"News Anchor" Episode #1.9
ID | 13212984 |
---|---|
Movie Name | "News Anchor" Episode #1.9 |
Release Name | News.Anchor.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37356738 |
Format | srt |
1
00:00:04,504 --> 00:00:08,950
Om 13 uur vandaag, brak een bosbrand uit
in Ashine Village.
2
00:00:09,075 --> 00:00:10,952
Je vader zit in de problemen.
3
00:00:11,077 --> 00:00:12,286
Hij is vermist.
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,756
Papa.
- Kazuyuki...
5
00:00:14,881 --> 00:00:16,358
Mannen huilen niet.
6
00:00:16,483 --> 00:00:19,961
Hij kent de lokale donkere geruchten?
7
00:00:20,231 --> 00:00:22,433
Deze plek heeft een lange geschiedenis...
8
00:00:22,559 --> 00:00:25,066
van een complot tussen Kageyama
Heavy Industries en de Hanyu.
9
00:00:25,191 --> 00:00:28,837
Je volgt hetzelfde pad als je vader, toch?
10
00:00:28,962 --> 00:00:31,364
Papa.
11
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
12
00:00:47,313 --> 00:00:49,949
KAGEYAMA HEAVY INDUSTRIES
13
00:00:53,453 --> 00:00:55,355
Proficiat.
14
00:00:55,955 --> 00:00:57,399
De duistere waarheid achter...
15
00:00:57,524 --> 00:00:59,901
het zwijggeld van 20 miljoen yen
van de kabinetsschef.
16
00:01:00,026 --> 00:01:01,982
De illegale politieke banden
van Soichi Shindo.
17
00:01:02,108 --> 00:01:03,538
Het staat in de uitgave deze week.
18
00:01:03,663 --> 00:01:06,508
Als kop?
- Natuurlijk.
19
00:01:06,633 --> 00:01:09,344
Het was toch 20 miljoen?
20
00:01:09,469 --> 00:01:13,594
Als het maar een cadeaubon
van 100.000 yen was, dan was het gênant.
21
00:01:14,074 --> 00:01:17,619
Mijn carrière als anker is
dus niet lang voor deze wereld.
22
00:01:17,744 --> 00:01:20,822
Dan is dit de laatste primeur
die ik je geef.
23
00:01:20,947 --> 00:01:22,324
Kom naar me toe.
24
00:01:22,449 --> 00:01:26,052
Jij hebt die foto genomen, toch?
25
00:01:27,987 --> 00:01:30,090
Dat klopt.
26
00:01:39,532 --> 00:01:43,570
Je weet dat dit een fataal schandaal
zal zijn voor JBN?
27
00:01:44,904 --> 00:01:46,304
Ja.
28
00:01:56,649 --> 00:01:58,685
Uitstekend.
29
00:02:00,520 --> 00:02:04,132
Waarom lekte je het naar Seicho Weekly?
We konden dat hier melden.
30
00:02:04,257 --> 00:02:07,669
Ik heb het niet gelekt.
Ik zou meneer Shindo niet verraden.
31
00:02:07,794 --> 00:02:10,630
Waarom staat deze foto dan
in Seicho Weekly?
32
00:02:11,431 --> 00:02:12,496
Ik weet het niet.
33
00:02:12,622 --> 00:02:14,709
Dat is een leugen om bestwil, toch?
34
00:02:14,834 --> 00:02:16,234
Nou, maakt niet uit.
35
00:02:17,504 --> 00:02:19,948
In deze wereld draait alles om misleiding.
36
00:02:20,073 --> 00:02:22,984
Breng zo'n dingen vanaf nu
onmiddellijk naar mij.
37
00:02:23,109 --> 00:02:24,509
Ja, meneer.
38
00:02:24,644 --> 00:02:25,986
Begrepen.
39
00:02:26,112 --> 00:02:27,512
Excuseer me.
40
00:02:28,915 --> 00:02:32,127
Meneer Ono, controleer
of mijn laptop werd gehackt.
41
00:02:32,252 --> 00:02:36,231
Dat is mijn werk niet, zelfs voor jou.
42
00:02:36,356 --> 00:02:38,533
Je bent de enige die me kan helpen.
- Wat?
43
00:02:38,658 --> 00:02:40,201
Ik kan niemand vertrouwen.
44
00:02:40,326 --> 00:02:42,270
Dan heb ik geen keuze.
45
00:02:42,395 --> 00:02:43,405
Bedankt.
- Hé.
46
00:02:43,530 --> 00:02:44,931
Geef dat aan mij.
47
00:02:45,999 --> 00:02:49,411
Ik geef het aan onze IT-afdeling.
- Hé, wacht.
48
00:02:49,536 --> 00:02:52,099
En mijn privacy?
- Privacy?
49
00:02:52,225 --> 00:02:55,415
Zelfs tijdens de opleiding zeiden ze me
dat mijn privacy gerespecteerd werd.
50
00:02:55,541 --> 00:02:59,045
Hé, weet je wat?
Verdachten krijgen geen privacy.
51
00:03:07,023 --> 00:03:09,000
Hoorde je van het schandaal
van meneer Shindo?
52
00:03:09,126 --> 00:03:12,834
Ze zeggen dat hij smeergeld aannam
van de kabinetschef Hanyu.
53
00:03:12,959 --> 00:03:15,595
Twintig miljoen yen.
- Hier staat het.
54
00:03:19,011 --> 00:03:20,474
Wat?
55
00:03:20,600 --> 00:03:25,225
Als dit bekend gemaakt wordt, is dat
het einde van zijn carrière als anker.
56
00:03:29,475 --> 00:03:31,453
Jij hebt die foto genomen, toch?
57
00:03:31,578 --> 00:03:32,754
Wat is er aan de hand?
58
00:03:32,879 --> 00:03:35,490
Ga ook niet aan mij twijfelen.
59
00:03:35,615 --> 00:03:37,759
Zou ik er iets bij winnen als ik het lek?
60
00:03:37,884 --> 00:03:39,094
Wie dan wel?
61
00:03:39,219 --> 00:03:40,619
Nou, bijvoorbeeld...
62
00:03:41,354 --> 00:03:44,924
Iemand wiens geheim bekendgemaakt
zou worden door meneer Shindo...
63
00:03:45,050 --> 00:03:47,368
Deze grond is van het bedrijf
Kageyama Heavy Industries.
64
00:03:47,494 --> 00:03:48,886
Niet betreden zonder toestemming.
65
00:03:49,012 --> 00:03:50,958
Toen ik voor het eerst
naar dit dorp kwam...
66
00:03:51,084 --> 00:03:53,467
was dat het jaar na de vliegtuigcrash
van de troepen.
67
00:03:53,593 --> 00:03:55,310
Wat is die vliegtuigcrash?
68
00:03:55,435 --> 00:03:58,104
Er lijkt nog veel te zijn
dat ik niet weet.
69
00:04:02,842 --> 00:04:04,029
Waar ga je heen?
70
00:04:04,155 --> 00:04:05,555
Verslag gaan doen.
71
00:04:07,013 --> 00:04:09,849
Dit is het.
72
00:04:11,351 --> 00:04:12,751
Oké.
73
00:04:13,553 --> 00:04:16,489
Ze zijn nog vers en zeldzaam.
74
00:04:17,123 --> 00:04:18,233
Kan je ze onderzoeken?
75
00:04:18,358 --> 00:04:19,792
Ik zal het proberen.
76
00:04:20,393 --> 00:04:23,196
Ik hoor dat hij je lastig valt.
77
00:04:24,664 --> 00:04:26,541
Dat spijt me.
78
00:04:26,666 --> 00:04:31,671
Dat zit in zijn bloed.
Ik ben niet bezorgd.
79
00:04:32,805 --> 00:04:36,217
Je was altijd zeer grondig
bij het uitroeien van muizen.
80
00:04:36,342 --> 00:04:38,845
Directeur Kunisada.
81
00:04:39,679 --> 00:04:41,079
Maar...
82
00:04:41,214 --> 00:04:46,152
Wanneer er meer muizen komen,
kan dat erg storend worden.
83
00:04:46,686 --> 00:04:51,357
Ik vraag dat je ze snel uitroeit.
84
00:04:56,162 --> 00:04:58,865
Lok Shindo weg.
85
00:05:06,039 --> 00:05:09,050
Meneer Shindo, waar ben je nu?
De directeur vraagt naar jou.
86
00:05:09,175 --> 00:05:11,144
Kom onmiddellijk naar hier.
87
00:05:11,678 --> 00:05:14,147
Ik wil je verzoek graag inwilligen...
88
00:05:14,714 --> 00:05:16,724
maar onmiddellijk lukt niet.
89
00:05:16,849 --> 00:05:19,986
Zoals je ziet, ben ik aan het wandelen.
90
00:05:20,620 --> 00:05:24,199
Je begrijpt dat ik bel
vanuit het kantoor van de directeur?
91
00:05:24,324 --> 00:05:26,059
Wees ernstig.
92
00:05:26,659 --> 00:05:28,194
Hier, directeur.
93
00:05:30,163 --> 00:05:31,563
Shindo.
94
00:05:31,731 --> 00:05:32,807
Wat ben je van plan?
95
00:05:32,932 --> 00:05:35,376
Ik bepaal mijn eigen lot.
96
00:05:35,501 --> 00:05:37,345
Als zo'n foto bekend wordt...
97
00:05:37,470 --> 00:05:40,773
dan moet je aftreden
als anker bij News Gate.
98
00:05:41,908 --> 00:05:44,410
Dat weet ik, directeur Kunisada.
99
00:05:45,211 --> 00:05:49,782
Wanneer die foto bekendgemaakt wordt,
zal ik dat zelf regelen.
100
00:05:55,154 --> 00:06:00,493
Bedenk een manier om Shindo te stoppen
die News Gate niet schaadt.
101
00:06:01,461 --> 00:06:02,861
Begrepen.
102
00:06:03,563 --> 00:06:04,963
Ik reken op jou.
103
00:06:07,467 --> 00:06:08,850
Meneer Yamai, dit is Ichinose.
104
00:06:09,229 --> 00:06:11,265
Ja, is er iets gebeurd?
105
00:06:11,637 --> 00:06:13,037
Nou...
106
00:06:17,810 --> 00:06:19,210
Meneer Yamai.
107
00:06:22,248 --> 00:06:25,151
Meneer Shindo. Moet je hier zijn?
108
00:06:25,852 --> 00:06:29,489
Er klopt iets niet.
109
00:06:30,123 --> 00:06:32,166
Wat is er met jou aan de hand?
110
00:06:32,291 --> 00:06:35,737
Ben je niet nieuwsgierig
waarom je vader niet verbrand was?
111
00:06:35,862 --> 00:06:37,739
Jij snuffelt misschien rond...
112
00:06:37,864 --> 00:06:41,876
en praat over een complot
of dat iemand mijn vader wou doden...
113
00:06:42,001 --> 00:06:45,747
maar ben je echt bevoegd om nu over
de waarheid of journalistiek te praten?
114
00:06:45,872 --> 00:06:47,949
Je nam 20 miljoen yen aan.
115
00:06:48,074 --> 00:06:51,185
Iedereen heeft zijn eigen gevoel
voor rechtvaardigheid, nietwaar?
116
00:06:51,310 --> 00:06:54,685
Je kent het gezegde
geef de duivel zijn verdiende loon.
117
00:06:55,114 --> 00:06:56,591
Wat?
- O, dat klopt.
118
00:06:56,716 --> 00:07:00,528
Wat vindt de politie ervan
dat je vader van een klif geduwd werd?
119
00:07:00,653 --> 00:07:02,341
Er valt niets te bespreken.
120
00:07:02,889 --> 00:07:05,264
Ga alsjeblieft.
- Laat je dat rusten?
121
00:07:05,658 --> 00:07:09,577
Als zoon wil ik dat de laatste momenten
van mijn vader vredevol zijn.
122
00:07:09,703 --> 00:07:10,748
Dat is het.
123
00:07:10,874 --> 00:07:13,408
Je liet hem al een tijdje met rust.
124
00:07:13,533 --> 00:07:14,976
Ga je hem opnieuw verlaten?
125
00:07:15,101 --> 00:07:16,144
Natuurlijk, waarom niet.
126
00:07:16,269 --> 00:07:18,646
De rechtvaardigheid van een zoon.
127
00:07:18,771 --> 00:07:21,382
Er waren geen getuigen
en als je het een naam wilt geven...
128
00:07:21,507 --> 00:07:24,686
het was gewoon een oude man met dementie
die naar een bosbrand toe liep.
129
00:07:24,811 --> 00:07:28,089
De politie vindt het niet vreemd
dat hij van een klif viel.
130
00:07:28,214 --> 00:07:31,893
Gezien jij zijn zoon bent,
mag ik je iets vragen?
131
00:07:32,018 --> 00:07:34,962
Wil je me de bezittingen van je vader
in je huis tonen?
132
00:07:35,087 --> 00:07:38,299
Er moet iets zijn van toen hij
de directeur van de centrale was.
133
00:07:38,424 --> 00:07:40,868
Dat is de privacy van mijn vader.
Ik weiger.
134
00:07:40,993 --> 00:07:44,005
Als loyale zoon
staat het je vrij te weigeren.
135
00:07:44,130 --> 00:07:46,005
Maar het is een feit dat er...
136
00:07:46,432 --> 00:07:48,495
43 jaar geleden iets gebeurde.
137
00:07:48,734 --> 00:07:50,545
Waarom herinnerde je vader zich dingen...
138
00:07:50,670 --> 00:07:53,247
van 43 jaar geleden
nadat hij terugkeerde van de bosbrand?
139
00:07:53,372 --> 00:07:55,208
Mannen huilen niet.
140
00:07:55,808 --> 00:07:58,086
Weet je wie ik ben?
141
00:07:58,211 --> 00:08:01,656
Als je opnieuw huilt,
koop ik je geen randoseru-rugzak.
142
00:08:01,781 --> 00:08:03,725
Daarna stierf hij bina.
143
00:08:03,850 --> 00:08:06,327
En toen, toen ik
directeur Egami daarop wees...
144
00:08:06,452 --> 00:08:09,464
probeerde iemand mijn schandaal
van 20 miljoen yen bekend te maken...
145
00:08:09,589 --> 00:08:11,799
om me te laten zwijgen.
146
00:08:11,924 --> 00:08:14,168
Iemand probeert duidelijk...
147
00:08:14,293 --> 00:08:18,498
de vliegtuigcrash
van 43 jaar geleden te verbergen.
148
00:08:19,131 --> 00:08:20,608
Als we niets doen...
149
00:08:20,733 --> 00:08:23,244
kan iemand je vader
opnieuw proberen te doden.
150
00:08:23,369 --> 00:08:24,712
Desondanks...
151
00:08:24,837 --> 00:08:28,462
denk je dat je zijn laatste momenten
vredevol kan maken?
152
00:08:30,776 --> 00:08:32,526
Je bent een onaangename man.
153
00:08:40,219 --> 00:08:41,988
Enkel deze keer.
154
00:08:46,158 --> 00:08:48,903
Wacht, mag ik niet betrokken zijn
bij de show?
155
00:08:49,028 --> 00:08:50,997
Voorlopig.
156
00:08:51,964 --> 00:08:54,433
Er zijn voldoende banen.
157
00:08:55,224 --> 00:08:56,411
Zoals beelden transcriberen.
158
00:08:56,536 --> 00:08:59,747
Ik kijk toe hoe meneer Shindo stopt
en News Gate eindigt?
159
00:08:59,872 --> 00:09:02,497
Ik laat de show niet eindigen.
- De show.
160
00:09:03,309 --> 00:09:05,934
Dat is alles wat je met zekerheid ontkent.
161
00:09:06,812 --> 00:09:10,750
Ik begrijp dat je de show prioriteit geeft
over mij en iedereen.
162
00:09:11,417 --> 00:09:14,792
Als ik de show laat eindigen,
verliezen we alles, toch?
163
00:09:18,758 --> 00:09:21,928
Waar ga je heen?
- Beelden transcriberen.
164
00:09:22,995 --> 00:09:25,464
Oké, dat moet goed zijn.
165
00:09:28,768 --> 00:09:31,771
Goed gewerkt.
166
00:09:46,819 --> 00:09:48,421
Daar.
- Wat?
167
00:10:02,668 --> 00:10:04,937
MAN STERFT IN GASEXPLOSIE
168
00:10:05,504 --> 00:10:07,707
Tetsu Matsubara... Wie is dat?
169
00:10:09,342 --> 00:10:10,742
Mijn vader.
170
00:10:11,982 --> 00:10:13,186
Wat?
171
00:10:13,312 --> 00:10:14,712
Mijn vader.
172
00:10:15,147 --> 00:10:17,460
Hij was een journalist voor de krant.
173
00:10:18,618 --> 00:10:22,455
Waarom verstopt mijn vader dit artikel?
174
00:10:26,025 --> 00:10:27,526
KAZUO YAMAI
175
00:10:29,328 --> 00:10:31,005
TETSU MATSUBARA
176
00:10:31,130 --> 00:10:33,933
Ze leken vrienden te zijn.
177
00:10:41,607 --> 00:10:43,007
Beste Kazuo Yamai...
178
00:10:43,643 --> 00:10:46,379
Vergeef me dat ik je zo plots schrijf.
179
00:10:46,879 --> 00:10:48,823
Ik ben Tetsu Matsubara...
180
00:10:48,948 --> 00:10:51,511
een politiek journalist voor de krant.
181
00:10:54,253 --> 00:10:59,267
Ik ging gisteren naar Ashine Village
voor een verhaal.
182
00:10:59,392 --> 00:11:03,796
Ik hoorde geruchten van een crash,
dus keek ik rond in de bergen.
183
00:11:04,296 --> 00:11:08,801
Ik ontdekte een gecrasht vliegtuig
van de zelfverdedigingstroepen.
184
00:11:09,835 --> 00:11:14,015
Ik weet dat jij ook op de crashsite was.
185
00:11:14,140 --> 00:11:16,617
Wacht even,
mijn vader was op de crashsite?
186
00:11:16,742 --> 00:11:18,486
Dat heeft hij me nooit verteld.
187
00:11:18,611 --> 00:11:19,749
Ik herinner het me goed...
188
00:11:19,875 --> 00:11:23,783
hoe mijn vader was
nadat hij terugkeerde uit Ashine Village.
189
00:11:24,950 --> 00:11:26,886
Hij leek anders.
190
00:11:27,653 --> 00:11:29,403
En om een of andere reden...
191
00:11:29,922 --> 00:11:33,092
Hij werd zwaar bekritiseerd.
- Bekritiseerd?
192
00:11:33,759 --> 00:11:35,568
Het waren belachelijke artikels.
193
00:11:35,694 --> 00:11:36,733
JE BENT GEEN JOURNALIST
194
00:11:36,859 --> 00:11:38,973
Ik was tien jaar oud...
195
00:11:39,098 --> 00:11:43,661
dus natuurlijk begreep ik niet volledig
wat er gebeurde met mijn vader.
196
00:11:44,470 --> 00:11:45,870
Maar...
197
00:11:46,972 --> 00:11:48,372
Nu ik erover nadenk...
198
00:11:48,974 --> 00:11:53,279
Ik begrijp niet waarom mijn vader
plots het doelwit werd.
199
00:11:54,013 --> 00:11:55,413
En...
200
00:11:55,948 --> 00:11:57,558
Papa.
201
00:11:57,683 --> 00:12:00,553
Papa.
202
00:12:05,925 --> 00:12:09,261
De feiten van de crash worden
nog steeds verborgen.
203
00:12:09,862 --> 00:12:12,607
Ik bereid een artikel voor
dat de waarheid onthult...
204
00:12:12,732 --> 00:12:14,642
maar om dit bekend te maken...
205
00:12:14,767 --> 00:12:18,904
denk ik dat een interview
met jou onmisbaar is.
206
00:12:19,572 --> 00:12:22,197
Wil je er alsjeblieft met mij over praten?
207
00:12:31,917 --> 00:12:35,988
Wordt de vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen verzwegen?
208
00:12:36,489 --> 00:12:40,993
Dit artikel werd nooit gepubliceerd, toch?
209
00:12:42,094 --> 00:12:45,664
Weigerde mijn vader het interview?
210
00:12:49,835 --> 00:12:54,140
5 oktober, vliegtuigcrash
van de zelfverdedigingstroepen.
211
00:12:55,274 --> 00:12:58,219
8 oktober, 14 uur, journalist Matsubara.
212
00:12:58,344 --> 00:13:00,094
Mijn vader had een afspraak.
213
00:13:00,880 --> 00:13:04,693
Misschien maakte hij een afspraak,
maar zag hij hem toch niet?
214
00:13:05,151 --> 00:13:07,361
Er zijn veel mensen
die geen artikel willen...
215
00:13:07,486 --> 00:13:09,897
hoewel ze eerst akkoord gingen
met een interview.
216
00:13:10,022 --> 00:13:11,835
Nee, hij schreef het hier op.
217
00:13:12,525 --> 00:13:14,235
Wij drie maakten een belofte.
218
00:13:14,360 --> 00:13:16,404
Mijn vader hield zijn belofte.
219
00:13:16,529 --> 00:13:18,372
Zo lijkt het.
220
00:13:18,497 --> 00:13:20,633
Wij drie...
221
00:13:21,934 --> 00:13:25,371
Werd er nog iemand geïnterviewd?
222
00:13:26,939 --> 00:13:30,627
Met wie maakte mijn vader een belofte
en waar ging dat over?
223
00:13:32,111 --> 00:13:36,457
18 oktober. De belofte werd verbroken.
224
00:13:36,582 --> 00:13:38,217
Wat betekent dit?
225
00:13:41,620 --> 00:13:44,223
Iemand verbrak de belofte.
226
00:13:46,125 --> 00:13:48,427
Kan dat je vader zijn?
227
00:13:49,361 --> 00:13:52,807
Daarom herinnerde je vader, nog
steeds gekweld door zijn schuldgevoel...
228
00:13:52,932 --> 00:13:57,945
zich de crash van 43 jaar terug
en liep hij naar een bosbrand?
229
00:13:58,070 --> 00:14:00,047
Doe niet zomaar aannames.
230
00:14:00,172 --> 00:14:02,610
Je vader onderwierp zich aan het gezag.
231
00:14:03,075 --> 00:14:05,352
Mijn vader onderwierp zich?
232
00:14:05,477 --> 00:14:08,155
De regering probeerde dit
in de doofpot te stoppen.
233
00:14:08,280 --> 00:14:12,493
Hij zei dat hij dit niet zou vergeven
en het bekend zou maken.
234
00:14:12,618 --> 00:14:16,897
Hij stopte daarmee
toen hij onder druk gezet werd, toch?
235
00:14:17,022 --> 00:14:20,468
Daarom leek hij vreemd
nadat hij terugkeerde naar huis?
236
00:14:20,593 --> 00:14:22,968
Misschien nam hij geld aan, zoals jij?
237
00:14:23,729 --> 00:14:24,805
Oké.
238
00:14:24,930 --> 00:14:28,676
Omdat hij teleurgesteld was,
dat je vader toegaf aan het gezag...
239
00:14:28,801 --> 00:14:33,072
zei hij me geen journalist te worden.
240
00:14:33,639 --> 00:14:34,882
Mijn vader was degene...
241
00:14:35,007 --> 00:14:40,054
die me leerde dat geld of macht
mensen niet beweegt.
242
00:14:40,179 --> 00:14:43,758
Zo'n man zou de waarheid
in journalistiek niet verdraaien.
243
00:14:43,883 --> 00:14:46,961
Verheerlijk je je vader niet te veel?
244
00:14:47,086 --> 00:14:51,524
Het is een feit dat hij het artikel niet
bekend maakte na het interview.
245
00:14:57,396 --> 00:15:00,799
We moeten het
aan die derde persoon vragen.
246
00:15:01,367 --> 00:15:03,535
En we weten niet wie dat is.
247
00:15:05,037 --> 00:15:07,773
Neem je tijd en ontspan.
- Bedankt.
248
00:15:11,644 --> 00:15:13,707
Ja, dit is het Hibari-restaurant.
249
00:15:14,213 --> 00:15:16,390
Bedankt voor je hulp. Dit is Shindo.
250
00:15:16,515 --> 00:15:17,925
Meneer Shindo.
251
00:15:18,050 --> 00:15:20,060
Hoe kan ik je helpen?
252
00:15:20,185 --> 00:15:23,197
Er hangen foto's van de mensen
in het centrum in het restaurant...
253
00:15:23,322 --> 00:15:27,192
en ik denk dat Kazuo Yamai daar
op staat toen hij jong was.
254
00:15:28,060 --> 00:15:31,539
Zou het mogelijk zijn
die te tonen aan mij?
255
00:15:31,664 --> 00:15:34,066
Ik vind het niet erg, maar...
256
00:15:34,934 --> 00:15:39,997
Onze producent, Yamai, vindt het jammer
dat hij weinig foto's heeft van z'n vader.
257
00:15:40,606 --> 00:15:45,577
In dat geval, we hebben er nog meer,
zodra we sluiten, zal ik kijken.
258
00:15:46,178 --> 00:15:49,356
We sluiten om acht uur, dus om negen uur?
259
00:15:49,481 --> 00:15:51,091
Je bent een redder in nood.
260
00:15:51,216 --> 00:15:54,687
Kan je hier zeker op tijd zijn?
261
00:15:55,287 --> 00:15:58,032
Mijn vader wordt gek als ik laat thuiskom.
262
00:15:58,157 --> 00:16:00,601
Bedankt, ik zal niet te laat zijn.
263
00:16:00,726 --> 00:16:01,969
Bedankt.
264
00:16:02,094 --> 00:16:04,029
Ik zal op je wachten.
265
00:16:13,072 --> 00:16:16,976
SOICHI SHINDO KOMT VANAVOND
NAAR HET RESTAURANT OM 21 UUR
266
00:16:20,713 --> 00:16:23,838
Ik onderzoek de rest alleen.
Sorry voor het storen.
267
00:16:40,366 --> 00:16:41,766
Wat?
268
00:16:42,234 --> 00:16:43,634
Je was hier?
269
00:16:44,336 --> 00:16:46,105
Ik ben iets vergeten.
270
00:16:47,539 --> 00:16:49,550
Wat doe je met die foto's?
271
00:16:49,675 --> 00:16:51,552
Meneer Yamai wou ze zien.
272
00:16:51,677 --> 00:16:55,055
Ik zal ze aan hem geven.
273
00:16:55,180 --> 00:16:57,191
Je mag naar huis gaan.
274
00:16:57,316 --> 00:17:00,527
Het is oké, meneer Shindo komt ze ophalen.
275
00:17:00,652 --> 00:17:02,052
Je haat hem?
276
00:17:02,921 --> 00:17:04,356
Ik ben geen kind.
277
00:17:05,524 --> 00:17:08,869
Ik ben bezorgd
dat je te laat thuis zal zijn.
278
00:17:08,994 --> 00:17:10,394
Oké?
279
00:17:12,364 --> 00:17:15,234
Oké dan. Bedankt.
280
00:17:17,603 --> 00:17:19,071
Wees voorzichtig, oké?
281
00:17:24,943 --> 00:17:27,288
Wat is er gebeurd?
- Ik heb het gevonden.
282
00:17:27,413 --> 00:17:29,815
Gelukkig zijn het zeldzame bandsporen.
283
00:17:30,916 --> 00:17:32,316
Daar.
284
00:17:33,952 --> 00:17:35,663
Goed gedaan.
285
00:17:36,079 --> 00:17:37,163
Ja.
286
00:17:37,289 --> 00:17:38,689
Meneer Shindo.
287
00:17:39,691 --> 00:17:42,294
Ik heb het gevonden.
288
00:17:43,629 --> 00:17:45,297
Dat klopt.
289
00:17:46,365 --> 00:17:47,833
Oké.
290
00:17:49,001 --> 00:17:50,536
Je bent nuttig.
291
00:17:53,272 --> 00:17:55,585
OPWERKINGSCENTRUM VOOR ATOOMBRANDSTOF
292
00:18:06,552 --> 00:18:08,520
Ze zijn gesloten voor vandaag.
293
00:18:10,122 --> 00:18:12,433
Wil je me ergens naartoe brengen?
- Goed.
294
00:18:12,558 --> 00:18:14,668
Oké, ik slaap vanavond.
295
00:18:14,793 --> 00:18:16,995
Wat? Je sliep net.
296
00:18:39,017 --> 00:18:42,029
Het nummer dat u belt,
kan momenteel niet bereikt worden...
297
00:18:42,154 --> 00:18:43,554
Verdorie.
298
00:18:57,102 --> 00:18:58,502
Oké.
299
00:19:04,776 --> 00:19:08,447
We rekenen hier met Shindo af.
Verlaat het restaurant.
300
00:19:31,937 --> 00:19:33,247
Zes minuten geleden?
301
00:19:33,372 --> 00:19:34,848
KAZUYUKI YAMAI
302
00:19:34,973 --> 00:19:38,118
IK WIL JE IETS TONEN
IK KOM OOK NAAR HET RESTAURANT
303
00:19:38,243 --> 00:19:39,945
Me iets tonen?
304
00:19:44,917 --> 00:19:48,187
WE ZIJN GESLOTEN VOOR VANDAAG
HIBARI-RESTAURANT
305
00:20:12,744 --> 00:20:14,144
Excuseer me.
306
00:20:25,457 --> 00:20:28,160
We zijn er.
- Bedankt. Ik ben op tijd.
307
00:20:30,162 --> 00:20:31,562
Meneer Shindo?
308
00:20:47,746 --> 00:20:49,146
Papa.
309
00:21:33,492 --> 00:21:34,892
Yamai.
310
00:21:36,561 --> 00:21:38,272
Meneer Shindo, stop. Je kan niet gaan.
311
00:21:38,397 --> 00:21:39,797
Meneer Shindo.
312
00:21:39,923 --> 00:21:41,041
Yamai.
313
00:21:41,166 --> 00:21:42,309
Het is te gevaarlijk.
314
00:21:42,434 --> 00:21:43,834
Yamai.
315
00:21:44,503 --> 00:21:46,838
Yamai.
316
00:22:12,464 --> 00:22:15,267
Dit is Kazuyuki Yamai, correct?
317
00:22:17,469 --> 00:22:18,778
Ja.
318
00:22:18,904 --> 00:22:21,506
Kan je zijn familie contacteren?
319
00:22:24,309 --> 00:22:25,709
Begrepen.
320
00:22:40,192 --> 00:22:41,592
Hallo.
321
00:22:44,062 --> 00:22:46,398
Hallo? Meneer Shindo?
322
00:22:48,867 --> 00:22:50,435
Producent Yamai is...
323
00:22:51,770 --> 00:22:53,170
overleden.
324
00:22:53,505 --> 00:22:54,973
Wat? Wat zei je?
325
00:22:56,375 --> 00:22:57,775
Yamai is...
326
00:22:58,944 --> 00:23:00,324
dood.
327
00:23:00,450 --> 00:23:01,952
Meneer Yamai?
328
00:23:04,750 --> 00:23:06,150
Dankzij mij...
329
00:23:08,086 --> 00:23:09,621
In plaats van mij...
330
00:23:10,789 --> 00:23:12,189
Yamai is dood.
331
00:23:13,258 --> 00:23:14,760
Meneer Shindo, wat?
332
00:23:16,561 --> 00:23:17,961
Meneer Shindo?
333
00:23:20,499 --> 00:23:21,899
Was dat meneer Shindo?
334
00:23:24,169 --> 00:23:25,569
Meneer Yamai...
335
00:23:26,405 --> 00:23:28,315
Wat is er met meneer Yamai?
336
00:23:28,440 --> 00:23:30,542
Er was een gasexplosie...
337
00:23:34,413 --> 00:23:35,813
en hij stierf.
338
00:23:36,848 --> 00:23:38,750
Stierf?
- Nee.
339
00:23:47,459 --> 00:23:52,063
BRANDWEER VAN ASHINE VILLAGE
340
00:24:02,274 --> 00:24:03,674
Meneer Shindo.
341
00:24:04,509 --> 00:24:05,977
Je bent niet gewond.
342
00:24:07,012 --> 00:24:09,147
Wie beheert het gebouw?
343
00:24:10,682 --> 00:24:12,082
Ik.
344
00:24:12,651 --> 00:24:15,053
Heb je even?
- Ja.
345
00:24:22,828 --> 00:24:24,228
Jij...
346
00:24:27,399 --> 00:24:29,534
Je dacht dat ik dood was.
347
00:24:34,272 --> 00:24:37,075
Als je mij wilt doden, dood mij.
348
00:24:39,444 --> 00:24:40,844
Niet iemand anders.
349
00:24:43,949 --> 00:24:45,851
Yamai stierf.
350
00:24:47,486 --> 00:24:48,954
Heb jij dat gedaan?
351
00:24:50,522 --> 00:24:51,923
Waar heb je het over?
352
00:24:54,392 --> 00:24:58,129
Als jij dat niet deed, wie dan wel?
353
00:25:00,332 --> 00:25:01,732
Zeg het me.
354
00:25:03,468 --> 00:25:04,868
Zeg het me.
355
00:25:10,108 --> 00:25:11,651
Wat is er gebeurd? Ben je oké?
356
00:25:11,776 --> 00:25:14,721
Nee. Het is niets.
357
00:25:14,846 --> 00:25:17,824
Ben je verbonden aan het restaurant?
- Ja.
358
00:25:17,949 --> 00:25:20,085
Kan ik je spreken?
- Ja.
359
00:25:37,869 --> 00:25:39,269
Wat doe je daar?
360
00:25:40,505 --> 00:25:44,276
Wat doe ik?
- We gaan live binnen één uur.
361
00:25:45,043 --> 00:25:47,879
Nu?
- Natuurlijk.
362
00:25:48,847 --> 00:25:51,416
Huilen brengt producent Yamai niet terug.
363
00:25:52,784 --> 00:25:55,186
Wat kunnen we nu doen?
364
00:25:56,521 --> 00:25:58,256
De crimineel onthullen.
365
00:26:00,358 --> 00:26:01,921
Maak de uitzending klaar.
366
00:26:03,528 --> 00:26:04,928
Begrepen.
367
00:26:12,537 --> 00:26:13,937
Meneer Shindo...
368
00:26:15,206 --> 00:26:16,606
gaat live van daar.
369
00:26:18,109 --> 00:26:20,187
Die man... Op zo'n moment...
370
00:26:20,312 --> 00:26:21,746
Onze baan...
371
00:26:23,014 --> 00:26:24,414
is live uitzenden.
372
00:26:26,451 --> 00:26:29,354
Producent Yamai zou dat ook willen.
373
00:26:31,256 --> 00:26:33,033
Het is zoals meneer Shindo zei.
374
00:26:33,158 --> 00:26:35,226
Live gaan is...
375
00:26:36,795 --> 00:26:38,983
het enige dat we nu kunnen doen.
376
00:26:44,002 --> 00:26:45,402
Dat klopt.
377
00:26:46,838 --> 00:26:48,963
Meneer Yamai is hier niet, maar...
378
00:26:49,808 --> 00:26:51,977
we moeten blijven gaan.
379
00:26:57,182 --> 00:26:59,459
Juffrouw Koike, controleer het script.
380
00:26:59,584 --> 00:27:01,962
Ono, zorg voor de vervangende beelden.
381
00:27:02,087 --> 00:27:03,487
Kajiwara.
382
00:27:06,391 --> 00:27:08,016
De uitzending is voor jou.
383
00:27:08,760 --> 00:27:10,160
Ja, mevrouw.
384
00:27:12,297 --> 00:27:13,907
Ons eerste verhaal vanavond.
385
00:27:14,032 --> 00:27:15,542
Rond 21 uur vanavond...
386
00:27:15,667 --> 00:27:19,279
was er een gasexplosie in een restaurant
in Ashine Village.
387
00:27:19,404 --> 00:27:22,782
Dit zijn beelden
van onmiddellijk na de explosie.
388
00:27:22,907 --> 00:27:26,586
Ons anker, Shindo, is op de plaats
van de explosie in Ashine Village.
389
00:27:26,711 --> 00:27:28,111
Meneer Shindo.
390
00:27:28,446 --> 00:27:31,082
De gasexplosie gebeurde voor mijn ogen.
391
00:27:31,583 --> 00:27:33,593
De grond beefde...
392
00:27:33,718 --> 00:27:36,363
en vlammen overspoelden het gebouw.
393
00:27:36,488 --> 00:27:38,532
De hoofdproducent van JBN...
394
00:27:38,657 --> 00:27:41,101
Kazuyuki Yamai was toen in het gebouw...
395
00:27:41,226 --> 00:27:43,128
en stierf.
396
00:27:44,896 --> 00:27:46,907
Meneer Yamai, die in Tokio werkt...
397
00:27:47,032 --> 00:27:51,069
was in Ashine Village voor de bosbrand.
398
00:27:51,636 --> 00:27:54,639
Meneer Yamai kwam uit Ashine Village.
399
00:27:55,774 --> 00:27:57,409
Hij kwam vrijwillig naar hier en zei...
400
00:27:57,535 --> 00:27:58,652
ik ken het gebied goed.
401
00:27:58,777 --> 00:28:03,181
Ik kan informatie geven
die nuttig, snel en nauwkeurig is.
402
00:28:04,816 --> 00:28:06,092
En...
403
00:28:06,217 --> 00:28:10,497
de vader van meneer Yamai was
vermist tijdens de bosbrand.
404
00:28:10,622 --> 00:28:12,724
Hij vreesde voor zijn leven.
405
00:28:13,758 --> 00:28:17,737
Ik kan me niet voorstellen
hoe erg hij zijn vader wou zoeken.
406
00:28:17,862 --> 00:28:20,865
Maar hij bleef zijn werk doen.
407
00:28:22,333 --> 00:28:25,470
Het belangrijkste tijdens een ramp
is informatie.
408
00:28:26,037 --> 00:28:27,213
Door rapportage...
409
00:28:27,338 --> 00:28:30,241
kunnen veel mensen hun leven redden.
410
00:28:30,875 --> 00:28:34,512
Zijn journalistieke geest hield hem hier.
411
00:28:35,647 --> 00:28:38,817
Voor hem was journalistiek geen baan.
412
00:28:39,884 --> 00:28:41,697
Het was een manier van leven.
413
00:28:43,121 --> 00:28:45,690
Ik respecteer hem enorm.
414
00:28:46,691 --> 00:28:49,004
Ik ben trots dat ik hier kon staan...
415
00:28:49,627 --> 00:28:51,027
samen met hem.
416
00:28:56,367 --> 00:29:00,367
De politie en brandweer onderzoeken
de oorzaak van de explosie...
417
00:29:00,638 --> 00:29:02,826
maar als dit geen ongeluk was...
418
00:29:03,108 --> 00:29:06,044
maar een moord...
419
00:29:06,745 --> 00:29:09,080
vergeven we het hen niet.
420
00:29:09,647 --> 00:29:12,647
Ik ben vastberaden
een grondig onderzoek te doen.
421
00:29:29,367 --> 00:29:31,536
Dat gebeurt morgenvroeg.
422
00:29:49,487 --> 00:29:50,997
Meneer Shindo.
423
00:29:51,122 --> 00:29:55,660
Je zei live dat het een moord kon zijn
en geen ongeluk.
424
00:29:56,327 --> 00:29:57,671
Wat bedoel je?
425
00:29:57,796 --> 00:29:59,205
Meneer Yamai werd vermoord.
426
00:29:59,330 --> 00:30:00,640
Vermoord?
427
00:30:00,765 --> 00:30:02,776
De dader wou mij pakken.
428
00:30:02,901 --> 00:30:05,837
Hij werd voor mij aangezien en gedood.
429
00:30:06,838 --> 00:30:08,715
Deel meer details.
430
00:30:08,840 --> 00:30:14,287
Het gaat terug naar zijn vader, Kazuo,
die miraculeus de bosbrand overleefde.
431
00:30:14,412 --> 00:30:18,416
De directeur van de centrale, Egami,
was bij Kazuo.
432
00:30:18,950 --> 00:30:22,295
Egami loog over waar hij Kazuo vond.
433
00:30:22,420 --> 00:30:23,820
Hoe loog hij?
434
00:30:24,155 --> 00:30:26,399
Hij zei dat hij Kazuo
aan de centrale vond...
435
00:30:26,524 --> 00:30:29,427
maar Kazuo was in de grot.
436
00:30:30,094 --> 00:30:32,338
Ik zag zijn voetsporen zelf.
437
00:30:32,463 --> 00:30:35,075
Egami wou niet dat we in die grot kwamen.
438
00:30:35,200 --> 00:30:36,668
Wat doen jullie hier?
439
00:30:38,002 --> 00:30:41,614
Deze grond is van het bedrijf
Kageyama Heavy Industries.
440
00:30:41,739 --> 00:30:44,017
Er waren nog andere vreemde dingen.
441
00:30:44,142 --> 00:30:45,910
Waar de bosbrand begon...
442
00:30:47,111 --> 00:30:50,156
dat is duidelijk te zien
vanuit het opwerkingscentrum.
443
00:30:50,281 --> 00:30:54,394
Het is vreemd dat niemand in
het opwerkingscentrum het eerst opmerkte.
444
00:30:54,519 --> 00:30:57,931
Het was belangrijker om iets te verbergen
dan om de brand te melden...
445
00:30:58,056 --> 00:30:59,699
dus deden ze dat bewust niet.
446
00:30:59,824 --> 00:31:01,935
Wat ze wilden verbergen, lag in die grot.
447
00:31:02,181 --> 00:31:04,093
Hij wou niet dat wij het wisten...
448
00:31:04,219 --> 00:31:06,673
dus loog hij en zei hij
dat hij hem in de centrale vond.
449
00:31:06,798 --> 00:31:09,309
Als je zo denkt, klopt het allemaal.
450
00:31:09,434 --> 00:31:13,372
We moeten de directeur
van de centrale Egami in de gaten houden.
451
00:31:13,738 --> 00:31:15,139
Ik vergeef hem niet.
452
00:31:16,341 --> 00:31:17,784
We onderzoeken dit, toch?
453
00:31:17,909 --> 00:31:20,754
Als we de politie dit laten afhandelen,
wordt het nooit opgelost.
454
00:31:20,880 --> 00:31:23,068
Zelfs als de baas ons tegenhoudt...
455
00:31:25,750 --> 00:31:27,563
Wie zegt dat ik je tegenhoud?
456
00:31:29,153 --> 00:31:30,855
We zullen hem wreken.
457
00:31:34,726 --> 00:31:36,970
Wat is er gebeurd?
- Meneer Shindo.
458
00:31:37,095 --> 00:31:38,495
Er gaat iets gebeuren.
459
00:31:39,664 --> 00:31:42,289
Wees niet roekeloos. We zien elkaar later.
460
00:31:45,536 --> 00:31:47,038
De muis is in beweging.
461
00:31:48,172 --> 00:31:49,572
Kom op.
462
00:31:56,447 --> 00:31:58,082
Word wakker.
- Wat?
463
00:32:12,730 --> 00:32:14,699
Waar gaan ze heen?
464
00:32:15,867 --> 00:32:17,811
De snelweg is verderop.
465
00:32:17,936 --> 00:32:19,437
Wees voorzichtig.
466
00:32:20,338 --> 00:32:21,738
Ja.
467
00:32:23,107 --> 00:32:25,251
KAGEYAMA HEAVY INDUSTRIES
ONDERZOEKSINSTITUUT
468
00:32:25,376 --> 00:32:30,048
Dit is ons ultramoderne onderzoekcentrum
voor zeldzame aardmetalen.
469
00:32:30,815 --> 00:32:35,653
Ik kan jullie zelfs onze pas ontdekte
zeldzame aardelementen tonen.
470
00:32:37,555 --> 00:32:38,955
Ik kijk ernaar uit.
471
00:32:57,141 --> 00:32:58,876
Kan je ons je lading tonen?
472
00:32:59,844 --> 00:33:01,287
Meneer Shindo.
473
00:33:01,412 --> 00:33:03,890
Welke bevoegdheid heb je
om me dat te vragen?
474
00:33:04,015 --> 00:33:07,890
Als je niets te verbergen hebt,
dan wil je dat wel tonen, toch?
475
00:33:09,220 --> 00:33:11,122
Wat is al dit lawaai?
476
00:33:17,528 --> 00:33:19,731
Meneer Takimoto? Waarom?
477
00:33:20,298 --> 00:33:23,067
Directeur Kageyama. Aangenaam.
478
00:33:23,568 --> 00:33:25,778
Ik ben Shindo van JBN.
479
00:33:25,903 --> 00:33:29,249
We maken een rapportage hierover.
480
00:33:29,374 --> 00:33:33,319
Je hebt het mis als je denkt
dat we iets ongepast vervoeren.
481
00:33:33,444 --> 00:33:35,257
Film niet zonder toestemming.
482
00:33:35,980 --> 00:33:41,619
Meneer Takimoto, is je berichtgeving
altijd zo eenzijdig?
483
00:33:42,153 --> 00:33:43,621
Ik excuseer me oprecht.
484
00:33:44,255 --> 00:33:45,765
Meneer Shindo. Stop dit.
485
00:33:45,890 --> 00:33:48,902
JBN werkt zo niet.
486
00:33:49,027 --> 00:33:50,737
Ik werk zo.
487
00:33:50,862 --> 00:33:53,706
Sakikubo. Film ze goed.
488
00:33:53,831 --> 00:33:54,841
Ja, meneer.
489
00:33:54,966 --> 00:33:56,601
Het kan niet anders.
490
00:33:58,302 --> 00:34:00,304
Meneer Egami, open het.
491
00:34:01,005 --> 00:34:02,405
Ja, meneer.
492
00:34:25,296 --> 00:34:29,300
Dit is een zeldzaam aardelement
van de volgende generatie.
493
00:34:32,870 --> 00:34:34,270
Het is echt.
494
00:34:36,040 --> 00:34:38,676
Vertrek nu. We bellen de politie.
495
00:34:45,883 --> 00:34:47,283
Als je ze belt...
496
00:34:48,419 --> 00:34:51,322
Het komt.
- Stuur ze naar je andere auto.
497
00:34:51,823 --> 00:34:53,223
Het is er.
498
00:34:55,560 --> 00:34:59,839
Je voorspelde onze actie,
gebruikte dit transport als afleiding...
499
00:34:59,964 --> 00:35:03,167
en liet het echte transport
later vertrekken.
500
00:35:22,353 --> 00:35:23,663
We maken een deal.
501
00:35:23,788 --> 00:35:27,792
De man in deze video volgt
de regels minder dan ik.
502
00:35:28,359 --> 00:35:31,838
Hij negeert nalevingswetten
en kan een probleem zijn.
503
00:35:31,963 --> 00:35:35,708
Wacht. Stop daar.
504
00:35:35,833 --> 00:35:37,233
Stop.
505
00:35:37,768 --> 00:35:40,546
Laat me dit live online uitzenden.
506
00:35:40,671 --> 00:35:44,275
Het zal viraal gaan.
Ze vervoeren plutonium.
507
00:35:45,109 --> 00:35:47,487
Plutonium? Wees niet dom.
508
00:35:47,612 --> 00:35:48,654
Echt?
509
00:35:48,779 --> 00:35:53,226
De mannen droegen beschermende pakken
toen ze de auto inlaadden, niet?
510
00:35:53,351 --> 00:35:58,197
Waarom dragen jullie beschermende pakken?
511
00:35:58,322 --> 00:36:00,947
Als je nog steeds zegt dat we fout zijn...
512
00:36:01,926 --> 00:36:05,926
zeg de mannen in de video
dat ze de deuren van de auto openen.
513
00:36:06,464 --> 00:36:07,774
Het is het opwerkingscentrum.
514
00:36:07,899 --> 00:36:11,399
Beschermende pakken zijn normaal.
- Directeur Kageyama.
515
00:36:11,903 --> 00:36:13,303
Wat zal je doen?
516
00:36:14,438 --> 00:36:17,850
Takimoto, ik begrijp niet wat hij zegt.
517
00:36:17,975 --> 00:36:21,387
Moet Kageyama Heavy Industries
de programma's van JBN niet sponsoren?
518
00:36:21,512 --> 00:36:24,791
Dat zou een zware tegenslag zijn voor JBN.
519
00:36:24,916 --> 00:36:27,451
Breng meneer Shindo weg.
520
00:36:38,663 --> 00:36:40,063
Directeur Kageyama.
521
00:36:41,332 --> 00:36:45,378
Shindo is een roekeloze man
en hij volgt de nalevingswetten niet.
522
00:36:45,503 --> 00:36:47,605
Hij is een echt probleem.
523
00:36:48,539 --> 00:36:49,939
Maar...
524
00:36:50,274 --> 00:36:52,587
hij is een uitstekende journalist.
525
00:36:53,477 --> 00:36:57,557
Je moet eerlijk zijn als hij zegt
dat het transport verdacht is.
526
00:36:57,682 --> 00:37:00,359
Als je niet meewerkt...
527
00:37:00,484 --> 00:37:04,522
kunnen we je enkel zien
als een medeplichtige in deze zaak.
528
00:37:07,792 --> 00:37:10,837
Wat vervoert die auto?
529
00:37:10,962 --> 00:37:12,597
Nee, ik...
530
00:37:13,331 --> 00:37:15,875
Ik volgde de bevelen
van meneer Ikeuchi op...
531
00:37:16,000 --> 00:37:17,400
Ikeuchi.
532
00:37:17,802 --> 00:37:19,202
Verklaar jezelf.
533
00:37:19,670 --> 00:37:23,241
Vader, alsjeblieft, laat me het uitleggen
in het kantoor.
534
00:37:26,544 --> 00:37:27,944
Vader.
535
00:37:39,423 --> 00:37:40,823
Doe het open.
536
00:37:58,009 --> 00:38:00,478
RADIOACTIEF
537
00:38:01,479 --> 00:38:03,447
Radioactief materiaal...
538
00:38:05,583 --> 00:38:07,118
Wat is dit?
539
00:38:07,752 --> 00:38:09,162
Directeur Kageyama.
540
00:38:09,287 --> 00:38:13,132
De radioactieve materialen
die meneer Ikeuchi nam uit de centrale...
541
00:38:13,257 --> 00:38:16,035
verkoopt hij op de zwarte markt
in derdewereldlanden.
542
00:38:16,160 --> 00:38:18,629
Onder het mom van jouw orders.
543
00:38:19,964 --> 00:38:21,374
Is dat de waarheid?
544
00:38:21,499 --> 00:38:22,899
Egami.
545
00:38:23,100 --> 00:38:24,143
Doe jij hier ook aan mee?
546
00:38:24,268 --> 00:38:28,281
Nee, directeur.
Mij werd verteld dat u dit opdroeg.
547
00:38:28,406 --> 00:38:32,376
Waarom zou ik je zoiets opdragen?
548
00:38:33,077 --> 00:38:34,477
Ik excuseer me.
549
00:38:35,146 --> 00:38:38,724
Meneer Shindo. Bedankt voor de tip.
550
00:38:38,849 --> 00:38:40,560
Het is een grote primeur.
551
00:38:40,685 --> 00:38:42,528
Sorry, maar voor je het neemt...
552
00:38:42,653 --> 00:38:44,964
Laat ons dit verhaal eerst doen.
553
00:38:45,089 --> 00:38:48,167
Dit was de primeur van meneer Takimoto.
554
00:38:48,292 --> 00:38:50,628
Takimoto?
555
00:38:51,228 --> 00:38:54,607
Je bespioneerde ons?
556
00:38:54,732 --> 00:38:57,134
Dat wou ik eerst niet doen.
557
00:38:57,735 --> 00:38:59,679
Tijdens onze lange samenwerking...
558
00:38:59,804 --> 00:39:04,492
merkte ik de man van je dochter,
meneer Ikeuchi en zijn vreemd gedrag op.
559
00:39:04,875 --> 00:39:08,913
Maar ik, als buitenstaander,
merkte dat zelfs op.
560
00:39:10,014 --> 00:39:12,764
Had je echt geen idee
wat er aan de hand was?
561
00:39:16,587 --> 00:39:17,987
In ieder geval...
562
00:39:19,256 --> 00:39:21,559
Als je dit uitzendt...
563
00:39:22,093 --> 00:39:23,894
stop ik als sponsor.
564
00:39:25,062 --> 00:39:26,462
Directeur.
565
00:39:28,199 --> 00:39:29,967
Wij tv-stations...
566
00:39:31,836 --> 00:39:34,305
kunnen niet zonder sponsors.
567
00:39:36,707 --> 00:39:38,107
Maar...
568
00:39:41,145 --> 00:39:43,333
we hebben geen zwart geld nodig.
569
00:39:44,615 --> 00:39:47,284
Bedankt voor de lange samenwerking.
570
00:40:06,036 --> 00:40:08,114
Je hebt me misleid, meneer Takimoto.
571
00:40:08,239 --> 00:40:10,549
Hoe lang spanden jullie samen?
572
00:40:10,674 --> 00:40:13,043
We spanden niet samen.
573
00:40:13,644 --> 00:40:15,279
Noem je dat samenwerken?
574
00:40:16,046 --> 00:40:17,446
Excuseer me.
575
00:40:17,948 --> 00:40:19,925
Toen ik hoorde over de grot
van meneer Shindo...
576
00:40:20,050 --> 00:40:23,363
besefte ik het
en contacteerde ik hem onmiddellijk.
577
00:40:25,589 --> 00:40:29,435
Het verbergen in de grot
en het verplaatsen...
578
00:40:29,560 --> 00:40:32,229
dat deed Ikeuchi.
579
00:40:32,963 --> 00:40:36,151
We gebruiken dit verhaal
voor de uitzending vandaag.
580
00:40:36,467 --> 00:40:38,077
Ga terug voor mij.
581
00:40:38,202 --> 00:40:40,680
Ik kom terug
nadat ik nog wat meer onderzoek.
582
00:40:40,805 --> 00:40:43,182
Wat?
- Je bedoelt...
583
00:40:43,307 --> 00:40:44,707
Wacht.
584
00:40:46,644 --> 00:40:47,753
Wat?
585
00:40:47,878 --> 00:40:48,888
CENTRAAL POLITIEBUREAU
586
00:40:49,013 --> 00:40:50,122
Bedankt om te wachten.
587
00:40:50,247 --> 00:40:52,950
Zo. Je krijgt het terug.
588
00:40:53,551 --> 00:40:54,951
Bedankt.
589
00:41:06,964 --> 00:41:11,068
TETSU MATSUBARA, HET IS JAMMER
HIJ HAD STERKE OVERTUIGINGEN
590
00:41:13,704 --> 00:41:15,104
Die man...
591
00:41:23,581 --> 00:41:25,816
Dit wou hij me tonen?
592
00:41:43,300 --> 00:41:44,735
Perfecte timing.
593
00:41:47,304 --> 00:41:48,704
Hier.
594
00:41:53,744 --> 00:41:56,355
De foto's die jullie twee wilden zien...
595
00:41:56,480 --> 00:41:57,985
hebben de brand niet overleefd...
596
00:41:58,266 --> 00:42:01,069
maar dit is een foto van dezelfde dag.
597
00:42:02,820 --> 00:42:04,383
Waarom heb je je bedacht?
598
00:42:05,923 --> 00:42:09,426
Ik kneep een oogje dicht
en gaf alles aan het bedrijf.
599
00:42:10,661 --> 00:42:12,496
Ik ben het beu.
600
00:42:17,535 --> 00:42:18,935
Ik geef mezelf aan.
601
00:42:38,556 --> 00:42:40,658
VERWIJDERING COMPUTER - HIER
602
00:42:41,992 --> 00:42:45,571
Je wilt deze laptop kwijt, toch?
We zullen het wissen.
603
00:42:45,696 --> 00:42:47,406
Meneer Asahina, heb je even?
604
00:42:47,531 --> 00:42:49,166
Goed gewerkt.
605
00:42:52,336 --> 00:42:54,204
Excuseer me.
- Het is oké.
606
00:43:12,823 --> 00:43:14,223
Kazuo.
607
00:43:15,259 --> 00:43:17,197
Hoe gaat het met je gezondheid?
608
00:43:19,530 --> 00:43:20,930
Vandaag...
609
00:43:21,765 --> 00:43:24,001
Er is iets wat je moet bekijken.
610
00:43:31,308 --> 00:43:32,843
43 jaar geleden...
611
00:43:33,644 --> 00:43:36,332
deed je een belofte met deze twee, toch?
612
00:43:40,751 --> 00:43:42,151
Wie was degene...
613
00:43:43,120 --> 00:43:44,520
die je verraadde?
614
00:44:16,687 --> 00:44:18,087
Kazuo.
615
00:44:18,789 --> 00:44:20,189
Bedankt.
616
00:44:24,495 --> 00:44:26,808
Takimoto, bedankt voor je harde werk.
617
00:44:27,331 --> 00:44:29,241
We zenden het vanavond uit.
618
00:44:29,366 --> 00:44:30,766
Daarover...
619
00:44:32,169 --> 00:44:35,472
Het schandaal van Shindo is
het topverhaal.
620
00:44:36,473 --> 00:44:37,716
Kan je dat verduidelijken?
621
00:44:37,841 --> 00:44:42,880
Motohashi nam die foto van Shindo, toch?
622
00:44:43,324 --> 00:44:44,388
Ja.
623
00:44:44,514 --> 00:44:48,418
Als hij die foto nam,
dan is het zijn primeur.
624
00:44:48,852 --> 00:44:53,227
Met andere woorden, het is de primeur
van News Gate waarvoor hij werkt.
625
00:44:53,791 --> 00:44:55,292
Maak dat het topverhaal.
626
00:44:57,061 --> 00:44:59,271
Excuseer me.
627
00:44:59,396 --> 00:45:01,707
Ik begrijp niet wat je zegt.
628
00:45:01,832 --> 00:45:03,392
Het topverhaal vanavond gaat over...
629
00:45:03,518 --> 00:45:05,913
de secretaris Ikeuchi
van parlementslid Shinichi Hanyu...
630
00:45:06,039 --> 00:45:08,984
die radioactieve materialen verhandelt
op de zwarte markt.
631
00:45:09,208 --> 00:45:10,348
Ikeuchi is de schoonzoon...
632
00:45:10,474 --> 00:45:12,918
van directeur Kageyama
van Kageyama Heavy Industries...
633
00:45:13,043 --> 00:45:14,453
Ik weet het.
634
00:45:14,578 --> 00:45:17,981
Ik ken directeur Kageyama al 50 jaar.
635
00:45:19,083 --> 00:45:21,819
Je hebt iets gedaan dat niet nodig was.
636
00:45:22,886 --> 00:45:25,761
Het bijbaantje van Ikeuchi kan
me niet schelen.
637
00:45:26,557 --> 00:45:30,002
Als je denkt dat zoiets klein
een glorieuze prestatie is...
638
00:45:30,127 --> 00:45:31,815
dan kan je niet groeien.
639
00:45:34,264 --> 00:45:39,503
Nu dat gezegd is,
breng Motohashi terug naar de show.
640
00:45:40,738 --> 00:45:46,352
FAMILIE MATSUBARA
641
00:45:46,477 --> 00:45:48,746
Ik weet wie je erin luisde, papa.
642
00:45:49,413 --> 00:45:51,582
Ik zorg voor hard bewijs...
643
00:45:52,783 --> 00:45:55,085
en knijp het leven uit hem.
644
00:46:10,701 --> 00:46:14,004
Blijf alles geven voor deze show
vanaf vandaag.
645
00:46:15,072 --> 00:46:17,082
Ja, mevrouw. Bedankt.
646
00:46:17,207 --> 00:46:18,607
Ik kijk ernaar uit.
647
00:46:20,544 --> 00:46:21,944
Oké.
648
00:46:23,313 --> 00:46:24,623
Goed voor jou.
649
00:46:24,748 --> 00:46:28,561
Ik kom ter zake, ik wil praten
over de uitzending van vandaag.
650
00:46:29,453 --> 00:46:31,355
Natuurlijk. Vertel me alles.
651
00:46:31,922 --> 00:46:37,136
Vijf seconden. Vier, drie, twee, één.
652
00:46:37,261 --> 00:46:38,661
Start.
653
00:46:40,030 --> 00:46:42,274
Goedenavond. Dit is News Gate.
654
00:46:42,399 --> 00:46:44,868
Ik, Nami Koiki, ben je presentator.
655
00:46:45,502 --> 00:46:48,147
Als eerste, een verhaal
over de geheime fondsen van het kabinet.
656
00:46:48,272 --> 00:46:50,616
Voormalig kabinetschef Hanyu...
657
00:46:50,741 --> 00:46:53,318
die overleed op 21 april...
658
00:46:53,443 --> 00:46:58,816
wordt verdacht van het betalen
van 20 miljoen aan fondsen als smeergeld.
659
00:46:59,983 --> 00:47:03,987
Degene die het aannam,
is ons anker van News Gate, Soichi Shindo.
660
00:47:04,874 --> 00:47:07,733
De rol van een nieuwsprogramma
is de macht van mensen controleren...
661
00:47:07,858 --> 00:47:10,102
en onrechtvaardigheden onderzoeken.
662
00:47:10,227 --> 00:47:12,871
Daardoor, hoewel hij
enkel verdacht wordt...
663
00:47:12,996 --> 00:47:15,866
stopt meneer Shindo als anker.
664
00:47:16,400 --> 00:47:20,112
Wat is er gebeurd met meneer Shindo?
665
00:47:20,237 --> 00:47:22,739
We vragen dat aan journalist Motohashi.
666
00:47:23,540 --> 00:47:24,685
Ja.
667
00:47:24,975 --> 00:47:27,186
De wijlen kabinetschef Tsuyoshi Hanyu...
668
00:47:27,311 --> 00:47:29,521
werd overgebracht
van het Kanto-ziekenhuis...
669
00:47:29,646 --> 00:47:31,521
naar het Meikei-ziekenhuis.
670
00:47:32,049 --> 00:47:33,862
Toen vond dit verhaal plaats.
671
00:47:34,351 --> 00:47:36,628
Meneer Shindo,
samen met journalist Sakikubo...
672
00:47:36,753 --> 00:47:40,265
ging hem interviewen
terwijl hij in het ziekenhuis lag.
673
00:47:40,390 --> 00:47:42,534
Ik was stand-by op de parking...
674
00:47:42,659 --> 00:47:44,403
waar ik de schokkende scène zag...
675
00:47:44,528 --> 00:47:46,263
en het fotografeerde.
676
00:47:46,864 --> 00:47:48,465
Dat is die foto.
677
00:47:49,733 --> 00:47:52,469
Ik heb ook de opname van hun gesprek.
678
00:47:53,036 --> 00:47:57,808
Journalist Sakikubo had dit bij zich
toen ze meeging met meneer Shindo.
679
00:47:59,710 --> 00:48:01,110
Shindo.
680
00:48:01,378 --> 00:48:03,013
Wil je een deal sluiten?
681
00:48:04,081 --> 00:48:05,582
Begrepen.
682
00:48:07,117 --> 00:48:10,454
Je bent wellicht het eerste anker dat...
683
00:48:11,688 --> 00:48:14,313
geheime fondsen van het kabinet krijgt.
684
00:48:14,558 --> 00:48:17,861
Dit is een eer.
685
00:48:22,599 --> 00:48:26,570
Het lijkt erop dat hij de fondsen
van het kabinet aannam.
686
00:48:27,704 --> 00:48:31,108
Dit is onaanvaardbaar.
687
00:48:32,342 --> 00:48:33,742
En nu...
688
00:48:34,144 --> 00:48:37,894
praten we met de persoon
centraal in deze beschuldigingen.
689
00:48:40,584 --> 00:48:41,984
Kom binnen.
690
00:48:51,128 --> 00:48:53,605
20 MILJOEN YEN AAN GEHEIME KABINETSFONDSEN
691
00:48:53,730 --> 00:48:55,240
Meneer Shindo.
692
00:48:55,365 --> 00:48:57,834
Wat doen we?
- Blijven filmen.
693
00:49:06,176 --> 00:49:09,346
Ik zal ingaan op de beschuldigingen.
694
00:49:10,080 --> 00:49:13,192
Het klopt dat dit een opname is
van hoe ik 20 miljoen yen aannam...
695
00:49:13,317 --> 00:49:16,862
van wijlen kabinetschef Hanyu.
696
00:49:16,987 --> 00:49:18,931
Er volgde meer nadien.
697
00:49:19,056 --> 00:49:21,224
Kijk naar deze beelden.
698
00:49:21,959 --> 00:49:23,268
Ga naar de V4-beelden.
699
00:49:23,393 --> 00:49:24,895
Zet de beelden klaar.
700
00:49:26,029 --> 00:49:27,698
Het is jammer, maar...
701
00:49:28,498 --> 00:49:30,742
Ik kan dit geld niet aanvaarden.
702
00:49:30,867 --> 00:49:33,145
De kabinetschef zal niet helpen
als je dit doet.
703
00:49:33,270 --> 00:49:34,670
Nou dan.
704
00:49:35,138 --> 00:49:36,840
Doe alsof ik het aannam.
705
00:49:37,407 --> 00:49:41,053
Dit is een gesprek met meneer Ozaki
onmiddellijk nadat ik de kamer verliet.
706
00:49:41,178 --> 00:49:44,681
Dit zijn beelden
die het ziekenhuis ons gaf.
707
00:49:45,816 --> 00:49:47,551
Dit is de waarheid.
708
00:49:50,787 --> 00:49:55,350
Als je me nog steeds niet geloofd,
kan je het bevestigen bij meneer Ozaki.
709
00:49:55,826 --> 00:49:57,870
Ik heb mezelf vrijgepleit.
710
00:49:57,995 --> 00:50:00,597
Ik denk dat ik blijf als anker.
711
00:50:01,131 --> 00:50:02,531
Is dat oké?
712
00:50:22,686 --> 00:50:24,086
Excuseer me.
713
00:50:33,196 --> 00:50:35,607
Goed gewerkt. Bedankt om hard te werken.
714
00:50:35,732 --> 00:50:37,200
Mag ik iets vragen?
715
00:50:38,268 --> 00:50:39,296
Ja.
716
00:50:39,422 --> 00:50:42,925
Heb je ooit zo'n aansteker gezien?
717
00:50:47,210 --> 00:50:49,546
In het kantoor van die persoon.
718
00:50:51,048 --> 00:50:52,448
Oké.
719
00:51:12,235 --> 00:51:14,947
Deed mijn vader je iets vreselijk aan?
720
00:51:15,072 --> 00:51:17,741
Klop tenminste Shino.
721
00:51:19,743 --> 00:51:23,346
Stal hij een primeur van jou?
722
00:51:25,248 --> 00:51:29,886
Oude journalisten waren vrij competitief.
723
00:51:30,587 --> 00:51:31,987
Pestte hij jou?
724
00:51:32,456 --> 00:51:36,234
Je vader was een erg zorgzame man.
725
00:51:36,359 --> 00:51:38,562
Vertel me dan de reden.
726
00:51:39,329 --> 00:51:43,442
De reden dat je mijn vader verraadde
en me wou doden.
727
00:51:43,567 --> 00:51:45,510
Denk je dat de journalistiek vandaag...
728
00:51:45,635 --> 00:51:49,760
zo zacht is dat je de waarheid
kan vinden door het zo te vragen?
729
00:51:50,474 --> 00:51:52,742
Ik wil dat je me iets toont.
730
00:51:55,077 --> 00:51:56,331
Wat dan?
731
00:51:56,457 --> 00:52:00,861
Ik hoorde dat er een aansteker
in die schuif ligt.
732
00:52:01,017 --> 00:52:02,519
Toon het aan mij.
733
00:52:20,470 --> 00:52:23,073
Hé, dat is geen speelgoed.
734
00:52:33,583 --> 00:52:35,771
Is die van jou, directeur Kunisada?
735
00:52:36,987 --> 00:52:40,023
Dat is al 40 jaar mijn favoriet...
- Nee.
736
00:52:41,291 --> 00:52:43,479
Dat is de aansteker van mijn vader.
737
00:52:44,728 --> 00:52:46,263
Directeur Kunisada.
738
00:52:47,697 --> 00:52:49,097
Deze is van jou.
739
00:52:51,835 --> 00:52:54,538
Waar heb je twee aanstekers gewisseld?
740
00:52:56,373 --> 00:52:58,742
Ik weet niet waar je het over hebt.
741
00:53:00,911 --> 00:53:02,311
Dat kan niet...
742
00:53:41,451 --> 00:53:43,576
Mijn vader pleegde geen zelfmoord.
743
00:53:44,387 --> 00:53:45,855
Directeur Kunisada.
744
00:53:46,957 --> 00:53:49,059
Jij hebt mijn vader gedood.
745
00:53:52,229 --> 00:53:53,630
Ik zal je...
746
00:53:54,497 --> 00:53:55,897
niet vergeven.
747
00:53:58,735 --> 00:54:00,612
DE LAATSTE AFLEVERING
748
00:54:00,737 --> 00:54:02,280
Heb je hem gedood of niet?
749
00:54:02,405 --> 00:54:05,517
Je hebt een vriend opgeofferd
om JBN te beschermen.
750
00:54:05,642 --> 00:54:07,385
Bescherm dit land koste wat het kost.
751
00:54:07,510 --> 00:54:09,827
Blijf bij me.
- Je hebt geen idee wat ik heb gedaan.
752
00:54:09,953 --> 00:54:12,657
Waarom heb je die crash verzwegen?
753
00:54:12,782 --> 00:54:15,560
Ik zal je ontmaskeren voor heel het land.
754
00:54:15,685 --> 00:54:17,498
Vertaling: Sarah Van Pevenage
754
00:54:18,305 --> 00:55:18,699
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog