"News Anchor" Episode #1.1
ID | 13212976 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.1 |
Release Name | News.Anchor.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 36616196 |
Format | srt |
1
00:00:08,341 --> 00:00:11,086
We onderbreken deze uitzending
voor het laatste nieuws.
2
00:00:11,211 --> 00:00:12,520
Een onderzoek naar de crash...
3
00:00:12,645 --> 00:00:15,223
van een Japans C-1 transportvliegtuig...
4
00:00:15,348 --> 00:00:18,426
waarbij alle vijf bemanningsleden
om het leven kwamen...
5
00:00:18,551 --> 00:00:22,522
onthulde dat de piloot
een fout maakte bij de vlieghoogte.
6
00:00:23,623 --> 00:00:27,535
Het ongeluk vond plaats op de 5e
van deze maand tijdens een oefenvlucht.
7
00:00:27,660 --> 00:00:30,764
Het onderzoek naar de oorzaak
van de crash loopt.
8
00:00:31,865 --> 00:00:35,615
De Zelfverdedigingstroepen houden morgen
een persconferentie.
9
00:00:37,771 --> 00:00:40,181
Kind gevonden. Breng hem in veiligheid.
10
00:00:40,306 --> 00:00:42,842
Versterking?
- Nog vijf minuten.
11
00:00:48,815 --> 00:00:50,625
Er is nog iemand binnen.
12
00:00:50,750 --> 00:00:52,150
Papa?
13
00:00:54,454 --> 00:00:55,854
Papa.
14
00:00:56,890 --> 00:00:59,426
Papa.
15
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
16
00:01:09,688 --> 00:01:12,246
NEWS GATE, MAANDAG - ZATERDAG 23 UUR
SOICHI SHINDO, NAMI KOIKE
17
00:01:12,372 --> 00:01:13,415
HOOFDANKER SOICHI SHINDO
18
00:01:13,540 --> 00:01:16,609
JBN stond ooit gekend
voor zijn journalistiek.
19
00:01:17,177 --> 00:01:19,612
Het is nu een schim van zichzelf.
20
00:01:22,449 --> 00:01:26,519
Daarom wil ik je van harte
verwelkomen als anker...
21
00:01:27,353 --> 00:01:30,657
en een nieuwe start maken
met een nieuw systeem.
22
00:01:31,224 --> 00:01:32,624
Shindo.
23
00:01:33,460 --> 00:01:38,531
Verniel dit programma vanaf de wortels.
24
00:01:39,966 --> 00:01:42,043
Hallo.
- Hallo.
25
00:01:42,168 --> 00:01:44,312
Hallo.
26
00:01:44,437 --> 00:01:45,837
Hallo.
27
00:01:46,239 --> 00:01:50,177
Kreeg je het bericht van meneer Shindo?
- Ja, ik regel het nu.
28
00:01:50,944 --> 00:01:52,354
Hallo.
29
00:01:52,479 --> 00:01:54,689
Jae-sung zocht je.
- Oké.
30
00:01:54,814 --> 00:01:57,627
DRINGED GESPREK
SOICHI SHINDO X TSUYOSHI HANYU
31
00:02:00,987 --> 00:02:04,524
Juffrouw Koike. Hier is het nieuw script.
32
00:02:05,225 --> 00:02:08,795
Wat is dit? Het is helemaal anders.
33
00:02:10,730 --> 00:02:12,440
Hallo.
- Wat is er?
34
00:02:12,565 --> 00:02:14,843
Moet het straatinterview vervangen worden?
35
00:02:14,968 --> 00:02:16,544
Ja, het spijt me.
36
00:02:16,669 --> 00:02:19,080
Juffrouw Sakikubo,
je bent nieuw in verslaggeving, toch?
37
00:02:19,205 --> 00:02:21,483
Je moet geen onnodige
veranderingen forceren.
38
00:02:21,608 --> 00:02:22,917
Nee, ik doe dat niet...
39
00:02:23,042 --> 00:02:25,812
Hé.
- Hallo, baas.
40
00:02:26,946 --> 00:02:29,758
Is dit niet geweldig?
Dit maak je niet elke dag mee.
41
00:02:29,883 --> 00:02:33,028
De nervositeit van iemand
op hun eerste dag. Hier, een cadeau.
42
00:02:33,153 --> 00:02:36,064
Het is leuk dat je zo ontspannen bent.
Zag je het?
43
00:02:36,189 --> 00:02:37,832
Het bericht.
- Welke bericht?
44
00:02:37,957 --> 00:02:40,160
Van meneer Shindo.
- Hier.
45
00:02:41,427 --> 00:02:43,271
Dit is nieuwsanker Shindo.
46
00:02:43,396 --> 00:02:47,976
Zoals verzocht door voorzitter Kunisada,
kom ik dit programma vernietigen.
47
00:02:48,101 --> 00:02:51,713
Ten eerste, een nieuwsprogramma
zonder nieuwtjes is geen nieuws.
48
00:02:51,838 --> 00:02:55,016
Als anker ben ik niet van plan
om een slecht geschreven script te lezen...
49
00:02:55,141 --> 00:02:58,266
dat zich niet onderscheidt
van andere netwerken.
50
00:02:58,912 --> 00:03:01,781
Het script is volledig herschreven.
51
00:03:02,348 --> 00:03:04,392
Ten tweede, ik heb
geen spiekbriefjes nodig.
52
00:03:04,517 --> 00:03:07,580
Ze zijn afleidend en storend
wanneer we live zijn.
53
00:03:08,188 --> 00:03:11,313
Baas, wat doe ik?
- Bereid ze toch voor, denk ik.
54
00:03:11,439 --> 00:03:12,700
HOOFDDIRECTEUR KOUDAI KAJIWARA
55
00:03:12,825 --> 00:03:14,369
Wie denkt hij dat we zijn?
56
00:03:14,494 --> 00:03:17,205
Drie. Geen oormonitors
wanneer we live zijn.
57
00:03:17,330 --> 00:03:20,842
Dan denken de kijkers
dat iemand me opdraagt hoe ik moet praten.
58
00:03:20,967 --> 00:03:22,610
Ik spreek met mijn eigen woorden.
59
00:03:22,735 --> 00:03:25,880
Ik vroeg producent Yamai
en hoofdredacteur Ichinose...
60
00:03:26,005 --> 00:03:27,482
om me te observeren.
61
00:03:27,607 --> 00:03:29,250
Bespreek geen budgetten.
62
00:03:29,375 --> 00:03:31,719
Zelfs al is hij het favoriete anker
van de voorzitter...
63
00:03:31,844 --> 00:03:33,788
We kunnen niets doen, baas.
64
00:03:33,913 --> 00:03:36,552
Het is de keuze van de voorzitter,
we mogen niet klagen.
65
00:03:36,678 --> 00:03:39,355
Vijf. Ik weet niet zeker
wat deze reformatie van werkstijl is...
66
00:03:39,481 --> 00:03:40,679
maar ik ben een freelancer.
67
00:03:40,805 --> 00:03:42,645
Het station regelt z'n problemen zelf.
68
00:03:42,771 --> 00:03:45,957
Zes. Niemand wil geschreven gesprekken
bekijken waarbij niemand discussieert.
69
00:03:46,117 --> 00:03:47,402
Zeven. Ik houd me niet in.
70
00:03:47,527 --> 00:03:50,672
Alles moet gemeld worden,
ongeacht de omstandigheden.
71
00:03:50,797 --> 00:03:53,174
Acht. Alles kan voor een primeur.
72
00:03:53,299 --> 00:03:55,777
Als het beperkt is
door naleving en voorschriften...
73
00:03:55,902 --> 00:03:57,479
doe ik niet mee.
74
00:03:57,604 --> 00:03:59,447
Dat zijn mijn waarschuwingen.
75
00:03:59,572 --> 00:04:00,949
Nee, mijn voorwaarden.
76
00:04:01,074 --> 00:04:05,718
Nu hij dat allemaal gezegd heeft,
laten we kijken wat hij kan doen.
77
00:04:05,844 --> 00:04:09,124
Ja. Hoe ver kan iemand
die van de openbare omroep gehaald is...
78
00:04:09,249 --> 00:04:11,426
en gekozen is door de voorzitter,
echt gaan.
79
00:04:11,551 --> 00:04:14,062
Is meneer Shindo al klaar?
We beginnen over vijf minuten.
80
00:04:14,187 --> 00:04:15,363
Sakikubo.
81
00:04:15,488 --> 00:04:18,366
Het nieuwe anker bekijken is jouw baan,
juffrouw coördinator.
82
00:04:18,491 --> 00:04:21,502
Breng hem naar hier, nu.
- Ja, meneer. Ik kom eraan.
83
00:04:21,628 --> 00:04:26,691
Ik werd voor één reden naar hier gebracht.
Om dit lauw omroepsysteem te vernielen.
84
00:04:29,302 --> 00:04:32,105
Kom binnen.
- Sorry dat ik u stoor.
85
00:04:35,675 --> 00:04:38,052
Ze haten me, toch?
- Wat?
86
00:04:38,177 --> 00:04:42,223
Wie is dit anker? Hij komt
van een ander bedrijf op zijn voetstuk.
87
00:04:42,348 --> 00:04:44,559
Genoeg met de lezing,
breng onze cijfers omhoog.
88
00:04:44,684 --> 00:04:46,084
Of zoiets.
89
00:04:46,352 --> 00:04:47,595
Nee, dat is...
90
00:04:47,720 --> 00:04:49,322
DE KNAPPE CHEF KOMT LANGS
91
00:04:49,889 --> 00:04:55,595
Won jij niet de prijs van de voorzitter
voor De Knappe Chef Komt Langs?
92
00:04:57,563 --> 00:04:58,963
Juffrouw Kubosaki?
93
00:04:59,165 --> 00:05:01,142
Het is Sakikubo. Sakikubo.
94
00:05:01,267 --> 00:05:05,892
Ik werd overgeplaatst van shows naar
het nieuwsstation en werd coördinator.
95
00:05:06,839 --> 00:05:08,641
Ben je dan niet akkoord?
96
00:05:09,208 --> 00:05:12,820
Gelijkaardige nieuwsverhalen
en beelden kiezen als andere stations.
97
00:05:12,945 --> 00:05:15,356
Pure onzin
van de producenten en redacteurs.
98
00:05:15,481 --> 00:05:18,793
Verder, de gehoorzame baas
die enkel veilige...
99
00:05:18,918 --> 00:05:20,762
niet-controversiële inhoud goedkeurt.
100
00:05:20,887 --> 00:05:22,287
Ben je dat niet beu?
101
00:05:24,290 --> 00:05:26,626
Ja, ik denk het wel.
102
00:05:28,294 --> 00:05:30,663
Eerlijk gezegd, jonge mensen...
103
00:05:31,731 --> 00:05:33,708
Ze kijken niet naar News Gate.
104
00:05:33,833 --> 00:05:34,933
Aftellen naar live.
105
00:05:35,059 --> 00:05:38,646
Vier, drie, twee, één, start.
- Videocheck.
106
00:05:38,771 --> 00:05:40,171
Ga live.
107
00:05:49,082 --> 00:05:51,793
Goedenavond. Het is tijd voor News Gate.
108
00:05:51,918 --> 00:05:54,128
Vanaf vandaag ben ik het nieuwe anker.
109
00:05:54,253 --> 00:05:56,631
Soichi Shindo.
110
00:05:56,756 --> 00:05:59,444
Ik ben de presentatrice
van JBN, Name Koike.
111
00:05:59,659 --> 00:06:02,469
News Gate heeft een lange geschiedenis
met diepgaande onderzoeken...
112
00:06:02,595 --> 00:06:04,730
We zijn op tijd.
113
00:06:05,665 --> 00:06:09,577
Ik wil de eer waarmaken
als anker van News Gate.
114
00:06:09,702 --> 00:06:11,604
Of dat wou ik toch.
- Wat?
115
00:06:12,271 --> 00:06:14,334
Is er iets mis?
- Nee, het is...
116
00:06:14,507 --> 00:06:16,851
Je kan het een nieuwe kijk noemen.
117
00:06:16,976 --> 00:06:19,554
Ik heb veel standpunten leren begrijpen.
118
00:06:19,679 --> 00:06:22,867
Maar het zal sneller zijn
als jullie het zelf horen.
119
00:06:24,016 --> 00:06:29,021
Eerlijk gezegd, jonge mensen kijken
niet meer naar News Gate.
120
00:06:29,789 --> 00:06:31,862
De baas, producent, redacteur...
121
00:06:31,988 --> 00:06:34,902
ze zeggen dat het een programma
van geschiedenis en traditie is.
122
00:06:35,027 --> 00:06:38,338
Nee, ik... Ik volgde wat meneer Shindo zei.
123
00:06:38,464 --> 00:06:40,742
Is televisie niet voorbij?
124
00:06:40,867 --> 00:06:43,669
Voorbij?
- Voorbij zijn hoogtepunt.
125
00:06:44,537 --> 00:06:47,725
Naar News Gate kijken
zoals het nu is, is nutteloos.
126
00:06:49,642 --> 00:06:52,787
Dat was de coördinator van onze show.
127
00:06:52,912 --> 00:06:55,815
Ze heeft een punt.
128
00:06:56,382 --> 00:06:59,427
Verslaggeving in Japan wordt verstikt
door naleving...
129
00:06:59,552 --> 00:07:02,964
en volgen wat veilig
en niet-controversieel is.
130
00:07:03,090 --> 00:07:04,214
Verder...
131
00:07:04,340 --> 00:07:07,368
knippen en plakken ze zelfs
actuele online gespreksonderwerpen.
132
00:07:07,493 --> 00:07:10,605
Daarvoor moeten mensen
niet naar tv kijken.
133
00:07:10,730 --> 00:07:13,007
En voor we het wisten...
134
00:07:13,132 --> 00:07:17,779
stopten de kijkers en wij, journalisten,
met het zoeken van echte primeurs.
135
00:07:17,904 --> 00:07:19,681
Daarom volg ik haar.
136
00:07:19,806 --> 00:07:21,340
Dit lauwe programma?
137
00:07:22,041 --> 00:07:23,441
Ik verniel het.
138
00:07:25,511 --> 00:07:29,424
Onze eerste gast vandaag is deze persoon.
139
00:07:29,549 --> 00:07:33,049
Van de Liberale Democratische Partij,
kabinetschef Hanyu.
140
00:07:33,186 --> 00:07:34,429
Goedenavond en welkom.
141
00:07:34,554 --> 00:07:38,024
Zeg Shindo het script te volgen
voor dit gesprek.
142
00:07:38,891 --> 00:07:40,927
Laten we eraan beginnen.
143
00:07:42,295 --> 00:07:46,165
Kabinetschef Hanyu, ik kom ter zake.
144
00:07:46,966 --> 00:07:48,366
Heeft u...
145
00:07:50,069 --> 00:07:51,838
mensen gedood?
146
00:07:53,473 --> 00:07:55,374
Wat hier geschreven is...
147
00:07:55,975 --> 00:07:59,120
U herkent het, niet?
148
00:07:59,245 --> 00:08:01,255
Wat toont hij?
149
00:08:01,380 --> 00:08:02,824
Camera, toon het.
150
00:08:02,950 --> 00:08:05,660
Lukt dat niet?
- Zoom in op zijn handen.
151
00:08:05,785 --> 00:08:08,329
Uit wanhoop pleegde hij zelfmoord.
152
00:08:08,454 --> 00:08:09,889
U doodde hem.
153
00:08:11,257 --> 00:08:13,693
Het is een gekke wereld, niet?
154
00:08:14,727 --> 00:08:19,790
Mensen die het juiste proberen te doen,
worden uitgewist in de koude duisternis...
155
00:08:20,032 --> 00:08:23,111
en de slechteriken eten
in een warme kamer...
156
00:08:23,236 --> 00:08:24,345
en slapen goed.
157
00:08:24,470 --> 00:08:26,180
Nee. De voorzitter kijkt.
158
00:08:26,305 --> 00:08:30,042
Je zonden worden dan vergeten.
159
00:08:30,877 --> 00:08:35,081
Alsof er niets gebeurd is,
komt de volgende dag.
160
00:08:36,082 --> 00:08:37,482
In dat geval...
161
00:08:38,351 --> 00:08:41,587
wie veroordeelt een schurk zoals jij?
162
00:08:43,089 --> 00:08:44,489
Dat klopt.
163
00:08:45,391 --> 00:08:50,830
Het is aan mensen zoals wij,
ook gekend als het nieuws.
164
00:08:51,464 --> 00:08:54,214
Ik sta niet aan de kant
van rechtvaardigheid.
165
00:08:54,433 --> 00:08:55,777
Het is het tegenovergestelde.
166
00:08:55,902 --> 00:08:58,746
Als een beroemdheid een affaire heeft,
worden ze opgejaagd.
167
00:08:58,871 --> 00:09:04,652
Als iemand een kleine fout maakt,
wordt het overdreven en bespot.
168
00:09:04,777 --> 00:09:07,413
Het ergste van al het uitschot.
169
00:09:08,247 --> 00:09:09,647
Het nieuws.
170
00:09:09,882 --> 00:09:11,225
Wat doet hij? Stop, nu.
171
00:09:11,350 --> 00:09:13,100
Jae-sung. Vraag iets anders.
172
00:09:13,586 --> 00:09:15,243
Zaken bovenhalen...
- VOLGENDE VRAAG
173
00:09:15,369 --> 00:09:19,233
die vergeten zijn, is iets wat wij,
het nieuws, ook kunnen doen.
174
00:09:19,358 --> 00:09:21,260
Denk niet slecht over mij.
175
00:09:21,827 --> 00:09:25,331
Ik werd gekozen
om zo'n programma te maken.
176
00:09:26,098 --> 00:09:27,642
Deze wereld...
177
00:09:27,767 --> 00:09:33,105
wordt genegeerd door politie, wetten,
het loopt over van triest geschreeuw.
178
00:09:33,739 --> 00:09:35,283
Daarom...
179
00:09:35,408 --> 00:09:38,219
luister ik naar dat geschreeuw
met mijn eigen oren.
180
00:09:38,344 --> 00:09:41,088
Ik zoek bewijs van deze zonden
met mijn eigen benen.
181
00:09:41,213 --> 00:09:44,216
Ik vertel de waarheid met mijn eigen mond.
182
00:09:45,251 --> 00:09:47,161
Denk niet dat je kan ontsnappen.
183
00:09:47,286 --> 00:09:49,997
Kajiwara, doe iets.
- Oké. Jae-sung, hoor je me?
184
00:09:50,122 --> 00:09:53,067
Beken je zonden voor het hele land.
185
00:09:53,192 --> 00:09:54,694
En toon berouw.
186
00:09:56,395 --> 00:09:58,130
Of toon ik dit artikel...
187
00:09:59,365 --> 00:10:00,900
aan de kijkers?
188
00:10:02,435 --> 00:10:05,972
Oké, ik vraag het nog één keer.
189
00:10:07,106 --> 00:10:08,506
Je hebt...
190
00:10:09,642 --> 00:10:10,918
iemand gedood, toch?
191
00:10:11,043 --> 00:10:12,979
Genoeg.
192
00:10:15,815 --> 00:10:19,628
VERKIEZING DEMOCRATISCHE PARTIJ
TSUYOSHI HANYU X SOICHI SHINDO
193
00:10:21,420 --> 00:10:23,920
Het is voorbij. De repetitie is voorbij.
194
00:10:25,257 --> 00:10:27,526
Goed gewerkt, kabinetschef.
195
00:10:29,996 --> 00:10:31,239
Bedankt.
196
00:10:31,364 --> 00:10:35,109
Dit was een verrassing
om de spanning te verminderen.
197
00:10:35,234 --> 00:10:37,670
Als we live zijn, doe ik het goed.
198
00:10:39,405 --> 00:10:42,083
JBN-VOORZITTER YOSHIO KUNISADA
199
00:10:42,208 --> 00:10:43,608
KABINETSCHEF HANYU
200
00:10:44,610 --> 00:10:46,112
Mag ik een gunst vragen?
201
00:10:47,413 --> 00:10:48,881
Ja. Wat is er?
202
00:10:51,217 --> 00:10:53,619
Meneer Yamai. Excuseer me.
203
00:10:54,487 --> 00:10:55,930
Zei je dat echt?
204
00:10:56,055 --> 00:10:59,900
Ja, maar er was meer aan de hand.
- Wat?
205
00:11:00,026 --> 00:11:04,214
Eerlijk gezegd, naar News Gate kijken
zoals het nu is, is nutteloos.
206
00:11:04,864 --> 00:11:07,742
Dat denkt de maatschappij toch.
207
00:11:07,867 --> 00:11:12,171
Daarom wil ik deze show veranderen.
208
00:11:12,872 --> 00:11:16,651
Zelfs als het moeilijk is nu,
geef ik het niet op.
209
00:11:16,776 --> 00:11:20,179
Meneer Shindo knipte dat stuk eruit.
210
00:11:22,248 --> 00:11:25,726
Zeg zo'n roekeloze dingen niet
voor de ogen van meneer Shindo.
211
00:11:25,851 --> 00:11:29,030
Ja, meneer.
- Dat was grappig.
212
00:11:29,155 --> 00:11:31,265
Ik vraag me af hoe hij
het in het echt zal doen.
213
00:11:31,390 --> 00:11:34,168
Doe normaal, Taki. Hoe kan je lachen?
214
00:11:34,293 --> 00:11:38,497
Wanneer het allemaal bewerkt is,
verwacht ik goede cijfers.
215
00:11:39,265 --> 00:11:41,709
Normale methodes werken niet bij hem.
216
00:11:41,834 --> 00:11:43,234
Succes.
217
00:11:43,869 --> 00:11:45,269
Ja, meneer.
218
00:11:49,175 --> 00:11:50,718
We beginnen onze vergadering.
219
00:11:50,843 --> 00:11:52,086
Hallo, iedereen.
- Oké.
220
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
Om te beginnen...
221
00:11:53,879 --> 00:11:58,125
Meneer Shindo, het nieuwe anker,
zal zichzelf voorstellen en dan...
222
00:11:58,250 --> 00:11:59,650
Wacht even. Kijk.
223
00:12:00,385 --> 00:12:02,495
Wat is er mis?
- Wat?
224
00:12:02,621 --> 00:12:05,566
Hier, kijk.
- Wat is er?
225
00:12:05,691 --> 00:12:08,369
De kabinetschef heeft
zijn interview geannuleerd.
226
00:12:08,494 --> 00:12:10,037
Geannuleerd?
- Wat?
227
00:12:10,162 --> 00:12:11,739
Op het laatste moment?
228
00:12:11,864 --> 00:12:14,175
Bel zijn secretaris, nu.
- Doe ik.
229
00:12:14,300 --> 00:12:17,745
Dit is niet goed. We voerden al promotie
voor zijn interview.
230
00:12:17,870 --> 00:12:20,081
Ik weet het.
- Niet goed, ik kan ze niet bereiken.
231
00:12:20,206 --> 00:12:21,407
Verdorie en op de eerste...
232
00:12:21,533 --> 00:12:24,243
Hallo, kabinetschef? Het is Shindo.
233
00:12:24,810 --> 00:12:26,679
Ja, heeft u even?
234
00:12:27,646 --> 00:12:30,491
Ja, dat klopt. Oké, begrepen.
235
00:12:30,616 --> 00:12:33,119
Ik vraag het. Ja, bedankt.
236
00:12:34,954 --> 00:12:37,732
Meneer Shindo. Wat doe je?
237
00:12:37,857 --> 00:12:40,526
Zorg dat hij niet annuleert.
238
00:12:41,093 --> 00:12:42,493
We zien wel.
239
00:12:42,795 --> 00:12:44,463
Wat betekent dat?
240
00:12:51,470 --> 00:12:53,781
Je riep mij?
- Heeft meneer Shindo je gecontacteerd?
241
00:12:53,906 --> 00:12:56,469
Nee, ik belde en het ging naar voicemail.
242
00:12:56,976 --> 00:12:58,376
Meneer Shindo?
243
00:12:58,978 --> 00:13:01,956
Vraag je het niet aan Motohashi?
- Waarom?
244
00:13:02,081 --> 00:13:05,092
Ze vertrokken samen.
245
00:13:05,217 --> 00:13:07,586
Goed gedaan, kabinetschef.
246
00:13:10,156 --> 00:13:11,791
Kabinetschef?
247
00:13:13,125 --> 00:13:15,194
Geweldig.
248
00:13:15,961 --> 00:13:17,361
Ongelooflijk.
249
00:13:23,235 --> 00:13:26,814
Neem dit, kabinetschef.
- Bedankt.
250
00:13:26,939 --> 00:13:28,627
VOLLEYBALKAMPIOENSCHAP 2025
251
00:13:30,442 --> 00:13:33,020
Ja?
- Je bent bij meneer Shindo, toch?
252
00:13:33,145 --> 00:13:36,123
Waar ben je?
- Internationaal volleybalkampioenschap.
253
00:13:36,248 --> 00:13:39,627
Het heet ons op de hoogte houden.
254
00:13:39,752 --> 00:13:41,729
Hou me vanaf nu op de hoogte.
255
00:13:41,854 --> 00:13:44,398
Dat is intimidatie op de werkvloer
als je tegen hem schreeuwt.
256
00:13:44,523 --> 00:13:46,358
Meneer Shindo...
257
00:13:48,394 --> 00:13:52,773
Klopt het wat je zei over de kabinetschef
tijdens de repetitie?
258
00:13:52,898 --> 00:13:56,277
Je bent in het stadium?
- Iemand zegt dat het zonnig is.
259
00:13:56,402 --> 00:13:59,138
Iemand anders zegt regenachtig.
260
00:13:59,805 --> 00:14:02,983
Als iemand in het nieuws,
wat doe je in deze situatie?
261
00:14:03,108 --> 00:14:05,519
Wacht. Waar heb je het over?
262
00:14:05,644 --> 00:14:07,313
Beantwoord de vraag.
263
00:14:10,449 --> 00:14:11,849
Ik...
264
00:14:12,685 --> 00:14:14,954
meld beide meningen.
265
00:14:15,521 --> 00:14:18,324
Je zou zelf niet kijken buiten?
266
00:14:24,230 --> 00:14:25,931
Waarom werk je bij JBN?
267
00:14:26,599 --> 00:14:29,076
Ik hoopte
een levendige journalist te zijn.
268
00:14:29,201 --> 00:14:32,313
Ik studeerde journalistiek in Boston.
269
00:14:32,438 --> 00:14:34,048
Je bent een elite?
270
00:14:34,173 --> 00:14:35,423
Niet echt.
271
00:14:35,549 --> 00:14:37,952
Uiteindelijk maakten ze
me assistent-redacteur.
272
00:14:38,077 --> 00:14:41,547
Ik zou liever een journalist zijn
die ter plaatste komt.
273
00:14:42,381 --> 00:14:44,950
Zullen we nu dan gaan?
- Wat?
274
00:14:50,589 --> 00:14:52,214
Journalistiek ter plaatse.
275
00:14:52,925 --> 00:14:54,325
Haal de camera.
276
00:14:56,896 --> 00:14:58,296
Ja, meneer.
277
00:14:59,064 --> 00:15:00,464
Goed gedaan.
278
00:15:03,335 --> 00:15:05,960
INTERNATIONAAL VOLLEYBALKAMPIOENSCHAP 2025
279
00:15:06,138 --> 00:15:09,475
Dat is even geleden, kabinetschef Hanyu.
280
00:15:10,409 --> 00:15:11,809
Shindo.
281
00:15:12,244 --> 00:15:14,855
Stop met filmen.
Ik dien een klacht in bij het station.
282
00:15:14,980 --> 00:15:16,123
Excuseer me.
283
00:15:16,248 --> 00:15:17,858
Hij handelde uit zichzelf.
- Wat?
284
00:15:17,983 --> 00:15:22,054
Wat? Je zei me de...
- Ga gewoon terug.
285
00:15:24,390 --> 00:15:27,101
Begrepen.
- Mijn excuses.
286
00:15:27,226 --> 00:15:30,029
Ik wil graag zelf een klacht indienen.
287
00:15:30,663 --> 00:15:34,542
Grof om de laatste minuut te annuleren.
- Ja, het is jammer.
288
00:15:34,667 --> 00:15:38,470
Maar de voorzitter van JBF vroeg
een vergadering.
289
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Het internationaal volleybalkampioenschap?
290
00:15:44,610 --> 00:15:46,145
Waarom daar?
291
00:15:46,712 --> 00:15:49,790
Kabinetschef Hanyu is de voorzitter
van het internationaal volleybal.
292
00:15:50,100 --> 00:15:51,191
Wat?
293
00:15:51,317 --> 00:15:53,761
Kabinetschef. Bedankt om te komen.
294
00:15:53,886 --> 00:15:57,156
Ozaki, sorry hiervoor.
- Nee, helemaal niet.
295
00:15:58,691 --> 00:16:02,561
Jij bent de man met vele functietitels,
meneer Ozaki.
296
00:16:03,429 --> 00:16:04,805
Onder de kabinetschef...
297
00:16:04,930 --> 00:16:07,441
deed je veel moeite
om sponsors te verzamelen om te bieden...
298
00:16:07,566 --> 00:16:09,610
op de rechten
van het internationale evenement.
299
00:16:09,736 --> 00:16:10,845
Ja, nou...
300
00:16:10,970 --> 00:16:14,315
Die sponsors, hoeveel miljoenen gaven ze...
301
00:16:14,440 --> 00:16:16,350
aan de kabinetschef?
302
00:16:16,475 --> 00:16:18,485
Hang niet rond of ik bel beveiliging.
303
00:16:18,610 --> 00:16:19,920
Natuurlijk.
304
00:16:20,045 --> 00:16:23,045
Voor ik eruit gegooid word,
heb ik nog één vraag.
305
00:16:24,149 --> 00:16:26,685
Is de echte reden dat u annuleerde...
306
00:16:29,021 --> 00:16:30,421
dit?
307
00:16:30,547 --> 00:16:31,660
OMGEKOCHT?
308
00:16:31,786 --> 00:16:33,033
Dit artikel, hoe...
309
00:16:33,158 --> 00:16:37,071
Ik kreeg een pre-kopie van een vriend
die bij het magazine werkt.
310
00:16:37,196 --> 00:16:40,307
U was hiervan op de hoogte.
311
00:16:40,432 --> 00:16:42,301
Begrijp het alsjeblieft.
312
00:16:43,535 --> 00:16:46,223
Als nepnieuws zoals dit naar buiten komt...
313
00:16:46,905 --> 00:16:49,742
Een live interview? Ik kon niet...
314
00:16:50,342 --> 00:16:51,452
Ik snap het.
315
00:16:51,577 --> 00:16:54,288
Het artikel liegt, u niet.
316
00:16:54,413 --> 00:16:57,291
Zonder dit artikel, zou u wel komen?
317
00:16:57,416 --> 00:16:59,318
In dat geval, dit artikel...
318
00:17:00,052 --> 00:17:01,677
ik laat het verdwijnen.
319
00:17:02,354 --> 00:17:03,664
Maar als ik dat doe...
320
00:17:03,789 --> 00:17:05,212
laat ik u vragen beantwoorden...
321
00:17:05,338 --> 00:17:08,590
over de omkoping
bij de Liberale Democratische Partij.
322
00:17:08,794 --> 00:17:11,739
Dat is de afspraak.
- Moet mijn vader zichzelf verraden?
323
00:17:11,864 --> 00:17:13,532
Met zo'n artikel...
324
00:17:14,199 --> 00:17:17,378
wordt de eerste minister
in een lastig parket gebracht.
325
00:17:17,503 --> 00:17:19,838
Wat wordt het?
326
00:17:20,472 --> 00:17:21,872
Beslis maar.
327
00:17:22,307 --> 00:17:24,043
Kabinetschef Hanyu.
328
00:17:30,129 --> 00:17:31,761
Wat gebeurt er...
329
00:17:31,887 --> 00:17:33,808
Hé, wat is er gebeurd?
Waar is meneer Shindo?
330
00:17:33,934 --> 00:17:36,297
Aan het onderhandelen
met kabinetschef Hanyu.
331
00:17:36,422 --> 00:17:38,832
Hij volgde hem...
332
00:17:38,957 --> 00:17:40,734
Oké.
- Wacht.
333
00:17:40,859 --> 00:17:42,961
Trek het artikel in.
334
00:17:43,529 --> 00:17:44,929
Intrekken?
335
00:17:45,064 --> 00:17:46,173
Nee, ben je gek?
336
00:17:46,298 --> 00:17:49,677
Je onderzocht een affaire, toch?
Wil je wat weten over Sasaki?
337
00:17:50,108 --> 00:17:51,744
Bedoel je...
338
00:17:51,870 --> 00:17:53,347
Reita Sasaki, de presentator?
339
00:17:53,472 --> 00:17:55,474
Sasaki van het late nieuws.
340
00:17:57,843 --> 00:17:59,853
Ik wist dat je het kon.
341
00:17:59,978 --> 00:18:05,092
Zijn secretaris belde me
om de annulering te annuleren.
342
00:18:05,217 --> 00:18:06,617
Wat?
343
00:18:06,785 --> 00:18:09,154
Hoe deed je dat?
344
00:18:12,891 --> 00:18:14,426
Het is afgesproken.
345
00:18:15,227 --> 00:18:18,597
Ik kijk ernaar uit
om u vanavond te interviewen.
346
00:18:21,867 --> 00:18:23,335
Die man...
347
00:18:25,270 --> 00:18:27,548
Papa. Wat is er mis?
- Meneer Hanyu?
348
00:18:27,673 --> 00:18:28,716
Papa.
- Wat is er gebeurd?
349
00:18:28,841 --> 00:18:30,783
Papa.
- Uit de weg.
350
00:18:30,909 --> 00:18:32,086
Dokter Uehara.
351
00:18:32,211 --> 00:18:35,649
De kabinetschef is in elkaar gezakt.
Bereid jullie voor.
352
00:18:37,816 --> 00:18:38,859
Wat?
353
00:18:38,984 --> 00:18:41,547
Defibrillator, breng me de defibrillator.
354
00:18:41,887 --> 00:18:43,287
Ja, meneer.
355
00:18:43,822 --> 00:18:45,657
Wat doe je? Neem de camera.
356
00:18:46,291 --> 00:18:48,327
Nu?
- Natuurlijk.
357
00:18:49,061 --> 00:18:51,624
Je kan niet vaak zo'n primeur vastleggen.
358
00:18:52,898 --> 00:18:54,648
Ik laat u hier niet sterven.
359
00:18:55,400 --> 00:18:57,211
Tot ik u met mijn eigen handen dood...
360
00:18:57,336 --> 00:18:59,404
laat ik u niet sterven.
361
00:19:01,106 --> 00:19:03,242
Camera.
- Ja, meneer.
362
00:19:17,356 --> 00:19:19,800
We staan voor de locatie
van het internationale volleybal.
363
00:19:19,925 --> 00:19:23,337
De kabinetschef is in elkaar gezakt
tijdens de openingsceremonie...
364
00:19:23,462 --> 00:19:25,337
en ligt nu in de ambulance.
365
00:19:25,831 --> 00:19:27,574
We waren er toevallig...
366
00:19:27,699 --> 00:19:30,324
toen hij naar zijn borst greep en viel.
367
00:19:30,869 --> 00:19:33,547
Naar waar gaat hij?
- Wellicht Meikei.
368
00:19:33,672 --> 00:19:37,117
Hij werd al twee keer geopereerd daar.
369
00:19:37,242 --> 00:19:38,742
TWEE OPERATIES IN MEIKEI
370
00:19:41,446 --> 00:19:43,048
We gaan naar Meikei.
371
00:19:43,615 --> 00:19:45,817
Ja, meneer.
- Alsjeblieft.
372
00:19:49,655 --> 00:19:52,424
De ambulance komt aan in Meikei.
373
00:19:53,158 --> 00:19:54,215
Hoe wist je dat?
374
00:19:54,341 --> 00:19:57,030
Een verslaggever
voor De Knappe Chef Komt Langs.
375
00:19:57,496 --> 00:19:59,239
Een verslaggever?
376
00:19:59,364 --> 00:20:02,476
De show heeft publieksparticipatie
en dit is trending.
377
00:20:02,601 --> 00:20:04,617
Er zijn er 5000
in de 23 districten van Tokio.
378
00:20:04,743 --> 00:20:07,948
Ik vroeg ze een foto te nemen
van elke ambulance.
379
00:20:08,073 --> 00:20:11,251
De ambulancenummers zijn anders.
380
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
Wat?
381
00:20:12,544 --> 00:20:16,515
Die van de kabinetschef is 2682. Kijk.
382
00:20:18,050 --> 00:20:20,485
Telefoon.
- Oké.
383
00:20:23,222 --> 00:20:25,824
2682.
384
00:20:26,558 --> 00:20:31,196
Gevonden. Ze schreven niet waar het was
in het bericht.
385
00:20:31,997 --> 00:20:34,308
Ik zie het centraal gymnasium
in het district Meguro.
386
00:20:34,433 --> 00:20:36,410
Medische universiteit Kanto.
387
00:20:36,535 --> 00:20:38,070
Je hebt gelijk.
388
00:20:38,937 --> 00:20:41,181
MEDISCH UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS KANTO
389
00:20:41,306 --> 00:20:42,749
Papa. Alles komt goed.
390
00:20:42,874 --> 00:20:44,818
Ga uit de weg.
391
00:20:44,943 --> 00:20:46,478
We komen eraan.
392
00:20:51,550 --> 00:20:53,675
Motohashi, neem de camera.
- Oké.
393
00:21:01,693 --> 00:21:05,172
Is hij er nog niet?
- De ambulance kwam niet.
394
00:21:05,523 --> 00:21:06,832
Waarom?
395
00:21:06,958 --> 00:21:09,060
Een oude dame die viel.
396
00:21:12,137 --> 00:21:13,537
Wat?
397
00:21:14,973 --> 00:21:16,683
Medische universiteit Kanto?
398
00:21:16,808 --> 00:21:19,378
We werden misleid, niet?
399
00:21:20,245 --> 00:21:22,089
Dat was een mooi onafhankelijk verslag.
400
00:21:22,214 --> 00:21:25,292
Het geeft News Gate vanavond
ook een boost.
401
00:21:25,417 --> 00:21:28,328
Wat een plotse primeur.
402
00:21:28,453 --> 00:21:31,156
Help me.
- Sorry.
403
00:21:31,890 --> 00:21:33,358
Wat is er gebeurd?
404
00:21:34,226 --> 00:21:35,283
Wat?
405
00:21:35,661 --> 00:21:38,138
Waarom gaat hij naar Kanto...
406
00:21:38,263 --> 00:21:41,451
in plaats van Meikei,
waar zijn familiedokter is?
407
00:21:42,901 --> 00:21:44,301
Meneer Shindo?
408
00:21:45,637 --> 00:21:47,037
Bel de producent.
409
00:21:47,572 --> 00:21:50,409
De uitzending vanavond is op locatie.
410
00:21:51,043 --> 00:21:52,443
Wat?
411
00:21:55,180 --> 00:21:56,286
Na de reclame...
412
00:21:56,412 --> 00:21:59,993
ontvangen we verslaggeving
vanuit het ziekenhuis van Hanyu.
413
00:22:00,118 --> 00:22:02,095
Reclame.
414
00:22:02,220 --> 00:22:05,799
Hier is het nieuwe script.
- De persconferentie gaat door.
415
00:22:05,924 --> 00:22:08,869
Eerst aflevering en het hoofdanker
doet een uitzending op locatie?
416
00:22:08,994 --> 00:22:11,305
De locatie is de eerste plaats
waar het nieuws gebeurt.
417
00:22:11,430 --> 00:22:15,008
We zijn nu live vanuit het ziekenhuis
waar de kabinetschef...
418
00:22:15,133 --> 00:22:16,543
is gehospitaliseerd.
419
00:22:16,668 --> 00:22:18,212
Meneer Shindo, over naar u.
420
00:22:18,337 --> 00:22:21,341
Ik ben momenteel in het ziekenhuis
waar de persconferentie plaatsvindt.
421
00:22:21,467 --> 00:22:24,151
Gehouden door ziekenhuisdirecteur Nezu
en dokter Tanabe...
422
00:22:24,276 --> 00:22:26,053
de chirurg die de
kabinetschef opereerde.
423
00:22:26,178 --> 00:22:28,178
Ik ben ziekenhuisdirecteur Nezu.
424
00:22:28,580 --> 00:22:29,957
Ik ben Tanabe, de chirurg.
425
00:22:30,082 --> 00:22:33,827
Meneer Tsuyoshi Hanyu onderging
een spoedoperatie.
426
00:22:33,952 --> 00:22:36,096
De operatie was een succes.
427
00:22:36,221 --> 00:22:39,666
Ik verwacht dat hij binnen tien dagen
het ziekenhuis mag verlaten.
428
00:22:39,791 --> 00:22:41,760
Zijn er vragen?
429
00:22:42,694 --> 00:22:45,630
Ja?
- Ik ben Shindo, van JBN.
430
00:22:46,231 --> 00:22:48,481
Ik heb een vraag voor dokter Tanabe.
431
00:22:49,067 --> 00:22:52,212
Wanneer kreeg kabinetschef Hanyu
de diagnose?
432
00:22:52,337 --> 00:22:55,115
CARDIOVASCULAIRE CHIRURG MASAKI TANABE
433
00:22:55,240 --> 00:22:59,019
Nadat hij een CT-scan onderging hier.
434
00:22:59,144 --> 00:23:01,707
Het was toevallig dat u, dokter Tanabe...
435
00:23:02,080 --> 00:23:05,359
een autoriteit in cardiovasculaire
chirurgie, de leiding had?
436
00:23:05,484 --> 00:23:06,884
Ja.
437
00:23:08,987 --> 00:23:10,430
Waar is meneer Shindo?
438
00:23:10,555 --> 00:23:12,966
Hij wou de ziekenhuisdirecteur spreken.
439
00:23:13,091 --> 00:23:14,491
Wat?
440
00:23:18,029 --> 00:23:19,429
Goed werk.
441
00:23:19,798 --> 00:23:23,143
Voor het afstemmen van de persconferentie
met het schema van News Gate...
442
00:23:23,268 --> 00:23:24,344
bedank ik je zeer.
443
00:23:24,469 --> 00:23:27,406
Het was in plaats van een live interview.
444
00:23:28,206 --> 00:23:32,019
Nu staan we quitte.
- Dan vergeten we dat dit gebeurde.
445
00:23:32,144 --> 00:23:35,269
Laat het me weten
als je ooit nog een verhaal hebt.
446
00:23:36,648 --> 00:23:38,483
Stop daarmee.
447
00:23:38,984 --> 00:23:40,694
Wil je een vijand van ons maken?
448
00:23:40,819 --> 00:23:44,790
Je bent boos, dus je moet iets vebergen.
449
00:23:46,224 --> 00:23:47,624
Fijne dag.
450
00:23:50,028 --> 00:23:54,666
Waarom ging hij naar Kanto
en niet naar je dokter in Meikei?
451
00:23:56,535 --> 00:24:00,505
Er was een file naar Meikei.
452
00:24:03,875 --> 00:24:05,275
Ik snap het.
453
00:24:11,183 --> 00:24:14,227
Goed gewerkt aan onze eerste uitzending.
454
00:24:14,352 --> 00:24:15,462
Goed gewerkt.
455
00:24:15,587 --> 00:24:19,433
Het kijkcijfer voor vandaag is 8,4%
volgens de voorlopige data.
456
00:24:19,558 --> 00:24:22,183
We verbraken het record van vorig jaar al.
457
00:24:23,962 --> 00:24:25,362
Goed gedaan.
458
00:24:25,630 --> 00:24:29,242
Dat allemaal dankzij meneer Shindo.
We wisten dat je het kon.
459
00:24:29,367 --> 00:24:30,444
Geweldig.
460
00:24:30,569 --> 00:24:34,981
Dokter Tanabe van Kanto is trending,
de knappe dokter.
461
00:24:35,106 --> 00:24:38,218
We zullen goede kijkcijfers halen
als we praten over knappe dokters.
462
00:24:38,343 --> 00:24:41,406
Sakikubo, je bent daar goed in.
Plan het allemaal.
463
00:24:42,314 --> 00:24:43,790
Begrepen.
- Oké.
464
00:24:43,915 --> 00:24:46,126
Laten we het bekijken en naar huis gaan.
465
00:24:46,251 --> 00:24:47,561
Ja, meneer.
- Ja, oké.
466
00:24:47,686 --> 00:24:48,779
Kajiwara.
- Ja?
467
00:24:48,905 --> 00:24:50,305
Laten we het bekijken.
468
00:24:51,088 --> 00:24:52,144
Goed gewerkt.
469
00:24:52,270 --> 00:24:53,671
Goed gewerkt.
470
00:25:08,473 --> 00:25:09,483
Bedankt.
471
00:25:09,608 --> 00:25:12,110
KNAPPE DOKTER X KNAPPE CHEF
472
00:25:12,911 --> 00:25:14,946
Lijkt wel een grappige show.
473
00:25:20,252 --> 00:25:23,690
KNAPPE DOKTER X KNAPPE CHEF
HOE ZE BEIDEN MENSEN GENEZEN
474
00:25:24,994 --> 00:25:26,111
Goed gewerkt vandaag.
475
00:25:26,237 --> 00:25:27,972
Goed gewerkt.
476
00:25:28,493 --> 00:25:31,171
Het is al laat. Ga je niet naar huis?
477
00:25:31,296 --> 00:25:34,065
Nee, ik heb nog werk te doen.
478
00:25:38,670 --> 00:25:41,673
Tot zover de werkhervorming.
479
00:25:42,207 --> 00:25:44,457
Dit is ondenkbaar in het buitenland.
480
00:25:45,243 --> 00:25:46,778
Je begreep het niet.
481
00:25:47,345 --> 00:25:51,491
De werkhervorming gaat niet
over op tijd stoppen met werken.
482
00:25:51,616 --> 00:25:56,254
Het gaat over arbeiders laten kiezen
voor diverse en flexibele werkstijlen.
483
00:25:56,855 --> 00:25:58,029
Ik vind het leuk.
484
00:25:58,155 --> 00:25:59,365
Ik vind het werk leuk.
485
00:25:59,491 --> 00:26:00,980
Je bent net zoals meneer Shindo.
486
00:26:01,106 --> 00:26:02,869
Nee. Vergelijk me niet met een man als...
487
00:26:02,994 --> 00:26:05,630
Meneer Shindo is nog aan het werk.
488
00:26:15,574 --> 00:26:16,974
Meneer Shindo.
489
00:26:17,142 --> 00:26:18,985
Werkhervorming.
490
00:26:19,110 --> 00:26:23,356
De werkhervorming gaat niet
over op tijd stoppen met werken.
491
00:26:23,481 --> 00:26:27,861
Het gaat over arbeiders laten kiezen
voor diverse en flexibele werkstijlen.
492
00:26:27,986 --> 00:26:29,629
Het is goed als je graag werkt.
493
00:26:29,754 --> 00:26:31,623
Je bent de ergste.
494
00:26:33,258 --> 00:26:35,435
Wat is dit allemaal?
495
00:26:35,560 --> 00:26:37,162
Video-analyse.
496
00:26:38,630 --> 00:26:40,607
De ambulance met de kabinetschef...
497
00:26:40,732 --> 00:26:43,844
vertrok onmiddellijk richting Meikei...
498
00:26:43,969 --> 00:26:47,739
maar stopte dan hier
ongeveer 35 seconden.
499
00:26:48,306 --> 00:26:51,618
Nadien veranderde het de route en...
500
00:26:51,743 --> 00:26:54,087
reed die naar Kanto.
501
00:26:54,212 --> 00:26:57,716
Dus hij reed oorspronkelijk
toch naar Meikei.
502
00:27:01,152 --> 00:27:02,562
Papa. Wat is er mis?
503
00:27:02,687 --> 00:27:03,742
Papa.
504
00:27:03,868 --> 00:27:06,571
Echt, opnieuw? Dat is illegaal, weet je?
505
00:27:07,058 --> 00:27:08,458
Illegaal?
506
00:27:09,094 --> 00:27:10,494
Dit is mijn hobby.
507
00:27:11,096 --> 00:27:12,496
We gaan verder.
508
00:27:13,398 --> 00:27:15,876
Dokter Uehara.
De kabinetschef is in elkaar gezakt.
509
00:27:16,001 --> 00:27:17,410
Bereid je voor.
510
00:27:17,535 --> 00:27:19,771
Uehara is een chirurg in Meikei.
511
00:27:20,605 --> 00:27:24,417
Maar zijn zoon Shinichi zei
dat er een file was, toch?
512
00:27:24,542 --> 00:27:25,942
Eén april.
513
00:27:26,344 --> 00:27:27,988
Eén april?
514
00:27:28,113 --> 00:27:32,559
Als iemand die bij het nieuws werkt,
moet je elke dag zien als één april.
515
00:27:32,684 --> 00:27:36,763
Zoals gezegd door mijn mentor,
die me alles leerde over het nieuws.
516
00:27:36,888 --> 00:27:39,124
Iedereen liegt?
517
00:27:40,959 --> 00:27:43,703
Het is makkelijk om te liegen
wanneer het hen goed uitkomt.
518
00:27:43,828 --> 00:27:45,805
Hetzelfde voor wij, journalisten.
519
00:27:45,930 --> 00:27:49,305
Het is de baan van het nieuws
om daar tegen te vechten.
520
00:27:49,901 --> 00:27:51,503
Jij ook, meneer Shindo?
521
00:27:53,672 --> 00:27:56,808
Is het makkelijk voor jou...
522
00:27:58,309 --> 00:27:59,709
Ik bedoel...
523
00:28:02,147 --> 00:28:03,547
om te liegen?
524
00:28:07,318 --> 00:28:08,718
Natuurlijk?
525
00:28:09,421 --> 00:28:10,821
En jij?
526
00:28:21,466 --> 00:28:24,966
Er is een gerucht in de afdeling.
Er wordt met je gesold.
527
00:28:25,403 --> 00:28:28,106
Ik begrijp hem niet.
528
00:28:28,840 --> 00:28:30,508
Zag je dit, trouwens?
529
00:28:31,209 --> 00:28:32,919
Ja, dat zag ik.
530
00:28:33,044 --> 00:28:35,322
Ze zal ontslag nemen, niet?
531
00:28:35,447 --> 00:28:37,457
Dat is een geluk voor types zoals wij.
532
00:28:37,582 --> 00:28:40,927
Er is een gerucht over dit artikel.
533
00:28:41,052 --> 00:28:42,085
Een gerucht?
534
00:28:42,211 --> 00:28:45,498
Dit artikel blijkt een
vervanging van het laatste moment te zijn.
535
00:28:45,623 --> 00:28:47,561
Het artikel dat het vervangt...
536
00:28:48,159 --> 00:28:51,037
ging over de corruptie
van de kabinetschef.
537
00:28:51,162 --> 00:28:52,238
Hé.
538
00:28:52,363 --> 00:28:53,798
Sakikubo.
- Ja?
539
00:28:54,399 --> 00:28:56,543
Je hebt het verpest.
- Wat?
540
00:28:56,668 --> 00:28:59,512
Je bent verbannen.
Gisteren, het ziekenhuis.
541
00:28:59,637 --> 00:29:01,548
Je maakte zijn zoon kwaad.
542
00:29:01,673 --> 00:29:03,249
Nee, dat was meneer Shindo.
543
00:29:03,374 --> 00:29:04,976
Meneer Shindo? Opnieuw?
544
00:29:05,510 --> 00:29:09,698
We zitten in de problemen
als onze journalisten beperkingen krijgen.
545
00:29:10,048 --> 00:29:13,651
News Gate mag geen verslag
uitbrengen in het ziekenhuis.
546
00:29:14,152 --> 00:29:15,552
Begrepen.
547
00:29:18,156 --> 00:29:19,556
Mijn excuses.
548
00:29:20,525 --> 00:29:22,227
TSUYOSHI HANYU
549
00:29:24,529 --> 00:29:26,397
TSUYOSHI HANYU
550
00:29:28,666 --> 00:29:31,703
Druk? Wil je wat koffie?
551
00:29:33,338 --> 00:29:34,738
Wat is dat?
552
00:29:35,173 --> 00:29:37,709
Ik moest werken aan de knappe dokters.
553
00:29:39,043 --> 00:29:41,481
Leuk om aan makkelijke shows te werken.
554
00:29:42,714 --> 00:29:44,916
Is het nieuws zoveel beter?
555
00:29:45,483 --> 00:29:47,327
Het is oké als je slecht over mij praat...
556
00:29:47,452 --> 00:29:50,030
maar ik apprecieer het
als je de shows niet beledigt.
557
00:29:50,155 --> 00:29:51,831
Hoe gaat het met de realiteit?
558
00:29:51,956 --> 00:29:55,026
Dit is JBN, het nieuws.
559
00:30:02,200 --> 00:30:06,638
We kregen dit bericht van een mama
wiens kind speelde in De Knappe Chef.
560
00:30:11,609 --> 00:30:14,654
Mijn zoon wil de pudding
van de knappe chef opnieuw eten...
561
00:30:14,779 --> 00:30:16,389
dus besloot hij de operatie te doen.
562
00:30:16,514 --> 00:30:21,786
Hij wordt op 1 april geopereerd.
Bedankt om ons hoop te geven.
563
00:30:23,188 --> 00:30:24,588
En?
564
00:30:26,658 --> 00:30:30,303
Het is misschien maar een en?
Voor jou, meneer Shindo...
565
00:30:30,428 --> 00:30:34,132
maar voor mij is dit erg aanmoedigend.
566
00:30:34,799 --> 00:30:36,476
Ik ging bij JBN werken...
567
00:30:36,601 --> 00:30:41,940
om mensen die betrokken zijn bij tv,
de kijkers, iedereen, te laten lachen.
568
00:30:42,807 --> 00:30:45,245
Ik vergeef je niet dat je dat beledigt.
569
00:30:49,514 --> 00:30:51,191
Oké, wat ik dan aanraad...
570
00:30:51,316 --> 00:30:53,852
is dat je terugkeert naar de shows.
571
00:31:03,027 --> 00:31:04,427
Excuseer me.
572
00:31:05,330 --> 00:31:08,967
Alsjeblieft.
- Wacht even, oké?
573
00:31:10,335 --> 00:31:12,437
NEWS GATE
OPNAMETOESTEL
574
00:31:13,037 --> 00:31:14,528
Motohashi, wat is dat?
575
00:31:14,708 --> 00:31:15,849
Nee, wacht.
576
00:31:15,975 --> 00:31:17,450
Toon het me.
- Nee, het is niet...
577
00:31:17,575 --> 00:31:19,811
Houd me op de hoogte. Toon het me.
578
00:31:20,645 --> 00:31:22,146
Ik vroeg dat aan hem.
579
00:31:22,881 --> 00:31:25,283
Bedankt, Motohashi.
- Ja, meneer.
580
00:31:28,286 --> 00:31:30,263
Een taxicamera.
581
00:31:30,388 --> 00:31:32,699
Ik vroeg hem om te kijken
of er iemand anders was...
582
00:31:32,824 --> 00:31:35,802
met beelden van de plaats
waar de ambulance van route veranderde.
583
00:31:35,927 --> 00:31:37,003
Wat?
584
00:31:37,128 --> 00:31:38,796
In deze foto op de sociale media...
585
00:31:38,922 --> 00:31:43,446
wordt het gereflecteerd in het raam
van de taxi, dus ik belde het bedrijf.
586
00:31:44,035 --> 00:31:45,435
Hier is het.
587
00:31:51,976 --> 00:31:54,979
We weten niet wat er gebeurt zonder audio.
588
00:31:55,580 --> 00:31:56,706
Spoel terug.
589
00:31:57,048 --> 00:31:59,751
Ja, meneer. Ik vergroot het.
590
00:32:09,060 --> 00:32:11,262
Doe wat ik zeg en ga naar Kanto.
591
00:32:11,829 --> 00:32:14,107
Las je zijn lippen?
592
00:32:14,232 --> 00:32:16,843
Dat was indrukwekkend.
- Geweldig.
593
00:32:16,968 --> 00:32:20,004
Maar waarom moesten ze naar Kanto gaan?
594
00:32:23,141 --> 00:32:25,443
De persconferentie is begonnen.
595
00:32:25,944 --> 00:32:28,980
We zijn de enigen die er niet zijn.
596
00:32:29,547 --> 00:32:31,324
Omdat iemand kloeg...
597
00:32:31,449 --> 00:32:34,561
Nee, ik...
- O, Motohashi.
598
00:32:34,686 --> 00:32:38,264
Hoe gaat het met dat ding?
- Ik kon een afspraak maken.
599
00:32:38,389 --> 00:32:40,700
Een volledige medische controle.
600
00:32:40,825 --> 00:32:44,938
Er zijn enkele plaatsen voor vrouwen
morgen, dus het is binnen drie dagen.
601
00:32:45,063 --> 00:32:47,251
Volledige controle? Is er iets mis?
602
00:32:48,733 --> 00:32:51,669
Je moet een paraplu gebruiken
voor de regen.
603
00:32:53,237 --> 00:32:54,737
MEDISCH ZIEKENHUIS KANTO
604
00:32:55,006 --> 00:32:57,381
Medisch universitair ziekenhuis Kanto.
605
00:33:04,315 --> 00:33:07,753
Is er een juffrouw Sakikubo
voor een volledige controle?
606
00:33:12,223 --> 00:33:13,333
Tanabe...
607
00:33:13,458 --> 00:33:15,093
Tanabe...
608
00:33:36,214 --> 00:33:39,559
IK HOU VAN JE, DOKTER NAGASAKI
BEDANKT, DOKTER NAGASAKI
609
00:33:39,684 --> 00:33:41,427
Hé, wat doe je?
610
00:33:41,552 --> 00:33:44,230
Excuseer me.
611
00:33:44,355 --> 00:33:46,900
Ik zei je niet
naar het ziekenhuis te gaan.
612
00:33:47,025 --> 00:33:48,425
Wat doe je?
613
00:33:49,260 --> 00:33:50,397
Sorry.
614
00:33:50,523 --> 00:33:52,772
Doen alsof je een journalist bent...
615
00:33:52,897 --> 00:33:54,140
Je hebt het mis.
616
00:33:54,265 --> 00:33:56,034
Ik excuseer me.
617
00:34:02,073 --> 00:34:03,641
Dat was onnodig.
618
00:34:05,176 --> 00:34:08,179
Je wou zelf binnensluipen.
619
00:34:08,713 --> 00:34:12,417
Ik wou mijn hoge
bloedsuiker laten nakijken
620
00:34:13,217 --> 00:34:14,861
Bloedsuiker, ja.
621
00:34:15,172 --> 00:34:16,421
En?
622
00:34:16,547 --> 00:34:20,651
Je hebt zeker wel een souvenir.
623
00:34:22,960 --> 00:34:24,629
Nee, niets.
624
00:34:28,800 --> 00:34:30,200
Wat een domkop.
625
00:34:34,038 --> 00:34:37,350
Net binnen, de kabinetschef wordt
overgeplaatst naar Meikei.
626
00:34:37,475 --> 00:34:40,620
We zijn niet toegelaten ter plaatsen.
Hoe rapporteren we het?
627
00:34:40,745 --> 00:34:42,922
Wordt hij overgeplaatst?
628
00:34:43,047 --> 00:34:45,249
Ga uit de weg.
629
00:34:45,783 --> 00:34:49,053
Hij ging toch naar zijn chirurg in Meikei.
630
00:34:50,688 --> 00:34:52,665
Meikei heeft de beste beveiliging.
631
00:34:52,790 --> 00:34:56,903
Hij wil de media totaal buitensluiten
voor de verkiezing.
632
00:34:57,028 --> 00:34:59,430
Nu kunnen we echt niets doen.
633
00:35:00,598 --> 00:35:02,033
Eén april.
634
00:35:03,214 --> 00:35:04,340
Wat?
635
00:35:04,466 --> 00:35:07,939
Geloof je echt die file?
636
00:35:08,706 --> 00:35:10,144
De file was een leugen?
637
00:35:10,741 --> 00:35:14,278
Wie weet het?
638
00:35:23,343 --> 00:35:24,369
Wat is dit?
639
00:35:24,495 --> 00:35:25,503
INFORMATIE DOKTER TANABE
640
00:35:25,629 --> 00:35:27,029
Sorry, mag ik?
641
00:35:28,273 --> 00:35:30,041
VAATTRANSPLANTAAT GEMAAKT DOOR CELSTIJGING
642
00:35:30,167 --> 00:35:33,042
Kijk naar de lijst van auteurs
voor deze paper.
643
00:35:35,032 --> 00:35:37,443
Een illegale operatie
voor artificiële vaten?
644
00:35:37,568 --> 00:35:40,204
Was dokter Tanabe hierbij betrokken?
645
00:35:40,805 --> 00:35:44,775
Dus het Kanto-ziekenhuis wilde
Tanabe verbergen?
646
00:35:45,343 --> 00:35:48,187
Ze verplaatsen Hanyu
om de aandacht af te leiden van Tanabe.
647
00:35:48,312 --> 00:35:51,290
We hebben een grote primeur.
- Ik vroeg het na bij het lokale nieuws.
648
00:35:51,415 --> 00:35:53,126
De politie onderzoekt deze zaak.
649
00:35:53,251 --> 00:35:56,087
Dan moeten we snel handelen.
650
00:35:57,655 --> 00:35:59,957
Meneer Shindo. Gaan we vanavond?
651
00:36:00,958 --> 00:36:02,902
Het is een troostprijs.
652
00:36:03,027 --> 00:36:04,737
We konden het niet verifiëren.
653
00:36:04,862 --> 00:36:07,112
Het zal moeilijk zijn met enkel dit.
654
00:36:08,366 --> 00:36:10,810
Hij kan het echt verpesten.
655
00:36:10,935 --> 00:36:12,770
Het klopt.
656
00:36:13,304 --> 00:36:16,617
Het is een grote primeur
als we het kunnen verifiëren.
657
00:36:16,974 --> 00:36:19,485
We kunnen dokter Tanabe niet contacteren.
658
00:36:19,610 --> 00:36:22,321
We doen alsof we informeren
naar de overplaatsing van Hanyu...
659
00:36:22,446 --> 00:36:25,321
in een interview
met de ziekenhuisdirecteur.
660
00:36:28,119 --> 00:36:29,519
Ziekenhuisdirecteur.
661
00:36:29,720 --> 00:36:32,256
We zijn JBN. Heeft u een minuutje?
662
00:36:35,593 --> 00:36:37,995
Goed gewerkt.
663
00:36:38,930 --> 00:36:40,807
Waar is Motohashi?
664
00:36:40,932 --> 00:36:43,443
Hij moest iets onderzoeken.
665
00:36:43,568 --> 00:36:46,170
Handelt hij alleen? Opnieuw?
666
00:36:46,904 --> 00:36:51,350
Verplaats patiënt nummer 302
van Tanabe naar een luxe kamer.
667
00:36:51,475 --> 00:36:54,378
We dragen de kosten.
- Begrepen.
668
00:37:02,753 --> 00:37:03,852
Wat is er gebeurd?
669
00:37:03,978 --> 00:37:06,065
Ik hield die hoofdverpleegster
in de gaten.
670
00:37:06,190 --> 00:37:09,469
Ze verplaatsten een patiënt
naar de kamer van Hanyu.
671
00:37:09,594 --> 00:37:12,657
Echt? Ik snap het.
Onderzoek die patiënt voor mij.
672
00:37:13,731 --> 00:37:16,242
Je bent te laat.
- Sorry. Goed gewerkt vandaag.
673
00:37:16,367 --> 00:37:18,878
Onze verkoop is beter dan ooit
dankzij dat overspelschandaal.
674
00:37:19,003 --> 00:37:20,571
Hier is wat je vroeg.
675
00:37:21,204 --> 00:37:22,460
Bedankt.
676
00:37:22,586 --> 00:37:25,718
De man in de kamer was de tweede
secretaris van Hanyu, hij stierf.
677
00:37:25,843 --> 00:37:29,480
Hij kwam vaak in Kanto.
678
00:37:30,081 --> 00:37:31,481
Tot later.
679
00:37:42,226 --> 00:37:44,528
Sakikubo, kijk eens.
680
00:37:45,162 --> 00:37:46,672
Kijk.
681
00:37:46,797 --> 00:37:48,241
ZOEK DE KNAPPE DOKTER TANABE
682
00:37:48,366 --> 00:37:51,844
Een bericht met de vraag naar informatie
over dokter Tanabe is trending.
683
00:37:51,969 --> 00:37:53,471
Wat?
684
00:37:54,105 --> 00:37:55,606
Je bent geniaal, Hana.
685
00:38:00,945 --> 00:38:04,323
Jij deed dat.
686
00:38:04,448 --> 00:38:06,759
De Knappe Chef en de Knappe Chirurg...
687
00:38:06,884 --> 00:38:08,161
dat is goed vermaak.
688
00:38:08,286 --> 00:38:10,196
Je plaatste een bericht
over een valse show?
689
00:38:10,321 --> 00:38:11,631
Ik schreef enkel dat ik...
690
00:38:11,756 --> 00:38:13,799
een afspraak wou met Tanabe
voor informatie.
691
00:38:13,924 --> 00:38:16,402
Gelukkig bracht me dat naar zijn locatie.
692
00:38:16,527 --> 00:38:18,971
Ziekenhuisdirecteur Nezu ging akkoord
met een interview.
693
00:38:19,096 --> 00:38:20,846
Dan kan jij hem ondervragen.
694
00:38:21,465 --> 00:38:24,935
Maar de finishing touch ontbreekt.
695
00:38:25,603 --> 00:38:28,506
Daarvoor hebben we Tanabe nodig.
696
00:38:29,740 --> 00:38:31,140
Camera.
697
00:38:34,011 --> 00:38:35,613
Dokter Tanabe, toch?
698
00:38:36,781 --> 00:38:40,785
Ik ben Shindo, van News Gate.
699
00:38:42,720 --> 00:38:44,730
Jij deed het, niet?
700
00:38:44,855 --> 00:38:47,158
De illegale hartoperatie.
701
00:38:47,825 --> 00:38:49,669
Waar heb je het over?
702
00:38:49,794 --> 00:38:53,906
Ik leende dit van de patiënt
die je opereerde.
703
00:38:54,031 --> 00:38:55,733
Het toestemmingsformulier.
704
00:38:56,967 --> 00:38:59,545
Onze medewerkers vertelden hem
dat het illegaal was.
705
00:38:59,670 --> 00:39:02,795
Hij wou dat we het onderzochten
en hij gaf ons dit.
706
00:39:03,641 --> 00:39:07,796
Je gebruikte illegale artificiële
bloedvaten zonder toestemming.
707
00:39:07,922 --> 00:39:08,943
Nee.
708
00:39:09,069 --> 00:39:11,357
Directeur Nezu komt naar de show vanavond.
709
00:39:11,482 --> 00:39:12,992
Als we hierover praten met hem...
710
00:39:13,117 --> 00:39:16,128
zal hij zeggen dat je alleen handelde.
711
00:39:16,253 --> 00:39:18,331
Nee.
- De eerste die het zegt, wint.
712
00:39:18,456 --> 00:39:21,434
Het is een live uitzending.
De feiten doen er niet toe.
713
00:39:21,559 --> 00:39:22,711
Jij, mijn vriend...
714
00:39:22,837 --> 00:39:25,204
zal verbannen worden
voor het gebruiken van patiënten...
715
00:39:25,329 --> 00:39:27,373
als proefkonijnen
voor illegale operaties.
716
00:39:27,498 --> 00:39:31,310
Hierna zal geen enkel goed ziekenhuis
je nog inhuren.
717
00:39:31,435 --> 00:39:33,971
Het is niet waar.
- Echt?
718
00:39:34,705 --> 00:39:38,330
Welk deel is niet waar?
Kan je het ons in detail vertellen?
719
00:39:39,810 --> 00:39:41,278
Hier en nu.
720
00:39:41,979 --> 00:39:43,379
Alles.
721
00:39:44,682 --> 00:39:46,292
En nu...
722
00:39:46,417 --> 00:39:49,795
Een vervolgverhaal dat
kabinetschef Hanyu...
723
00:39:49,920 --> 00:39:52,265
werd overgeplaatst gisteren...
724
00:39:52,390 --> 00:39:56,135
van het universitair ziekenhuis Kanto
naar het universitair ziekenhuis Meikei.
725
00:39:56,261 --> 00:39:57,349
Bedankt.
726
00:39:57,475 --> 00:40:01,031
Kabinetschef Hanyu werd
eerder opgenomen in Kanto...
727
00:40:01,599 --> 00:40:05,845
maar slechts twee dagen later
werd hij overgeplaatst naar Meikei.
728
00:40:05,970 --> 00:40:08,339
Waarom werd hij opeens overgeplaatst?
729
00:40:09,140 --> 00:40:10,540
Ga zitten.
730
00:40:15,880 --> 00:40:18,716
Toon die Shindo-magie.
731
00:40:19,683 --> 00:40:21,185
Verpest dit niet.
732
00:40:22,253 --> 00:40:26,632
Ziekenhuisdirecteur Nezu
van het Kanto-ziekenhuis vergezelt ons.
733
00:40:26,757 --> 00:40:28,968
Fijn dat u er bent.
- Blij hier te zijn.
734
00:40:29,093 --> 00:40:31,003
Kabinetschef Hanyuy...
735
00:40:31,128 --> 00:40:33,706
Waarom werd hij nu overgeplaatst?
736
00:40:33,831 --> 00:40:36,575
We besloten dat de omgeving
in het Meikei-ziekenhuis...
737
00:40:36,700 --> 00:40:39,138
beter geschikt is voor zijn herstel.
738
00:40:39,537 --> 00:40:41,205
Ik ben blij dat te horen.
739
00:40:41,939 --> 00:40:44,016
En dokter Tanabe?
740
00:40:44,141 --> 00:40:47,787
Ja. Hij is opgelucht
dat de overplaatsing goed verliep.
741
00:40:47,912 --> 00:40:50,448
Oké, nog één ding.
742
00:40:51,115 --> 00:40:54,827
Over de zaak waarin dokter Tanabe
een illegale operatie uitvoerde...
743
00:40:54,952 --> 00:40:57,496
met niet-goedgekeurde artificiële
bloedvaten van Cell Rise...
744
00:40:57,621 --> 00:41:00,291
kan u uw mening daarover met ons delen?
745
00:41:00,991 --> 00:41:04,370
U valt me lastig
met deze ongegronde roddels.
746
00:41:04,495 --> 00:41:07,298
Nee. Het zijn geen ongegronde roddels.
747
00:41:08,199 --> 00:41:10,142
We hebben het toestemmingsformulier.
748
00:41:10,267 --> 00:41:11,310
MEDISCH ZIEKENHUIS KANTO
749
00:41:11,435 --> 00:41:12,835
TOESTEMMINGSFORMULIER
750
00:41:13,404 --> 00:41:15,548
Kabinetschef Hanyu...
751
00:41:15,673 --> 00:41:19,798
zijn overplaatsing werd gebruikt
om de media af te leiden, toch?
752
00:41:23,714 --> 00:41:25,349
Mijn excuses.
753
00:41:27,318 --> 00:41:29,862
Dokter Tanabe handelde echter alleen.
754
00:41:29,987 --> 00:41:31,797
Zodra de media-aandacht verminderde...
755
00:41:31,922 --> 00:41:35,693
zou ik het melden
aan het ministerie van Gezondheid.
756
00:41:36,360 --> 00:41:38,423
Het is de fout van dokter Tanabe?
757
00:41:39,597 --> 00:41:43,300
Laten we dan even kijken naar deze video.
758
00:41:45,236 --> 00:41:47,680
Ja, alsjeblieft.
- Tanabe. Waarom?
759
00:41:47,805 --> 00:41:49,373
Ik zal je nu ondervragen.
760
00:41:50,040 --> 00:41:52,451
Waarom deed je deze illegale operatie?
761
00:41:52,576 --> 00:41:54,320
VRAAG
WAAROM DEED JE DE OPERATIE?
762
00:41:54,445 --> 00:41:58,290
Ik wou zoveel mogelijk patiënten redden.
763
00:41:58,415 --> 00:41:59,984
Daarom werd ik dokter.
764
00:42:00,651 --> 00:42:02,762
Toen de ziekenhuisdokter me zei...
765
00:42:02,887 --> 00:42:07,450
dat ik patiënten kon redden
met artificiële bloedvaten van Cell Rise...
766
00:42:08,292 --> 00:42:09,335
deed ik dat.
767
00:42:09,460 --> 00:42:12,538
Kreeg je geld voor die operatie?
768
00:42:12,663 --> 00:42:14,965
Nee. Ik kreeg niets.
769
00:42:15,933 --> 00:42:19,545
De bankrekening
van het ziekenhuis ontving echter...
770
00:42:19,670 --> 00:42:21,881
een vrij grote som van de patiënt.
771
00:42:22,006 --> 00:42:24,441
En er is meer.
- Wat betekent dat?
772
00:42:25,543 --> 00:42:28,981
Cell Rise, de producent
van de artificiële bloedvaten...
773
00:42:29,613 --> 00:42:32,583
deed een enorme donatie.
774
00:42:33,250 --> 00:42:37,888
Maar om te denken
dat het enkel naar een luxe auto gaat...
775
00:42:38,689 --> 00:42:40,089
Bedoel je...
776
00:42:41,559 --> 00:42:44,103
Deze auto, toch?
- Dat klopt.
777
00:42:44,228 --> 00:42:47,630
Ziekenhuisdirecteur Nezu gebruikt
tientallen miljoenen yen donatiegeld...
778
00:42:47,756 --> 00:42:49,363
om een luxe auto te kopen. Correct?
779
00:42:49,560 --> 00:42:50,608
Ja.
780
00:42:50,734 --> 00:42:52,252
VERDACHTE ZIEKENHUISDIRECTEUR NEZU
781
00:42:52,378 --> 00:42:56,073
Nee. Ik weet niets over deze auto.
782
00:42:56,674 --> 00:42:58,417
Je zegt dat je het niet weet?
783
00:42:58,542 --> 00:43:00,820
Motohashi, klaar?
- Naar de locatie.
784
00:43:00,945 --> 00:43:03,508
Sakikubo, we zijn klaar.
- We gaan nu...
785
00:43:03,781 --> 00:43:06,592
naar de uitzending
vanuit het Kanto-ziekenhuis.
786
00:43:06,717 --> 00:43:08,093
Meneer Motohashi, alsjeblieft.
787
00:43:08,218 --> 00:43:11,630
We zijn in het kantoor van dokter Nezu
in het ziekenhuis...
788
00:43:11,755 --> 00:43:13,299
met dokter Tanabe.
789
00:43:13,424 --> 00:43:16,101
Tanabe, wat doe je?
790
00:43:16,226 --> 00:43:17,870
We hebben hier bewijs.
791
00:43:17,995 --> 00:43:20,620
ZIEKENHUISDIRECTEUR VERDACHT VAN CORRUPTIE
792
00:43:22,199 --> 00:43:23,709
Het is er niet.
793
00:43:23,834 --> 00:43:26,136
Hij legt het altijd hier.
794
00:43:26,770 --> 00:43:29,708
Hoe ziet het eruit?
- Het is een rood dossier.
795
00:43:36,146 --> 00:43:37,546
Dit?
796
00:43:37,915 --> 00:43:39,315
Ja.
797
00:43:46,724 --> 00:43:48,124
Gevonden.
798
00:43:48,792 --> 00:43:50,227
Hier is het.
799
00:43:52,262 --> 00:43:54,465
De rekening van de auto.
800
00:43:55,799 --> 00:43:58,302
Weet je hier ook niets van?
801
00:43:59,837 --> 00:44:02,025
Oké.
- Camera twee, ga dichterbij.
802
00:44:03,641 --> 00:44:05,609
Zit er nog iets in?
803
00:44:06,343 --> 00:44:09,755
Bijvoorbeeld, iets over een politieker?
804
00:44:09,880 --> 00:44:10,923
Wat?
805
00:44:11,048 --> 00:44:12,448
Ja.
806
00:44:14,284 --> 00:44:17,254
Tanabe, stop.
- Ga verder, alsjeblieft.
807
00:44:18,155 --> 00:44:22,001
Stop. Begrijp je wat je doet?
808
00:44:22,126 --> 00:44:25,170
Tanabe.
- Het is er niet.
809
00:44:25,295 --> 00:44:27,831
Het is er niet.
- Is er iets mis?
810
00:44:28,666 --> 00:44:30,701
Er zat een document in.
811
00:44:34,071 --> 00:44:37,641
Het zat er in.
- Meneer Masaki Tanabe, toch?
812
00:44:38,242 --> 00:44:39,389
Wat doe je...
813
00:44:39,515 --> 00:44:42,788
Je staat onder arrest op verdenking
van het schenden van de wet.
814
00:44:42,913 --> 00:44:43,989
Wat doe je?
815
00:44:44,114 --> 00:44:46,150
Stop met filmen.
- Film Tanabe.
816
00:44:46,850 --> 00:44:48,427
Stop met filmen.
817
00:44:48,552 --> 00:44:50,996
Tanabe, het spijt me.
- Filmen is niet toegestaan.
818
00:44:51,121 --> 00:44:53,809
Filmen is niet toegestaan.
- Stop daarmee.
819
00:44:54,792 --> 00:44:56,702
Pas binnengelopen nieuws.
820
00:44:56,827 --> 00:44:59,505
Masaki Tanabe van het Kanto-ziekenhuis...
821
00:44:59,630 --> 00:45:02,308
werd gearresteerd op verdenking
van het overtreden van de wet.
822
00:45:02,433 --> 00:45:04,234
Ik herhaal.
823
00:45:06,637 --> 00:45:09,273
Hij merkte zelfs het document op.
824
00:45:09,940 --> 00:45:11,216
Ik onderschatte die man.
825
00:45:11,341 --> 00:45:14,620
Gelukkig nam je het op voorhand mee
voor de zekerheid.
826
00:45:14,745 --> 00:45:17,347
Ze zullen niet dieper graven dan dit.
827
00:45:17,948 --> 00:45:22,519
Dankzij de hebzucht van Nezu,
konden we de aandacht afleiden.
828
00:45:24,088 --> 00:45:28,026
Nu moet je enkel nog de plaats
van de eerste minister innemen...
829
00:45:29,093 --> 00:45:30,527
meneer Hanyu.
830
00:45:32,796 --> 00:45:36,600
Dit vlees is zo lekker.
831
00:45:37,301 --> 00:45:38,444
Ik ben blij.
832
00:45:38,569 --> 00:45:43,582
KANTOOR VAN TSUYOSHI HANYU
TSUYOSHI HANYU
833
00:45:43,707 --> 00:45:46,185
Ga weg.
834
00:45:46,310 --> 00:45:49,321
Zelfs de ziekenhuisdirecteur
werd gearresteerd.
835
00:45:49,446 --> 00:45:52,071
Enkel rotte mandarijnen worden weggegooid.
836
00:45:52,716 --> 00:45:56,420
De beste mandarijnen rijpen nog
en hangen aan de boom.
837
00:45:57,020 --> 00:45:58,420
Verdorie.
838
00:46:00,924 --> 00:46:02,324
Hana.
839
00:46:04,228 --> 00:46:08,932
Is dit niet het kind van Knappe Chef?
840
00:46:09,500 --> 00:46:10,900
Wat?
841
00:46:11,568 --> 00:46:15,581
Dankzij iedereen die hielp
om bloed in te zamelen voor hem...
842
00:46:15,706 --> 00:46:18,442
kon mijn zoon de operatie ondergaan.
843
00:46:19,610 --> 00:46:21,854
Mijn zoon overleed, maar...
844
00:46:21,979 --> 00:46:24,615
ik ben zo dankbaar voor jullie.
845
00:46:25,115 --> 00:46:26,515
Nee.
846
00:46:27,651 --> 00:46:29,520
Toon het me.
- Hier.
847
00:46:31,755 --> 00:46:34,725
Ik was zo blij
dat hij de operatie kon doen.
848
00:46:35,359 --> 00:46:36,759
Dit kind...
849
00:46:37,828 --> 00:46:40,766
Hij stierf
in het universitair ziekenhuis Kanto.
850
00:46:41,498 --> 00:46:42,696
Wat?
851
00:46:42,822 --> 00:46:44,476
Maak een afspraak met de moeder.
852
00:46:44,601 --> 00:46:46,737
Motohashi, onderzoek deze dokter.
853
00:46:47,193 --> 00:46:48,193
Ja, meneer.
854
00:46:48,319 --> 00:46:51,308
Is er een connectie met Hanyu?
855
00:46:52,309 --> 00:46:54,444
Je bent niet te observerend, toch?
856
00:47:00,617 --> 00:47:03,821
HANA SAKIKUBO
857
00:47:08,125 --> 00:47:11,188
Hallo?
- Sorry, ik weet dat het je vrije dag is.
858
00:47:11,628 --> 00:47:12,868
Dat kind.
859
00:47:12,994 --> 00:47:17,876
Takumi. Hij stierf op de dag
dat de kabinetschef geopereerd werd.
860
00:47:18,001 --> 00:47:22,376
In de blog van de Knappe Chef
stond dat zijn operatie op de eerste was.
861
00:47:23,040 --> 00:47:26,018
Sorry dat het zo lang duurde
om dat op te merken.
862
00:47:26,143 --> 00:47:28,754
Zijn ouders gaven de toestemming
om het te onderzoeken.
863
00:47:28,879 --> 00:47:30,279
Ik snap het.
864
00:47:30,781 --> 00:47:33,859
We hebben nu een datum
waarop kabinetschef Hanyu...
865
00:47:33,984 --> 00:47:37,020
zou worden ontslagen
na zijn overplaatsing.
866
00:47:46,463 --> 00:47:50,634
Sorry dat ik bot ben,
maar wat was de doodsoorzaak van Takumi?
867
00:47:51,568 --> 00:47:54,872
Na de operatie
had hij een grote bloeding...
868
00:47:55,572 --> 00:47:58,342
blijkbaar kon zijn lichaam dat niet aan.
869
00:47:59,643 --> 00:48:01,920
De chirurg, dokter Nagasaki...
870
00:48:02,045 --> 00:48:05,357
was een topdokter
met de meeste ervaring en talent...
871
00:48:05,482 --> 00:48:08,393
in het opereren van hersentumors
bij kinderen.
872
00:48:08,518 --> 00:48:10,654
En met al die bloeddonaties...
873
00:48:12,155 --> 00:48:15,859
Ik dacht dat Takumi geluk had.
874
00:48:16,393 --> 00:48:18,528
Jij zamelde al het bloed in?
875
00:48:19,897 --> 00:48:23,609
Dat kind had een zeldzame bloedgroep.
876
00:48:23,734 --> 00:48:25,736
AB-negatief.
877
00:48:26,336 --> 00:48:29,314
Zelfs zijn familie had
die bloedgroep niet.
878
00:48:29,439 --> 00:48:32,689
Je zamelde het bloed in
vanop verschillende plaatsen?
879
00:48:33,043 --> 00:48:34,443
Dat kind...
880
00:48:34,645 --> 00:48:38,624
Voor de operatie zei hij
dat als hij beter was...
881
00:48:38,749 --> 00:48:41,527
hij wou dat chef Konoike
hem opnieuw bezocht.
882
00:48:41,652 --> 00:48:44,388
Hij zou zijn best doen voor de operatie.
883
00:48:45,756 --> 00:48:49,434
Dat was dezelfde dag
dat kabinetschef Hanyu...
884
00:48:49,559 --> 00:48:51,003
werd overgeplaatst naar Kanto.
885
00:48:51,128 --> 00:48:52,930
Wat er iets ongewoon?
886
00:48:53,830 --> 00:48:54,905
Wat?
887
00:48:55,031 --> 00:48:57,100
Bijvoorbeeld, vroeg hij...
888
00:48:58,802 --> 00:49:00,202
Excuseer me.
889
00:49:08,211 --> 00:49:11,848
Waarom stopte je me?
- We hebben nog niets geverifieerd.
890
00:49:12,449 --> 00:49:16,762
Probeer je een moeder te kwetsen
die haar zoon verloor met slechte info?
891
00:49:16,887 --> 00:49:19,887
Welke verificatie?
Is de waarheid niet duidelijk?
892
00:49:20,457 --> 00:49:23,457
De bloedgroep
van de kabinetschef is AB-negatief.
893
00:49:24,027 --> 00:49:26,096
Wat kan dat anders betekenen?
894
00:49:27,030 --> 00:49:31,143
Die zeldzame bloedgroep werd verzameld
in Kanto voor de operatie van Takumi.
895
00:49:31,268 --> 00:49:34,446
Nadat hij in elkaar zakte,
liet Shinichi, die die informatie had...
896
00:49:34,571 --> 00:49:39,321
ze naar Kanto gaan, niet naar Meikei,
zodat ze het bloed konden gebruiken.
897
00:49:39,843 --> 00:49:44,881
En het AB-negatieve bloed voor Takumi
werd gebruikt voor een noodgeval.
898
00:49:45,415 --> 00:49:47,117
De kabinetschef.
899
00:49:47,818 --> 00:49:49,586
Het klopt allemaal.
900
00:49:50,354 --> 00:49:51,754
Ik snap het.
901
00:49:52,122 --> 00:49:54,758
Dat is allemaal speculatie.
902
00:49:55,392 --> 00:49:59,463
Ik ga het verifiëren.
- Verifiëren? Is dit niet genoeg?
903
00:50:04,067 --> 00:50:05,836
Waarom ben je zo boos?
904
00:50:06,570 --> 00:50:07,970
En jij?
905
00:50:08,705 --> 00:50:10,340
Waar ben je zo bang voor?
906
00:50:26,256 --> 00:50:27,656
Naar waar?
907
00:50:27,924 --> 00:50:29,659
Kanto-ziekenhuis.
908
00:50:30,327 --> 00:50:33,363
Ik ga naar dokter Nagasaki.
909
00:50:34,164 --> 00:50:36,539
Dokter Nagasaki zal er even niet zijn.
910
00:50:37,267 --> 00:50:38,667
Wat?
911
00:50:39,369 --> 00:50:41,932
Toen ik de onderzoekskamer binnensloop...
912
00:50:43,473 --> 00:50:45,208
DOKTER NAGASAKI
913
00:50:46,743 --> 00:50:49,087
Hé, wat doe je hier?
914
00:50:49,212 --> 00:50:51,490
Ik kom voor de dokter.
915
00:50:51,615 --> 00:50:54,351
Dokter Nagasaki is op zakenreis.
916
00:50:54,851 --> 00:50:56,393
Er is iets verdachts aan de gang.
917
00:50:56,519 --> 00:50:59,622
Op zakenreis?
- Ja.
918
00:51:01,858 --> 00:51:05,070
Meneer Shindo, laten we dit lekken
op News Gate.
919
00:51:05,195 --> 00:51:07,272
We maken een speciale uitzending...
920
00:51:07,397 --> 00:51:10,909
met het interview van de ouders
van Takumi en de video van de ambulance.
921
00:51:11,034 --> 00:51:13,578
Als daar reactie op komt,
kan er nieuwe informatie komen.
922
00:51:13,703 --> 00:51:17,207
Als we dat doen,
zorg ik voor nog één getuigenis.
923
00:51:17,808 --> 00:51:20,811
Hebben we niet genoeg?
Waarom ga je zo ver?
924
00:51:21,411 --> 00:51:25,515
Je kent de angst
van journalistiek nog niet.
925
00:51:29,052 --> 00:51:31,688
Meneer Shindo. Bedankt om te wachten.
926
00:51:32,355 --> 00:51:34,057
Waar ga je heen?
927
00:51:35,425 --> 00:51:38,161
Naar iemand die weet waar Nagasaki is.
928
00:51:39,463 --> 00:51:40,863
Wat?
929
00:51:41,031 --> 00:51:43,300
UNIVERSITAIR ZIEKENHUIS MEIKEI
930
00:51:57,080 --> 00:51:58,423
Wat wil je?
931
00:51:58,548 --> 00:52:02,385
Ik wil dat je naar iets kijkt.
932
00:52:07,924 --> 00:52:09,324
Hier.
933
00:52:13,296 --> 00:52:14,696
En dit is?
934
00:52:15,065 --> 00:52:18,869
Je zei Shinichi wat te doen, toch?
935
00:52:20,103 --> 00:52:22,814
Toen de kabinetschef in elkaar zakte...
936
00:52:22,939 --> 00:52:25,183
belde je onmiddellijk Meikei.
937
00:52:25,308 --> 00:52:28,433
Dokter Uehara.
De kabinetschef is in elkaar gezakt.
938
00:52:28,845 --> 00:52:31,923
Meikei kende zijn bloedgroep
door de andere operaties...
939
00:52:32,048 --> 00:52:33,325
dus contacteerden ze...
940
00:52:33,450 --> 00:52:37,487
het Rode Kruis voor het bloed.
941
00:52:38,155 --> 00:52:39,631
Toen...
942
00:52:39,756 --> 00:52:42,534
werd al het AB-negatief
bloed in Tokio...
943
00:52:42,659 --> 00:52:45,262
verzameld in het Kanto-ziekenhuis.
944
00:52:45,962 --> 00:52:48,231
Het was voor Takumi Aihara.
945
00:52:50,100 --> 00:52:52,911
De kabinetschef is een vitaal lid
van de regering.
946
00:52:53,036 --> 00:52:54,379
Maar...
947
00:52:54,504 --> 00:52:58,417
het leven van een politieker
dat voorrang krijgt op een inwoner...
948
00:52:58,542 --> 00:53:00,377
zal niet vergeten worden.
949
00:53:01,077 --> 00:53:05,457
Ik zei hem enkel waar het bloed was.
950
00:53:05,582 --> 00:53:09,694
De illegale operatie uitgevoerd
in het Kanto-ziekenhuis...
951
00:53:09,819 --> 00:53:11,855
jij hebt dat gelekt, toch?
952
00:53:13,623 --> 00:53:15,436
Sakikubo kreeg deze e-mail...
953
00:53:16,092 --> 00:53:19,863
nadat ze het binnensluipen
in het ziekenhuis verpestte.
954
00:53:21,398 --> 00:53:25,368
Ze ging per ongeluk
de kamer van dokter Nagasaki binnen.
955
00:53:26,136 --> 00:53:30,248
Iemand van JBN was in de onderzoekskamer.
956
00:53:30,373 --> 00:53:32,617
Ze waren in de kamer van dokter Nagasaki.
957
00:53:32,742 --> 00:53:34,444
Dokter Nagasaki?
958
00:53:35,011 --> 00:53:37,456
Je dacht dat we het wisten van het bloed.
959
00:53:37,581 --> 00:53:41,359
Je grootste angst was
dat het publiek zou ontdekken...
960
00:53:41,484 --> 00:53:44,763
dat het leven van de kabinetschef
prioriteit kreeg over een kind.
961
00:53:44,888 --> 00:53:46,590
Dus handelde je.
962
00:53:47,290 --> 00:53:50,827
Jij liet hem overplaatsen.
963
00:53:51,761 --> 00:53:53,538
Maar als afleiding...
964
00:53:53,663 --> 00:53:56,341
lekte je de informatie
over de illegale operatie.
965
00:53:56,466 --> 00:54:00,712
Je gaf je ondergeschikte de schuld
en je liet hem in de steek.
966
00:54:00,837 --> 00:54:04,616
Degene die de ongeautoriseerde operatie
met artificiële aders...
967
00:54:04,741 --> 00:54:07,119
regelde en de grote
donatie ervoor kreeg...
968
00:54:07,244 --> 00:54:09,079
was kabinetschef Hanyu.
969
00:54:10,714 --> 00:54:12,157
In andere woorden...
970
00:54:12,282 --> 00:54:16,461
de overplaatsing naar Meikei
verzweeg de kwestie van het bloed...
971
00:54:16,586 --> 00:54:19,164
en bracht alle aandacht
naar de ziekenhuisdirecteur...
972
00:54:19,289 --> 00:54:22,100
voor de illegale operatie...
973
00:54:22,225 --> 00:54:23,568
en het rekende af met Nezu...
974
00:54:23,693 --> 00:54:26,896
die zichzelf verdacht maakte.
975
00:54:27,664 --> 00:54:29,441
Twee vliegen in één klap.
976
00:54:29,566 --> 00:54:31,635
Dat was de strategie, toch?
977
00:54:33,036 --> 00:54:39,709
Jammer genoeg zal dit allemaal
bekend gemaakt worden door mij.
978
00:54:46,516 --> 00:54:47,951
Ik begrijp het.
979
00:54:49,986 --> 00:54:52,898
Ik zal je alles vertellen.
980
00:54:53,023 --> 00:54:57,127
In ruil wil ik graag
onder ons twee praten.
981
00:54:59,195 --> 00:55:00,595
Kan je gaan?
982
00:55:02,332 --> 00:55:03,732
Begrepen.
983
00:55:26,523 --> 00:55:27,715
Wat is er gebeurd?
984
00:55:27,841 --> 00:55:30,435
Het is besloten,
Shinichi zal vanavond live verschijnen.
985
00:55:30,560 --> 00:55:34,406
We zullen alles onthullen
over het AB-negatief bloed.
986
00:55:34,531 --> 00:55:37,142
Echt?
- Maak snel de beelden klaar.
987
00:55:37,267 --> 00:55:39,235
We gaan zo live.
- Ja, meneer.
988
00:55:39,903 --> 00:55:41,303
Dat kind...
989
00:55:41,938 --> 00:55:44,849
Voor de operatie zei hij
dat als hij beter was...
990
00:55:44,974 --> 00:55:47,912
hij wou dat chef Konoike
hem opnieuw bezocht.
991
00:55:49,179 --> 00:55:52,849
Hij zou z'n best doen voor de operatie.
992
00:55:53,550 --> 00:55:57,087
De levens van een politieker
en een zesjarige jongen.
993
00:55:57,687 --> 00:56:01,687
Is het aanvaardbaar om het ene leven
boven het andere te stellen?
994
00:56:03,526 --> 00:56:05,662
Je deed het goed.
995
00:56:06,262 --> 00:56:07,572
Bedankt.
996
00:56:07,697 --> 00:56:09,608
Kabinetschef Hanyu...
997
00:56:09,733 --> 00:56:14,112
zal nooit gedacht hebben dat de route
veranderen, zijn ondergang zou zijn.
998
00:56:14,237 --> 00:56:15,637
Oké.
999
00:56:15,805 --> 00:56:18,108
We brengen deze primeur.
1000
00:56:19,109 --> 00:56:20,509
Ja, meneer.
1001
00:56:32,088 --> 00:56:33,890
Juffrouw Koike is er.
1002
00:56:34,491 --> 00:56:35,992
Hallo.
1003
00:56:39,963 --> 00:56:41,363
Hana.
1004
00:56:42,365 --> 00:56:45,201
We vinden meneer Shindo niet.
- Wat?
1005
00:56:48,638 --> 00:56:52,542
Geen zorgen. Het is meneer Shindo,
hij zal op tijd zijn.
1006
00:56:55,345 --> 00:56:58,248
Meneer Shindo.
- Sorry dat ik te laat ben.
1007
00:56:58,848 --> 00:57:00,659
We zijn klaar, ga naar de studio.
1008
00:57:00,784 --> 00:57:03,728
Daarvoor wil ik dat je iets doet.
1009
00:57:03,853 --> 00:57:05,889
NEWS GATE
OPNAMETOESTEL
1010
00:57:11,895 --> 00:57:14,097
Meneer Shindo is er.
1011
00:57:16,433 --> 00:57:18,977
Sorry voor het wachten.
- Hallo.
1012
00:57:19,102 --> 00:57:20,502
Hallo.
1013
00:57:26,943 --> 00:57:28,343
Zie je?
1014
00:57:29,712 --> 00:57:31,481
Bedankt.
1015
00:57:41,825 --> 00:57:43,225
Het klopt.
1016
00:57:44,060 --> 00:57:47,263
Nieuwsankers zijn de dieren
die het meest liegen.
1017
00:57:48,331 --> 00:57:51,000
Goedenavond. Het is tijd voor News Gate.
1018
00:57:51,668 --> 00:57:54,504
Zijn sommige levens meer waard dan andere?
1019
00:57:55,104 --> 00:57:57,148
In het Kanto-ziekenhuis...
1020
00:57:57,273 --> 00:58:01,119
werd het leven van kabinetschef Hanyu
gered, maar ten koste van een tragedie.
1021
00:58:01,244 --> 00:58:04,547
Ons nieuwsteam ter plaatse
ontdekte dit verhaal.
1022
00:58:05,114 --> 00:58:07,525
1 april, 14:18 uur.
1023
00:58:07,650 --> 00:58:10,628
Een 83-jarige vrouw die in elkaar zakte
terwijl ze wandelde...
1024
00:58:10,753 --> 00:58:13,098
werd geweigerd bij
het Meikei-ziekenhuis.
1025
00:58:13,223 --> 00:58:15,700
Het duurde te lang
om een ander ziekenhuis te vinden...
1026
00:58:15,825 --> 00:58:18,628
en ze stierf aan hartfalen.
1027
00:58:19,429 --> 00:58:22,732
Wat is dit?
- Waarom vond zo'n tragedie plaats?
1028
00:58:23,399 --> 00:58:26,411
Dit gebeurde op de dag
dat kabinetschef Hanyu in elkaar zakte...
1029
00:58:26,536 --> 00:58:30,348
en Meikei bereidde zich voor
om de kabinetschef te ontvangen.
1030
00:58:30,473 --> 00:58:32,283
Maar hij ging niet naar Meikei...
1031
00:58:32,408 --> 00:58:35,283
hij werd
naar het Kanto-ziekenhuis gestuurd.
1032
00:58:35,979 --> 00:58:39,557
We spreken met de persoon
die de routewijziging bepaalde...
1033
00:58:39,682 --> 00:58:41,745
via een uitzending op locatie.
1034
00:58:42,051 --> 00:58:43,489
Jouw naam, alsjeblieft.
1035
00:58:44,954 --> 00:58:46,564
Shinichi Hanyu.
1036
00:58:46,689 --> 00:58:49,734
Meneer Hanyu, de oudste zoon
van kabinetschef Hanyu...
1037
00:58:49,859 --> 00:58:51,236
en ook zijn secretaris.
1038
00:58:51,361 --> 00:58:52,704
Shinichi.
1039
00:58:52,829 --> 00:58:56,541
Waarom droeg je op
om de bestemming te veranderen?
1040
00:58:56,666 --> 00:58:58,401
Vertel ons de reden.
1041
00:58:59,202 --> 00:59:03,615
Mijn vader klaagde al een tijdje
over een slechte gezondheid.
1042
00:59:03,740 --> 00:59:09,045
Met de verkiezing die eraan komt,
had hij het te druk voor een onderzoek.
1043
00:59:10,146 --> 00:59:14,317
Nadat ik de symptomen van mijn vader
hoorde van de ambulanciers...
1044
00:59:15,018 --> 00:59:17,095
koos ik het Kanto-ziekenhuis...
1045
00:59:17,220 --> 00:59:20,565
waar de gerenommeerde chirurg,
dokter Tanabe, werkt.
1046
00:59:20,690 --> 00:59:22,091
Wat is dit?
1047
00:59:23,126 --> 00:59:24,569
Dit zijn allemaal leugens.
1048
00:59:24,694 --> 00:59:29,132
Meikei wachtte op Hanyu
en weigerde een oudere vrouw.
1049
00:59:29,899 --> 00:59:32,977
Als Meikei wist
dat de bestemming was veranderd...
1050
00:59:33,102 --> 00:59:35,290
was ze misschien niet gestorven.
1051
00:59:36,706 --> 00:59:40,843
Voor de vrouw die stierf en haar familie...
1052
00:59:41,711 --> 00:59:43,613
het spijt me heel erg.
1053
00:59:44,781 --> 00:59:46,983
Ik communiceerde niet met Meikei.
1054
00:59:47,884 --> 00:59:49,385
En ik heb er spijt van.
1055
00:59:50,853 --> 00:59:52,330
Die dag...
1056
00:59:52,455 --> 00:59:57,035
waren de enigen die correct meldden
dat Hanyu naar Kanto ging...
1057
00:59:57,160 --> 00:59:58,803
wij, JBN.
1058
00:59:58,928 --> 01:00:03,241
Andere mediakanalen wakkerden
speculatie aan met hun verslagen...
1059
01:00:03,366 --> 01:00:06,804
en beweerden dat hij
naar het Meikei-ziekenhuis ging.
1060
01:00:07,236 --> 01:00:11,449
Om te voorkomen dat zo'n tragedie
nog eens gebeurt...
1061
01:00:11,574 --> 01:00:14,285
moet de media nauwkeurige verslagen
en informatie verzekeren.
1062
01:00:14,410 --> 01:00:16,980
We moeten onszelf hierin vermanen.
1063
01:00:17,714 --> 01:00:20,283
Shinichi, bedankt.
1064
01:00:39,435 --> 01:00:40,545
Hana.
1065
01:00:40,670 --> 01:00:42,180
Over meneer Shindo...
1066
01:00:42,305 --> 01:00:44,140
We praten daar later over.
1067
01:00:49,646 --> 01:00:53,116
Ik zag hem in Meikei.
1068
01:00:58,655 --> 01:01:00,089
Kabinetschef Hanyu?
1069
01:01:06,162 --> 01:01:07,350
Wat was...
1070
01:01:07,476 --> 01:01:09,611
Ik weet niet wat hij kreeg.
1071
01:01:10,266 --> 01:01:11,901
Maar...
- Sorry.
1072
01:01:12,969 --> 01:01:15,872
Kan je teruggaan voor mij? Ik kom zo.
1073
01:01:18,274 --> 01:01:19,674
Ik begrijp het.
1074
01:02:01,050 --> 01:02:03,619
Hier verlaten we u.
1075
01:02:04,754 --> 01:02:07,498
Uitzending afgelopen. Goed gewerkt.
1076
01:02:07,623 --> 01:02:09,892
Goed gewerkt.
1077
01:02:10,526 --> 01:02:11,803
Goed gewerkt.
1078
01:02:11,928 --> 01:02:14,397
Goed gewerkt.
1079
01:02:15,732 --> 01:02:18,367
Goed gewerkt.
1080
01:02:27,276 --> 01:02:29,145
Meneer Shindo, wacht.
1081
01:02:32,949 --> 01:02:36,387
Waarom veranderde je de beelden?
Waren dat geen leugens?
1082
01:02:37,687 --> 01:02:40,187
Ik zag dokter Nagasaki in de luchthaven.
1083
01:02:40,422 --> 01:02:41,585
Wat?
1084
01:02:41,711 --> 01:02:43,468
Ik werd gebeld door dokter Nagasaki.
1085
01:02:43,593 --> 01:02:46,929
Hij wou spreken voor hij vertrok.
1086
01:02:47,597 --> 01:02:51,476
Sinds het incident vroeg Ozaki hem
om zichzelf te verbergen.
1087
01:02:51,601 --> 01:02:53,311
Maar hij wil dat niet doen...
1088
01:02:53,436 --> 01:02:56,906
dus gaat hij naar een ziekenhuis
in het buitenland.
1089
01:02:57,507 --> 01:03:01,444
Takumi stierf
omdat je dat bloed voor Hanyu gebruikte?
1090
01:03:03,212 --> 01:03:04,612
Nee.
1091
01:03:05,748 --> 01:03:08,026
Liegen is niet goed.
- Het is geen leugen.
1092
01:03:08,151 --> 01:03:09,551
Die dag...
1093
01:03:10,119 --> 01:03:12,555
We hadden geen andere keuze.
1094
01:03:13,489 --> 01:03:14,499
Wat bedoel je?
1095
01:03:14,624 --> 01:03:16,668
Het klopt dat de secretaris...
1096
01:03:16,793 --> 01:03:19,103
me opdroeg om het bloed te gebruiken
voor zijn vader.
1097
01:03:19,228 --> 01:03:22,865
Het klopt niet dat we zijn bevel volgden.
1098
01:03:23,866 --> 01:03:26,054
We probeerden ze allebei te redden.
1099
01:03:26,736 --> 01:03:31,616
We gebruikten het minimaal aantal bloed
voor zowel Takumi als Hanyu...
1100
01:03:31,741 --> 01:03:33,751
maar we deden alles wat we konden.
1101
01:03:33,876 --> 01:03:37,914
We vonden geen enkel leven belangrijker
dan het andere.
1102
01:03:39,415 --> 01:03:44,040
Het resultaat van ze gelijk te behandelen,
was dat één iemand gered werd...
1103
01:03:46,155 --> 01:03:47,265
en de andere niet.
1104
01:03:47,390 --> 01:03:49,100
Dat was alles.
1105
01:03:49,225 --> 01:03:51,402
Waarom vermijd je ons dan?
1106
01:03:51,527 --> 01:03:53,863
Met de mediagekte...
1107
01:03:55,198 --> 01:03:56,902
zal het publiek zich afvragen waarom...
1108
01:03:57,028 --> 01:04:00,478
en denken dat we Takumi opofferden
om Hanyu te redden.
1109
01:04:00,603 --> 01:04:06,676
Ik wou dat je de waarheid kende.
1110
01:04:08,144 --> 01:04:09,487
Zelfs als dat klopt...
1111
01:04:09,612 --> 01:04:12,748
Shinichi wou Takumi laten sterven.
1112
01:04:13,416 --> 01:04:15,918
Wat is het punt van journalistiek
als je dat niet meldt?
1113
01:04:16,044 --> 01:04:18,480
Je bent erg vurig, niet?
1114
01:04:18,955 --> 01:04:23,392
Ik weet niet waarom je dit doet,
maar het is zelfvoldaanheid.
1115
01:04:23,893 --> 01:04:25,293
Je ego.
1116
01:04:26,095 --> 01:04:27,739
Als we je waarheid melden...
1117
01:04:27,864 --> 01:04:30,333
zal de moeder van Takumi blij zijn?
1118
01:04:31,033 --> 01:04:32,110
Wat is het punt...
1119
01:04:32,235 --> 01:04:36,673
om haar te laten denken dat haar kind
werd opgeofferd voor een elite?
1120
01:04:37,373 --> 01:04:38,950
Doker Nagasaki...
1121
01:04:39,075 --> 01:04:43,321
behandelde hun levens en wou hen
gelijk behandelen, tot het einde.
1122
01:04:43,446 --> 01:04:44,989
Wat gebeurde er met dat sentiment?
1123
01:04:45,114 --> 01:04:48,177
Wij journalisten zijn geen slaven
van de waarheid.
1124
01:04:48,784 --> 01:04:50,962
We zoeken de waarheid...
1125
01:04:51,087 --> 01:04:53,923
en bepalen zelf wat er gemeld word.
1126
01:04:54,423 --> 01:04:59,729
Met onze handen, onze monden,
met verantwoordelijkheid, melden we het.
1127
01:05:02,932 --> 01:05:07,703
Als je gemanipuleerd wordt
door de waarheid, ben je daar ver van.
1128
01:05:10,840 --> 01:05:13,340
Laat het ten minste overtuigend klinken.
1129
01:05:15,912 --> 01:05:17,312
Wat?
1130
01:05:17,680 --> 01:05:19,715
Elke dag is één april.
1131
01:05:21,384 --> 01:05:24,086
Je liegt echt zo makkelijk zoals je ademt.
1132
01:05:27,590 --> 01:05:29,926
Je liegt, toch, meneer Shindo?
1133
01:05:34,697 --> 01:05:37,175
Je privégesprek in Meikei.
1134
01:05:37,300 --> 01:05:39,302
Ik luisterde ernaar.
1135
01:05:45,608 --> 01:05:48,210
Je was er de hele tijd, niet?
1136
01:05:50,379 --> 01:05:51,781
Kabinetschef Hanyu.
1137
01:05:52,648 --> 01:05:54,817
Ik ben geen partij voor je, toch?
1138
01:05:59,288 --> 01:06:03,234
Voor iemand in kritieke toestand,
zie je er goed uit.
1139
01:06:03,359 --> 01:06:04,759
Shindo.
1140
01:06:05,795 --> 01:06:07,430
Wil je een deal sluiten?
1141
01:06:10,066 --> 01:06:14,136
Een kind verloor zijn leven door mij.
1142
01:06:15,438 --> 01:06:17,873
Het is een hartverscheurende waarheid.
1143
01:06:20,242 --> 01:06:21,978
Maar het is eigenlijk...
1144
01:06:23,512 --> 01:06:25,575
allemaal de fout van Shinichi.
1145
01:06:28,417 --> 01:06:30,917
Ik laat hem verschijnen op je programma.
1146
01:06:32,388 --> 01:06:33,889
Wat denk je?
1147
01:06:36,692 --> 01:06:38,092
Begrepen.
1148
01:06:39,161 --> 01:06:40,629
We maken een deal dan.
1149
01:06:41,230 --> 01:06:42,999
De deal is afgesproken.
1150
01:06:44,900 --> 01:06:47,136
Begrepen.
- Ja, meneer.
1151
01:06:56,412 --> 01:06:59,548
Je bent wellicht het eerste anker dat...
1152
01:07:01,484 --> 01:07:04,109
geheime fondsen krijgt van het kabinet.
1153
01:07:08,624 --> 01:07:12,128
Dit is een eer.
1154
01:07:14,530 --> 01:07:17,041
Je deed het niet
voor de ouders van Takumi.
1155
01:07:17,166 --> 01:07:19,210
Je deed het niet voor dokter Nagasaki.
1156
01:07:19,335 --> 01:07:23,506
Je verdraaide de waarheid
en gerechtigheid met geld.
1157
01:07:24,874 --> 01:07:26,709
Je bent een leugenaar.
1158
01:07:28,110 --> 01:07:33,616
Daardoor vond ik de vastberadenheid
om journalistiek te doen.
1159
01:07:36,118 --> 01:07:39,021
Op een dag vind ik
een grotere primeur dan jij.
1160
01:07:42,158 --> 01:07:43,893
Doe maar, als je dat kan.
1161
01:07:52,734 --> 01:07:54,144
Een illegale gokinval?
1162
01:07:54,270 --> 01:07:56,097
Beschuldig je ons van manipulatie?
1163
01:07:56,223 --> 01:07:59,517
Wat mensen uiteindelijk drijft,
is niet geld of invloed.
1164
01:07:59,642 --> 01:08:02,086
We verzamelen bewijs.
Hij zal niet weten wat hem overkomt.
1165
01:08:02,211 --> 01:08:04,822
Een tv-station kan niet zonder sponsors.
1166
01:08:04,947 --> 01:08:06,724
Niet waar.
- Het is een gemanipuleerd spel.
1167
01:08:06,849 --> 01:08:09,827
Je liegt, niet?
1168
01:08:09,952 --> 01:08:11,765
Vertaling: Sarah Van Pevenage
1168
01:08:12,305 --> 01:09:12,444
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm