"News Anchor" Episode #1.8
ID | 13212983 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.8 |
Release Name | News.Anchor.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37142551 |
Format | srt |
1
00:00:05,238 --> 00:00:09,217
Soichi Shindo is niet uit op de waarheid.
2
00:00:09,342 --> 00:00:11,780
Je bent een gevangene van het verleden.
3
00:00:12,879 --> 00:00:14,222
Een onderzoek naar de crash...
4
00:00:14,347 --> 00:00:16,925
van een Japans C-1 transportvliegtuig...
5
00:00:17,050 --> 00:00:19,995
waarbij alle vijf bemanningsleden
om het leven kwamen...
6
00:00:20,120 --> 00:00:23,990
onthulde dat de piloot
een fout maakte bij de vluchthoogte.
7
00:00:25,091 --> 00:00:28,136
Het ongeluk vond plaats
op de vijfde van deze maand...
8
00:00:28,261 --> 00:00:29,661
Papa.
9
00:00:30,730 --> 00:00:33,133
Papa.
10
00:00:39,606 --> 00:00:40,882
Sorry.
11
00:00:41,007 --> 00:00:42,909
Klaar?
- Vlieg.
12
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:00:52,952 --> 00:00:55,063
Het vuur is nog niet verspreid
van de camping.
14
00:00:55,188 --> 00:00:56,231
Bel de brandweer.
15
00:00:56,356 --> 00:00:57,756
Ja, meneer.
16
00:00:58,358 --> 00:00:59,501
Dat mag je niet doen.
17
00:00:59,626 --> 00:01:02,251
Breng dat ding eerst terug naar de opslag.
18
00:01:02,762 --> 00:01:03,838
Begrepen?
19
00:01:03,963 --> 00:01:07,801
Tot ik het je zeg, meld je het niet.
20
00:01:14,774 --> 00:01:16,952
Het is de brandweer. Snel.
21
00:01:17,077 --> 00:01:18,477
Snel.
22
00:01:24,684 --> 00:01:27,028
De hoogtepunten van het weer vandaag.
23
00:01:27,153 --> 00:01:28,463
Opgelet voor sterke wind.
24
00:01:28,588 --> 00:01:31,324
Er zal sterke wind zijn in het hele land.
25
00:01:32,031 --> 00:01:34,268
Er is een bosbrand in Ashine Village.
- Wat?
26
00:01:34,394 --> 00:01:36,137
Het lokale kantoor heeft het niet gemeld?
27
00:01:36,262 --> 00:01:38,573
Kajiwara?
- Nee.
28
00:01:38,698 --> 00:01:40,608
Er is een bosbrand in Ashine Village.
29
00:01:40,733 --> 00:01:43,178
Bewoners moeten snel evacueren.
30
00:01:43,303 --> 00:01:45,580
We vragen het lokale kantoor om beelden.
31
00:01:45,705 --> 00:01:46,845
Oké.
32
00:01:46,971 --> 00:01:49,417
Oké, briefing. Brand in Ashine Village.
33
00:01:49,542 --> 00:01:51,619
We overlopen de informatie. Iedereen, kom.
34
00:01:51,744 --> 00:01:53,144
Ja, meneer.
35
00:01:58,251 --> 00:01:59,828
Hallo, dit is Shindo.
36
00:01:59,953 --> 00:02:01,896
Ik hoorde over de bosbrand
in Ashine Village.
37
00:02:02,021 --> 00:02:04,157
Hoe ziet het eruit daar?
38
00:02:11,498 --> 00:02:13,775
Oké, dus...
- Een update over de bosbrand.
39
00:02:13,900 --> 00:02:17,746
De windsnelheid is 18,5 meter,
wat het blussen moeilijk maakt.
40
00:02:17,871 --> 00:02:19,180
De situatie is ernstig.
41
00:02:19,305 --> 00:02:22,183
Daar zijn toch
veel nucleaire faciliteiten?
42
00:02:22,308 --> 00:02:24,186
Ze noemen het Atomic Village.
43
00:02:24,312 --> 00:02:26,055
Een ramp als het vuur zich verspreidt.
44
00:02:26,181 --> 00:02:29,162
Laten we er live over melden.
- Ik kreeg dit bericht van meneer Shindo.
45
00:02:29,288 --> 00:02:32,525
Ik ging naar het lokale kantoor.
Stuur versterking.
46
00:02:36,756 --> 00:02:38,800
Juffrouw Sakikubo,
Motohashi en juffrouw Toyama.
47
00:02:38,925 --> 00:02:39,968
Volg meneer Shindo.
48
00:02:40,093 --> 00:02:42,916
Werk samen met meneer Anzai
van het lokale kantoor.
49
00:02:43,042 --> 00:02:45,839
Ja, mevrouw.
- Ga je ook mee, meneer Yamai?
50
00:02:45,965 --> 00:02:48,543
Je komt uit Ashine Village, toch?
51
00:02:48,668 --> 00:02:51,479
Ja, ik ken de burgemeester goed.
Ik zal ook gaan.
52
00:02:51,604 --> 00:02:52,712
Alsjeblieft.
53
00:02:52,838 --> 00:02:54,401
Zet dat daar.
- Bedankt.
54
00:02:55,608 --> 00:02:56,651
Goed gewerkt.
55
00:02:56,776 --> 00:02:58,339
Geef dat aan mij.
- Oké.
56
00:02:58,611 --> 00:03:01,823
Ik stuurde meneer Shindo een bericht
dat wij vier gaan.
57
00:03:01,948 --> 00:03:03,046
Bedankt.
58
00:03:03,172 --> 00:03:05,727
Je bent bezorgd om je ouders, toch?
59
00:03:05,852 --> 00:03:10,123
Nee, mijn moeder is overleden
en mijn vader zit in een rusthuis.
60
00:03:10,790 --> 00:03:13,626
Hij herkent me niet meer
door zijn dementie.
61
00:03:14,861 --> 00:03:16,471
KAZUO YAMAI
62
00:03:16,596 --> 00:03:20,767
Op zo'n momenten ben ik blij
dat ik hem niet alleen liet wonen.
63
00:03:21,334 --> 00:03:23,836
Ik ben zenuwachtig.
64
00:03:24,370 --> 00:03:26,483
Dit is mijn eerste uitzending
van op een rampsite.
65
00:03:26,609 --> 00:03:28,116
Dat gevoel is belangrijk.
66
00:03:28,241 --> 00:03:29,242
Ja, meneer.
67
00:03:29,742 --> 00:03:30,952
Sorry voor het wachten.
68
00:03:31,077 --> 00:03:32,687
Goed, we volgen meneer Shindo.
69
00:03:32,812 --> 00:03:33,955
Ja, meneer.
70
00:03:34,080 --> 00:03:36,049
Ik neem dit.
- Bedankt.
71
00:03:37,116 --> 00:03:39,419
HAL VAN ASHINE VILLAGE
72
00:03:43,723 --> 00:03:46,390
Dit wordt de ergste bosbrand
in deze prefectuur.
73
00:03:46,516 --> 00:03:48,990
Heb je de medische steun bevestigd
van het evacuatiecenter?
74
00:03:49,116 --> 00:03:51,805
De vlammen verspreiden zich snel.
- Er is een taakgroep opgezet.
75
00:03:51,931 --> 00:03:55,806
Er moet geëvacueerd worden
binnen een radius van één kilometer.
76
00:03:57,170 --> 00:03:58,346
Begrepen.
77
00:03:58,471 --> 00:04:01,149
Ik zorg voor wat hulpgoederen
van Shinichi.
78
00:04:01,274 --> 00:04:03,218
Ik ben terug voor de vergadering vanavond.
79
00:04:03,343 --> 00:04:04,743
Begrepen.
80
00:04:05,178 --> 00:04:06,220
Excuseer me.
81
00:04:06,346 --> 00:04:09,857
Je bent de secretaris van parlementslid
Shinichi Hanyu, Kuniaki Ikeuchi, toch?
82
00:04:09,983 --> 00:04:12,060
Ja.
- Aangenaam.
83
00:04:12,185 --> 00:04:14,662
Ik ben van JBN...
- Soichi Shindo, hoofdanker.
84
00:04:14,787 --> 00:04:16,865
Nu weet ik het weer.
85
00:04:16,990 --> 00:04:19,567
Tijdens de eerst verkiezing
van Shinichi Hanyu...
86
00:04:19,692 --> 00:04:21,236
gaf je de slechtste opmerkingen.
87
00:04:21,361 --> 00:04:23,304
Ik ben onder de indruk.
88
00:04:23,429 --> 00:04:26,774
Shinichi had zichzelf ten schande gemaakt.
89
00:04:26,899 --> 00:04:30,587
Voor de vrouw die haar leven verloor
en voor haar familie...
90
00:04:30,770 --> 00:04:32,480
het spijt me oprecht.
91
00:04:32,605 --> 00:04:34,271
Hoewel het sympathiestemmen waren...
92
00:04:34,397 --> 00:04:37,352
zorgde je ervoor dat hij verkozen werd
door hem voor te trekken.
93
00:04:37,477 --> 00:04:40,079
Je bent een man met uitstekend talent.
94
00:04:41,648 --> 00:04:44,159
Ik vergat je schoonvader.
95
00:04:44,284 --> 00:04:49,497
Eiji Kageyama, voorzitter van de lokale
corporatie, Kageyama Heavy Industries.
96
00:04:49,622 --> 00:04:51,591
Met zijn steun...
97
00:04:52,425 --> 00:04:54,235
kan iedereen verkozen worden.
98
00:04:54,360 --> 00:04:56,262
Vernietigend zoals altijd.
99
00:04:57,397 --> 00:04:59,198
Sorry voor het storen.
100
00:05:02,001 --> 00:05:04,001
De burgemeester vraagt naar jou.
101
00:05:04,504 --> 00:05:05,905
Je moet me excuseren.
102
00:05:13,813 --> 00:05:15,213
Meneer Shindo.
103
00:05:15,948 --> 00:05:17,225
Bedankt om te bellen.
104
00:05:17,350 --> 00:05:19,027
Bedankt voor je hulp.
105
00:05:19,152 --> 00:05:20,261
Hier.
106
00:05:20,386 --> 00:05:22,764
Ik heb aangeduid waar er goed bereik is.
107
00:05:22,889 --> 00:05:25,233
Gebruik het als referentie.
- Bedankt.
108
00:05:25,358 --> 00:05:26,401
Sorry voor het wachten.
109
00:05:26,526 --> 00:05:29,737
Het is al even geleden, meneer Anzai.
- Inderdaad, aangenaam.
110
00:05:29,862 --> 00:05:31,139
Aangenaam.
111
00:05:31,264 --> 00:05:35,076
Ik liet ze het busje parkeren
op een parking aan een restaurant.
112
00:05:35,201 --> 00:05:36,344
Bedankt.
113
00:05:36,469 --> 00:05:38,613
Let op, de brand verspreidt zich
door sterke winden.
114
00:05:38,739 --> 00:05:40,812
De evacuatiezone is uitgebreid
tot twee kilometer.
115
00:05:40,938 --> 00:05:43,918
Ik herhaal, de evacuatie...
- We moeten ons haasten.
116
00:05:44,043 --> 00:05:45,920
Ja.
- Het buurtcentrum en Wakaba Home.
117
00:05:46,045 --> 00:05:47,422
We splitsen ons in twee groepen.
118
00:05:47,547 --> 00:05:48,947
Oké.
119
00:05:55,088 --> 00:05:57,265
We volgen orders om iedereen te evacueren.
120
00:05:57,390 --> 00:06:00,101
Blijf kalm en let op dat je niet valt
bij het instappen.
121
00:06:00,226 --> 00:06:02,295
Kazuo.
122
00:06:03,629 --> 00:06:05,907
Heb je Kazuo gezien?
- Is hij er niet?
123
00:06:06,032 --> 00:06:08,209
Wat doen we?
- Is er iets gebeurd?
124
00:06:08,334 --> 00:06:10,812
We vinden de bewoner Kazuo Yamai niet.
125
00:06:10,937 --> 00:06:12,180
Kazuo Yamai?
- Ja.
126
00:06:12,305 --> 00:06:13,481
En de gps in zijn schoen?
127
00:06:13,606 --> 00:06:15,083
Die werkt niet.
128
00:06:15,208 --> 00:06:16,909
Blijf het volgen.
- Oké.
129
00:06:17,577 --> 00:06:20,613
Ik denk dat hij de vader
van meneer Yamai is.
130
00:06:21,314 --> 00:06:22,318
Wat bedoel je?
131
00:06:22,444 --> 00:06:23,625
Meneer Yamai vertelde dat.
132
00:06:23,750 --> 00:06:25,718
Zijn vader zit in een rusthuis.
133
00:06:35,828 --> 00:06:36,942
Wat doe je?
134
00:06:37,068 --> 00:06:39,006
Ik vertel het aan meneer Yamai.
135
00:06:39,132 --> 00:06:40,532
Hij komt niet.
136
00:06:41,200 --> 00:06:42,310
Wat bedoel je?
137
00:06:42,435 --> 00:06:45,138
Zijn vader kan in de bosbrand zitten.
138
00:06:46,314 --> 00:06:47,381
Wat is er gebeurd?
139
00:06:47,507 --> 00:06:49,350
Je vader zit in de problemen.
140
00:06:49,475 --> 00:06:51,177
Hij is vermist.
141
00:06:54,180 --> 00:06:56,048
Meneer Yamai? Hoor je me?
142
00:06:58,184 --> 00:07:00,253
Meneer Yamai.
- Sakikubo.
143
00:07:00,920 --> 00:07:03,197
Ga je de leidinggevende interviewen?
144
00:07:03,322 --> 00:07:04,532
Nee, je vader...
145
00:07:04,657 --> 00:07:07,835
Iedereen liet hun familie achter
en doet zijn werk.
146
00:07:07,960 --> 00:07:09,904
Het komt goed.
- Rustig ademen...
147
00:07:10,029 --> 00:07:11,806
Het is snel voorbij.
148
00:07:11,931 --> 00:07:13,775
Nog iets verder.
149
00:07:13,900 --> 00:07:16,911
Ik doe hetzelfde.
150
00:07:17,036 --> 00:07:18,771
Doe jouw werk.
151
00:07:22,508 --> 00:07:24,946
Respecteer hoe meneer Yamai zich voelt.
152
00:07:25,578 --> 00:07:28,589
Vertrek je zonder Kazuo?
- Er is een evacuatiebevel.
153
00:07:28,714 --> 00:07:30,558
We moeten iedereen evacueren.
154
00:07:30,683 --> 00:07:34,558
Waarom kunnen we de gps
niet gebruiken op zo'n cruciaal moment?
155
00:07:35,922 --> 00:07:38,199
Er rijdt een auto voorbij.
156
00:07:38,324 --> 00:07:39,600
Neem je tijd.
157
00:07:39,725 --> 00:07:41,903
Meneer Ozaki. Je verraste me eerder.
158
00:07:42,028 --> 00:07:44,906
Excuseer me
dat ik je niet fatsoenlijk begroette.
159
00:07:45,031 --> 00:07:48,009
Wie zou geloven
dat je voor Shinichi werkt?
160
00:07:48,134 --> 00:07:49,944
Hoe komt dat?
161
00:07:50,069 --> 00:07:53,948
De wereld is koud voor degenen
die van de bedrijfsladder vielen.
162
00:07:54,073 --> 00:07:55,550
Hij nam me aan.
163
00:07:55,675 --> 00:07:59,320
Het verhaal van
hoe Shinichi is opgeklommen...
164
00:07:59,445 --> 00:08:02,133
is iets waar ik je medewerking voor wil.
165
00:08:05,718 --> 00:08:10,556
ASHINE VILLAGE
166
00:08:12,425 --> 00:08:15,503
Hallo? Ja? Shinichi?
167
00:08:15,628 --> 00:08:17,237
Bedankt...
- Momenteel...
168
00:08:17,363 --> 00:08:21,776
de eerste minister contacteerde
de zelfverdedigingstroepen.
169
00:08:21,901 --> 00:08:25,413
Vraag meer details aan mijn secretaris.
170
00:08:25,538 --> 00:08:28,007
Luister, iedereen.
171
00:08:28,641 --> 00:08:31,878
De eerste minister heeft gereageerd
door Shinichi.
172
00:08:33,546 --> 00:08:38,251
Binnen drie uur kunnen we gps gebruiken.
173
00:08:40,152 --> 00:08:41,596
Snel.
- Ja.
174
00:08:41,721 --> 00:08:43,923
Meneer Shindo, Hana. Hier.
175
00:08:45,358 --> 00:08:46,934
Sakikubo, jij blijft buiten.
- Ja.
176
00:08:47,059 --> 00:08:48,903
Motohashi, kom.
- Zo.
177
00:08:49,028 --> 00:08:52,298
Ik kan niet geloven
dat mijn huis is afgebrand...
178
00:08:53,099 --> 00:08:55,042
Het is zo eng.
179
00:08:55,167 --> 00:08:57,845
We brachten zo weinig mogelijk mee
en evacueerden.
180
00:08:57,970 --> 00:09:00,515
Ik ben bang dat we lang
zo zullen moeten leven.
181
00:09:00,640 --> 00:09:02,441
Bedankt voor je tijd.
182
00:09:03,009 --> 00:09:04,886
Dit dorp noemt het Atomic Village.
183
00:09:05,011 --> 00:09:06,067
Nou, ja.
184
00:09:06,193 --> 00:09:09,290
Het is misschien het beste om te gaan.
185
00:09:09,415 --> 00:09:11,159
Ben je bang dat straling...
186
00:09:11,284 --> 00:09:12,684
Kom.
- Oké.
187
00:09:13,319 --> 00:09:15,329
Lokale bewoners en restaurants...
188
00:09:15,454 --> 00:09:18,767
voorzien warme maaltijden
voor het evacuatieplaats.
189
00:09:19,492 --> 00:09:21,235
Sorry voor het storen.
190
00:09:21,360 --> 00:09:23,796
Waar maak je je het meest zorgen over?
191
00:09:24,363 --> 00:09:26,140
Het gebrek aan informatie.
192
00:09:26,265 --> 00:09:28,894
Er zijn veel nucleaire faciliteiten nabij.
193
00:09:29,020 --> 00:09:30,102
Klopt.
194
00:09:30,228 --> 00:09:32,538
Het is eng om te denken
dat de brand die kan bereiken.
195
00:09:32,664 --> 00:09:34,064
Dat klopt.
196
00:09:35,174 --> 00:09:36,574
Wacht even.
197
00:09:37,209 --> 00:09:38,553
Je stuurt haar antwoorden.
198
00:09:38,678 --> 00:09:40,221
Sturen?
199
00:09:40,346 --> 00:09:42,924
Je onderliggende motieven zijn
zo duidelijk.
200
00:09:43,049 --> 00:09:45,126
Dat was niet mijn bedoeling.
201
00:09:45,251 --> 00:09:47,195
Ik zeg dit luid en duidelijk.
202
00:09:47,320 --> 00:09:52,260
Er is momenteel geen schade
aan de nucleaire faciliteiten.
203
00:09:52,386 --> 00:09:53,458
Papa, stop.
204
00:09:53,584 --> 00:09:56,137
Wanneer er iets gebeurd,
vragen jullie mediamensen altijd...
205
00:09:56,262 --> 00:09:57,972
is er radioactieve vervuiling?
206
00:09:58,097 --> 00:10:00,208
Ben je bezorgd over bestraling?
207
00:10:00,333 --> 00:10:02,076
Alleen maar dubbelzinnige vragen.
208
00:10:02,201 --> 00:10:03,869
Ik tolereer het niet.
209
00:10:04,804 --> 00:10:06,547
Maak je geen zorgen.
210
00:10:06,672 --> 00:10:08,485
Je bent een lastpak.
- Papa.
211
00:10:09,909 --> 00:10:11,686
Zei ze iets onbeleefd tegen jou?
212
00:10:11,811 --> 00:10:14,622
Wat? Ben jij haar baas?
- Ja.
213
00:10:14,747 --> 00:10:18,025
Het was zwaar toen we
de kerncentrale bouwden.
214
00:10:18,150 --> 00:10:20,138
Voor we iets konden uitleggen
aan de bewoners...
215
00:10:20,264 --> 00:10:23,457
lekte een idiote journalist een verhaal
en werden we gezien als verraders...
216
00:10:23,583 --> 00:10:25,059
die iedereen misleiden.
217
00:10:25,278 --> 00:10:27,047
Daarom doe ik veel moeite...
218
00:10:27,293 --> 00:10:30,371
om te verzekeren dat er niets
schadelijk gebeurt door onze journalisten.
219
00:10:30,496 --> 00:10:31,873
Mijn excuses.
- Nou.
220
00:10:31,998 --> 00:10:35,910
Ik ben erg tegen nieuws gebaseerd
op alles behalve de waarheid.
221
00:10:36,035 --> 00:10:38,004
Begrepen.
- Fijne dag.
222
00:10:38,593 --> 00:10:40,681
MAI EGAMI
DOCHTER VAN YASUO EN WERKNEMER RESTAURANT
223
00:10:40,806 --> 00:10:42,049
Sorry voor mijn vader.
224
00:10:42,174 --> 00:10:43,574
Geen probleem.
225
00:10:44,176 --> 00:10:45,576
Ik was roekeloos.
226
00:10:46,312 --> 00:10:47,712
Sorry.
227
00:10:47,847 --> 00:10:51,359
Mijn vader is de directeur
van de kerncentrale.
228
00:10:51,484 --> 00:10:54,172
Hij is gevoelig aan nieuws
over kernenergie.
229
00:10:54,520 --> 00:10:58,065
Denk alsjeblieft niet
dat iedereen hier zo onvriendelijk is.
230
00:10:58,190 --> 00:11:01,509
Mogen we beelden filmen van de tonjiru?
- Ja.
231
00:11:01,635 --> 00:11:03,113
We hebben onigiri...
232
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
Hallo?
233
00:11:07,042 --> 00:11:09,477
Je gps-verzoek verloopt vlot.
234
00:11:09,602 --> 00:11:13,548
De mobiele communicatie-eenheid is er
en onderzoekt het.
235
00:11:13,673 --> 00:11:15,249
Het loont om het te vragen.
236
00:11:15,374 --> 00:11:17,985
Dat rijkeluiskind is capabeler
dan ik dacht.
237
00:11:18,110 --> 00:11:19,510
Nou, daar over...
238
00:11:32,558 --> 00:11:35,236
Oké, jij eerst, meneer Shindo.
239
00:11:35,361 --> 00:11:37,505
We openen met mij live op deze parking...
240
00:11:37,630 --> 00:11:38,906
waar je de bosbrand kan zien.
241
00:11:39,031 --> 00:11:41,531
Dan gaan we naar Motohashi in de opvang.
242
00:11:41,967 --> 00:11:43,367
Ja, meneer.
243
00:11:43,703 --> 00:11:46,213
De burgemeester houdt
een persconferentie...
244
00:11:46,338 --> 00:11:47,748
in het stadhuis om 11.45 uur.
245
00:11:47,873 --> 00:11:50,551
Daar kan ik niet bij zijn.
246
00:11:50,676 --> 00:11:53,354
Meneer Yamai kent de burgemeester.
We vragen hem om te gaan.
247
00:11:53,479 --> 00:11:55,156
Dat is geruststellender.
248
00:11:55,281 --> 00:11:57,692
Oké, maar wat met het busje dan?
249
00:11:57,817 --> 00:12:01,228
Meneer Anzai en ik regelen dat.
250
00:12:01,353 --> 00:12:02,753
Dat klopt.
251
00:12:03,255 --> 00:12:04,398
Begrepen.
252
00:12:04,523 --> 00:12:06,167
Oké, kom op, iedereen.
253
00:12:06,292 --> 00:12:07,692
Ja, meneer.
254
00:12:08,661 --> 00:12:10,638
Goedenavond. Dit is News Gate.
255
00:12:10,763 --> 00:12:13,541
Om 13 uur vandaag, in de prefectuur
Ibaraki in Ashine Village...
256
00:12:13,666 --> 00:12:15,276
brak een bosbrand uit.
257
00:12:15,401 --> 00:12:17,511
Men blijft blussen...
258
00:12:17,636 --> 00:12:20,648
en er werd
een evacuatiebevel uitgevaardigd.
259
00:12:20,773 --> 00:12:22,683
Hier is meneer Shindo, ter plaatse.
260
00:12:22,808 --> 00:12:24,208
Bedankt.
261
00:12:24,577 --> 00:12:29,123
Om 13 uur vandaag brak een bosbrand uit
in Ashine Village.
262
00:12:29,248 --> 00:12:32,793
Nu, tien uur later,
lijkt het nog niet te doven.
263
00:12:32,918 --> 00:12:35,262
De brandweer worstelt met het blussen.
264
00:12:35,387 --> 00:12:38,299
Om 18 uur werd een evacuatiebevel
uitgevaardigd van twee kilometer...
265
00:12:38,424 --> 00:12:39,667
vanaf de voet van de berg.
266
00:12:39,792 --> 00:12:41,836
Volgens de brandweer...
267
00:12:41,961 --> 00:12:45,564
is de oorzaak van de brand
een verlaten kampvuur.
268
00:12:46,298 --> 00:12:48,609
Maar op sociale media wordt gezegd...
269
00:12:48,734 --> 00:12:51,712
dat de brand veroorzaakt werd
door de nucleaire faciliteiten...
270
00:12:51,837 --> 00:12:55,583
en dat de brandmuur van de nucleaire
faciliteiten werd doorbroken...
271
00:12:55,708 --> 00:12:57,910
wat zorgt voor een stralingslek.
272
00:12:58,611 --> 00:13:01,555
Het aantal onbevestigde berichten
zoals deze blijft stijgen.
273
00:13:01,680 --> 00:13:05,284
De brand is niet verspreid
naar nucleaire faciliteiten.
274
00:13:06,118 --> 00:13:10,156
Gelieve geen misinformatie
te verspreiden of te geloven.
275
00:13:10,990 --> 00:13:15,361
Blijf kalm en
draag niet bij aan kwetsbare geruchten.
276
00:13:21,200 --> 00:13:24,111
Ik hoor dat de zoon
van meneer Yamai aan deze show werkt.
277
00:13:24,236 --> 00:13:26,847
De zoon van de oude directeur is anders.
278
00:13:26,972 --> 00:13:29,283
Meneer Yamai is vermist, toch?
279
00:13:29,408 --> 00:13:31,519
Zijn zoon zal wel zenuwachtig zijn.
280
00:13:31,644 --> 00:13:33,044
Maak je klaar.
281
00:13:34,246 --> 00:13:37,725
Onze reporter is in het evacuatiecenter.
Meneer Motohashi.
282
00:13:37,850 --> 00:13:41,595
Ja. Er zijn momenteel
meer dan 100 geëvacueerden hier.
283
00:13:41,720 --> 00:13:45,032
De politie van Ashine Village is
druk bezig hen te helpen.
284
00:13:45,157 --> 00:13:48,002
We interviewen enkele mensen
die geëvacueerd werden.
285
00:13:48,127 --> 00:13:50,174
MEER DAN 100 GEËVACUEERDEN
BOSBRAND ASHINE VILLAGE
286
00:13:50,300 --> 00:13:52,039
Bedankt. Ik weet dat het zwaar is.
287
00:13:52,164 --> 00:13:55,142
Hoe voel je je nu?
288
00:13:55,267 --> 00:13:56,667
Hij is hier.
289
00:14:00,306 --> 00:14:02,093
We onderbreken de live-uitzending...
290
00:14:02,219 --> 00:14:05,344
voor de persconferentie
van burgemeester Kakuta.
291
00:14:05,878 --> 00:14:08,253
BURGEMEESTER KAKUTA VAN ASHINE VILLAGE
292
00:14:08,881 --> 00:14:13,294
Vandaag brak er een bosbrand uit
op een kampeerterrein in Ashine...
293
00:14:13,419 --> 00:14:16,497
die zich verspreidde over 120 hectare.
294
00:14:16,622 --> 00:14:20,034
Dit is de ergste bosbrand
in de geschiedenis...
295
00:14:20,159 --> 00:14:23,604
van de prefectuur Ibaraki.
296
00:14:23,729 --> 00:14:25,840
Niemand is ernstig gewond tot nu toe.
297
00:14:25,965 --> 00:14:29,215
Er is één oudere man,
een bewoner van een rusthuis...
298
00:14:29,468 --> 00:14:30,911
momenteel vermist.
299
00:14:31,036 --> 00:14:34,615
Hij lijdt aan dementie
en hij heeft een gps aan zijn schoen...
300
00:14:34,740 --> 00:14:37,752
die we probeerden te traceren...
301
00:14:37,877 --> 00:14:42,656
maar we denken dat hij zich
buiten het bereik bevindt.
302
00:14:42,781 --> 00:14:48,295
Met de hulp van de zelfverdedigingstroepen
konden we het bereik vergroten...
303
00:14:48,420 --> 00:14:51,290
waarin de gps kan opgespoord worden.
304
00:14:51,957 --> 00:14:54,435
Dit gaat over de vader
van meneer Yamai, toch?
305
00:14:54,560 --> 00:14:56,560
Richt de camera op meneer Yamai.
306
00:14:57,129 --> 00:15:00,866
De laatste locatie
van de vermiste persoon is...
307
00:15:01,867 --> 00:15:03,144
hier.
308
00:15:03,269 --> 00:15:04,979
ASHINE-BERG
309
00:15:05,104 --> 00:15:07,548
De brand woedt fel op deze plek...
310
00:15:07,673 --> 00:15:10,542
en we kunnen zijn locatie niet bereiken.
311
00:15:11,610 --> 00:15:15,389
Pogingen om de brand te blussen,
zullen morgenvroeg hervat worden.
312
00:15:15,514 --> 00:15:20,619
We doen er alles aan
om hem zo snel mogelijk te vinden.
313
00:15:25,324 --> 00:15:28,093
Meneer Shindo. Wat ben je van plan?
314
00:15:28,692 --> 00:15:29,826
Waar heb je het over?
315
00:15:29,952 --> 00:15:32,673
Je wist dat de gps van de vader
van meneer Yamai in de brand is.
316
00:15:32,798 --> 00:15:34,942
Meneer Ozaki heeft je dat verteld, toch?
317
00:15:35,067 --> 00:15:37,178
Dat rijkeluiskind is capabeler
dan ik dacht.
318
00:15:37,303 --> 00:15:38,703
Nou, daar over...
319
00:15:39,538 --> 00:15:42,641
De gps bevindt zich in de brand.
320
00:15:43,542 --> 00:15:44,942
Oké.
321
00:15:45,344 --> 00:15:47,761
Waarom liet je meneer Yamai
naar de persconferentie gaan?
322
00:15:47,887 --> 00:15:50,825
Ik vond een vlotte uitzending prioriteit.
323
00:15:50,950 --> 00:15:56,221
Meneer Yamai is degene
die zijn baan wou doen, toch?
324
00:16:00,459 --> 00:16:02,736
Sorry voor het storen.
- Geen probleem.
325
00:16:02,874 --> 00:16:04,117
Kazuyuki.
326
00:16:04,243 --> 00:16:05,840
Sorry dat ik geen contact hield.
327
00:16:05,965 --> 00:16:08,340
Je zal wel bezorgd zijn over je vader.
328
00:16:08,701 --> 00:16:10,169
Sorry daarvoor.
329
00:16:11,003 --> 00:16:13,914
Je vader had
een sterke verantwoordelijkheidszin.
330
00:16:14,039 --> 00:16:17,318
Hij zal bezorgd zijn over de kerncentrale
en naar daar gaan.
331
00:16:17,443 --> 00:16:19,820
Je vader was de directeur...
332
00:16:19,945 --> 00:16:23,758
van de centrale 20 jaar lang
voor meneer Egami het overnam.
333
00:16:32,491 --> 00:16:36,570
Ik besefte vandaag hoe belangrijk je bent.
334
00:16:36,695 --> 00:16:37,972
Het klopt.
335
00:16:38,097 --> 00:16:41,281
Door je verzoek aan de eerste minister
kregen we de zelfverdedigingstroepen.
336
00:16:41,407 --> 00:16:44,545
We zijn dankbaar
dat je zo'n snelle hulp verleent.
337
00:16:44,670 --> 00:16:47,381
We moeten elkaar steunen
in tijden van nood.
338
00:16:47,506 --> 00:16:51,919
Het is teleurstellend
dat ze de vermiste oude man niet vinden...
339
00:16:52,044 --> 00:16:55,982
hoewel de eerste minister
de zelfverdedigingstroepen stuurde.
340
00:16:56,215 --> 00:16:58,584
Het echte leven is niet zoals op tv.
341
00:17:00,619 --> 00:17:02,019
Meneer.
342
00:17:02,254 --> 00:17:03,654
Bedankt.
343
00:17:05,491 --> 00:17:08,679
KAZUO YAMAI PENSIOENFEEST
BEDANKT VOOR JE HARDE WERK
344
00:17:09,028 --> 00:17:11,530
Is er iets dat we kunnen verbeteren?
345
00:17:13,065 --> 00:17:16,010
Het geluid viel soms weg
tijdens de uitzending...
346
00:17:16,135 --> 00:17:18,245
dus laten we de verbinding controleren.
347
00:17:18,370 --> 00:17:19,770
Ja, meneer.
348
00:17:23,909 --> 00:17:25,309
Wat denk jij?
349
00:17:32,985 --> 00:17:37,222
Het is moeilijk voor hem om aan
dezelfde verwachtingen te voldoen...
350
00:17:51,203 --> 00:17:52,603
ASHINE-BERG
351
00:17:56,208 --> 00:17:57,876
VLIEGTUIGCRASH
352
00:18:07,386 --> 00:18:08,987
Goed werk vandaag.
353
00:18:13,058 --> 00:18:16,061
Dit moet een moeilijke avond zijn
voor jou.
354
00:18:21,233 --> 00:18:24,837
Waar ging mijn vader naartoe?
355
00:18:25,504 --> 00:18:27,506
Hij dwaalde niet zomaar rond.
356
00:18:28,507 --> 00:18:32,044
Hij ging met opzet ergens heen.
357
00:18:32,945 --> 00:18:36,133
Ik had me nooit voorgesteld
dat het zo zou eindigen.
358
00:18:38,083 --> 00:18:41,787
In zo'n tijden verlang je toch echt
naar sterke drank.
359
00:18:47,126 --> 00:18:48,526
Drink maar.
360
00:18:50,162 --> 00:18:51,605
Heb je dat altijd bij je?
361
00:18:51,730 --> 00:18:54,233
Een van de bewoners gaf me dat.
362
00:18:54,967 --> 00:18:56,702
Als slaapmutsje.
363
00:19:00,806 --> 00:19:02,206
Zullen we?
364
00:19:07,980 --> 00:19:09,556
Nu ik erover nadenk...
365
00:19:09,681 --> 00:19:12,918
ik heb nooit iets gedronken
met mijn vader.
366
00:19:15,020 --> 00:19:17,064
Ik ging in Tokio studeren...
367
00:19:17,189 --> 00:19:21,293
en vier jaar lang
dacht ik niet aan mijn ouders.
368
00:19:21,793 --> 00:19:23,203
Ik had teveel plezier.
369
00:19:23,328 --> 00:19:27,641
Toen ik voor het eerst terugkwam
na vier jaar omdat ik een baan had...
370
00:19:28,600 --> 00:19:30,002
We maakten ruzie...
371
00:19:30,836 --> 00:19:32,236
en hij sloeg me.
372
00:19:33,172 --> 00:19:34,392
Waarom?
373
00:19:34,518 --> 00:19:38,422
Hij zei me alles te worden
behalve een journalist.
374
00:19:38,610 --> 00:19:42,748
Toen ik zei dat ik televisie had gekozen,
zei hij: 'Meen je dat?'
375
00:19:44,116 --> 00:19:46,251
'Alles behalve een journalist?'
376
00:19:47,052 --> 00:19:48,452
Waarom zei hij dat?
377
00:19:49,188 --> 00:19:50,588
Geen idee.
378
00:19:51,390 --> 00:19:53,592
Ik had meer met hem moeten praten.
379
00:19:56,094 --> 00:19:59,531
Hij was zwijgzaam en kil tegen mij.
380
00:20:00,532 --> 00:20:03,970
Hij was een typische koppige
oude man uit de Showa-tijd.
381
00:20:05,671 --> 00:20:08,173
Ik was een huilbaby.
382
00:20:09,675 --> 00:20:12,611
Een zoon zoals ik
zal hem gefrustreerd hebben.
383
00:20:14,246 --> 00:20:18,150
Hij zei altijd: 'Mannen huilen niet.'
384
00:20:19,718 --> 00:20:21,929
'Je wordt een idioot als je zo huilt.'
385
00:20:22,054 --> 00:20:24,331
Zo'n dingen zei hij altijd.
386
00:20:24,456 --> 00:20:25,891
Dat is niet alles.
387
00:20:26,491 --> 00:20:29,991
'Als je opnieuw huilt,
koop ik je geen randoseru-rugzak.'
388
00:20:30,696 --> 00:20:33,198
'Je kan niet naar school zonder zo een.'
389
00:20:34,967 --> 00:20:36,076
Op een gegeven moment...
390
00:20:36,201 --> 00:20:40,264
dacht ik echt dat je niet naar school
mocht zonder zo'n rugzak.
391
00:20:41,506 --> 00:20:43,909
Ik deed mijn best om niet te huilen.
392
00:20:47,145 --> 00:20:49,014
En jouw vader, meneer Shindo?
393
00:20:52,117 --> 00:20:54,119
Hij stierf 43 jaar geleden.
394
00:20:57,723 --> 00:20:59,123
Ik had...
395
00:21:00,058 --> 00:21:02,683
ook meer met mijn vader moeten spreken.
396
00:21:14,740 --> 00:21:16,140
Regen?
397
00:21:20,379 --> 00:21:22,781
Hopelijk is het een zegen.
398
00:21:38,864 --> 00:21:40,641
We gaan live.
399
00:21:40,766 --> 00:21:42,142
Sorry, ik...
400
00:21:42,267 --> 00:21:44,778
Hoe lang ging je slapen? Het is gedoofd.
401
00:21:44,903 --> 00:21:46,303
Wat?
402
00:21:47,306 --> 00:21:48,482
Heeft het geregend?
403
00:21:48,607 --> 00:21:50,242
Ja, veel.
404
00:21:56,148 --> 00:21:58,250
Het is echt gedoofd.
405
00:21:59,484 --> 00:22:03,063
De taakgroep voor de bosbrand
in Ashine Village in Ibaraki...
406
00:22:03,188 --> 00:22:05,532
kondigde aan dat het gevaar
van de brand geweken is...
407
00:22:05,657 --> 00:22:06,900
en dat het gestopt is.
408
00:22:07,025 --> 00:22:10,295
De regen gisterenavond bleek een zegen.
409
00:22:14,833 --> 00:22:18,203
Nu nog de vader van meneer Yamai vinden...
410
00:22:24,209 --> 00:22:25,551
We zijn terug.
411
00:22:25,677 --> 00:22:27,221
Hallo.
412
00:22:27,346 --> 00:22:30,048
Hallo.
- Laten we terug naar Tokio gaan.
413
00:22:30,882 --> 00:22:32,384
Maar je vader...
414
00:22:34,853 --> 00:22:36,253
Meneer Shindo.
415
00:22:36,621 --> 00:22:38,599
Was het vroeger niet ongewoon...
416
00:22:38,724 --> 00:22:42,537
om de dood van je ouders te missen
omdat je journalist was?
417
00:22:43,161 --> 00:22:46,064
Zelfs onder deze omstandigen...
418
00:22:47,099 --> 00:22:49,768
Ik weet hoe mijn vader stierf.
419
00:22:52,204 --> 00:22:53,972
Ik heb geluk.
420
00:22:56,341 --> 00:22:57,741
Nee...
421
00:22:59,644 --> 00:23:01,713
Misschien word ik gestraft.
422
00:23:04,015 --> 00:23:06,360
Ik werk al 20 jaar in het nieuws...
423
00:23:06,485 --> 00:23:09,360
en meldde verschillende zaken
en ongelukken.
424
00:23:09,688 --> 00:23:12,391
Als je me vraagt of ik echt...
425
00:23:12,991 --> 00:23:14,391
alle verdriet...
426
00:23:14,960 --> 00:23:17,729
en alle angst kon begrijpen...
427
00:23:19,030 --> 00:23:20,632
Nee.
428
00:23:22,167 --> 00:23:24,136
Ik word dus gestraft.
429
00:23:24,870 --> 00:23:28,206
Wie kan sympathiseren met elk incident?
430
00:23:28,740 --> 00:23:32,277
Als ik me dat allemaal zou aantrekken,
zou ik gek worden.
431
00:23:33,879 --> 00:23:38,383
Om mij te straffen,
stierf hij in een bosbrand...
432
00:23:40,085 --> 00:23:42,053
Mijn vader had ook geen geluk.
433
00:23:43,789 --> 00:23:45,891
Je werd niet gestraft.
434
00:23:46,525 --> 00:23:47,925
Nee.
435
00:23:48,960 --> 00:23:51,571
Het nieuws is zo'n baan.
436
00:23:51,696 --> 00:23:53,565
Je deed je werk.
437
00:23:54,966 --> 00:23:56,366
Bedankt.
438
00:23:58,403 --> 00:24:00,272
Ik heb goede juniors.
439
00:24:10,515 --> 00:24:11,915
Ja?
440
00:24:14,119 --> 00:24:15,519
Mijn vader...
441
00:24:39,644 --> 00:24:41,044
Papa.
442
00:24:48,954 --> 00:24:53,066
Het spijt me, papa.
Ik vond mijn werk belangrijker dan jij.
443
00:24:53,191 --> 00:24:55,694
En je haat het werk dat ik doe.
444
00:24:56,261 --> 00:24:57,504
Het spijt me.
445
00:24:57,629 --> 00:24:59,029
Je was bang, toch?
446
00:24:59,498 --> 00:25:01,099
Het spijt me zo.
447
00:25:06,371 --> 00:25:07,939
Kazuyuki...
448
00:25:10,075 --> 00:25:12,210
Mannen huilen niet.
449
00:25:17,449 --> 00:25:18,551
Papa...
450
00:25:18,677 --> 00:25:20,445
Weet je wie ik ben?
451
00:25:21,520 --> 00:25:24,055
Je wordt een idioot als je zo huilt.
452
00:25:25,156 --> 00:25:28,656
'Als je opnieuw huilt,
koop ik je geen randoseru-rugzak.'
453
00:25:31,997 --> 00:25:33,397
Godzijdank.
454
00:25:34,966 --> 00:25:37,102
Ik zei je, niet huilen.
455
00:25:40,071 --> 00:25:41,648
Meneer Egami vond hem voor ons.
456
00:25:41,773 --> 00:25:44,809
Heel erg bedankt.
457
00:25:46,211 --> 00:25:48,024
Waar ging mijn vader naartoe?
458
00:25:48,313 --> 00:25:50,015
Hij stond voor de centrale.
459
00:25:50,815 --> 00:25:52,215
Papa.
460
00:25:53,485 --> 00:25:55,820
Ben je gekwest? Ben je oké?
461
00:25:58,023 --> 00:26:00,158
Is zijn voetzool verbrand?
462
00:26:00,725 --> 00:26:02,102
Helemaal niet.
463
00:26:02,227 --> 00:26:04,304
Hij heeft geen brandwonden.
464
00:26:04,429 --> 00:26:06,473
Hij moet wel nagekeken worden
in het ziekenhuis.
465
00:26:06,598 --> 00:26:07,998
Bedankt.
466
00:26:08,233 --> 00:26:09,876
Heel erg bedankt.
467
00:26:10,001 --> 00:26:11,401
Echt.
468
00:26:11,736 --> 00:26:13,705
Ik was bezorgd.
469
00:26:14,873 --> 00:26:17,561
Er ontbreekt een schoen,
ben je Assepoester?
470
00:26:18,877 --> 00:26:22,414
De schoen die je verloor,
was degenen met de gps.
471
00:26:25,984 --> 00:26:27,485
Ja, oké.
472
00:26:28,086 --> 00:26:29,486
Ja.
473
00:26:30,121 --> 00:26:32,184
De vader van meneer Yamai is oké.
474
00:26:34,992 --> 00:26:36,002
Godzijdank.
475
00:26:36,127 --> 00:26:38,238
Godzijdank.
- Ja.
476
00:26:38,363 --> 00:26:39,873
Oké, iedereen, maak je klaar.
477
00:26:39,998 --> 00:26:41,274
Ja, meneer.
478
00:26:41,399 --> 00:26:43,468
Hier.
- Bedankt.
479
00:26:44,769 --> 00:26:46,713
Dat is een opluchting.
480
00:26:46,838 --> 00:26:48,548
Directeur Egami heeft hem gevonden...
481
00:26:48,673 --> 00:26:50,884
aan de ingang van de centrale.
482
00:26:51,009 --> 00:26:52,352
Takimoto.
483
00:26:52,477 --> 00:26:56,352
Sommigen hebben geluk
en anderen hebben ongeluk op deze wereld.
484
00:26:56,548 --> 00:26:58,416
Ik was vrienden met zowel...
485
00:26:59,050 --> 00:27:04,322
mannen met ongelooflijk veel geluk
en mannen met veel ongeluk.
486
00:27:05,624 --> 00:27:07,701
We melden dit
als een miraculeuze terugkomst.
487
00:27:07,826 --> 00:27:09,636
Daar zal veel reactie op komen.
488
00:27:09,761 --> 00:27:12,464
Hij herkende je als zijn zoon, toch?
489
00:27:13,164 --> 00:27:14,564
Dat klopt.
490
00:27:14,766 --> 00:27:18,670
Het lijkt erop
dat ik vijf of zes jaar oud ben voor hem.
491
00:27:20,005 --> 00:27:24,476
Het geheugen van mijn vader
is 42 of 43 jaar terug gegaan.
492
00:27:25,043 --> 00:27:27,912
Toch, papa? Ik zal even bij je blijven.
493
00:27:32,984 --> 00:27:35,128
Oké. Gaan we dan naar huis?
494
00:27:35,253 --> 00:27:36,653
Ja.
495
00:28:05,016 --> 00:28:07,018
GPS - KAZUO YAMAI
496
00:28:14,025 --> 00:28:16,461
KAZUO YAMAI
497
00:29:00,739 --> 00:29:04,843
INSTORTINGSGEVAAR
498
00:29:27,398 --> 00:29:30,836
Wil je een halftijdse baan
die 3000 yen per uur betaalt?
499
00:29:32,237 --> 00:29:35,573
Ik vraag het aan jou, juffrouw Sakikubo.
500
00:29:44,015 --> 00:29:45,258
Een voetafdruk.
501
00:29:45,383 --> 00:29:47,452
Kazuo was hier wellich.
502
00:29:48,353 --> 00:29:50,697
Meneer Egami zei
dat hij hem aan de centrale vond.
503
00:29:50,822 --> 00:29:53,533
Hij liegt duidelijk. Je verandert nooit.
504
00:29:53,658 --> 00:29:57,404
Als dat waar is, dan zou Kazuo
door het vuur gegaan zijn...
505
00:29:57,529 --> 00:29:59,506
vanaf de plek
waar hij zijn schoen verloor.
506
00:29:59,631 --> 00:30:01,041
Dan zou hij brandwonden hebben.
507
00:30:01,166 --> 00:30:04,411
Waarom loog hij dan
over waar hij hem vond?
508
00:30:04,536 --> 00:30:06,070
Ik weet het nog niet.
509
00:30:06,738 --> 00:30:10,809
Hij wilt niet zeggen
dat hij Kazuo hier vond.
510
00:30:11,442 --> 00:30:12,587
Hier...
511
00:30:12,944 --> 00:30:15,882
Ik vraag me af
welke geheimen ze hier verbergen.
512
00:30:16,347 --> 00:30:18,416
Hier is je parttimebaan.
513
00:30:19,584 --> 00:30:21,161
Waar heb je het over?
514
00:30:21,286 --> 00:30:22,529
Ik wil dit openmaken.
515
00:30:22,654 --> 00:30:25,283
Het is een combinatie van vier cijfers
van nul tot negen...
516
00:30:25,409 --> 00:30:26,599
dus 10.000 combinaties.
517
00:30:26,724 --> 00:30:29,602
Als één poging drie seconden duurt,
dan duurt het 30.000 seconden.
518
00:30:29,727 --> 00:30:33,865
Je kan het dus openen
in acht uur en twintig minuten.
519
00:30:34,305 --> 00:30:35,425
Ik doe het niet.
520
00:30:35,551 --> 00:30:37,177
En voor 5000 yen per uur?
521
00:30:37,302 --> 00:30:39,370
JBN staat geen baantjes toe.
522
00:30:40,638 --> 00:30:42,640
Je bent koppig.
523
00:30:43,341 --> 00:30:44,741
Wat?
524
00:30:45,944 --> 00:30:47,987
Ken je het typische snoepje
van Ashine Village?
525
00:30:48,112 --> 00:30:49,656
Waarom zou ik dat weten?
526
00:30:49,781 --> 00:30:51,549
Weet je dat zelfs niet?
527
00:30:56,921 --> 00:30:58,098
Meneer Yamai.
528
00:30:58,223 --> 00:30:59,432
Wat is er gebeurd?
529
00:30:59,557 --> 00:31:03,461
Ze wilt een ontroerende reüniefoto maken.
530
00:31:04,295 --> 00:31:05,695
Dat klopt.
531
00:31:05,964 --> 00:31:07,340
Mag ik je fotograferen?
532
00:31:07,465 --> 00:31:09,809
Meen je dat? Laat me met rust.
533
00:31:09,934 --> 00:31:12,645
Ik moet de registratie afwerken.
534
00:31:12,770 --> 00:31:14,170
Wacht hier.
535
00:31:17,809 --> 00:31:18,885
Dit is voor jou.
536
00:31:19,010 --> 00:31:21,221
Hopelijk vind je het goed.
537
00:31:21,346 --> 00:31:22,746
Kazuo.
538
00:31:23,081 --> 00:31:25,917
Waarom liep je naar de bosbrand?
539
00:31:27,085 --> 00:31:29,888
Was je niet bang door de vlammen en rook?
540
00:31:33,725 --> 00:31:35,125
Kazuyuki.
541
00:31:36,995 --> 00:31:38,395
Wat me bang maakt...
542
00:31:40,265 --> 00:31:41,665
is een lek.
543
00:31:42,533 --> 00:31:43,933
Een lek.
544
00:31:44,903 --> 00:31:46,079
Een lek?
545
00:31:46,204 --> 00:31:49,415
Het was zwaar toen we
de kerncentrale bouwden.
546
00:31:49,540 --> 00:31:51,675
Voor we iets konden uitleggen
aan de bewoners...
547
00:31:51,801 --> 00:31:54,932
lekte een idiote journalist een verhaal
en werden we gezien als verraders...
548
00:31:55,058 --> 00:31:56,793
die iedereen misleiden.
549
00:31:57,949 --> 00:31:59,057
Kazuo.
550
00:31:59,417 --> 00:32:01,052
Weet je wat dit is?
551
00:32:01,619 --> 00:32:04,063
Het is een slot dat je ronddraait.
552
00:32:04,188 --> 00:32:06,958
Zoals het slot in de rots.
553
00:32:07,592 --> 00:32:09,280
Kan je dat openen voor mij?
554
00:32:17,468 --> 00:32:18,868
Eén.
555
00:32:19,737 --> 00:32:21,137
Nul.
556
00:32:22,473 --> 00:32:23,873
Nul.
557
00:32:29,747 --> 00:32:31,147
Vijf.
558
00:32:33,151 --> 00:32:34,551
Oké.
559
00:32:35,286 --> 00:32:37,864
De dag van de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen.
560
00:32:37,989 --> 00:32:39,833
De dag van de vliegtuigcrash?
561
00:32:39,958 --> 00:32:42,060
Kazuo, heel erg bedankt.
562
00:32:42,593 --> 00:32:44,804
Sakikubo, blijf hier
tot meneer Yamai terug is.
563
00:32:44,929 --> 00:32:46,016
Wat?
564
00:32:46,142 --> 00:32:47,542
Dat meen je niet.
565
00:32:52,770 --> 00:32:54,647
Meneer Yamai. Goed werk vandaag.
566
00:32:54,772 --> 00:32:56,172
Wat?
567
00:32:56,874 --> 00:32:59,544
Meneer Shindo. Wacht op mij.
568
00:33:07,752 --> 00:33:08,928
Meneer Egami.
569
00:33:09,053 --> 00:33:10,453
Hoe gaat het met hem?
570
00:33:10,888 --> 00:33:13,257
Hij slaapt, bedankt.
571
00:33:15,860 --> 00:33:17,762
Ik ben te laat.
572
00:33:18,363 --> 00:33:20,740
Iemand was me voor.
- Geen zorgen.
573
00:33:20,865 --> 00:33:22,667
Bedankt.
574
00:33:59,270 --> 00:34:01,305
Het is gewoon een grot.
575
00:34:03,741 --> 00:34:05,443
Wat doe je hier?
576
00:34:06,677 --> 00:34:08,212
Leg de camera weg.
577
00:34:09,080 --> 00:34:12,850
Deze grond is van het bedrijf
Kageyama Heavy Industries.
578
00:34:13,818 --> 00:34:15,881
Niet betreden zonder toestemming.
579
00:34:17,321 --> 00:34:18,721
Oké, naar buiten.
580
00:34:19,290 --> 00:34:21,146
Er was een slot
en toch ging je naar binnen.
581
00:34:21,272 --> 00:34:22,672
Ongelooflijk.
582
00:34:22,960 --> 00:34:24,360
Excuseer ons.
583
00:34:25,263 --> 00:34:27,432
We willen gewoon weten...
584
00:34:28,332 --> 00:34:31,469
waarom je loog.
585
00:34:32,837 --> 00:34:34,105
Loog?
586
00:34:34,231 --> 00:34:38,335
De vader van meneer Yamai, Kazuo,
hij was hier, toch?
587
00:34:38,876 --> 00:34:40,939
Als hij voor de centrale stond...
588
00:34:41,612 --> 00:34:44,382
dan was zijn voetzool verbrand.
589
00:34:44,982 --> 00:34:46,059
Meneer Egami...
590
00:34:46,184 --> 00:34:50,496
ik was dertien jaar oud
toen ik voor het eerst naar dit dorp kwam.
591
00:34:50,621 --> 00:34:53,201
Het jaar na de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen.
592
00:34:53,327 --> 00:34:56,402
Ik weet niet hoeveel keer ik
hier op bezoek kwam sindsdien.
593
00:34:56,527 --> 00:34:58,027
Zeker meer dan 100 keer.
594
00:34:58,796 --> 00:35:02,333
Daarom dacht ik deze plek te kennen
als een inwoner.
595
00:35:03,067 --> 00:35:05,803
Maar ik had het fout.
596
00:35:07,839 --> 00:35:10,875
Er lijkt nog veel te zijn
dat ik niet weet.
597
00:35:11,843 --> 00:35:13,544
Ik heb veel geleerd.
598
00:35:14,579 --> 00:35:15,979
Hier.
599
00:35:34,065 --> 00:35:35,475
Waar heb je het over?
600
00:35:35,600 --> 00:35:37,977
Wat is die vliegtuigcrash?
601
00:35:38,102 --> 00:35:40,480
Je bent hier meer dan 100 keer geweest?
602
00:35:40,605 --> 00:35:42,807
Meneer Shindo, wat wil je?
603
00:35:44,542 --> 00:35:45,942
Bedankt voor alles.
604
00:35:46,644 --> 00:35:49,147
Maar ik doe de rest alleen.
605
00:36:03,161 --> 00:36:04,407
Excuseer me.
606
00:36:04,533 --> 00:36:06,305
Onze bezoekuren zijn voorbij.
607
00:36:06,430 --> 00:36:08,699
Sorry, dat wist ik niet.
608
00:36:09,333 --> 00:36:11,068
Oké, ik ga nu.
609
00:36:13,237 --> 00:36:14,347
Kazuyuki...
610
00:36:14,472 --> 00:36:16,841
Niet meer huilen.
611
00:36:17,508 --> 00:36:19,610
Ik kom morgen opnieuw.
612
00:36:21,078 --> 00:36:23,314
Zorg voor hem.
- Natuurlijk.
613
00:36:27,218 --> 00:36:28,618
Klaar.
614
00:36:29,287 --> 00:36:30,496
Bedankt, meneer Anzai.
615
00:36:30,621 --> 00:36:32,290
Bedankt.
616
00:36:32,957 --> 00:36:34,634
Goed gewerkt.
- Bedankt.
617
00:36:34,759 --> 00:36:36,536
Ik contacteer je indien nodig.
618
00:36:36,661 --> 00:36:38,061
Oké.
- Doe maar.
619
00:36:38,396 --> 00:36:40,431
Goed gewerkt.
620
00:36:41,432 --> 00:36:42,932
Iedereen ging naar huis.
621
00:36:45,269 --> 00:36:46,312
Goed gewerkt.
622
00:36:46,437 --> 00:36:48,072
Goed gewerkt.
623
00:36:49,173 --> 00:36:51,909
Ik ben moe.
- Toch?
624
00:36:53,744 --> 00:36:55,144
Oké.
625
00:37:05,156 --> 00:37:08,406
C-1 TRANSPORTVLIEGTUIG CRASHT
TIJDENS TRAININGSVLUCHT
626
00:37:19,637 --> 00:37:22,873
VLIEGTUIGCRASH
627
00:37:40,558 --> 00:37:41,958
Papa.
628
00:37:43,728 --> 00:37:44,971
Hé.
629
00:37:45,096 --> 00:37:46,496
Wat is er gebeurd?
630
00:37:47,164 --> 00:37:48,664
Papa, wat is er gebeurd?
631
00:37:49,367 --> 00:37:50,533
Is hij oké?
632
00:37:50,659 --> 00:37:52,136
We behandelen hem meteen.
633
00:37:52,262 --> 00:37:53,797
Wacht daar.
634
00:38:04,181 --> 00:38:05,342
Hallo?
635
00:38:05,468 --> 00:38:08,605
De vader van meneer Yamai kreeg
een ongeluk.
636
00:38:08,853 --> 00:38:09,927
Een ongeluk?
637
00:38:10,053 --> 00:38:13,490
Ze zeggen dat hij ronddwaalde
en van een klif viel.
638
00:38:28,139 --> 00:38:29,315
Dokter.
639
00:38:29,440 --> 00:38:31,250
De operatie is voorbij.
640
00:38:31,375 --> 00:38:33,311
Hij wordt snel wakker.
641
00:38:37,682 --> 00:38:39,082
Meneer Yamai.
642
00:38:39,583 --> 00:38:41,208
Hoe gaat het met je vader?
643
00:38:41,585 --> 00:38:43,954
Ze konden hem redden.
644
00:38:44,689 --> 00:38:46,089
Oké.
645
00:38:46,223 --> 00:38:47,333
Te bedenken dat...
646
00:38:47,458 --> 00:38:51,146
hij zou weglopen in zijn rolstoel
en van een klif vallen.
647
00:38:53,164 --> 00:38:54,256
Dit ongeluk...
648
00:38:54,598 --> 00:38:56,567
Is je vader echt afgedwaald?
649
00:38:57,635 --> 00:38:59,070
Wat bedoel je?
650
00:39:00,438 --> 00:39:01,838
Je vader...
651
00:39:02,406 --> 00:39:05,209
Hij kent de lokale donkere geruchten?
652
00:39:05,876 --> 00:39:09,980
Jij kent ze ook, toch?
653
00:39:10,715 --> 00:39:13,965
Waarom zou mijn vader
betrokken zijn bij een complot?
654
00:39:14,385 --> 00:39:15,785
Complot?
655
00:39:16,320 --> 00:39:17,563
Dat klopt.
656
00:39:17,688 --> 00:39:20,233
Deze plek heeft een lange geschieden...
657
00:39:20,358 --> 00:39:23,369
van een complot tussen
Kageyama Heavy Industries...
658
00:39:23,494 --> 00:39:26,130
en de familie Hanyu.
659
00:39:27,698 --> 00:39:30,743
Je gebruikte je vervreemding
van je vader als excuus...
660
00:39:30,868 --> 00:39:32,993
om te doen alsof je niets wist.
661
00:39:33,971 --> 00:39:36,040
Je bent een nederige journalist.
662
00:39:37,007 --> 00:39:40,678
Waarom onderzoek je dit niet zelf?
663
00:39:52,256 --> 00:39:53,656
Meneer Shindo.
664
00:40:08,639 --> 00:40:11,675
Vliegtuigcrash zelfverdedigingstroepen...
665
00:40:28,459 --> 00:40:29,859
Wat is dit?
666
00:40:30,027 --> 00:40:34,440
De vader van meneer Yamai werd
van een klif geduwd en stierf bijna.
667
00:40:34,565 --> 00:40:36,342
Hij ontsnapte aan de dood.
668
00:40:36,467 --> 00:40:38,878
Dat is grappig, ben je niet verbaasd?
669
00:40:39,003 --> 00:40:41,580
Hij werd geduwd.
670
00:40:41,705 --> 00:40:43,105
Wat denk jij?
671
00:40:43,841 --> 00:40:45,241
Waar heb je het over?
672
00:40:45,676 --> 00:40:48,154
Ik hoorde dat het ongeluk gebeurde
omdat hij afdwaalde.
673
00:40:48,279 --> 00:40:51,717
Gezien het geen ongeluk is,
bevindt de reden daarvoor...
674
00:40:52,550 --> 00:40:53,950
zich in die grot.
675
00:40:55,719 --> 00:40:59,131
Tijdens de brand was de vader
van meneer Yamai in die grot.
676
00:40:59,256 --> 00:41:00,733
In dat geval...
677
00:41:00,858 --> 00:41:03,661
heb jij hem geduwd, toch?
678
00:41:04,895 --> 00:41:08,666
Maar jij bent ook degene
die hem redde uit die grot.
679
00:41:09,300 --> 00:41:10,700
Vreemd, toch?
680
00:41:11,735 --> 00:41:13,304
Hij is onze senior.
681
00:41:13,871 --> 00:41:15,348
Ik zou dat nooit doen.
682
00:41:15,473 --> 00:41:18,617
Deze centrale werd
42 jaar geleden gebouwd.
683
00:41:18,742 --> 00:41:22,180
Hetzelfde jaar dat ik hier
voor het eerst kwam als kind.
684
00:41:22,813 --> 00:41:28,118
Mijn vader kwam hier ook 43 jaar geleden.
685
00:41:28,853 --> 00:41:30,253
Hij meldde over...
686
00:41:31,522 --> 00:41:35,793
de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen.
687
00:41:36,727 --> 00:41:39,004
Ik herinner me die tijd goed.
688
00:41:39,129 --> 00:41:41,073
Hij gedroeg zich anders...
689
00:41:41,198 --> 00:41:43,434
nadat hij terugkwam.
690
00:41:44,235 --> 00:41:48,506
De lieve vader die me de fundamenten
van journalistiek leerde...
691
00:41:49,240 --> 00:41:52,485
Hij werd een andere persoon,
altijd aan het mokken.
692
00:41:52,610 --> 00:41:56,046
Zonder een woord te zeggen...
693
00:41:56,847 --> 00:41:58,660
beëindigde hij zijn leven.
694
00:42:06,657 --> 00:42:08,359
Ik verander het onderwerp.
695
00:42:08,993 --> 00:42:11,649
De dementie van de vader
van meneer Yamai was zo erg...
696
00:42:11,775 --> 00:42:14,210
dat hij zijn zoon niet herkende.
697
00:42:14,365 --> 00:42:18,869
Maar na die grot
kwamen zijn herinneringen terug.
698
00:42:19,570 --> 00:42:23,315
Het zijn zijn herinneringen
van 43 jaar geleden.
699
00:42:23,440 --> 00:42:27,815
Want hij zei: 'Als je opnieuw huilt,
koop ik je geen randoseru-rugzak.'
700
00:42:27,978 --> 00:42:32,816
Door deze brand kreeg de vader
van meneer Yamai zijn geheugen terug.
701
00:42:33,450 --> 00:42:36,695
Waarom kwam zijn geheugen
van 43 jaar geleden terug?
702
00:42:36,820 --> 00:42:40,291
Door de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen...
703
00:42:41,091 --> 00:42:45,362
43 jaar geleden.
704
00:42:46,530 --> 00:42:51,402
Was het een toeval dat de crash
vlakbij de grot was?
705
00:42:52,136 --> 00:42:55,714
De vader van meneer Yamai herinnerde
zich iets toen hij de brand zag...
706
00:42:55,839 --> 00:42:59,051
en hij ging naar de berg
alsof hij bezeten was.
707
00:42:59,176 --> 00:43:01,954
Het bewijs is zijn gps...
708
00:43:02,079 --> 00:43:04,723
die recht naar de crashsite ging.
709
00:43:04,848 --> 00:43:07,993
Waarom zou iemand hem willen doden?
710
00:43:08,118 --> 00:43:09,518
Omdat...
711
00:43:10,020 --> 00:43:12,398
Iemand in de problemen zou komen...
712
00:43:12,523 --> 00:43:14,767
als hij zijn geheugen terugkreeg...
713
00:43:14,892 --> 00:43:17,061
en hij probeerde hem te doden.
714
00:43:18,462 --> 00:43:21,507
Dat was gewoon een oude man
met dementie die ronddwaalde.
715
00:43:21,632 --> 00:43:23,032
Je bent gek.
716
00:43:24,668 --> 00:43:26,470
Ik ging te ver.
717
00:43:27,137 --> 00:43:28,706
Vergeet het.
718
00:43:30,341 --> 00:43:33,052
Je mag niet dieper graven.
719
00:43:33,177 --> 00:43:35,179
GEEN ONBEVOEGDE TOEGANG
720
00:43:50,728 --> 00:43:52,204
Als dat niet meneer Shindo is.
721
00:43:52,329 --> 00:43:53,772
Mijn hemel, Shinichi.
722
00:43:53,897 --> 00:43:56,675
De hulpgoederen
en mobiele communicatie-eenheid...
723
00:43:56,800 --> 00:43:58,944
maakte de inwoners erg blij.
724
00:43:59,069 --> 00:44:03,173
Toon al die inwoners zeker op News Gate.
725
00:44:04,575 --> 00:44:07,144
O, dat is onmogelijk, denk ik.
726
00:44:07,778 --> 00:44:11,023
Onmogelijk?
- Ik hoorde een gerucht.
727
00:44:11,148 --> 00:44:15,398
Meneer Shindo zal de kijkers
niet langer kunnen aanspreken als anker.
728
00:44:17,821 --> 00:44:21,300
De Seicho Weekly belde,
het artikel wordt binnenkort gepubliceerd.
729
00:44:21,425 --> 00:44:24,637
Ik verwachtte grootse dingen
van meneer Shindo.
730
00:44:24,762 --> 00:44:26,672
Het is jammer.
731
00:44:26,797 --> 00:44:29,442
DE WAARHEID VERZWEGEN
VOOR 20 MILJOEN YEN VAN DE KABINETSCHEF
732
00:44:29,568 --> 00:44:32,011
HET MOMENT VAN BETALING
733
00:44:32,136 --> 00:44:34,138
Van waar kwam deze foto?
734
00:44:35,072 --> 00:44:36,472
Ik heb ze gebeld.
735
00:44:37,441 --> 00:44:38,841
Kom binnen.
736
00:45:02,066 --> 00:45:06,537
Je volgt hetzelfde pad als je vader.
737
00:45:21,952 --> 00:45:23,762
Ik bepaal mijn eigen lot.
738
00:45:23,887 --> 00:45:24,930
Wat bedoel je?
739
00:45:25,055 --> 00:45:26,665
Ik laat onze show niet eindigen.
740
00:45:26,790 --> 00:45:28,985
Dood mij.
- Verpest het niet.
741
00:45:29,111 --> 00:45:32,104
Er was een gasexplosie
in een restaurant in Ashine Village.
742
00:45:32,229 --> 00:45:33,739
Dit was geen ongeluk.
743
00:45:33,864 --> 00:45:35,774
Dit was poging tot moord.
744
00:45:35,900 --> 00:45:37,948
We onderzoeken het.
- Het is een oorlog van rouw.
745
00:45:38,074 --> 00:45:39,979
Het schandaal van Shindo is
het topverhaal.
746
00:45:40,104 --> 00:45:43,482
Je hebt het recht niet om te praten
over de waarheid of journalistiek.
747
00:45:43,607 --> 00:45:44,817
Het is een grote primeur.
748
00:45:44,942 --> 00:45:47,353
Ik praat met de persoon
centraal in deze beschuldigingen.
749
00:45:47,478 --> 00:45:48,887
Het is een wereld van bedrog.
750
00:45:49,012 --> 00:45:51,790
Ik vergeef het je niet.
751
00:45:51,915 --> 00:45:53,728
Vertaling: Sarah Van Pevenage
751
00:45:54,305 --> 00:46:54,936
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm