"News Anchor" Episode #1.5
ID | 13212980 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.5 |
Release Name | News.Anchor.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 36940409 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,448 --> 00:00:20,073
DE POLITIE VERZWIJGT HUN BRUTALITEIT
POLITIE BESCHERMT POLITIE, GEEN MENSEN
3
00:00:23,890 --> 00:00:27,168
Het is een primeur van een politieagent
die klokkenluider is.
4
00:00:27,293 --> 00:00:29,404
In het politiestation van Akasaka Minami...
5
00:00:29,529 --> 00:00:31,940
verzwijgen ze
een zaak van politiebrutaliteit...
6
00:00:32,065 --> 00:00:35,176
en de klokkenluider is de commissaris
van het bureau.
7
00:00:35,301 --> 00:00:39,881
Was zij niet beroemd omdat ze agent werd
zonder een examen af te leggen?
8
00:00:40,006 --> 00:00:42,006
Commissaris Yukiko Takeno, toch?
9
00:00:42,520 --> 00:00:43,585
YUKIKO TAKENO
10
00:00:43,710 --> 00:00:47,555
Als zij de klokkenluider is, dan is
degene die het in de doofpot stopte...
11
00:00:47,680 --> 00:00:50,692
De adjunct-directeur van de politie
van Tokio, Yoshinobu Murasaki.
12
00:00:50,817 --> 00:00:53,130
Een belangrijke man.
- Zo lijkt het.
13
00:00:53,620 --> 00:00:56,212
De zaak die hij in de doofpot stopte,
is duidelijk.
14
00:00:56,338 --> 00:00:59,112
Kota Oki, politiesergeant
van de afdeling georganiseerde misdaad...
15
00:00:59,238 --> 00:01:01,036
in het politiestation
van Akasaka Minami...
16
00:01:01,161 --> 00:01:02,437
Wil je uit elkaar gaan?
17
00:01:02,562 --> 00:01:06,508
Toen zijn vriendin, Chiako Sano, zei
dat ze uit elkaar wou gaan...
18
00:01:06,633 --> 00:01:08,109
werd hij woedend...
19
00:01:08,234 --> 00:01:10,211
en gewelddadig volgens haar.
20
00:01:10,336 --> 00:01:14,816
Onze hoofddirecteur Kajiware
van News Gate bracht dit verhaal naar ons.
21
00:01:14,941 --> 00:01:18,210
Blijkbaar zegt commissaris Takeno
dat ze ons bewijs zal brengen...
22
00:01:18,336 --> 00:01:20,855
dat adjunct-directeur Murasaki
dit in de doofpot stopte.
23
00:01:20,980 --> 00:01:22,090
Wat bedoel je met bewijs?
24
00:01:22,215 --> 00:01:24,659
Dat weten we niet tot het interview.
25
00:01:24,784 --> 00:01:26,920
Ben je zeker dat dit oké is?
26
00:01:27,420 --> 00:01:28,630
Wat zei meneer Shindo?
27
00:01:28,755 --> 00:01:31,733
Ik vroeg hem
om de vergadering bij te wonen, maar...
28
00:01:31,858 --> 00:01:34,903
Hij is er nog niet.
- Hij is geen JBN-man.
29
00:01:35,028 --> 00:01:37,339
Als we dit doen...
30
00:01:37,464 --> 00:01:39,908
wordt JBN verbannen
door het politiekantoor van Tokio.
31
00:01:40,033 --> 00:01:41,768
Laat ze ons verbannen.
32
00:01:42,335 --> 00:01:44,980
Meneer Shindo.
Ik dacht dat u het druk zou hebben.
33
00:01:45,105 --> 00:01:49,150
Je weet toch dat gezellig doen
met de persclub...
34
00:01:49,275 --> 00:01:51,219
en politie-aankondigen napraten...
35
00:01:51,344 --> 00:01:56,349
ons een saai nieuwsprogramma maakte?
36
00:01:56,850 --> 00:01:59,527
Juist. Voorzitter Kunisada zei dit.
37
00:01:59,652 --> 00:02:03,498
Als jonge mensen primeurs krijgen,
is JBN rustig.
38
00:02:03,623 --> 00:02:06,034
Moeten we doen wat de voorzitter verwacht?
39
00:02:06,159 --> 00:02:08,570
Hoofddirecteur Kajiwara verkreeg
dit verhaal?
40
00:02:08,695 --> 00:02:10,405
Ja, het is zijn primeur.
41
00:02:10,530 --> 00:02:13,875
Meneer Yamai, als de producent,
wil je dit verhaal goedkeuren?
42
00:02:14,000 --> 00:02:15,143
Nou, ja.
43
00:02:15,268 --> 00:02:18,646
Met andere woorden,
jij neemt de verantwoordelijkheid op.
44
00:02:18,771 --> 00:02:20,306
Wat denken jullie twee?
45
00:02:24,811 --> 00:02:26,999
Ik neem de verantwoordelijkheid op.
46
00:02:27,380 --> 00:02:28,780
Nou dan.
47
00:02:29,382 --> 00:02:32,193
Eens kijken hoe capabel
onze hoofddirecteur is.
48
00:02:32,318 --> 00:02:36,089
Zorg ervoor
dat deze informatie niet gelekt wordt.
49
00:02:42,061 --> 00:02:43,796
SCRIPTEN HIER
50
00:02:46,432 --> 00:02:48,390
We beginnen het interview om drie uur.
51
00:02:48,516 --> 00:02:51,577
Het is vertrouwelijk, dus niet
in het station. We hebben een restaurant...
52
00:02:51,703 --> 00:02:53,181
Wat is dit?
53
00:02:53,306 --> 00:02:55,817
Waarom heb je dat?
- Sociale Zaken weet dit niet.
54
00:02:55,942 --> 00:02:57,952
Ik heb directeur Komai al geïnformeerd.
55
00:02:58,077 --> 00:03:00,469
Het afdelingshoofd is al akkoord...
- Dan nog.
56
00:03:00,595 --> 00:03:03,324
Ik heb de leiding over dit politiebureau.
Ik hoorde niets...
57
00:03:03,449 --> 00:03:06,628
Maakt dat uit?
Je merkt nog geen doofpotzaak op.
58
00:03:06,753 --> 00:03:09,255
Kajiwara.
- Dit is jouw verhaal?
59
00:03:10,223 --> 00:03:11,345
Hé, weet je...
60
00:03:11,471 --> 00:03:14,803
we moeten elk incident
en ongeluk melden in Tokio.
61
00:03:14,928 --> 00:03:17,539
We moeten de sleutelfiguur
in elk politiebureau vinden.
62
00:03:17,664 --> 00:03:18,907
Elke dag langsgaan...
63
00:03:19,032 --> 00:03:22,178
Genoeg excuses.
- Het is de realiteit, geen excuus.
64
00:03:23,102 --> 00:03:25,346
Soms geven we ze info die ze willen.
65
00:03:25,471 --> 00:03:27,749
Zo bouwen we een vertrouwensrelatie op.
66
00:03:27,874 --> 00:03:28,983
Snap je het?
67
00:03:29,108 --> 00:03:30,151
Dit verhaal hier...
68
00:03:30,276 --> 00:03:34,422
zal al hun vertrouwen vernielen in...
69
00:03:34,547 --> 00:03:36,649
Daarom is het een primeur.
70
00:03:37,150 --> 00:03:40,628
Dit verhaal is iets
dat hoofddirecteur Kajiwara verkreeg...
71
00:03:40,753 --> 00:03:44,557
door onverwachte
interviews zoals je zei.
72
00:03:46,159 --> 00:03:50,196
Wat voor recht heb je
om hem tegen te houden?
73
00:03:51,397 --> 00:03:54,142
Juffrouw Ando was vrij boos.
- Ja.
74
00:03:54,267 --> 00:03:57,370
Wat is het bewijs van die doofpotzaak?
75
00:04:00,506 --> 00:04:01,516
Alles oké buiten.
76
00:04:01,641 --> 00:04:03,041
Oké.
77
00:04:04,344 --> 00:04:05,969
BEN ER BINNEN VIJF MINUTEN
78
00:04:06,246 --> 00:04:08,434
Ze zal er binnen vijf minuten zijn.
79
00:04:09,048 --> 00:04:11,117
Zet je microfoon aan.
- Oké.
80
00:04:17,757 --> 00:04:19,359
COMMISSARIS
81
00:04:20,360 --> 00:04:23,062
COMMISSARIS AKASAKA MINAMI
YUKIKO TAKENO
82
00:04:26,032 --> 00:04:28,776
Hé, commissaris. Ik kom u ophalen.
83
00:04:28,901 --> 00:04:30,903
Ben jij van JBN?
- Ga zitten.
84
00:04:32,205 --> 00:04:35,183
Wil je iets aankondigen?
85
00:04:35,308 --> 00:04:39,888
Politie-aankondigen moeten gebeuren
volgens de standaardprocedure.
86
00:04:40,013 --> 00:04:42,615
Deze keer heb ik speciaal...
87
00:04:44,651 --> 00:04:47,120
het podium klaargezet.
88
00:04:48,688 --> 00:04:51,099
Ze stuurde dertig minuten geleden
dat ze er bijna was.
89
00:04:51,224 --> 00:04:52,959
Ik vraag het nog eens.
90
00:04:58,248 --> 00:04:59,302
Ja?
91
00:04:59,428 --> 00:05:01,142
Wat gebeurt er? Het begint.
92
00:05:01,267 --> 00:05:02,859
Wat bedoel je, het begint?
93
00:05:02,985 --> 00:05:05,752
De persconferentie van commissaris Takeno
in het politiebureau.
94
00:05:05,878 --> 00:05:07,278
Wat?
95
00:05:07,540 --> 00:05:12,287
Een bericht op sociale media bekritiseerde
het politiebureau van Akasaka Minami.
96
00:05:12,412 --> 00:05:13,755
Ik excuseer me.
97
00:05:13,880 --> 00:05:17,458
Heeft u de zaak van het politiegeweld
in de doofpot gestopt?
98
00:05:17,583 --> 00:05:19,021
Wat die zaak betreft...
99
00:05:19,285 --> 00:05:22,931
niemand in het politiebureau
van Akasaka Minami had iets te maken...
100
00:05:23,056 --> 00:05:28,161
met de zaak van het politiegeweld
die beweerd wordt op sociale media.
101
00:05:28,728 --> 00:05:31,331
Wat is dit?
- Leg het uit.
102
00:05:32,999 --> 00:05:34,400
Meneer Kajiwara.
103
00:05:43,276 --> 00:05:44,419
Hallo.
104
00:05:44,612 --> 00:05:45,692
Hallo.
105
00:05:45,818 --> 00:05:47,422
Gebruik dit voor revisies.
- Oké.
106
00:05:47,547 --> 00:05:50,258
Hé. Wat betekent dit? Leg het uit.
107
00:05:50,383 --> 00:05:53,261
Commissaris Takeno contacteerde me plots
over een persconferentie.
108
00:05:53,386 --> 00:05:55,324
Ik ging ernaar toe. Dat is het.
109
00:05:55,655 --> 00:05:58,933
Er was geen zaak met politiegeweld.
110
00:05:59,058 --> 00:06:01,803
Er was geen doofpotzaak.
- Je hebt het mis.
111
00:06:01,928 --> 00:06:04,739
Er was een zaak van politiegeweld.
112
00:06:04,864 --> 00:06:06,264
Alsjeblieft.
113
00:06:06,733 --> 00:06:08,443
Vertel me je verhaal.
114
00:06:08,568 --> 00:06:09,877
Ik verifieerde het.
115
00:06:10,002 --> 00:06:12,972
Met jouw getuigenis...
116
00:06:13,940 --> 00:06:15,340
is het een primeur.
117
00:06:15,842 --> 00:06:18,486
Commissaris Takeno beloofde me
dat ze het zou onthullen.
118
00:06:18,611 --> 00:06:20,555
Adjunct-directeur Murasaki verzweeg het.
119
00:06:20,680 --> 00:06:22,390
Dat is het enige antwoord.
- Enig bewijs?
120
00:06:22,515 --> 00:06:23,858
Dat is...
121
00:06:23,983 --> 00:06:26,018
Werd ze bang?
122
00:06:27,019 --> 00:06:30,031
Het is erg riskant
om een klokkenluider te zijn in Japan.
123
00:06:30,156 --> 00:06:33,868
We konden een klokkenluider
met een hoog risico geen steun bieden.
124
00:06:33,993 --> 00:06:35,637
News Gate verloor.
125
00:06:35,762 --> 00:06:38,206
Nee, het is geen kwestie
van winnen of verliezen...
126
00:06:38,331 --> 00:06:43,936
Wat als er een informant was
en onze informatie werd gelekt?
127
00:06:44,804 --> 00:06:46,914
Een primeur is een strijd om informatie.
128
00:06:47,039 --> 00:06:48,439
Het is een oorlog.
129
00:06:52,545 --> 00:06:53,945
Ando.
130
00:06:54,213 --> 00:06:55,536
Heb je...
131
00:06:55,662 --> 00:06:57,659
Je lekte dit naar de bazen van de politie.
132
00:06:57,784 --> 00:07:00,094
Wat?
- Zo lieten ze commissaris Takeno zwijgen.
133
00:07:00,219 --> 00:07:01,229
Kajiwara, kalmeer.
134
00:07:01,354 --> 00:07:05,133
Je deed het omdat ik in productie werk
en je niet wil dat ik het beter doe.
135
00:07:05,258 --> 00:07:07,935
Stop, alsjeblieft.
- Je had je fatsoenlijker moeten gedragen.
136
00:07:08,060 --> 00:07:13,199
De beweringen die gemaakt werden
op de sociale media zijn ongegrond.
137
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
We onderzoeken momenteel...
138
00:07:15,601 --> 00:07:22,041
hoe zo'n gerucht verspreid kon worden
op de sociale media.
139
00:07:22,842 --> 00:07:25,153
Dat is alles. Dit was de persconferentie...
140
00:07:25,278 --> 00:07:29,403
van commissaris Takeno
van het politiebureau van Akasaka Minami.
141
00:07:30,616 --> 00:07:33,804
Het verslag van Fukawaga
van de afdeling strafzaken.
142
00:07:34,754 --> 00:07:39,959
Zoals je zei,
dit had nooit mogen gebeuren.
143
00:07:41,761 --> 00:07:45,231
Ja. Sorry dat je bezorgd was.
144
00:07:46,766 --> 00:07:48,166
En hiermee...
145
00:07:48,601 --> 00:07:53,164
ben je nu de eerste vrouwelijke
commissaris van onderzoeksafdeling één.
146
00:07:53,406 --> 00:07:57,143
Ik geef Fukagawa ook
een belangrijke functie.
147
00:08:03,382 --> 00:08:04,488
Dit is Kajiwara.
148
00:08:04,614 --> 00:08:06,794
Bel me terug als je dit hoort.
149
00:08:06,919 --> 00:08:08,421
Bedankt.
150
00:08:08,988 --> 00:08:10,164
Verdorie.
151
00:08:10,289 --> 00:08:12,433
En dat allemaal omdat Ando heeft geklikt.
152
00:08:12,558 --> 00:08:14,669
Daar is geen bewijs voor.
153
00:08:14,794 --> 00:08:17,171
Je kan niet...
- Hoe verklaar je dat anders?
154
00:08:17,296 --> 00:08:19,599
Ik hoorde een interessant gerucht.
155
00:08:20,099 --> 00:08:22,474
Commissaris Takeno wordt gepromoveerd.
156
00:08:22,668 --> 00:08:25,079
Net na de persconferentie
over het doofpotschandaal.
157
00:08:25,204 --> 00:08:27,240
Vreemd, niet?
158
00:08:35,281 --> 00:08:38,969
Het is verrassend hoeveel je weet
over interne politiezaken.
159
00:08:39,619 --> 00:08:41,019
Wat bedoel je?
160
00:08:42,021 --> 00:08:43,421
Niets.
161
00:09:01,908 --> 00:09:03,543
Wat is er gebeurd?
162
00:09:15,855 --> 00:09:17,723
ZE LUISTEREN MISSCHIEN MEE
163
00:09:27,099 --> 00:09:28,868
WIE?
164
00:09:31,304 --> 00:09:33,873
IK KAN NIETS ZEGGEN
165
00:09:37,743 --> 00:09:39,618
Ik ben blij dat het goed gaat.
166
00:09:41,347 --> 00:09:42,490
Ja.
167
00:09:42,615 --> 00:09:44,116
Jij ook.
168
00:09:46,385 --> 00:09:49,448
WAREN DE BAZEN OP DE HOOGTE
VAN HET KLOKKENLUIDEN?
169
00:09:52,858 --> 00:09:56,429
HET PLAN WERD GEANNULEERD
170
00:09:59,098 --> 00:10:00,498
Tot later.
171
00:10:00,800 --> 00:10:02,768
Word je echt gepromoveerd?
172
00:10:03,869 --> 00:10:06,307
Kajiwara.
- Juffrouw Takeno, heb je...
173
00:10:07,306 --> 00:10:10,556
Heb je het klokkenluiden ingeruild
voor een promotie?
174
00:10:34,433 --> 00:10:36,744
Hé.
- Hallo.
175
00:10:36,869 --> 00:10:38,269
Waar is Kajiwara?
176
00:10:39,605 --> 00:10:41,005
Hij is vertrokken.
177
00:10:41,540 --> 00:10:45,540
Hij hoorde een gerucht
dat commissaris Takeno gepromoveerd wordt.
178
00:10:46,879 --> 00:10:48,589
Ik zit in de problemen.
179
00:10:48,714 --> 00:10:49,889
Waarom?
180
00:10:50,149 --> 00:10:53,694
Ik kwam er deze keer mee weg
door een verontschuldiging te schrijven.
181
00:10:53,819 --> 00:10:55,757
Maar als er nog iets gebeurt...
182
00:10:57,023 --> 00:10:58,724
Ik snap het.
183
00:11:00,559 --> 00:11:01,959
Verdorie.
184
00:11:06,132 --> 00:11:08,334
Wat is een primeur?
185
00:11:09,468 --> 00:11:12,914
Voortdurende onverwachte interviews
en vertrouwen opbouwen.
186
00:11:13,039 --> 00:11:15,750
Maar iedereen werkt voor een organisatie...
187
00:11:15,875 --> 00:11:18,886
dus mensen worden altijd zo verraden.
188
00:11:19,011 --> 00:11:21,556
Journalisten en de mensen
waarover wordt verteld...
189
00:11:21,681 --> 00:11:23,556
hebben een vreemde relatie.
190
00:11:23,783 --> 00:11:28,062
Toen Kajiwara opgeleid werd onder mij
als journalist sociale zaken...
191
00:11:28,187 --> 00:11:31,132
We arresteerden een lid
van de Takasago misdaadorganisatie...
192
00:11:31,257 --> 00:11:35,036
in verband met de zaak
van poging moord in Shinagawa.
193
00:11:35,161 --> 00:11:36,561
Dat is alles.
194
00:11:45,104 --> 00:11:46,948
Wat? Neem je ontslag?
195
00:11:47,073 --> 00:11:49,008
Blijven heeft geen nut.
196
00:11:49,642 --> 00:11:51,042
Een kleine vis...
197
00:11:52,878 --> 00:11:54,278
Sorry.
198
00:11:54,747 --> 00:11:56,997
Een jonge journalist kan niets doen.
199
00:12:00,553 --> 00:12:04,765
Omdat ik een kleine vis ben,
kan ik de kantoorpolitiek negeren.
200
00:12:04,890 --> 00:12:08,694
Ik zal het niet opgeven.
Alsjeblieft, vertel het me.
201
00:12:11,397 --> 00:12:13,566
Hij is gewoon een zondebok.
202
00:12:15,034 --> 00:12:16,936
Wat ik wou bekendmaken...
203
00:12:18,671 --> 00:12:23,551
was de samenzwering tussen politiebazen
en leiders van de misdaadorganisatie.
204
00:12:23,676 --> 00:12:25,076
Laat het aan mij over.
205
00:12:25,644 --> 00:12:28,255
Ik toon je wat een kleine vis kan doen.
206
00:12:28,380 --> 00:12:31,016
Wat zit daar onder?
207
00:12:32,551 --> 00:12:34,895
Jongeman, wat doe je?
- Wacht.
208
00:12:35,020 --> 00:12:36,856
Wacht, je hebt het mis.
209
00:12:37,423 --> 00:12:40,101
Hij nam alles op.
210
00:12:40,226 --> 00:12:41,602
Ik nam niets op.
211
00:12:41,727 --> 00:12:43,237
Wie is dit?
212
00:12:43,362 --> 00:12:44,762
Auwtch.
213
00:12:45,664 --> 00:12:47,099
Juffrouw Takeno.
214
00:12:47,800 --> 00:12:49,610
Ben je oké?
- Bewijs.
215
00:12:49,735 --> 00:12:51,604
Ik heb bewijs.
216
00:12:52,271 --> 00:12:54,515
We deden het.
217
00:12:54,640 --> 00:12:56,150
En zo legde Kajiwara...
218
00:12:56,275 --> 00:12:59,745
bewijs bloot van de samenwerking
van de politiebazen.
219
00:13:00,346 --> 00:13:03,282
Ik probeer het nog eens, als kleine vis.
220
00:13:05,384 --> 00:13:07,628
Juffrouw Takeno werd toen gepromoveerd.
221
00:13:07,753 --> 00:13:09,997
En Kajiwara kreeg informatie...
222
00:13:10,122 --> 00:13:11,699
en veel primeurs.
223
00:13:11,824 --> 00:13:15,795
Die twee en hun... hoe noem je dat?
224
00:13:16,529 --> 00:13:21,509
Een vreemde affectie
tussen kleine vissen.
225
00:13:21,634 --> 00:13:24,737
Het is echt een vreemde relatie.
226
00:13:25,437 --> 00:13:28,449
Ik gaf je allerlei informatie
over commissaris Takeno, niet?
227
00:13:28,574 --> 00:13:30,851
Ik reken erop dat je dat blijft doen.
228
00:13:30,976 --> 00:13:33,320
Ik wil ook dat je...
- Nee, niets meer.
229
00:13:33,445 --> 00:13:35,322
Ik jaag geen agenten meer na.
230
00:13:35,447 --> 00:13:38,684
Ik wil dat je haar bondgenoot onderzoekt.
231
00:13:39,451 --> 00:13:40,851
Bondgenoot?
232
00:13:56,202 --> 00:13:57,602
Ik zal je helpen.
233
00:13:58,070 --> 00:13:59,245
Waarmee?
234
00:13:59,371 --> 00:14:04,184
Je bent op zoek naar de rechercheur
waar Chiaki Sano eerst naartoe ging, toch?
235
00:14:04,310 --> 00:14:05,998
Er moet een verslag zijn...
236
00:14:07,446 --> 00:14:09,782
zodat het verborgen kon worden.
237
00:14:10,683 --> 00:14:12,426
Juffrouw Sano kwam hier eerst...
238
00:14:12,551 --> 00:14:14,862
om met een rechercheur te spreken.
239
00:14:14,987 --> 00:14:16,387
Wat is er gebeurd?
240
00:14:16,856 --> 00:14:21,535
Agentes behandelen de meldingen van
vrouwen die slachtoffer zijn van geweld.
241
00:14:21,660 --> 00:14:23,178
Als we ontdekken wie het was...
242
00:14:23,304 --> 00:14:25,411
weten we wat ertoe leidde
dat het verzwegen werd.
243
00:14:25,618 --> 00:14:28,334
Ik ben dankbaar,
maar ik heb je hulp niet nodig.
244
00:14:30,402 --> 00:14:31,802
Nog maar één te gaan.
245
00:14:32,304 --> 00:14:33,704
Wauw.
246
00:14:33,873 --> 00:14:35,082
Ik was te voorbarig.
247
00:14:35,207 --> 00:14:36,607
Ja. Hoe vervelend.
248
00:14:38,244 --> 00:14:39,644
Ze is er.
249
00:14:42,448 --> 00:14:43,691
Ik werk bij News Gate.
250
00:14:43,816 --> 00:14:47,428
Juffrouw Mitsue Fukugawa,
jij maakte het verslag van Chiaki Sano.
251
00:14:47,553 --> 00:14:49,897
Ga weg alsjeblieft.
- Ik val je niet lastig.
252
00:14:50,022 --> 00:14:52,565
Ik wil weten wat er gebeurde.
- Ik weet niets.
253
00:14:52,691 --> 00:14:55,102
Even geduld, ik wil je verhaal horen.
254
00:14:55,227 --> 00:14:57,938
Stop daarmee.
- Nee, ik doe niets.
255
00:14:58,063 --> 00:14:59,732
Ik sprak enkel met haar.
256
00:15:00,366 --> 00:15:02,576
Verbannen?
- Nee, ik was gewoon...
257
00:15:02,701 --> 00:15:05,679
De bazen daar zijn woedend.
258
00:15:05,804 --> 00:15:07,381
Het is niet enkel News Gate.
259
00:15:07,506 --> 00:15:09,283
JBN werd volledig verbannen.
260
00:15:09,408 --> 00:15:10,808
Iedereen.
261
00:15:11,176 --> 00:15:13,239
Hoe neem je verantwoordelijkheid?
262
00:15:14,813 --> 00:15:15,859
Wacht.
263
00:15:15,985 --> 00:15:18,225
Zeiden we niet
dat ik verantwoordelijk zou zijn?
264
00:15:18,350 --> 00:15:22,363
Als producent schrijf je natuurlijk
opnieuw een verontschuldiging.
265
00:15:22,488 --> 00:15:24,676
Geef Sakikubo ook een waarschuwing.
266
00:15:25,691 --> 00:15:29,536
Waarom wordt enkel Kajiwara ontslagen?
- Het is duidelijk.
267
00:15:29,662 --> 00:15:33,350
Sakikubo is een JBN-persoon.
We kunnen niets roekeloos doen.
268
00:15:33,832 --> 00:15:36,410
We gooien Kajiwara buiten
omdat hij in productie werkt?
269
00:15:36,535 --> 00:15:38,737
Zijn contract liep toch net af.
270
00:15:40,506 --> 00:15:42,541
Kajiwara. Kom hier
271
00:15:50,149 --> 00:15:51,992
Sakikubo, toch?
272
00:15:52,117 --> 00:15:55,742
Een choquerende overplaatsing,
van series naar coördinator.
273
00:15:56,188 --> 00:15:58,799
Het lijkt erop
dat je iets verkeerd begrijpt.
274
00:15:58,924 --> 00:16:03,170
Je kreeg de baan
omdat je een jonge vrouw bent.
275
00:16:03,295 --> 00:16:07,541
We moeten het kabinet volgen
die meer vrouwen promoot.
276
00:16:07,666 --> 00:16:08,742
Als we dat doen...
277
00:16:08,867 --> 00:16:11,412
zal ons imago van JBN verbeteren, toch?
278
00:16:11,537 --> 00:16:12,937
Met alle respect...
279
00:16:14,239 --> 00:16:17,864
vrouwen moeten enkel gepromoveerd
worden voor de schijn.
280
00:16:18,610 --> 00:16:21,255
Door oude mannen die
nog steeds zo denken...
281
00:16:21,380 --> 00:16:24,425
zal Japan voor eeuwig een
derdewereldland zijn met zijn genderrollen.
282
00:16:24,550 --> 00:16:27,428
Hoe durf je zo tegen mij te spreken.
283
00:16:27,553 --> 00:16:31,332
Snap je niet dat je de baan kreeg
omdat je een jonge vrouw bent?
284
00:16:31,457 --> 00:16:33,325
Kajiwara. Luister naar me.
285
00:16:33,892 --> 00:16:34,969
Wat doe je?
286
00:16:35,094 --> 00:16:36,871
Mijn contract wordt niet vernieuwd.
287
00:16:36,996 --> 00:16:38,038
Een tijdelijk ontslag.
288
00:16:38,163 --> 00:16:40,541
Kalmeer en luister.
- Ik word ontslagen.
289
00:16:40,666 --> 00:16:42,209
Vandaag is dus mijn laatste dag.
290
00:16:42,334 --> 00:16:43,577
Begrepen.
291
00:16:43,702 --> 00:16:46,185
Waarom is meneer Kajiwara de enige...
- Het was een plezier.
292
00:16:46,311 --> 00:16:47,711
Kajiwara.
293
00:16:54,413 --> 00:16:57,616
Aangenaam.
Ik ben Soichi Shindo van News Gate.
294
00:16:59,184 --> 00:17:00,961
Maak een afspraak.
295
00:17:01,086 --> 00:17:02,463
Ik heb niets te zeggen.
296
00:17:02,588 --> 00:17:05,057
Je geliefde Kajiwara werd ontslagen.
297
00:17:06,325 --> 00:17:07,725
Wat?
298
00:17:09,795 --> 00:17:12,906
Dat kan gebeuren
wanneer je werkt voor een organisatie.
299
00:17:13,031 --> 00:17:15,834
Mag ik je iets vragen?
300
00:17:16,668 --> 00:17:21,073
Toen je klokkenluider wou zijn,
welke kaart had je toen?
301
00:17:21,707 --> 00:17:24,018
Zo'n kaart bestaat niet.
302
00:17:24,143 --> 00:17:27,446
Ik dacht dat je enkele dingen onderzocht.
303
00:17:36,422 --> 00:17:39,992
Ik wil je hulp vragen
nu je nog commissaris bent.
304
00:17:40,759 --> 00:17:42,036
Ik kan me niet voorstellen...
305
00:17:42,161 --> 00:17:45,306
dat een organisatie zoals de jouwe
iemand die hen wou tegenspreken...
306
00:17:45,431 --> 00:17:46,931
zou promoveren, toch?
307
00:17:48,033 --> 00:17:49,289
Nou dan...
308
00:17:49,435 --> 00:17:52,538
als je je bedenkt, bel me.
309
00:18:08,187 --> 00:18:09,587
Hé.
310
00:18:11,457 --> 00:18:13,645
Commissaris Takeno wordt ontslagen.
311
00:18:15,761 --> 00:18:17,972
Wat zeg je? Ze wordt gepromoveerd.
312
00:18:18,097 --> 00:18:21,347
Ben je een onnozelaar
die alles gelooft wat men zegt?
313
00:18:22,668 --> 00:18:24,712
Het heeft niets met mij te maken.
314
00:18:24,837 --> 00:18:26,472
Je hebt gelijk, dat klopt.
315
00:18:28,006 --> 00:18:30,484
Nadat je deed alsof
je een journalist was...
316
00:18:30,609 --> 00:18:34,955
verraden werd door de baas die je
vertrouwde, je contract beëindigd werd...
317
00:18:35,080 --> 00:18:38,317
En nu rustig en gehoorzaam
met tijdelijk verlof.
318
00:18:39,384 --> 00:18:41,662
Als je me kwam uitlachen...
- Ik kwam je uitlachen.
319
00:18:41,787 --> 00:18:44,331
Hoe zielig.
320
00:18:44,456 --> 00:18:48,769
Verslagen worden
door een oneerlijke politieorganisatie...
321
00:18:48,894 --> 00:18:50,522
Je contract beëindigd nadat je...
322
00:18:50,648 --> 00:18:53,407
werkte voor de oneerlijke organisatie
dat een tv-station is.
323
00:18:53,532 --> 00:18:55,843
Je ervaarde al die oneerlijkheid...
324
00:18:55,968 --> 00:18:59,113
en je probeert
nog steeds eerlijk te zijn?
325
00:18:59,238 --> 00:19:00,639
Zo zielig.
326
00:19:01,974 --> 00:19:03,475
Je bent grappig.
327
00:19:07,446 --> 00:19:09,384
Goedenavond, adjunct-directeur.
328
00:19:10,015 --> 00:19:12,351
Zijn jullie niet verbannen?
329
00:19:12,885 --> 00:19:14,228
Ik kan nergens heen.
330
00:19:14,353 --> 00:19:16,478
Adjunct-directeur, neemt u me aan?
331
00:19:17,923 --> 00:19:19,323
Ga.
332
00:19:23,962 --> 00:19:28,433
In dat geval, bel Soichi Shindo voor me.
333
00:19:29,535 --> 00:19:30,935
Begrepen.
334
00:19:34,206 --> 00:19:36,456
Meneer Shindo, goed gewerkt vandaag.
335
00:19:40,712 --> 00:19:43,223
Hé, wil je iets gaan doen?
336
00:19:43,348 --> 00:19:45,384
Wat?
- Iets drinken.
337
00:19:46,218 --> 00:19:47,656
Hoeft niet, natuurlijk.
338
00:19:49,788 --> 00:19:51,188
Ik kom.
339
00:19:57,529 --> 00:20:02,142
Adjunct-directeur, de Aoyama-overval,
ik hoorde dat je de crimineel oppakte.
340
00:20:02,267 --> 00:20:04,411
Je bent snel, niet?
341
00:20:04,536 --> 00:20:06,772
Adjunct-directeur.
- Excuseer ons.
342
00:20:07,506 --> 00:20:08,916
Dit is meneer Shino.
343
00:20:09,041 --> 00:20:10,818
Aangenaam.
344
00:20:10,943 --> 00:20:12,686
Bedankt om te komen.
345
00:20:12,811 --> 00:20:16,181
Ik ben Soichi Shindo.
Ik ben vereerd dat u me belde.
346
00:20:16,848 --> 00:20:19,026
Dit is onze nieuwe man, Motohashi.
347
00:20:19,151 --> 00:20:21,095
Zorg goed voor hem.
- Ik ben Yusuke Moto...
348
00:20:21,220 --> 00:20:26,558
Wat wil je drinken?
Ze hebben hier een rijke selectie.
349
00:20:27,326 --> 00:20:28,727
Ik neem hetzelfde.
350
00:20:29,428 --> 00:20:32,364
Jij ook?
- Oké, ga zitten.
351
00:20:32,864 --> 00:20:35,742
Mag ik u eerst iets vragen?
352
00:20:35,867 --> 00:20:38,412
Ik drink enkel na het werk.
353
00:20:38,537 --> 00:20:40,872
Een exclusief verhaal voor News Gate.
354
00:20:41,506 --> 00:20:43,642
Wat denk je hiervan?
355
00:20:48,547 --> 00:20:50,182
Heel erg bedankt.
356
00:20:51,083 --> 00:20:53,193
Ik hou niet van gunsten.
357
00:20:53,318 --> 00:20:55,429
Ik geef het zo snel mogelijk terug.
358
00:20:55,554 --> 00:20:58,123
Daar kijk ik naar uit.
359
00:21:00,759 --> 00:21:02,561
Kom, ga zitten.
360
00:21:06,298 --> 00:21:09,476
Waarom geeft hij ons een exclusief verhaal
terwijl we verbannen zijn?
361
00:21:09,601 --> 00:21:11,664
We zenden dit verhaal morgen uit.
362
00:21:12,004 --> 00:21:14,942
Ga hiermee naar juffrouw Ando
van sociale zaken.
363
00:21:17,943 --> 00:21:19,578
Wat is je doel?
364
00:21:21,680 --> 00:21:24,583
Jij hebt het gelekt
naar de adjunct-directeur.
365
00:21:25,817 --> 00:21:27,630
Is dit een bedankje daarvoor?
366
00:21:28,553 --> 00:21:31,428
Of neem je nu ook smeergeld aan
van de politie?
367
00:21:32,291 --> 00:21:33,867
Die dag...
368
00:21:33,992 --> 00:21:35,961
Zet je microfoon aan.
- Oké.
369
00:21:39,464 --> 00:21:41,667
Je deed je microfoon niet aan.
370
00:21:42,467 --> 00:21:45,304
Je wist dat commissaris Takeno niet kwam.
371
00:21:46,204 --> 00:21:47,642
Dat duurde lang genoeg.
372
00:21:48,340 --> 00:21:52,778
Hoe hard je ook probeert,
je neemt nooit een primeur van me af.
373
00:22:04,489 --> 00:22:06,558
Morgen.
- Goedemorgen.
374
00:22:07,159 --> 00:22:08,559
Ben je niet vroeg?
375
00:22:09,261 --> 00:22:12,072
Je was
bij de adjunct-directeur gisteren, toch?
376
00:22:12,197 --> 00:22:13,597
Vond hij je leuk?
377
00:22:13,732 --> 00:22:15,035
Ja.
378
00:22:15,167 --> 00:22:17,945
Hij gaf meneer Shindo
met plezier een verhaal.
379
00:22:18,070 --> 00:22:20,445
Wat zal je doen als je er geen krijgt?
380
00:22:20,906 --> 00:22:24,051
Hij zei dat hij zou meewerken
met ons nieuws.
381
00:22:24,176 --> 00:22:25,352
Oké.
382
00:22:25,477 --> 00:22:29,040
Zodra je de adjunct-directeur
hebt overtuigd, zit je goed.
383
00:22:29,548 --> 00:22:33,085
Doe wat nodig is daarvoor.
384
00:22:35,053 --> 00:22:37,030
We beginnen vanavond
met belangrijk nieuws.
385
00:22:37,155 --> 00:22:39,733
De vrouw die politiegeweld meldde
door een politieagent...
386
00:22:39,858 --> 00:22:42,370
van het politiebureau
van Akasaka Minami op sociale media...
387
00:22:42,496 --> 00:22:45,205
heeft gevochten met een klant
in de bar voor vrouwen...
388
00:22:45,330 --> 00:22:47,040
waar ze werkt in Minato City.
389
00:22:47,165 --> 00:22:51,044
JBN bevestigde dat ze werd gearresteerd.
390
00:22:51,169 --> 00:22:53,847
Stop.
- Laat me met rust.
391
00:22:53,972 --> 00:22:55,182
Stop.
392
00:22:55,307 --> 00:22:57,409
Stop.
- Ga weg.
393
00:22:58,477 --> 00:23:01,380
De verdachte wordt momenteel onderzocht.
394
00:23:02,013 --> 00:23:04,716
Goed gewerkt, iedereen.
- Goed gewerkt.
395
00:23:05,550 --> 00:23:08,800
Zoals verwacht,
wordt juffrouw Sano online afgemaakt.
396
00:23:08,954 --> 00:23:11,865
Ze zeggen dat ze wellicht loog
over het politiegeweld.
397
00:23:11,990 --> 00:23:14,034
Het blijft vreselijk.
398
00:23:14,159 --> 00:23:17,337
Het klopt dat ze gearresteerd werd.
399
00:23:17,462 --> 00:23:20,240
Komt goed uit voor de politie.
400
00:23:20,365 --> 00:23:21,808
Wat bedoel je?
401
00:23:21,933 --> 00:23:23,333
Niets.
402
00:23:24,736 --> 00:23:29,941
Wat we hebben uitgezonden,
kwam goed uit voor de politie.
403
00:23:35,814 --> 00:23:37,624
Hé. De ban werd opgeheven.
404
00:23:37,749 --> 00:23:40,427
Godzijdank.
- Bedankt.
405
00:23:40,552 --> 00:23:42,865
We hebben ze genoeg gepaaid vanavond.
406
00:23:44,423 --> 00:23:46,433
Houden zo.
- Goed gewerkt, iedereen.
407
00:23:46,558 --> 00:23:48,535
Goed gewerkt.
408
00:23:48,660 --> 00:23:49,970
Meneer Shindo, goed gewerkt.
409
00:23:50,095 --> 00:23:53,398
Ik geef je een oprechte goed gewerkt.
410
00:23:53,999 --> 00:23:58,745
Dankzij u, adjunct-directeur,
konden we een exclusief verhaal uitzenden.
411
00:23:58,870 --> 00:24:00,380
Shindo vertelde het.
412
00:24:00,505 --> 00:24:02,949
Ik ben blij dat ik nuttig kon zijn.
413
00:24:03,074 --> 00:24:05,852
Ben je liever in het veld?
414
00:24:05,977 --> 00:24:08,180
Of ben je eerder een bureaucraat?
415
00:24:08,814 --> 00:24:10,078
Wat bedoel je?
416
00:24:10,204 --> 00:24:13,093
Wil je de inspecteur-generaal
van het MPD worden...
417
00:24:13,218 --> 00:24:16,163
of de commissaris-generaal
van het nationaal politiebureau?
418
00:24:16,288 --> 00:24:17,688
Wat?
419
00:24:17,989 --> 00:24:22,836
Ik denk dat je het al weet,
maar Kunisada was een beroemde journalist.
420
00:24:22,961 --> 00:24:28,041
Hij heeft een vriend van vroeger
die de politiefuncties aan de top bepaalt.
421
00:24:28,166 --> 00:24:29,476
O, echt?
422
00:24:29,601 --> 00:24:31,378
Dat is echt... Ik wist dat niet.
423
00:24:31,503 --> 00:24:33,180
Sorry, je glas is...
424
00:24:33,305 --> 00:24:35,048
Heel erg bedankt voor vandaag.
425
00:24:35,173 --> 00:24:38,051
Ik zei het je, toch?
Ik hou niet van gunsten.
426
00:24:38,176 --> 00:24:39,653
Ik maakte het snel goed.
427
00:24:39,778 --> 00:24:43,415
Je hebt jezelf overtroffen.
428
00:24:44,049 --> 00:24:47,419
Dit brengt echter een risico met zich mee.
429
00:24:49,287 --> 00:24:51,031
Een risico?
- Ja.
430
00:24:51,156 --> 00:24:53,600
Als je een bondgenoot bent
van voorzitter Kunisada...
431
00:24:53,725 --> 00:24:56,336
ben je zonder twijfel
dichter bij een topfunctie?
432
00:24:56,461 --> 00:25:01,199
Heb je problemen met vrouwen,
het huwelijk of kinderen?
433
00:25:01,800 --> 00:25:03,635
Betaal je je belastingen?
434
00:25:04,455 --> 00:25:07,837
Machtsmisbruik, seksueel misbruik, pesten,
intimidatie van klanten enzovoort?
435
00:25:08,340 --> 00:25:11,885
De media nu onderzoekt
het verleden van degenen die opvallen...
436
00:25:12,010 --> 00:25:14,010
en valt hen meedogenloos aan.
437
00:25:14,212 --> 00:25:16,025
Een misstap en je ligt eruit.
438
00:25:16,414 --> 00:25:18,425
Natuurlijk komt het goed.
439
00:25:18,550 --> 00:25:21,613
Want ik ben een politieagent
die de mensen steunt.
440
00:25:26,825 --> 00:25:29,950
NIEUWE FUNCTIE
BAAS VAN HET POLITIEBUREAU OGASAWARA
441
00:25:42,974 --> 00:25:44,418
MIJN OVERPLAATSING WERD BESLOTEN
442
00:25:44,543 --> 00:25:46,052
CONTACTEER ME NIET MEER
443
00:25:46,177 --> 00:25:47,577
HET SPIJT ME
444
00:26:11,937 --> 00:26:14,372
NEEM 1760
445
00:26:17,075 --> 00:26:18,700
ZE LUISTEREN MISSCHIEN MEE
446
00:26:23,148 --> 00:26:24,549
NEEM 1760
447
00:26:30,088 --> 00:26:33,592
News Gate-anker, Soichi Shindo.
448
00:26:37,388 --> 00:26:38,788
Bedankt.
449
00:26:38,914 --> 00:26:42,088
Waarom ging meneer Shindo ermee akkoord
om ere-politiechef te zijn vandaag?
450
00:26:42,234 --> 00:26:43,569
Hij heeft betere dingen te doen.
451
00:26:43,695 --> 00:26:46,880
Volgens de adjunct-directeur
wou meneer Shindo dit doen.
452
00:26:47,005 --> 00:26:48,548
Echt?
- Ik wou het proberen.
453
00:26:48,673 --> 00:26:52,919
Laten we allemaal
de verkeersregels volgen.
454
00:26:53,044 --> 00:26:54,857
BAAS VOOR DE DAG
SOICHI SHINDO
455
00:26:55,747 --> 00:26:57,090
Zo.
456
00:26:57,215 --> 00:26:58,615
Oké.
457
00:26:58,883 --> 00:27:01,686
Meneer Shindo geniet ervan.
458
00:27:04,923 --> 00:27:06,736
Het verliep zonder problemen.
459
00:27:07,025 --> 00:27:08,535
Wat deed meneer Shindo?
460
00:27:08,660 --> 00:27:11,271
Hij deelde flyers uit over oplichting.
461
00:27:11,396 --> 00:27:12,973
Dat vraag ik niet.
462
00:27:13,098 --> 00:27:15,367
Hij moet een reden hebben.
463
00:27:16,067 --> 00:27:18,178
Hij wou het gewoon proberen.
464
00:27:18,303 --> 00:27:21,214
Excuseer me, kan ik hulp krijgen?
465
00:27:21,339 --> 00:27:22,616
Wat is er?
- Sorry.
466
00:27:22,741 --> 00:27:24,618
Meneer Shindo, wat is er?
467
00:27:24,743 --> 00:27:28,088
Ik ben mijn ring verloren.
- Ja?
468
00:27:28,213 --> 00:27:30,757
Mag ik die gaan zoeken?
- Ja, ga maar.
469
00:27:30,882 --> 00:27:31,932
Bedankt.
- Ja.
470
00:27:32,058 --> 00:27:33,493
Die moet ergens liggen.
471
00:27:33,618 --> 00:27:35,862
Ik weet dat je het druk hebt.
472
00:27:35,987 --> 00:27:37,387
Ik denk dat het...
473
00:27:38,390 --> 00:27:39,790
Eens kijken.
474
00:27:46,331 --> 00:27:47,440
Gevonden.
475
00:27:47,565 --> 00:27:50,410
Heb je een liniaal?
476
00:27:50,535 --> 00:27:53,271
Ik ga één zoeken.
477
00:28:02,547 --> 00:28:05,959
Ik begrijp eindelijk
waarom je baas van de dag was.
478
00:28:06,084 --> 00:28:08,128
Toon het me.
479
00:28:08,253 --> 00:28:09,653
Oké.
480
00:28:10,989 --> 00:28:12,389
Hier.
481
00:28:12,724 --> 00:28:14,901
Het bericht van commissaris Takeno.
482
00:28:15,026 --> 00:28:17,214
Het is het onderzoeken waard, toch?
483
00:28:18,263 --> 00:28:19,964
Zo lijkt het.
484
00:28:20,532 --> 00:28:21,975
YUKIKO TAKENO - INLOGGEN
485
00:28:22,100 --> 00:28:23,735
Deze?
- Hier.
486
00:28:24,536 --> 00:28:26,079
INFORMATIEPORTAAL POLITIE
487
00:28:26,204 --> 00:28:28,517
GETUIGENIS VAN: CHIAKI SANO
VERWIJDERD
488
00:28:29,474 --> 00:28:30,874
Is dit...
489
00:28:38,116 --> 00:28:39,259
Wat wil je?
490
00:28:39,384 --> 00:28:42,529
We onderzochten het verslag
van je gesprek met Chiaki Sano.
491
00:28:42,654 --> 00:28:44,331
Het verslag beschreef toen...
492
00:28:44,456 --> 00:28:47,434
in detail het geweld gepleegd
door sergeant Kota Oki.
493
00:28:47,559 --> 00:28:48,902
Maar het werd verwijderd.
494
00:28:49,027 --> 00:28:53,732
De gegevens tonen aan dat je
jouw ID gebruikte om het te verwijderen.
495
00:28:54,666 --> 00:28:56,610
Ik weet niets.
496
00:28:56,735 --> 00:28:59,212
Dan maken we het bewijs openbaar.
497
00:28:59,337 --> 00:29:01,381
Je zal voor alles de schuld krijgen.
498
00:29:01,506 --> 00:29:04,751
Je zal aangeklaagd worden voor
het vervalsen van officiële documenten.
499
00:29:04,876 --> 00:29:07,145
Hoe klinkt dat?
- Dat is...
500
00:29:09,514 --> 00:29:12,525
Wat bedoel je, adjunct-directeur Murasaki?
501
00:29:12,650 --> 00:29:17,322
Er stonden leugens in het verslag
dat je schreef over Chiaki Sano.
502
00:29:17,889 --> 00:29:20,266
Je moet het onmiddellijk verwijderen.
503
00:29:20,391 --> 00:29:22,836
Als ik een onjuist verslag schreef, dan...
504
00:29:22,961 --> 00:29:25,138
Mijn excuses. Ik verwijder het.
505
00:29:25,263 --> 00:29:27,398
Ik snap het. Sorry hiervoor.
506
00:29:27,999 --> 00:29:30,368
Het is geen probleem.
507
00:29:32,337 --> 00:29:35,515
Daarna kwam dat schandaal
voor de doofpotzaak.
508
00:29:35,640 --> 00:29:38,515
Ik begreep
wat de adjunct-directeur had gedaan.
509
00:29:41,412 --> 00:29:43,748
Dit kan je niet vergeven.
510
00:29:44,849 --> 00:29:46,459
We zullen samen vechten.
511
00:29:46,584 --> 00:29:51,334
Ik werd overtuigd door commissaris Takeno
en ik wou eerst klokkenluider zijn.
512
00:29:51,640 --> 00:29:52,874
Maar...
513
00:29:53,000 --> 00:29:56,136
Niemand in het politiebureau
van Akasaka Minami had iets te maken...
514
00:29:56,261 --> 00:30:00,407
met de zaak van het politiegeweld
die beweerd wordt op de sociale media.
515
00:30:00,532 --> 00:30:02,308
Ik kon het niet.
516
00:30:02,433 --> 00:30:04,444
Zelfs de commissaris kon het niet.
517
00:30:04,569 --> 00:30:07,405
Wat zeg je dat ik moet doen?
518
00:30:07,972 --> 00:30:09,616
Bedreig je me?
519
00:30:09,741 --> 00:30:13,086
Bedankt om met ons te praten.
520
00:30:13,211 --> 00:30:15,747
Wij bij het nieuws staan aan jouw kant.
521
00:30:16,414 --> 00:30:17,814
Help ons alsjeblieft.
522
00:30:21,586 --> 00:30:22,986
Alsjeblieft.
523
00:30:24,222 --> 00:30:25,465
We hebben een getuige.
524
00:30:25,590 --> 00:30:26,933
Getuige?
525
00:30:27,058 --> 00:30:30,537
Rechercheur Fukagawa van Akasaka Minami
zal getuigen voor ons.
526
00:30:30,662 --> 00:30:33,573
Ze had de leiding over het verslag
van juffrouw Sano.
527
00:30:33,698 --> 00:30:37,335
Kan je me vertellen waarom hij je sloeg?
528
00:30:38,002 --> 00:30:39,746
Het was juffrouw Fukagawa.
529
00:30:39,871 --> 00:30:42,749
Ze ging akkoord met een anoniem interview.
530
00:30:42,874 --> 00:30:44,521
We ontmaskeren de adjunct-directeur.
531
00:30:44,647 --> 00:30:46,653
Sociale zaken is hier tegen.
532
00:30:46,778 --> 00:30:49,723
We kunnen de relatie
met de politie niet verpesten.
533
00:30:49,848 --> 00:30:52,692
Laten we extra voorzichtig zijn deze keer.
534
00:30:52,817 --> 00:30:55,462
Het lijkt de moeite waard.
535
00:30:55,587 --> 00:30:58,056
Dit was de primeur van Kajiwara.
536
00:30:58,690 --> 00:31:00,565
Laat hem het alsjeblieft doen.
537
00:31:02,260 --> 00:31:03,728
Waarom niet?
538
00:31:04,562 --> 00:31:05,962
Bedankt.
539
00:31:25,550 --> 00:31:28,995
Ik hoorde dat enkele journalisten
naar jou kwamen.
540
00:31:29,120 --> 00:31:30,663
Nee.
541
00:31:30,788 --> 00:31:33,157
Je verwijderde dat verslag.
542
00:31:34,626 --> 00:31:38,529
Dat zijn de feiten.
543
00:31:39,297 --> 00:31:40,732
Dat is...
544
00:31:43,067 --> 00:31:45,436
Wil je een deal sluiten?
545
00:31:46,104 --> 00:31:48,506
Wat bedoel je?
546
00:31:50,508 --> 00:31:53,144
Ik kan het toch niet doen.
547
00:31:54,112 --> 00:31:56,656
Vergeet het plan.
548
00:31:56,781 --> 00:31:58,258
Nee, wacht even.
549
00:31:58,383 --> 00:32:00,827
Is er iets gebeurd?
550
00:32:00,952 --> 00:32:02,352
Niet echt.
551
00:32:02,720 --> 00:32:06,332
Iemand liet me beseffen
dat ik het niet kan doen.
552
00:32:06,457 --> 00:32:07,857
Dit is Shindo.
553
00:32:08,359 --> 00:32:10,670
Heeft de adjunct-directeur je bedreigd?
554
00:32:10,795 --> 00:32:12,195
Het spijt me.
555
00:32:13,665 --> 00:32:16,901
Ik ga verder werken.
Contacteer me niet meer.
556
00:32:21,739 --> 00:32:23,139
Weer niet goed?
557
00:32:23,675 --> 00:32:25,785
IK dacht dat we iets hadden.
558
00:32:25,910 --> 00:32:28,713
We proberen het opnieuw. Oké?
559
00:32:29,280 --> 00:32:30,680
Ik kom zo terug.
560
00:32:31,282 --> 00:32:34,427
Even denken.
Waarom mislukte het plan opnieuw?
561
00:32:34,552 --> 00:32:35,952
Excuseer me?
562
00:32:36,421 --> 00:32:38,531
Iemand lekte het
naar de adjunct-directeur.
563
00:32:38,656 --> 00:32:42,335
Er zit een mol bij JBN,
die heeft het plan gelekt.
564
00:32:42,460 --> 00:32:45,263
Ik ben het niet trouwens.
565
00:32:46,397 --> 00:32:48,274
Wie dan wel?
566
00:32:48,399 --> 00:32:50,243
Ik ga ze ontmaskeren.
567
00:32:50,368 --> 00:32:51,768
Ik lok ze in de val.
568
00:32:59,143 --> 00:33:00,543
Wat is er?
569
00:33:01,045 --> 00:33:03,815
Wil je een kleine vis nog één kans geven?
570
00:33:07,218 --> 00:33:08,987
NEEM 1760
571
00:33:13,524 --> 00:33:14,924
Hier.
572
00:33:19,397 --> 00:33:20,797
Heel erg bedankt.
573
00:33:23,401 --> 00:33:25,651
Je beschuldigt de adjunct-directeur?
574
00:33:26,738 --> 00:33:29,073
Werd dat spoor niet vernietigd?
575
00:33:29,674 --> 00:33:32,085
Commissaris Takeno geeft het niet op.
576
00:33:32,210 --> 00:33:36,960
Ze heeft hard bewijs via achterdeurtjes
dat de adjunct-directeur kan stoppen.
577
00:33:37,115 --> 00:33:39,952
Rond acht uur vanavond,
zal een fietskoerier de gegevens leveren...
578
00:33:40,078 --> 00:33:42,639
van juffrouw Takeno aan meneer Kajiwara.
579
00:33:51,829 --> 00:33:53,740
Ik vraag me af of het zal werken.
580
00:33:53,865 --> 00:33:57,740
Hiermee werd het web gesponnen.
Ze zullen erin verstrikt raken.
581
00:33:58,536 --> 00:33:59,936
Oké.
582
00:34:01,339 --> 00:34:02,739
Ik begrijp het.
583
00:34:03,474 --> 00:34:05,912
Je hebt mij gered, door daar te werken.
584
00:34:17,488 --> 00:34:19,390
JBN
JAPANS OMROEPNETWERK
585
00:34:22,293 --> 00:34:25,238
Kajiwara...
586
00:34:25,363 --> 00:34:26,450
Ik ben Kajiwara.
587
00:34:26,576 --> 00:34:28,512
Teken hier, alsjeblieft.
588
00:34:28,933 --> 00:34:30,601
Bedankt.
589
00:34:34,539 --> 00:34:35,939
Sorry, niet bewegen.
590
00:34:36,607 --> 00:34:37,717
Hé, wat doe je...
591
00:34:37,842 --> 00:34:41,717
Sociale zaken controleert het.
Jij hebt verplicht verlof, toch?
592
00:34:46,851 --> 00:34:49,487
Sorry, ben je oké?
- Het spijt me.
593
00:34:50,054 --> 00:34:52,156
GESLOTEN
594
00:35:02,430 --> 00:35:04,076
DEZE BESTANDEN DEFINITIEF VERWIJDEREN?
595
00:35:04,202 --> 00:35:05,602
JA
596
00:35:09,407 --> 00:35:11,976
Wat wil je verwijderen?
597
00:35:15,947 --> 00:35:20,822
Hoe verontrustend zou het zijn als onze
waardevolle gegevens werden verwijderd.
598
00:35:23,421 --> 00:35:26,257
Wat betekent dit?
- Juffrouw Ando hielp ons.
599
00:35:28,359 --> 00:35:30,609
Je beschuldigt de adjunct-directeur?
600
00:35:31,496 --> 00:35:33,506
Werd dat spoor niet vernietigd?
601
00:35:33,631 --> 00:35:35,108
Zij waren het lokaas.
602
00:35:35,233 --> 00:35:37,310
Ze zorgden ervoor dat jij het hoorde.
603
00:35:37,435 --> 00:35:39,670
Jij was de mol, directeur Komai.
604
00:35:41,939 --> 00:35:43,875
Wat zeg je?
605
00:35:44,408 --> 00:35:47,353
Het zal een groot probleem zijn
als je zo'n foto's publiceert.
606
00:35:47,478 --> 00:35:50,348
Daarom...
- Ontken het maar.
607
00:35:51,015 --> 00:35:54,552
Maar binnen enkele uren, verschijnt het...
608
00:35:55,119 --> 00:35:56,519
in Seicho Weekly.
609
00:35:58,055 --> 00:36:02,618
GEWELDPLEGENDE POLITIEAGENT IS NEEF VAN
DE DIRECTEUR SOCIALE ZAKEN VAN JBN
610
00:36:04,562 --> 00:36:05,571
Meneer Komai.
611
00:36:05,696 --> 00:36:06,806
Ben je niet beschaamd?
612
00:36:06,931 --> 00:36:10,109
Was zo samenspannen wat je bedoelde met...
613
00:36:10,234 --> 00:36:13,704
doe wat nodig is om hem te paaien?
614
00:36:15,439 --> 00:36:19,377
Een schandaal in de doofpot stoppen
voor de adjunct-directeur...
615
00:36:20,044 --> 00:36:21,679
Ik word niet zoals jij.
616
00:36:23,848 --> 00:36:27,952
Ik zal eerlijk vechten
als een persoon in het nieuws.
617
00:36:33,291 --> 00:36:34,691
Trouwens...
618
00:36:35,593 --> 00:36:38,156
er was geen bewijs via achterdeurtjes.
619
00:36:38,896 --> 00:36:43,034
Dat waren foto's van mij
als politiebaas voor de dag.
620
00:36:44,268 --> 00:36:46,170
Jammer dat je ze wiste.
621
00:36:59,964 --> 00:37:01,025
Hallo?
622
00:37:01,150 --> 00:37:02,685
Er is een ontwikkeling.
623
00:37:03,054 --> 00:37:05,656
Sergeant Kota Oki werd gearresteerd.
624
00:37:07,425 --> 00:37:08,835
Vandaag...
625
00:37:08,960 --> 00:37:13,710
arresteerden we sergeant Kota Oki
van het politiebureau in Akasaka Minami.
626
00:37:14,265 --> 00:37:15,488
De aanklacht luidt...
627
00:37:15,614 --> 00:37:18,511
geweldpleging tegen de vrouw
die in een restaurant werkte...
628
00:37:18,636 --> 00:37:20,613
die populair was op fr sociale media.
629
00:37:20,738 --> 00:37:25,885
Yukiko Takeno noemde het
een ongegrond gerucht.
630
00:37:26,010 --> 00:37:30,514
De resultaten van het onderzoek
hebben die verklaring weerlegd.
631
00:37:31,249 --> 00:37:32,650
Alles...
632
00:37:33,684 --> 00:37:35,753
werd in de doofpot gestopt.
633
00:37:36,854 --> 00:37:40,667
We hebben het over Murasaki,
dus hij zou het verzwegen hebben.
634
00:37:41,225 --> 00:37:43,594
Jij was ook vervangbaar...
635
00:37:44,128 --> 00:37:45,528
Verdorie.
636
00:37:48,266 --> 00:37:50,176
Adjunct-directeur, wat brengt u hier?
637
00:37:50,301 --> 00:37:53,458
Zijn dat de persoonlijke bezittingen
van sergeant Kota Oki?
638
00:37:53,584 --> 00:37:56,014
Ja.
- Ik wil iets controleren.
639
00:37:56,140 --> 00:37:59,277
Willen jullie me even excuseren?
- Ja, meneer.
640
00:37:59,844 --> 00:38:01,846
POLITIEBUREAU
641
00:38:08,286 --> 00:38:11,230
Help je met het opruimen,
adjunct-directeur?
642
00:38:11,355 --> 00:38:12,755
Nee, natuurlijk niet.
643
00:38:13,658 --> 00:38:17,328
Trouwens, de laptop
van sergeant Kota Oki die je zoekt...
644
00:38:17,928 --> 00:38:19,328
ligt hier.
645
00:38:20,364 --> 00:38:22,742
Ik weet niet waar je het over hebt.
646
00:38:22,867 --> 00:38:26,379
Ik onderzoek een andere zaak nu.
647
00:38:26,504 --> 00:38:27,513
Nou, tot later.
648
00:38:27,638 --> 00:38:29,974
Commissaris Takeno vertelde me alles.
649
00:38:30,508 --> 00:38:33,119
De dag dat ze klokkenluider zou zijn...
650
00:38:33,244 --> 00:38:36,814
Het rapport werd vervalst
door juffrouw Fukagawa.
651
00:38:39,784 --> 00:38:41,409
Als je het bekend maakt...
652
00:38:41,652 --> 00:38:44,630
of je het nu wilt of niet,
zal ze onderzocht worden.
653
00:38:44,755 --> 00:38:49,302
Om juffrouw Fukagawa te beschermen,
moest commissaris Takeno zwijgen.
654
00:38:49,427 --> 00:38:51,804
Wat bedoel je?
655
00:38:51,929 --> 00:38:53,773
Waar is het bewijs?
656
00:38:53,898 --> 00:38:57,024
Klopt, het is moeilijk bewijs te vinden
dat je iets in de doofpot stopte.
657
00:38:57,150 --> 00:38:59,879
Maar op deze laptop
die je in beslag probeerde te nemen...
658
00:39:00,004 --> 00:39:02,807
stond er een cruciale aanwijzing.
659
00:39:07,795 --> 00:39:08,829
Hier.
660
00:39:08,955 --> 00:39:10,561
IK ZIE JE IN DE BAR MORGEN, 22 UUR
661
00:39:10,687 --> 00:39:13,045
De persoon die sergeant Oki
meermaals contacteerde...
662
00:39:13,171 --> 00:39:16,629
is lid van een georganiseerde bende,
die de politie onderzoekt.
663
00:39:16,754 --> 00:39:19,990
Sergeant Oki had
een grote som geld ontvangen.
664
00:39:20,725 --> 00:39:22,793
Er zijn ook betalingen aan jou.
665
00:39:24,228 --> 00:39:26,066
BETALING AAN MURASAKI - 1.000.000 YEN
666
00:39:26,192 --> 00:39:28,040
Wat... Ik weet hier niets van.
667
00:39:28,165 --> 00:39:32,636
Hoe ontdekte commissaris Takeno
zelfs de doofpotzaak?
668
00:39:34,405 --> 00:39:39,310
Ze voelde aan dat je corrupt was
en volgde je een lange tijd.
669
00:39:39,910 --> 00:39:41,579
Bedankt om te wachten.
670
00:39:42,646 --> 00:39:44,248
Ga maar.
671
00:39:46,784 --> 00:39:48,094
PARTNER FINANCIËN
672
00:39:48,219 --> 00:39:50,287
Hier.
- Bedankt.
673
00:39:52,556 --> 00:39:54,494
Bedankt om me altijd te helpen.
674
00:39:56,127 --> 00:39:58,037
En via sergeant Oki...
675
00:39:58,162 --> 00:40:02,041
bepaalde ze dat je verbonden was
aan deze georganiseerde bende.
676
00:40:02,166 --> 00:40:03,601
En dit...
677
00:40:05,669 --> 00:40:08,506
is het bewijs van commissaris Takeno.
678
00:40:09,940 --> 00:40:11,809
De cruciale USB-stick.
679
00:40:12,910 --> 00:40:16,389
Op deze USB stond veel.
680
00:40:16,514 --> 00:40:17,914
Kijk.
681
00:40:22,520 --> 00:40:24,196
Het ergste voor jou zou zijn...
682
00:40:24,321 --> 00:40:27,633
dat we je connectie
met deze organisatie bekend maken.
683
00:40:27,758 --> 00:40:29,168
Om dat te verbergen...
684
00:40:29,293 --> 00:40:32,905
liet je Oki ervoor opdraaien,
samen met directeur Komai.
685
00:40:33,030 --> 00:40:36,467
Je probeerde
het bewijs te vernielen, toch?
686
00:40:38,936 --> 00:40:41,447
Ik vroeg me af waar je...
687
00:40:41,572 --> 00:40:45,251
een gewone sergeant zou beschermen
in een mishandelingszaak.
688
00:40:45,376 --> 00:40:48,479
Hiermee is het eindelijk logisch.
689
00:40:49,780 --> 00:40:53,584
Nu moet enkel
het publiek je nog veroordelen.
690
00:40:55,286 --> 00:40:58,122
Ik kijk uit naar News Gate vanavond.
691
00:41:02,693 --> 00:41:04,904
Goedenavond. Het is tijd voor News Gate.
692
00:41:05,029 --> 00:41:08,779
Een plotse ontwikkeling
in de geweldszaak van Akasaka Minami.
693
00:41:09,333 --> 00:41:11,844
De leider van de doofpotzaak was
niet het politiebureau.
694
00:41:11,969 --> 00:41:16,440
JBN ontdekte dat het adjunct-directeur
Yoshinobu Murasaki was.
695
00:41:17,174 --> 00:41:20,419
Murasaki, die de doofpotzaak leidde...
696
00:41:20,544 --> 00:41:23,222
samen met sergeant Oki
die de geweldzaak pleegde...
697
00:41:23,347 --> 00:41:26,892
worden er van verdacht banden te hebben
met een georganiseerde bende.
698
00:41:27,017 --> 00:41:28,861
Het onderzoek loopt.
699
00:41:28,987 --> 00:41:30,330
Bij dit incident werd ook...
700
00:41:30,456 --> 00:41:35,434
de directeur van sociale zaken bij JBN,
Tetsushi Komai, gearresteerd.
701
00:41:35,559 --> 00:41:39,672
Sergeant Oki, van de geweldzaak,
is familie van Komai.
702
00:41:39,797 --> 00:41:44,443
Komai, die wist van het incident, wordt
ervan verdacht het te helpen verbergen.
703
00:41:44,568 --> 00:41:48,681
We excuseren ons oprecht
dat iemand van ons bij JBN betrokken was...
704
00:41:48,806 --> 00:41:51,083
in zo'n incident.
705
00:41:51,208 --> 00:41:56,422
Deze zaak toonde ons een glimp van
de duistere kant van deze maatschappij.
706
00:41:56,547 --> 00:42:02,261
Waarin macht de waarheid verzegelt
en organisaties het recht overstemmen.
707
00:42:02,386 --> 00:42:05,431
Wat juist is en wat niet vergeven
kan worden, wordt terzijde geschoven.
708
00:42:05,556 --> 00:42:06,699
Dat is de realiteit.
709
00:42:06,824 --> 00:42:09,735
De politieagent die geweld gebruikte,
werd beschermd.
710
00:42:09,860 --> 00:42:12,138
Het slachtoffer werd de mond gesnoerd.
711
00:42:12,263 --> 00:42:15,207
Degenen die onrechtvaardigheid willen
bekendmaken, worden bedreigd.
712
00:42:15,332 --> 00:42:19,803
Zij die gerechtigheid brengen,
worden tot onderwerping gedwongen.
713
00:42:20,404 --> 00:42:22,473
Waarom wordt dit getolereerd?
714
00:42:23,107 --> 00:42:28,612
Omdat de logica van een organisatie
de overtuiging van een persoon domineert.
715
00:42:29,246 --> 00:42:33,225
Onder de machthebbers
heeft gemak voorrang op de waarheid.
716
00:42:33,350 --> 00:42:35,461
Als iemand op het onrecht wijst...
717
00:42:35,586 --> 00:42:37,830
worden ze gemeden als iemand
die zich niet aanpast.
718
00:42:37,955 --> 00:42:39,798
Degenen die opkomen
voor rechtvaardigheid...
719
00:42:39,924 --> 00:42:43,125
krijgen te horen dat ze het bedrijf
verstoren en worden het zwijgen opgelegd.
720
00:42:43,251 --> 00:42:46,238
Komt dit jullie niet bekend voor?
721
00:42:46,363 --> 00:42:50,067
Op het werk, op school,
overal in het leven...
722
00:42:50,701 --> 00:42:52,645
We hebben deze absurditeit aanvaard.
723
00:42:52,770 --> 00:42:56,574
Hoewel we voelen dat het vreemd is,
kozen we de stilte.
724
00:42:57,074 --> 00:43:01,512
En die stilte moedigde
die onrechtvaardigheid nog verder aan.
725
00:43:02,947 --> 00:43:05,658
Voor de organisaties,
voor iemands functie...
726
00:43:05,783 --> 00:43:08,127
en om te beschermen wat belangrijk is...
727
00:43:08,252 --> 00:43:12,656
We hebben onbewust het deksel
op ons geweten gesloten.
728
00:43:13,290 --> 00:43:15,353
Het recht is met voeten getreden.
729
00:43:15,993 --> 00:43:19,096
En al snel zal het vergeten zijn.
730
00:43:20,464 --> 00:43:21,640
Maar ik wil het nog vragen.
731
00:43:21,765 --> 00:43:24,844
Is het echt juist om gewoon te zeggen,
ik kan niets doen?
732
00:43:24,969 --> 00:43:28,614
Is het juist om de andere kant op te
kijken en te zeggen, 'Het is wat het is'?
733
00:43:28,739 --> 00:43:32,864
Zolang we stil blijven, zal
deze sociale structuur niet veranderen.
734
00:43:33,777 --> 00:43:36,213
Kan je deze realiteit aanvaarden?
735
00:43:36,780 --> 00:43:39,650
Of blijf je twijfelen?
736
00:43:40,684 --> 00:43:43,762
Dat moet jij beslissen.
737
00:43:43,887 --> 00:43:49,059
Uit de grond van mijn hart vraag ik
om deze woorden door te laten dringen.
738
00:43:56,900 --> 00:43:58,300
Dit...
739
00:43:59,737 --> 00:44:01,137
Was van jou, niet?
740
00:44:12,416 --> 00:44:13,816
Wie weet?
741
00:44:26,930 --> 00:44:29,675
Dankzij jou, is mijn contract hernieuwd.
742
00:44:29,800 --> 00:44:32,478
Misschien ben je nu geen kleine vis meer.
743
00:44:32,603 --> 00:44:35,806
Ik wil in het veld werken als kleine vis.
744
00:44:44,748 --> 00:44:46,383
Briljant werk opnieuw.
745
00:44:47,017 --> 00:44:49,929
Het deed me denken dat ik
misschien ook een primeur kan krijgen.
746
00:44:50,054 --> 00:44:51,454
Van jou.
747
00:44:52,890 --> 00:44:57,203
De georganiseerde bende waar
adjunct-directeur Murasaki lid van was...
748
00:44:57,828 --> 00:44:58,971
SAMENRUIMTE
749
00:44:59,096 --> 00:45:01,407
LENINGEN MET HOGE INTEREST -
SCREENING OP DEZELFDE DAG
750
00:45:01,532 --> 00:45:03,642
FINANCIËLE STEUN
DIE JE VERGEZELT NAAR JE TOEKOMST
751
00:45:03,767 --> 00:45:05,269
PARTNER FINANCIËN
752
00:45:06,136 --> 00:45:08,072
Het is hetzelfde logo.
753
00:45:08,572 --> 00:45:10,849
De groep die mijn familie vernielde...
754
00:45:10,974 --> 00:45:12,810
het is hun logo.
755
00:45:13,777 --> 00:45:16,714
Is dat gewoon toeval?
756
00:45:25,756 --> 00:45:28,444
Je hebt een goede aanwijzing
gevonden, toch?
757
00:45:37,034 --> 00:45:39,617
Help me alsjeblieft.
Mijn dochter en man zullen gedood worden.
758
00:45:39,743 --> 00:45:41,246
Iemand stierf door die primeur.
759
00:45:41,371 --> 00:45:43,816
Ik heb nooit spijt gehad van die primeur.
760
00:45:43,941 --> 00:45:46,218
Ik wil de Fuji familie redden.
761
00:45:46,343 --> 00:45:49,375
Het nieuws is ook leuk. Het is leuk
om de wereld in beweging te zien.
762
00:45:49,501 --> 00:45:50,823
Je hebt geluk.
763
00:45:50,948 --> 00:45:54,526
Ze worden verdacht van buitenlandse
transplantoperaties en orgaanhandel.
764
00:45:54,651 --> 00:45:57,825
Ik kan mijn dochter niet laten sterven.
- Ze verdween uit het ziekenhuis?
765
00:45:57,951 --> 00:45:59,932
Plannen ze een transplantatie
in het buitenland?
766
00:46:00,057 --> 00:46:01,900
Ik wil geen crimineel van je maken, Hana.
767
00:46:02,025 --> 00:46:03,969
Ben je voorbereid voor deze primeur?
- Yukino.
768
00:46:04,094 --> 00:46:06,905
Ik ben al 18 jaar voorbereid.
769
00:46:07,030 --> 00:46:08,843
Vertaling: Sarah Van Pevenage
769
00:46:09,305 --> 00:47:09,589
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm