"News Anchor" Episode #1.4

ID13212979
Movie Name"News Anchor" Episode #1.4
Release NameNews.Anchor.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID36940405
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,004 --> 00:00:06,615 VEILIGHEID EERST 2 00:00:06,740 --> 00:00:08,141 Hallo? 3 00:00:08,641 --> 00:00:11,011 Nee, echt, bedankt. 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,714 Het was heel leuk. Ja... 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,036 Ik wil graag nog eens gaan. 6 00:00:17,584 --> 00:00:18,693 YUKI MIYANO DOOD DEZE VROUW 7 00:00:18,818 --> 00:00:20,328 Waar ik naartoe wil gaan? 8 00:00:20,453 --> 00:00:22,564 Ik wil naar die bar gaan waar ze over spraken. 9 00:00:22,689 --> 00:00:24,866 Ja, ze vonden die goed. Kom. 10 00:00:24,991 --> 00:00:26,391 Volgende dinsdag? 11 00:00:26,693 --> 00:00:29,638 Dan ben ik vrij. 12 00:00:29,763 --> 00:00:31,231 Ik kan niet wachten. 13 00:00:31,965 --> 00:00:33,600 Tot later. 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 15 00:00:57,524 --> 00:00:59,401 Vecht. - Ja. 16 00:00:59,526 --> 00:01:01,569 Vecht. - Ja. 17 00:01:01,694 --> 00:01:04,839 Vecht. - Ja. 18 00:01:04,964 --> 00:01:08,968 Vecht. - Ja. 19 00:01:10,670 --> 00:01:12,013 Is dat een camera? 20 00:01:12,138 --> 00:01:13,538 Verborgen camera? 21 00:01:15,241 --> 00:01:17,377 Ik haal de leerkracht. - Ik ook. 22 00:01:21,314 --> 00:01:22,349 Verborgen camera? 23 00:01:22,475 --> 00:01:24,726 Ik hoorde het van de andere moeders. 24 00:01:24,851 --> 00:01:27,101 Er hing een camera in de kleedkamer. 25 00:01:27,654 --> 00:01:28,739 Wat zei Akari? 26 00:01:28,865 --> 00:01:31,425 Ze zei niets. - Onderzoekt de politie dit? 27 00:01:31,551 --> 00:01:33,871 Het lijkt erop dat ze er geen groot probleem van maken. 28 00:01:33,997 --> 00:01:35,437 Ik hoorde dat er geen schade was. 29 00:01:35,562 --> 00:01:38,139 Zeg zo'n vage dingen niet zoals het lijkt en ik hoorde. 30 00:01:38,264 --> 00:01:40,608 Wat zou je doen als Akari gefilmd werd? 31 00:01:40,733 --> 00:01:42,877 Doe jij dan iets. 32 00:01:43,002 --> 00:01:45,914 Je gebruikt het werk altijd als excuus. 33 00:01:46,039 --> 00:01:49,175 Hoor je nu geen vader te zijn? 34 00:01:49,843 --> 00:01:51,778 SITE VERBORGEN CAMERA 35 00:01:55,682 --> 00:01:57,584 SAMENRUIMTE 36 00:02:08,394 --> 00:02:10,330 Ja? - Excuseer me. 37 00:02:14,100 --> 00:02:15,502 Hier. 38 00:02:17,470 --> 00:02:22,050 Je senior, Kuribayashi, en ze allemaal, ze gaan naar Amerika voor onderzoek? 39 00:02:22,175 --> 00:02:25,520 Ze waren er eerst bitter over, maar nu zijn ze dankbaar. 40 00:02:25,645 --> 00:02:27,045 Ik snap het. 41 00:02:30,150 --> 00:02:31,550 Nog iets? 42 00:02:32,485 --> 00:02:34,262 Ik dacht dat je mijn hulp nodig had. 43 00:02:34,387 --> 00:02:35,787 Nee, niet echt. 44 00:02:37,657 --> 00:02:39,057 Ik snap het. 45 00:02:41,461 --> 00:02:42,861 Hé, wacht. 46 00:02:43,724 --> 00:02:45,268 Ken je onverwachte interviews? 47 00:02:45,481 --> 00:02:48,009 Wacht tot rechercheurs vertrekken om info te verkrijgen. 48 00:02:48,134 --> 00:02:49,136 Simpele journalistiek. 49 00:02:49,262 --> 00:02:51,637 Ik wil dat je teruggaat naar de basis. 50 00:02:53,473 --> 00:02:54,716 Dit is les één. 51 00:02:54,841 --> 00:02:56,317 Les één? 52 00:02:56,442 --> 00:02:58,344 Om informatie te verkrijgen... 53 00:02:59,179 --> 00:03:01,304 heb je een eerlijke ruil nodig. 54 00:03:05,051 --> 00:03:07,787 Goedemorgen. Ik ben Motohashi van JBN. 55 00:03:08,688 --> 00:03:10,089 Wat stel jij voor? 56 00:03:10,704 --> 00:03:11,833 Een ochtendaanval. 57 00:03:11,958 --> 00:03:13,301 Ochtendaanval? - Ja. 58 00:03:13,426 --> 00:03:14,826 Wat is dat? 59 00:03:15,228 --> 00:03:18,431 Extra slagroom, chocoladesaus en chocoladestukjes. 60 00:03:18,998 --> 00:03:20,667 Mag ik uw kaartje? 61 00:03:24,070 --> 00:03:25,470 Bedankt. 62 00:03:25,802 --> 00:03:26,915 KATSU SAGAWA 63 00:03:27,040 --> 00:03:30,418 Je bent een rechercheur. - Motohashi, toch? 64 00:03:30,543 --> 00:03:32,454 Onthoud dit. 65 00:03:32,579 --> 00:03:35,123 De hoofdonderzoeker verzamelt info. 66 00:03:35,248 --> 00:03:37,951 Maar de rechercheur weet het als eerste. 67 00:03:38,484 --> 00:03:40,019 O. Echt? 68 00:03:41,087 --> 00:03:42,487 Dit is lekker. 69 00:03:42,722 --> 00:03:44,290 Een eerlijke ruil, toch? 70 00:03:46,092 --> 00:03:48,069 Juffrouw Koike. Dit is het gereviseerde script. 71 00:03:48,194 --> 00:03:49,929 Oké, bedankt. - Succes. 72 00:03:51,598 --> 00:03:52,907 Jae-sung, waar is Motohashi? 73 00:03:53,032 --> 00:03:54,175 Hij is ergens heen. 74 00:03:54,300 --> 00:03:56,878 Ergens? Daarvoor hebben we het te druk. 75 00:03:57,003 --> 00:03:58,538 Hier. - O, bedankt. 76 00:03:59,196 --> 00:04:00,262 Wat? 77 00:04:00,388 --> 00:04:01,850 En de briefing? 78 00:04:01,975 --> 00:04:04,953 De verdachte die dat schoolmeisje vermoorde, werd gearresteerd. 79 00:04:05,078 --> 00:04:07,956 We zijn gehaast, dus de vergadering werd geannuleerd. 80 00:04:12,094 --> 00:04:13,174 Wat? 81 00:04:13,300 --> 00:04:15,130 Niets. Gewoon hmm. 82 00:04:15,255 --> 00:04:17,065 Oké. Dit deel... 83 00:04:17,190 --> 00:04:18,700 Oké, geef het door. 84 00:04:18,825 --> 00:04:20,560 Hier, geef het door. 85 00:04:21,094 --> 00:04:22,337 Heeft iedereen er een? 86 00:04:22,462 --> 00:04:24,739 Jullie hebben het druk, dus ik hou dit kort. 87 00:04:24,864 --> 00:04:27,275 Dit is een voorstel voor een nieuw segment. 88 00:04:27,400 --> 00:04:29,777 Er is veel onaangenaam nieuws de laatste tijd... 89 00:04:29,902 --> 00:04:33,715 dus waarom geen segment maken dat iedereen zal opvrolijken? 90 00:04:34,140 --> 00:04:35,582 In plaats van meer segmenten... 91 00:04:35,708 --> 00:04:38,286 moeten we ons verdiepen in het nieuws dat we hebben... 92 00:04:38,411 --> 00:04:40,788 We maken meer segmenten en verdiepen ons. 93 00:04:40,913 --> 00:04:42,757 We moeten dit bespreken... 94 00:04:42,882 --> 00:04:45,026 Daarom bespreken we het nu. 95 00:04:45,151 --> 00:04:46,551 Wat? 96 00:04:47,220 --> 00:04:48,464 Wat is er? 97 00:04:48,604 --> 00:04:50,999 Meneer Shindo, wat denk jij? 98 00:04:51,124 --> 00:04:53,026 Dit lijkt interessant. 99 00:04:54,027 --> 00:04:55,637 Schreef je dit zelf? 100 00:04:55,762 --> 00:04:56,883 Ja. 101 00:04:57,009 --> 00:04:58,925 We maken een pilot en denken er dan over na. 102 00:04:59,051 --> 00:05:00,786 Wat? - Dat klinkt goed. 103 00:05:02,001 --> 00:05:03,311 Eigenlijk... 104 00:05:03,436 --> 00:05:06,681 De afspraak met mijn topkeuze voor de basketbalclub voor meisjes... 105 00:05:06,806 --> 00:05:08,116 is al gemaakt. 106 00:05:08,241 --> 00:05:09,641 Wat? 107 00:05:10,410 --> 00:05:12,220 Sakikubo. - Ja? 108 00:05:12,345 --> 00:05:14,989 Kan je morgen naar de school gaan met Motohashi? 109 00:05:15,114 --> 00:05:18,239 Mijn dochter studeert daar, dus er is meer speling. 110 00:05:18,665 --> 00:05:19,694 Ik reken op je. - Oké. 111 00:05:19,819 --> 00:05:21,095 Je moet gaan. - Oké. 112 00:05:21,220 --> 00:05:22,620 Oké. 113 00:05:24,090 --> 00:05:27,835 Om negen uur deze ochtend werd Yuya Yoshiki gearresteerd op verdenking... 114 00:05:27,960 --> 00:05:30,710 van moord en het achterlaten van een lijk. 115 00:05:31,564 --> 00:05:33,007 De verdachte, Yuya Yoshiki... 116 00:05:33,132 --> 00:05:37,070 had vroeger een relatie met het slachtoffer en hij stalkte... 117 00:05:37,370 --> 00:05:39,906 Moet belangrijk zijn als je me belt. 118 00:05:42,208 --> 00:05:44,619 Dat is een primeur. 119 00:05:44,744 --> 00:05:46,144 Begrepen. 120 00:05:46,412 --> 00:05:47,980 Dat was Motohashi. 121 00:05:48,481 --> 00:05:51,250 Yuya Yoshiki werd ten onrechte gearresteerd. 122 00:05:51,884 --> 00:05:53,284 Wat? 123 00:05:53,653 --> 00:05:55,563 In vijf. Vier. - Volg mij. 124 00:05:55,688 --> 00:05:57,088 Drie. - Oké. 125 00:05:59,859 --> 00:06:02,237 Goedenavond, het is tijd voor News Gate. 126 00:06:02,362 --> 00:06:03,638 We hebben een primeur. 127 00:06:03,763 --> 00:06:05,540 We kennen nu de echte dader. 128 00:06:05,665 --> 00:06:07,675 Dit is belangrijk nieuws over Yuki Miyano... 129 00:06:07,800 --> 00:06:10,636 die vermoord werd in Adachi City. 130 00:06:11,337 --> 00:06:15,516 De politie arresteerde Yuya Yoshiki als verdachte. 131 00:06:15,641 --> 00:06:17,018 Maar we ontdekten... 132 00:06:17,143 --> 00:06:22,982 dat een andere man de misdaad bekende vanmorgen. 133 00:06:24,050 --> 00:06:28,654 Tsuyoshi Saito, een werkloze man uit Itabashi City werd gearresteerd. 134 00:06:29,155 --> 00:06:31,132 Controleer dit. 135 00:06:31,257 --> 00:06:33,067 Hij werd ingehuurd via het dark web... 136 00:06:33,192 --> 00:06:35,970 Ik wist dat wij dit als enigen zouden melden. 137 00:06:36,095 --> 00:06:39,007 De politie erkende de onterechte arrestatie van meneer Yoshiki... 138 00:06:39,132 --> 00:06:41,901 en hebben verklaard hem vrij te laten. 139 00:06:43,169 --> 00:06:45,972 We hebben iemand ter plaatse. 140 00:06:46,506 --> 00:06:49,506 Het lijkt erop dat Yuya Yoshiki werd vrijgelaten. 141 00:06:50,009 --> 00:06:52,186 Onze verslaggever is ter plaatse. Motohashi. 142 00:06:52,311 --> 00:06:53,360 Camera één. 143 00:06:53,486 --> 00:06:55,990 Ik sta hier voor het politiekantoor in Adachi... 144 00:06:56,115 --> 00:06:57,617 Hij kan elk moment... 145 00:06:58,785 --> 00:07:01,629 Hij is er. Yuya Yoshiki werd vrijgelaten. 146 00:07:01,754 --> 00:07:04,499 Oké. Ik wist dat meneer Shindo het kon. 147 00:07:04,624 --> 00:07:06,600 Een woord, graag. - Hoe egoïstisch. 148 00:07:06,726 --> 00:07:10,371 Dit is niet de primeur van meneer Shindo, maar van Motohashi. 149 00:07:10,496 --> 00:07:12,473 Hoe voel je je nu? - Hé. 150 00:07:12,598 --> 00:07:14,609 Waarom vraagt hij dat? 151 00:07:14,734 --> 00:07:16,859 Hij interviewt geen sportkampioen. 152 00:07:17,403 --> 00:07:19,591 Goed dat Motohashi nuttig kan zijn. 153 00:07:20,072 --> 00:07:22,317 Je bent niets veranderd. 154 00:07:22,442 --> 00:07:24,719 De meesten zouden bedankt zeggen. 155 00:07:24,844 --> 00:07:26,654 De onterechte arrestatie. 156 00:07:26,779 --> 00:07:30,024 Ze vochten er intern tegen voor het aangekondigd werd, toch? 157 00:07:30,149 --> 00:07:32,927 Een maand nadat het lichaam gevonden werd, hebben ze nog niets... 158 00:07:33,052 --> 00:07:35,697 en net wanneer ze panikeren en een arrestatie forceren... 159 00:07:35,822 --> 00:07:38,947 geeft de echte dader zich enkele uren later aan. 160 00:07:39,192 --> 00:07:41,069 De bazen panikeren... 161 00:07:41,194 --> 00:07:44,819 en bevelen de aankondiging zoveel mogelijk te vertragen. 162 00:07:45,731 --> 00:07:48,076 Daarom lekte je de informatie naar Motohashi. 163 00:07:48,201 --> 00:07:52,371 Als wij het eerst melden, moesten ze het aankondigen. 164 00:07:52,939 --> 00:07:54,974 Je hebt me door. - Dus? 165 00:07:55,808 --> 00:07:57,719 Wat is er gebeurd? Met dat ding. 166 00:07:57,844 --> 00:07:59,620 Het was zoals je zei. 167 00:07:59,745 --> 00:08:03,191 Onderzoeksdivisie Eén onderzocht de site. 168 00:08:03,316 --> 00:08:07,428 Sinds hij zichzelf aangaf, moeten we vanaf nul beginnen. 169 00:08:07,553 --> 00:08:08,953 Ik snap het. 170 00:08:09,355 --> 00:08:10,565 Wat ga je doen? 171 00:08:10,690 --> 00:08:13,226 Dit beïnvloedt jou ook, niet? 172 00:08:15,561 --> 00:08:17,363 Hallo. - Hallo. 173 00:08:17,686 --> 00:08:18,747 Wat gebeurt er? 174 00:08:18,873 --> 00:08:21,275 Als meneer Shindo er is, dan is er zeker iets aan de hand. 175 00:08:21,400 --> 00:08:23,211 Hij komt me begeleiden. 176 00:08:23,336 --> 00:08:25,346 Om me een uitstekende journalist te maken. 177 00:08:25,471 --> 00:08:26,948 Meen je dat? 178 00:08:27,073 --> 00:08:29,876 Hij is gek. - Nog belangrijker... 179 00:08:30,376 --> 00:08:31,473 Eerlijk gezegd... 180 00:08:31,599 --> 00:08:32,987 Als je naar de school gaat... 181 00:08:33,112 --> 00:08:35,323 wil ik dat je iets onderzoekt voor me. 182 00:08:35,448 --> 00:08:38,059 Er was een incident met een verborgen camera... 183 00:08:38,184 --> 00:08:39,584 Verborgen camera? 184 00:08:41,187 --> 00:08:43,731 Mijn dochter is misschien een slachtoffer. 185 00:08:43,856 --> 00:08:48,736 Dit is een persoonlijke gunst van mij voor jou. 186 00:08:48,861 --> 00:08:50,261 Begrepen? 187 00:08:50,997 --> 00:08:53,074 Ik wist dat er iets vreemds was. 188 00:08:53,199 --> 00:08:54,709 Zijn persoonlijk leven mengen... 189 00:08:54,834 --> 00:08:57,712 Zal ik naar huis gaan? - Wacht. 190 00:08:57,837 --> 00:09:00,815 Dat kan je niet doen. - Wat? 191 00:09:00,940 --> 00:09:03,151 Dit zijn schoolmeisjes. 192 00:09:03,276 --> 00:09:04,719 Dat kan ik niet. 193 00:09:04,844 --> 00:09:07,321 Ze voelen zich comfortabeler bij jou. 194 00:09:07,446 --> 00:09:08,890 Ik trakteer de lunch. 195 00:09:09,015 --> 00:09:10,158 Wat? 196 00:09:10,283 --> 00:09:13,471 Ik dacht dat je niet graag ging uit eten of drinken. 197 00:09:13,853 --> 00:09:16,155 Nee, nou... 198 00:09:16,656 --> 00:09:18,065 Het hangt af van de persoon. 199 00:09:18,190 --> 00:09:19,667 Wat zei je? 200 00:09:19,792 --> 00:09:20,935 Nee, niets. 201 00:09:21,060 --> 00:09:22,460 Wat? 202 00:09:23,796 --> 00:09:25,331 Soichi Shindo? 203 00:09:27,500 --> 00:09:30,445 Is dat niet Soichi Shindo? - Wat doet hij hier? 204 00:09:30,570 --> 00:09:31,970 Soichi. 205 00:09:32,104 --> 00:09:33,948 NEE, SOICHI SHINDO? 206 00:09:34,073 --> 00:09:35,950 Hij is het. 207 00:09:36,075 --> 00:09:38,311 Deze kant op. - Hallo. 208 00:09:43,349 --> 00:09:47,829 Ze komen een verhaal doen over hoe hard jullie werken. 209 00:09:47,954 --> 00:09:50,256 Doe niet schattig voor de camera. 210 00:09:51,190 --> 00:09:52,300 Doe normaal. 211 00:09:52,425 --> 00:09:53,801 Aangenaam. 212 00:09:53,926 --> 00:09:56,070 Aangenaam. 213 00:09:56,195 --> 00:09:58,573 Begin met je oefening. 214 00:09:58,698 --> 00:09:59,907 Oké. 215 00:10:00,032 --> 00:10:01,432 SUMIRE 216 00:10:05,538 --> 00:10:06,563 Hallo? 217 00:10:06,689 --> 00:10:07,849 Wat doe je? 218 00:10:07,974 --> 00:10:09,450 Mijn baan? 219 00:10:09,575 --> 00:10:11,077 Je baan? 220 00:10:11,611 --> 00:10:14,981 Het uitzenden van iemands pech met een glimlach? 221 00:10:15,781 --> 00:10:17,283 Ga naar huis. 222 00:10:17,783 --> 00:10:21,153 Ik kwam naar deze school omdat niemand me hier kent. 223 00:10:21,721 --> 00:10:22,780 Je bent gescheiden... 224 00:10:22,906 --> 00:10:26,247 het is te laat om je te gedragen als een bezorgde ouder. 225 00:10:31,953 --> 00:10:32,974 Sorry. 226 00:10:33,099 --> 00:10:34,342 Haast je. - Oké. 227 00:10:34,467 --> 00:10:36,677 Hoeveel keer per week train je? 228 00:10:36,802 --> 00:10:38,446 We trainen zes keer per week. 229 00:10:38,571 --> 00:10:41,616 Twee keer per week versterken we de basis... 230 00:10:41,741 --> 00:10:43,551 zoals passen. 231 00:10:43,676 --> 00:10:47,154 Vertel me over je leider, Akari Kaiba. 232 00:10:47,279 --> 00:10:49,348 In één woord? Perfect. 233 00:10:49,949 --> 00:10:52,226 Ze is de beste in basketbal en in de klas. 234 00:10:52,351 --> 00:10:55,029 Toch? - Ze heeft het zwaard en de pen. 235 00:10:55,154 --> 00:10:57,498 Kreeg je bijles? Vertel het maar. 236 00:10:57,623 --> 00:11:00,668 Ja, de laatste keer faalde je en moest je een extra les volgen. 237 00:11:00,793 --> 00:11:01,936 KAIBA'S DOCHTER AKARI KAIBA 238 00:11:02,061 --> 00:11:03,996 Je moet dat niet zeggen. 239 00:11:10,603 --> 00:11:12,580 Bedankt, iedereen. Dat is alles. 240 00:11:12,705 --> 00:11:14,607 Bedankt. 241 00:11:16,742 --> 00:11:18,511 Bedankt, coach. 242 00:11:19,712 --> 00:11:21,622 Hé, mag ik iets vragen? 243 00:11:21,747 --> 00:11:23,991 Ik hoorde het toevallig, maar... 244 00:11:24,116 --> 00:11:26,866 Was er een incident met een verborgen camera? 245 00:11:30,423 --> 00:11:32,633 Hier stond een papieren zak. 246 00:11:32,758 --> 00:11:35,661 Je zag een lens door een klein gat in de zak. 247 00:11:36,162 --> 00:11:37,863 Waar is die camera nu? 248 00:11:38,631 --> 00:11:40,031 Die is... 249 00:11:40,599 --> 00:11:41,999 verdwenen. 250 00:11:42,380 --> 00:11:43,589 Verdwenen? 251 00:11:43,715 --> 00:11:44,787 Een camera? 252 00:11:44,913 --> 00:11:47,815 Iedereen was bang en niemand wou gefilmd worden... 253 00:11:47,940 --> 00:11:49,984 dus ging men de leerkracht halen. 254 00:11:50,109 --> 00:11:52,508 Er was een grote commotie. - Wacht hier. 255 00:11:55,548 --> 00:11:58,793 Daar. - Ze kwamen eerst naar jou, toch? 256 00:11:58,918 --> 00:11:59,961 Ja. 257 00:12:00,086 --> 00:12:02,488 Ik vond geen camera. 258 00:12:03,489 --> 00:12:05,333 Wiens grap is dit? 259 00:12:05,458 --> 00:12:06,500 Het was daar. 260 00:12:06,625 --> 00:12:08,469 Ik was boos... 261 00:12:08,594 --> 00:12:11,063 omdat ik dacht dat het een grap was. 262 00:12:12,631 --> 00:12:13,743 Dag. 263 00:12:14,100 --> 00:12:16,335 Dag. - Excuseer me. 264 00:12:16,969 --> 00:12:20,881 Er was een incident met een verborgen camera in de kleedkamer op 12 mei. 265 00:12:21,006 --> 00:12:22,149 Wist je dat? 266 00:12:22,275 --> 00:12:25,686 Je was er tegen om de politie te bellen. 267 00:12:25,811 --> 00:12:29,357 Er was zelfs geen camera om te tonen. 268 00:12:29,482 --> 00:12:34,487 We bekeken alle camera's, maar we vonden nog niets. 269 00:12:35,421 --> 00:12:36,864 Ik snap het. 270 00:12:36,989 --> 00:12:41,127 Zoveel camera's zijn er niet. 271 00:12:41,827 --> 00:12:45,106 Er zijn veel manieren waarop... 272 00:12:45,231 --> 00:12:48,544 je in de kleedkamers komt zonder betrapt te worden. 273 00:12:50,169 --> 00:12:51,569 Excuseer me. 274 00:12:52,471 --> 00:12:53,871 Nog één ding. 275 00:12:54,840 --> 00:12:55,886 Wat? 276 00:12:56,012 --> 00:12:57,518 Over Akari Kaiba. 277 00:12:57,643 --> 00:13:01,789 Haar punten waren zo slecht en opeens is ze de beste van de klas. 278 00:13:01,914 --> 00:13:06,218 Ik weet niet wat je bedoelt, maar niemand spiekt. 279 00:13:07,586 --> 00:13:08,986 Dus dat betekent... 280 00:13:09,121 --> 00:13:11,624 er gaat een gerucht de ronde, toch? 281 00:13:14,293 --> 00:13:17,972 Toen ze de camera vonden, gingen ze eerst naar deze leerkracht. 282 00:13:18,097 --> 00:13:21,909 Hij tekende ook het meeste bezwaar aan om het aan de politie te melden. 283 00:13:22,034 --> 00:13:24,345 Zijn positie als leerkracht te gebruiken... 284 00:13:24,470 --> 00:13:27,748 Zelfs als deze leerkracht verdacht is, hebben we geen bewijs. 285 00:13:27,873 --> 00:13:29,383 Onderzoek het tot je iets vindt. 286 00:13:29,508 --> 00:13:32,753 De school wil hier geen zaak van maken. 287 00:13:32,878 --> 00:13:35,356 De camera verdween, er zijn geen foto's... 288 00:13:35,481 --> 00:13:37,792 en geen enkele student diende een klacht in. 289 00:13:37,917 --> 00:13:39,060 Dan nog. 290 00:13:39,185 --> 00:13:42,185 Ik vergeet niet wat er met mijn dochter gebeurde. 291 00:13:46,192 --> 00:13:47,592 Mijn excuses. 292 00:13:48,494 --> 00:13:50,262 Ik had niet mogen roepen. 293 00:13:51,397 --> 00:13:52,540 Dag. 294 00:13:52,665 --> 00:13:54,065 Dag. 295 00:14:03,609 --> 00:14:05,586 Oké. - Nu les twee. 296 00:14:05,711 --> 00:14:08,889 Surveillance is ook belangrijk om informatie te verkrijgen. 297 00:14:09,014 --> 00:14:11,392 Hij zal zeker iets doen. 298 00:14:11,517 --> 00:14:14,128 Het is de perfecte kans. Hou hem in de gaten en leer. 299 00:14:14,253 --> 00:14:15,653 Ja, meneer. 300 00:14:23,429 --> 00:14:25,206 Hé. 301 00:14:25,331 --> 00:14:26,765 Wacht. 302 00:14:46,018 --> 00:14:47,418 Ik deed het. 303 00:14:49,171 --> 00:14:50,264 O, nee. 304 00:14:50,389 --> 00:14:52,199 Hier, wil je dit? 305 00:14:52,324 --> 00:14:53,724 Neem dit. 306 00:14:54,526 --> 00:14:55,926 Bedankt. 307 00:15:09,575 --> 00:15:11,510 HAGA 308 00:15:14,146 --> 00:15:16,715 Hallo. - Hallo. 309 00:15:32,865 --> 00:15:34,608 De moordzaak van Yuki Miyano... 310 00:15:34,733 --> 00:15:37,711 is wellicht voorbij nu Saito werd gearresteerd. 311 00:15:37,836 --> 00:15:41,615 Dat betekent dat de man die hem betaalde op het dark web ermee wegkwam? 312 00:15:41,740 --> 00:15:44,385 De politie zal veel kritiek krijgen. - Ja. 313 00:15:44,510 --> 00:15:46,487 De enige nieuwe informatie die we hebben... 314 00:15:46,612 --> 00:15:50,737 is dat Yuki Miyano het slachtoffer was van een verborgen camera. 315 00:15:51,383 --> 00:15:52,783 Een verborgen camera? 316 00:15:55,854 --> 00:15:58,891 Vertel me daar meer over. 317 00:16:02,861 --> 00:16:04,261 Wat bedoel je? 318 00:16:04,463 --> 00:16:05,739 Je zegt dat het mogelijk is... 319 00:16:05,864 --> 00:16:09,076 dat die zaak van de verborgen camera en de moordzaak verbonden zijn? 320 00:16:09,201 --> 00:16:11,370 Ja. - Hier. 321 00:16:11,773 --> 00:16:12,913 SITE VERBORGEN CAMERA 322 00:16:13,038 --> 00:16:14,081 Wat is dit? 323 00:16:14,206 --> 00:16:16,150 Je kiest een meisje, betaalt wat geld... 324 00:16:16,275 --> 00:16:19,400 en je krijgt onvrijwillig foto's van het meisje. 325 00:16:19,645 --> 00:16:22,456 Als je genoeg betaalt, krijg je zelfs hun persoonlijke gegevens. 326 00:16:22,581 --> 00:16:25,492 Zet dit niet aan tot seksmisdrijven? 327 00:16:25,617 --> 00:16:29,421 Ik hoorde dat de politie deze site onderzoekt. 328 00:16:31,156 --> 00:16:32,233 Juffrouw Yuki Miyano. 329 00:16:32,358 --> 00:16:34,168 De politie dacht dat iemand... 330 00:16:34,293 --> 00:16:36,704 haar persoonlijke gegevens verkreeg van deze site... 331 00:16:36,829 --> 00:16:41,075 voor een seksmisdrijf, maar haar uiteindelijke doodde. 332 00:16:41,200 --> 00:16:44,778 Nadat Saito bekende dat hij de opdracht kreeg via het dark web... 333 00:16:44,903 --> 00:16:46,947 doorzochten ze zijn huis. 334 00:16:47,072 --> 00:16:50,517 Er stonden foto's van Yuki Miyano van deze site op zijn laptop. 335 00:16:50,642 --> 00:16:53,120 Met andere woorden, voor hij haar vermoorde... 336 00:16:53,245 --> 00:16:55,995 kreeg Saito de opdracht om stiekeme foto's te maken? 337 00:16:56,121 --> 00:16:57,169 Dat klopt. 338 00:16:57,295 --> 00:17:00,647 Er is een grote kans dat degene die hem de opdracht gaf haar te doden... 339 00:17:00,773 --> 00:17:02,730 degene is die deze site runt. 340 00:17:02,855 --> 00:17:05,357 Kijk hiernaar. 341 00:17:08,861 --> 00:17:10,304 NIEUWE FOTO'S VAN VANDAAG 342 00:17:10,429 --> 00:17:12,804 SUMIRE, SCHOOLMEISJE / GEZICHT ONTHULT 343 00:17:13,632 --> 00:17:16,877 Ze is lid van de basketclub. 344 00:17:17,002 --> 00:17:19,204 Hé, wat is dit? 345 00:17:20,205 --> 00:17:22,583 Mijn dochter kan de volgende zijn. 346 00:17:22,708 --> 00:17:26,320 Ze kunnen persoonlijke gegevens van schoolmeisjes bemachtigen? 347 00:17:26,445 --> 00:17:28,320 Dat lijkt nog niet zo te zijn. 348 00:17:28,847 --> 00:17:30,557 De verborgen camera op school... 349 00:17:30,682 --> 00:17:35,529 het lijkt nu dat er camera's werden geïnstalleerd voor op het dark web. 350 00:17:35,654 --> 00:17:38,866 Als we de persoon vinden die ze plaatste in de school... 351 00:17:38,991 --> 00:17:40,734 en degene die de site runt... 352 00:17:40,859 --> 00:17:43,804 kunnen zij ons leiden naar degene die de opdracht gaf voor de moord. 353 00:17:43,929 --> 00:17:47,174 De school meldt dit incident niet aan de politie... 354 00:17:47,299 --> 00:17:50,737 dus ze weten niet dat deze twee zaken verbonden zijn. 355 00:17:51,136 --> 00:17:53,047 Als je nadenkt over de fotosituatie... 356 00:17:53,172 --> 00:17:55,849 is de schuldige wellicht iemand op school. 357 00:17:55,974 --> 00:17:57,474 Licht de school niet in. 358 00:17:57,743 --> 00:17:59,420 Ik vrees dat ze het bewijs vernietigen. 359 00:17:59,545 --> 00:18:03,157 Hij is de meest verdachte persoon. 360 00:18:03,282 --> 00:18:04,558 De basketbalcoach, Haga. 361 00:18:04,683 --> 00:18:06,560 Hij gaat elke dag naar een goktent... 362 00:18:06,685 --> 00:18:09,496 en men zegt dat hij er veel schulden heeft. 363 00:18:09,621 --> 00:18:11,065 Ik heb ook bewijs. 364 00:18:11,190 --> 00:18:12,666 BELANGRIJKE DOCUMENTEN 365 00:18:12,791 --> 00:18:14,702 Verborgen camera's betalen goed. 366 00:18:14,827 --> 00:18:18,205 Als hij veel schulden heeft, is het logisch dat hij het doet. 367 00:18:18,330 --> 00:18:20,574 Het is verdacht, maar het is geen bewijs. 368 00:18:20,699 --> 00:18:24,103 De prioriteit is de veiligheid van deze meisjes. 369 00:18:24,603 --> 00:18:26,978 We lichten de politie onmiddellijk in. 370 00:18:27,306 --> 00:18:28,706 Papa doet het. 371 00:18:31,310 --> 00:18:32,586 Zei hij nu papa? 372 00:18:32,711 --> 00:18:35,114 Hij zei het onbewust. 373 00:18:52,097 --> 00:18:53,841 SOICHI SHINDO 374 00:18:53,966 --> 00:18:57,654 na het werkwoord zijn is er een gelijkwaardige relatie... 375 00:19:22,494 --> 00:19:24,129 Hé, kloppen graag... 376 00:19:24,630 --> 00:19:25,973 Meneer Shindo, sorry. 377 00:19:26,098 --> 00:19:27,599 Ik heb het druk vandaag. 378 00:19:28,367 --> 00:19:31,305 Je zal er spijt van hebben als je dit niet doet. 379 00:19:31,803 --> 00:19:33,203 Dag. 380 00:19:33,605 --> 00:19:35,374 Snel. 381 00:19:43,315 --> 00:19:44,715 Wat wil je? 382 00:19:47,319 --> 00:19:49,555 Neem op als je mij niet wil zien. 383 00:19:50,289 --> 00:19:51,689 Geen zorgen. 384 00:19:52,057 --> 00:19:55,669 Ik vroeg de leraar om het niet bekend te maken dat ik er ben. 385 00:19:55,794 --> 00:19:57,563 Niemand weet het. 386 00:19:58,197 --> 00:20:00,632 En? Wat wil je? 387 00:20:04,836 --> 00:20:06,461 Neem je pauze van de club? 388 00:20:07,439 --> 00:20:09,775 Goed, maar waarom? Ben je oké? 389 00:20:10,576 --> 00:20:12,419 Ik vond dit en nu... 390 00:20:12,544 --> 00:20:13,821 Ik ben bang. 391 00:20:13,946 --> 00:20:16,957 DARK WEB MEISJESSCHOOL 392 00:20:17,082 --> 00:20:18,895 Het dark web van onze school. 393 00:20:19,418 --> 00:20:21,153 Het verscheen onlangs. 394 00:20:23,055 --> 00:20:24,455 Hoe bekijk je het? 395 00:20:25,157 --> 00:20:26,892 Ik stuur je het wachtwoord. 396 00:20:29,027 --> 00:20:32,090 MENEER HAGA DEED HET NIET - MENEER HAGA IS KLAAR 397 00:20:32,297 --> 00:20:33,860 Ga je daar eeuwig zitten? 398 00:20:41,506 --> 00:20:42,906 O, sorry. 399 00:21:00,158 --> 00:21:02,094 Wat wou je me vragen? 400 00:21:02,961 --> 00:21:04,938 Het dark web van je school. 401 00:21:05,063 --> 00:21:06,707 Die ken je, toch? 402 00:21:06,832 --> 00:21:09,701 Hoe ken jij dat? Je hebt het wachtwoord niet. 403 00:21:10,469 --> 00:21:11,869 Nou... 404 00:21:12,271 --> 00:21:13,805 Ik heb mijn manier. 405 00:21:16,708 --> 00:21:17,866 Hier. 406 00:21:18,143 --> 00:21:20,112 Cyaro728. 407 00:21:21,079 --> 00:21:22,547 Dat ben jij, toch? 408 00:21:23,982 --> 00:21:25,382 Waarom zeg je dat? 409 00:21:29,337 --> 00:21:31,155 Ik bekeek de sociale media van je moeder. 410 00:21:31,281 --> 00:21:33,406 GELUKKIGE VIJFDE VERJAARDAG, CYARO 411 00:21:36,762 --> 00:21:38,972 Je komt op voor meneer Haga, maar... 412 00:21:39,097 --> 00:21:40,641 MENEER HAGA DEED HET NIET 413 00:21:40,766 --> 00:21:44,236 Als je iets weet, hoop ik dat je dat wilt vertellen. 414 00:21:47,773 --> 00:21:50,584 Ontdekking van een Toekomstige Ster? Wat een grap. 415 00:21:50,709 --> 00:21:53,709 Je kwam voor het verhaal van de verborgen camera. 416 00:21:54,079 --> 00:21:57,582 Maar Ontdekking van een Toekomstige Ster was niet nep. 417 00:21:58,116 --> 00:21:59,516 De baas... 418 00:22:00,519 --> 00:22:02,229 Het idee kwam van je vader. 419 00:22:02,354 --> 00:22:03,754 Wat betekent dat? 420 00:22:03,989 --> 00:22:06,565 Dat ik niet mag klagen omdat het de schuld van mijn vader is? 421 00:22:06,691 --> 00:22:08,827 Nee, dat bedoel ik niet. 422 00:22:10,362 --> 00:22:11,830 Het betekent dat... 423 00:22:12,597 --> 00:22:15,910 je vader je wilt beschermen, wat hij ook moet doen. 424 00:22:17,235 --> 00:22:18,450 Omdat hij denkt... 425 00:22:18,576 --> 00:22:21,873 dat een ouder alles moet doen voor zijn kind. 426 00:22:23,442 --> 00:22:26,111 Begrijp je wat dit is? 427 00:22:26,778 --> 00:22:28,922 Het kan het leven van dat kind niet vervangen. 428 00:22:29,047 --> 00:22:31,383 Hoe wreed het ook is. 429 00:22:34,086 --> 00:22:35,854 Die gevoelens... 430 00:22:36,722 --> 00:22:38,122 zijn ze vervelend? 431 00:22:39,024 --> 00:22:40,492 Dat klopt, toch? 432 00:22:49,935 --> 00:22:53,138 - IK GELOOF CYARO728 - WIE ZOU HET DAN ZIJN? 433 00:22:53,705 --> 00:22:56,775 Als je iets dwars zit, kan je dat vertellen. 434 00:22:58,009 --> 00:23:00,947 Als je me niet vertrouwt, vertrouw dan je vader. 435 00:23:02,647 --> 00:23:04,047 Dat is alles. 436 00:23:04,349 --> 00:23:05,749 Sorry dat ik je riep. 437 00:23:10,222 --> 00:23:11,622 Sta je aan mijn kant? 438 00:23:18,330 --> 00:23:19,730 Natuurlijk. 439 00:23:20,265 --> 00:23:22,276 Zelfs als ik een fout maakte? 440 00:23:22,401 --> 00:23:24,169 We excuseren ons samen. 441 00:23:25,470 --> 00:23:26,870 Waarom? 442 00:23:31,109 --> 00:23:34,379 Of je een kind bent of een volwassene... 443 00:23:35,947 --> 00:23:37,682 iedereen maakt fouten. 444 00:23:51,596 --> 00:23:55,100 - IK DENK DAT AKARA KAIBA SPIEKT - HET IS ECHT ENG 445 00:23:56,101 --> 00:23:57,501 Wat wil je doen? 446 00:23:58,937 --> 00:24:00,337 Ik wil het wissen. 447 00:24:01,239 --> 00:24:04,009 En dan nooit meer spieken. 448 00:24:06,211 --> 00:24:07,611 Oké. 449 00:24:07,846 --> 00:24:09,596 Ik vraag het aan een vriend. 450 00:24:10,048 --> 00:24:14,586 Dezelfde persoon die me toegang gaf tot de site op het dark web. 451 00:24:20,091 --> 00:24:22,060 Dat is makkelijk, zegt hij. 452 00:24:25,695 --> 00:24:26,839 KAIBA VAN KLAS ÉÉN? 453 00:24:26,965 --> 00:24:28,600 VERWIJDERD DOOR GEBRUIKER 454 00:24:29,367 --> 00:24:30,767 Ze zijn weg. 455 00:24:31,102 --> 00:24:32,502 Zijn ze echt weg? 456 00:24:34,639 --> 00:24:40,011 Het feit dat je spiekte, zal niet weggaan. 457 00:24:44,549 --> 00:24:45,949 Euhm. 458 00:24:47,252 --> 00:24:49,154 DARK WEB MEISJESSCHOOL 459 00:24:49,988 --> 00:24:53,613 ADMINISTRATOR / GEBRUIKER: ONOJUN VERWIJDERD DOOR GEBRUIKER 460 00:24:54,626 --> 00:24:56,026 Lolicon. 461 00:24:57,329 --> 00:24:58,387 Wat? 462 00:24:58,730 --> 00:25:00,107 Nee, dat is het niet. 463 00:25:00,232 --> 00:25:02,934 Begrijp het niet verkeerd. - Engerd. 464 00:25:03,502 --> 00:25:04,902 Hiroto. 465 00:25:05,103 --> 00:25:06,503 Het begon met... 466 00:25:07,305 --> 00:25:11,118 een vriendschapsverzoek met we houden beiden van basketbal. 467 00:25:11,676 --> 00:25:15,847 Hij leek een schooljongen in een basketclub, dus aanvaarde ik het. 468 00:25:17,015 --> 00:25:18,058 Ja. 469 00:25:18,183 --> 00:25:19,960 Je bent leuk. 470 00:25:20,085 --> 00:25:22,162 Je bent de beste in basketbal. 471 00:25:22,287 --> 00:25:25,100 Hij gaf me complimenten en dat maakte me blij. 472 00:25:25,624 --> 00:25:27,526 We werden steeds hechter. 473 00:25:28,293 --> 00:25:31,671 Toen waren mijn punten slecht... 474 00:25:31,796 --> 00:25:34,941 en klaagde ik dat ik niet kon spelen door de extra lessen. 475 00:25:35,066 --> 00:25:37,878 IK HACK DE TEST EN GEEF JE DE VRAGEN OP VOORHAND 476 00:25:38,003 --> 00:25:39,503 ZE ZULLEN HET NIET WETEN 477 00:25:39,838 --> 00:25:41,648 Ik geloofde hem niet. 478 00:25:41,773 --> 00:25:44,209 Op een dag stuurde hij me de test. 479 00:25:44,843 --> 00:25:46,243 En toen? 480 00:25:47,012 --> 00:25:48,412 En toen... 481 00:25:50,682 --> 00:25:52,995 Hij dreigde ermee het te vertellen... 482 00:25:53,985 --> 00:25:56,354 als ik niet deed wat hij zei. 483 00:25:58,523 --> 00:26:00,773 Hij zei me de camera te installeren. 484 00:26:08,366 --> 00:26:10,802 Hoe verkreeg je die camera? 485 00:26:11,369 --> 00:26:13,038 In onze brievenbus. 486 00:26:14,239 --> 00:26:17,614 Daar zat een sleutel in voor een locker in het station. 487 00:26:19,010 --> 00:26:20,410 In die locker... 488 00:26:21,813 --> 00:26:25,317 Als je niet doet wat ik zeg, plaats ik het bewijs online. 489 00:26:25,884 --> 00:26:27,527 Hij zou mijn familie kwetsen. 490 00:26:27,652 --> 00:26:29,652 Een camera? - Verborgen camera. 491 00:26:31,089 --> 00:26:33,058 Toen de camera gevonden werd... 492 00:26:38,063 --> 00:26:40,563 was ik in paniek, maar ook opgelucht. 493 00:26:40,966 --> 00:26:43,969 Sindsdien, zei Hiroto iets tegen jou? 494 00:26:46,571 --> 00:26:49,908 Sindsdien is zijn account verwijderd. 495 00:26:51,710 --> 00:26:53,335 Ik heb niets meer gehoord. 496 00:26:55,080 --> 00:26:56,480 Oké. 497 00:26:59,417 --> 00:27:01,355 Bedankt om het me te vertellen. 498 00:27:03,254 --> 00:27:05,004 Wat zal er gebeuren met mij? 499 00:27:05,557 --> 00:27:07,325 We bedenken samen iets. 500 00:27:08,860 --> 00:27:12,297 Je moet eerst met je vader spreken. 501 00:27:12,831 --> 00:27:13,832 Nee. 502 00:27:14,332 --> 00:27:16,267 Hij zal boos worden. 503 00:27:17,602 --> 00:27:19,002 Ik begrijp het. 504 00:27:19,504 --> 00:27:24,542 Tot je met hem praat, zeg ik ook niets. 505 00:27:26,311 --> 00:27:27,711 Wat ga je doen? 506 00:27:30,415 --> 00:27:31,958 De politie inlichten. 507 00:27:32,083 --> 00:27:33,660 Ik moet Akari spreken. 508 00:27:33,785 --> 00:27:35,654 Een lang gesprek voeren. 509 00:27:36,254 --> 00:27:38,732 Kan je het interview regelen? 510 00:27:38,857 --> 00:27:39,900 Wat zeg je? 511 00:27:40,025 --> 00:27:42,463 Akari laten spreken over haar ervaring. 512 00:27:42,694 --> 00:27:46,473 Kinderen raken vaak in de problemen op de sociale media... 513 00:27:46,598 --> 00:27:50,098 het zou goed zijn om Akari te gebruiken als voorbeeld. 514 00:27:51,002 --> 00:27:53,480 Praat niet zo over haar. 515 00:27:53,605 --> 00:27:55,273 Akari is mijn geliefde... 516 00:27:56,708 --> 00:27:57,749 dochter. 517 00:27:57,875 --> 00:27:59,911 Hoe kan jij dat vergeten? 518 00:28:00,512 --> 00:28:03,575 Je bent eerst een journalist en dan pas een vader. 519 00:28:03,815 --> 00:28:07,193 Je verdient geld met de misdaden en pech van anderen. 520 00:28:07,318 --> 00:28:10,889 Het is te laat voor de goede persoon-, goede vaderdingen. 521 00:28:12,991 --> 00:28:15,669 Je hebt ook een dochter, toch? 522 00:28:15,794 --> 00:28:18,763 Je kan dat nu zeggen omdat je gescheiden bent. 523 00:28:20,965 --> 00:28:22,365 Nee. 524 00:28:23,146 --> 00:28:24,282 Sorry. 525 00:28:24,408 --> 00:28:26,243 Alsjeblieft, deze ene keer. 526 00:28:28,506 --> 00:28:30,442 Ik wil je een gunst vragen. 527 00:28:31,242 --> 00:28:35,914 Als iemand die in het nieuws werkt, denk erover na. 528 00:28:45,990 --> 00:28:48,893 Ze is thuis. Niemand verdachts in de buurt. 529 00:28:52,731 --> 00:28:54,140 Ik ben thuis. 530 00:28:54,265 --> 00:28:56,701 Er staat politie buiten. 531 00:29:01,306 --> 00:29:04,008 Spieken, verborgen camera's. 532 00:29:04,976 --> 00:29:06,444 Is dat waar? 533 00:29:08,595 --> 00:29:09,648 Waarom vraag je dat? 534 00:29:09,774 --> 00:29:11,576 Zielig. 535 00:29:12,784 --> 00:29:16,187 Waar liep het fout... - Praat niet zo. 536 00:29:16,855 --> 00:29:18,298 Akari is een slachtoffer. 537 00:29:18,423 --> 00:29:20,291 Omdat jij haar verwent als... 538 00:29:22,961 --> 00:29:24,361 Nee. 539 00:29:25,797 --> 00:29:27,298 Het is mijn fout. 540 00:29:29,768 --> 00:29:33,831 Ik had het zo druk met het werk dat ik er niet kon zijn voor haar. 541 00:29:34,105 --> 00:29:35,505 Het sportfestival. 542 00:29:36,174 --> 00:29:37,217 Het kunstfestival. 543 00:29:37,342 --> 00:29:40,405 Ouderdag, het cultuurfestival, ik kon nooit komen. 544 00:29:44,215 --> 00:29:45,615 Het spijt me. 545 00:29:45,984 --> 00:29:50,655 Tot ze de dader arresteren, heb je huisarrest. 546 00:29:51,289 --> 00:29:54,352 Ook geen school. - Zei juffrouw Sakikubo je dat? 547 00:29:59,631 --> 00:30:02,256 HOE KON JE? JE ZEI DAT JE NIETS ZOU ZEGGEN 548 00:30:08,173 --> 00:30:10,917 Hallo, Akari? Waar heb je het over? 549 00:30:11,042 --> 00:30:12,442 Leugenaar. 550 00:30:18,983 --> 00:30:21,528 Ik sprak gisteren met Akari. 551 00:30:21,653 --> 00:30:23,663 Ze gaat even niet naar school. 552 00:30:23,788 --> 00:30:25,323 Alsjeblieft. 553 00:30:26,324 --> 00:30:27,859 Laat het gewoon los. 554 00:30:29,194 --> 00:30:32,639 Wat heb je ontdekt? - Alles. 555 00:30:32,764 --> 00:30:36,401 Meneer Shindo liet me een opname beluisteren. 556 00:30:36,811 --> 00:30:37,938 Wat? 557 00:30:38,064 --> 00:30:40,180 Bedankt dat je met haar sprak. 558 00:30:40,305 --> 00:30:43,541 Ik besloot de rest te regelen binnen de familie. 559 00:30:44,409 --> 00:30:45,885 En de crimineel? 560 00:30:46,010 --> 00:30:47,320 Dat is voor de politie. 561 00:30:47,445 --> 00:30:49,322 Wacht even. 562 00:30:49,447 --> 00:30:53,293 Akari moet praten over haar ervaring om dit te kunnen verwerken. 563 00:30:53,418 --> 00:30:55,981 Zodat anderen geen slachtoffer... - Nee. 564 00:30:57,622 --> 00:30:59,022 Spieken. 565 00:30:59,657 --> 00:31:01,501 Verborgen camera, ook al mislukte het. 566 00:31:01,626 --> 00:31:03,689 Het is een smet op haar toekomst. 567 00:31:04,762 --> 00:31:07,866 Ik laat niet toe dat het gemeld wordt. 568 00:31:37,262 --> 00:31:41,332 Ik dacht dat je ouders nu op het werk zouden zijn. 569 00:31:42,267 --> 00:31:46,871 Voor een kind hebben de ouders de absolute macht. 570 00:31:48,072 --> 00:31:50,475 Willen rebelleren tegen die macht... 571 00:31:51,075 --> 00:31:54,178 dat is perfect menselijk. 572 00:31:55,313 --> 00:31:57,282 Wat wil je zeggen? 573 00:31:57,849 --> 00:32:01,786 Als je toch rebelleert, waarom maak je er geen show van? 574 00:32:04,956 --> 00:32:08,201 De mensen van het tv-station onderzochten de verborgen camera, toch? 575 00:32:08,326 --> 00:32:10,670 Gaan ze dat uitzenden? 576 00:32:10,795 --> 00:32:12,405 Nee. - Onmogelijk. 577 00:32:12,530 --> 00:32:13,573 Nee. 578 00:32:13,698 --> 00:32:15,199 Ik zag het. 579 00:32:15,967 --> 00:32:20,071 Akari sprak met iemand van JBN. 580 00:32:20,672 --> 00:32:22,072 En... 581 00:32:23,107 --> 00:32:24,263 Hier. 582 00:32:24,475 --> 00:32:26,920 IK ONTHUL ALLES OVER DE VERBORGEN CAMERA 583 00:32:27,045 --> 00:32:28,154 Weten ze wie het deed? 584 00:32:28,280 --> 00:32:30,056 Nee. - Alles? 585 00:32:30,181 --> 00:32:32,492 Ik onthul alles over de verborgen camera. 586 00:32:32,617 --> 00:32:34,017 Wat betekent dat? 587 00:32:38,456 --> 00:32:40,867 BEWIJS VAN DE VERBORGEN CAMERA WORDT MORGEN BEKEND GEMAAKT 588 00:32:40,992 --> 00:32:42,669 HIROTO 589 00:32:42,794 --> 00:32:46,232 KOM NAAR YAMATOPARK OM 23 UUR JE ZAL ANDERS SPIJT HEBBEN 590 00:32:58,176 --> 00:32:59,576 Akari? 591 00:33:06,384 --> 00:33:08,086 HIROTO 592 00:33:14,859 --> 00:33:16,259 Akari. 593 00:33:17,295 --> 00:33:18,738 Zal dit echt werken? 594 00:33:18,863 --> 00:33:21,232 We vormden een perfecte formatie. 595 00:33:21,866 --> 00:33:23,776 Ben je oké? - Ja. 596 00:33:23,901 --> 00:33:25,111 In positie. 597 00:33:25,236 --> 00:33:26,738 Helemaal klaar hier. 598 00:33:31,576 --> 00:33:33,244 Ze is er. 599 00:33:34,345 --> 00:33:36,222 Begrepen. 600 00:33:36,347 --> 00:33:37,949 Oké, kom. 601 00:33:50,461 --> 00:33:52,730 Agenten, kijk naar die mannen. 602 00:33:53,498 --> 00:33:54,898 Wat doe je? 603 00:33:55,133 --> 00:33:56,533 Nee. 604 00:33:57,157 --> 00:33:58,354 Het is niet wat het lijkt. 605 00:33:58,480 --> 00:34:00,244 Er is een situatie. - Niet wat het lijkt? 606 00:34:00,370 --> 00:34:01,770 Wat voor situatie? 607 00:34:04,675 --> 00:34:06,686 Ik was... - Wat gebeurde er? 608 00:34:06,811 --> 00:34:08,054 Je gsm. - Meneer Yamai. 609 00:34:08,179 --> 00:34:10,581 Hé, Kajiwara. - Neem je stiekem op? 610 00:34:11,316 --> 00:34:12,325 Nee. 611 00:34:12,450 --> 00:34:13,559 Motohashi, update? 612 00:34:13,684 --> 00:34:15,247 Ik zie het niet van hier. 613 00:34:18,556 --> 00:34:19,956 Verdorie. 614 00:34:41,345 --> 00:34:42,908 Stop met tegenstribbelen. 615 00:34:50,221 --> 00:34:51,784 Stop met tegenstribbelen. 616 00:35:02,800 --> 00:35:05,545 Hé, wat doe je met mijn dochter? 617 00:35:05,670 --> 00:35:07,071 Jij oude man. 618 00:35:08,824 --> 00:35:09,849 Auw. 619 00:35:09,974 --> 00:35:11,909 O, nee. 620 00:35:15,813 --> 00:35:17,213 Auw. 621 00:35:18,116 --> 00:35:20,241 Hoe durf je mij in de weg lopen... 622 00:35:25,490 --> 00:35:27,525 Wat bedoel je, bewijs? 623 00:35:28,059 --> 00:35:29,802 Die camera? 624 00:35:29,927 --> 00:35:32,615 Gaf je die aan de mensen van het tv-station? 625 00:35:33,898 --> 00:35:35,833 Je bemoeide je met mijn zaken. 626 00:35:37,535 --> 00:35:39,871 Ga van me af, oude man. 627 00:35:40,471 --> 00:35:42,507 Ga van me af. 628 00:35:43,765 --> 00:35:44,784 Auw. 629 00:35:44,909 --> 00:35:47,145 Sterf. - Stop. 630 00:35:48,312 --> 00:35:49,714 Wie ben jij? 631 00:35:50,681 --> 00:35:52,081 Laat me los. 632 00:35:53,520 --> 00:35:54,626 Hier, agent. 633 00:35:54,752 --> 00:35:56,152 Stop daar. 634 00:35:58,623 --> 00:36:00,158 Is iedereen oké? 635 00:36:00,658 --> 00:36:02,235 Plaatste jij de verborgen camera? 636 00:36:02,360 --> 00:36:04,548 De beveiligingsagent van de school. 637 00:36:04,674 --> 00:36:05,712 Verdorie. 638 00:36:05,838 --> 00:36:08,775 Jij weet wie er achter de moord op Yuki Miyano zit, toch? 639 00:36:08,900 --> 00:36:11,110 Je bent betrokken bij de misdaad. 640 00:36:11,235 --> 00:36:13,104 Je weet iets, toch? 641 00:36:17,108 --> 00:36:18,796 Dat zal wel, idioot. - Hé. 642 00:36:20,878 --> 00:36:22,346 Dat doet pijn. 643 00:36:29,887 --> 00:36:31,455 Ben je oké? - Ja. 644 00:36:33,257 --> 00:36:35,126 Akari, ben je gewond... 645 00:36:35,385 --> 00:36:36,402 Wat? 646 00:36:36,527 --> 00:36:37,927 O, baas. 647 00:36:38,095 --> 00:36:39,217 Het spijt me. 648 00:36:39,343 --> 00:36:41,512 En Akari dan? 649 00:36:42,300 --> 00:36:43,700 Wat doe je? 650 00:36:44,302 --> 00:36:45,927 Je bent hier te zwak voor. 651 00:36:48,606 --> 00:36:50,383 Ik lokte hem gewoon. 652 00:36:50,508 --> 00:36:51,908 Hemeltjelief. 653 00:36:52,476 --> 00:36:54,664 Het was het idee van meneer Shindo. 654 00:36:58,115 --> 00:36:59,884 Wat? 655 00:37:00,718 --> 00:37:02,128 Godzijdank. 656 00:37:02,253 --> 00:37:03,821 Baas. 657 00:37:05,523 --> 00:37:06,958 Het spijt me. 658 00:37:08,025 --> 00:37:10,127 Dat ik je bezorgd maakte. 659 00:37:10,962 --> 00:37:12,863 Meneer Shindo vertelde het. 660 00:37:14,465 --> 00:37:16,167 Het spijt me echt. 661 00:37:16,701 --> 00:37:18,101 Het maakt niet uit. 662 00:37:20,037 --> 00:37:23,474 Het maakt niet uit, zolang je veilig bent. 663 00:37:24,442 --> 00:37:25,576 En ik... 664 00:37:25,702 --> 00:37:29,072 Je vader, hij... Auw. 665 00:37:29,513 --> 00:37:32,116 Akari, godzijdank. 666 00:37:32,883 --> 00:37:34,552 Akari, godzijdank. 667 00:37:35,786 --> 00:37:38,097 Mag ik iets egoïstisch zeggen? 668 00:37:38,222 --> 00:37:39,690 Ja, alles. 669 00:37:43,294 --> 00:37:44,694 Ik... 670 00:37:44,929 --> 00:37:47,554 Ik wil niet dat iemand anders dit meemaakt. 671 00:37:48,799 --> 00:37:50,199 Dus... 672 00:37:50,801 --> 00:37:54,639 Ik wil praten op televisie over wat ik deed. 673 00:37:55,973 --> 00:37:57,375 Geweldig. 674 00:37:57,975 --> 00:37:59,375 Meneer Shindo. 675 00:37:59,910 --> 00:38:01,487 Wat maakte je haar wijs? 676 00:38:01,612 --> 00:38:03,214 Papa, nee. 677 00:38:03,714 --> 00:38:05,583 Het is wat je me zei. 678 00:38:08,185 --> 00:38:10,463 Het sportfestival, het kunstfestival... 679 00:38:10,588 --> 00:38:12,776 ouderdag, het cultuurfestival... 680 00:38:13,124 --> 00:38:15,593 Toen je niet kon komen door het werk... 681 00:38:16,260 --> 00:38:17,660 Ik ben thuis. 682 00:38:18,062 --> 00:38:20,139 Akari. Sorry. 683 00:38:20,264 --> 00:38:21,908 Ik wou echt gaan. 684 00:38:22,033 --> 00:38:24,243 Is het werk zo belangrijk? 685 00:38:24,368 --> 00:38:25,768 Belangrijker dan ik? 686 00:38:28,639 --> 00:38:33,711 Papa's werk is belangrijk omdat jij belangrijk bent. 687 00:38:35,446 --> 00:38:38,291 Ik moet geld verdienen... 688 00:38:38,416 --> 00:38:41,291 om je op te voeden, maar nog belangrijker... 689 00:38:41,419 --> 00:38:45,798 om de wereld waarin je leeft iets beter te maken. 690 00:38:45,923 --> 00:38:47,323 Dat geloof ik. 691 00:38:48,626 --> 00:38:52,171 Je vader gelooft dat elke dag nadat hij het nieuws uitzendt... 692 00:38:52,296 --> 00:38:53,831 dat de wereld... 693 00:38:55,733 --> 00:38:58,169 een klein beetje beter wordt. 694 00:39:01,972 --> 00:39:04,642 Ik begrijp je baan eindelijk. 695 00:39:14,652 --> 00:39:16,052 Akari. 696 00:39:18,522 --> 00:39:19,922 Godzijdank. 697 00:39:28,566 --> 00:39:30,409 Twee maanden geleden infiltreerde... 698 00:39:30,534 --> 00:39:33,012 de verdachte Ozu de school als beveiligingsagent. 699 00:39:33,137 --> 00:39:35,881 Hij zocht toenadering tot studenten via de sociale media. 700 00:39:36,006 --> 00:39:38,985 Zaken van minderjarigen... 701 00:39:39,110 --> 00:39:42,722 die in gevaar komen door de sociale media zijn zeer frequent. 702 00:39:42,847 --> 00:39:45,658 De voordelen van te kunnen connecteren met iemand... 703 00:39:45,783 --> 00:39:47,927 heeft ook zijn nadelen. 704 00:39:48,052 --> 00:39:52,098 Moeten we hier niet meer bewust van zijn in de moderne tijd? 705 00:39:52,223 --> 00:39:53,499 Daarom stemde vanavond... 706 00:39:53,624 --> 00:39:57,027 een student toe met een interview. 707 00:39:59,029 --> 00:40:03,701 We leerden op school over de gevaren van de sociale media, maar... 708 00:40:04,468 --> 00:40:07,546 ik maakte de fout door te denken, bij mij komt het wel goed. 709 00:40:07,671 --> 00:40:10,116 Ik wil dat iedereen zich er bewust van is... 710 00:40:10,241 --> 00:40:14,991 dat zelfs een gewone persoon als ik in gevaarlijke situaties terecht komt. 711 00:40:15,179 --> 00:40:18,057 Als je in de problemen zit, ga daar niet alleen mee om. 712 00:40:18,182 --> 00:40:21,485 Je moet erover praten met de volwassenen in je leven. 713 00:40:23,487 --> 00:40:25,346 Ik ben blij dat hij gearresteerd werd... 714 00:40:25,472 --> 00:40:28,301 maar verdiende Ozu enkel geld met de stiekeme foto's? 715 00:40:28,426 --> 00:40:33,097 De moordzaak van Yuki Miyano zal toch verdergaan. 716 00:40:34,632 --> 00:40:37,134 Dag. 717 00:40:44,275 --> 00:40:45,515 Dat klopt. 718 00:40:45,688 --> 00:40:50,360 Dit dark web, die was nep, gemaakt door onze redacteur. 719 00:40:50,815 --> 00:40:52,215 Maak je geen zorgen. 720 00:40:53,050 --> 00:40:55,352 Ik dacht dat het zoiets was. 721 00:40:56,454 --> 00:40:58,222 Waarom deed je dan mee? 722 00:41:00,825 --> 00:41:05,575 Omdat ik dacht dat zodra het voorbij was, je niet meer naar school zou komen. 723 00:41:05,729 --> 00:41:07,573 Ik ben zo blij. 724 00:41:07,698 --> 00:41:09,542 Ik zal veel oefenen. 725 00:41:09,667 --> 00:41:11,344 Doe je best. - Bedankt. 726 00:41:11,469 --> 00:41:13,137 Wat wil je als lunch? 727 00:41:20,544 --> 00:41:22,254 Mama? Mama. 728 00:41:22,379 --> 00:41:23,779 Mama. 729 00:41:24,415 --> 00:41:25,815 Mama. 730 00:41:26,217 --> 00:41:27,617 Mama. 731 00:41:27,985 --> 00:41:29,587 Mama. 732 00:41:32,122 --> 00:41:33,733 Het is voorbij, toch? 733 00:41:33,858 --> 00:41:35,626 Contacteer me nooit meer. 734 00:41:46,337 --> 00:41:50,875 Je onderzocht de school voor Sumire Yoko, toch? 735 00:41:51,642 --> 00:41:53,310 Omdat je dochter hier is. 736 00:41:54,545 --> 00:41:56,247 Begrijp het niet verkeerd. 737 00:41:57,681 --> 00:41:59,492 Waarom ben je hier dan? 738 00:41:59,617 --> 00:42:01,017 Voor een verhaal. 739 00:42:01,952 --> 00:42:04,330 Laat me weten wanneer je vertrekt. 740 00:42:04,455 --> 00:42:06,966 Ik moet zeggen, de politie nam al... 741 00:42:07,091 --> 00:42:09,326 alle spullen mee als bewijs. 742 00:42:09,994 --> 00:42:11,394 Bedankt. 743 00:42:15,566 --> 00:42:17,343 Wat probeer je te doen? 744 00:42:17,468 --> 00:42:19,578 Ozu had twee gsm's. 745 00:42:19,703 --> 00:42:22,328 Maar de politie nam er maar één in beslag. 746 00:42:22,831 --> 00:42:23,882 Wat? 747 00:42:24,008 --> 00:42:26,786 Meneer Shindo, verdacht je Ozu van in het begin? 748 00:42:26,911 --> 00:42:28,387 Toen ik Ozu ontmoette... 749 00:42:28,512 --> 00:42:31,097 zei ik nooit dat de crimineel iemand van buiten de school was. 750 00:42:31,223 --> 00:42:33,025 Er zijn veel manieren waarop... 751 00:42:33,150 --> 00:42:35,661 je de kleedkamer binnen geraakt zonder betrapt te worden. 752 00:42:35,786 --> 00:42:39,165 Hij sprak alsof hij wist dat de dader had ingebroken. 753 00:42:39,290 --> 00:42:40,633 Dat intrigeerde mij. 754 00:42:40,758 --> 00:42:43,360 Hij had twee gsm's toen. 755 00:42:44,028 --> 00:42:45,966 Als er nog een gsm is ergens... 756 00:43:01,111 --> 00:43:02,511 Wauw. 757 00:43:02,646 --> 00:43:04,046 Wauw. 758 00:43:16,760 --> 00:43:18,160 Wat? 759 00:43:19,062 --> 00:43:20,191 Belangrijk nieuws. 760 00:43:20,317 --> 00:43:24,143 De man die de opdracht gaf voor de moord op Yuki Miyano werd gearresteerd. 761 00:43:24,268 --> 00:43:26,679 De man die gearresteerd werd, was haar ex-vriend... 762 00:43:26,804 --> 00:43:28,280 Yuya Yoshiki. 763 00:43:28,405 --> 00:43:30,749 Yoshiki runde de site van de verborgen camera's. 764 00:43:30,874 --> 00:43:33,886 Yuki Miyano ontdekte dat en maakte het uit met hem. 765 00:43:34,011 --> 00:43:37,056 Om te verzekeren dat ze niet klikte, fotografeerde hij haar stiekem... 766 00:43:37,181 --> 00:43:39,592 en gaf hij de opdracht haar te vermoorden. 767 00:43:39,717 --> 00:43:44,797 Al het bewijs kwam van de laptop en gsm die Ozu verborg. 768 00:43:44,922 --> 00:43:47,867 Het is een prachtige prestatie van meneer Shindo dan? 769 00:43:47,992 --> 00:43:51,737 Yoshiki werd eerder vrijgelaten na een onterechte arrestatie... 770 00:43:51,862 --> 00:43:55,987 maar hij werd opnieuw gearresteerd voor het aanzetten tot moord. 771 00:44:17,988 --> 00:44:19,632 SITE VERBORGEN CAMERA'S 772 00:44:19,757 --> 00:44:21,291 SAMENRUIMTE 773 00:44:32,369 --> 00:44:33,495 Ja? 774 00:44:33,837 --> 00:44:35,237 Excuseer me. 775 00:44:38,709 --> 00:44:40,411 Heb je even? 776 00:44:43,247 --> 00:44:44,915 Ik ontdekte... 777 00:44:46,150 --> 00:44:49,820 waarom je die site van de verborgen camera's opmerkte. 778 00:44:53,257 --> 00:44:54,758 Dit logo. 779 00:44:55,325 --> 00:44:57,536 Het kwam me bekend voor. 780 00:44:57,661 --> 00:44:59,396 Ik dacht erover na. 781 00:45:06,637 --> 00:45:08,105 Achttien jaar geleden. 782 00:45:08,806 --> 00:45:13,244 Het logo van een netwerk voor zeldzame ziektes dat in orgaanhandel deed. 783 00:45:14,756 --> 00:45:15,854 NETWERK ZELDZAME ZIEKTES 784 00:45:15,979 --> 00:45:17,379 Dit was het. 785 00:45:19,550 --> 00:45:20,793 Meneer Shindo. 786 00:45:20,918 --> 00:45:24,293 Je onderzoekt deze organisatie al een lange tijd, niet? 787 00:45:24,521 --> 00:45:25,921 Dus? 788 00:45:36,900 --> 00:45:38,177 Ik wil het proberen. 789 00:45:38,302 --> 00:45:41,212 Onze agenten zijn niet betrokken. - Het wordt in de doofpot gestoken. 790 00:45:41,338 --> 00:45:43,971 Een primeur is een strijd om informatie. Het is een oorlog. 791 00:45:44,097 --> 00:45:46,251 Meneer Shindo geniet hiervan. 792 00:45:46,376 --> 00:45:48,387 Ik ben een agent die de mensen steunt. 793 00:45:48,512 --> 00:45:50,689 Word je deze keer omgekocht door de politie? 794 00:45:50,814 --> 00:45:53,592 'Snap je niet dat je de baan kreeg omdat je een jonge vrouw bent? 795 00:45:53,717 --> 00:45:55,928 Wil je een deal sluiten? 796 00:45:56,053 --> 00:45:58,997 Loop niet in de weg van sociale zaken. - Kajiwara weggooien? 797 00:45:59,123 --> 00:46:01,533 News Gate is verloren. - Ben je niet beschaamd? 798 00:46:01,658 --> 00:46:03,035 Wat ik wou bekendmaken... 799 00:46:03,160 --> 00:46:04,870 Er was een zaak over politiegeweld. 800 00:46:04,995 --> 00:46:06,872 Er zit een mol in JBN. 801 00:46:06,997 --> 00:46:08,810 Vertaling: Sarah Van Pevenage 801 00:46:09,305 --> 00:47:09,589 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm