie. 691 00:38:13,924 --> 00:38:16,402 Gelukkig bracht me dat naar zijn locatie. 692 00:38:16,527 --> 00:38:18,971 Ziekenhuisdirecteur Nezu ging akkoord met een interview. 693 00:38:19,096 --> 00:38:20,846 Dan kan jij hem ondervragen. 694 00:38:21,465 --> 00:38:24,935 Maar de finishing touch ontbreekt. 695 00:38:25,603 --> 00:38:28,506 Daarvoor hebben we Tanabe nodig. 696 00:38:29,740 --> 00:38:31,140 Camera. 697 00:38:34,011 --> 00:38:35,613 Dokter Tanabe, toch? 698 00:38:36,781 --> 00:38:40,785 Ik ben Shindo, van News Gate. 699 00:38:42,720 --> 00:38:44,730 Jij deed het, niet? 700 00:38:44,855 --> 00:38:47,158 De illegale hartoperatie. 701 00:38:47,825 --> 00:38:49,669 Waar heb je het over? 702 00:38:49,794 --> 00:38:53,906 Ik leende dit van de patiënt die je opereerde. 703 00:38:54,031 --> 00:38:55,733 Het toestemmingsformulier. 704 00:38:56,967 --> 00:38:59,545 Onze medewerkers vertelden hem dat het illegaal was. 705 00:38:59,670 --> 00:39:02,795 Hij wou dat we het onderzochten en hij gaf ons dit. 706 00:39:03,641 --> 00:39:07,796 Je gebruikte illegale artificiële bloedvaten zonder toestemming. 707 00:39:07,922 --> 00:39:08,943 Nee. 708 00:39:09,069 --> 00:39:11,357 Directeur Nezu komt naar de show vanavond. 709 00:39:11,482 --> 00:39:12,992 Als we hierover praten met hem... 710 00:39:13,117 --> 00:39:16,128 zal hij zeggen dat je alleen handelde. 711 00:39:16,253 --> 00:39:18,331 Nee. - De eerste die het zegt, wint. 712 00:39:18,456 --> 00:39:21,434 Het is een live uitzending. De feiten doen er niet toe. 713 00:39:21,559 --> 00:39:22,711 Jij, mijn vriend... 714 00:39:22,837 --> 00:39:25,204 zal verbannen worden voor het gebruiken van patiënten... 715 00:39:25,329 --> 00:39:27,373 als proefkonijnen voor illegale operaties. 716 00:39:27,498 --> 00:39:31,310 Hierna zal geen enkel goed ziekenhuis je nog inhuren. 717 00:39:31,435 --> 00:39:33,971 Het is niet waar. - Echt? 718 00:39:34,705 --> 00:39:38,330 Welk deel is niet waar? Kan je het ons in detail vertellen? 719 00:39:39,810 --> 00:39:41,278 Hier en nu. 720 00:39:41,979 --> 00:39:43,379 Alles. 721 00:39:44,682 --> 00:39:46,292 En nu... 722 00:39:46,417 --> 00:39:49,795 Een vervolgverhaal dat kabinetschef Hanyu... 723 00:39:49,920 --> 00:39:52,265 werd overgeplaatst gisteren... 724 00:39:52,390 --> 00:39:56,135 van het universitair ziekenhuis Kanto naar het universitair ziekenhuis Meikei. 725 00:39:56,261 --> 00:39:57,349 Bedankt. 726 00:39:57,475 --> 00:40:01,031 Kabinetschef Hanyu werd eerder opgenomen in Kanto... 727 00:40:01,599 --> 00:40:05,845 maar slechts twee dagen later werd hij overgeplaatst naar Meikei. 728 00:40:05,970 --> 00:40:08,339 Waarom werd hij opeens overgeplaatst? 729 00:40:09,140 --> 00:40:10,540 Ga zitten. 730 00:40:15,880 --> 00:40:18,716 Toon die Shindo-magie. 731 00:40:19,683 --> 00:40:21,185 Verpest dit niet. 732 00:40:22,253 --> 00:40:26,632 Ziekenhuisdirecteur Nezu van het Kanto-ziekenhuis vergezelt ons. 733 00:40:26,757 --> 00:40:28,968 Fijn dat u er bent. - Blij hier te zijn. 734 00:40:29,093 --> 00:40:31,003 Kabinetschef Hanyuy... 735 00:40:31,128 --> 00:40:33,706 Waarom werd hij nu overgeplaatst? 736 00:40:33,831 --> 00:40:36,575 We besloten dat de omgeving in het Meikei-ziekenhuis... 737 00:40:36,700 --> 00:40:39,138 beter geschikt is voor zijn herstel. 738 00:40:39,537 --> 00:40:41,205 Ik ben blij dat te horen. 739 00:40:41,939 --> 00:40:44,016 En dokter Tanabe? 740 00:40:44,141 --> 00:40:47,787 Ja. Hij is opgelucht dat de overplaatsing goed verliep. 741 00:40:47,912 --> 00:40:50,448 Oké, nog één ding. 742 00:40:51,115 --> 00:40:54,827 Over de zaak waarin dokter Tanabe een illegale operatie uitvoerde... 743 00:40:54,952 --> 00:40:57,496 met niet-goedgekeurde artificiële bloedvaten van Cell Rise... 744 00:40:57,621 --> 00:41:00,291 kan u uw mening daarover met ons delen? 745 00:41:00,991 --> 00:41:04,370 U valt me lastig met deze ongegronde roddels. 746 00:41:04,495 --> 00:41:07,298 Nee. Het zijn geen ongegronde roddels. 747 00:41:08,199 --> 00:41:10,142 We hebben het toestemmingsformulier. 748 00:41:10,267 --> 00:41:11,310 MEDISCH ZIEKENHUIS KANTO 749 00:41:11,435 --> 00:41:12,835 TOESTEMMINGSFORMULIER 750 00:41:13,404 --> 00:41:15,548 Kabinetschef Hanyu... 751 00:41:15,673 --> 00:41:19,798 zijn overplaatsing werd gebruikt om de media af te leiden, toch? 752 00:41:23,714 --> 00:41:25,349 Mijn excuses. 753 00:41:27,318 --> 00:41:29,862 Dokter Tanabe handelde echter alleen. 754 00:41:29,987 --> 00:41:31,797 Zodra de media-aandacht verminderde... 755 00:41:31,922 --> 00:41:35,693 zou ik het melden aan het ministerie van Gezondheid. 756 00:41:36,360 --> 00:41:38,423 Het is de fout van dokter Tanabe? 757 00:41:39,597 --> 00:41:43,300 Laten we dan even kijken naar deze video. 758 00:41:45,236 --> 00:41:47,680 Ja, alsjeblieft. - Tanabe. Waarom? 759 00:41:47,805 --> 00:41:49,373 Ik zal je nu ondervragen. 760 00:41:50,040 --> 00:41:52,451 Waarom deed je deze illegale operatie? 761 00:41:52,576 --> 00:41:54,320 VRAAG WAAROM DEED JE DE OPERATIE? 762 00:41:54,445 --> 00:41:58,290 Ik wou zoveel mogelijk patiënten redden. 763 00:41:58,415 --> 00:41:59,984 Daarom werd ik dokter. 764 00:42:00,651 --> 00:42:02,762 Toen de ziekenhuisdokter me zei... 765 00:42:02,887 --> 00:42:07,450 dat ik patiënten kon redden met artificiële bloedvaten van Cell Rise... 766 00:42:08,292 --> 00:42:09,335 deed ik dat. 767 00:42:09,460 --> 00:42:12,538 Kreeg je geld voor die operatie? 768 00:42:12,663 --> 00:42:14,965 Nee. Ik kreeg niets. 769 00:42:15,933 --> 00:42:19,545 De bankrekening van het ziekenhuis ontving echter... 770 00:42:19,670 --> 00:42:21,881 een vrij grote som van de patiënt. 771 00:42:22,006 --> 00:42:24,441 En er is meer. - Wat betekent dat? 772 00:42:25,543 --> 00:42:28,981 Cell Rise, de producent van de artificiële bloedvaten... 773 00:42:29,613 --> 00:42:32,583 deed een enorme donatie. 774 00:42:33,250 --> 00:42:37,888 Maar om te denken dat het enkel naar een luxe auto gaat... 775 00:42:38,689 --> 00:42:40,089 Bedoel je... 776 00:42:41,559 --> 00:42:44,103 Deze auto, toch? - Dat klopt. 777 00:42:44,228 --> 00:42:47,630 Ziekenhuisdirecteur Nezu gebruikt tientallen miljoenen yen donatiegeld... 778 00:42:47,756 --> 00:42:49,363 om een luxe auto te kopen. Correct? 779 00:42:49,560 --> 00:42:50,608 Ja. 780 00:42:50,734 --> 00:42:52,252 VERDACHTE ZIEKENHUISDIRECTEUR NEZU 781 00:42:52,378 --> 00:42:56,073 Nee. Ik weet niets over deze auto. 782 00:42:56,674 --> 00:42:58,417 Je zegt dat je het niet weet? 783 00:42:58,542 --> 00:43:00,820 Motohashi, klaar? - Naar de locatie. 784 00:43:00,945 --> 00:43:03,508 Sakikubo, we zijn klaar. - We gaan nu... 785 00:43:03,781 --> 00:43:06,592 naar de uitzending vanuit het Kanto-ziekenhuis. 786 00:43:06,717 --> 00:43:08,093 Meneer Motohashi, alsjeblieft. 787 00:43:08,218 --> 00:43:11,630 We zijn in het kantoor van dokter Nezu in het ziekenhuis... 788 00:43:11,755 --> 00:43:13,299 met dokter Tanabe. 789 00:43:13,424 --> 00:43:16,101 Tanabe, wat doe je? 790 00:43:16,226 --> 00:43:17,870 We hebben hier bewijs. 791 00:43:17,995 --> 00:43:20,620 ZIEKENHUISDIRECTEUR VERDACHT VAN CORRUPTIE 792 00:43:22,199 --> 00:43:23,709 Het is er niet. 793 00:43:23,834 --> 00:43:26,136 Hij legt het altijd hier. 794 00:43:26,770 --> 00:43:29,708 Hoe ziet het eruit? - Het is een rood dossier. 795 00:43:36,146 --> 00:43:37,546 Dit? 796 00:43:37,915 --> 00:43:39,315 Ja. 797 00:43:46,724 --> 00:43:48,124 Gevonden. 798 00:43:48,792 --> 00:43:50,227 Hier is het. 799 00:43:52,262 --> 00:43:54,465 De rekening van de auto. 800 00:43:55,799 --> 00:43:58,302 Weet je hier ook niets van? 801 00:43:59,837 --> 00:44:02,025 Oké. - Camera twee, ga dichterbij. 802 00:44:03,641 --> 00:44:05,609 Zit er nog iets in? 803 00:44:06,343 --> 00:44:09,755 Bijvoorbeeld, iets over een politieker? 804 00:44:09,880 --> 00:44:10,923 Wat? 805 00:44:11,048 --> 00:44:12,448 Ja. 806 00:44:14,284 --> 00:44:17,254 Tanabe, stop. - Ga verder, alsjeblieft. 807 00:44:18,155 --> 00:44:22,001 Stop. Begrijp je wat je doet? 808 00:44:22,126 --> 00:44:25,170 Tanabe. - Het is er niet. 809 00:44:25,295 --> 00:44:27,831 Het is er niet. - Is er iets mis? 810 00:44:28,666 --> 00:44:30,701 Er zat een document in. 811 00:44:34,071 --> 00:44:37,641 Het zat er in. - Meneer Masaki Tanabe, toch? 812 00:44:38,242 --> 00:44:39,389 Wat doe je... 813 00:44:39,515 --> 00:44:42,788 Je staat onder arrest op verdenking van het schenden van de wet. 814 00:44:42,913 --> 00:44:43,989 Wat doe je? 815 00:44:44,114 --> 00:44:46,150 Stop met filmen. - Film Tanabe. 816 00:44:46,850 --> 00:44:48,427 Stop met filmen. 817 00:44:48,552 --> 00:44:50,996 Tanabe, het spijt me. - Filmen is niet toegestaan. 818 00:44:51,121 --> 00:44:53,809 Filmen is niet toegestaan. - Stop daarmee. 819 00:44:54,792 --> 00:44:56,702 Pas binnengelopen nieuws. 820 00:44:56,827 --> 00:44:59,505 Masaki Tanabe van het Kanto-ziekenhuis... 821 00:44:59,630 --> 00:45:02,308 werd gearresteerd op verdenking van het overtreden van de wet. 822 00:45:02,433 --> 00:45:04,234 Ik herhaal. 823 00:45:06,637 --> 00:45:09,273 Hij merkte zelfs het document op. 824 00:45:09,940 --> 00:45:11,216 Ik onderschatte die man. 825 00:45:11,341 --> 00:45:14,620 Gelukkig nam je het op voorhand mee voor de zekerheid. 826 00:45:14,745 --> 00:45:17,347 Ze zullen niet dieper graven dan dit. 827 00:45:17,948 --> 00:45:22,519 Dankzij de hebzucht van Nezu, konden we de aandacht afleiden. 828 00:45:24,088 --> 00:45:28,026 Nu moet je enkel nog de plaats van de eerste minister innemen... 829 00:45:29,093 --> 00:45:30,527 meneer Hanyu. 830 00:45:32,796 --> 00:45:36,600 Dit vlees is zo lekker. 831 00:45:37,301 --> 00:45:38,444 Ik ben blij. 832 00:45:38,569 --> 00:45:43,582 KANTOOR VAN TSUYOSHI HANYU TSUYOSHI HANYU 833 00:45:43,707 --> 00:45:46,185 Ga weg. 834 00:45:46,310 --> 00:45:49,321 Zelfs de ziekenhuisdirecteur werd gearresteerd. 835 00:45:49,446 --> 00:45:52,071 Enkel rotte mandarijnen worden weggegooid. 836 00:45:52,716 --> 00:45:56,420 De beste mandarijnen rijpen nog en hangen aan de boom. 837 00:45:57,020 --> 00:45:58,420 Verdorie. 838 00:46:00,924 --> 00:46:02,324 Hana. 839 00:46:04,228 --> 00:46:08,932 Is dit niet het kind van Knappe Chef? 840 00:46:09,500 --> 00:46:10,900 Wat? 841 00:46:11,568 --> 00:46:15,581 Dankzij iedereen die hielp om bloed in te zamelen voor hem... 842 00:46:15,706 --> 00:46:18,442 kon mijn zoon de operatie ondergaan. 843 00:46:19,610 --> 00:46:21,854 Mijn zoon overleed, maar... 844 00:46:21,979 --> 00:46:24,615 ik ben zo dankbaar voor jullie. 845 00:46:25,115 --> 00:46:26,515 Nee. 846 00:46:27,651 --> 00:46:29,520 Toon het me. - Hier. 847 00:46:31,755 --> 00:46:34,725 Ik was zo blij dat hij de operatie kon doen. 848 00:46:35,359 --> 00:46:36,759 Dit kind... 849 00:46:37,828 --> 00:46:40,766 Hij stierf in het universitair ziekenhuis Kanto. 850 00:46:41,498 --> 00:46:42,696 Wat? 851 00:46:42,822 --> 00:46:44,476 Maak een afspraak met de moeder. 852 00:46:44,601 --> 00:46:46,737 Motohashi, onderzoek deze dokter. 853 00:46:47,193 --> 00:46:48,193 Ja, meneer. 854 00:46:48,319 --> 00:46:51,308 Is er een connectie met Hanyu? 855 00:46:52,309 --> 00:46:54,444 Je bent niet te observerend, toch? 856 00:47:00,617 --> 00:47:03,821 HANA SAKIKUBO 857 00:47:08,125 --> 00:47:11,188 Hallo? - Sorry, ik weet dat het je vrije dag is. 858 00:47:11,628 --> 00:47:12,868 Dat kind. 859 00:47:12,994 --> 00:47:17,876 Takumi. Hij stierf op de dag dat de kabinetschef geopereerd werd. 860 00:47:18,001 --> 00:47:22,376 In de blog van de Knappe Chef stond dat zijn operatie op de eerste was. 861 00:47:23,040 --> 00:47:26,018 Sorry dat het zo lang duurde om dat op te merken. 862 00:47:26,143 --> 00:47:28,754 Zijn ouders gaven de toestemming om het te onderzoeken. 863 00:47:28,879 --> 00:47:30,279 Ik snap het. 864 00:47:30,781 --> 00:47:33,859 We hebben nu een datum waarop kabinetschef Hanyu... 865 00:47:33,984 --> 00:47:37,020 zou worden ontslagen na zijn overplaatsing. 866 00:47:46,463 --> 00:47:50,634 Sorry dat ik bot ben, maar wat was de doodsoorzaak van Takumi? 867 00:47:51,568 --> 00:47:54,872 Na de operatie had hij een grote bloeding... 868 00:47:55,572 --> 00:47:58,342 blijkbaar kon zijn lichaam dat niet aan. 869 00:47:59,643 --> 00:48:01,920 De chirurg, dokter Nagasaki... 870 00:48:02,045 --> 00:48:05,357 was een topdokter met de meeste ervaring en talent... 871 00:48:05,482 --> 00:48:08,393 in het opereren van hersentumors bij kinderen. 872 00:48:08,518 --> 00:48:10,654 En met al die bloeddonaties... 873 00:48:12,155 --> 00:48:15,859 Ik dacht dat Takumi geluk had. 874 00:48:16,393 --> 00:48:18,528 Jij zamelde al het bloed in? 875 00:48:19,897 --> 00:48:23,609 Dat kind had een zeldzame bloedgroep. 876 00:48:23,734 --> 00:48:25,736 AB-negatief. 877 00:48:26,336 --> 00:48:29,314 Zelfs zijn familie had die bloedgroep niet. 878 00:48:29,439 --> 00:48:32,689 Je zamelde het bloed in vanop verschillende plaatsen? 879 00:48:33,043 --> 00:48:34,443 Dat kind... 880 00:48:34,645 --> 00:48:38,624 Voor de operatie zei hij dat als hij beter was... 881 00:48:38,749 --> 00:48:41,527 hij wou dat chef Konoike hem opnieuw bezocht. 882 00:48:41,652 --> 00:48:44,388 Hij zou zijn best doen voor de operatie. 883 00:48:45,756 --> 00:48:49,434 Dat was dezelfde dag dat kabinetschef Hanyu... 884 00:48:49,559 --> 00:48:51,003 werd overgeplaatst naar Kanto. 885 00:48:51,128 --> 00:48:52,930 Wat er iets ongewoon? 886 00:48:53,830 --> 00:48:54,905 Wat? 887 00:48:55,031 --> 00:48:57,100 Bijvoorbeeld, vroeg hij... 888 00:48:58,802 --> 00:49:00,202 Excuseer me. 889 00:49:08,211 --> 00:49:11,848 Waarom stopte je me? - We hebben nog niets geverifieerd. 890 00:49:12,449 --> 00:49:16,762 Probeer je een moeder te kwetsen die haar zoon verloor met slechte info? 891 00:49:16,887 --> 00:49:19,887 Welke verificatie? Is de waarheid niet duidelijk? 892 00:49:20,457 --> 00:49:23,457 De bloedgroep van de kabinetschef is AB-negatief. 893 00:49:24,027 --> 00:49:26,096 Wat kan dat anders betekenen? 894 00:49:27,030 --> 00:49:31,143 Die zeldzame bloedgroep werd verzameld in Kanto voor de operatie van Takumi. 895 00:49:31,268 --> 00:49:34,446 Nadat hij in elkaar zakte, liet Shinichi, die die informatie had... 896 00:49:34,571 --> 00:49:39,321 ze naar Kanto gaan, niet naar Meikei, zodat ze het bloed konden gebruiken. 897 00:49:39,843 --> 00:49:44,881 En het AB-negatieve bloed voor Takumi werd gebruikt voor een noodgeval. 898 00:49:45,415 --> 00:49:47,117 De kabinetschef. 899 00:49:47,818 --> 00:49:49,586 Het klopt allemaal. 900 00:49:50,354 --> 00:49:51,754 Ik snap het. 901 00:49:52,122 --> 00:49:54,758 Dat is allemaal speculatie. 902 00:49:55,392 --> 00:49:59,463 Ik ga het verifiëren. - Verifiëren? Is dit niet genoeg? 903 00:50:04,067 --> 00:50:05,836 Waarom ben je zo boos? 904 00:50:06,570 --> 00:50:07,970 En jij? 905 00:50:08,705 --> 00:50:10,340 Waar ben je zo bang voor? 906 00:50:26,256 --> 00:50:27,656 Naar waar? 907 00:50:27,924 --> 00:50:29,659 Kanto-ziekenhuis. 908 00:50:30,327 --> 00:50:33,363 Ik ga naar dokter Nagasaki. 909 00:50:34,164 --> 00:50:36,539 Dokter Nagasaki zal er even niet zijn. 910 00:50:37,267 --> 00:50:38,667 Wat? 911 00:50:39,369 --> 00:50:41,932 Toen ik de onderzoekskamer binnensloop... 912 00:50:43,473 --> 00:50:45,208 DOKTER NAGASAKI 913 00:50:46,743 --> 00:50:49,087 Hé, wat doe je hier? 914 00:50:49,212 --> 00:50:51,490 Ik kom voor de dokter. 915 00:50:51,615 --> 00:50:54,351 Dokter Nagasaki is op zakenreis. 916 00:50:54,851 --> 00:50:56,393 Er is iets verdachts aan de gang. 917 00:50:56,519 --> 00:50:59,622 Op zakenreis? - Ja. 918 00:51:01,858 --> 00:51:05,070 Meneer Shindo, laten we dit lekken op News Gate. 919 00:51:05,195 --> 00:51:07,272 We maken een speciale uitzending... 920 00:51:07,397 --> 00:51:10,909 met het interview van de ouders van Takumi en de video van de ambulance. 921 00:51:11,034 --> 00:51:13,578 Als daar reactie op komt, kan er nieuwe informatie komen. 922 00:51:13,703 --> 00:51:17,207 Als we dat doen, zorg ik voor nog één getuigenis. 923 00:51:17,808 --> 00:51:20,811 Hebben we niet genoeg? Waarom ga je zo ver? 924 00:51:21,411 --> 00:51:25,515 Je kent de angst van journalistiek nog niet. 925 00:51:29,052 --> 00:51:31,688 Meneer Shindo. Bedankt om te wachten. 926 00:51:32,355 --> 00:51:34,057 Waar ga je heen? 927 00:51:35,425 --> 00:51:38,161 Naar iemand die weet waar Nagasaki is. 928 00:51:39,463 --> 00:51:40,863 Wat? 929 00:51:41,031 --> 00:51:43,300 UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS MEIKEI 930 00:51:57,080 --> 00:51:58,423 Wat wil je? 931 00:51:58,548 --> 00:52:02,385 Ik wil dat je naar iets kijkt. 932 00:52:07,924 --> 00:52:09,324 Hier. 933 00:52:13,296 --> 00:52:14,696 En dit is? 934 00:52:15,065 --> 00:52:18,869 Je zei Shinichi wat te doen, toch? 935 00:52:20,103 --> 00:52:22,814 Toen de kabinetschef in elkaar zakte... 936 00:52:22,939 --> 00:52:25,183 belde je onmiddellijk Meikei. 937 00:52:25,308 --> 00:52:28,433 Dokter Uehara. De kabinetschef is in elkaar gezakt. 938 00:52:28,845 --> 00:52:31,923 Meikei kende zijn bloedgroep door de andere operaties... 939 00:52:32,048 --> 00:52:33,325 dus contacteerden ze... 940 00:52:33,450 --> 00:52:37,487 het Rode Kruis voor het bloed. 941 00:52:38,155 --> 00:52:39,631 Toen... 942 00:52:39,756 --> 00:52:42,534 werd al het AB-negatief bloed in Tokio... 943 00:52:42,659 --> 00:52:45,262 verzameld in het Kanto-ziekenhuis. 944 00:52:45,962 --> 00:52:48,231 Het was voor Takumi Aihara. 945 00:52:50,100 --> 00:52:52,911 De kabinetschef is een vitaal lid van de regering. 946 00:52:53,036 --> 00:52:54,379 Maar... 947 00:52:54,504 --> 00:52:58,417 het leven van een politieker dat voorrang krijgt op een inwoner... 948 00:52:58,542 --> 00:53:00,377 zal niet vergeten worden. 949 00:53:01,077 --> 00:53:05,457 Ik zei hem enkel waar het bloed was. 950 00:53:05,582 --> 00:53:09,694 De illegale operatie uitgevoerd in het Kanto-ziekenhuis... 951 00:53:09,819 --> 00:53:11,855 jij hebt dat gelekt, toch? 952 00:53:13,623 --> 00:53:15,436 Sakikubo kreeg deze e-mail... 953 00:53:16,092 --> 00:53:19,863 nadat ze het binnensluipen in het ziekenhuis verpestte. 954 00:53:21,398 --> 00:53:25,368 Ze ging per ongeluk de kamer van dokter Nagasaki binnen. 955 00:53:26,136 --> 00:53:30,248 Iemand van JBN was in de onderzoekskamer. 956 00:53:30,373 --> 00:53:32,617 Ze waren in de kamer van dokter Nagasaki. 957 00:53:32,742 --> 00:53:34,444 Dokter Nagasaki? 958 00:53:35,011 --> 00:53:37,456 Je dacht dat we het wisten van het bloed. 959 00:53:37,581 --> 00:53:41,359 Je grootste angst was dat het publiek zou ontdekken... 960 00:53:41,484 --> 00:53:44,763 dat het leven van de kabinetschef prioriteit kreeg over een kind. 961 00:53:44,888 --> 00:53:46,590 Dus handelde je. 962 00:53:47,290 --> 00:53:50,827 Jij liet hem overplaatsen. 963 00:53:51,761 --> 00:53:53,538 Maar als afleiding... 964 00:53:53,663 --> 00:53:56,341 lekte je de informatie over de illegale operatie. 965 00:53:56,466 --> 00:54:00,712 Je gaf je ondergeschikte de schuld en je liet hem in de steek. 966 00:54:00,837 --> 00:54:04,616 Degene die de ongeautoriseerde operatie met artificiële aders... 967 00:54:04,741 --> 00:54:07,119 regelde en de grote donatie ervoor kreeg... 968 00:54:07,244 --> 00:54:09,079 was kabinetschef Hanyu. 969 00:54:10,714 --> 00:54:12,157 In andere woorden... 970 00:54:12,282 --> 00:54:16,461 de overplaatsing naar Meikei verzweeg de kwestie van het bloed... 971 00:54:16,586 --> 00:54:19,164 en bracht alle aandacht naar de ziekenhuisdirecteur... 972 00:54:19,289 --> 00:54:22,100 voor de illegale operatie... 973 00:54:22,225 --> 00:54:23,568 en het rekende af met Nezu... 974 00:54:23,693 --> 00:54:26,896 die zichzelf verdacht maakte. 975 00:54:27,664 --> 00:54:29,441 Twee vliegen in één klap. 976 00:54:29,566 --> 00:54:31,635 Dat was de strategie, toch? 977 00:54:33,036 --> 00:54:39,709 Jammer genoeg zal dit allemaal bekend gemaakt worden door mij. 978 00:54:46,516 --> 00:54:47,951 Ik begrijp het. 979 00:54:49,986 --> 00:54:52,898 Ik zal je alles vertellen. 980 00:54:53,023 --> 00:54:57,127 In ruil wil ik graag onder ons twee praten. 981 00:54:59,195 --> 00:55:00,595 Kan je gaan? 982 00:55:02,332 --> 00:55:03,732 Begrepen. 983 00:55:26,523 --> 00:55:27,715 Wat is er gebeurd? 984 00:55:27,841 --> 00:55:30,435 Het is besloten, Shinichi zal vanavond live verschijnen. 985 00:55:30,560 --> 00:55:34,406 We zullen alles onthullen over het AB-negatief bloed. 986 00:55:34,531 --> 00:55:37,142 Echt? - Maak snel de beelden klaar. 987 00:55:37,267 --> 00:55:39,235 We gaan zo live. - Ja, meneer. 988 00:55:39,903 --> 00:55:41,303 Dat kind... 989 00:55:41,938 --> 00:55:44,849 Voor de operatie zei hij dat als hij beter was... 990 00:55:44,974 --> 00:55:47,912 hij wou dat chef Konoike hem opnieuw bezocht. 991 00:55:49,179 --> 00:55:52,849 Hij zou z'n best doen voor de operatie. 992 00:55:53,550 --> 00:55:57,087 De levens van een politieker en een zesjarige jongen. 993 00:55:57,687 --> 00:56:01,687 Is het aanvaardbaar om het ene leven boven het andere te stellen? 994 00:56:03,526 --> 00:56:05,662 Je deed het goed. 995 00:56:06,262 --> 00:56:07,572 Bedankt. 996 00:56:07,697 --> 00:56:09,608 Kabinetschef Hanyu... 997 00:56:09,733 --> 00:56:14,112 zal nooit gedacht hebben dat de route veranderen, zijn ondergang zou zijn. 998 00:56:14,237 --> 00:56:15,637 Oké. 999 00:56:15,805 --> 00:56:18,108 We brengen deze primeur. 1000 00:56:19,109 --> 00:56:20,509 Ja, meneer. 1001 00:56:32,088 --> 00:56:33,890 Juffrouw Koike is er. 1002 00:56:34,491 --> 00:56:35,992 Hallo. 1003 00:56:39,963 --> 00:56:41,363 Hana. 1004 00:56:42,365 --> 00:56:45,201 We vinden meneer Shindo niet. - Wat? 1005 00:56:48,638 --> 00:56:52,542 Geen zorgen. Het is meneer Shindo, hij zal op tijd zijn. 1006 00:56:55,345 --> 00:56:58,248 Meneer Shindo. - Sorry dat ik te laat ben. 1007 00:56:58,848 --> 00:57:00,659 We zijn klaar, ga naar de studio. 1008 00:57:00,784 --> 00:57:03,728 Daarvoor wil ik dat je iets doet. 1009 00:57:03,853 --> 00:57:05,889 NEWS GATE OPNAMETOESTEL 1010 00:57:11,895 --> 00:57:14,097 Meneer Shindo is er. 1011 00:57:16,433 --> 00:57:18,977 Sorry voor het wachten. - Hallo. 1012 00:57:19,102 --> 00:57:20,502 Hallo. 1013 00:57:26,943 --> 00:57:28,343 Zie je? 1014 00:57:29,712 --> 00:57:31,481 Bedankt. 1015 00:57:41,825 --> 00:57:43,225 Het klopt. 1016 00:57:44,060 --> 00:57:47,263 Nieuwsankers zijn de dieren die het meest liegen. 1017 00:57:48,331 --> 00:57:51,000 Goedenavond. Het is tijd voor News Gate. 1018 00:57:51,668 --> 00:57:54,504 Zijn sommige levens meer waard dan andere? 1019 00:57:55,104 --> 00:57:57,148 In het Kanto-ziekenhuis... 1020 00:57:57,273 --> 00:58:01,119 werd het leven van kabinetschef Hanyu gered, maar ten koste van een tragedie. 1021 00:58:01,244 --> 00:58:04,547 Ons nieuwsteam ter plaatse ontdekte dit verhaal. 1022 00:58:05,114 --> 00:58:07,525 1 april, 14:18 uur. 1023 00:58:07,650 --> 00:58:10,628 Een 83-jarige vrouw die in elkaar zakte terwijl ze wandelde... 1024 00:58:10,753 --> 00:58:13,098 werd geweigerd bij het Meikei-ziekenhuis. 1025 00:58:13,223 --> 00:58:15,700 Het duurde te lang om een ander ziekenhuis te vinden... 1026 00:58:15,825 --> 00:58:18,628 en ze stierf aan hartfalen. 1027 00:58:19,429 --> 00:58:22,732 Wat is dit? - Waarom vond zo'n tragedie plaats? 1028 00:58:23,399 --> 00:58:26,411 Dit gebeurde op de dag dat kabinetschef Hanyu in elkaar zakte... 1029 00:58:26,536 --> 00:58:30,348 en Meikei bereidde zich voor om de kabinetschef te ontvangen. 1030 00:58:30,473 --> 00:58:32,283 Maar hij ging niet naar Meikei... 1031 00:58:32,408 --> 00:58:35,283 hij werd naar het Kanto-ziekenhuis gestuurd. 1032 00:58:35,979 --> 00:58:39,557 We spreken met de persoon die de routewijziging bepaalde... 1033 00:58:39,682 --> 00:58:41,745 via een uitzending op locatie. 1034 00:58:42,051 --> 00:58:43,489 Jouw naam, alsjeblieft. 1035 00:58:44,954 --> 00:58:46,564 Shinichi Hanyu. 1036 00:58:46,689 --> 00:58:49,734 Meneer Hanyu, de oudste zoon van kabinetschef Hanyu... 1037 00:58:49,859 --> 00:58:51,236 en ook zijn secretaris. 1038 00:58:51,361 --> 00:58:52,704 Shinichi. 1039 00:58:52,829 --> 00:58:56,541 Waarom droeg je op om de bestemming te veranderen? 1040 00:58:56,666 --> 00:58:58,401 Vertel ons de reden. 1041 00:58:59,202 --> 00:59:03,615 Mijn vader klaagde al een tijdje over een slechte gezondheid. 1042 00:59:03,740 --> 00:59:09,045 Met de verkiezing die eraan komt, had hij het te druk voor een onderzoek. 1043 00:59:10,146 --> 00:59:14,317 Nadat ik de symptomen van mijn vader hoorde van de ambulanciers... 1044 00:59:15,018 --> 00:59:17,095 koos ik het Kanto-ziekenhuis... 1045 00:59:17,220 --> 00:59:20,565 waar de gerenommeerde chirurg, dokter Tanabe, werkt. 1046 00:59:20,690 --> 00:59:22,091 Wat is dit? 1047 00:59:23,126 --> 00:59:24,569 Dit zijn allemaal leugens. 1048 00:59:24,694 --> 00:59:29,132 Meikei wachtte op Hanyu en weigerde een oudere vrouw. 1049 00:59:29,899 --> 00:59:32,977 Als Meikei wist dat de bestemming was veranderd... 1050 00:59:33,102 --> 00:59:35,290 was ze misschien niet gestorven. 1051 00:59:36,706 --> 00:59:40,843 Voor de vrouw die stierf en haar familie... 1052 00:59:41,711 --> 00:59:43,613 het spijt me heel erg. 1053 00:59:44,781 --> 00:59:46,983 Ik communiceerde niet met Meikei. 1054 00:59:47,884 --> 00:59:49,385 En ik heb er spijt van. 1055 00:59:50,853 --> 00:59:52,330 Die dag... 1056 00:59:52,455 --> 00:59:57,035 waren de enigen die correct meldden dat Hanyu naar Kanto ging... 1057 00:59:57,160 --> 00:59:58,803 wij, JBN. 1058 00:59:58,928 --> 01:00:03,241 Andere mediakanalen wakkerden speculatie aan met hun verslagen... 1059 01:00:03,366 --> 01:00:06,804 en beweerden dat hij naar het Meikei-ziekenhuis ging. 1060 01:00:07,236 --> 01:00:11,449 Om te voorkomen dat zo'n tragedie nog eens gebeurt... 1061 01:00:11,574 --> 01:00:14,285 moet de media nauwkeurige verslagen en informatie verzekeren. 1062 01:00:14,410 --> 01:00:16,980 We moeten onszelf hierin vermanen. 1063 01:00:17,714 --> 01:00:20,283 Shinichi, bedankt. 1064 01:00:39,435 --> 01:00:40,545 Hana. 1065 01:00:40,670 --> 01:00:42,180 Over meneer Shindo... 1066 01:00:42,305 --> 01:00:44,140 We praten daar later over. 1067 01:00:49,646 --> 01:00:53,116 Ik zag hem in Meikei. 1068 01:00:58,655 --> 01:01:00,089 Kabinetschef Hanyu? 1069 01:01:06,162 --> 01:01:07,350 Wat was... 1070 01:01:07,476 --> 01:01:09,611 Ik weet niet wat hij kreeg. 1071 01:01:10,266 --> 01:01:11,901 Maar... - Sorry. 1072 01:01:12,969 --> 01:01:15,872 Kan je teruggaan voor mij? Ik kom zo. 1073 01:01:18,274 --> 01:01:19,674 Ik begrijp het. 1074 01:02:01,050 --> 01:02:03,619 Hier verlaten we u. 1075 01:02:04,754 --> 01:02:07,498 Uitzending afgelopen. Goed gewerkt. 1076 01:02:07,623 --> 01:02:09,892 Goed gewerkt. 1077 01:02:10,526 --> 01:02:11,803 Goed gewerkt. 1078 01:02:11,928 --> 01:02:14,397 Goed gewerkt. 1079 01:02:15,732 --> 01:02:18,367 Goed gewerkt. 1080 01:02:27,276 --> 01:02:29,145 Meneer Shindo, wacht. 1081 01:02:32,949 --> 01:02:36,387 Waarom veranderde je de beelden? Waren dat geen leugens? 1082 01:02:37,687 --> 01:02:40,187 Ik zag dokter Nagasaki in de luchthaven. 1083 01:02:40,422 --> 01:02:41,585 Wat? 1084 01:02:41,711 --> 01:02:43,468 Ik werd gebeld door dokter Nagasaki. 1085 01:02:43,593 --> 01:02:46,929 Hij wou spreken voor hij vertrok. 1086 01:02:47,597 --> 01:02:51,476 Sinds het incident vroeg Ozaki hem om zichzelf te verbergen. 1087 01:02:51,601 --> 01:02:53,311 Maar hij wil dat niet doen... 1088 01:02:53,436 --> 01:02:56,906 dus gaat hij naar een ziekenhuis in het buitenland. 1089 01:02:57,507 --> 01:03:01,444 Takumi stierf omdat je dat bloed voor Hanyu gebruikte? 1090 01:03:03,212 --> 01:03:04,612 Nee. 1091 01:03:05,748 --> 01:03:08,026 Liegen is niet goed. - Het is geen leugen. 1092 01:03:08,151 --> 01:03:09,551 Die dag... 1093 01:03:10,119 --> 01:03:12,555 We hadden geen andere keuze. 1094 01:03:13,489 --> 01:03:14,499 Wat bedoel je? 1095 01:03:14,624 --> 01:03:16,668 Het klopt dat de secretaris... 1096 01:03:16,793 --> 01:03:19,103 me opdroeg om het bloed te gebruiken voor zijn vader. 1097 01:03:19,228 --> 01:03:22,865 Het klopt niet dat we zijn bevel volgden. 1098 01:03:23,866 --> 01:03:26,054 We probeerden ze allebei te redden. 1099 01:03:26,736 --> 01:03:31,616 We gebruikten het minimaal aantal bloed voor zowel Takumi als Hanyu... 1100 01:03:31,741 --> 01:03:33,751 maar we deden alles wat we konden. 1101 01:03:33,876 --> 01:03:37,914 We vonden geen enkel leven belangrijker dan het andere. 1102 01:03:39,415 --> 01:03:44,040 Het resultaat van ze gelijk te behandelen, was dat één iemand gered werd... 1103 01:03:46,155 --> 01:03:47,265 en de andere niet. 1104 01:03:47,390 --> 01:03:49,100 Dat was alles. 1105 01:03:49,225 --> 01:03:51,402 Waarom vermijd je ons dan? 1106 01:03:51,527 --> 01:03:53,863 Met de mediagekte... 1107 01:03:55,198 --> 01:03:56,902 zal het publiek zich afvragen waarom... 1108 01:03:57,028 --> 01:04:00,478 en denken dat we Takumi opofferden om Hanyu te redden. 1109 01:04:00,603 --> 01:04:06,676 Ik wou dat je de waarheid kende. 1110 01:04:08,144 --> 01:04:09,487 Zelfs als dat klopt... 1111 01:04:09,612 --> 01:04:12,748 Shinichi wou Takumi laten sterven. 1112 01:04:13,416 --> 01:04:15,918 Wat is het punt van journalistiek als je dat niet meldt? 1113 01:04:16,044 --> 01:04:18,480 Je bent erg vurig, niet? 1114 01:04:18,955 --> 01:04:23,392 Ik weet niet waarom je dit doet, maar het is zelfvoldaanheid. 1115 01:04:23,893 --> 01:04:25,293 Je ego. 1116 01:04:26,095 --> 01:04:27,739 Als we je waarheid melden... 1117 01:04:27,864 --> 01:04:30,333 zal de moeder van Takumi blij zijn? 1118 01:04:31,033 --> 01:04:32,110 Wat is het punt... 1119 01:04:32,235 --> 01:04:36,673 om haar te laten denken dat haar kind werd opgeofferd voor een elite? 1120 01:04:37,373 --> 01:04:38,950 Doker Nagasaki... 1121 01:04:39,075 --> 01:04:43,321 behandelde hun levens en wou hen gelijk behandelen, tot het einde. 1122 01:04:43,446 --> 01:04:44,989 Wat gebeurde er met dat sentiment? 1123 01:04:45,114 --> 01:04:48,177 Wij journalisten zijn geen slaven van de waarheid. 1124 01:04:48,784 --> 01:04:50,962 We zoeken de waarheid... 1125 01:04:51,087 --> 01:04:53,923 en bepalen zelf wat er gemeld word. 1126 01:04:54,423 --> 01:04:59,729 Met onze handen, onze monden, met verantwoordelijkheid, melden we het. 1127 01:05:02,932 --> 01:05:07,703 Als je gemanipuleerd wordt door de waarheid, ben je daar ver van. 1128 01:05:10,840 --> 01:05:13,340 Laat het ten minste overtuigend klinken. 1129 01:05:15,912 --> 01:05:17,312 Wat? 1130 01:05:17,680 --> 01:05:19,715 Elke dag is één april. 1131 01:05:21,384 --> 01:05:24,086 Je liegt echt zo makkelijk zoals je ademt. 1132 01:05:27,590 --> 01:05:29,926 Je liegt, toch, meneer Shindo? 1133 01:05:34,697 --> 01:05:37,175 Je privégesprek in Meikei. 1134 01:05:37,300 --> 01:05:39,302 Ik luisterde ernaar. 1135 01:05:45,608 --> 01:05:48,210 Je was er de hele tijd, niet? 1136 01:05:50,379 --> 01:05:51,781 Kabinetschef Hanyu. 1137 01:05:52,648 --> 01:05:54,817 Ik ben geen partij voor je, toch? 1138 01:05:59,288 --> 01:06:03,234 Voor iemand in kritieke toestand, zie je er goed uit. 1139 01:06:03,359 --> 01:06:04,759 Shindo. 1140 01:06:05,795 --> 01:06:07,430 Wil je een deal sluiten? 1141 01:06:10,066 --> 01:06:14,136 Een kind verloor zijn leven door mij. 1142 01:06:15,438 --> 01:06:17,873 Het is een hartverscheurende waarheid. 1143 01:06:20,242 --> 01:06:21,978 Maar het is eigenlijk... 1144 01:06:23,512 --> 01:06:25,575 allemaal de fout van Shinichi. 1145 01:06:28,417 --> 01:06:30,917 Ik laat hem verschijnen op je programma. 1146 01:06:32,388 --> 01:06:33,889 Wat denk je? 1147 01:06:36,692 --> 01:06:38,092 Begrepen. 1148 01:06:39,161 --> 01:06:40,629 We maken een deal dan. 1149 01:06:41,230 --> 01:06:42,999 De deal is afgesproken. 1150 01:06:44,900 --> 01:06:47,136 Begrepen. - Ja, meneer. 1151 01:06:56,412 --> 01:06:59,548 Je bent wellicht het eerste anker dat... 1152 01:07:01,484 --> 01:07:04,109 geheime fondsen krijgt van het kabinet. 1153 01:07:08,624 --> 01:07:12,128 Dit is een eer. 1154 01:07:14,530 --> 01:07:17,041 Je deed het niet voor de ouders van Takumi. 1155 01:07:17,166 --> 01:07:19,210 Je deed het niet voor dokter Nagasaki. 1156 01:07:19,335 --> 01:07:23,506 Je verdraaide de waarheid en gerechtigheid met geld. 1157 01:07:24,874 --> 01:07:26,709 Je bent een leugenaar. 1158 01:07:28,110 --> 01:07:33,616 Daardoor vond ik de vastberadenheid om journalistiek te doen. 1159 01:07:36,118 --> 01:07:39,021 Op een dag vind ik een grotere primeur dan jij. 1160 01:07:42,158 --> 01:07:43,893 Doe maar, als je dat kan. 1161 01:07:52,734 --> 01:07:54,144 Een illegale gokinval? 1162 01:07:54,270 --> 01:07:56,097 Beschuldig je ons van manipulatie? 1163 01:07:56,223 --> 01:07:59,517 Wat mensen uiteindelijk drijft, is niet geld of invloed. 1164 01:07:59,642 --> 01:08:02,086 We verzamelen bewijs. Hij zal niet weten wat hem overkomt. 1165 01:08:02,211 --> 01:08:04,822 Een tv-station kan niet zonder sponsors. 1166 01:08:04,947 --> 01:08:06,724 Niet waar. - Het is een gemanipuleerd spel. 1167 01:08:06,849 --> 01:08:09,827 Je liegt, niet? 1168 01:08:09,952 --> 01:08:11,765 Vertaling: Sarah Van Pevenage 1168 01:08:12,305 --> 01:09:12,444 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm