SEC Football: Any Given Saturday
ID | 13213092 |
---|---|
Movie Name | SEC Football: Any Given Saturday |
Release Name | SEC.Football.Any.Given.Saturday.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 35056033 |
Format | srt |
1
00:00:07,465 --> 00:00:09,551
SIGA-NOS ATÉ AO JOGO
2
00:00:13,972 --> 00:00:16,057
Por tradição, no futebol universitário,
3
00:00:16,141 --> 00:00:20,478
o último jogo da temporada
é contra o teu rival mais odiado.
4
00:00:20,562 --> 00:00:22,022
Se ganhares este,
5
00:00:22,105 --> 00:00:25,108
os nove meses seguintes
serão muito melhores.
6
00:00:25,191 --> 00:00:28,194
É um jogo de vencer,
estaremos prontos para o fazer.
7
00:00:28,278 --> 00:00:31,281
Este é o dia no calendário de todos,
8
00:00:31,364 --> 00:00:32,991
igual na Mississippi.
9
00:00:33,074 --> 00:00:34,200
É o Egg Bowl.
10
00:00:34,784 --> 00:00:36,286
Hail State, vamos lá!
11
00:00:36,369 --> 00:00:39,414
Hotty Toddy, Deus todo-poderoso
Quem raio somos nós?
12
00:00:40,248 --> 00:00:44,127
É a rixa entre a Ole Miss
e a Mississippi State.
13
00:00:44,210 --> 00:00:47,213
Perdeu-se a calma, todos invadem o campo.
14
00:00:48,298 --> 00:00:50,467
Starkville e Oxford são do mesmo estado,
15
00:00:50,550 --> 00:00:52,302
deviam ser de planetas diferentes.
16
00:00:52,385 --> 00:00:55,263
Uma é de administrativos,
a outra é de operários.
17
00:00:55,346 --> 00:00:58,349
Uma é terra de cultivo,
a outra é hotty toddy.
18
00:00:58,850 --> 00:01:01,019
São rivais há gerações.
19
00:01:01,603 --> 00:01:03,855
Também há muita rivalidade
no Lone Star State.
20
00:01:05,148 --> 00:01:06,983
O Texas contra a Texas A&M.
21
00:01:07,067 --> 00:01:10,612
Os Aggies chamam T-Sips
aos licenciados do Texas
22
00:01:10,695 --> 00:01:14,115
por serem pessoas que beberiam chá
com o dedo mindinho para cima.
23
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
Vá lá!
24
00:01:15,283 --> 00:01:17,494
- Gig' em!
- Talvez nos chamem campónios.
25
00:01:17,577 --> 00:01:18,745
Gig' em, meu caro!
26
00:01:19,746 --> 00:01:23,166
É o maior acontecimento
na história desta cidade.
27
00:01:23,249 --> 00:01:25,877
O vencedor vai ao Campeonato da SEC.
28
00:01:25,960 --> 00:01:28,421
Se ganhares a SEC, vais aos playoffs.
29
00:01:28,505 --> 00:01:30,381
Não podes pedir mais riscos.
30
00:01:31,633 --> 00:01:35,053
Este é o confronto entre as duas
maiores equipas do estado do Texas,
31
00:01:35,136 --> 00:01:36,513
pelos direitos de se gabar.
32
00:01:36,596 --> 00:01:39,474
SEC FOOTBALL: UM SÁBADO QUALQUER
33
00:01:39,974 --> 00:01:44,729
UMA QUESTÃO DE ORGULHO
34
00:01:46,000 --> 00:01:52,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
35
00:02:04,958 --> 00:02:07,836
Qual é a regra
sobre lançar uma bola em casa?
36
00:02:07,919 --> 00:02:09,796
- Não derrubes nada.
- Não.
37
00:02:09,879 --> 00:02:10,713
Essa é a regra?
38
00:02:10,797 --> 00:02:13,466
Não te metes em sarilhos
por acertares com uma bola.
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,009
Por acertares com uma bola.
40
00:02:15,093 --> 00:02:16,010
Correto.
41
00:02:16,094 --> 00:02:17,595
Agora, acertarei em algo.
42
00:02:17,679 --> 00:02:19,973
Exato, imaginei que dirias isso.
43
00:02:20,056 --> 00:02:21,808
- Acho que não.
- Tentemos evitar.
44
00:02:23,852 --> 00:02:26,563
Partiste duas lâmpadas
no teu quarto, recentemente.
45
00:02:26,646 --> 00:02:29,357
E tu destruíste algo
ontem à noite no gabinete.
46
00:02:30,942 --> 00:02:33,945
Não sei se tenho
uma primeira memória real de futebol.
47
00:02:34,028 --> 00:02:37,115
Eu ia a jogos de futebol
quando tinha seis, sete, oito meses,
48
00:02:37,198 --> 00:02:38,741
logo, cresci nele.
49
00:02:39,325 --> 00:02:42,120
Eu sempre soube que queria fazer isto.
50
00:02:42,203 --> 00:02:44,372
Treinador de futebol da Mississippi State.
51
00:02:44,455 --> 00:02:46,249
Lê isto ao pai.
52
00:02:46,833 --> 00:02:48,418
- Não o vou ler.
- Sim.
53
00:02:48,501 --> 00:02:51,129
Ela escreveu
sobre estar no estádio de futebol.
54
00:02:53,381 --> 00:02:54,799
Má bola.
55
00:02:55,633 --> 00:02:59,888
Aconteceram imensas coisas
para criar a minha oportunidade aqui.
56
00:03:01,097 --> 00:03:03,766
Eu era o coordenador ofensivo
de cinco escolas
57
00:03:03,850 --> 00:03:08,438
e, para mim, isso criou uma grande visão
do que queria realizar.
58
00:03:08,938 --> 00:03:11,733
Quero criar um programa
para mudar a vida das pessoas.
59
00:03:11,816 --> 00:03:13,401
Escreveste isto sozinha?
60
00:03:13,484 --> 00:03:14,611
Sim, senhor.
61
00:03:14,694 --> 00:03:16,738
É o melhor que escreveste o ano todo.
62
00:03:16,821 --> 00:03:19,032
- Leste?
- Não até ao fim.
63
00:03:19,574 --> 00:03:20,575
Ele não sabe ler.
64
00:03:21,159 --> 00:03:24,996
A maior vocação do treinador é levar
os jovens aonde não conseguem ir.
65
00:03:25,079 --> 00:03:28,541
"Botas de vaqueira a fazer um clique
sempre que dou um passo.
66
00:03:28,625 --> 00:03:30,293
Este lugar ficará no meu coração
67
00:03:30,376 --> 00:03:33,338
porque posso ver o meu pai
a realizar o seu sonho."
68
00:03:33,421 --> 00:03:36,674
- Quero uma cópia para o meu gabinete.
- A sério.
69
00:03:41,387 --> 00:03:43,556
UNIVERSIDADE MISSISSIPPI STATE
70
00:03:45,475 --> 00:03:47,769
Treinador Bell, quer chá?
71
00:03:48,269 --> 00:03:51,814
Tenho o melhor emprego do mundo.
mas exige muito.
72
00:03:51,898 --> 00:03:53,066
Divertir não é "fácil".
73
00:03:54,025 --> 00:03:55,235
Empurra, não é "puxa".
74
00:03:55,902 --> 00:04:00,573
Quando cheguei à Mississippi State,
lidávamos com muitas saídas de atletas.
75
00:04:01,157 --> 00:04:04,202
Após terem tantos treinadores
e coordenadores,
76
00:04:04,285 --> 00:04:06,454
muitos jogadores pediram transferência.
77
00:04:07,956 --> 00:04:11,751
Não tínhamos titulares na ofensiva
nem na defesa
78
00:04:11,834 --> 00:04:14,587
de jogos da Mississippi State
no ano passado.
79
00:04:16,297 --> 00:04:18,091
O Jeff Lebby viu-se em apuros.
80
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Estão basicamente a recomeçar do zero.
81
00:04:21,761 --> 00:04:26,975
O Lebby chega e começa logo a procurar
os melhores jogadores que pode encontrar.
82
00:04:27,058 --> 00:04:30,061
A maioria deles não jogou
em muitos jogos da SEC
83
00:04:30,144 --> 00:04:32,605
ou não jogou num único jogo da SEC.
84
00:04:33,106 --> 00:04:36,234
Mas tens de tentar,
de o fazer resultar com quem tiveres.
85
00:04:36,317 --> 00:04:39,821
Deem-lhe com toda a força. Vamos lá!
86
00:04:39,904 --> 00:04:40,989
A sair.
87
00:04:42,365 --> 00:04:43,199
Para quem era?
88
00:04:43,283 --> 00:04:45,243
Era para o Justin. Foi certeira.
89
00:04:46,035 --> 00:04:48,329
Cresci no sul de London.
90
00:04:48,413 --> 00:04:51,332
Em casa, não se vê
muitos tipos a jogar futebol americano.
91
00:04:51,416 --> 00:04:52,458
Um chá depois disto.
92
00:04:52,542 --> 00:04:54,752
Mas percebi,
com a minha ética de trabalho,
93
00:04:54,836 --> 00:04:57,297
deixem-me mostrar-vos
porque me trouxeram aqui.
94
00:04:57,380 --> 00:04:59,215
- O que tens, Ziko?
- Tive uma out.
95
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
Tiveste a flat. Vamos.
96
00:05:01,301 --> 00:05:02,260
Ótimo. Pés firmes.
97
00:05:02,343 --> 00:05:07,223
O Ziko não cresceu a jogar futebol real,
mas tem ótimas capacidades.
98
00:05:07,307 --> 00:05:08,891
É muito competitivo.
99
00:05:09,475 --> 00:05:12,520
Queremos que ele seja rápido em cada snap.
100
00:05:12,603 --> 00:05:14,439
Mãos!
101
00:05:14,522 --> 00:05:16,232
Flash!
102
00:05:16,316 --> 00:05:18,818
O Stone é o quarterback da defesa.
103
00:05:18,901 --> 00:05:22,989
Cabe-lhe criar liderança
e resistência daquele lado da bola,
104
00:05:23,072 --> 00:05:24,615
de que muito precisávamos.
105
00:05:24,699 --> 00:05:27,035
- Já te borraste antes?
- Não, meu.
106
00:05:27,535 --> 00:05:31,539
Odeio o tema de cocó
e chamam-me Cocó por causa disso.
107
00:05:31,622 --> 00:05:32,790
Zakari, downfield.
108
00:05:32,874 --> 00:05:35,126
Tens de crescer.
109
00:05:35,209 --> 00:05:36,377
Logo, treina!
110
00:05:37,503 --> 00:05:40,423
A minha memória mais antiga do futebol
seria ir ao Egg Bowl
111
00:05:40,506 --> 00:05:42,216
com irmãos e primos meus.
112
00:05:42,300 --> 00:05:45,553
Era adepto da Mississippi State,
logo, cresci a odiar a Ole Miss.
113
00:05:45,636 --> 00:05:46,721
Por completo.
114
00:05:48,765 --> 00:05:51,142
Sou tão abençoado
por jogar pelos Bulldogs.
115
00:05:51,225 --> 00:05:53,811
O meu sonho desde miúdo.
Tudo no plano de Deus.
116
00:05:53,895 --> 00:05:57,231
Jog off. Ofensiva avança.
117
00:05:59,275 --> 00:06:02,695
Um dos meus primeiros jogos de futebol,
eu tinha seis anos.
118
00:06:02,779 --> 00:06:04,655
Jogava como running back.
119
00:06:04,739 --> 00:06:08,493
O quarterback passou-me a bola,
virei-me e corri na direção oposta.
120
00:06:08,576 --> 00:06:11,120
Todos os pais diziam: "Vira-te."
121
00:06:11,704 --> 00:06:15,416
Acabei por marcar um touchdown
de 99 jardas a correr na direção oposta.
122
00:06:15,500 --> 00:06:16,501
Isso mesmo, dois.
123
00:06:16,584 --> 00:06:19,170
Obrigado por pores em prática
o que conversámos.
124
00:06:19,253 --> 00:06:21,756
Recrutar o Blake
era uma prioridade para nós.
125
00:06:21,839 --> 00:06:24,384
Ele tem uma resistência incrível,
126
00:06:24,467 --> 00:06:26,135
lança de qualquer sítio do campo.
127
00:06:26,719 --> 00:06:28,846
Falámos a semana toda
de energia e esforço,
128
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
duas coisas que podemos controlar.
129
00:06:31,015 --> 00:06:33,976
É um jogo de vencer,
mas estaremos prontos para o fazer.
130
00:06:34,060 --> 00:06:36,521
- "Downs" aos três. Um, dois, três.
- Downs!
131
00:06:44,779 --> 00:06:46,572
Tudo no desporto tem um símbolo.
132
00:06:46,656 --> 00:06:48,324
Na Mississippi State,
133
00:06:48,408 --> 00:06:50,743
o chocalho é tradicionalmente
algo do futebol.
134
00:06:53,538 --> 00:06:55,373
Ninguém sabe em que ano foi,
135
00:06:55,456 --> 00:06:58,751
mas diz a lenda
que uma vaca entrou no campo,
136
00:06:58,835 --> 00:07:00,711
jogavam a Miss. State e a Ole Miss.
137
00:07:00,795 --> 00:07:04,132
Os Rebels da Ole Miss entram a rugir
no Scott Field, em Starkville.
138
00:07:04,215 --> 00:07:06,592
A Mississippi State conseguiu a vitória.
139
00:07:06,676 --> 00:07:08,678
Depois, os adeptos adotaram o chocalho.
140
00:07:09,595 --> 00:07:12,098
Quando falamos
de um lugar como Starkville,
141
00:07:12,181 --> 00:07:14,725
adoro usar o termo "Catedral do Caos"
142
00:07:14,809 --> 00:07:17,770
para os ambientes mais hostis
do futebol universitário.
143
00:07:20,314 --> 00:07:21,315
Após os jogos,
144
00:07:21,399 --> 00:07:25,403
os adeptos da Mississippi State
têm bolhas por tocar o chocalho.
145
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
Isso é futebol universitário.
146
00:07:27,989 --> 00:07:31,576
Mas passou algum tempo
desde que foram realmente bons.
147
00:07:31,659 --> 00:07:34,036
A Mississippi State
contratou o Jeff Lebby.
148
00:07:34,120 --> 00:07:37,415
Três treinadores em três anos.
Desta vez, é o Jeff Lebby.
149
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
Com 39 anos.
Esteve na Ole Miss antes disso.
150
00:07:39,876 --> 00:07:41,127
- Bem-vindo.
- Agradeço.
151
00:07:41,210 --> 00:07:43,045
O Jeff Lebby é a melhor aposta?
152
00:07:43,796 --> 00:07:46,382
Talvez não seja.
Pode correr terrivelmente mal.
153
00:07:46,966 --> 00:07:50,344
É arriscado quando se contrata
quem nunca foi treinador principal.
154
00:07:50,428 --> 00:07:53,723
Precisavam de reiniciar.
E esperam grandes coisas.
155
00:07:55,308 --> 00:07:57,268
Mississippi Bulldogs e Florida Gators.
156
00:07:57,351 --> 00:07:59,896
Shapen agarra o ombro.
157
00:07:59,979 --> 00:08:01,939
A Florida vence hoje em Starkville.
158
00:08:02,023 --> 00:08:06,194
Está boa! Touchdown, Texas, DeAndre Moore!
159
00:08:06,277 --> 00:08:08,529
A Mississippi State
voltará para Starkville
160
00:08:08,613 --> 00:08:10,406
após perder contra a Georgia.
161
00:08:10,490 --> 00:08:13,701
Ninguém espera que cheguem aos playoffs,
mas isto é a SEC,
162
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
os adeptos ainda querem ganhar.
163
00:08:16,496 --> 00:08:18,915
Pagam ao Lebby
milhões de dólares para treinar.
164
00:08:18,998 --> 00:08:22,502
A Mississippi State cai para zero e quatro
no jogo da conferência.
165
00:08:22,585 --> 00:08:24,879
Se forem da Mississippi State,
166
00:08:24,962 --> 00:08:27,256
todos os sábados são uma tarefa árdua
167
00:08:27,340 --> 00:08:28,716
que não vai acabar
168
00:08:28,799 --> 00:08:31,260
até o relógio do Egg Bowl
chegar a três zeros.
169
00:08:31,344 --> 00:08:34,514
Mississippi State,
zero e sete no jogo da SEC.
170
00:08:34,597 --> 00:08:36,974
Há uma linha muito fina
171
00:08:37,058 --> 00:08:39,894
entre estar do lado certo e no errado.
172
00:08:40,770 --> 00:08:45,775
Estou muito frustrado,
furioso, chateado e desiludido.
173
00:08:46,567 --> 00:08:50,571
O que mais me frustra
é o facto de não se sentirem bem.
174
00:08:50,655 --> 00:08:52,615
Não conseguem desfrutar disto.
175
00:08:52,698 --> 00:08:56,911
Estão a criar uma base de algo
que será muito especial.
176
00:08:56,994 --> 00:08:59,455
Odeio o facto de terem de estar aqui
177
00:08:59,539 --> 00:09:01,791
e não num balneário feliz.
178
00:09:03,251 --> 00:09:04,919
Quem vamos ser?
179
00:09:05,878 --> 00:09:10,216
O que estamos dispostos a fazer
para podermos mudar o resultado?
180
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
Todos aqui têm muita responsabilidade.
181
00:09:14,011 --> 00:09:16,597
E começa, sem dúvida, comigo.
182
00:09:18,140 --> 00:09:22,562
Agora, se fores da Mississippi State,
ainda tens um jogo no calendário.
183
00:09:22,645 --> 00:09:26,148
A pior rivalidade
do futebol universitário, o Egg Bowl.
184
00:09:26,232 --> 00:09:27,650
Como lidam eles com isso?
185
00:09:27,733 --> 00:09:28,943
Desistem,
186
00:09:29,026 --> 00:09:33,114
ou têm o orgulho de sair
e ganhar o último jogo da temporada?
187
00:09:35,616 --> 00:09:39,495
SEIS DIAS ATÉ AO EGG BOWL
188
00:09:41,038 --> 00:09:43,249
A Mississippi State não tem nada a perder.
189
00:09:43,332 --> 00:09:45,751
E um primeiro ano muito dececionante.
190
00:09:46,335 --> 00:09:49,255
A Mississippi State
ainda não ganhou na SEC.
191
00:09:49,338 --> 00:09:53,050
Zero e sete na SEC, duas e nove no total.
192
00:09:53,134 --> 00:09:57,179
Derrotem a Ole Miss para fechar o ano
e muitos pecados podem ser perdoados.
193
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
SALA DE REUNIÕES
194
00:10:03,102 --> 00:10:05,021
Esta temporada tem sido difícil.
195
00:10:05,521 --> 00:10:07,565
Não tivemos os resultados que queríamos.
196
00:10:07,648 --> 00:10:11,694
Mas o que aconteceu ontem
não dita o que acontece amanhã.
197
00:10:11,777 --> 00:10:14,196
Trata-se sempre do que vem a seguir.
198
00:10:15,197 --> 00:10:19,660
Por mais difícil, dececionante
e frustrante que seja,
199
00:10:20,161 --> 00:10:24,165
podemos terminar a temporada
tal como queremos acabar.
200
00:10:24,248 --> 00:10:29,337
E, para nós, será lutar muito para trazer
o Egg Bowl de volta a Starkville.
201
00:10:37,470 --> 00:10:40,389
Onde quer que vamos!
202
00:10:40,473 --> 00:10:43,225
Onde quer que vamos!
203
00:10:43,309 --> 00:10:44,143
Querem saber!
204
00:10:44,226 --> 00:10:45,811
LAR DO 12.º HOMEM
205
00:10:46,395 --> 00:10:48,939
As pessoas querem saber!
206
00:10:49,023 --> 00:10:51,692
Quem raio somos!
207
00:10:51,776 --> 00:10:54,528
Quem raio somos!
208
00:10:54,612 --> 00:10:57,239
College Station é por si só
uma cidade universitária.
209
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
Estás no teu pequeno mundo,
210
00:10:59,700 --> 00:11:01,994
mas contém muitas pessoas
211
00:11:02,078 --> 00:11:03,746
que vivem, respiram
212
00:11:03,829 --> 00:11:07,124
e realmente encarnam
tudo o que a Texas A&M é.
213
00:11:07,208 --> 00:11:10,920
Nada de chifres!
214
00:11:14,215 --> 00:11:18,469
Há certas coisas que não verás
noutras escolas da SEC ou do país.
215
00:11:18,552 --> 00:11:21,389
- Dezassete!
- Para baixo!
216
00:11:21,472 --> 00:11:22,515
Dezoito!
217
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
Do Corpo de Cadetes aos Yell Leaders.
218
00:11:25,643 --> 00:11:26,936
Nada de chefes de claque.
219
00:11:27,019 --> 00:11:30,690
Têm os Yell Leaders,
estes tipos de macacão de pintura.
220
00:11:31,273 --> 00:11:33,192
A mascote é uma collie, a Reveille,
221
00:11:33,275 --> 00:11:37,238
que tem o seu próprio quarto
e uma estátua à frente do Kyle Field.
222
00:11:38,364 --> 00:11:41,784
Eles têm os seus sinais gestuais.
Basicamente, têm a sua linguagem.
223
00:11:41,867 --> 00:11:42,910
Defesa!
224
00:11:42,993 --> 00:11:46,539
Há muitas tradições na Texas A&M
e eles orgulham-se muito delas.
225
00:11:46,622 --> 00:11:48,332
Os outros acham-nas estranhas.
226
00:11:49,542 --> 00:11:53,421
Mas, quando vês isso
no contexto daquele estádio…
227
00:11:53,504 --> 00:11:55,089
LAR DO 12.º HOMEM
228
00:11:55,172 --> 00:11:57,174
… entendes porque gostam tanto.
229
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
Meia-volta… volver!
230
00:12:01,137 --> 00:12:05,599
O orçamento do futebol da A&M
é tão alto quanto eles quiserem.
231
00:12:07,184 --> 00:12:08,519
E, teoricamente,
232
00:12:08,602 --> 00:12:10,855
julgaram poder comprar
o caminho até ao topo,
233
00:12:10,938 --> 00:12:14,108
mas correu muito mal para eles.
234
00:12:14,692 --> 00:12:17,319
Os tempos são maus
em College Station, Texas.
235
00:12:17,403 --> 00:12:21,240
É uma das coisas mais mistificantes
do futebol universitário,
236
00:12:21,323 --> 00:12:24,452
o motivo por que a Texas A&M
não melhorou ao longo dos anos.
237
00:12:26,954 --> 00:12:29,874
Chamo-lhes Texas oito e quatro
por uma razão.
238
00:12:30,750 --> 00:12:34,295
A A&M nunca conseguiu
fazer jus ao potencial.
239
00:12:34,378 --> 00:12:36,547
Daí o Mike Elko ser trazido para aqui.
240
00:12:36,630 --> 00:12:40,843
Queiram dar as boas-vindas de volta
ao novo treinador de futebol, Mike Elko.
241
00:12:40,926 --> 00:12:43,429
- Viva!
- Viva!
242
00:12:43,512 --> 00:12:46,807
Quando o Mike Elko esteve aqui
como coordenador defensivo,
243
00:12:46,891 --> 00:12:50,644
a A&M teve uma das melhores defesas
de todo o país.
244
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
As suas defesas
jogam com uma mentalidade dura.
245
00:12:56,525 --> 00:12:59,653
É atingido por Nic Scourton
com outro tackle para perder.
246
00:12:59,737 --> 00:13:02,907
Isso, estabelecer a personalidade
da defesa logo de início,
247
00:13:02,990 --> 00:13:06,243
é uma das coisas mais importantes
que o Mike Elko faz.
248
00:13:06,327 --> 00:13:08,454
E os Aggies ganharam jogos seguidos.
249
00:13:10,164 --> 00:13:11,582
No pocket, pressão.
250
00:13:11,665 --> 00:13:14,960
- Evita isso. Empurra para trás.
- Vai ser um sack.
251
00:13:15,544 --> 00:13:17,671
Intercetada! Ele lançou-a para o meio!
252
00:13:17,755 --> 00:13:19,298
Taurean York!
253
00:13:19,381 --> 00:13:23,511
Falam de uma potencial participação
em jogos do Campeonato da SEC,
254
00:13:23,594 --> 00:13:26,514
talvez uma vaga nos playoffs
para a Texas A&M.
255
00:13:26,597 --> 00:13:30,059
Isso cria um grande confronto
no Kyle Field,
256
00:13:30,643 --> 00:13:34,939
último jogo da temporada,
contra os teus maiores rivais
257
00:13:35,022 --> 00:13:37,024
contra quem não jogas desde 2011,
258
00:13:37,858 --> 00:13:39,360
a Universidade do Texas.
259
00:13:39,944 --> 00:13:43,781
Jogas contra o teu maior rival
pela primeira vez em 12 anos.
260
00:13:43,864 --> 00:13:46,450
Tens de ganhar para ires aos playoffs
261
00:13:46,534 --> 00:13:48,869
e, agora, toda a pressão aumenta.
262
00:13:48,953 --> 00:13:52,498
Este jogo ia sempre significar algo
e, agora, significa tudo.
263
00:13:54,416 --> 00:13:59,547
Nos últimos jogos, a defesa da Texas A&M
tem sido uma desilusão.
264
00:13:59,630 --> 00:14:03,217
Permitiram 44 contra a Carolina do Sul,
43 contra Auburn.
265
00:14:03,300 --> 00:14:05,177
Foi a prolongamento, mas ainda assim,
266
00:14:05,261 --> 00:14:09,640
chegou a isso porque a defesa da A&M
não estava como era.
267
00:14:10,641 --> 00:14:14,728
CINCO DIAS ATÉ AO N.º 3 TEXAS
268
00:14:14,812 --> 00:14:16,146
SALÃO DOS CAMPEÕES
269
00:14:16,230 --> 00:14:17,648
Linhas retas!
270
00:14:20,985 --> 00:14:23,737
Mais verticais e não aos ziguezagues.
271
00:14:23,821 --> 00:14:26,073
Não corram aos ziguezagues. Verticais.
272
00:14:26,156 --> 00:14:27,408
Façam isso de novo!
273
00:14:27,992 --> 00:14:29,869
Esta rivalidade estar de volta
274
00:14:29,952 --> 00:14:33,539
é algo que importa a todos neste estado.
275
00:14:33,622 --> 00:14:37,585
Desde que fui contratado,
já perguntaram talvez duas mil vezes
276
00:14:37,668 --> 00:14:41,505
e acho que, com todos os riscos
que este jogo envolve,
277
00:14:42,089 --> 00:14:45,259
não se podia ter preparado
para ser maior do que será no sábado.
278
00:14:45,342 --> 00:14:46,427
Prepara-te. Vai!
279
00:14:46,510 --> 00:14:49,722
Se tiveres confiança suficiente
em quem és e no que fazes,
280
00:14:49,805 --> 00:14:51,223
fias-te nisso.
281
00:14:53,392 --> 00:14:57,104
Leverage. Céus! Abram os olhos!
282
00:15:00,816 --> 00:15:03,694
O treinador Elko diz sempre aquilo que é.
283
00:15:03,777 --> 00:15:05,487
Dir-te-á sempre a verdade.
284
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
Queres uma opinião sincera
sobre ti, ele dá-ta.
285
00:15:08,449 --> 00:15:11,535
Pelo menos, quando estás numa blitz…
286
00:15:11,619 --> 00:15:12,453
Sim.
287
00:15:12,536 --> 00:15:15,497
… e corres diretamente
para o tipo da tua própria equipa…
288
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
- Sim.
- … que tal ajustares-te?
289
00:15:17,791 --> 00:15:18,792
Ele é muito rígido.
290
00:15:18,876 --> 00:15:21,295
Será exigente contigo, mas é sociável.
291
00:15:21,378 --> 00:15:24,840
Acho que muitos jogadores se identificam
com o Elko e ele connosco.
292
00:15:24,924 --> 00:15:27,760
- Precisas de algo? De um guarda-sol?
- Sinto-me ótimo.
293
00:15:27,843 --> 00:15:29,470
- Não, estamos bem.
- De certeza?
294
00:15:29,553 --> 00:15:31,931
Queres um guarda-sol? Alguma sombra?
295
00:15:32,014 --> 00:15:33,933
- Sinto-me bem.
- Só para confirmar.
296
00:15:34,016 --> 00:15:37,853
Não quero que sintas
que não satisfazemos as tuas necessidades.
297
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
Sim, claro.
298
00:15:45,235 --> 00:15:48,155
Se pudermos vencer um
dos últimos dois jogos, escolho este.
299
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
Acho que tu e 570 mil ex-alunos vivos.
300
00:15:51,533 --> 00:15:54,370
Manter a bola à vossa frente
e pressionar o quarterback?
301
00:15:54,453 --> 00:15:57,164
Sim. Temos de manter a bola
à nossa frente.
302
00:15:57,247 --> 00:15:59,750
Só não conseguimos jogar ao nível certo.
303
00:16:00,417 --> 00:16:02,753
Está a dar comigo em doido, Sam.
304
00:16:03,337 --> 00:16:05,547
Mas resolverei isso. Cabe-me fazê-lo.
305
00:16:06,423 --> 00:16:07,925
Se disséssemos: "Este jogo…
306
00:16:08,008 --> 00:16:09,385
EX-DE DA TEXAS A&M
307
00:16:09,468 --> 00:16:11,804
- Isto… Tudo.
- Por tudo.
308
00:16:11,887 --> 00:16:13,847
- Eu diria: "Façamo-lo."
- Façamo-lo.
309
00:16:13,931 --> 00:16:15,265
- Estamos cá.
- Estamos cá.
310
00:16:15,349 --> 00:16:17,518
- Tenho de ir treinar. Até logo.
- Está bem.
311
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
Alinhem-se, porra!
312
00:16:21,480 --> 00:16:24,692
Quando contratas o Mike Elko,
assumes que a defesa será de elite,
313
00:16:24,775 --> 00:16:27,277
mas as coisas tendem
para a direção errada.
314
00:16:28,404 --> 00:16:29,905
Dalton!
315
00:16:29,989 --> 00:16:32,533
Queremos bloquear o tipo deles, não o BJ.
316
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
O calcanhar de Aquiles
é a defensive backfield.
317
00:16:35,285 --> 00:16:36,829
Tem sido um desastre.
318
00:16:36,912 --> 00:16:39,039
Dois guardam o tipo da outra equipa.
319
00:16:39,123 --> 00:16:40,958
- Achei que ele corria.
- Fazes isso?
320
00:16:41,041 --> 00:16:42,042
- Sim.
- Está bem.
321
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
- Que ia saltar sobre mim.
- Não ganharam um título estatal.
322
00:16:45,337 --> 00:16:46,839
- Não.
- Achei que não.
323
00:16:46,922 --> 00:16:50,092
Enfrentar o Steve Sarkisian,
treinador principal do Texas,
324
00:16:50,175 --> 00:16:51,844
é um feiticeiro ofensivo.
325
00:16:51,927 --> 00:16:55,472
Potencialmente, um confronto de pesadelo
para a Texas A&M.
326
00:16:55,556 --> 00:16:56,974
Eles têm de ter cuidado,
327
00:16:57,057 --> 00:16:59,226
ou podem passar vergonha em casa.
328
00:16:59,977 --> 00:17:02,146
Fizeram mais passes
de menos de cinco jardas
329
00:17:02,229 --> 00:17:04,148
que qualquer equipa do país este ano.
330
00:17:04,231 --> 00:17:06,066
Isso é melhor que arriscar.
331
00:17:06,775 --> 00:17:09,028
O Taurean percebeu. Tem de correr.
332
00:17:10,070 --> 00:17:14,199
O Taurean York é um linebacker baixo
que joga por todo o campo.
333
00:17:14,283 --> 00:17:16,160
Faz muitos tackles.
334
00:17:16,243 --> 00:17:17,578
Se correres, certo?
335
00:17:17,661 --> 00:17:20,873
A bola vai ficar presa
e livramo-nos de bloqueios e tackles.
336
00:17:20,956 --> 00:17:24,376
Um tipo como o Taurean York,
que é o quarterback da defesa,
337
00:17:24,460 --> 00:17:27,921
que presta atenção
e sabe orientar o trânsito no campo,
338
00:17:28,005 --> 00:17:29,798
é muito importante neste jogo,
339
00:17:29,882 --> 00:17:33,510
pois tem de levar os colegas
para o sítio certo antes do snap,
340
00:17:33,594 --> 00:17:35,262
ou desistirão de grandes jogadas.
341
00:17:35,345 --> 00:17:39,475
Isto irá resumir-se à nossa capacidade
de manter a bola à nossa frente
342
00:17:39,558 --> 00:17:41,518
sem jogar em desvantagem.
343
00:17:41,602 --> 00:17:45,314
Vão entrar naquele estádio,
com 107 mil pessoas,
344
00:17:45,397 --> 00:17:47,691
e lutar contra estes malditos tipos.
345
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
Temos de bater neste miúdo.
346
00:17:49,318 --> 00:17:50,944
Ele tem de apanhar o dia todo
347
00:17:51,028 --> 00:17:53,906
e ficar muito desconfortável no pocket.
348
00:17:53,989 --> 00:17:57,743
Concentrem-se, façam o que têm de fazer,
deem o vosso melhor no sábado.
349
00:17:57,826 --> 00:17:58,786
Vamos buscá-la.
350
00:17:58,869 --> 00:18:00,704
"Jogar bem" aos dois. Um, dois.
351
00:18:12,925 --> 00:18:15,260
Vou surpreender a minha mãe.
352
00:18:15,344 --> 00:18:19,556
A minha família vive no campo,
logo, têm muito terreno e algum gado.
353
00:18:19,640 --> 00:18:23,393
Muito espaço, andamos de mota,
mas temos um grande jogo no sábado,
354
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
logo, hoje não há motas.
355
00:18:32,903 --> 00:18:36,490
MÃE DE TAUREAN
356
00:18:38,033 --> 00:18:39,243
Como estás?
357
00:18:42,287 --> 00:18:43,288
Chegámos.
358
00:18:44,248 --> 00:18:45,707
Ainda bem que vieram.
359
00:18:51,839 --> 00:18:53,340
- Sabias disto?
- Vá lá.
360
00:18:53,423 --> 00:18:54,341
PAI DE TAUREAN
361
00:18:54,424 --> 00:18:55,259
Claro.
362
00:18:59,012 --> 00:19:01,181
Tivemos sete e seis há um ano. Fomos maus.
363
00:19:01,265 --> 00:19:02,933
Este ano, temos oito e três.
364
00:19:03,517 --> 00:19:06,687
Se vencerem o Texas,
saltam para décimo? Nono?
365
00:19:06,770 --> 00:19:11,233
Não importa para onde saltamos.
Temos de ganhar. Não há outra opção.
366
00:19:11,316 --> 00:19:14,278
Ganhar. Temos de derrotar o Texas
e, depois, ir ao Egg.
367
00:19:14,361 --> 00:19:17,364
Se perdermos o campeonato da SEC,
não vamos aos playoffs.
368
00:19:17,447 --> 00:19:20,868
Vocês percebem. Vai ser um bom jogo.
369
00:19:20,951 --> 00:19:24,288
Se todos jogarem ao máximo do potencial,
acho que os derrotamos.
370
00:19:24,371 --> 00:19:26,832
- Sei que os derrotaremos.
- Vai ser intenso…
371
00:19:26,915 --> 00:19:30,794
A partir de amanhã,
vai haver muita coisa à volta disso.
372
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
Este jogo é importante para muita gente.
373
00:19:33,422 --> 00:19:34,798
Dá-me essa bola.
374
00:19:34,882 --> 00:19:36,258
Não só contra o Texas,
375
00:19:36,341 --> 00:19:39,011
mas é uma oportunidade
de jogar no Campeonato da SEC.
376
00:19:40,679 --> 00:19:43,223
Mas, quanto a mim, é extremamente pessoal.
377
00:19:43,807 --> 00:19:46,977
Não, tenho de ser o quarterback.
Quem me vai proteger?
378
00:19:47,060 --> 00:19:49,897
Cresci a 50 minutos
da Universidade do Texas.
379
00:19:50,480 --> 00:19:52,107
Estava entre os mil melhores.
380
00:19:52,608 --> 00:19:55,277
Nunca ligaram, não me deram atenção.
381
00:19:56,153 --> 00:19:56,987
A postos, vai.
382
00:19:57,070 --> 00:20:00,490
Tive um colega do liceu
que foi recrutado pelo Texas
383
00:20:00,574 --> 00:20:02,326
e foram de helicóptero até Temple.
384
00:20:04,119 --> 00:20:06,580
O meu treinador chamou-me
para a reunião com eles.
385
00:20:06,663 --> 00:20:07,831
A postos, hut.
386
00:20:07,915 --> 00:20:10,000
Aqueles tipos não me deram atenção.
387
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
Isso deixou-me irritado.
388
00:20:12,628 --> 00:20:13,670
Passe curto.
389
00:20:13,754 --> 00:20:15,881
Mas a Texas A&M adorou-me,
390
00:20:15,964 --> 00:20:18,342
por quem eu era como jogador
e como pessoa.
391
00:20:18,425 --> 00:20:20,969
A partir daí,
não me preocupei mais com o Texas.
392
00:20:21,053 --> 00:20:22,679
O pai não vai ficar contente.
393
00:20:23,805 --> 00:20:25,766
Estão preparados? Para o jogo, sim?
394
00:20:25,849 --> 00:20:28,769
Se algum dia pudesse jogar contra eles,
fá-los-ia pagar.
395
00:20:28,852 --> 00:20:29,811
Não! Nem pensar!
396
00:20:29,895 --> 00:20:31,730
É assim que se faz, meu.
397
00:20:43,951 --> 00:20:48,622
TRÊS DIAS ATÉ AO EGG BOWL
398
00:20:52,793 --> 00:20:54,127
Isso mesmo, ótimo.
399
00:20:56,046 --> 00:20:57,339
Bom trabalho.
400
00:20:58,715 --> 00:21:00,175
Estás bem?
401
00:21:02,010 --> 00:21:04,179
A temporada foi muito difícil.
402
00:21:04,263 --> 00:21:06,682
Magoei-me, não pude jogar.
403
00:21:07,349 --> 00:21:09,559
Gostava de ter estado em todos os jogos.
404
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
Ninguém quer perder
ou estar numa equipa perdedora,
405
00:21:13,397 --> 00:21:16,817
mas sempre que passam juntos
muitos tempos difíceis,
406
00:21:16,900 --> 00:21:19,403
é quando constróis as maiores relações.
407
00:21:19,486 --> 00:21:20,737
- Boa semana.
- Sim.
408
00:21:20,821 --> 00:21:23,448
- A melhor semana, de longe.
- Veremos no sábado.
409
00:21:23,532 --> 00:21:24,616
Podes crer.
410
00:21:24,700 --> 00:21:26,618
Vai!
411
00:21:26,702 --> 00:21:31,873
É muito fácil os rapazes reclamarem
e culparem os outros.
412
00:21:31,957 --> 00:21:35,252
Mas sinto que construímos
uma irmandade muito forte.
413
00:21:35,335 --> 00:21:37,587
- Tudo bem, 20?
- Tudo bem, treinador?
414
00:21:37,671 --> 00:21:40,173
E sabemos qual é o nosso potencial.
415
00:21:41,675 --> 00:21:45,470
Uma coisa que o treinador Lebby
mais realça é que isso vai mudar.
416
00:21:46,096 --> 00:21:48,849
Chove a cântaros em cima de nós,
mas vai haver Sol.
417
00:21:48,932 --> 00:21:51,768
Nunca estive tão convencido.
As merdas vão melhorar!
418
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
- A 100 %.
- Trataremos disso.
419
00:21:53,395 --> 00:21:56,106
Apagas uma temporada má
com uma vitória no Egg Bowl.
420
00:21:56,189 --> 00:21:57,733
É o nosso Super Bowl.
421
00:21:58,567 --> 00:22:03,322
Nunca fiz parte de uma rivalidade
até vir para cá.
422
00:22:03,405 --> 00:22:06,325
Se isso não vos entusiasma,
há algo de errado convosco.
423
00:22:06,408 --> 00:22:07,826
Acho que vamos ganhar.
424
00:22:08,702 --> 00:22:10,203
O que é melhor que o upset?
425
00:22:10,287 --> 00:22:13,248
- "Lixar a Ole Miss" aos três. Um, 2, 3.
- Lixar a Ole Miss!
426
00:22:20,672 --> 00:22:22,674
- Na Ole Miss, são snobes.
- São snobes.
427
00:22:22,758 --> 00:22:24,968
- Acham-se melhores que nós.
- Julgam-se.
428
00:22:25,052 --> 00:22:27,137
Só treinaram um dia desta semana.
429
00:22:27,220 --> 00:22:28,722
Quando formos para lá,
430
00:22:28,805 --> 00:22:31,016
mesmo que tenhas amigos, deixam de o ser.
431
00:22:31,099 --> 00:22:32,517
Tipo… não.
432
00:22:32,601 --> 00:22:34,811
- O Lebby diria: "Mijem neles."
- O que diz?
433
00:22:34,895 --> 00:22:36,730
- "Mijem neles"?
- Mijem neles!
434
00:22:37,522 --> 00:22:39,316
Uma tradição do futebol sulista.
435
00:22:39,399 --> 00:22:42,069
Rivais dos Rebels da Ole Miss:
Mississippi State.
436
00:22:42,152 --> 00:22:43,695
São rivais há gerações.
437
00:22:43,779 --> 00:22:45,614
Não gostam uns dos outros.
438
00:22:45,697 --> 00:22:48,909
É uma cena caótica
da qual não consegues desviar os olhos.
439
00:22:48,992 --> 00:22:52,871
Quarenta minutos antes do kickoff,
uma rixa de cinco minutos.
440
00:22:52,954 --> 00:22:56,958
É difícil descrever
o nível de azedume neste jogo.
441
00:22:57,751 --> 00:23:01,004
Credo! Alguns murros.
Isto pode ficar feio.
442
00:23:01,088 --> 00:23:03,965
É um jogo de grande rivalidade.
Não há como evitar isso.
443
00:23:05,050 --> 00:23:09,137
O Jeff Lebby foi coordenador ofensivo
da Ole Miss, sob o Lane Kiffin.
444
00:23:09,221 --> 00:23:11,223
O Lebby ajudou-o a construir a ofensiva.
445
00:23:11,306 --> 00:23:15,268
Ora, esta equipa da Ole Miss
é tão boa como qualquer outra do país.
446
00:23:15,352 --> 00:23:18,438
CASA DA FAMÍLIA BLANTON
447
00:23:18,522 --> 00:23:21,608
A derrota com um fumble na end zone.
O melhor jogo de sempre.
448
00:23:21,691 --> 00:23:24,069
Deve ser o pior jogo de sempre.
449
00:23:24,653 --> 00:23:26,154
- Fantástico.
- Que noite má!
450
00:23:26,238 --> 00:23:28,573
À saída, ameaçaram-me de tareia.
451
00:23:28,657 --> 00:23:32,244
O tipo da Ole Miss queixou-se
de ameaças fora do estádio!
452
00:23:33,912 --> 00:23:34,913
Sim, engraçado.
453
00:23:34,996 --> 00:23:37,999
Os pais do meu pai
eram grandes adeptos da Mississippi State,
454
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
mas o lado da minha mãe
é mais da Ole Miss,
455
00:23:40,293 --> 00:23:44,005
e isso criou uma grande rivalidade
entre a nossa família.
456
00:23:44,589 --> 00:23:48,510
Eu e o Sam temos quase a mesma idade
e somos mais da Mississippi State.
457
00:23:49,094 --> 00:23:53,056
E os meus irmãos Seth e Shane
eram mais da Ole Miss.
458
00:23:53,140 --> 00:23:56,601
- Tinham um lustre numa mala de carro.
- É o quão civilizados somos.
459
00:23:56,685 --> 00:23:59,855
Penduramos lustres para que saibam
que somos melhores que vocês.
460
00:24:00,480 --> 00:24:04,609
Mimosas, Bloody Marys
e cobertos de diamantes.
461
00:24:04,693 --> 00:24:06,611
- Sim.
- Somos a Harvard do sul.
462
00:24:06,695 --> 00:24:08,572
- Não consigo ouvir isto.
- Quem sabe?
463
00:24:08,655 --> 00:24:12,534
O que têm? O que tem a State? Idiotas?
464
00:24:12,617 --> 00:24:14,995
- Isso é tão ofensivo.
- Talvez lutem.
465
00:24:15,078 --> 00:24:17,122
"Idiotas"?
466
00:24:18,331 --> 00:24:19,332
Idiotas.
467
00:24:19,416 --> 00:24:21,251
Temos sempre ido ao Egg Bowl,
468
00:24:21,334 --> 00:24:24,796
desde que eu estava
no quarto ou no quinto ano.
469
00:24:25,380 --> 00:24:28,383
Estávamos no camarote
e lutavam com cerveja, lembras-te?
470
00:24:28,467 --> 00:24:31,428
- Houve uma grande rixa. Víamos.
- Olhávamos para baixo.
471
00:24:31,511 --> 00:24:32,387
A olhar como…
472
00:24:32,471 --> 00:24:35,056
Parecia um círculo de cartoon
onde as coisas voam.
473
00:24:35,140 --> 00:24:38,101
- Tipos aos murros, chocalhos a tocar.
- Era o Egg Bowl?
474
00:24:38,185 --> 00:24:39,019
É verdade.
475
00:24:39,102 --> 00:24:42,272
O meu sonho quando era miúdo
era ganhar o Egg Bowl,
476
00:24:42,355 --> 00:24:44,733
só para me poder gabar para eles.
477
00:24:44,816 --> 00:24:48,445
É só boa diversão de campónio.
478
00:24:53,825 --> 00:25:00,248
Claro que sim! Podes crer! Hotty Toddy
Céus, quem somos nós?
479
00:25:00,332 --> 00:25:03,752
Flim flam, bim bam
Ole Miss, caramba!
480
00:25:03,835 --> 00:25:05,670
Egg Bowl 2024.
481
00:25:05,754 --> 00:25:09,090
Os Ole Miss Rebels jogam hoje
contra os Mississippi State Bulldogs.
482
00:25:09,174 --> 00:25:11,259
Hail State, meu caro! Vamos lá!
483
00:25:13,803 --> 00:25:18,266
Se não te animas para este jogo,
simplesmente estás morto.
484
00:25:18,767 --> 00:25:20,101
Se a Mississippi ganhar,
485
00:25:20,185 --> 00:25:23,813
toda a desilusão,
toda a grande mágoa é posta de lado
486
00:25:23,897 --> 00:25:26,900
porque vencem o rival,
acabam com uma boa memória
487
00:25:26,983 --> 00:25:29,194
e dizem: "Veem o que podemos fazer?"
488
00:25:29,277 --> 00:25:31,905
Que bela oportunidade!
489
00:25:32,405 --> 00:25:33,573
Façam o vosso trabalho!
490
00:25:33,657 --> 00:25:35,492
Uma jogada de cada vez!
491
00:25:35,575 --> 00:25:39,162
E todos aqui lutam com unhas e dentes
uns pelos outros.
492
00:25:39,246 --> 00:25:43,250
Visam uma forma
de pôr o troféu no nosso autocarro.
493
00:25:43,333 --> 00:25:45,544
- Sim!
- "Dominar" aos três. Um, dois, três!
494
00:25:45,627 --> 00:25:47,045
Dominar!
495
00:25:49,714 --> 00:25:52,717
CAMPEÕES NACIONAIS DE 1959, 1960 e 1962
496
00:25:52,801 --> 00:25:53,635
Vamos lá!
497
00:26:01,476 --> 00:26:05,480
Já chegámos. Não queremos saber de nada.
498
00:26:05,564 --> 00:26:08,650
Que se lixe a nossa temporada.
Foi má, entendemos isso.
499
00:26:09,818 --> 00:26:10,986
Só temos este objetivo.
500
00:26:11,069 --> 00:26:16,074
Temos uma equipa do top 15,
irritante como a merda.
501
00:26:16,157 --> 00:26:19,786
Se derrotares a Ole Miss,
começas bem o próximo ano.
502
00:26:20,870 --> 00:26:22,539
Joguemos o Egg Bowl. Cá vamos.
503
00:26:22,622 --> 00:26:26,543
A jogar contra a Florida,
fraturei a omoplata.
504
00:26:26,626 --> 00:26:30,797
Mas apesar de eu não estar lá no campo,
preocupo-me com esta equipa.
505
00:26:30,880 --> 00:26:33,383
Quero que ganhemos jogos de futebol.
506
00:26:35,302 --> 00:26:38,013
Van Buren recebe agora mais atrás
no backfield.
507
00:26:38,096 --> 00:26:40,849
Uma corrida de quatro homens.
E é intercetado!
508
00:26:40,932 --> 00:26:43,310
Ole Miss com um takeaway inicial!
509
00:26:43,893 --> 00:26:46,438
E os Rebels têm impulso inicial.
510
00:26:47,814 --> 00:26:50,150
Estamos bem.
511
00:26:50,233 --> 00:26:53,111
Tiveram uma interceção,
a primeira posse de bola do jogo.
512
00:26:53,194 --> 00:26:55,488
E derrubado no backfield.
513
00:26:55,572 --> 00:26:59,242
Temos de os abrandar.
Estávamos empolgados.
514
00:26:59,826 --> 00:27:00,869
Graças a Deus!
515
00:27:00,952 --> 00:27:02,662
A Ole Miss não conseguiu marcar.
516
00:27:03,455 --> 00:27:04,706
Trinta e nove jardas.
517
00:27:04,789 --> 00:27:05,665
1.º QUARTO
518
00:27:05,749 --> 00:27:09,669
Quando as coisas não eram perfeitas,
encontrávamos formas de fazer ajustes.
519
00:27:10,253 --> 00:27:13,590
Van Buren lança para fora
e um pouco fora de alcance.
520
00:27:14,341 --> 00:27:16,801
A State terá de fazer o punt.
521
00:27:19,095 --> 00:27:20,347
Em formação de punt
522
00:27:20,430 --> 00:27:22,766
com Micah Davis atrás
para devolver aos Rebels.
523
00:27:22,849 --> 00:27:23,683
Eles simulam!
524
00:27:23,767 --> 00:27:26,728
- Vão pelo meio para o primeiro down!
- Merda!
525
00:27:28,897 --> 00:27:30,774
Fazer grandes jogadas…
526
00:27:30,857 --> 00:27:33,151
Vai já marcar um touchdown!
527
00:27:34,069 --> 00:27:36,446
Queríamos encontrar formas
de criar o impulso
528
00:27:36,529 --> 00:27:38,406
e, depois, mantê-lo.
529
00:27:38,990 --> 00:27:41,076
E uma rota cruzada completa.
530
00:27:41,159 --> 00:27:44,788
E espaço para Kevin Coleman, para o pylon!
531
00:27:44,871 --> 00:27:50,752
Ele marca, a Mississippi State lidera
numa receção e corrida de 34 jardas.
532
00:27:50,835 --> 00:27:51,836
1.º QUARTO
533
00:27:51,920 --> 00:27:53,254
Vá, vamos lá!
534
00:27:53,338 --> 00:27:57,926
Agora, cá estamos nós.
Temos uma oportunidade incrível.
535
00:27:58,009 --> 00:28:01,179
Temos de lutar muito
para terminar e ganhar.
536
00:28:01,262 --> 00:28:03,056
Ele vai levá-la para fora.
537
00:28:03,139 --> 00:28:06,434
Pegues abre caminho até à end zone.
538
00:28:06,518 --> 00:28:08,770
Levou Hunter Washington consigo.
539
00:28:08,853 --> 00:28:10,647
1.º QUARTO
540
00:28:12,315 --> 00:28:13,566
1.º PARA DEZ NAS 43
541
00:28:14,150 --> 00:28:18,113
Van Buren procura-o no meio.
Apanhada de novo e é um primeiro down.
542
00:28:19,781 --> 00:28:22,826
Play-action. Van Buren
avança pela sideline.
543
00:28:22,909 --> 00:28:27,080
Jordan Mosley agarra-a por cima do ombro.
544
00:28:27,664 --> 00:28:29,040
Van Buren fica com ela.
545
00:28:29,124 --> 00:28:31,209
Vai por fora e mergulha para a goal line.
546
00:28:31,292 --> 00:28:32,460
Ele entrou!
547
00:28:32,544 --> 00:28:34,462
A State volta a liderar.
548
00:28:34,546 --> 00:28:37,048
É aqui que mantemos a porra do impulso!
549
00:28:37,132 --> 00:28:39,134
É isso mesmo, agora.
550
00:28:41,720 --> 00:28:43,096
Mantêm-na no chão.
551
00:28:43,179 --> 00:28:45,557
E um buraco enorme para Ulysses Bentley.
552
00:28:45,640 --> 00:28:46,933
Lá vai ele!
553
00:28:48,977 --> 00:28:51,521
Diretamente para o meio do campo.
554
00:28:51,604 --> 00:28:56,025
De apuros para a end zone.
Um sprint de 89 jardas.
555
00:28:56,109 --> 00:28:57,235
2.º QUARTO
556
00:28:57,318 --> 00:28:58,570
Vamos lá, equipa!
557
00:28:58,653 --> 00:29:00,739
- Vamos lá!
- É disso que falo!
558
00:29:00,822 --> 00:29:03,658
Vai já buscá-la de volta!
559
00:29:04,743 --> 00:29:07,412
É um passe curto. E é intercetada!
560
00:29:07,495 --> 00:29:08,496
Raios!
561
00:29:09,372 --> 00:29:11,166
Nem pensar, porra!
562
00:29:14,043 --> 00:29:17,714
No fim dos 3.º e 4.º quartos,
fizeram um ótimo trabalho
563
00:29:17,797 --> 00:29:21,426
de tirar partido de algumas coisas
que não tratámos.
564
00:29:21,509 --> 00:29:22,886
E um muffed punt.
565
00:29:22,969 --> 00:29:25,221
Rebels com hipótese de recuperar.
566
00:29:25,889 --> 00:29:27,599
Que grande erro.
567
00:29:30,059 --> 00:29:32,437
Essa foi a parte frustrante.
568
00:29:32,520 --> 00:29:34,522
Mesmo no meio. Dart a recuar.
569
00:29:34,606 --> 00:29:37,609
Lança em arco. Apanhada!
570
00:29:37,692 --> 00:29:41,821
E enviarão a State para a sua 12.ª
derrota consecutiva na conferência.
571
00:30:07,555 --> 00:30:11,059
Agora, ouçam-me.
Não posso estar mais orgulhoso.
572
00:30:13,228 --> 00:30:15,230
Não aconteceu como queríamos.
573
00:30:15,313 --> 00:30:17,774
Tem sido um ano difícil,
todos sabemos isso.
574
00:30:17,857 --> 00:30:20,568
Muita frustração. Muita desilusão.
575
00:30:21,152 --> 00:30:24,280
Mas por vocês estarem neste balneário,
576
00:30:24,364 --> 00:30:27,325
manterem-se fiéis a quem são
577
00:30:27,408 --> 00:30:30,411
e lutarem com unhas e dentes, obrigado.
578
00:30:34,457 --> 00:30:36,292
Como programa,
579
00:30:37,418 --> 00:30:41,756
temos de continuar a lembrar-nos
dos tempos que passámos este ano
580
00:30:41,840 --> 00:30:45,718
e perceber o que é preciso
para jogarmos bem.
581
00:30:45,802 --> 00:30:49,097
Porque quando o fizermos,
vai saber muito bem
582
00:30:49,180 --> 00:30:51,391
devido ao que estamos a passar.
583
00:30:51,474 --> 00:30:53,351
Ao que acabámos de passar.
584
00:30:54,811 --> 00:30:58,398
Mantenham a cabeça bem erguida
quando saírem disto.
585
00:31:00,108 --> 00:31:02,151
Adoro-vos. Agradeço-vos, rapazes.
586
00:31:02,986 --> 00:31:05,780
Mantenham o rumo.
Façam o certo. Sejam corretos.
587
00:31:05,864 --> 00:31:08,449
- "Família" aos três! Um, dois, três!
- Família!
588
00:31:13,413 --> 00:31:16,249
Perder o Egg Bowl dói.
589
00:31:18,334 --> 00:31:21,796
Mas o Lebby dizia sempre
que a adversidade viria.
590
00:31:21,880 --> 00:31:23,256
E como te comportas?
591
00:31:23,339 --> 00:31:26,801
Como reages às perdas no jogo e na vida?
592
00:31:27,510 --> 00:31:29,387
Mostra quem realmente és como homem.
593
00:31:30,513 --> 00:31:34,309
Acreditamos muito no nosso programa,
independentemente do resultado.
594
00:31:35,268 --> 00:31:36,102
Para mim,
595
00:31:36,185 --> 00:31:38,479
ser o treinador de futebol
no primeiro ano,
596
00:31:38,563 --> 00:31:41,983
é totalmente disso que se trata.
O melhor ainda está para vir.
597
00:31:51,367 --> 00:31:53,870
TRÊS DIAS ATÉ AO N.º 3 TEXAS
598
00:31:56,080 --> 00:31:58,207
REUNIÃO - LINEBACKERS
599
00:31:58,833 --> 00:32:00,543
Ao aproximar-me do kickoff,
600
00:32:01,920 --> 00:32:03,880
concentro-me em conhecer o adversário,
601
00:32:05,048 --> 00:32:08,718
as jogadas, o pessoal,
os relatórios de lesões.
602
00:32:08,801 --> 00:32:10,970
Quero estar concentrado na Texas.
603
00:32:13,848 --> 00:32:16,309
Não importa o que os rivais
ou a história dizem,
604
00:32:16,392 --> 00:32:18,853
se levares alguém a sério
ou não o suficiente,
605
00:32:18,937 --> 00:32:20,521
pode alterar a realidade deles.
606
00:32:20,605 --> 00:32:23,024
No fim, muita gente olha para logótipos,
607
00:32:23,107 --> 00:32:25,234
para fatores externos,
608
00:32:25,318 --> 00:32:27,946
mas é aí que vês
contra quem realmente lutas.
609
00:32:28,029 --> 00:32:31,240
Vês o filme e ele diz-te tudo
o que precisas de saber.
610
00:32:31,824 --> 00:32:33,493
O filme será o meu trunfo.
611
00:32:33,993 --> 00:32:36,746
Procuro algo
que me permita fazer uma jogada,
612
00:32:36,829 --> 00:32:39,832
logo, qualquer tendência
que a equipa adversária possa ter,
613
00:32:39,916 --> 00:32:43,002
quer sejam os pés ou a postura deles,
tento percebê-la.
614
00:32:43,836 --> 00:32:46,339
O Taurean York é um jovem
extremamente inteligente.
615
00:32:46,422 --> 00:32:49,676
Tem sido ótimo vê-lo
ser o líder desta defesa.
616
00:32:49,759 --> 00:32:52,553
Ele sabe ler e diagnosticar
muito bem o jogo.
617
00:32:52,637 --> 00:32:54,931
Estuda o jogo a um nível de elite.
618
00:32:55,014 --> 00:32:57,976
Tens de saber com quem jogas.
Eles têm estilo.
619
00:32:58,059 --> 00:33:00,353
São bons, sabem do que são capazes.
620
00:33:00,436 --> 00:33:04,232
Não há outra forma de dourar isso.
Este é um bom lançamento.
621
00:33:04,315 --> 00:33:06,609
Rola à esquerda, lança através do corpo.
622
00:33:06,693 --> 00:33:08,236
É um lançamento difícil.
623
00:33:08,778 --> 00:33:11,614
Gosto da nossa oportunidade
de ter turnovers.
624
00:33:11,698 --> 00:33:14,826
Este é um daqueles jogos a não perder,
não no Kyle Field.
625
00:33:16,452 --> 00:33:18,037
Temos de ir!
626
00:33:18,746 --> 00:33:21,207
Esperem! Saiam! Não!
627
00:33:22,125 --> 00:33:23,918
Saiam do campo.
628
00:33:24,002 --> 00:33:27,422
Entrem na merda do campo
com um sentido de urgência!
629
00:33:30,675 --> 00:33:34,679
- Vamos lá!
- Vão!
630
00:33:36,097 --> 00:33:39,684
Saiam do campo.
Farei isso a merda do dia todo, Shemar!
631
00:33:40,893 --> 00:33:45,356
Há anos que todos falam
sobre o que este programa pode e deve ser.
632
00:33:45,440 --> 00:33:46,983
- Esforço!
- Vamos lá!
633
00:33:47,066 --> 00:33:51,529
Agora, trata-se de tentar
que faça jus ao seu potencial.
634
00:33:53,114 --> 00:33:55,533
É o que este jogo da Texas significa.
635
00:33:56,200 --> 00:33:59,495
Cá vamos nós. Juntem-se, vamos lá!
636
00:34:00,496 --> 00:34:05,209
Ouçam, os jogos de futebol são definidos
pelo que acontece no 4.º quarto.
637
00:34:05,293 --> 00:34:09,839
As temporadas e as equipas são definidas
pelo que acontece no final dos jogos.
638
00:34:10,965 --> 00:34:14,052
Todos no país estão cansados.
É uma temporada longa.
639
00:34:14,552 --> 00:34:18,389
Vocês querem tornar-se profissionais,
a temporada tem o dobro do tempo.
640
00:34:18,473 --> 00:34:20,308
Isso é futebol. Vocês escolheram.
641
00:34:20,391 --> 00:34:22,310
Trabalharam arduamente.
642
00:34:22,393 --> 00:34:25,855
Nenhum de vocês teve a sorte
de estar nesta posição antes.
643
00:34:26,439 --> 00:34:28,566
Não comecem a relaxar agora.
644
00:34:28,649 --> 00:34:30,818
Não comecem a abrandar agora.
645
00:34:30,902 --> 00:34:33,237
Não interpretem mal
o que está à vossa frente,
646
00:34:33,321 --> 00:34:36,491
o nosso melhor futebol, no sábado,
durante três horas e meia.
647
00:34:36,574 --> 00:34:38,701
É a única coisa com que nos preocupamos.
648
00:34:38,785 --> 00:34:42,497
Não chegámos até aqui só para diversão.
649
00:34:42,580 --> 00:34:45,041
Não é do que trata este programa.
Vamos trabalhar.
650
00:34:45,124 --> 00:34:47,418
- "Labutar" aos dois. Um, dois.
- Labutar!
651
00:34:49,170 --> 00:34:51,589
AMERICANOS - CAMPEÕES NACIONAIS - PRÉMIOS
652
00:34:52,256 --> 00:34:56,052
UM DIA ATÉ AO N.º 3 TEXAS
653
00:34:58,429 --> 00:35:01,682
O que fazemos pelo Kyle Field
porque há atraso quando falas,
654
00:35:01,766 --> 00:35:07,480
treinamos com uma aplicação especial
em que nos ouvimos cinco palavras depois
655
00:35:07,563 --> 00:35:10,983
para podermos ouvir o atraso
quando estivermos a treinar no Kyle.
656
00:35:15,404 --> 00:35:16,322
12.º HOMEM
657
00:35:16,405 --> 00:35:19,242
Discute-se sempre
sobre qual é a universidade principal
658
00:35:19,325 --> 00:35:21,494
do grande estado do Texas.
659
00:35:23,079 --> 00:35:25,039
Quando pensas no estado do Texas,
660
00:35:25,123 --> 00:35:28,626
pensas no Álamo
e nos homens que se mantiveram firmes,
661
00:35:28,709 --> 00:35:30,461
como Davey Crockett e Jim Bowie.
662
00:35:30,545 --> 00:35:32,588
E digo-vos uma coisa,
663
00:35:32,672 --> 00:35:36,509
se esses homens ainda vivessem hoje,
também seriam da Fightin' Texas Aggies.
664
00:35:36,592 --> 00:35:38,511
CORPO DE CADETES
665
00:35:38,594 --> 00:35:40,012
Nas vésperas dos jogos,
666
00:35:40,096 --> 00:35:44,851
os Yell Leaders reúnem adeptos,
e lideram-nos no grito da meia-noite.
667
00:35:45,476 --> 00:35:47,103
Força, rapazes! Vamos lá!
668
00:35:47,895 --> 00:35:48,771
Vamos lá!
669
00:35:55,486 --> 00:35:57,196
Ajudam-nos a ensaiar cânticos.
670
00:36:01,784 --> 00:36:05,538
Falam sobre o adversário,
como os vão derrotar.
671
00:36:07,915 --> 00:36:09,125
Amanhã à noite,
672
00:36:09,208 --> 00:36:10,960
a nossa Fightin' Texas Aggies
673
00:36:11,043 --> 00:36:14,839
enfrenta aquela escola miserável
naquele lugar em Austin,
674
00:36:14,922 --> 00:36:16,883
também conhecido como TU.
675
00:36:16,966 --> 00:36:20,261
É mesmo estranho,
se não estiveres habituado,
676
00:36:20,344 --> 00:36:23,931
mas é algo que levam tão a sério
como um ataque cardíaco.
677
00:36:32,148 --> 00:36:36,277
Após 13 anos, a maior rivalidade
do futebol universitário voltou.
678
00:36:37,737 --> 00:36:41,282
Trazemos de volta algo
que já não se fazia há muito tempo.
679
00:36:41,365 --> 00:36:42,325
Então, 12.º Homem,
680
00:36:42,408 --> 00:36:46,162
juntem-se a mim para saudar a vossa equipa
de futebol Fightin' Texas Aggies,
681
00:36:46,245 --> 00:36:48,247
liderada pelo treinador Mike Elko.
682
00:36:52,668 --> 00:36:56,756
Eu estaria a mentir se dissesse
que não percebia a magnitude disso.
683
00:36:57,548 --> 00:37:01,510
O futebol está enraizado
no que é a cultura da Texas A&M
684
00:37:01,594 --> 00:37:03,804
e o que significa para esta universidade.
685
00:37:06,891 --> 00:37:10,186
No sábado, vamos sair
e tentar descobrir como fazê-lo,
686
00:37:10,269 --> 00:37:12,605
não só por vocês e por esta equipa,
687
00:37:12,688 --> 00:37:17,360
mas por todos os envolvidos na Texas A&M,
porque é o que este jogo significa.
688
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
Viva!
689
00:37:18,694 --> 00:37:20,655
Viva!
690
00:37:20,738 --> 00:37:22,156
Amanhã à noite,
691
00:37:22,240 --> 00:37:25,243
vamos arriscar tudo por vocês.
692
00:37:25,952 --> 00:37:28,371
Obrigado por tudo o que fazem. Gig 'em!
693
00:37:44,595 --> 00:37:46,180
A rivalidade foi restabelecida
694
00:37:46,264 --> 00:37:50,184
e, esta noite, a 119.ª reunião
dos Aggies e dos Longhorns,
695
00:37:50,268 --> 00:37:53,854
com uma viagem
ao Campeonato da SEC em jogo.
696
00:37:57,608 --> 00:38:00,278
São 300 mil pessoas à porta do estádio
697
00:38:01,612 --> 00:38:03,614
e 110 mil dentro dele.
698
00:38:08,119 --> 00:38:09,662
Todos dão o seu melhor,
699
00:38:09,745 --> 00:38:13,249
para a semana, podemos defrontar a Georgia
em Atlanta no Camp. da SEC.
700
00:38:14,834 --> 00:38:17,837
Cada um de vocês
decidiu fazer parte desta família
701
00:38:17,920 --> 00:38:21,757
por momentos como hoje.
Já trabalhamos há oito meses,
702
00:38:21,841 --> 00:38:24,385
a construir, a fortalecer,
a concentrarmo-nos mais,
703
00:38:24,468 --> 00:38:29,265
a fazer tudo necessário para se tornar
um programa vencedor para hoje.
704
00:38:29,348 --> 00:38:30,850
"POSTURA TAM"
705
00:38:33,060 --> 00:38:34,186
Vamos para lá hoje,
706
00:38:34,270 --> 00:38:36,147
deitamos esta porta abaixo
707
00:38:36,230 --> 00:38:39,442
e anunciamos
o que é o futebol da Texas A&M.
708
00:38:40,818 --> 00:38:43,821
É Arch Manning, o quarterback.
709
00:38:43,904 --> 00:38:48,701
Keeper, lado esquerdo, primeiro down,
tropeça para a goal line.
710
00:38:49,785 --> 00:38:51,954
1.º QUARTO
711
00:38:53,456 --> 00:38:55,750
Atrás da end zone, lado direito.
712
00:38:55,833 --> 00:38:57,251
É touchdown.
713
00:38:58,336 --> 00:39:00,671
2.º QUARTO
714
00:39:04,550 --> 00:39:07,386
E o Texas lidera por 17 a zero
sobre a Texas A&M.
715
00:39:07,470 --> 00:39:11,098
INTERVALO
716
00:39:12,016 --> 00:39:14,852
Defensivamente, temos de fazer jogadas
com a bola no ar.
717
00:39:14,935 --> 00:39:18,189
Têm de nos permitir jogar
e temos de fazer grandes jogadas.
718
00:39:18,272 --> 00:39:21,359
Vi os chifres da universidade serrados!
Curtos!
719
00:39:21,442 --> 00:39:25,863
Os chifres da universidade foram serrados!
720
00:39:26,447 --> 00:39:29,950
Dezassete a zero no 3.º quarto,
Moore vai da direita para a esquerda.
721
00:39:30,034 --> 00:39:32,745
Ewers no pocket,
bola desviada, intercetada!
722
00:39:32,828 --> 00:39:35,206
Muito espaço na sideline esquerda!
723
00:39:36,832 --> 00:39:40,503
Até à end zone.
724
00:39:40,586 --> 00:39:42,755
Touchdown, Aggies!
725
00:39:44,632 --> 00:39:47,802
3.º QUARTO
726
00:39:54,850 --> 00:39:57,645
A nossa defesa jogou muito bem
na segunda parte.
727
00:39:57,728 --> 00:39:58,938
Jogámos arduamente
728
00:39:59,021 --> 00:40:02,024
e demo-nos oportunidades no final do jogo.
729
00:40:02,691 --> 00:40:05,820
Das dez, Ewers mantém-na.
730
00:40:07,238 --> 00:40:10,074
Ewers desliza para as oito
e a bola está solta!
731
00:40:10,157 --> 00:40:12,910
Está solta e os Aggies agarram-na!
732
00:40:12,993 --> 00:40:16,080
Eles têm-na! Taurean York!
733
00:40:19,333 --> 00:40:23,504
Recuperei um fumble em grande.
Isso devolveu a bola à nossa ofensiva.
734
00:40:24,922 --> 00:40:26,006
Público eufórico.
735
00:40:26,090 --> 00:40:29,427
Isso deu-nos uma nova vida
e uma oportunidade de marcar pontos.
736
00:40:29,510 --> 00:40:32,054
Marcel recua, dispara, completa.
737
00:40:32,138 --> 00:40:33,597
Tre Watson, no meio do campo.
738
00:40:33,681 --> 00:40:36,642
Está nas dez, nas cinco,
conseguiu o primeiro down!
739
00:40:36,725 --> 00:40:40,938
Texas A&M, ganho de 16 jardas,
é o primeiro e goal.
740
00:40:42,898 --> 00:40:44,984
Gig 'em, Aggies!
741
00:40:45,860 --> 00:40:47,278
Vamos lá, Aggies!
742
00:40:47,361 --> 00:40:50,281
Daniels à direita de Reed,
Noah Thomas, o receiver isolado.
743
00:40:50,364 --> 00:40:52,158
Amari Daniels empurra o monte.
744
00:40:52,241 --> 00:40:54,660
Amari Daniels perto da goal line.
745
00:40:54,743 --> 00:40:56,620
… no relógio, Amari Daniels…
746
00:40:56,704 --> 00:40:58,706
- Terceiro e goal.
- Pode estar na uma.
747
00:41:00,249 --> 00:41:01,250
Amari.
748
00:41:03,502 --> 00:41:06,714
Ainda não há sinal, o monte ainda se move.
749
00:41:06,797 --> 00:41:09,049
Assinalada curta.
750
00:41:11,302 --> 00:41:12,720
Dentro da uma.
751
00:41:12,803 --> 00:41:15,598
Quarto e goal de uma jarda, está 17 a 7.
752
00:41:16,724 --> 00:41:20,436
Se quisermos ser quem precisamos,
temos de converter quartos para umas.
753
00:41:20,519 --> 00:41:23,647
Estarmos na linha de meia jarda
e termos de marcar um touchdown
754
00:41:23,731 --> 00:41:25,774
devia ser a melhor hipótese de o fazer,
755
00:41:25,858 --> 00:41:28,027
logo, decidimos arriscar.
756
00:41:32,031 --> 00:41:35,284
Amari Daniels é parado
na linha das três jardas.
757
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
E essa é a história do jogo.
758
00:41:38,871 --> 00:41:40,122
Distância curta.
759
00:41:41,165 --> 00:41:42,458
Sem sucesso.
760
00:42:12,696 --> 00:42:13,697
Cabeça erguida.
761
00:42:14,823 --> 00:42:16,951
Segunda-feira veremos o que vem a seguir.
762
00:42:17,952 --> 00:42:20,412
Esta noite, não chegámos lá.
763
00:42:25,334 --> 00:42:27,503
Vocês juntaram-se há 12 meses
764
00:42:27,586 --> 00:42:29,838
e mudaram a direção deste programa.
765
00:42:29,922 --> 00:42:31,715
Puseram isto numa direção
766
00:42:31,799 --> 00:42:35,511
para estarmos exatamente
onde queremos estar daqui a um ano.
767
00:42:36,804 --> 00:42:39,056
Lamento não termos conseguido.
768
00:42:39,139 --> 00:42:42,434
Mais uma vez, aproximem-se. Adoro-vos.
769
00:42:43,018 --> 00:42:45,104
- "Labutar" aos dois! Um, dois!
- Labutar!
770
00:42:49,358 --> 00:42:51,860
PARCEIRO ORGULHOSO
DO DESPORTO DA TEXAS A&M
771
00:42:56,991 --> 00:42:58,075
Quem disse isso?
772
00:42:59,702 --> 00:43:01,870
Jogaste muito bem.
773
00:43:01,954 --> 00:43:04,331
- Derrubaste os dois quarterbacks.
-À letra.
774
00:43:04,832 --> 00:43:07,626
Não apenas um, deitaste abaixo dois deles.
775
00:43:07,710 --> 00:43:10,629
Porém, dói, mas vamos ficar bem.
776
00:43:10,713 --> 00:43:12,923
Temos grandes confrontos
777
00:43:13,007 --> 00:43:16,218
e já devíamos ter aparecido
e mostrado quem somos nesse ambiente.
778
00:43:16,302 --> 00:43:19,597
Um, dois, três. Adoro.
779
00:43:19,680 --> 00:43:21,432
Sinto que desiludimos o Kyle Field.
780
00:43:21,515 --> 00:43:23,559
Iremos conseguir. Trabalhamos para isso.
781
00:43:24,143 --> 00:43:27,187
Mas o futuro da Texas A&M irá mais além,
782
00:43:27,271 --> 00:43:30,482
porque sei o quão empolgados estamos,
de onde viemos
783
00:43:30,566 --> 00:43:33,027
e continuaremos a competir todos os dias
784
00:43:33,110 --> 00:43:36,113
para nos podermos erguer
e continuar a melhorar a cada dia.
785
00:43:38,449 --> 00:43:41,744
LAR DO 12.º HOMEM
786
00:43:44,121 --> 00:43:45,789
Ponham-nos nos playoffs!
787
00:43:46,624 --> 00:43:49,376
O Tennessee quer
um dos últimos lugares nos playoffs.
788
00:43:49,460 --> 00:43:51,712
A equipa pode competir
para o título nacional.
789
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
Iremos dominá-los. Entendem?
790
00:43:54,882 --> 00:43:55,966
- Sim.
- Está bem.
791
00:43:56,050 --> 00:43:58,594
Mas ao entrar
na última semana da temporada,
792
00:43:58,677 --> 00:44:02,181
a Vandy adoraria manter
o Tennessee fora dos playoffs.
793
00:44:02,264 --> 00:44:04,933
- Acertem na boca de um cabrão.
- Sim, senhor.
794
00:44:05,017 --> 00:44:06,685
Ganharemos o jogo a todo o custo.
795
00:44:07,353 --> 00:44:08,854
A Carolina do Sul está ótima.
796
00:44:09,438 --> 00:44:12,524
Os Gamecocks são agora
uma das equipas mais assustadoras.
797
00:44:12,608 --> 00:44:15,110
Somos uma das 12 melhores equipas.
798
00:44:15,194 --> 00:44:17,946
Vamos terminar esta temporada
da forma certa.
799
00:44:18,530 --> 00:44:21,283
Ainda podemos ganhar
o campeonato nacional.
800
00:44:21,367 --> 00:44:23,202
Controlamos tudo o que queremos.
801
00:44:23,786 --> 00:44:24,828
Apenas ganhar.
802
00:44:25,329 --> 00:44:26,830
Apenas ganhar, meu caro.
803
00:44:46,141 --> 00:44:50,145
Legendas: Ana Paula Moreira
803
00:44:51,305 --> 00:45:51,386
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org