"News Anchor" Episode #1.3
ID | 13212978 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.3 |
Release Name | News.Anchor.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 36694165 |
Format | srt |
1
00:00:10,210 --> 00:00:14,568
IL-cellen, ontdekt door Kaede Shinomiya,
een onderzoeker in Teito Universiteit...
2
00:00:14,694 --> 00:00:17,459
werden gepubliceerd in
het wetenschappelijk tijdschrift Theory...
3
00:00:17,584 --> 00:00:21,196
en werden herkend als een volledig
nieuwe soort pluripotente stamcel...
4
00:00:21,321 --> 00:00:22,918
die de normen doorbreken.
5
00:00:23,044 --> 00:00:26,247
IL-cellen staan nu wereldwijd in
de schijnwerpers en velen zeggen dat ze...
6
00:00:26,373 --> 00:00:29,536
die van professor Kosaka overstijgen
waarmee hij een Nobelprijs won...
7
00:00:29,662 --> 00:00:31,673
Ze is er. Kaede Shinomiya.
- Kom op.
8
00:00:31,798 --> 00:00:33,842
Shinomiya.
- Een baanbrekende ontdekking.
9
00:00:33,967 --> 00:00:36,176
Een snel interview, alsjeblieft.
- Uit de weg.
10
00:00:36,302 --> 00:00:39,514
Waarom zijn IL-cellen superieur
aan Ida-cellen?
11
00:00:39,639 --> 00:00:41,583
Juffrouw Shinomiya. Overal ter wereld...
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,118
Ik ga, juffrouw Koike.
13
00:00:43,243 --> 00:00:45,086
Ik werk bij News Gate.
14
00:00:45,211 --> 00:00:47,247
Doe maar.
- Oké.
15
00:00:50,283 --> 00:00:52,721
Wat kunnen we verwachten van IL-cellen?
16
00:00:56,856 --> 00:00:58,934
Ik denk dat als we IL-cellen gebruiken...
17
00:00:59,059 --> 00:01:04,097
we een toekomst kunnen creëren
zonder ongeneeslijke ziektes.
18
00:01:07,333 --> 00:01:08,510
Juffrouw Shinomiya.
19
00:01:08,635 --> 00:01:10,145
Vertel me meer.
20
00:01:10,270 --> 00:01:13,248
Stuur alle vragen naar onze PR-afdeling.
21
00:01:13,373 --> 00:01:15,098
Wat?
- O.
22
00:01:15,224 --> 00:01:18,435
IL-cellen, ontdekt door Kaede Shinomiya,
een onderzoeker aan de Teito Univ...
23
00:01:18,561 --> 00:01:21,231
werden gepubliceerd in
het wetenschappelijk tijdschrift Theory...
24
00:01:21,357 --> 00:01:23,952
en werden herkend als een volledig
nieuwe soort pluripotente...
25
00:01:24,078 --> 00:01:25,794
Een nieuwe celontdekking?
26
00:01:25,919 --> 00:01:27,429
Ik wed dat professor Kosaka...
27
00:01:27,554 --> 00:01:30,179
die de Nobelprijs won, niet zo blij is.
28
00:01:30,457 --> 00:01:32,448
Hij krijgt kritiek op de sociale media.
29
00:01:32,574 --> 00:01:34,069
Als celontdekking zo goedkoop is...
30
00:01:34,194 --> 00:01:36,635
Geef mijn belastinggeld terug
dat je stak in het onderzoek.
31
00:01:36,761 --> 00:01:38,155
Geef je Nobelprijs aan Shinomiya.
32
00:01:38,281 --> 00:01:41,776
Zo superieur zijn de IL-cellen
van Shinomiya dus?
33
00:01:41,901 --> 00:01:43,301
Ja.
34
00:01:43,670 --> 00:01:48,516
De Ida-cellen van Kosaka hebben drie weken
nodig en hebben een slaagkans van 0,1%.
35
00:01:48,641 --> 00:01:51,586
De IL-cellen van Shinomiya kunnen
in twee dagen gemaakt worden...
36
00:01:51,711 --> 00:01:54,461
en hebben een slaagkans
van meer dan 30%.
37
00:01:54,781 --> 00:01:56,783
De droomcel, niet?
38
00:01:57,650 --> 00:01:59,194
Doe je een speciale uitzending?
39
00:01:59,319 --> 00:02:01,821
Nee, ze is erg teruggetrokken.
40
00:02:02,355 --> 00:02:04,966
Ze weigerde zelfs
gespecialiseerde tijdschriften.
41
00:02:05,091 --> 00:02:06,935
Ze weigerde?
42
00:02:07,060 --> 00:02:08,174
Juffrouw Shinomiya.
43
00:02:08,300 --> 00:02:10,505
Ik denk dat als we IL-cellen gebruiken...
44
00:02:10,630 --> 00:02:13,775
we een toekomst kunnen creëren
zonder ongeneeslijke ziektes.
45
00:02:13,900 --> 00:02:16,610
Bedankt om terug te komen.
- Hier is een bon voor een gratis ei.
46
00:02:16,736 --> 00:02:19,439
Bedankt.
- Graag gedaan.
47
00:02:21,474 --> 00:02:23,051
Lang geleden.
48
00:02:23,176 --> 00:02:24,586
Dat klopt.
49
00:02:24,711 --> 00:02:26,520
Alles goed?
- Ja.
50
00:02:26,646 --> 00:02:29,936
Ik hoorde dat je bij een tv-station werkte
toen je terugkwam naar Japan...
51
00:02:30,062 --> 00:02:32,327
maar ik had niet gedacht
dat we elkaar zo zouden zien.
52
00:02:32,452 --> 00:02:33,595
O, Kuribayashi.
53
00:02:33,720 --> 00:02:35,755
Als je het niet erg vindt...
54
00:02:36,322 --> 00:02:39,100
Ik wil je om een gunst vragen.
55
00:02:39,225 --> 00:02:40,702
Met Kaede Shinomiya?
56
00:02:40,827 --> 00:02:42,670
Ja. Het zal exclusief zijn.
57
00:02:42,795 --> 00:02:45,373
Goed zo, Motohashi.
58
00:02:45,498 --> 00:02:47,442
Geweldig.
- Hoe overtuigde je haar?
59
00:02:47,567 --> 00:02:51,046
In mijn onderzoeksteam in Boston
was hij mijn buur.
60
00:02:51,171 --> 00:02:53,715
Dat is slim, gebruiken wat je kan.
61
00:02:53,840 --> 00:02:55,240
Het is gewoon...
62
00:02:55,508 --> 00:02:57,452
Er is één voorwaarde.
63
00:02:57,577 --> 00:03:00,321
Geef me een lijst met de vragen
die je zal stellen.
64
00:03:00,446 --> 00:03:02,123
Geen andere vragen.
65
00:03:02,248 --> 00:03:06,853
Dat anker van jou, Shindo,
ik hoorde gekke dingen over hem.
66
00:03:09,856 --> 00:03:13,034
We doen dit verhaal zonder meneer Shindo.
67
00:03:13,159 --> 00:03:14,182
Ja.
68
00:03:14,308 --> 00:03:16,004
Dat brengt hem in een lastig parket.
69
00:03:16,129 --> 00:03:18,097
Ik doe het interview.
70
00:03:18,731 --> 00:03:20,074
Meneer Shindo...
71
00:03:20,200 --> 00:03:23,078
De vragen zullen op papier staan.
72
00:03:23,203 --> 00:03:26,314
Ik moet ooit een compromis sluiten.
73
00:03:26,439 --> 00:03:30,543
Soms moet je voor een primeur
zo'n compromis sluiten.
74
00:03:31,110 --> 00:03:32,954
We brengen het verhaal.
75
00:03:33,079 --> 00:03:34,479
Ja, meneer.
76
00:03:35,082 --> 00:03:36,191
Ik maak een afspraak.
77
00:03:36,316 --> 00:03:38,017
Oké, ga.
- Ik ga.
78
00:03:38,585 --> 00:03:43,698
Is het mogelijk dat jullie me zien
als een eigenzinnig persoon?
79
00:03:43,823 --> 00:03:45,467
Nee, zo is het niet...
80
00:03:45,592 --> 00:03:48,036
Een psychopaat en sociaal buitenbeentje?
- Sakikubo.
81
00:03:48,161 --> 00:03:50,016
We maken ons klaar voor de repetitie.
- Ja.
82
00:03:50,142 --> 00:03:51,542
De repetitie.
83
00:03:52,098 --> 00:03:55,009
Ga mee met hem, coördinator Sakikubo.
84
00:03:55,134 --> 00:03:57,403
Houd hem onder controle.
85
00:03:58,571 --> 00:03:59,971
Ja, meneer.
86
00:04:06,846 --> 00:04:10,658
Je maakte hier
de nieuwe pluripotente IL-cel, toch?
87
00:04:10,783 --> 00:04:14,921
Ja. De IL-cel heeft een blauwwitte schijn.
88
00:04:15,822 --> 00:04:19,292
Het was zo mooi
dat ik dacht dat ik droomde.
89
00:04:19,926 --> 00:04:23,338
Ik was
bij professor Onodera en Kuribayashi...
90
00:04:23,463 --> 00:04:26,341
en ik liet hen controleren
dat ik echt wakker was.
91
00:04:26,466 --> 00:04:29,043
De pluripotente cellen, de Ida-cellen
van professor Kosaka...
92
00:04:29,168 --> 00:04:32,413
waarmee hij de Nobelprijs won,
zijn vrij beroemd.
93
00:04:32,538 --> 00:04:35,750
Kan je ons het verschil vertellen
tussen deze cellen en zijn Ida-cellen?
94
00:04:35,875 --> 00:04:40,021
IL-cellen kunnen voor een lage prijs
en snel gemaakt worden.
95
00:04:40,146 --> 00:04:41,311
Wauw.
96
00:04:41,473 --> 00:04:43,309
Goedkoop en snel.
97
00:04:43,583 --> 00:04:46,427
Nog even lekker erbij
en het is een kom met rundvlees.
98
00:04:46,552 --> 00:04:48,296
Ik weet niet of het lekker is of niet...
99
00:04:48,421 --> 00:04:49,898
Excuseer me.
100
00:04:50,023 --> 00:04:52,433
We komen er ongeschonden uit.
- Ja.
101
00:04:52,558 --> 00:04:56,996
Jae-sung praatte zijn mond voorbij
hiervoor, dus ik was bezorgd, maar...
102
00:04:58,931 --> 00:05:00,608
O, sorry.
- Hé.
103
00:05:00,733 --> 00:05:02,644
Ga je naar het interview over de IL-cel?
104
00:05:02,769 --> 00:05:04,812
Ja. We zijn terug om vier uur.
105
00:05:04,937 --> 00:05:06,181
Wacht.
106
00:05:06,306 --> 00:05:09,951
Hoorde je van een account
dat trending is op SNS...
107
00:05:10,076 --> 00:05:12,387
genaamd Black Cat?
108
00:05:12,512 --> 00:05:13,788
Black Cat?
- Ja.
109
00:05:13,913 --> 00:05:17,258
Ze zijn populair omdat ze het hebben
over wetenschappelijke dingen...
110
00:05:17,383 --> 00:05:21,178
maar ze zeggen dat de IL-thesis
frauduleuze data bevat.
111
00:05:21,304 --> 00:05:22,730
DE DATA HEEFT VERVALSTE ELEMENTEN
112
00:05:22,855 --> 00:05:24,632
De data heeft vervalste elementen...
113
00:05:24,757 --> 00:05:26,326
Dat is normaal.
114
00:05:32,098 --> 00:05:34,534
Geef meneer Shindo geen rare ideeën.
115
00:05:38,137 --> 00:05:40,073
De liftdeuren sluiten.
116
00:05:43,209 --> 00:05:46,779
Wat is de feedback die je kreeg?
117
00:05:49,015 --> 00:05:51,693
Er is veel beveiliging.
118
00:05:51,818 --> 00:05:54,554
Iedereen wil regeneratieve geneeskunde.
119
00:05:56,222 --> 00:05:58,132
Dit is het laboratorium.
120
00:05:58,257 --> 00:05:59,657
Wauw.
121
00:06:00,426 --> 00:06:01,936
Het is helder.
122
00:06:02,061 --> 00:06:03,905
Je verwijdert de veiligheidsdop...
123
00:06:04,030 --> 00:06:07,508
en deze machine is een steriele omgeving
om de cellen te ontleden.
124
00:06:07,633 --> 00:06:09,110
Wauw.
125
00:06:09,235 --> 00:06:12,714
Met deze machine behoud je
dezelfde vochtigheid, temperatuur...
126
00:06:12,839 --> 00:06:15,483
en CO2-niveau,
zodat ze allemaal hetzelfde zijn.
127
00:06:15,608 --> 00:06:18,253
Je kan deze machine snel laten draaien...
128
00:06:18,378 --> 00:06:20,955
waardoor enkel de IL-cellen afbreken
om dan te extraheren.
129
00:06:21,080 --> 00:06:23,516
Ik begrijp het.
130
00:06:24,450 --> 00:06:25,860
Juffrouw Shinomiya.
131
00:06:25,985 --> 00:06:29,464
Ik wil je één ding graag vragen.
132
00:06:29,589 --> 00:06:30,898
Wat is er?
133
00:06:31,023 --> 00:06:34,026
Hou je van katten?
134
00:06:35,194 --> 00:06:37,505
Ja. Waarom begin je over katten?
135
00:06:37,630 --> 00:06:39,240
Ik wil je iets tonen.
136
00:06:39,365 --> 00:06:42,115
We mogen geen vragen stellen die...
- Hier.
137
00:06:45,772 --> 00:06:47,282
Hoe schattig.
138
00:06:47,407 --> 00:06:49,183
Dit is mijn kat, Muchan.
139
00:06:49,308 --> 00:06:52,053
Hij heeft een aangeboren
chronische nierziekte.
140
00:06:52,178 --> 00:06:54,822
Zouden IL-cellen ook effectief zijn
voor de ziekte van een kat?
141
00:06:54,947 --> 00:06:56,347
Natuurlijk.
142
00:06:58,117 --> 00:06:59,552
Excuseer me.
143
00:07:00,186 --> 00:07:01,362
Wat zijn dit?
144
00:07:01,487 --> 00:07:02,887
Dat zijn...
145
00:07:03,523 --> 00:07:07,802
Dat is een grafiek die we maken nadat we
een experiment met celculturen afwerken.
146
00:07:07,927 --> 00:07:09,615
Zodat we het niet vergeten.
147
00:07:10,797 --> 00:07:12,197
Jij bent...
148
00:07:12,932 --> 00:07:14,370
Mijn buur, Kuribayashi.
149
00:07:14,767 --> 00:07:17,278
Hij woonde in de kamer
naast de mijne in Boston.
150
00:07:17,403 --> 00:07:20,815
Jij gaf ons de toestemming
om hier een verhaal te brengen.
151
00:07:20,940 --> 00:07:22,503
Graag gedaan.
- Bedankt.
152
00:07:25,478 --> 00:07:27,146
Heb je je verhaal?
153
00:07:27,914 --> 00:07:29,424
Professor Onodera, toch?
154
00:07:29,549 --> 00:07:32,151
Bedankt voor je kostbare tijd.
155
00:07:32,885 --> 00:07:37,059
We willen u graag in de studio zodra
de IL-cellen in de praktijk gebruikt zijn.
156
00:07:37,185 --> 00:07:38,340
Nee, dat kan niet.
157
00:07:38,466 --> 00:07:41,502
De IL-cellen zijn de prestatie
van juffrouw Shinomiya, niet van mij.
158
00:07:41,627 --> 00:07:43,705
Ik laat alles aan haar over.
159
00:07:43,830 --> 00:07:47,508
Het laboratorium is in goede handen
met zo'n briljante jongedame.
160
00:07:47,633 --> 00:07:51,237
De jonge mensen in mijn kantoor noemden
me een psychopaat.
161
00:07:52,205 --> 00:07:53,514
Noemde je hem zo?
162
00:07:53,639 --> 00:07:57,076
Wat? Nee. Dat zeiden we niet.
163
00:07:57,877 --> 00:07:59,420
Nou.
- Toch?
164
00:07:59,545 --> 00:08:02,757
Ik verwacht grootste dingen
van jou in de toekomst.
165
00:08:02,882 --> 00:08:05,399
Bedankt.
- Klaar.
166
00:08:05,525 --> 00:08:08,628
Een exclusief interview met Kaede Shinomiya
van precies zeven minuten lang.
167
00:08:08,754 --> 00:08:12,699
Maak het nog twee minuten korter.
Meneer Shindo zorgt voor extra materiaal.
168
00:08:12,825 --> 00:08:15,069
Dat had je eerder moeten zeggen.
169
00:08:15,194 --> 00:08:16,337
Sorry, ik werd net gebeld.
170
00:08:16,462 --> 00:08:18,806
Waar haalt hij zelfs nog meer materiaal?
171
00:08:18,931 --> 00:08:20,331
Sorry.
172
00:08:26,038 --> 00:08:28,663
JAPANS INSTITUUT
VAN HISTOLOGISCH ONDERZOEK
173
00:08:30,109 --> 00:08:31,652
Professor Kosaka.
174
00:08:31,777 --> 00:08:33,454
Ik dacht niet dat je persoonlijk kwam.
175
00:08:33,579 --> 00:08:34,589
Excuseer me.
176
00:08:34,714 --> 00:08:36,991
Ik wil graag een citaat
voor de uitzending vanavond.
177
00:08:37,116 --> 00:08:39,652
Bedankt om me zo snel te zien.
178
00:08:40,286 --> 00:08:43,055
Je hebt een vrij groot team.
179
00:08:43,589 --> 00:08:44,989
Ja, nou...
180
00:08:46,425 --> 00:08:49,428
Belangrijker, wat wil je me vragen?
181
00:08:50,530 --> 00:08:52,440
We doen een uitzending over de IL-cellen.
182
00:08:52,565 --> 00:08:56,302
Als winnaar van de Nobelprijs
en als expert, wat denk je?
183
00:08:57,103 --> 00:08:59,305
Het is een baanbrekende ontdekking.
184
00:08:59,872 --> 00:09:04,719
De regeneratieve geneeskunde zal
hierdoor vooruitgang boeken.
185
00:09:04,844 --> 00:09:08,114
Denk je dat oprecht?
186
00:09:08,681 --> 00:09:10,057
Natuurlijk.
187
00:09:10,182 --> 00:09:11,582
Natuurlijk.
188
00:09:12,218 --> 00:09:15,496
De winnaar van de Nobelprijs is
een man met karakter.
189
00:09:15,621 --> 00:09:18,357
Kwam je langs om ruzie te maken?
190
00:09:19,125 --> 00:09:20,201
In dat geval...
191
00:09:20,326 --> 00:09:21,726
Katten.
192
00:09:22,728 --> 00:09:23,811
Wat?
193
00:09:24,055 --> 00:09:27,258
Katten, vind je ze leuk?
194
00:09:31,437 --> 00:09:34,080
Wat? Geen interview met professor Kosaka?
195
00:09:34,206 --> 00:09:35,278
Zo lijkt het.
196
00:09:35,404 --> 00:09:37,918
Hoe vul ik de twee minuten dan?
- Doe het gewoon.
197
00:09:38,044 --> 00:09:39,860
Wat is er met...
- Sorry dat ik te laat ben.
198
00:09:39,986 --> 00:09:43,090
Wat doe ik? Het is korter.
- Geen probleem.
199
00:09:43,215 --> 00:09:45,526
Ik heb een exclusief interview.
- Wat?
200
00:09:45,651 --> 00:09:47,219
Gebruik dit kader.
201
00:09:47,787 --> 00:09:49,187
Euhm.
202
00:09:50,656 --> 00:09:52,056
Snel.
203
00:09:56,629 --> 00:09:57,905
MIAUW
204
00:09:58,030 --> 00:09:59,430
IK HAD EEN ONGELUK...
205
00:10:01,033 --> 00:10:02,343
Ik snap het.
206
00:10:02,468 --> 00:10:05,304
Meneer Shindo houdt van katten, toch?
207
00:10:08,007 --> 00:10:09,407
Excuseer me.
208
00:10:11,978 --> 00:10:14,313
Vanavond kan het rommelig worden.
209
00:10:20,553 --> 00:10:21,953
Ja, bedankt.
210
00:10:24,323 --> 00:10:25,725
Goed werk vandaag.
211
00:10:26,392 --> 00:10:28,769
Goedenavond. Tijd voor News Gate.
212
00:10:28,894 --> 00:10:30,638
Ik ben JBN-anker, Nami Koike.
213
00:10:30,763 --> 00:10:32,139
Hallo iedereen.
214
00:10:32,264 --> 00:10:34,008
Ik kijk uit naar de kijkcijfers.
215
00:10:34,133 --> 00:10:38,112
Iedereen spreekt over Kaede Shinomiya nu.
216
00:10:38,237 --> 00:10:40,715
Die jongen Motohashi gaf alles deze keer.
217
00:10:40,840 --> 00:10:43,317
Ik denk dat deze
ontdekking van IL-cellen...
218
00:10:43,442 --> 00:10:47,321
zal leiden tot ontwikkelingen
in de regeneratieve geneeskunde.
219
00:10:47,446 --> 00:10:50,616
Ik verwacht grootse dingen van jou
in de toekomst.
220
00:10:51,217 --> 00:10:52,627
Bedankt.
221
00:10:52,752 --> 00:10:55,129
Een exclusief interview.
Een hele prestatie.
222
00:10:55,254 --> 00:10:56,364
Bedankt.
223
00:10:56,489 --> 00:10:59,233
Er komt een reactie van professor Kosaka.
224
00:10:59,358 --> 00:11:04,105
Over deze IL-cellen horen we
van meer dan één persoon.
225
00:11:04,230 --> 00:11:06,674
Kijk goed naar deze video.
226
00:11:06,799 --> 00:11:08,009
Speel de beelden af.
227
00:11:08,134 --> 00:11:09,759
Beeld drie.
- Ja, meneer.
228
00:11:11,170 --> 00:11:12,346
Wat?
- Wat is dit?
229
00:11:12,471 --> 00:11:14,549
Ik vraag het je nu?
230
00:11:14,674 --> 00:11:16,909
Ben jij Black Cat?
231
00:11:17,810 --> 00:11:19,004
Ja.
232
00:11:19,130 --> 00:11:21,366
Black Cat? Wacht, dat...
233
00:11:21,781 --> 00:11:24,625
Hoe is het interview
met professor Kosaka hierop uitgelopen?
234
00:11:24,750 --> 00:11:26,427
Deel je theorie met ons.
235
00:11:26,552 --> 00:11:28,688
Het belangrijkste is...
236
00:11:29,221 --> 00:11:32,867
de data van het experiment
waarvan ze de IL-cellen maakten.
237
00:11:32,992 --> 00:11:36,470
Die data zijn een hoop leugens.
238
00:11:36,595 --> 00:11:38,739
O, nee. Hé, meneer Shindo.
239
00:11:38,864 --> 00:11:42,410
Het proces van de creatie
voor IL-cellen zou normaal gezien...
240
00:11:42,535 --> 00:11:43,578
Opnieuw?
241
00:11:43,703 --> 00:11:47,949
Wat is dit? Het lijkt wat commotie.
242
00:11:48,074 --> 00:11:52,119
Alle experimenten waren in het beste geval
in een staat van proliferatie.
243
00:11:52,244 --> 00:11:54,822
Als je naar de data kijkt...
244
00:11:54,947 --> 00:11:57,083
Wat denk hij?
245
00:11:58,451 --> 00:12:00,728
Ichinose, deed jij het opnieuw?
246
00:12:00,853 --> 00:12:02,396
Ik bekeek de beelden.
247
00:12:02,521 --> 00:12:04,498
Zelfs de hoofdredacteur verraadde ons?
248
00:12:04,623 --> 00:12:06,300
Wat?
- Noodgeval.
249
00:12:06,425 --> 00:12:07,902
Over de IL-cellen...
250
00:12:08,027 --> 00:12:11,372
Dienen ze al klacht in?
- We worden ontslagen.
251
00:12:11,497 --> 00:12:13,240
Nee, dat is het niet.
252
00:12:13,365 --> 00:12:14,375
Wat?
253
00:12:14,500 --> 00:12:18,270
Ik verwacht dat
dit voor een discussie zorgt.
254
00:12:18,971 --> 00:12:21,882
Als de data van Black Cat correct zijn...
255
00:12:22,007 --> 00:12:25,886
toont dat aan dat de data
van de IL-cellen inderdaad nep zijn.
256
00:12:26,011 --> 00:12:28,923
Het toont ook aan
dat het bekende tijdschrift Theory...
257
00:12:29,048 --> 00:12:32,051
niet opmerkte dat het nep was.
258
00:12:32,752 --> 00:12:36,664
Wij bij News Gate blijven
informatie verzamelen.
259
00:12:36,789 --> 00:12:38,299
Fijne avond.
260
00:12:38,424 --> 00:12:41,327
Bedankt om te kijken.
261
00:12:43,362 --> 00:12:44,930
Einde van de uitzending.
262
00:12:52,638 --> 00:12:55,149
Meneer Shindo.
Waarom zend je die beelden uit?
263
00:12:55,274 --> 00:12:56,584
Wacht, Motohashi, rustig.
264
00:12:56,709 --> 00:12:59,787
Ik vond dat de bewering van Black Cat
een logische basis had.
265
00:12:59,912 --> 00:13:03,972
Basis? Het was een bericht
van een vreemde die je niet kent.
266
00:13:04,098 --> 00:13:05,259
Heb je het geverifieerd?
267
00:13:05,384 --> 00:13:08,521
Heb je de data
van de IL-cellen geverifieerd?
268
00:13:09,255 --> 00:13:11,298
Als je alle onderzoeksdata las...
269
00:13:11,423 --> 00:13:15,761
kan je dan met zekerheid zeggen
dat hun data correct zijn?
270
00:13:17,830 --> 00:13:20,241
Wat je ook zegt,
het is een anoniem bericht.
271
00:13:20,366 --> 00:13:23,411
Je gelooft blindelings
wat de professor in Teito zegt?
272
00:13:23,536 --> 00:13:26,847
Het is geen kwestie van wie het zei,
maar van wat ze zeiden.
273
00:13:26,972 --> 00:13:29,327
Kijk. Het laatste nieuws.
274
00:13:33,414 --> 00:13:34,522
LAATSTE NIEUWS
275
00:13:34,647 --> 00:13:35,956
THEORY TREKT IL-CELTHESIS TERUG
276
00:13:36,081 --> 00:13:40,653
Theory liet de IL-celthesis vallen
voor vervalsing in de data.
277
00:13:41,453 --> 00:13:44,323
Ik geloof het niet.
- Je wist het?
278
00:13:45,324 --> 00:13:47,137
Het is een officieel bericht.
279
00:13:47,459 --> 00:13:48,859
Dus?
280
00:13:50,729 --> 00:13:53,167
Wat als het een fout is en geen leugen?
281
00:13:53,465 --> 00:13:55,376
Ik ken Kuribayashi goed.
282
00:13:55,501 --> 00:13:58,079
Hij is de laatste die zo zou liegen.
283
00:13:58,204 --> 00:14:00,105
Zeg je dat als journalist?
284
00:14:00,806 --> 00:14:02,208
Of als vriend?
285
00:14:02,740 --> 00:14:04,417
Antwoord, Motohashi.
286
00:14:04,543 --> 00:14:06,118
Kuribayashi is de laatste die...
287
00:14:06,244 --> 00:14:07,366
Vervalsing?
288
00:14:07,492 --> 00:14:10,658
Je bent net een liefhebbende ouder
die zegt, mijn kind doet dat niet.
289
00:14:10,783 --> 00:14:13,052
Nee, geen liefhebbende ouder.
290
00:14:13,552 --> 00:14:14,952
Een domme ouder.
291
00:14:15,254 --> 00:14:17,898
Goed werk, assistent-directeur.
292
00:14:18,023 --> 00:14:19,461
Jij wannabe journalist.
293
00:14:21,193 --> 00:14:22,593
Dat is zo hard.
294
00:14:24,000 --> 00:14:30,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
295
00:14:36,809 --> 00:14:38,209
INKOMENDE OPROEP
296
00:14:38,644 --> 00:14:40,755
Vervalsingen?
Je bent een schande voor Japan.
297
00:14:40,880 --> 00:14:42,280
Het spijt me.
298
00:14:53,826 --> 00:14:56,137
Dus?
- Niet goed, er wordt niet opgenomen.
299
00:14:56,262 --> 00:14:59,450
Vergeet een grote primeur,
dit werd absoluut bedrog.
300
00:14:59,632 --> 00:15:01,442
Black Cat lijkt gelijk te hebben.
301
00:15:01,567 --> 00:15:04,136
We weten niets tot...
- Hé.
302
00:15:06,605 --> 00:15:09,216
Men wil gewoon weten
waar deze 300 miljoen yen naartoe ging.
303
00:15:09,341 --> 00:15:13,988
En wat voor excuus
de verrader Shinomiya zal geven.
304
00:15:14,113 --> 00:15:15,513
Dat is alles.
305
00:15:15,881 --> 00:15:17,383
Je begrijpt het niet.
306
00:15:22,767 --> 00:15:24,575
300 MILJOEN YEN IN ONDERZOEKSFONDS VERMIST
307
00:15:24,701 --> 00:15:27,956
ZE MOETEN BESCHAAMD ZIJN
OM ZICH WETENSCHAPPERS TE NOEMEN
308
00:15:28,394 --> 00:15:29,862
Ga verder.
309
00:15:38,837 --> 00:15:40,237
Juffrouw Shinomiya.
310
00:15:42,775 --> 00:15:44,084
Luister naar me.
311
00:15:44,209 --> 00:15:46,312
Ik wil de waarheid weten.
312
00:15:47,746 --> 00:15:51,996
Het is onmogelijk dat de data werden
vervalst als Kuribayashi er was.
313
00:15:54,653 --> 00:15:56,622
We hebben niets vervalst.
314
00:15:59,191 --> 00:16:00,592
De IL-cellen...
315
00:16:01,794 --> 00:16:03,194
Ze zijn echt.
316
00:16:05,831 --> 00:16:07,231
Ik geloof je.
317
00:16:07,800 --> 00:16:09,743
Juffrouw Shinomiya.
318
00:16:09,868 --> 00:16:12,546
Wat heb je te zeggen
over de thesis die teruggetrokken werd?
319
00:16:12,671 --> 00:16:14,448
Heb je de data vervalst?
320
00:16:14,573 --> 00:16:16,041
De IL-cellen zijn echt.
321
00:16:16,608 --> 00:16:18,252
De IL-cellen zijn echt.
322
00:16:18,377 --> 00:16:20,955
Volgens Black Cat...
- Stop.
323
00:16:21,080 --> 00:16:22,480
Achteruit.
324
00:16:24,717 --> 00:16:26,227
Motohashi. Wat doe je?
325
00:16:26,352 --> 00:16:28,162
Gebruik je smartphone, film dit.
326
00:16:28,287 --> 00:16:29,787
Jae-sung.
- Ja, meneer.
327
00:16:36,996 --> 00:16:39,373
Ik zei je met niemand te praten.
328
00:16:39,498 --> 00:16:41,141
Het spijt me zo.
329
00:16:41,266 --> 00:16:44,445
We zouden een subsidie
van 300 miljoen yen krijgen.
330
00:16:44,570 --> 00:16:47,314
Daarom wil ik de beweringen
van Theory tegenspreken.
331
00:16:47,439 --> 00:16:49,877
Laat ze de ruwe data bekijken...
- En?
332
00:16:50,109 --> 00:16:51,619
Het is te laat nu.
333
00:16:51,744 --> 00:16:55,756
Denk je dat we het vertrouwen
van het publiek kunnen terugkrijgen?
334
00:16:55,881 --> 00:16:57,950
Neem wat tijd vrij.
335
00:16:58,484 --> 00:17:00,552
Ik zal het zelf uitzoeken.
336
00:17:04,123 --> 00:17:05,523
Excuseer me.
337
00:17:08,293 --> 00:17:11,397
Hoe lang ga je het verzwijgen
voor Shinomiya?
338
00:17:12,998 --> 00:17:14,533
De waarheid.
339
00:17:20,072 --> 00:17:23,442
Het is beter dat ze het niet weet.
340
00:17:26,145 --> 00:17:27,545
Wat ga je doen?
341
00:17:28,147 --> 00:17:29,681
De vervalsingen...
342
00:17:31,617 --> 00:17:33,017
Ik maak ze bekend.
343
00:17:33,619 --> 00:17:35,421
Niemand vervalste iets.
344
00:17:37,289 --> 00:17:42,061
Dat was geen vervalsing,
het was enkel wat overdreven.
345
00:17:42,828 --> 00:17:44,228
Hyperbool.
346
00:17:44,563 --> 00:17:48,567
Anders kregen we nooit een subsidie.
347
00:17:49,134 --> 00:17:50,903
Dat is de harde realiteit.
348
00:17:52,104 --> 00:17:53,705
Dat weet ik.
349
00:17:54,339 --> 00:17:56,951
Maar als dat...
- We spreken Theory tegen.
350
00:17:57,076 --> 00:17:59,576
En gaan akkoord met nog een verificatie.
351
00:18:00,379 --> 00:18:04,316
Ik geef die subsidie niet weg.
352
00:18:13,392 --> 00:18:14,792
Excuseer me.
353
00:18:15,127 --> 00:18:16,562
Wat zijn dat?
354
00:18:17,296 --> 00:18:18,797
Dat zijn...
355
00:18:30,275 --> 00:18:33,963
TEITO-UNIVERSITEIT VERVALSTE
HUN THESIS OVER IL-CELONDERZOEK
356
00:19:26,598 --> 00:19:29,201
Hallo.
- Hallo.
357
00:19:33,605 --> 00:19:35,716
NIEUWE E-MAIL VAN KURIBAYASHI
358
00:19:35,841 --> 00:19:36,924
BESTE MOTOHASHI
359
00:19:37,050 --> 00:19:41,280
IK WIL DAT JE HIERMEE
IEDEREEN DE WAARHEID VERTELT
360
00:19:54,426 --> 00:19:55,826
Hallo?
361
00:19:58,130 --> 00:19:59,530
Juffrouw Shinomiya?
362
00:19:59,998 --> 00:20:01,433
Waar is Kuribayashi?
363
00:20:13,445 --> 00:20:15,956
We zijn live vanuit het Teito-ziekenhuis...
364
00:20:16,081 --> 00:20:18,706
waar meneer Kuribayashi werd opgenomen.
365
00:20:19,685 --> 00:20:20,735
Ze is er.
366
00:20:20,861 --> 00:20:23,597
Professor Onedera kwam net naar buiten.
367
00:20:23,722 --> 00:20:25,122
Naar daar, kom.
368
00:20:28,060 --> 00:20:30,329
Hoe gaat het met meneer Kuribayashi?
369
00:20:31,863 --> 00:20:35,863
Enkele planten verzachtten zijn val
en redden zijn leven, maar...
370
00:20:36,101 --> 00:20:38,070
Of hij nog wakker zal worden...
371
00:20:38,637 --> 00:20:40,681
Het spijt me.
- Had hij een testament?
372
00:20:40,806 --> 00:20:43,283
Gaat het over de thesis?
373
00:20:43,408 --> 00:20:45,552
Antwoord.
- Professor Onodera.
374
00:20:45,677 --> 00:20:47,077
Professor Onodera.
375
00:20:48,580 --> 00:20:50,115
Kijk hier eens naar.
376
00:20:55,254 --> 00:20:56,654
Motohashi?
377
00:20:56,888 --> 00:20:58,857
Kuribayashi stuurde me dit.
378
00:21:00,892 --> 00:21:05,030
Hij gaf me deze data
als zijn laatste daad.
379
00:21:06,965 --> 00:21:08,442
De vervalste data.
380
00:21:08,567 --> 00:21:11,145
Echt?
- Wat gebeurt er?
381
00:21:11,270 --> 00:21:13,005
Wat gebeurde er?
382
00:21:13,639 --> 00:21:16,764
Vond er echt vervalsing plaats
in het laboratorium?
383
00:21:18,076 --> 00:21:20,053
Antwoord.
- Taito is verantwoordelijk.
384
00:21:20,178 --> 00:21:21,780
Het spijt me.
385
00:21:23,215 --> 00:21:27,552
We stonden onder druk
om resultaten te behalen.
386
00:21:28,754 --> 00:21:30,764
Het lijkt erop dat hij de data vervalste.
387
00:21:30,889 --> 00:21:32,751
Echt?
- Dit stelt aansprakelijkheid in vraag.
388
00:21:32,877 --> 00:21:34,368
De data werden vervalst...
389
00:21:34,493 --> 00:21:37,896
maar je zegt
dat meneer Kuribayashi het alleen deed?
390
00:21:39,798 --> 00:21:41,198
Excuseer me.
391
00:21:41,667 --> 00:21:42,976
Professor Onodera.
392
00:21:43,101 --> 00:21:45,370
Nog enkele vragen.
- Excuseer me.
393
00:21:46,938 --> 00:21:49,283
Professor Onodera.
- Hier, alsjeblieft.
394
00:21:49,408 --> 00:21:52,277
De spullen van de patiënt.
395
00:21:54,112 --> 00:21:55,514
Excuseer me.
396
00:22:03,088 --> 00:22:05,132
KURIBAYASHI
397
00:22:05,257 --> 00:22:07,159
Onodera.
- Wacht.
398
00:22:11,997 --> 00:22:14,599
Geef ons een verklaring.
399
00:22:39,524 --> 00:22:42,636
In het experiment geleid
door professor Kuribayashi...
400
00:22:42,761 --> 00:22:46,206
vervalste hij herhaaldelijk data.
401
00:22:46,331 --> 00:22:50,469
De persoon die je beschuldigd,
kan nu zelfs niet praten.
402
00:22:51,370 --> 00:22:55,807
Ze geven hem alle schuld.
403
00:22:56,541 --> 00:22:58,479
Ik wil het niet geloven maar...
404
00:22:59,211 --> 00:23:02,086
Kuribayashi werkte
mee aan de vervalsing...
405
00:23:02,547 --> 00:23:05,047
en voelde zich zo schuldig dat hij...
406
00:23:06,151 --> 00:23:09,921
Hij is de laatste die zo zou liegen.
407
00:23:10,789 --> 00:23:12,289
Waar is dat geloof heen?
408
00:23:12,524 --> 00:23:13,924
Kijk naar de situatie.
409
00:23:14,960 --> 00:23:16,962
De e-mail die hij je stuurde.
410
00:23:17,496 --> 00:23:18,896
Dat was een testament.
411
00:23:19,131 --> 00:23:20,531
Testament?
412
00:23:20,832 --> 00:23:22,232
Kijk.
413
00:23:23,934 --> 00:23:26,043
In de onderzoeksfaciliteit
van professor Onodera...
414
00:23:26,169 --> 00:23:29,471
waren grafieken van voorlopige data
en foto's routine.
415
00:23:29,608 --> 00:23:30,678
Voorlopige data?
416
00:23:30,804 --> 00:23:32,686
Voorlopige data gebaseerd op hun doelen.
417
00:23:32,811 --> 00:23:35,747
Zo leuk was het eigenlijk niet.
418
00:23:37,115 --> 00:23:38,865
Instructies om te vervalsen?
419
00:23:39,184 --> 00:23:40,360
Je bedoelt...
420
00:23:40,485 --> 00:23:43,830
die briefjes op het bureau
die je zag tijdens het interview?
421
00:23:43,955 --> 00:23:45,399
Dat klopt.
422
00:23:45,524 --> 00:23:48,201
Om de data te laten overeenkomen
met de voorlopige data...
423
00:23:48,326 --> 00:23:50,037
vervalste Kuribayashi het.
424
00:23:50,162 --> 00:23:53,475
Met andere woorden,
Kuribayashi volgde instructies op.
425
00:23:54,266 --> 00:23:58,870
Degene die het hem opdroeg
was wellicht professor Onodera, toch?
426
00:23:59,471 --> 00:24:00,939
Kuribayashi wou...
427
00:24:02,140 --> 00:24:04,876
hulp van jou.
428
00:24:07,779 --> 00:24:09,179
Wat ga je doen?
429
00:24:11,516 --> 00:24:13,894
Wat moet ik doen?
- Ik vraag het aan jou.
430
00:24:14,019 --> 00:24:15,329
Hé, laten we kalmeren.
431
00:24:15,454 --> 00:24:17,954
Ik heb Kuribayashi altijd gerespecteerd.
432
00:24:18,223 --> 00:24:21,493
Hij was lief, slim en zorgzaam.
433
00:24:22,093 --> 00:24:24,104
Hij had het te druk om te slapen en toch...
434
00:24:24,229 --> 00:24:28,133
toen ik naast hem kwam wonen,
was hij zo goed voor mij.
435
00:24:28,834 --> 00:24:31,102
Daarom...
- Een echte huiler.
436
00:24:31,937 --> 00:24:33,572
Wie ben je nu?
437
00:24:34,439 --> 00:24:36,541
Wie?
- Je baan.
438
00:24:38,210 --> 00:24:39,610
Ik...
439
00:24:44,182 --> 00:24:46,326
Een journalist.
- Dan kan je maar één ding doen.
440
00:24:46,451 --> 00:24:48,695
Vertel de waarheid.
441
00:24:48,820 --> 00:24:50,797
Als je dat briefje onderzoekt...
442
00:24:50,922 --> 00:24:54,360
zal je weten of professor Onodera
de instructies gaf.
443
00:24:56,962 --> 00:24:58,362
Motohashi, wacht.
444
00:25:00,699 --> 00:25:03,777
Je weet niet wat hij gaat doen
nu je hem hebt aangemoedigd.
445
00:25:03,902 --> 00:25:05,871
Dit is het pad dat hij koos.
446
00:25:29,361 --> 00:25:30,761
Hallo.
447
00:25:33,198 --> 00:25:34,699
MOTOKO ONODERA
448
00:26:18,677 --> 00:26:20,412
Wat zijn dit?
449
00:26:20,979 --> 00:26:22,379
Ze zijn weg.
450
00:26:36,764 --> 00:26:37,871
Waarom?
451
00:26:37,996 --> 00:26:40,121
Het is niet wat je denkt, luister.
452
00:26:40,665 --> 00:26:42,642
Je bent Kuribayashi's...
453
00:26:42,767 --> 00:26:44,511
Ik ben Motohashi van JBN.
454
00:26:44,636 --> 00:26:47,324
Ik wil de onschuld
van Kuribayashi bewijzen.
455
00:26:47,973 --> 00:26:49,373
Wat?
456
00:26:49,507 --> 00:26:51,977
Kuribayashi zou nooit iets vervalsen.
457
00:26:52,510 --> 00:26:54,721
Als hij echt iets vervalste...
458
00:26:54,846 --> 00:26:57,849
dan droeg Onodera hem dat op.
459
00:26:58,883 --> 00:27:00,585
Hoe weet je dat zo zeker?
460
00:27:02,354 --> 00:27:03,754
In Boston...
461
00:27:04,222 --> 00:27:05,966
woonde ik in hetzelfde gebouw als hij.
462
00:27:06,091 --> 00:27:07,491
Het is zo koud.
463
00:27:09,327 --> 00:27:10,470
Hé, Jessie.
464
00:27:10,595 --> 00:27:12,530
Hé.
465
00:27:13,131 --> 00:27:16,376
Oké. Eén, twee, drie, oké.
- Bedankt.
466
00:27:16,501 --> 00:27:17,544
Graag gedaan.
467
00:27:17,669 --> 00:27:18,737
Hoe gaat je dag?
468
00:27:18,863 --> 00:27:20,298
Oké.
469
00:27:20,505 --> 00:27:23,083
Wauw, Jessie.
470
00:27:23,208 --> 00:27:26,286
Kuribayashi wijdde zich toe aan
het onderzoek naar pluripotente cellen...
471
00:27:26,411 --> 00:27:29,036
omdat hij dat kleine meisje wou helpen.
472
00:27:29,581 --> 00:27:34,486
Zo iemand zou nooit
zoiets hebzuchtig doen.
473
00:27:35,353 --> 00:27:37,555
Hij kreeg alleen de schuld.
474
00:27:38,223 --> 00:27:42,293
Ik heb de briefjes van professor Onodera
nodig om dat te bewijzen.
475
00:27:42,894 --> 00:27:45,397
Weet je waar ze zijn?
476
00:27:47,999 --> 00:27:51,687
Dit is ook voor de eer van Kuribayashi.
Help me alsjeblieft.
477
00:27:56,541 --> 00:27:59,177
Jij.
- Professor Onodera.
478
00:27:59,778 --> 00:28:01,513
Wat is dit?
479
00:28:02,147 --> 00:28:04,082
Liet je hem binnen?
480
00:28:06,951 --> 00:28:08,351
Nou?
481
00:28:16,461 --> 00:28:17,637
Nee.
482
00:28:17,762 --> 00:28:19,330
Hij breekt in.
483
00:28:23,968 --> 00:28:25,979
Professor Onodera is woedend.
484
00:28:26,104 --> 00:28:27,981
Ze zegt dat ze klacht zal indienen.
485
00:28:28,106 --> 00:28:32,118
We zullen morgen
een officiële verklaring uitbrengen.
486
00:28:32,243 --> 00:28:34,012
Dit is slecht. Hé.
487
00:28:34,679 --> 00:28:36,790
De voorzitter zal opnieuw boos zijn.
488
00:28:36,915 --> 00:28:39,793
Ik excuseer me...
- Shindo zorgde hiervoor, toch?
489
00:28:39,918 --> 00:28:42,829
Omdat jij hem verwent.
490
00:28:42,954 --> 00:28:44,354
Yamai...
491
00:28:44,756 --> 00:28:48,660
Dit is jouw verantwoordelijkheid
als producent.
492
00:28:51,162 --> 00:28:52,739
Zal Motohashi overgeplaatst worden?
493
00:28:52,864 --> 00:28:54,873
Natuurlijk. Nu mag hij niet gaan.
494
00:28:54,999 --> 00:28:57,744
Ik wil hem nooit meer zien.
495
00:28:57,869 --> 00:28:59,269
Kaas...
496
00:29:08,179 --> 00:29:10,757
Hoe lang ga je dit verzwijgen
voor Shinomiya?
497
00:29:10,882 --> 00:29:12,283
De waarheid.
498
00:29:27,398 --> 00:29:29,200
Goed gewerkt.
499
00:29:34,105 --> 00:29:37,942
Kan meneer Shindo er niets aan doen?
500
00:29:38,777 --> 00:29:39,953
Nee.
501
00:29:40,078 --> 00:29:44,016
Hij zei dat we problemen
met het station zelf moesten aanpakken.
502
00:29:45,016 --> 00:29:46,918
Dat klopt.
503
00:30:33,064 --> 00:30:34,464
Goedenavond.
504
00:30:34,766 --> 00:30:36,166
Ik wachtte op jou.
505
00:30:38,736 --> 00:30:42,482
Ik dacht dat je schuldgevoel
je naar hier zou brengen maar...
506
00:30:42,607 --> 00:30:47,278
wie had kunnen denken dat je enkel
kwam om het bewijs te vernielen?
507
00:30:48,279 --> 00:30:49,679
Wat bedoel je?
508
00:30:50,215 --> 00:30:51,816
Zoek je...
509
00:30:52,884 --> 00:30:54,284
dit?
510
00:30:56,788 --> 00:30:59,090
Ik weet niet wat dat is.
511
00:30:59,591 --> 00:31:01,234
Ik ook niet.
512
00:31:01,359 --> 00:31:03,061
Het is wetenschappelijk.
513
00:31:03,628 --> 00:31:07,173
Wetenschappers doen onderzoek
om de waarheden te onthullen.
514
00:31:07,298 --> 00:31:09,173
En daarvoor heb je geld nodig.
515
00:31:09,667 --> 00:31:11,536
Enorm veel fondsen, toch?
516
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Dat begrijp ik.
517
00:31:14,806 --> 00:31:18,885
Het lijkt alsof je onderzoek doet
enkel voor de fondsen.
518
00:31:19,010 --> 00:31:21,421
Voor je eigenbelang.
519
00:31:21,546 --> 00:31:22,981
Is het leuk?
520
00:31:26,651 --> 00:31:29,787
Je ondergeschikte, Motohashi, toch?
521
00:31:30,788 --> 00:31:33,333
Ik laat de klacht vallen.
522
00:31:33,458 --> 00:31:34,858
Dus...
523
00:31:35,660 --> 00:31:37,996
geef me dat briefje.
524
00:31:44,302 --> 00:31:45,702
Zo.
525
00:31:47,939 --> 00:31:50,341
Hun tanmen is uitstekend.
526
00:31:52,377 --> 00:31:53,945
BON GRATIS EI
527
00:31:54,579 --> 00:31:57,482
Lach je met mij?
- Ik moest het je geven.
528
00:31:58,016 --> 00:32:00,927
Nu ben ik overtuigd dat dit bewijs is...
529
00:32:01,052 --> 00:32:04,740
dat je instructies
tot vervalsing op dat briefje schreef.
530
00:32:05,757 --> 00:32:08,568
Je liet meneer Kuribayashi
alles vervalsen...
531
00:32:08,693 --> 00:32:11,805
en dat duwde hem mentaal over de rand.
532
00:32:11,930 --> 00:32:13,239
Tot hij zelfmoord pleegde.
533
00:32:13,364 --> 00:32:16,976
Toch profiteer je ervan
dat hij bewusteloos was...
534
00:32:17,101 --> 00:32:19,504
en gaf je hem alle schuld.
535
00:32:21,005 --> 00:32:23,474
Dit is onvergeeflijk.
536
00:32:27,178 --> 00:32:28,520
Tanmen.
537
00:32:28,646 --> 00:32:32,334
Ik neem een extra ei bij de mijne.
Ik ben dankbaar, bedankt.
538
00:32:32,951 --> 00:32:37,355
Helaas bewijst deze bon niets.
539
00:32:37,855 --> 00:32:41,359
Ik trek mijn eerdere verklaring in.
540
00:32:42,794 --> 00:32:44,929
Hij is een ex-veroordeelde, toch?
541
00:32:53,071 --> 00:32:55,206
Hoorde je dat?
542
00:32:55,873 --> 00:33:00,144
Je moet die hakken uittrekken
als je je wilt verstoppen.
543
00:33:00,945 --> 00:33:02,345
Juffrouw Shinomiya.
544
00:33:10,154 --> 00:33:13,099
Het bewijs dat professor Onodera zocht...
545
00:33:13,224 --> 00:33:15,893
jij hebt het vernield, toch?
546
00:33:19,230 --> 00:33:20,540
Waar heb je het over?
547
00:33:20,665 --> 00:33:22,467
Ik wist niets.
548
00:33:24,502 --> 00:33:26,315
Durf je dat tegen hem zeggen?
549
00:33:27,372 --> 00:33:29,682
Meneer Kuribayashi
en jij werkten nauw samen...
550
00:33:29,807 --> 00:33:32,307
en herhaalden dagelijks experimenten.
551
00:33:32,510 --> 00:33:34,721
Jullie waren samen blij en wanhopig.
552
00:33:34,846 --> 00:33:36,596
Jullie moedigden elkaar aan.
553
00:33:37,115 --> 00:33:39,859
Meneer Kuribayashi vervalste
het naast jou...
554
00:33:39,984 --> 00:33:41,953
en je merkte het niet op?
555
00:33:43,287 --> 00:33:44,687
Dat is onmogelijk.
556
00:33:45,156 --> 00:33:48,226
Je zou het zien als er iets niet klopte.
557
00:33:49,327 --> 00:33:53,940
Toch gebruikte je de bevelen
van Onodera als excuus...
558
00:33:54,065 --> 00:33:56,609
en deed je alsof je niet zag
wat meneer Kuribayashi deed.
559
00:33:56,734 --> 00:33:58,278
Is dat niet zo?
560
00:33:58,403 --> 00:34:00,738
Wie tegen zichzelf liegt...
561
00:34:01,672 --> 00:34:05,797
heeft er geen zaken mee
om de waarheid van wetenschap te zoeken.
562
00:34:06,944 --> 00:34:10,915
Begin met eerlijk te zijn met je hart?
563
00:34:11,716 --> 00:34:13,116
Fouten...
564
00:34:14,419 --> 00:34:16,107
kunnen verbeterd worden.
565
00:34:46,350 --> 00:34:48,995
Alsjeblieft. Ik wil vechten
voor Kuribayashi.
566
00:34:49,120 --> 00:34:52,799
Ik wil de waarheid vertellen over Onodera
die de vervalsing opdroeg.
567
00:34:52,924 --> 00:34:54,434
Alsjeblieft.
568
00:34:54,559 --> 00:34:57,170
Jullie twee zijn idioten.
569
00:34:57,295 --> 00:35:03,301
Als professor Onodera ontmaskerd wordt,
stopt je onderzoek.
570
00:35:04,302 --> 00:35:05,740
Het is de enige manier.
571
00:35:06,237 --> 00:35:08,739
Wat doen we, Yamai?
- Hé.
572
00:35:09,474 --> 00:35:11,037
Waarom is Motohashi hier?
573
00:35:11,765 --> 00:35:12,852
Het moet.
574
00:35:12,977 --> 00:35:14,887
Ik leid de baas af. Jij doet de rest.
575
00:35:15,012 --> 00:35:16,255
Motohashi...
- Baas.
576
00:35:16,380 --> 00:35:18,825
Motohashi bracht zijn formulier
voor afwezigheid.
577
00:35:18,950 --> 00:35:21,527
Wat?
- Hij heeft je stempel nodig.
578
00:35:21,652 --> 00:35:23,296
Juffrouw Shinomiya.
- Kom.
579
00:35:23,421 --> 00:35:25,465
Mag ik iets vragen?
- Wat?
580
00:35:25,590 --> 00:35:28,534
Toen ik je interviewde
in het laboratorium...
581
00:35:28,659 --> 00:35:30,194
glinsterden je ogen.
582
00:35:30,795 --> 00:35:34,170
Je twijfelde niet
aan de mogelijkheid van de IL-cellen.
583
00:35:34,532 --> 00:35:35,932
Waarom?
584
00:35:40,438 --> 00:35:42,206
We zagen het alle drie.
585
00:35:44,175 --> 00:35:46,511
Ik, Kuribayashi, professor Onodera.
586
00:35:47,178 --> 00:35:51,024
Het was maar één keer,
maar we zagen de blauwwitte schijn.
587
00:35:51,149 --> 00:35:52,549
Het is de waarheid.
588
00:35:53,251 --> 00:35:54,651
Die avond...
589
00:35:55,186 --> 00:35:59,457
besloten we het onderzoek af te werken.
590
00:36:00,625 --> 00:36:02,527
Hoe dan ook.
591
00:36:03,661 --> 00:36:05,061
En bij die belofte...
592
00:36:05,997 --> 00:36:07,560
waren er geen leugens?
593
00:36:09,467 --> 00:36:10,867
Nee.
594
00:36:16,407 --> 00:36:19,157
Dat stelt professor Onodera
verantwoordelijk.
595
00:36:19,911 --> 00:36:21,311
Dat klopt.
596
00:36:22,146 --> 00:36:25,316
Maar ik heb een idee.
597
00:36:32,190 --> 00:36:34,258
Bedankt voor het interview.
598
00:36:35,393 --> 00:36:36,793
Black Cat.
599
00:36:38,963 --> 00:36:40,306
Ik vraag je nu.
600
00:36:40,431 --> 00:36:42,767
Ben jij Black Cat?
601
00:36:44,502 --> 00:36:45,902
Ja.
602
00:36:46,571 --> 00:36:51,184
Ik wil niet dat een wetenschapper
iemand anoniem bekritiseert...
603
00:36:51,309 --> 00:36:52,944
maar ik begrijp het.
604
00:36:53,778 --> 00:36:58,616
Professor Onodera en jij vochten
voor de subsidies van het onderzoek.
605
00:37:00,151 --> 00:37:03,529
Ik ben triest dat je denkt
dat ik het voor het geld deed.
606
00:37:03,654 --> 00:37:06,299
Degene die Theory
een klachtenbrief stuurde...
607
00:37:06,424 --> 00:37:07,824
dat was jij, toch?
608
00:37:08,960 --> 00:37:10,428
Ik zag het die dag.
609
00:37:10,995 --> 00:37:14,173
Je hebt een groot team.
610
00:37:14,298 --> 00:37:16,100
Ja, nou...
611
00:37:16,834 --> 00:37:20,980
Je onderzoekers hadden kopieën
van Theory bij zich terwijl ze werkten.
612
00:37:21,105 --> 00:37:24,809
Je deed verificatie-experimenten
voor de IL-cellen.
613
00:37:25,643 --> 00:37:27,078
Waarom deed je dat?
614
00:37:29,680 --> 00:37:31,080
Omdat...
615
00:37:32,850 --> 00:37:34,093
Hoe zien de beelden eruit?
616
00:37:34,218 --> 00:37:37,230
Ik help je voor Motohashi.
617
00:37:37,355 --> 00:37:38,918
Begrijp me niet verkeerd.
618
00:37:39,824 --> 00:37:42,668
Dat is vrij bekrompen.
619
00:37:42,793 --> 00:37:46,731
Ik breng het nieuws voor de wereld.
620
00:37:53,638 --> 00:37:55,181
Nu, een speciaal verslag.
621
00:37:55,306 --> 00:37:59,485
De onderzoeksfaciliteit
die Ida-cellen blijft bestuderen...
622
00:37:59,610 --> 00:38:04,235
kondigde aan dat ze experimenten doen
voor de verificatie van IL-cellen.
623
00:38:04,649 --> 00:38:09,362
Hier is een reactie van professor Kosaka,
hoofd van die onderzoeksfaciliteit.
624
00:38:09,487 --> 00:38:13,566
Je onderzoekers hadden kopieën
van Theory bij zich terwijl ze werkten.
625
00:38:13,691 --> 00:38:16,816
Je deed verificatie-experimenten
voor de IL-cellen.
626
00:38:17,828 --> 00:38:19,228
Waarom deed je dat?
627
00:38:19,864 --> 00:38:21,264
Omdat...
628
00:38:23,267 --> 00:38:25,578
het theoretisch gezien mogelijk is.
629
00:38:25,703 --> 00:38:28,080
Ergens ter wereld...
630
00:38:28,205 --> 00:38:32,977
kan er een wetenschapper zijn
die echt IL-cellen kan maken, correct?
631
00:38:34,078 --> 00:38:35,521
Precies.
632
00:38:35,646 --> 00:38:39,058
Dit verificatie-experiment overschrijdt
de grenzen van universiteiten, nee...
633
00:38:39,183 --> 00:38:41,160
mijn tijdgenoten...
634
00:38:41,285 --> 00:38:45,064
naar laboratoria in de volgende wereld.
635
00:38:45,189 --> 00:38:47,200
Een wereldwijd experiment...
636
00:38:47,325 --> 00:38:51,404
Als dit verificatie-experiment kan
bewijzen dat IL-cellen echt bestaan...
637
00:38:51,529 --> 00:38:54,874
zal dat zeker voordelig zijn
voor de wetenschappelijke vooruitgang.
638
00:38:54,999 --> 00:38:56,399
Als ze niet bestaan...
639
00:38:56,934 --> 00:39:00,947
zullen wij wetenschappers
de fantasie van IL-cellen achterlaten...
640
00:39:01,072 --> 00:39:04,010
om een stap
in een nieuwe richting te zetten.
641
00:39:04,475 --> 00:39:08,187
Momenteel hebben
Japanse wetenschappers het moeilijk.
642
00:39:08,312 --> 00:39:12,500
Ze ontvangen een vierde van de fondsen
vergeleken met andere landen.
643
00:39:13,017 --> 00:39:15,761
En om dat klein bedrag
te pakken te krijgen...
644
00:39:15,886 --> 00:39:19,665
vinden ze dat ze er alles aan
moeten doen om resultaten te behalen.
645
00:39:19,790 --> 00:39:23,269
Dat gevoel zorgt voor ongeduld,
waardoor ze te ver gaan...
646
00:39:23,394 --> 00:39:27,039
en zelfs de grens overschrijden
naar vervalsing en fraude.
647
00:39:27,164 --> 00:39:28,941
Het belangrijkste...
648
00:39:29,066 --> 00:39:31,344
voor wetenschappers is
vriendschappelijke rivaliteit...
649
00:39:31,469 --> 00:39:34,413
en een coöperatief kader
creëren voor elkaar, niet?
650
00:39:34,538 --> 00:39:36,207
Die eerste stap...
651
00:39:36,841 --> 00:39:41,612
is wat voormalige rivalen Kosaka
en onderzoeker Shinomiya nemen.
652
00:39:42,947 --> 00:39:45,015
Dit is maar een kleine stap.
653
00:39:45,516 --> 00:39:49,820
Ik wil de resultaten kennen
van hun inspanningen.
654
00:39:51,389 --> 00:39:53,824
Dat denk ik.
655
00:40:00,564 --> 00:40:03,242
Goed gewerkt.
656
00:40:03,367 --> 00:40:05,211
Excuseer me. Kijk eens.
657
00:40:05,336 --> 00:40:06,812
Is er iets gebeurd?
658
00:40:06,937 --> 00:40:08,581
De berichten van professor Kosaka...
659
00:40:08,706 --> 00:40:10,549
ze zijn trending op nummer één.
660
00:40:10,674 --> 00:40:12,785
MENEER KOSAKA
IK WIL ZEKER DEELNEMEN
661
00:40:12,910 --> 00:40:14,412
IK WIL HET PROBEREN
662
00:40:46,143 --> 00:40:48,078
Het lijkt niet goed te gaan.
663
00:40:49,079 --> 00:40:50,790
Het is nog maar een week.
664
00:40:50,915 --> 00:40:53,551
Je zou een slechte wetenschapper zijn.
665
00:40:54,552 --> 00:40:58,030
Zeven andere plekken doen
nu ook experimenten, toch?
666
00:40:58,155 --> 00:41:00,966
Er zijn ongeveer 500 testen gedaan.
667
00:41:01,091 --> 00:41:04,628
Dat is de helft van
wat we op drie jaar deden.
668
00:41:05,196 --> 00:41:07,473
Dat is gek, toch?
669
00:41:07,598 --> 00:41:10,334
Is dat niet hetzelfde met het nieuws?
670
00:41:10,935 --> 00:41:14,071
Professor Onodera.
- Wat doe je hier?
671
00:41:14,939 --> 00:41:17,174
Ik kan het ook niet opgeven.
672
00:41:17,675 --> 00:41:20,238
Een toekomst zonder ongeneeslijk ziektes.
673
00:41:20,544 --> 00:41:21,944
Professor.
674
00:41:23,247 --> 00:41:25,358
Ik wil opnieuw samen onderzoek doen.
675
00:41:25,483 --> 00:41:26,926
Open je ogen.
676
00:41:27,051 --> 00:41:30,864
Ze probeer Kuribayashi niet enkel
volledig de schuld te geven.
677
00:41:31,121 --> 00:41:34,033
Ze zette je naam op de thesis...
678
00:41:34,158 --> 00:41:37,436
zodat je alle schuld zou krijgen.
679
00:41:37,561 --> 00:41:38,961
Ik denk het niet.
680
00:41:39,497 --> 00:41:43,400
Ze steunde me altijd.
681
00:41:44,235 --> 00:41:47,546
Ze zei me dat ze gefrustreerd was...
682
00:41:47,671 --> 00:41:53,043
door de discriminatie in een
mannenwereld en dat ze vaak huilde.
683
00:41:53,777 --> 00:41:55,177
Dus...
684
00:41:55,880 --> 00:41:58,991
als vrouw, geloof ik
dat ze dat deed om me te beschermen...
685
00:41:59,116 --> 00:42:02,054
tegen de mensen
die in mijn weg zouden staan.
686
00:42:03,654 --> 00:42:05,356
Dat denk ik.
687
00:42:10,427 --> 00:42:11,827
Professor Onodera.
688
00:42:13,464 --> 00:42:14,864
Professor Kosaka.
689
00:42:18,202 --> 00:42:21,038
Laat me ook helpen.
690
00:42:21,939 --> 00:42:24,708
Goede timing. We moeten iets bespreken.
691
00:42:26,176 --> 00:42:27,576
Ja.
692
00:42:30,114 --> 00:42:33,284
Shinomiya, wissel deze.
- Ja, mevrouw.
693
00:42:37,288 --> 00:42:42,101
We deden al 1500 testen,
maar deze twee zijn hardnekkig.
694
00:42:42,226 --> 00:42:43,269
Het is geweldig.
695
00:42:43,394 --> 00:42:45,137
Professor.
- Ja?
696
00:42:45,262 --> 00:42:48,140
Wat hier staat, kan je dat niet gebruiken?
697
00:42:48,265 --> 00:42:50,843
Dat is een oud boek,
de informatie is niet nuttig.
698
00:42:50,968 --> 00:42:54,180
Nee, het kan interessant zijn
om te gebruiken wat hier staat.
699
00:42:54,305 --> 00:42:56,816
Waar?
- Hier.
700
00:42:56,941 --> 00:42:58,687
We hebben het nog niet geprobeerd.
701
00:42:58,813 --> 00:42:59,985
DE IDA-CELREVOLUTIE
702
00:43:00,110 --> 00:43:03,213
Meneer Shino. Word wakker.
703
00:43:03,847 --> 00:43:04,928
Meneer Shindo.
704
00:43:05,054 --> 00:43:06,454
Snel.
705
00:43:08,619 --> 00:43:09,995
Professor.
- Kijk.
706
00:43:10,120 --> 00:43:11,520
Oké.
707
00:43:16,060 --> 00:43:17,628
Het is zo mooi.
708
00:43:38,782 --> 00:43:40,182
Kuribayashi.
709
00:43:41,852 --> 00:43:43,252
De IL-cellen.
710
00:43:43,988 --> 00:43:45,064
Ze zijn echt.
711
00:43:45,189 --> 00:43:49,002
Het onderzoeksteam slaagde erin
de IL-cellen te synthetiseren.
712
00:43:49,259 --> 00:43:52,705
De IL-cellen kunnen elke cel
in het lichaam veranderen.
713
00:43:52,830 --> 00:43:58,302
Als pluripotente cellen geven ze
de toekomst van geneeskunde vorm.
714
00:44:09,913 --> 00:44:12,049
Laten we hard werken vandaag.
715
00:44:13,784 --> 00:44:15,184
Meneer Shindo.
716
00:44:16,553 --> 00:44:18,178
Ik hoorde het van de baas.
717
00:44:18,589 --> 00:44:20,566
Je zorgde ervoor dat ik kon blijven.
718
00:44:20,691 --> 00:44:22,359
Bedankt.
719
00:44:25,829 --> 00:44:27,072
Meneer Shindo.
720
00:44:27,197 --> 00:44:30,734
Hoe wist je zo zeker
dat Kosaka zou meewerken?
721
00:44:31,502 --> 00:44:35,627
In het nawoord van het boek van Kosaka
stond een citaat van Edison.
722
00:44:35,773 --> 00:44:39,251
Onze grootste zwakte is opgeven.
723
00:44:39,376 --> 00:44:45,491
De enige manier om te slagen,
is het altijd nog één keer proberen.
724
00:44:45,616 --> 00:44:46,892
Ik volgde Edison...
725
00:44:47,017 --> 00:44:49,795
en besloot je een laatste keer
in het nieuws te gebruiken.
726
00:44:49,920 --> 00:44:51,320
Dat is alles.
727
00:45:04,935 --> 00:45:06,056
Hé, luister.
728
00:45:06,182 --> 00:45:08,590
Professor Kosaka zal blijkbaar
een persconferentie houden.
729
00:45:08,716 --> 00:45:11,745
Hij verkoopt het patent van de IL-cel
aan een Amerikaans bedrijf.
730
00:45:11,871 --> 00:45:12,906
Wat?
731
00:45:13,032 --> 00:45:15,154
Ze kopen het voor tien miljard yen.
732
00:45:15,279 --> 00:45:19,058
Dit is blijkbaar de eerste keer
dat professor Onodera en Kaede het horen.
733
00:45:19,183 --> 00:45:22,161
Professor Kosaka bedroog hen?
734
00:45:22,286 --> 00:45:26,223
Black Cat deed
wat investeringen op voorhand.
735
00:45:27,691 --> 00:45:30,360
Wacht, je wist dit?
736
00:45:36,900 --> 00:45:39,078
Was er echt een incident
met een verborgen camera?
737
00:45:39,203 --> 00:45:41,280
Mijn dochter kan de volgende zijn.
738
00:45:41,405 --> 00:45:43,499
Je weet wie de moord pleegde, toch?
739
00:45:43,625 --> 00:45:46,039
Als meneer Shindo er is,
dan is er zeker iets aan de hand.
740
00:45:46,165 --> 00:45:48,199
Te laat om je te gedragen
als een bezorgde ouder.
741
00:45:48,325 --> 00:45:50,022
Als we de dader kunnen pakken...
742
00:45:50,147 --> 00:45:53,158
kan die ons leiden
naar de moordenaar van Yuki Miyano.
743
00:45:53,283 --> 00:45:56,862
Hun punten waren zo slecht
en opeens zijn ze de beste.
744
00:45:56,987 --> 00:45:58,455
Niemand spiekt.
745
00:45:58,956 --> 00:46:00,110
Sterf.
746
00:46:00,236 --> 00:46:02,267
Akari is mijn geliefde dochter.
747
00:46:02,392 --> 00:46:03,792
Verdorie.
748
00:46:04,495 --> 00:46:06,839
Je bent eerst een journalist
en dan pas een vader.
749
00:46:06,964 --> 00:46:08,777
Vertaling: Sarah Van Pevenage
749
00:46:09,305 --> 00:47:09,589
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen