SEC Football: Any Given Saturday

ID13213092
Movie NameSEC Football: Any Given Saturday
Release Name SEC.Football.Any.Given.Saturday.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID35056033
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,465 --> 00:00:09,551 SIGA-NOS ATÉ AO JOGO 2 00:00:13,972 --> 00:00:16,057 Por tradição, no futebol universitário, 3 00:00:16,141 --> 00:00:20,478 o último jogo da temporada é contra o teu rival mais odiado. 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,022 Se ganhares este, 5 00:00:22,105 --> 00:00:25,108 os nove meses seguintes serão muito melhores. 6 00:00:25,191 --> 00:00:28,194 É um jogo de vencer, estaremos prontos para o fazer. 7 00:00:28,278 --> 00:00:31,281 Este é o dia no calendário de todos, 8 00:00:31,364 --> 00:00:32,991 igual na Mississippi. 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,200 É o Egg Bowl. 10 00:00:34,784 --> 00:00:36,286 Hail State, vamos lá! 11 00:00:36,369 --> 00:00:39,414 Hotty Toddy, Deus todo-poderoso Quem raio somos nós? 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,127 É a rixa entre a Ole Miss e a Mississippi State. 13 00:00:44,210 --> 00:00:47,213 Perdeu-se a calma, todos invadem o campo. 14 00:00:48,298 --> 00:00:50,467 Starkville e Oxford são do mesmo estado, 15 00:00:50,550 --> 00:00:52,302 deviam ser de planetas diferentes. 16 00:00:52,385 --> 00:00:55,263 Uma é de administrativos, a outra é de operários. 17 00:00:55,346 --> 00:00:58,349 Uma é terra de cultivo, a outra é hotty toddy. 18 00:00:58,850 --> 00:01:01,019 São rivais há gerações. 19 00:01:01,603 --> 00:01:03,855 Também há muita rivalidade no Lone Star State. 20 00:01:05,148 --> 00:01:06,983 O Texas contra a Texas A&M. 21 00:01:07,067 --> 00:01:10,612 Os Aggies chamam T-Sips aos licenciados do Texas 22 00:01:10,695 --> 00:01:14,115 por serem pessoas que beberiam chá com o dedo mindinho para cima. 23 00:01:14,199 --> 00:01:15,200 Vá lá! 24 00:01:15,283 --> 00:01:17,494 - Gig' em! - Talvez nos chamem campónios. 25 00:01:17,577 --> 00:01:18,745 Gig' em, meu caro! 26 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 É o maior acontecimento na história desta cidade. 27 00:01:23,249 --> 00:01:25,877 O vencedor vai ao Campeonato da SEC. 28 00:01:25,960 --> 00:01:28,421 Se ganhares a SEC, vais aos playoffs. 29 00:01:28,505 --> 00:01:30,381 Não podes pedir mais riscos. 30 00:01:31,633 --> 00:01:35,053 Este é o confronto entre as duas maiores equipas do estado do Texas, 31 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 pelos direitos de se gabar. 32 00:01:36,596 --> 00:01:39,474 SEC FOOTBALL: UM SÁBADO QUALQUER 33 00:01:39,974 --> 00:01:44,729 UMA QUESTÃO DE ORGULHO 34 00:01:46,000 --> 00:01:52,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 35 00:02:04,958 --> 00:02:07,836 Qual é a regra sobre lançar uma bola em casa? 36 00:02:07,919 --> 00:02:09,796 - Não derrubes nada. - Não. 37 00:02:09,879 --> 00:02:10,713 Essa é a regra? 38 00:02:10,797 --> 00:02:13,466 Não te metes em sarilhos por acertares com uma bola. 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,009 Por acertares com uma bola. 40 00:02:15,093 --> 00:02:16,010 Correto. 41 00:02:16,094 --> 00:02:17,595 Agora, acertarei em algo. 42 00:02:17,679 --> 00:02:19,973 Exato, imaginei que dirias isso. 43 00:02:20,056 --> 00:02:21,808 - Acho que não. - Tentemos evitar. 44 00:02:23,852 --> 00:02:26,563 Partiste duas lâmpadas no teu quarto, recentemente. 45 00:02:26,646 --> 00:02:29,357 E tu destruíste algo ontem à noite no gabinete. 46 00:02:30,942 --> 00:02:33,945 Não sei se tenho uma primeira memória real de futebol. 47 00:02:34,028 --> 00:02:37,115 Eu ia a jogos de futebol quando tinha seis, sete, oito meses, 48 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 logo, cresci nele. 49 00:02:39,325 --> 00:02:42,120 Eu sempre soube que queria fazer isto. 50 00:02:42,203 --> 00:02:44,372 Treinador de futebol da Mississippi State. 51 00:02:44,455 --> 00:02:46,249 Lê isto ao pai. 52 00:02:46,833 --> 00:02:48,418 - Não o vou ler. - Sim. 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,129 Ela escreveu sobre estar no estádio de futebol. 54 00:02:53,381 --> 00:02:54,799 Má bola. 55 00:02:55,633 --> 00:02:59,888 Aconteceram imensas coisas para criar a minha oportunidade aqui. 56 00:03:01,097 --> 00:03:03,766 Eu era o coordenador ofensivo de cinco escolas 57 00:03:03,850 --> 00:03:08,438 e, para mim, isso criou uma grande visão do que queria realizar. 58 00:03:08,938 --> 00:03:11,733 Quero criar um programa para mudar a vida das pessoas. 59 00:03:11,816 --> 00:03:13,401 Escreveste isto sozinha? 60 00:03:13,484 --> 00:03:14,611 Sim, senhor. 61 00:03:14,694 --> 00:03:16,738 É o melhor que escreveste o ano todo. 62 00:03:16,821 --> 00:03:19,032 - Leste? - Não até ao fim. 63 00:03:19,574 --> 00:03:20,575 Ele não sabe ler. 64 00:03:21,159 --> 00:03:24,996 A maior vocação do treinador é levar os jovens aonde não conseguem ir. 65 00:03:25,079 --> 00:03:28,541 "Botas de vaqueira a fazer um clique sempre que dou um passo. 66 00:03:28,625 --> 00:03:30,293 Este lugar ficará no meu coração 67 00:03:30,376 --> 00:03:33,338 porque posso ver o meu pai a realizar o seu sonho." 68 00:03:33,421 --> 00:03:36,674 - Quero uma cópia para o meu gabinete. - A sério. 69 00:03:41,387 --> 00:03:43,556 UNIVERSIDADE MISSISSIPPI STATE 70 00:03:45,475 --> 00:03:47,769 Treinador Bell, quer chá? 71 00:03:48,269 --> 00:03:51,814 Tenho o melhor emprego do mundo. mas exige muito. 72 00:03:51,898 --> 00:03:53,066 Divertir não é "fácil". 73 00:03:54,025 --> 00:03:55,235 Empurra, não é "puxa". 74 00:03:55,902 --> 00:04:00,573 Quando cheguei à Mississippi State, lidávamos com muitas saídas de atletas. 75 00:04:01,157 --> 00:04:04,202 Após terem tantos treinadores e coordenadores, 76 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 muitos jogadores pediram transferência. 77 00:04:07,956 --> 00:04:11,751 Não tínhamos titulares na ofensiva nem na defesa 78 00:04:11,834 --> 00:04:14,587 de jogos da Mississippi State no ano passado. 79 00:04:16,297 --> 00:04:18,091 O Jeff Lebby viu-se em apuros. 80 00:04:18,174 --> 00:04:20,969 Estão basicamente a recomeçar do zero. 81 00:04:21,761 --> 00:04:26,975 O Lebby chega e começa logo a procurar os melhores jogadores que pode encontrar. 82 00:04:27,058 --> 00:04:30,061 A maioria deles não jogou em muitos jogos da SEC 83 00:04:30,144 --> 00:04:32,605 ou não jogou num único jogo da SEC. 84 00:04:33,106 --> 00:04:36,234 Mas tens de tentar, de o fazer resultar com quem tiveres. 85 00:04:36,317 --> 00:04:39,821 Deem-lhe com toda a força. Vamos lá! 86 00:04:39,904 --> 00:04:40,989 A sair. 87 00:04:42,365 --> 00:04:43,199 Para quem era? 88 00:04:43,283 --> 00:04:45,243 Era para o Justin. Foi certeira. 89 00:04:46,035 --> 00:04:48,329 Cresci no sul de London. 90 00:04:48,413 --> 00:04:51,332 Em casa, não se vê muitos tipos a jogar futebol americano. 91 00:04:51,416 --> 00:04:52,458 Um chá depois disto. 92 00:04:52,542 --> 00:04:54,752 Mas percebi, com a minha ética de trabalho, 93 00:04:54,836 --> 00:04:57,297 deixem-me mostrar-vos porque me trouxeram aqui. 94 00:04:57,380 --> 00:04:59,215 - O que tens, Ziko? - Tive uma out. 95 00:04:59,299 --> 00:05:00,717 Tiveste a flat. Vamos. 96 00:05:01,301 --> 00:05:02,260 Ótimo. Pés firmes. 97 00:05:02,343 --> 00:05:07,223 O Ziko não cresceu a jogar futebol real, mas tem ótimas capacidades. 98 00:05:07,307 --> 00:05:08,891 É muito competitivo. 99 00:05:09,475 --> 00:05:12,520 Queremos que ele seja rápido em cada snap. 100 00:05:12,603 --> 00:05:14,439 Mãos! 101 00:05:14,522 --> 00:05:16,232 Flash! 102 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 O Stone é o quarterback da defesa. 103 00:05:18,901 --> 00:05:22,989 Cabe-lhe criar liderança e resistência daquele lado da bola, 104 00:05:23,072 --> 00:05:24,615 de que muito precisávamos. 105 00:05:24,699 --> 00:05:27,035 - Já te borraste antes? - Não, meu. 106 00:05:27,535 --> 00:05:31,539 Odeio o tema de cocó e chamam-me Cocó por causa disso. 107 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 Zakari, downfield. 108 00:05:32,874 --> 00:05:35,126 Tens de crescer. 109 00:05:35,209 --> 00:05:36,377 Logo, treina! 110 00:05:37,503 --> 00:05:40,423 A minha memória mais antiga do futebol seria ir ao Egg Bowl 111 00:05:40,506 --> 00:05:42,216 com irmãos e primos meus. 112 00:05:42,300 --> 00:05:45,553 Era adepto da Mississippi State, logo, cresci a odiar a Ole Miss. 113 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Por completo. 114 00:05:48,765 --> 00:05:51,142 Sou tão abençoado por jogar pelos Bulldogs. 115 00:05:51,225 --> 00:05:53,811 O meu sonho desde miúdo. Tudo no plano de Deus. 116 00:05:53,895 --> 00:05:57,231 Jog off. Ofensiva avança. 117 00:05:59,275 --> 00:06:02,695 Um dos meus primeiros jogos de futebol, eu tinha seis anos. 118 00:06:02,779 --> 00:06:04,655 Jogava como running back. 119 00:06:04,739 --> 00:06:08,493 O quarterback passou-me a bola, virei-me e corri na direção oposta. 120 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 Todos os pais diziam: "Vira-te." 121 00:06:11,704 --> 00:06:15,416 Acabei por marcar um touchdown de 99 jardas a correr na direção oposta. 122 00:06:15,500 --> 00:06:16,501 Isso mesmo, dois. 123 00:06:16,584 --> 00:06:19,170 Obrigado por pores em prática o que conversámos. 124 00:06:19,253 --> 00:06:21,756 Recrutar o Blake era uma prioridade para nós. 125 00:06:21,839 --> 00:06:24,384 Ele tem uma resistência incrível, 126 00:06:24,467 --> 00:06:26,135 lança de qualquer sítio do campo. 127 00:06:26,719 --> 00:06:28,846 Falámos a semana toda de energia e esforço, 128 00:06:28,930 --> 00:06:30,932 duas coisas que podemos controlar. 129 00:06:31,015 --> 00:06:33,976 É um jogo de vencer, mas estaremos prontos para o fazer. 130 00:06:34,060 --> 00:06:36,521 - "Downs" aos três. Um, dois, três. - Downs! 131 00:06:44,779 --> 00:06:46,572 Tudo no desporto tem um símbolo. 132 00:06:46,656 --> 00:06:48,324 Na Mississippi State, 133 00:06:48,408 --> 00:06:50,743 o chocalho é tradicionalmente algo do futebol. 134 00:06:53,538 --> 00:06:55,373 Ninguém sabe em que ano foi, 135 00:06:55,456 --> 00:06:58,751 mas diz a lenda que uma vaca entrou no campo, 136 00:06:58,835 --> 00:07:00,711 jogavam a Miss. State e a Ole Miss. 137 00:07:00,795 --> 00:07:04,132 Os Rebels da Ole Miss entram a rugir no Scott Field, em Starkville. 138 00:07:04,215 --> 00:07:06,592 A Mississippi State conseguiu a vitória. 139 00:07:06,676 --> 00:07:08,678 Depois, os adeptos adotaram o chocalho. 140 00:07:09,595 --> 00:07:12,098 Quando falamos de um lugar como Starkville, 141 00:07:12,181 --> 00:07:14,725 adoro usar o termo "Catedral do Caos" 142 00:07:14,809 --> 00:07:17,770 para os ambientes mais hostis do futebol universitário. 143 00:07:20,314 --> 00:07:21,315 Após os jogos, 144 00:07:21,399 --> 00:07:25,403 os adeptos da Mississippi State têm bolhas por tocar o chocalho. 145 00:07:26,195 --> 00:07:27,905 Isso é futebol universitário. 146 00:07:27,989 --> 00:07:31,576 Mas passou algum tempo desde que foram realmente bons. 147 00:07:31,659 --> 00:07:34,036 A Mississippi State contratou o Jeff Lebby. 148 00:07:34,120 --> 00:07:37,415 Três treinadores em três anos. Desta vez, é o Jeff Lebby. 149 00:07:37,498 --> 00:07:39,792 Com 39 anos. Esteve na Ole Miss antes disso. 150 00:07:39,876 --> 00:07:41,127 - Bem-vindo. - Agradeço. 151 00:07:41,210 --> 00:07:43,045 O Jeff Lebby é a melhor aposta? 152 00:07:43,796 --> 00:07:46,382 Talvez não seja. Pode correr terrivelmente mal. 153 00:07:46,966 --> 00:07:50,344 É arriscado quando se contrata quem nunca foi treinador principal. 154 00:07:50,428 --> 00:07:53,723 Precisavam de reiniciar. E esperam grandes coisas. 155 00:07:55,308 --> 00:07:57,268 Mississippi Bulldogs e Florida Gators. 156 00:07:57,351 --> 00:07:59,896 Shapen agarra o ombro. 157 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 A Florida vence hoje em Starkville. 158 00:08:02,023 --> 00:08:06,194 Está boa! Touchdown, Texas, DeAndre Moore! 159 00:08:06,277 --> 00:08:08,529 A Mississippi State voltará para Starkville 160 00:08:08,613 --> 00:08:10,406 após perder contra a Georgia. 161 00:08:10,490 --> 00:08:13,701 Ninguém espera que cheguem aos playoffs, mas isto é a SEC, 162 00:08:14,327 --> 00:08:16,412 os adeptos ainda querem ganhar. 163 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 Pagam ao Lebby milhões de dólares para treinar. 164 00:08:18,998 --> 00:08:22,502 A Mississippi State cai para zero e quatro no jogo da conferência. 165 00:08:22,585 --> 00:08:24,879 Se forem da Mississippi State, 166 00:08:24,962 --> 00:08:27,256 todos os sábados são uma tarefa árdua 167 00:08:27,340 --> 00:08:28,716 que não vai acabar 168 00:08:28,799 --> 00:08:31,260 até o relógio do Egg Bowl chegar a três zeros. 169 00:08:31,344 --> 00:08:34,514 Mississippi State, zero e sete no jogo da SEC. 170 00:08:34,597 --> 00:08:36,974 Há uma linha muito fina 171 00:08:37,058 --> 00:08:39,894 entre estar do lado certo e no errado. 172 00:08:40,770 --> 00:08:45,775 Estou muito frustrado, furioso, chateado e desiludido. 173 00:08:46,567 --> 00:08:50,571 O que mais me frustra é o facto de não se sentirem bem. 174 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Não conseguem desfrutar disto. 175 00:08:52,698 --> 00:08:56,911 Estão a criar uma base de algo que será muito especial. 176 00:08:56,994 --> 00:08:59,455 Odeio o facto de terem de estar aqui 177 00:08:59,539 --> 00:09:01,791 e não num balneário feliz. 178 00:09:03,251 --> 00:09:04,919 Quem vamos ser? 179 00:09:05,878 --> 00:09:10,216 O que estamos dispostos a fazer para podermos mudar o resultado? 180 00:09:10,299 --> 00:09:13,928 Todos aqui têm muita responsabilidade. 181 00:09:14,011 --> 00:09:16,597 E começa, sem dúvida, comigo. 182 00:09:18,140 --> 00:09:22,562 Agora, se fores da Mississippi State, ainda tens um jogo no calendário. 183 00:09:22,645 --> 00:09:26,148 A pior rivalidade do futebol universitário, o Egg Bowl. 184 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 Como lidam eles com isso? 185 00:09:27,733 --> 00:09:28,943 Desistem, 186 00:09:29,026 --> 00:09:33,114 ou têm o orgulho de sair e ganhar o último jogo da temporada? 187 00:09:35,616 --> 00:09:39,495 SEIS DIAS ATÉ AO EGG BOWL 188 00:09:41,038 --> 00:09:43,249 A Mississippi State não tem nada a perder. 189 00:09:43,332 --> 00:09:45,751 E um primeiro ano muito dececionante. 190 00:09:46,335 --> 00:09:49,255 A Mississippi State ainda não ganhou na SEC. 191 00:09:49,338 --> 00:09:53,050 Zero e sete na SEC, duas e nove no total. 192 00:09:53,134 --> 00:09:57,179 Derrotem a Ole Miss para fechar o ano e muitos pecados podem ser perdoados. 193 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 SALA DE REUNIÕES 194 00:10:03,102 --> 00:10:05,021 Esta temporada tem sido difícil. 195 00:10:05,521 --> 00:10:07,565 Não tivemos os resultados que queríamos. 196 00:10:07,648 --> 00:10:11,694 Mas o que aconteceu ontem não dita o que acontece amanhã. 197 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 Trata-se sempre do que vem a seguir. 198 00:10:15,197 --> 00:10:19,660 Por mais difícil, dececionante e frustrante que seja, 199 00:10:20,161 --> 00:10:24,165 podemos terminar a temporada tal como queremos acabar. 200 00:10:24,248 --> 00:10:29,337 E, para nós, será lutar muito para trazer o Egg Bowl de volta a Starkville. 201 00:10:37,470 --> 00:10:40,389 Onde quer que vamos! 202 00:10:40,473 --> 00:10:43,225 Onde quer que vamos! 203 00:10:43,309 --> 00:10:44,143 Querem saber! 204 00:10:44,226 --> 00:10:45,811 LAR DO 12.º HOMEM 205 00:10:46,395 --> 00:10:48,939 As pessoas querem saber! 206 00:10:49,023 --> 00:10:51,692 Quem raio somos! 207 00:10:51,776 --> 00:10:54,528 Quem raio somos! 208 00:10:54,612 --> 00:10:57,239 College Station é por si só uma cidade universitária. 209 00:10:57,990 --> 00:10:59,617 Estás no teu pequeno mundo, 210 00:10:59,700 --> 00:11:01,994 mas contém muitas pessoas 211 00:11:02,078 --> 00:11:03,746 que vivem, respiram 212 00:11:03,829 --> 00:11:07,124 e realmente encarnam tudo o que a Texas A&M é. 213 00:11:07,208 --> 00:11:10,920 Nada de chifres! 214 00:11:14,215 --> 00:11:18,469 Há certas coisas que não verás noutras escolas da SEC ou do país. 215 00:11:18,552 --> 00:11:21,389 - Dezassete! - Para baixo! 216 00:11:21,472 --> 00:11:22,515 Dezoito! 217 00:11:22,598 --> 00:11:25,559 Do Corpo de Cadetes aos Yell Leaders. 218 00:11:25,643 --> 00:11:26,936 Nada de chefes de claque. 219 00:11:27,019 --> 00:11:30,690 Têm os Yell Leaders, estes tipos de macacão de pintura. 220 00:11:31,273 --> 00:11:33,192 A mascote é uma collie, a Reveille, 221 00:11:33,275 --> 00:11:37,238 que tem o seu próprio quarto e uma estátua à frente do Kyle Field. 222 00:11:38,364 --> 00:11:41,784 Eles têm os seus sinais gestuais. Basicamente, têm a sua linguagem. 223 00:11:41,867 --> 00:11:42,910 Defesa! 224 00:11:42,993 --> 00:11:46,539 Há muitas tradições na Texas A&M e eles orgulham-se muito delas. 225 00:11:46,622 --> 00:11:48,332 Os outros acham-nas estranhas. 226 00:11:49,542 --> 00:11:53,421 Mas, quando vês isso no contexto daquele estádio… 227 00:11:53,504 --> 00:11:55,089 LAR DO 12.º HOMEM 228 00:11:55,172 --> 00:11:57,174 … entendes porque gostam tanto. 229 00:11:57,258 --> 00:11:59,218 Meia-volta… volver! 230 00:12:01,137 --> 00:12:05,599 O orçamento do futebol da A&M é tão alto quanto eles quiserem. 231 00:12:07,184 --> 00:12:08,519 E, teoricamente, 232 00:12:08,602 --> 00:12:10,855 julgaram poder comprar o caminho até ao topo, 233 00:12:10,938 --> 00:12:14,108 mas correu muito mal para eles. 234 00:12:14,692 --> 00:12:17,319 Os tempos são maus em College Station, Texas. 235 00:12:17,403 --> 00:12:21,240 É uma das coisas mais mistificantes do futebol universitário, 236 00:12:21,323 --> 00:12:24,452 o motivo por que a Texas A&M não melhorou ao longo dos anos. 237 00:12:26,954 --> 00:12:29,874 Chamo-lhes Texas oito e quatro por uma razão. 238 00:12:30,750 --> 00:12:34,295 A A&M nunca conseguiu fazer jus ao potencial. 239 00:12:34,378 --> 00:12:36,547 Daí o Mike Elko ser trazido para aqui. 240 00:12:36,630 --> 00:12:40,843 Queiram dar as boas-vindas de volta ao novo treinador de futebol, Mike Elko. 241 00:12:40,926 --> 00:12:43,429 - Viva! - Viva! 242 00:12:43,512 --> 00:12:46,807 Quando o Mike Elko esteve aqui como coordenador defensivo, 243 00:12:46,891 --> 00:12:50,644 a A&M teve uma das melhores defesas de todo o país. 244 00:12:53,856 --> 00:12:56,442 As suas defesas jogam com uma mentalidade dura. 245 00:12:56,525 --> 00:12:59,653 É atingido por Nic Scourton com outro tackle para perder. 246 00:12:59,737 --> 00:13:02,907 Isso, estabelecer a personalidade da defesa logo de início, 247 00:13:02,990 --> 00:13:06,243 é uma das coisas mais importantes que o Mike Elko faz. 248 00:13:06,327 --> 00:13:08,454 E os Aggies ganharam jogos seguidos. 249 00:13:10,164 --> 00:13:11,582 No pocket, pressão. 250 00:13:11,665 --> 00:13:14,960 - Evita isso. Empurra para trás. - Vai ser um sack. 251 00:13:15,544 --> 00:13:17,671 Intercetada! Ele lançou-a para o meio! 252 00:13:17,755 --> 00:13:19,298 Taurean York! 253 00:13:19,381 --> 00:13:23,511 Falam de uma potencial participação em jogos do Campeonato da SEC, 254 00:13:23,594 --> 00:13:26,514 talvez uma vaga nos playoffs para a Texas A&M. 255 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 Isso cria um grande confronto no Kyle Field, 256 00:13:30,643 --> 00:13:34,939 último jogo da temporada, contra os teus maiores rivais 257 00:13:35,022 --> 00:13:37,024 contra quem não jogas desde 2011, 258 00:13:37,858 --> 00:13:39,360 a Universidade do Texas. 259 00:13:39,944 --> 00:13:43,781 Jogas contra o teu maior rival pela primeira vez em 12 anos. 260 00:13:43,864 --> 00:13:46,450 Tens de ganhar para ires aos playoffs 261 00:13:46,534 --> 00:13:48,869 e, agora, toda a pressão aumenta. 262 00:13:48,953 --> 00:13:52,498 Este jogo ia sempre significar algo e, agora, significa tudo. 263 00:13:54,416 --> 00:13:59,547 Nos últimos jogos, a defesa da Texas A&M tem sido uma desilusão. 264 00:13:59,630 --> 00:14:03,217 Permitiram 44 contra a Carolina do Sul, 43 contra Auburn. 265 00:14:03,300 --> 00:14:05,177 Foi a prolongamento, mas ainda assim, 266 00:14:05,261 --> 00:14:09,640 chegou a isso porque a defesa da A&M não estava como era. 267 00:14:10,641 --> 00:14:14,728 CINCO DIAS ATÉ AO N.º 3 TEXAS 268 00:14:14,812 --> 00:14:16,146 SALÃO DOS CAMPEÕES 269 00:14:16,230 --> 00:14:17,648 Linhas retas! 270 00:14:20,985 --> 00:14:23,737 Mais verticais e não aos ziguezagues. 271 00:14:23,821 --> 00:14:26,073 Não corram aos ziguezagues. Verticais. 272 00:14:26,156 --> 00:14:27,408 Façam isso de novo! 273 00:14:27,992 --> 00:14:29,869 Esta rivalidade estar de volta 274 00:14:29,952 --> 00:14:33,539 é algo que importa a todos neste estado. 275 00:14:33,622 --> 00:14:37,585 Desde que fui contratado, já perguntaram talvez duas mil vezes 276 00:14:37,668 --> 00:14:41,505 e acho que, com todos os riscos que este jogo envolve, 277 00:14:42,089 --> 00:14:45,259 não se podia ter preparado para ser maior do que será no sábado. 278 00:14:45,342 --> 00:14:46,427 Prepara-te. Vai! 279 00:14:46,510 --> 00:14:49,722 Se tiveres confiança suficiente em quem és e no que fazes, 280 00:14:49,805 --> 00:14:51,223 fias-te nisso. 281 00:14:53,392 --> 00:14:57,104 Leverage. Céus! Abram os olhos! 282 00:15:00,816 --> 00:15:03,694 O treinador Elko diz sempre aquilo que é. 283 00:15:03,777 --> 00:15:05,487 Dir-te-á sempre a verdade. 284 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 Queres uma opinião sincera sobre ti, ele dá-ta. 285 00:15:08,449 --> 00:15:11,535 Pelo menos, quando estás numa blitz… 286 00:15:11,619 --> 00:15:12,453 Sim. 287 00:15:12,536 --> 00:15:15,497 … e corres diretamente para o tipo da tua própria equipa… 288 00:15:15,581 --> 00:15:17,708 - Sim. - … que tal ajustares-te? 289 00:15:17,791 --> 00:15:18,792 Ele é muito rígido. 290 00:15:18,876 --> 00:15:21,295 Será exigente contigo, mas é sociável. 291 00:15:21,378 --> 00:15:24,840 Acho que muitos jogadores se identificam com o Elko e ele connosco. 292 00:15:24,924 --> 00:15:27,760 - Precisas de algo? De um guarda-sol? - Sinto-me ótimo. 293 00:15:27,843 --> 00:15:29,470 - Não, estamos bem. - De certeza? 294 00:15:29,553 --> 00:15:31,931 Queres um guarda-sol? Alguma sombra? 295 00:15:32,014 --> 00:15:33,933 - Sinto-me bem. - Só para confirmar. 296 00:15:34,016 --> 00:15:37,853 Não quero que sintas que não satisfazemos as tuas necessidades. 297 00:15:37,937 --> 00:15:39,063 Sim, claro. 298 00:15:45,235 --> 00:15:48,155 Se pudermos vencer um dos últimos dois jogos, escolho este. 299 00:15:48,238 --> 00:15:51,450 Acho que tu e 570 mil ex-alunos vivos. 300 00:15:51,533 --> 00:15:54,370 Manter a bola à vossa frente e pressionar o quarterback? 301 00:15:54,453 --> 00:15:57,164 Sim. Temos de manter a bola à nossa frente. 302 00:15:57,247 --> 00:15:59,750 Só não conseguimos jogar ao nível certo. 303 00:16:00,417 --> 00:16:02,753 Está a dar comigo em doido, Sam. 304 00:16:03,337 --> 00:16:05,547 Mas resolverei isso. Cabe-me fazê-lo. 305 00:16:06,423 --> 00:16:07,925 Se disséssemos: "Este jogo… 306 00:16:08,008 --> 00:16:09,385 EX-DE DA TEXAS A&M 307 00:16:09,468 --> 00:16:11,804 - Isto… Tudo. - Por tudo. 308 00:16:11,887 --> 00:16:13,847 - Eu diria: "Façamo-lo." - Façamo-lo. 309 00:16:13,931 --> 00:16:15,265 - Estamos cá. - Estamos cá. 310 00:16:15,349 --> 00:16:17,518 - Tenho de ir treinar. Até logo. - Está bem. 311 00:16:19,478 --> 00:16:20,896 Alinhem-se, porra! 312 00:16:21,480 --> 00:16:24,692 Quando contratas o Mike Elko, assumes que a defesa será de elite, 313 00:16:24,775 --> 00:16:27,277 mas as coisas tendem para a direção errada. 314 00:16:28,404 --> 00:16:29,905 Dalton! 315 00:16:29,989 --> 00:16:32,533 Queremos bloquear o tipo deles, não o BJ. 316 00:16:32,616 --> 00:16:35,202 O calcanhar de Aquiles é a defensive backfield. 317 00:16:35,285 --> 00:16:36,829 Tem sido um desastre. 318 00:16:36,912 --> 00:16:39,039 Dois guardam o tipo da outra equipa. 319 00:16:39,123 --> 00:16:40,958 - Achei que ele corria. - Fazes isso? 320 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 - Sim. - Está bem. 321 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 - Que ia saltar sobre mim. - Não ganharam um título estatal. 322 00:16:45,337 --> 00:16:46,839 - Não. - Achei que não. 323 00:16:46,922 --> 00:16:50,092 Enfrentar o Steve Sarkisian, treinador principal do Texas, 324 00:16:50,175 --> 00:16:51,844 é um feiticeiro ofensivo. 325 00:16:51,927 --> 00:16:55,472 Potencialmente, um confronto de pesadelo para a Texas A&M. 326 00:16:55,556 --> 00:16:56,974 Eles têm de ter cuidado, 327 00:16:57,057 --> 00:16:59,226 ou podem passar vergonha em casa. 328 00:16:59,977 --> 00:17:02,146 Fizeram mais passes de menos de cinco jardas 329 00:17:02,229 --> 00:17:04,148 que qualquer equipa do país este ano. 330 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Isso é melhor que arriscar. 331 00:17:06,775 --> 00:17:09,028 O Taurean percebeu. Tem de correr. 332 00:17:10,070 --> 00:17:14,199 O Taurean York é um linebacker baixo que joga por todo o campo. 333 00:17:14,283 --> 00:17:16,160 Faz muitos tackles. 334 00:17:16,243 --> 00:17:17,578 Se correres, certo? 335 00:17:17,661 --> 00:17:20,873 A bola vai ficar presa e livramo-nos de bloqueios e tackles. 336 00:17:20,956 --> 00:17:24,376 Um tipo como o Taurean York, que é o quarterback da defesa, 337 00:17:24,460 --> 00:17:27,921 que presta atenção e sabe orientar o trânsito no campo, 338 00:17:28,005 --> 00:17:29,798 é muito importante neste jogo, 339 00:17:29,882 --> 00:17:33,510 pois tem de levar os colegas para o sítio certo antes do snap, 340 00:17:33,594 --> 00:17:35,262 ou desistirão de grandes jogadas. 341 00:17:35,345 --> 00:17:39,475 Isto irá resumir-se à nossa capacidade de manter a bola à nossa frente 342 00:17:39,558 --> 00:17:41,518 sem jogar em desvantagem. 343 00:17:41,602 --> 00:17:45,314 Vão entrar naquele estádio, com 107 mil pessoas, 344 00:17:45,397 --> 00:17:47,691 e lutar contra estes malditos tipos. 345 00:17:47,775 --> 00:17:49,234 Temos de bater neste miúdo. 346 00:17:49,318 --> 00:17:50,944 Ele tem de apanhar o dia todo 347 00:17:51,028 --> 00:17:53,906 e ficar muito desconfortável no pocket. 348 00:17:53,989 --> 00:17:57,743 Concentrem-se, façam o que têm de fazer, deem o vosso melhor no sábado. 349 00:17:57,826 --> 00:17:58,786 Vamos buscá-la. 350 00:17:58,869 --> 00:18:00,704 "Jogar bem" aos dois. Um, dois. 351 00:18:12,925 --> 00:18:15,260 Vou surpreender a minha mãe. 352 00:18:15,344 --> 00:18:19,556 A minha família vive no campo, logo, têm muito terreno e algum gado. 353 00:18:19,640 --> 00:18:23,393 Muito espaço, andamos de mota, mas temos um grande jogo no sábado, 354 00:18:23,477 --> 00:18:24,686 logo, hoje não há motas. 355 00:18:32,903 --> 00:18:36,490 MÃE DE TAUREAN 356 00:18:38,033 --> 00:18:39,243 Como estás? 357 00:18:42,287 --> 00:18:43,288 Chegámos. 358 00:18:44,248 --> 00:18:45,707 Ainda bem que vieram. 359 00:18:51,839 --> 00:18:53,340 - Sabias disto? - Vá lá. 360 00:18:53,423 --> 00:18:54,341 PAI DE TAUREAN 361 00:18:54,424 --> 00:18:55,259 Claro. 362 00:18:59,012 --> 00:19:01,181 Tivemos sete e seis há um ano. Fomos maus. 363 00:19:01,265 --> 00:19:02,933 Este ano, temos oito e três. 364 00:19:03,517 --> 00:19:06,687 Se vencerem o Texas, saltam para décimo? Nono? 365 00:19:06,770 --> 00:19:11,233 Não importa para onde saltamos. Temos de ganhar. Não há outra opção. 366 00:19:11,316 --> 00:19:14,278 Ganhar. Temos de derrotar o Texas e, depois, ir ao Egg. 367 00:19:14,361 --> 00:19:17,364 Se perdermos o campeonato da SEC, não vamos aos playoffs. 368 00:19:17,447 --> 00:19:20,868 Vocês percebem. Vai ser um bom jogo. 369 00:19:20,951 --> 00:19:24,288 Se todos jogarem ao máximo do potencial, acho que os derrotamos. 370 00:19:24,371 --> 00:19:26,832 - Sei que os derrotaremos. - Vai ser intenso… 371 00:19:26,915 --> 00:19:30,794 A partir de amanhã, vai haver muita coisa à volta disso. 372 00:19:31,295 --> 00:19:33,338 Este jogo é importante para muita gente. 373 00:19:33,422 --> 00:19:34,798 Dá-me essa bola. 374 00:19:34,882 --> 00:19:36,258 Não só contra o Texas, 375 00:19:36,341 --> 00:19:39,011 mas é uma oportunidade de jogar no Campeonato da SEC. 376 00:19:40,679 --> 00:19:43,223 Mas, quanto a mim, é extremamente pessoal. 377 00:19:43,807 --> 00:19:46,977 Não, tenho de ser o quarterback. Quem me vai proteger? 378 00:19:47,060 --> 00:19:49,897 Cresci a 50 minutos da Universidade do Texas. 379 00:19:50,480 --> 00:19:52,107 Estava entre os mil melhores. 380 00:19:52,608 --> 00:19:55,277 Nunca ligaram, não me deram atenção. 381 00:19:56,153 --> 00:19:56,987 A postos, vai. 382 00:19:57,070 --> 00:20:00,490 Tive um colega do liceu que foi recrutado pelo Texas 383 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 e foram de helicóptero até Temple. 384 00:20:04,119 --> 00:20:06,580 O meu treinador chamou-me para a reunião com eles. 385 00:20:06,663 --> 00:20:07,831 A postos, hut. 386 00:20:07,915 --> 00:20:10,000 Aqueles tipos não me deram atenção. 387 00:20:10,751 --> 00:20:12,544 Isso deixou-me irritado. 388 00:20:12,628 --> 00:20:13,670 Passe curto. 389 00:20:13,754 --> 00:20:15,881 Mas a Texas A&M adorou-me, 390 00:20:15,964 --> 00:20:18,342 por quem eu era como jogador e como pessoa. 391 00:20:18,425 --> 00:20:20,969 A partir daí, não me preocupei mais com o Texas. 392 00:20:21,053 --> 00:20:22,679 O pai não vai ficar contente. 393 00:20:23,805 --> 00:20:25,766 Estão preparados? Para o jogo, sim? 394 00:20:25,849 --> 00:20:28,769 Se algum dia pudesse jogar contra eles, fá-los-ia pagar. 395 00:20:28,852 --> 00:20:29,811 Não! Nem pensar! 396 00:20:29,895 --> 00:20:31,730 É assim que se faz, meu. 397 00:20:43,951 --> 00:20:48,622 TRÊS DIAS ATÉ AO EGG BOWL 398 00:20:52,793 --> 00:20:54,127 Isso mesmo, ótimo. 399 00:20:56,046 --> 00:20:57,339 Bom trabalho. 400 00:20:58,715 --> 00:21:00,175 Estás bem? 401 00:21:02,010 --> 00:21:04,179 A temporada foi muito difícil. 402 00:21:04,263 --> 00:21:06,682 Magoei-me, não pude jogar. 403 00:21:07,349 --> 00:21:09,559 Gostava de ter estado em todos os jogos. 404 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 Ninguém quer perder ou estar numa equipa perdedora, 405 00:21:13,397 --> 00:21:16,817 mas sempre que passam juntos muitos tempos difíceis, 406 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 é quando constróis as maiores relações. 407 00:21:19,486 --> 00:21:20,737 - Boa semana. - Sim. 408 00:21:20,821 --> 00:21:23,448 - A melhor semana, de longe. - Veremos no sábado. 409 00:21:23,532 --> 00:21:24,616 Podes crer. 410 00:21:24,700 --> 00:21:26,618 Vai! 411 00:21:26,702 --> 00:21:31,873 É muito fácil os rapazes reclamarem e culparem os outros. 412 00:21:31,957 --> 00:21:35,252 Mas sinto que construímos uma irmandade muito forte. 413 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 - Tudo bem, 20? - Tudo bem, treinador? 414 00:21:37,671 --> 00:21:40,173 E sabemos qual é o nosso potencial. 415 00:21:41,675 --> 00:21:45,470 Uma coisa que o treinador Lebby mais realça é que isso vai mudar. 416 00:21:46,096 --> 00:21:48,849 Chove a cântaros em cima de nós, mas vai haver Sol. 417 00:21:48,932 --> 00:21:51,768 Nunca estive tão convencido. As merdas vão melhorar! 418 00:21:51,852 --> 00:21:53,312 - A 100 %. - Trataremos disso. 419 00:21:53,395 --> 00:21:56,106 Apagas uma temporada má com uma vitória no Egg Bowl. 420 00:21:56,189 --> 00:21:57,733 É o nosso Super Bowl. 421 00:21:58,567 --> 00:22:03,322 Nunca fiz parte de uma rivalidade até vir para cá. 422 00:22:03,405 --> 00:22:06,325 Se isso não vos entusiasma, há algo de errado convosco. 423 00:22:06,408 --> 00:22:07,826 Acho que vamos ganhar. 424 00:22:08,702 --> 00:22:10,203 O que é melhor que o upset? 425 00:22:10,287 --> 00:22:13,248 - "Lixar a Ole Miss" aos três. Um, 2, 3. - Lixar a Ole Miss! 426 00:22:20,672 --> 00:22:22,674 - Na Ole Miss, são snobes. - São snobes. 427 00:22:22,758 --> 00:22:24,968 - Acham-se melhores que nós. - Julgam-se. 428 00:22:25,052 --> 00:22:27,137 Só treinaram um dia desta semana. 429 00:22:27,220 --> 00:22:28,722 Quando formos para lá, 430 00:22:28,805 --> 00:22:31,016 mesmo que tenhas amigos, deixam de o ser. 431 00:22:31,099 --> 00:22:32,517 Tipo… não. 432 00:22:32,601 --> 00:22:34,811 - O Lebby diria: "Mijem neles." - O que diz? 433 00:22:34,895 --> 00:22:36,730 - "Mijem neles"? - Mijem neles! 434 00:22:37,522 --> 00:22:39,316 Uma tradição do futebol sulista. 435 00:22:39,399 --> 00:22:42,069 Rivais dos Rebels da Ole Miss: Mississippi State. 436 00:22:42,152 --> 00:22:43,695 São rivais há gerações. 437 00:22:43,779 --> 00:22:45,614 Não gostam uns dos outros. 438 00:22:45,697 --> 00:22:48,909 É uma cena caótica da qual não consegues desviar os olhos. 439 00:22:48,992 --> 00:22:52,871 Quarenta minutos antes do kickoff, uma rixa de cinco minutos. 440 00:22:52,954 --> 00:22:56,958 É difícil descrever o nível de azedume neste jogo. 441 00:22:57,751 --> 00:23:01,004 Credo! Alguns murros. Isto pode ficar feio. 442 00:23:01,088 --> 00:23:03,965 É um jogo de grande rivalidade. Não há como evitar isso. 443 00:23:05,050 --> 00:23:09,137 O Jeff Lebby foi coordenador ofensivo da Ole Miss, sob o Lane Kiffin. 444 00:23:09,221 --> 00:23:11,223 O Lebby ajudou-o a construir a ofensiva. 445 00:23:11,306 --> 00:23:15,268 Ora, esta equipa da Ole Miss é tão boa como qualquer outra do país. 446 00:23:15,352 --> 00:23:18,438 CASA DA FAMÍLIA BLANTON 447 00:23:18,522 --> 00:23:21,608 A derrota com um fumble na end zone. O melhor jogo de sempre. 448 00:23:21,691 --> 00:23:24,069 Deve ser o pior jogo de sempre. 449 00:23:24,653 --> 00:23:26,154 - Fantástico. - Que noite má! 450 00:23:26,238 --> 00:23:28,573 À saída, ameaçaram-me de tareia. 451 00:23:28,657 --> 00:23:32,244 O tipo da Ole Miss queixou-se de ameaças fora do estádio! 452 00:23:33,912 --> 00:23:34,913 Sim, engraçado. 453 00:23:34,996 --> 00:23:37,999 Os pais do meu pai eram grandes adeptos da Mississippi State, 454 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 mas o lado da minha mãe é mais da Ole Miss, 455 00:23:40,293 --> 00:23:44,005 e isso criou uma grande rivalidade entre a nossa família. 456 00:23:44,589 --> 00:23:48,510 Eu e o Sam temos quase a mesma idade e somos mais da Mississippi State. 457 00:23:49,094 --> 00:23:53,056 E os meus irmãos Seth e Shane eram mais da Ole Miss. 458 00:23:53,140 --> 00:23:56,601 - Tinham um lustre numa mala de carro. - É o quão civilizados somos. 459 00:23:56,685 --> 00:23:59,855 Penduramos lustres para que saibam que somos melhores que vocês. 460 00:24:00,480 --> 00:24:04,609 Mimosas, Bloody Marys e cobertos de diamantes. 461 00:24:04,693 --> 00:24:06,611 - Sim. - Somos a Harvard do sul. 462 00:24:06,695 --> 00:24:08,572 - Não consigo ouvir isto. - Quem sabe? 463 00:24:08,655 --> 00:24:12,534 O que têm? O que tem a State? Idiotas? 464 00:24:12,617 --> 00:24:14,995 - Isso é tão ofensivo. - Talvez lutem. 465 00:24:15,078 --> 00:24:17,122 "Idiotas"? 466 00:24:18,331 --> 00:24:19,332 Idiotas. 467 00:24:19,416 --> 00:24:21,251 Temos sempre ido ao Egg Bowl, 468 00:24:21,334 --> 00:24:24,796 desde que eu estava no quarto ou no quinto ano. 469 00:24:25,380 --> 00:24:28,383 Estávamos no camarote e lutavam com cerveja, lembras-te? 470 00:24:28,467 --> 00:24:31,428 - Houve uma grande rixa. Víamos. - Olhávamos para baixo. 471 00:24:31,511 --> 00:24:32,387 A olhar como… 472 00:24:32,471 --> 00:24:35,056 Parecia um círculo de cartoon onde as coisas voam. 473 00:24:35,140 --> 00:24:38,101 - Tipos aos murros, chocalhos a tocar. - Era o Egg Bowl? 474 00:24:38,185 --> 00:24:39,019 É verdade. 475 00:24:39,102 --> 00:24:42,272 O meu sonho quando era miúdo era ganhar o Egg Bowl, 476 00:24:42,355 --> 00:24:44,733 só para me poder gabar para eles. 477 00:24:44,816 --> 00:24:48,445 É só boa diversão de campónio. 478 00:24:53,825 --> 00:25:00,248 Claro que sim! Podes crer! Hotty Toddy Céus, quem somos nós? 479 00:25:00,332 --> 00:25:03,752 Flim flam, bim bam Ole Miss, caramba! 480 00:25:03,835 --> 00:25:05,670 Egg Bowl 2024. 481 00:25:05,754 --> 00:25:09,090 Os Ole Miss Rebels jogam hoje contra os Mississippi State Bulldogs. 482 00:25:09,174 --> 00:25:11,259 Hail State, meu caro! Vamos lá! 483 00:25:13,803 --> 00:25:18,266 Se não te animas para este jogo, simplesmente estás morto. 484 00:25:18,767 --> 00:25:20,101 Se a Mississippi ganhar, 485 00:25:20,185 --> 00:25:23,813 toda a desilusão, toda a grande mágoa é posta de lado 486 00:25:23,897 --> 00:25:26,900 porque vencem o rival, acabam com uma boa memória 487 00:25:26,983 --> 00:25:29,194 e dizem: "Veem o que podemos fazer?" 488 00:25:29,277 --> 00:25:31,905 Que bela oportunidade! 489 00:25:32,405 --> 00:25:33,573 Façam o vosso trabalho! 490 00:25:33,657 --> 00:25:35,492 Uma jogada de cada vez! 491 00:25:35,575 --> 00:25:39,162 E todos aqui lutam com unhas e dentes uns pelos outros. 492 00:25:39,246 --> 00:25:43,250 Visam uma forma de pôr o troféu no nosso autocarro. 493 00:25:43,333 --> 00:25:45,544 - Sim! - "Dominar" aos três. Um, dois, três! 494 00:25:45,627 --> 00:25:47,045 Dominar! 495 00:25:49,714 --> 00:25:52,717 CAMPEÕES NACIONAIS DE 1959, 1960 e 1962 496 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Vamos lá! 497 00:26:01,476 --> 00:26:05,480 Já chegámos. Não queremos saber de nada. 498 00:26:05,564 --> 00:26:08,650 Que se lixe a nossa temporada. Foi má, entendemos isso. 499 00:26:09,818 --> 00:26:10,986 Só temos este objetivo. 500 00:26:11,069 --> 00:26:16,074 Temos uma equipa do top 15, irritante como a merda. 501 00:26:16,157 --> 00:26:19,786 Se derrotares a Ole Miss, começas bem o próximo ano. 502 00:26:20,870 --> 00:26:22,539 Joguemos o Egg Bowl. Cá vamos. 503 00:26:22,622 --> 00:26:26,543 A jogar contra a Florida, fraturei a omoplata. 504 00:26:26,626 --> 00:26:30,797 Mas apesar de eu não estar lá no campo, preocupo-me com esta equipa. 505 00:26:30,880 --> 00:26:33,383 Quero que ganhemos jogos de futebol. 506 00:26:35,302 --> 00:26:38,013 Van Buren recebe agora mais atrás no backfield. 507 00:26:38,096 --> 00:26:40,849 Uma corrida de quatro homens. E é intercetado! 508 00:26:40,932 --> 00:26:43,310 Ole Miss com um takeaway inicial! 509 00:26:43,893 --> 00:26:46,438 E os Rebels têm impulso inicial. 510 00:26:47,814 --> 00:26:50,150 Estamos bem. 511 00:26:50,233 --> 00:26:53,111 Tiveram uma interceção, a primeira posse de bola do jogo. 512 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 E derrubado no backfield. 513 00:26:55,572 --> 00:26:59,242 Temos de os abrandar. Estávamos empolgados. 514 00:26:59,826 --> 00:27:00,869 Graças a Deus! 515 00:27:00,952 --> 00:27:02,662 A Ole Miss não conseguiu marcar. 516 00:27:03,455 --> 00:27:04,706 Trinta e nove jardas. 517 00:27:04,789 --> 00:27:05,665 1.º QUARTO 518 00:27:05,749 --> 00:27:09,669 Quando as coisas não eram perfeitas, encontrávamos formas de fazer ajustes. 519 00:27:10,253 --> 00:27:13,590 Van Buren lança para fora e um pouco fora de alcance. 520 00:27:14,341 --> 00:27:16,801 A State terá de fazer o punt. 521 00:27:19,095 --> 00:27:20,347 Em formação de punt 522 00:27:20,430 --> 00:27:22,766 com Micah Davis atrás para devolver aos Rebels. 523 00:27:22,849 --> 00:27:23,683 Eles simulam! 524 00:27:23,767 --> 00:27:26,728 - Vão pelo meio para o primeiro down! - Merda! 525 00:27:28,897 --> 00:27:30,774 Fazer grandes jogadas… 526 00:27:30,857 --> 00:27:33,151 Vai já marcar um touchdown! 527 00:27:34,069 --> 00:27:36,446 Queríamos encontrar formas de criar o impulso 528 00:27:36,529 --> 00:27:38,406 e, depois, mantê-lo. 529 00:27:38,990 --> 00:27:41,076 E uma rota cruzada completa. 530 00:27:41,159 --> 00:27:44,788 E espaço para Kevin Coleman, para o pylon! 531 00:27:44,871 --> 00:27:50,752 Ele marca, a Mississippi State lidera numa receção e corrida de 34 jardas. 532 00:27:50,835 --> 00:27:51,836 1.º QUARTO 533 00:27:51,920 --> 00:27:53,254 Vá, vamos lá! 534 00:27:53,338 --> 00:27:57,926 Agora, cá estamos nós. Temos uma oportunidade incrível. 535 00:27:58,009 --> 00:28:01,179 Temos de lutar muito para terminar e ganhar. 536 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Ele vai levá-la para fora. 537 00:28:03,139 --> 00:28:06,434 Pegues abre caminho até à end zone. 538 00:28:06,518 --> 00:28:08,770 Levou Hunter Washington consigo. 539 00:28:08,853 --> 00:28:10,647 1.º QUARTO 540 00:28:12,315 --> 00:28:13,566 1.º PARA DEZ NAS 43 541 00:28:14,150 --> 00:28:18,113 Van Buren procura-o no meio. Apanhada de novo e é um primeiro down. 542 00:28:19,781 --> 00:28:22,826 Play-action. Van Buren avança pela sideline. 543 00:28:22,909 --> 00:28:27,080 Jordan Mosley agarra-a por cima do ombro. 544 00:28:27,664 --> 00:28:29,040 Van Buren fica com ela. 545 00:28:29,124 --> 00:28:31,209 Vai por fora e mergulha para a goal line. 546 00:28:31,292 --> 00:28:32,460 Ele entrou! 547 00:28:32,544 --> 00:28:34,462 A State volta a liderar. 548 00:28:34,546 --> 00:28:37,048 É aqui que mantemos a porra do impulso! 549 00:28:37,132 --> 00:28:39,134 É isso mesmo, agora. 550 00:28:41,720 --> 00:28:43,096 Mantêm-na no chão. 551 00:28:43,179 --> 00:28:45,557 E um buraco enorme para Ulysses Bentley. 552 00:28:45,640 --> 00:28:46,933 Lá vai ele! 553 00:28:48,977 --> 00:28:51,521 Diretamente para o meio do campo. 554 00:28:51,604 --> 00:28:56,025 De apuros para a end zone. Um sprint de 89 jardas. 555 00:28:56,109 --> 00:28:57,235 2.º QUARTO 556 00:28:57,318 --> 00:28:58,570 Vamos lá, equipa! 557 00:28:58,653 --> 00:29:00,739 - Vamos lá! - É disso que falo! 558 00:29:00,822 --> 00:29:03,658 Vai já buscá-la de volta! 559 00:29:04,743 --> 00:29:07,412 É um passe curto. E é intercetada! 560 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 Raios! 561 00:29:09,372 --> 00:29:11,166 Nem pensar, porra! 562 00:29:14,043 --> 00:29:17,714 No fim dos 3.º e 4.º quartos, fizeram um ótimo trabalho 563 00:29:17,797 --> 00:29:21,426 de tirar partido de algumas coisas que não tratámos. 564 00:29:21,509 --> 00:29:22,886 E um muffed punt. 565 00:29:22,969 --> 00:29:25,221 Rebels com hipótese de recuperar. 566 00:29:25,889 --> 00:29:27,599 Que grande erro. 567 00:29:30,059 --> 00:29:32,437 Essa foi a parte frustrante. 568 00:29:32,520 --> 00:29:34,522 Mesmo no meio. Dart a recuar. 569 00:29:34,606 --> 00:29:37,609 Lança em arco. Apanhada! 570 00:29:37,692 --> 00:29:41,821 E enviarão a State para a sua 12.ª derrota consecutiva na conferência. 571 00:30:07,555 --> 00:30:11,059 Agora, ouçam-me. Não posso estar mais orgulhoso. 572 00:30:13,228 --> 00:30:15,230 Não aconteceu como queríamos. 573 00:30:15,313 --> 00:30:17,774 Tem sido um ano difícil, todos sabemos isso. 574 00:30:17,857 --> 00:30:20,568 Muita frustração. Muita desilusão. 575 00:30:21,152 --> 00:30:24,280 Mas por vocês estarem neste balneário, 576 00:30:24,364 --> 00:30:27,325 manterem-se fiéis a quem são 577 00:30:27,408 --> 00:30:30,411 e lutarem com unhas e dentes, obrigado. 578 00:30:34,457 --> 00:30:36,292 Como programa, 579 00:30:37,418 --> 00:30:41,756 temos de continuar a lembrar-nos dos tempos que passámos este ano 580 00:30:41,840 --> 00:30:45,718 e perceber o que é preciso para jogarmos bem. 581 00:30:45,802 --> 00:30:49,097 Porque quando o fizermos, vai saber muito bem 582 00:30:49,180 --> 00:30:51,391 devido ao que estamos a passar. 583 00:30:51,474 --> 00:30:53,351 Ao que acabámos de passar. 584 00:30:54,811 --> 00:30:58,398 Mantenham a cabeça bem erguida quando saírem disto. 585 00:31:00,108 --> 00:31:02,151 Adoro-vos. Agradeço-vos, rapazes. 586 00:31:02,986 --> 00:31:05,780 Mantenham o rumo. Façam o certo. Sejam corretos. 587 00:31:05,864 --> 00:31:08,449 - "Família" aos três! Um, dois, três! - Família! 588 00:31:13,413 --> 00:31:16,249 Perder o Egg Bowl dói. 589 00:31:18,334 --> 00:31:21,796 Mas o Lebby dizia sempre que a adversidade viria. 590 00:31:21,880 --> 00:31:23,256 E como te comportas? 591 00:31:23,339 --> 00:31:26,801 Como reages às perdas no jogo e na vida? 592 00:31:27,510 --> 00:31:29,387 Mostra quem realmente és como homem. 593 00:31:30,513 --> 00:31:34,309 Acreditamos muito no nosso programa, independentemente do resultado. 594 00:31:35,268 --> 00:31:36,102 Para mim, 595 00:31:36,185 --> 00:31:38,479 ser o treinador de futebol no primeiro ano, 596 00:31:38,563 --> 00:31:41,983 é totalmente disso que se trata. O melhor ainda está para vir. 597 00:31:51,367 --> 00:31:53,870 TRÊS DIAS ATÉ AO N.º 3 TEXAS 598 00:31:56,080 --> 00:31:58,207 REUNIÃO - LINEBACKERS 599 00:31:58,833 --> 00:32:00,543 Ao aproximar-me do kickoff, 600 00:32:01,920 --> 00:32:03,880 concentro-me em conhecer o adversário, 601 00:32:05,048 --> 00:32:08,718 as jogadas, o pessoal, os relatórios de lesões. 602 00:32:08,801 --> 00:32:10,970 Quero estar concentrado na Texas. 603 00:32:13,848 --> 00:32:16,309 Não importa o que os rivais ou a história dizem, 604 00:32:16,392 --> 00:32:18,853 se levares alguém a sério ou não o suficiente, 605 00:32:18,937 --> 00:32:20,521 pode alterar a realidade deles. 606 00:32:20,605 --> 00:32:23,024 No fim, muita gente olha para logótipos, 607 00:32:23,107 --> 00:32:25,234 para fatores externos, 608 00:32:25,318 --> 00:32:27,946 mas é aí que vês contra quem realmente lutas. 609 00:32:28,029 --> 00:32:31,240 Vês o filme e ele diz-te tudo o que precisas de saber. 610 00:32:31,824 --> 00:32:33,493 O filme será o meu trunfo. 611 00:32:33,993 --> 00:32:36,746 Procuro algo que me permita fazer uma jogada, 612 00:32:36,829 --> 00:32:39,832 logo, qualquer tendência que a equipa adversária possa ter, 613 00:32:39,916 --> 00:32:43,002 quer sejam os pés ou a postura deles, tento percebê-la. 614 00:32:43,836 --> 00:32:46,339 O Taurean York é um jovem extremamente inteligente. 615 00:32:46,422 --> 00:32:49,676 Tem sido ótimo vê-lo ser o líder desta defesa. 616 00:32:49,759 --> 00:32:52,553 Ele sabe ler e diagnosticar muito bem o jogo. 617 00:32:52,637 --> 00:32:54,931 Estuda o jogo a um nível de elite. 618 00:32:55,014 --> 00:32:57,976 Tens de saber com quem jogas. Eles têm estilo. 619 00:32:58,059 --> 00:33:00,353 São bons, sabem do que são capazes. 620 00:33:00,436 --> 00:33:04,232 Não há outra forma de dourar isso. Este é um bom lançamento. 621 00:33:04,315 --> 00:33:06,609 Rola à esquerda, lança através do corpo. 622 00:33:06,693 --> 00:33:08,236 É um lançamento difícil. 623 00:33:08,778 --> 00:33:11,614 Gosto da nossa oportunidade de ter turnovers. 624 00:33:11,698 --> 00:33:14,826 Este é um daqueles jogos a não perder, não no Kyle Field. 625 00:33:16,452 --> 00:33:18,037 Temos de ir! 626 00:33:18,746 --> 00:33:21,207 Esperem! Saiam! Não! 627 00:33:22,125 --> 00:33:23,918 Saiam do campo. 628 00:33:24,002 --> 00:33:27,422 Entrem na merda do campo com um sentido de urgência! 629 00:33:30,675 --> 00:33:34,679 - Vamos lá! - Vão! 630 00:33:36,097 --> 00:33:39,684 Saiam do campo. Farei isso a merda do dia todo, Shemar! 631 00:33:40,893 --> 00:33:45,356 Há anos que todos falam sobre o que este programa pode e deve ser. 632 00:33:45,440 --> 00:33:46,983 - Esforço! - Vamos lá! 633 00:33:47,066 --> 00:33:51,529 Agora, trata-se de tentar que faça jus ao seu potencial. 634 00:33:53,114 --> 00:33:55,533 É o que este jogo da Texas significa. 635 00:33:56,200 --> 00:33:59,495 Cá vamos nós. Juntem-se, vamos lá! 636 00:34:00,496 --> 00:34:05,209 Ouçam, os jogos de futebol são definidos pelo que acontece no 4.º quarto. 637 00:34:05,293 --> 00:34:09,839 As temporadas e as equipas são definidas pelo que acontece no final dos jogos. 638 00:34:10,965 --> 00:34:14,052 Todos no país estão cansados. É uma temporada longa. 639 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 Vocês querem tornar-se profissionais, a temporada tem o dobro do tempo. 640 00:34:18,473 --> 00:34:20,308 Isso é futebol. Vocês escolheram. 641 00:34:20,391 --> 00:34:22,310 Trabalharam arduamente. 642 00:34:22,393 --> 00:34:25,855 Nenhum de vocês teve a sorte de estar nesta posição antes. 643 00:34:26,439 --> 00:34:28,566 Não comecem a relaxar agora. 644 00:34:28,649 --> 00:34:30,818 Não comecem a abrandar agora. 645 00:34:30,902 --> 00:34:33,237 Não interpretem mal o que está à vossa frente, 646 00:34:33,321 --> 00:34:36,491 o nosso melhor futebol, no sábado, durante três horas e meia. 647 00:34:36,574 --> 00:34:38,701 É a única coisa com que nos preocupamos. 648 00:34:38,785 --> 00:34:42,497 Não chegámos até aqui só para diversão. 649 00:34:42,580 --> 00:34:45,041 Não é do que trata este programa. Vamos trabalhar. 650 00:34:45,124 --> 00:34:47,418 - "Labutar" aos dois. Um, dois. - Labutar! 651 00:34:49,170 --> 00:34:51,589 AMERICANOS - CAMPEÕES NACIONAIS - PRÉMIOS 652 00:34:52,256 --> 00:34:56,052 UM DIA ATÉ AO N.º 3 TEXAS 653 00:34:58,429 --> 00:35:01,682 O que fazemos pelo Kyle Field porque há atraso quando falas, 654 00:35:01,766 --> 00:35:07,480 treinamos com uma aplicação especial em que nos ouvimos cinco palavras depois 655 00:35:07,563 --> 00:35:10,983 para podermos ouvir o atraso quando estivermos a treinar no Kyle. 656 00:35:15,404 --> 00:35:16,322 12.º HOMEM 657 00:35:16,405 --> 00:35:19,242 Discute-se sempre sobre qual é a universidade principal 658 00:35:19,325 --> 00:35:21,494 do grande estado do Texas. 659 00:35:23,079 --> 00:35:25,039 Quando pensas no estado do Texas, 660 00:35:25,123 --> 00:35:28,626 pensas no Álamo e nos homens que se mantiveram firmes, 661 00:35:28,709 --> 00:35:30,461 como Davey Crockett e Jim Bowie. 662 00:35:30,545 --> 00:35:32,588 E digo-vos uma coisa, 663 00:35:32,672 --> 00:35:36,509 se esses homens ainda vivessem hoje, também seriam da Fightin' Texas Aggies. 664 00:35:36,592 --> 00:35:38,511 CORPO DE CADETES 665 00:35:38,594 --> 00:35:40,012 Nas vésperas dos jogos, 666 00:35:40,096 --> 00:35:44,851 os Yell Leaders reúnem adeptos, e lideram-nos no grito da meia-noite. 667 00:35:45,476 --> 00:35:47,103 Força, rapazes! Vamos lá! 668 00:35:47,895 --> 00:35:48,771 Vamos lá! 669 00:35:55,486 --> 00:35:57,196 Ajudam-nos a ensaiar cânticos. 670 00:36:01,784 --> 00:36:05,538 Falam sobre o adversário, como os vão derrotar. 671 00:36:07,915 --> 00:36:09,125 Amanhã à noite, 672 00:36:09,208 --> 00:36:10,960 a nossa Fightin' Texas Aggies 673 00:36:11,043 --> 00:36:14,839 enfrenta aquela escola miserável naquele lugar em Austin, 674 00:36:14,922 --> 00:36:16,883 também conhecido como TU. 675 00:36:16,966 --> 00:36:20,261 É mesmo estranho, se não estiveres habituado, 676 00:36:20,344 --> 00:36:23,931 mas é algo que levam tão a sério como um ataque cardíaco. 677 00:36:32,148 --> 00:36:36,277 Após 13 anos, a maior rivalidade do futebol universitário voltou. 678 00:36:37,737 --> 00:36:41,282 Trazemos de volta algo que já não se fazia há muito tempo. 679 00:36:41,365 --> 00:36:42,325 Então, 12.º Homem, 680 00:36:42,408 --> 00:36:46,162 juntem-se a mim para saudar a vossa equipa de futebol Fightin' Texas Aggies, 681 00:36:46,245 --> 00:36:48,247 liderada pelo treinador Mike Elko. 682 00:36:52,668 --> 00:36:56,756 Eu estaria a mentir se dissesse que não percebia a magnitude disso. 683 00:36:57,548 --> 00:37:01,510 O futebol está enraizado no que é a cultura da Texas A&M 684 00:37:01,594 --> 00:37:03,804 e o que significa para esta universidade. 685 00:37:06,891 --> 00:37:10,186 No sábado, vamos sair e tentar descobrir como fazê-lo, 686 00:37:10,269 --> 00:37:12,605 não só por vocês e por esta equipa, 687 00:37:12,688 --> 00:37:17,360 mas por todos os envolvidos na Texas A&M, porque é o que este jogo significa. 688 00:37:17,443 --> 00:37:18,611 Viva! 689 00:37:18,694 --> 00:37:20,655 Viva! 690 00:37:20,738 --> 00:37:22,156 Amanhã à noite, 691 00:37:22,240 --> 00:37:25,243 vamos arriscar tudo por vocês. 692 00:37:25,952 --> 00:37:28,371 Obrigado por tudo o que fazem. Gig 'em! 693 00:37:44,595 --> 00:37:46,180 A rivalidade foi restabelecida 694 00:37:46,264 --> 00:37:50,184 e, esta noite, a 119.ª reunião dos Aggies e dos Longhorns, 695 00:37:50,268 --> 00:37:53,854 com uma viagem ao Campeonato da SEC em jogo. 696 00:37:57,608 --> 00:38:00,278 São 300 mil pessoas à porta do estádio 697 00:38:01,612 --> 00:38:03,614 e 110 mil dentro dele. 698 00:38:08,119 --> 00:38:09,662 Todos dão o seu melhor, 699 00:38:09,745 --> 00:38:13,249 para a semana, podemos defrontar a Georgia em Atlanta no Camp. da SEC. 700 00:38:14,834 --> 00:38:17,837 Cada um de vocês decidiu fazer parte desta família 701 00:38:17,920 --> 00:38:21,757 por momentos como hoje. Já trabalhamos há oito meses, 702 00:38:21,841 --> 00:38:24,385 a construir, a fortalecer, a concentrarmo-nos mais, 703 00:38:24,468 --> 00:38:29,265 a fazer tudo necessário para se tornar um programa vencedor para hoje. 704 00:38:29,348 --> 00:38:30,850 "POSTURA TAM" 705 00:38:33,060 --> 00:38:34,186 Vamos para lá hoje, 706 00:38:34,270 --> 00:38:36,147 deitamos esta porta abaixo 707 00:38:36,230 --> 00:38:39,442 e anunciamos o que é o futebol da Texas A&M. 708 00:38:40,818 --> 00:38:43,821 É Arch Manning, o quarterback. 709 00:38:43,904 --> 00:38:48,701 Keeper, lado esquerdo, primeiro down, tropeça para a goal line. 710 00:38:49,785 --> 00:38:51,954 1.º QUARTO 711 00:38:53,456 --> 00:38:55,750 Atrás da end zone, lado direito. 712 00:38:55,833 --> 00:38:57,251 É touchdown. 713 00:38:58,336 --> 00:39:00,671 2.º QUARTO 714 00:39:04,550 --> 00:39:07,386 E o Texas lidera por 17 a zero sobre a Texas A&M. 715 00:39:07,470 --> 00:39:11,098 INTERVALO 716 00:39:12,016 --> 00:39:14,852 Defensivamente, temos de fazer jogadas com a bola no ar. 717 00:39:14,935 --> 00:39:18,189 Têm de nos permitir jogar e temos de fazer grandes jogadas. 718 00:39:18,272 --> 00:39:21,359 Vi os chifres da universidade serrados! Curtos! 719 00:39:21,442 --> 00:39:25,863 Os chifres da universidade foram serrados! 720 00:39:26,447 --> 00:39:29,950 Dezassete a zero no 3.º quarto, Moore vai da direita para a esquerda. 721 00:39:30,034 --> 00:39:32,745 Ewers no pocket, bola desviada, intercetada! 722 00:39:32,828 --> 00:39:35,206 Muito espaço na sideline esquerda! 723 00:39:36,832 --> 00:39:40,503 Até à end zone. 724 00:39:40,586 --> 00:39:42,755 Touchdown, Aggies! 725 00:39:44,632 --> 00:39:47,802 3.º QUARTO 726 00:39:54,850 --> 00:39:57,645 A nossa defesa jogou muito bem na segunda parte. 727 00:39:57,728 --> 00:39:58,938 Jogámos arduamente 728 00:39:59,021 --> 00:40:02,024 e demo-nos oportunidades no final do jogo. 729 00:40:02,691 --> 00:40:05,820 Das dez, Ewers mantém-na. 730 00:40:07,238 --> 00:40:10,074 Ewers desliza para as oito e a bola está solta! 731 00:40:10,157 --> 00:40:12,910 Está solta e os Aggies agarram-na! 732 00:40:12,993 --> 00:40:16,080 Eles têm-na! Taurean York! 733 00:40:19,333 --> 00:40:23,504 Recuperei um fumble em grande. Isso devolveu a bola à nossa ofensiva. 734 00:40:24,922 --> 00:40:26,006 Público eufórico. 735 00:40:26,090 --> 00:40:29,427 Isso deu-nos uma nova vida e uma oportunidade de marcar pontos. 736 00:40:29,510 --> 00:40:32,054 Marcel recua, dispara, completa. 737 00:40:32,138 --> 00:40:33,597 Tre Watson, no meio do campo. 738 00:40:33,681 --> 00:40:36,642 Está nas dez, nas cinco, conseguiu o primeiro down! 739 00:40:36,725 --> 00:40:40,938 Texas A&M, ganho de 16 jardas, é o primeiro e goal. 740 00:40:42,898 --> 00:40:44,984 Gig 'em, Aggies! 741 00:40:45,860 --> 00:40:47,278 Vamos lá, Aggies! 742 00:40:47,361 --> 00:40:50,281 Daniels à direita de Reed, Noah Thomas, o receiver isolado. 743 00:40:50,364 --> 00:40:52,158 Amari Daniels empurra o monte. 744 00:40:52,241 --> 00:40:54,660 Amari Daniels perto da goal line. 745 00:40:54,743 --> 00:40:56,620 … no relógio, Amari Daniels… 746 00:40:56,704 --> 00:40:58,706 - Terceiro e goal. - Pode estar na uma. 747 00:41:00,249 --> 00:41:01,250 Amari. 748 00:41:03,502 --> 00:41:06,714 Ainda não há sinal, o monte ainda se move. 749 00:41:06,797 --> 00:41:09,049 Assinalada curta. 750 00:41:11,302 --> 00:41:12,720 Dentro da uma. 751 00:41:12,803 --> 00:41:15,598 Quarto e goal de uma jarda, está 17 a 7. 752 00:41:16,724 --> 00:41:20,436 Se quisermos ser quem precisamos, temos de converter quartos para umas. 753 00:41:20,519 --> 00:41:23,647 Estarmos na linha de meia jarda e termos de marcar um touchdown 754 00:41:23,731 --> 00:41:25,774 devia ser a melhor hipótese de o fazer, 755 00:41:25,858 --> 00:41:28,027 logo, decidimos arriscar. 756 00:41:32,031 --> 00:41:35,284 Amari Daniels é parado na linha das três jardas. 757 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 E essa é a história do jogo. 758 00:41:38,871 --> 00:41:40,122 Distância curta. 759 00:41:41,165 --> 00:41:42,458 Sem sucesso. 760 00:42:12,696 --> 00:42:13,697 Cabeça erguida. 761 00:42:14,823 --> 00:42:16,951 Segunda-feira veremos o que vem a seguir. 762 00:42:17,952 --> 00:42:20,412 Esta noite, não chegámos lá. 763 00:42:25,334 --> 00:42:27,503 Vocês juntaram-se há 12 meses 764 00:42:27,586 --> 00:42:29,838 e mudaram a direção deste programa. 765 00:42:29,922 --> 00:42:31,715 Puseram isto numa direção 766 00:42:31,799 --> 00:42:35,511 para estarmos exatamente onde queremos estar daqui a um ano. 767 00:42:36,804 --> 00:42:39,056 Lamento não termos conseguido. 768 00:42:39,139 --> 00:42:42,434 Mais uma vez, aproximem-se. Adoro-vos. 769 00:42:43,018 --> 00:42:45,104 - "Labutar" aos dois! Um, dois! - Labutar! 770 00:42:49,358 --> 00:42:51,860 PARCEIRO ORGULHOSO DO DESPORTO DA TEXAS A&M 771 00:42:56,991 --> 00:42:58,075 Quem disse isso? 772 00:42:59,702 --> 00:43:01,870 Jogaste muito bem. 773 00:43:01,954 --> 00:43:04,331 - Derrubaste os dois quarterbacks. -À letra. 774 00:43:04,832 --> 00:43:07,626 Não apenas um, deitaste abaixo dois deles. 775 00:43:07,710 --> 00:43:10,629 Porém, dói, mas vamos ficar bem. 776 00:43:10,713 --> 00:43:12,923 Temos grandes confrontos 777 00:43:13,007 --> 00:43:16,218 e já devíamos ter aparecido e mostrado quem somos nesse ambiente. 778 00:43:16,302 --> 00:43:19,597 Um, dois, três. Adoro. 779 00:43:19,680 --> 00:43:21,432 Sinto que desiludimos o Kyle Field. 780 00:43:21,515 --> 00:43:23,559 Iremos conseguir. Trabalhamos para isso. 781 00:43:24,143 --> 00:43:27,187 Mas o futuro da Texas A&M irá mais além, 782 00:43:27,271 --> 00:43:30,482 porque sei o quão empolgados estamos, de onde viemos 783 00:43:30,566 --> 00:43:33,027 e continuaremos a competir todos os dias 784 00:43:33,110 --> 00:43:36,113 para nos podermos erguer e continuar a melhorar a cada dia. 785 00:43:38,449 --> 00:43:41,744 LAR DO 12.º HOMEM 786 00:43:44,121 --> 00:43:45,789 Ponham-nos nos playoffs! 787 00:43:46,624 --> 00:43:49,376 O Tennessee quer um dos últimos lugares nos playoffs. 788 00:43:49,460 --> 00:43:51,712 A equipa pode competir para o título nacional. 789 00:43:52,379 --> 00:43:54,798 Iremos dominá-los. Entendem? 790 00:43:54,882 --> 00:43:55,966 - Sim. - Está bem. 791 00:43:56,050 --> 00:43:58,594 Mas ao entrar na última semana da temporada, 792 00:43:58,677 --> 00:44:02,181 a Vandy adoraria manter o Tennessee fora dos playoffs. 793 00:44:02,264 --> 00:44:04,933 - Acertem na boca de um cabrão. - Sim, senhor. 794 00:44:05,017 --> 00:44:06,685 Ganharemos o jogo a todo o custo. 795 00:44:07,353 --> 00:44:08,854 A Carolina do Sul está ótima. 796 00:44:09,438 --> 00:44:12,524 Os Gamecocks são agora uma das equipas mais assustadoras. 797 00:44:12,608 --> 00:44:15,110 Somos uma das 12 melhores equipas. 798 00:44:15,194 --> 00:44:17,946 Vamos terminar esta temporada da forma certa. 799 00:44:18,530 --> 00:44:21,283 Ainda podemos ganhar o campeonato nacional. 800 00:44:21,367 --> 00:44:23,202 Controlamos tudo o que queremos. 801 00:44:23,786 --> 00:44:24,828 Apenas ganhar. 802 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 Apenas ganhar, meu caro. 803 00:44:46,141 --> 00:44:50,145 Legendas: Ana Paula Moreira 803 00:44:51,305 --> 00:45:51,386 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org