"King of the Hill" Bobby Gets Grilled
ID | 13213123 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Bobby Gets Grilled |
Release Name | King.Of.The.Hill.1997.S14E03.HULU.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37107025 |
Format | srt |
1
00:00:11,472 --> 00:00:12,640
PEMANASAN GLOBAL
2
00:00:16,519 --> 00:00:17,520
ANGKUTAN ARLEN
3
00:00:18,396 --> 00:00:19,605
PINDAHAN
4
00:00:25,194 --> 00:00:26,487
PILIH GRIBBLE JADI WALI KOTA
5
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
6
00:00:37,707 --> 00:00:42,086
Cara potong rumput lautnya bagus, Miguel.
Potongan dadunya bagus sekali.
7
00:00:42,170 --> 00:00:43,755
Katakan padaku, Sandra.
8
00:00:43,838 --> 00:00:46,883
Bagaimana tempura haringnya? Enak?
9
00:00:47,383 --> 00:00:49,135
Sangat enak.
10
00:00:49,218 --> 00:00:50,803
Itu yang ingin kudengar.
11
00:00:52,430 --> 00:00:55,558
- <i>Hai, Ibu.</i>
- Apa kabar pebisnis restoran kecil Ibu?
12
00:00:55,641 --> 00:00:56,642
Aku sehat, Bu.
13
00:00:56,726 --> 00:00:59,645
Tak sabar bertemu kalian.
Semoga kalian lapar.
14
00:00:59,729 --> 00:01:00,730
Kami lapar.
15
00:01:01,439 --> 00:01:04,567
Bobby, Ayah harap kau tak keberatan.
Kami mengundang Dale dan Nancy.
16
00:01:04,650 --> 00:01:08,571
Tadinya kami mau pergi
ke Perpustakaan Kepresidenan Bush.
17
00:01:08,654 --> 00:01:13,910
Ada lagi yang mau perak koloid
untuk melindungi kita dari Dallas 5G,
18
00:01:13,993 --> 00:01:15,578
yang penuh karsinogen?
19
00:01:16,746 --> 00:01:19,165
Bolehkah mereka ikut
makan malam dengan kita?
20
00:01:19,248 --> 00:01:22,043
Tentu. Keluarga Gribble adalah keluarga.
Aku yang traktir.
21
00:01:22,126 --> 00:01:23,211
ARANG KAYU KERAS
22
00:01:23,294 --> 00:01:25,213
Bobby, satu hal lagi,
23
00:01:25,296 --> 00:01:26,589
sebelum ke perpustakaan,
24
00:01:26,672 --> 00:01:29,759
kami ingin mampir
ke restoran untuk melihat-lihat.
25
00:01:29,842 --> 00:01:33,304
Ayah akan ke sana lebih awal
untuk menguji tangki propana tipe 2 itu
26
00:01:33,387 --> 00:01:36,891
untuk memastikan
itu mengeluarkan semua 46.000 BTU-nya.
27
00:01:36,974 --> 00:01:40,812
Ayah sangat senang kau menerima
saran Ayah dan memilih yang itu.
28
00:01:40,895 --> 00:01:45,024
Ayah bawa panduan untuk memeriksa ulang
kau tak melanggar kode apa pun.
29
00:01:45,983 --> 00:01:49,612
Baik, tak masalah. Utamakan keselamatan.
Tapi aku bisa mengatasinya, Ayah.
30
00:01:49,695 --> 00:01:51,697
Nikmati saja makanannya.
31
00:01:51,781 --> 00:01:53,783
Yang akan Ayah nikmati adalah memastikan
32
00:01:53,866 --> 00:01:57,578
sistem propana milikmu
persis seperti yang Ayah jelaskan.
33
00:01:57,662 --> 00:01:59,705
Hanya itu kesenangan yang Ayah butuhkan.
34
00:01:59,789 --> 00:02:01,374
<i>Baiklah, sampai nanti.</i>
35
00:02:03,793 --> 00:02:05,086
Ada apa, Chef Bobby?
36
00:02:05,169 --> 00:02:08,214
Kau lebih pucat dari biasanya,
seperti mayones ketakutan.
37
00:02:08,297 --> 00:02:10,883
Aduh, orang tuaku ingin
melihat-lihat tempat ini
38
00:02:10,967 --> 00:02:12,260
dan aku belum bilang ayahku
39
00:02:12,343 --> 00:02:17,056
bahwa aku pakai arang Binchotan Jepang
untuk memasak, bukan propana.
40
00:02:17,140 --> 00:02:18,141
Memang kenapa?
41
00:02:18,224 --> 00:02:21,644
Emilio, ayahku mencintai
empat hal dalam hidup ini.
42
00:02:21,727 --> 00:02:25,523
Amerika, ibuku, aku, dan propana.
43
00:02:25,606 --> 00:02:28,276
Saat aku kecil, tergantung pekannya,
44
00:02:28,359 --> 00:02:31,112
propana bisa lebih penting dariku.
45
00:02:31,195 --> 00:02:35,491
Begini saja, kusambut saja mereka
di pintu dengan <i>sake bomb</i> yang kuat
46
00:02:35,575 --> 00:02:37,869
sampai mereka tumbang
sebelum sampai ke meja.
47
00:02:37,952 --> 00:02:42,665
Atau kukarang perampokan dan bilang
pencurinya hanya mengambil propana.
48
00:02:43,916 --> 00:02:46,002
Ayahku mungkin akan percaya itu.
49
00:02:48,504 --> 00:02:51,883
<i>Irasshaimase</i> dan selamat datang,
Keluarga Hill dan Gribble!
50
00:02:51,966 --> 00:02:53,801
Ini Robata Chane,
51
00:02:53,885 --> 00:02:58,890
barbeku tradisional Jepang
dengan perpaduan rasa dan teknik
52
00:02:58,973 --> 00:03:02,518
dari tradisi Jerman di Texas Hill Country.
53
00:03:02,602 --> 00:03:04,270
Aku Chef Bobby.
54
00:03:04,353 --> 00:03:05,938
Dan putra Ibu.
55
00:03:07,273 --> 00:03:11,360
Ibu sudah menantikan momen ini
sejak kami kembali dari Arab Saudi.
56
00:03:11,444 --> 00:03:13,404
Ibu sangat bangga padamu, Bobby.
57
00:03:13,487 --> 00:03:15,198
Cukup, Peggy.
58
00:03:15,281 --> 00:03:17,909
Stafnya takkan menghormati anak manja.
59
00:03:17,992 --> 00:03:22,038
Aku suka suasana di sini. Sangat mistis.
60
00:03:22,121 --> 00:03:25,499
Semua dekorasinya diteliti dengan saksama
61
00:03:25,583 --> 00:03:30,796
dan dipilih untuk mewakili budaya
orang-orang yang menginspirasi menuku.
62
00:03:30,880 --> 00:03:33,424
Mari kita lihat pengaturan propana itu.
63
00:03:33,507 --> 00:03:35,635
- Ayah…
- Arang?
64
00:03:36,385 --> 00:03:40,556
Ayah mengerti. Ini cuma untuk pertunjukan.
Memancing orang luar kota.
65
00:03:40,640 --> 00:03:42,183
Propananya ada di belakang, 'kan?
66
00:03:42,266 --> 00:03:46,979
Ayah, aku memakai arang
untuk memasak, bukan propana.
67
00:03:48,022 --> 00:03:49,023
Ini dia.
68
00:03:49,106 --> 00:03:50,107
Apa?
69
00:03:50,191 --> 00:03:53,277
Tapi kita mengulas berbagai sistem
selama berjam-jam lewat telepon.
70
00:03:53,361 --> 00:03:56,530
Itu masa-masa terbaik
yang pernah kita habiskan bersama.
71
00:03:56,614 --> 00:04:00,826
Apa semua "ya" yang kau katakan itu
cuma pura-pura setuju saja?
72
00:04:00,910 --> 00:04:03,537
Tidak, aku mempertimbangkan propana.
73
00:04:03,621 --> 00:04:06,123
Mempertimbangkan? Malah makin parah.
74
00:04:06,207 --> 00:04:08,209
Kau yakin tak hanya mengikuti tren
75
00:04:08,292 --> 00:04:10,503
karena itu keren dan asing?
76
00:04:10,586 --> 00:04:12,004
Tidak, Pak.
77
00:04:12,088 --> 00:04:16,717
Aku menghabiskan waktu meneliti
sejarah masakan Jerman dan Jepang.
78
00:04:16,801 --> 00:04:19,553
Mereka tak membuat
pemanggang Schwenker kelas komersial
79
00:04:19,637 --> 00:04:22,515
dan ini satu-satunya cara terbaik
untuk memasak robata.
80
00:04:22,598 --> 00:04:26,727
Jadi, semua makanan yang pernah
Ayah berikan padamu berarti salah.
81
00:04:26,811 --> 00:04:28,688
Ayah, bukan itu maksudku.
82
00:04:28,771 --> 00:04:32,984
Tak perlu kau jelaskan. Ayah paham.
Apa pun yang tradisional itu buruk.
83
00:04:33,067 --> 00:04:35,111
Kami akan kembali setelah dari museum.
84
00:04:35,194 --> 00:04:38,990
Ayah harus jernihkan pikiran dulu
dengan sejarah Texas autentik.
85
00:04:39,073 --> 00:04:40,366
Ayo, Semua.
86
00:04:40,449 --> 00:04:42,785
Tapi aku harus ke toilet.
87
00:04:42,868 --> 00:04:44,245
Di perpustakaan saja, Dale.
88
00:04:44,328 --> 00:04:47,581
Baik, tapi aku tak bisa janji
bakal bisa menahannya terus.
89
00:04:47,665 --> 00:04:50,167
Sebenarnya sudah bocor sedikit.
90
00:04:55,756 --> 00:04:57,300
Aku tak mengerti, Peggy.
91
00:04:57,383 --> 00:05:01,679
Kenapa dia tak buka restoran
dengan pemanggang propana biasa
92
00:05:01,762 --> 00:05:03,889
seperti orang Texas pada umumnya?
93
00:05:04,640 --> 00:05:05,975
Ada-ada saja anak itu.
94
00:05:07,059 --> 00:05:10,771
Hank, Bobby bukan anak kecil lagi.
95
00:05:10,855 --> 00:05:12,565
Dia sudah jadi pria mandiri.
96
00:05:12,648 --> 00:05:15,318
Baiklah, ada-ada saja pria itu.
97
00:05:17,486 --> 00:05:19,947
- Sekarang mungkin bukan waktunya…
- Memang bukan.
98
00:05:21,073 --> 00:05:23,576
Soal ayahmu dan masalah propana itu…
99
00:05:23,659 --> 00:05:24,869
Ada apa, Emilio?
100
00:05:24,952 --> 00:05:26,620
Kita kehabisan Binchotan.
101
00:05:26,704 --> 00:05:30,082
Bagaimana bisa?
Kita satu-satunya pelanggan Hitachiya.
102
00:05:30,166 --> 00:05:32,001
Mungkin karena itu dia bangkrut.
103
00:05:33,336 --> 00:05:34,670
Tapi aku punya kabar baik.
104
00:05:34,754 --> 00:05:38,090
Aku menelepon Hitachiya.
Dia merekomendasikan pemasok arang lain.
105
00:05:38,174 --> 00:05:42,470
Kenapa tak bilang dari awal?
Kau lihat hari ini aku sedang kacau.
106
00:05:42,553 --> 00:05:43,804
Mari kita telepon dia.
107
00:05:48,934 --> 00:05:50,811
<i>Moshi moshi. Yoshida Charcoal,</i>
108
00:05:50,895 --> 00:05:54,440
<i>pemasok Binchotan autentik terbaik</i>
<i>di Dallas.</i>
109
00:05:54,523 --> 00:05:55,524
<i>Moshi moshi.</i>
110
00:05:55,608 --> 00:05:56,984
<i>Ada yang bisa kubantu?</i>
111
00:05:57,068 --> 00:05:58,778
Pak, namaku Bobby Hill.
112
00:05:58,861 --> 00:06:03,157
Aku kepala chef di Robata Chane.
Aku di sini dengan asistenku, Emilio.
113
00:06:04,033 --> 00:06:05,076
Hei.
114
00:06:05,159 --> 00:06:08,996
Ya, jadi kami mencari
pemasok arang Binchotan baru.
115
00:06:11,791 --> 00:06:13,542
- Halo?
- <i>Ya?</i>
116
00:06:13,626 --> 00:06:19,298
Bisa dimulai dengan pesanan mingguan
sepuluh kantong arang sembilan kilogram,
117
00:06:19,382 --> 00:06:23,844
mungkin campuran dua pertiga Kirimaru
dan sepertiga Kowari?
118
00:06:24,929 --> 00:06:26,222
<i>Tidak.</i>
119
00:06:27,014 --> 00:06:28,933
Maaf, kenapa tidak?
120
00:06:29,016 --> 00:06:31,352
<i>Kau bilang kau mengelola Robata, 'kan?</i>
121
00:06:31,435 --> 00:06:33,896
- Ya.
- <i>Kau orang Jepang?</i>
122
00:06:34,397 --> 00:06:35,606
Bukan.
123
00:06:36,315 --> 00:06:38,109
<i>Maka aku tetap menolak.</i>
124
00:06:38,609 --> 00:06:39,819
PANGGILAN BERAKHIR
125
00:06:39,902 --> 00:06:41,695
Apa-apaan itu?
126
00:06:42,947 --> 00:06:45,116
PERPUSTAKAAN DAN MUSEUM
KEPRESIDENAN GEORGE W. BUSH
127
00:06:46,367 --> 00:06:49,412
Apa itu bola bisbol asli
yang dilempar Presiden Bush
128
00:06:49,495 --> 00:06:54,583
sebelum turnamen ketiga Seri Dunia 2001
yang beri harapan bagi bangsa berduka?
129
00:06:54,667 --> 00:06:57,253
Ya! Kau mempermudah pekerjaanku.
130
00:06:58,045 --> 00:07:02,258
Ini pena yang dipakai Presiden
untuk menandatangani legislasi
131
00:07:02,341 --> 00:07:05,219
yang mencabut larangan
pengeboran lepas pantai.
132
00:07:05,719 --> 00:07:08,973
Begitu banyak pekerjaan diciptakan
dengan satu goresan pena.
133
00:07:10,182 --> 00:07:12,601
Bisakah kita melihat sesuatu
yang lebih menarik?
134
00:07:12,685 --> 00:07:14,353
Ini menarik.
135
00:07:14,437 --> 00:07:17,314
Inilah pria yang menghormati sejarah.
136
00:07:17,398 --> 00:07:19,483
Inilah yang kubutuhkan, Peggy.
137
00:07:21,068 --> 00:07:23,112
Bola bisbol dan pena?
138
00:07:23,195 --> 00:07:26,657
Mungkin ada pembuka surat
yang bisa kupakai untuk bunuh diri.
139
00:07:26,740 --> 00:07:29,285
Jangan coba-coba bunuh diri
dan meninggalkanku di sini!
140
00:07:31,370 --> 00:07:34,039
Dengar, tak bisakah kalian
menangani ini sendiri?
141
00:07:34,123 --> 00:07:36,250
Ini pesta Greek Freak sekolah bisnis kami.
142
00:07:36,333 --> 00:07:41,338
Kami sudah coba, tapi pemasok tak mau jual
arangnya karena kami bukan orang Jepang.
143
00:07:41,422 --> 00:07:42,756
Aku bukan orang Jepang.
144
00:07:42,840 --> 00:07:46,093
Tapi kau pemilik utama Robata Chane.
145
00:07:46,177 --> 00:07:49,346
Kau penyebab utama hariku jadi berantakan.
146
00:07:56,145 --> 00:07:57,813
Biar kutangani ini.
147
00:08:00,483 --> 00:08:02,985
Halo, aku pemilik Robata Chane,
148
00:08:03,068 --> 00:08:05,571
dan kami ingin bicara
dengan pemilik tempat bagus ini.
149
00:08:05,654 --> 00:08:07,156
Aku pemiliknya.
150
00:08:07,948 --> 00:08:11,035
Tapi kami berbicara
dengan Pak Yoshida di telepon.
151
00:08:11,118 --> 00:08:12,328
Itu aku.
152
00:08:12,411 --> 00:08:15,539
Bung, jangan menyebalkan.
Panggil pemiliknya.
153
00:08:15,623 --> 00:08:18,792
- Dia mungkin pria kecil, berambut hitam.
- Keluar dari tokoku.
154
00:08:18,876 --> 00:08:23,005
Aku mengerti. Kau benci pekerjaanmu.
Beri tahu Yoshida kami di sini.
155
00:08:25,716 --> 00:08:29,220
Chane, kurasa ini Pak Yoshida.
156
00:08:29,303 --> 00:08:30,471
Tapi kau berkulit hitam.
157
00:08:30,554 --> 00:08:34,892
Aku diadopsi saat bayi oleh Makoto
dan Yamamoto Junko dan besar di Jepang.
158
00:08:34,975 --> 00:08:36,018
Aku orang Jepang.
159
00:08:36,101 --> 00:08:40,689
Kalian kira bawa orang Jepang ke sini
untuk pamer akan membuatku menyerah?
160
00:08:40,773 --> 00:08:42,066
Aku orang Laos.
161
00:08:42,149 --> 00:08:45,861
Lebih parah lagi, kau pikir orang Asia
tak bisa curi budaya dari orang Asia lain?
162
00:08:45,945 --> 00:08:49,615
Jangan sampai aku membahas Hapkido.
Itu cuma Aikido versi Korea.
163
00:08:50,449 --> 00:08:54,119
Pak Yoshida, tolonglah.
Ada restoran yang harus kami kelola.
164
00:08:54,203 --> 00:08:59,166
Kubuat orang suka robata tradisional
dengan arang Binchotan.
165
00:08:59,250 --> 00:09:01,168
Kenapa itu dianggap buruk?
166
00:09:01,252 --> 00:09:03,587
- Tetap saja, tidak.
- Kau tak mengerti.
167
00:09:03,671 --> 00:09:05,381
Punyaku tinggal satu kotak terakhir.
168
00:09:05,464 --> 00:09:08,759
Aku harus menutup restoranku
jika tak dapat lagi.
169
00:09:08,842 --> 00:09:12,471
Bagus. Seharusnya kau sadar dari awal
bahwa kau bukan orang Jepang.
170
00:09:12,555 --> 00:09:15,057
- Apa?
- Kini aku tahu pria ini orang Jepang
171
00:09:15,140 --> 00:09:16,475
karena dia keras kepala.
172
00:09:16,559 --> 00:09:19,311
Kau yang rugi, Bung.
Kami akan cari pembakar kayu lain.
173
00:09:19,395 --> 00:09:22,147
Kau tahu siapa ayahku? Ted Wassanasong.
174
00:09:22,231 --> 00:09:24,024
Dia bermain untuk Tokyo Giants?
175
00:09:24,108 --> 00:09:26,777
Apa? Tidak, tapi dia bisa lakukan apa pun.
176
00:09:26,860 --> 00:09:29,113
Bahkan, dia bisa memulai bisnis Binchotan
177
00:09:29,196 --> 00:09:30,990
dan mengusirmu dari negara ini.
178
00:09:31,073 --> 00:09:33,993
Masa? Kalau begitu, aku akan menuntutmu
atas diskriminasi rasial
179
00:09:34,076 --> 00:09:35,911
terhadap bisnis kecil orang kulit hitam.
180
00:09:35,995 --> 00:09:37,830
Kau tak bisa memainkan dua kartu ras.
181
00:09:37,913 --> 00:09:39,957
Astaga, nyalinya luar biasa.
182
00:09:40,040 --> 00:09:43,836
Jika ada seni bela diri Laos,
akan kupakai untuk menghajarmu.
183
00:09:43,919 --> 00:09:46,714
Seni bela diri Laos ada. Namanya Muay Lao.
184
00:09:46,797 --> 00:09:49,717
Jangan ajari aku soal budayaku.
Kau itu payah.
185
00:09:50,551 --> 00:09:55,055
Baiklah, terima kasih, Pak Yoshida.
Semoga harimu menyenangkan.
186
00:09:59,727 --> 00:10:04,940
Ini sarung tangan kulit yang diberikan
pada orang yang membantu Presiden Bush
187
00:10:05,024 --> 00:10:09,236
membersihkan aras invasif
dari peternakannya di Crawford, Texas.
188
00:10:09,320 --> 00:10:12,197
Wah, aras invasif.
189
00:10:12,281 --> 00:10:15,868
Presiden benar-benar membela Amerika
dari semua musuh,
190
00:10:15,951 --> 00:10:17,620
baik dari luar maupun dalam negeri.
191
00:10:19,455 --> 00:10:24,460
Bohong! Penipuan Peternakan Aras itu
cuma tipuan untuk alihkan orang bodoh
192
00:10:24,543 --> 00:10:27,546
dari invasi MS-13 yang sebenarnya
193
00:10:27,630 --> 00:10:31,383
di terowongan rahasia
dari Acapulco sampai bandara Denver.
194
00:10:32,301 --> 00:10:34,595
Ini sebabnya aku tak mau Dale ikut.
195
00:10:34,678 --> 00:10:37,723
Hank, aku tak bisa hanya mengajak Nancy.
196
00:10:37,806 --> 00:10:41,352
Aku tak setuju. Nancy teman yang baik.
197
00:10:41,435 --> 00:10:44,188
Kau sungguh ingin memberi kesan
ke orang-orang
198
00:10:44,271 --> 00:10:46,607
bahwa kau punya dua istri cantik?
199
00:10:46,690 --> 00:10:49,193
Orang akan berpikir kau tetua Mormon.
200
00:10:49,276 --> 00:10:50,361
PERJALANAN SEJARAH
201
00:10:50,444 --> 00:10:53,697
Pemilu ini tak ditentukan
oleh Mahkamah Agung.
202
00:10:53,781 --> 00:10:56,492
Ini diputuskan oleh PBB,
203
00:10:56,575 --> 00:11:01,830
seperti setiap pemilihan
dan Miss Universe sejak 1979.
204
00:11:02,498 --> 00:11:04,166
Maafkan temanku.
205
00:11:04,667 --> 00:11:06,293
Setidaknya ada satu per hari.
206
00:11:06,377 --> 00:11:07,836
Kudengar di Newsmax
207
00:11:07,920 --> 00:11:11,465
bahwa Ketua Mahkamah Agung
William Rehnquist adalah agen ganda Rusia.
208
00:11:11,548 --> 00:11:13,133
Ben Ki-moon adalah pengawasnya.
209
00:11:13,217 --> 00:11:17,554
Itu berita basi. Dia memang agen ganda,
tapi bukan untuk Rusia.
210
00:11:17,638 --> 00:11:19,264
Dia bekerja untuk Vatikan.
211
00:11:19,348 --> 00:11:21,892
Kau bisa membacanya di Substack-ku.
212
00:11:22,559 --> 00:11:23,894
Aku ingin berlangganan.
213
00:11:23,977 --> 00:11:28,273
Tidak, jangan dengarkan dia.
Dale punya imajinasi aktif.
214
00:11:28,357 --> 00:11:31,193
Dia hanya untuk hiburan.
215
00:11:31,276 --> 00:11:33,445
Hank, aku sumber tepercaya sekarang,
216
00:11:33,529 --> 00:11:36,532
orang bijak yang tenang, suara akal sehat.
217
00:11:36,615 --> 00:11:38,325
Orang-orang menyadari kebenarannya.
218
00:11:40,744 --> 00:11:44,498
Mau mendengar fakta membosankan
tentang gaun pelantikan Laura Bush?
219
00:11:44,581 --> 00:11:45,958
Ya.
220
00:11:46,041 --> 00:11:49,294
Atau tentang saudara kembar rahasia
George Bush, Jub,
221
00:11:49,378 --> 00:11:52,506
yang menggantikannya
setelah insiden tersedak pretzel
222
00:11:52,589 --> 00:11:54,633
di mana George Bush yang asli tewas.
223
00:11:54,717 --> 00:11:57,136
- Jub!
- Jub!
224
00:11:57,219 --> 00:12:00,139
Tunggu, kalian mau dengar
kisah nyata George Bush
225
00:12:00,222 --> 00:12:01,515
dan sepatu yang dilempar?
226
00:12:01,598 --> 00:12:05,144
Itu seru. Fakta bisa menyenangkan.
227
00:12:05,227 --> 00:12:07,354
Aku punya fakta yang lebih menyenangkan.
228
00:12:07,438 --> 00:12:11,108
Jub atau Jubya,
begitu Dinas Rahasia memanggilnya,
229
00:12:11,191 --> 00:12:13,110
memiliki puting ketiga,
230
00:12:13,193 --> 00:12:16,280
itu sebabnya kita tak pernah
melihat Bush buka baju.
231
00:12:17,364 --> 00:12:19,783
RESTORAN ITALIA
232
00:12:20,951 --> 00:12:24,204
Halo, Roberto, bagaimana bisnis robata-mu?
233
00:12:24,288 --> 00:12:26,039
Kurang lancar, Pak Cappatelli.
234
00:12:26,123 --> 00:12:30,043
Aku harus menutup restoranku
sampai bisa menemukan arang lagi.
235
00:12:30,127 --> 00:12:32,504
Aku turut prihatin.
Ada yang bisa kami bantu?
236
00:12:32,588 --> 00:12:34,840
Kalian pakai oven kayu bakar.
237
00:12:34,923 --> 00:12:38,093
Kalian tahu pemasok arang yang bagus?
238
00:12:40,053 --> 00:12:41,472
Anggap saja kami tahu.
239
00:12:41,555 --> 00:12:45,058
Jika kami memberimu informasi itu,
apa untungnya bagi kami?
240
00:12:47,269 --> 00:12:49,480
Terima kasihku yang tak terhingga.
241
00:12:49,563 --> 00:12:52,816
Kami mau sesuatu yang lebih bernilai.
242
00:12:52,900 --> 00:12:56,779
Ya, mungkin kita bisa mencari cara
untuk bertukar sewa.
243
00:12:56,862 --> 00:12:58,614
Bertukar sewa?
244
00:12:58,697 --> 00:13:01,950
Kami bisa pakai ruang ekstra
untuk oven kayu bakar yang lebih besar.
245
00:13:02,034 --> 00:13:04,119
Kami akan carikan tempat bagus
di bagian kota
246
00:13:04,203 --> 00:13:07,206
yang lebih cocok untuk jenis masakanmu,
247
00:13:07,289 --> 00:13:09,124
di area yang lebih aman.
248
00:13:13,754 --> 00:13:15,964
Kalian mau menekanku, ya?
249
00:13:16,632 --> 00:13:20,385
Memberiku tawaran yang tak bisa kutolak.
250
00:13:22,304 --> 00:13:24,306
Kau pikir aku Tony Soprano?
251
00:13:24,389 --> 00:13:26,266
Tidak, aku hanya bercanda.
252
00:13:26,350 --> 00:13:29,102
Acara itu alasanku berhenti langganan HBO.
253
00:13:29,186 --> 00:13:31,355
Yoshida memperingatkan kami tentangmu.
254
00:13:31,438 --> 00:13:33,023
Kami bisa saja menyebarkan ini…
255
00:13:33,106 --> 00:13:34,107
PERAMPAS BUDAYA
256
00:13:34,191 --> 00:13:36,693
…atau kau bisa bertukar sewa dengan kami.
257
00:13:36,777 --> 00:13:39,988
Kau harus akui
itu tawaran yang tak bisa kau tolak.
258
00:13:40,948 --> 00:13:44,868
Ayolah, itu sama dengan tawaran
yang tak bisa kutolak.
259
00:13:45,410 --> 00:13:47,246
Lagi-lagi begitu.
260
00:13:48,205 --> 00:13:51,625
Dua pria Italia itu
melempariku <i>Soppressata</i>
261
00:13:51,708 --> 00:13:53,168
dan bilang aku yang menyinggung?
262
00:13:53,669 --> 00:13:54,837
Ya, aku mengerti.
263
00:13:54,920 --> 00:13:57,422
Aku satu-satunya pria kulit putih
di tim jalananku.
264
00:13:58,131 --> 00:14:01,093
Sebagai pria kulit putih,
salah satu masalah terbesarku
265
00:14:01,176 --> 00:14:03,887
adalah aku tak tahu harus pakai apa
saat Halloween.
266
00:14:03,971 --> 00:14:07,307
Tampaknya, aku tak bisa
menjadi Speedy Gonzalez lagi.
267
00:14:07,391 --> 00:14:09,935
Itu cukup rasis.
268
00:14:10,018 --> 00:14:11,436
Speedy Gonzalez rasis?
269
00:14:11,520 --> 00:14:12,855
Dia seorang pahlawan.
270
00:14:12,938 --> 00:14:15,357
Dia berjuang melawan imperialisme Amerika.
271
00:14:18,026 --> 00:14:20,779
Kalian tahu, Sylvester si kucing.
272
00:14:21,405 --> 00:14:23,156
Aku berani bertaruh
273
00:14:23,240 --> 00:14:26,994
Mel Blanc takkan bisa
menirukan suara Speedy saat ini.
274
00:14:27,077 --> 00:14:28,537
- Siapa Mel Blanc?
- Siapa?
275
00:14:28,620 --> 00:14:34,585
Hanya genius yang bisa mengisi suara
Bugs Bunny, Porky Pig, dan Daffy Duck.
276
00:14:34,668 --> 00:14:36,503
Genius? Lebih seperti pria kulit putih
277
00:14:36,587 --> 00:14:39,047
yang curi banyak pekerjaan
orang Latin dan beternak.
278
00:14:39,131 --> 00:14:41,842
Tapi serius,
arang kita tinggal satu kotak.
279
00:14:41,925 --> 00:14:42,926
Kau mau apa?
280
00:14:43,760 --> 00:14:44,761
Entahlah.
281
00:14:44,845 --> 00:14:48,891
Bagaimana lulus tes
jika standar penilaiannya berbeda-beda?
282
00:14:48,974 --> 00:14:51,101
Astaganaga!
283
00:14:51,184 --> 00:14:52,561
GEDUNG PUTIH WASHINGTON
284
00:14:52,644 --> 00:14:57,232
Selamat datang di Ruang Situasi,
sebuah pengalaman interaktif unik
285
00:14:57,316 --> 00:15:02,321
yang dirancang agar kalian bisa
reka ulang krisis dalam sejarah Amerika.
286
00:15:02,404 --> 00:15:03,697
Astaga.
287
00:15:03,780 --> 00:15:06,617
Semoga itu pembunuhan Kennedy.
288
00:15:06,700 --> 00:15:09,161
Pembunuhan Ted Kennedy.
289
00:15:09,244 --> 00:15:12,205
Kehidupan keluarga Kennedy
benar-benar kacau.
290
00:15:12,289 --> 00:15:13,665
Aku mau menaikinya.
291
00:15:14,833 --> 00:15:16,627
Mereka dulu dicintai.
292
00:15:16,710 --> 00:15:19,630
Kalian akan bekerja sebagai tim
dan membuat keputusan penting
293
00:15:19,713 --> 00:15:23,216
tentang krisis perumahan September 2008
294
00:15:23,300 --> 00:15:25,510
saat runtuhnya industri hipotek subprima
295
00:15:25,594 --> 00:15:30,098
ketika pemerintah berdebat untuk
ambil alih Fannie Mae dan Freddie Mac.
296
00:15:30,182 --> 00:15:31,642
Itu menarik.
297
00:15:31,725 --> 00:15:34,144
Kau mau jadi presiden?
298
00:15:35,228 --> 00:15:39,483
Aku bersumpah akan menjalankan tugas
299
00:15:39,566 --> 00:15:43,028
sebagai Presiden Amerika Serikat
dengan setia dan akan…
300
00:15:43,111 --> 00:15:45,197
Jawaban ya saja sudah cukup.
301
00:15:45,280 --> 00:15:48,158
Bu, kau akan jadi
Ketua Federal John Paulson.
302
00:15:48,241 --> 00:15:52,579
Asyik. Aku bisa membeli
dan menjual kalian semua, Pecundang.
303
00:15:52,663 --> 00:15:56,541
Boleh aku jadi presiden Fannie Mae?
Aku suka nama Fannie Mae.
304
00:15:57,876 --> 00:15:58,877
Tentu.
305
00:15:58,961 --> 00:16:01,755
Aku akan menjadi
ketua Komisi Trilateral rahasia,
306
00:16:01,838 --> 00:16:03,507
David Rockefeller.
307
00:16:03,590 --> 00:16:05,509
Dan kau akan menjadi Ratu Inggris.
308
00:16:05,592 --> 00:16:08,136
Kita semua tahu presiden hanya boneka
309
00:16:08,220 --> 00:16:11,556
dan Ratu serta Lyndon LaRouche
yang mengendalikan semuanya.
310
00:16:11,640 --> 00:16:13,225
Itu tak benar, Dale.
311
00:16:13,308 --> 00:16:16,436
Bisa buktikan itu tak benar? Bisa, Hank?
312
00:16:16,520 --> 00:16:18,689
Panggil aku Pak Presiden, Rockefeller.
313
00:16:18,772 --> 00:16:20,148
Bolehkah aku jadi Epstein?
314
00:16:20,232 --> 00:16:21,984
Dari <i>Welcome Back, Kotter</i>?
315
00:16:22,067 --> 00:16:23,527
Tidak. Kenapa?
316
00:16:23,610 --> 00:16:26,196
Boleh aku menjadi
pengendali Obama dari Kenya?
317
00:16:26,279 --> 00:16:28,615
Obama lahir di Hawaii.
318
00:16:28,699 --> 00:16:32,577
Itu alasan yang cukup untuk tak memilihnya
tanpa mengarang cerita.
319
00:16:32,661 --> 00:16:34,705
Tunggu, kau takkan melakukan apa pun?
320
00:16:36,123 --> 00:16:37,457
Kau presidennya.
321
00:16:37,541 --> 00:16:41,670
Tidak jika grup ini tak menghormati
keakuratan sejarah.
322
00:16:41,753 --> 00:16:44,089
Lebih baik aku diam saja.
323
00:16:44,172 --> 00:16:47,009
Baiklah, jadi wakil presiden saja.
324
00:16:49,261 --> 00:16:51,179
Bobby, ada yang datang untuk…
325
00:16:51,680 --> 00:16:55,434
Pak Wassanasong,
kejutan yang menyenangkan.
326
00:16:55,517 --> 00:16:58,854
Bobby, aku ingin bicara denganmu
di kantormu. Sekarang.
327
00:16:58,937 --> 00:17:01,940
Kenapa tak bilang mereka di sini?
Aku bisa saja lari.
328
00:17:02,024 --> 00:17:03,150
Sudah kucoba.
329
00:17:03,775 --> 00:17:06,319
Kurasa aku punya solusi
untuk masalah arangmu.
330
00:17:06,403 --> 00:17:08,613
- Benarkah?
- Gunakan propana.
331
00:17:08,697 --> 00:17:10,115
Propana itu murah, Bobby.
332
00:17:10,198 --> 00:17:12,659
Jika kau rugi,
Chane mungkin berhenti sekolah bisnis
333
00:17:12,743 --> 00:17:14,953
dan kembali menjadi DJ.
Jadi, pakai propana.
334
00:17:15,037 --> 00:17:17,080
Apa? Tidak.
335
00:17:17,164 --> 00:17:20,250
Makanannya takkan mencerminkan
keaslian tradisional Jepang
336
00:17:20,333 --> 00:17:21,877
yang mau kita capai di sini.
337
00:17:21,960 --> 00:17:24,921
Bobby, aku ingin menyajikan
masakan Laos autentik
338
00:17:25,005 --> 00:17:26,423
jika ada yang tahu itu.
339
00:17:26,506 --> 00:17:27,507
Bagus, Ayah.
340
00:17:27,591 --> 00:17:29,176
Tapi kau tahu apa yang orang tahu?
341
00:17:29,259 --> 00:17:30,260
Propana.
342
00:17:30,343 --> 00:17:32,137
Takkan ada yang tahu kau memakai itu.
343
00:17:32,220 --> 00:17:33,346
Aku akan tahu.
344
00:17:33,430 --> 00:17:34,806
Maaf, Chef Bobby,
345
00:17:34,890 --> 00:17:37,434
ada asosiasi etnis
yang ingin bicara denganmu.
346
00:17:37,517 --> 00:17:39,061
Lagi?
347
00:17:39,144 --> 00:17:41,480
Ted, aku mungkin butuh bantuanmu.
348
00:17:41,563 --> 00:17:43,523
Bobby, aku mitra pasif.
349
00:17:43,607 --> 00:17:47,486
Mitra pasif, tapi sering memarahiku.
350
00:17:49,196 --> 00:17:52,324
Bobby Hill, kami ingin bicara soal menumu.
351
00:17:52,407 --> 00:17:54,576
Kami punya kekhawatiran tentang itu.
352
00:17:56,995 --> 00:17:58,121
Tapi kalian kulit putih.
353
00:17:58,205 --> 00:18:00,791
- Ya.
- Jerman tepatnya.
354
00:18:05,378 --> 00:18:08,590
Kami perwakilan dari Asosiasi Budaya
Amerika Jerman Dallas.
355
00:18:08,673 --> 00:18:11,927
Kami mengkhawatirkan
aspek perpaduan menumu.
356
00:18:12,010 --> 00:18:15,013
Boleh kutanya keluargamu
dari Jerman bagian mana?
357
00:18:15,097 --> 00:18:20,185
Kurasa ada sedikit Jerman, tapi kebanyakan
keturunan Skotlandia-Irlandia.
358
00:18:20,268 --> 00:18:21,978
Seberapa Jerman?
359
00:18:22,062 --> 00:18:24,481
Jelas, akan lebih baik jika kau ras murni.
360
00:18:24,981 --> 00:18:27,234
Serius? Kalian mau bahas itu?
361
00:18:27,317 --> 00:18:29,569
Hill. Itu bukan nama Jerman.
362
00:18:29,653 --> 00:18:31,446
Kau kerabat Cotton Hill?
363
00:18:32,239 --> 00:18:33,824
Aku cucunya.
364
00:18:33,907 --> 00:18:36,660
Dia menembak kakekku
dengan senapan mesin.
365
00:18:37,369 --> 00:18:39,329
Jadi, dia salah satu dari "50" orang itu?
366
00:18:39,412 --> 00:18:40,956
Kami ingin cicipi makananmu.
367
00:18:41,039 --> 00:18:43,416
Jika asli,
kami akan menulismu di buletin kami.
368
00:18:43,500 --> 00:18:45,293
Komunitas Jerman Dallas akan tahu.
369
00:18:45,377 --> 00:18:47,921
Jika tak asli, mereka juga akan tahu.
370
00:18:49,631 --> 00:18:51,800
Yang tak disadari semua orang adalah
371
00:18:51,883 --> 00:18:54,928
Fannie Mae dan Freddie Mac
adalah orang yang sama
372
00:18:55,011 --> 00:18:57,806
yang direkayasa
untuk menciptakan ilusi pilihan.
373
00:18:57,889 --> 00:18:58,932
Itu tak benar.
374
00:18:59,015 --> 00:19:01,852
Mereka bukan orang,
tapi institusi perbankan.
375
00:19:01,935 --> 00:19:04,855
Tidak menurut Newsmax.
Aku setuju dengan Rockefeller.
376
00:19:04,938 --> 00:19:08,441
Dia bukan Rockefeller
dan kau bukan Ratu Inggris.
377
00:19:08,525 --> 00:19:10,193
Tak boleh berpaling dari Ratu!
378
00:19:11,194 --> 00:19:13,405
- Apa-apaan…
- Ini berlebihan.
379
00:19:13,488 --> 00:19:15,365
Sejarah terulang kembali.
380
00:19:15,448 --> 00:19:18,285
Sayang, bukankah kita harus pergi?
Bobby menunggu kita.
381
00:19:18,368 --> 00:19:21,538
Benar, aku lapar. Ayo.
382
00:19:22,080 --> 00:19:23,165
Siapa yang ambil alih?
383
00:19:23,248 --> 00:19:25,500
- Aku Ratu Inggris.
- Kita bukan Inggris.
384
00:19:25,584 --> 00:19:27,752
- Aku memilih Jub.
- Aku memilih Epstein.
385
00:19:28,336 --> 00:19:30,088
Aku akan penggal kalian semua.
386
00:19:30,172 --> 00:19:31,923
Aku tak punya sepatu.
387
00:19:32,674 --> 00:19:35,010
Aku tak ingin membatalkan makan malam ini
388
00:19:35,093 --> 00:19:37,721
setelah aku bicara heboh dengan ayahku.
389
00:19:37,804 --> 00:19:39,014
Mungkin dia benar.
390
00:19:39,097 --> 00:19:44,561
Jika kupakai propana dan berhenti
jaga keaslian, semua bakal beres.
391
00:19:44,644 --> 00:19:47,647
Menurutmu makananmu akan lebih enak
jika pakai propana?
392
00:19:48,773 --> 00:19:49,900
Tidak.
393
00:19:49,983 --> 00:19:52,652
Bobby, aku bekerja di banyak restoran.
394
00:19:52,736 --> 00:19:55,071
Restoran makanan Italia
milik pria Tiongkok,
395
00:19:55,155 --> 00:19:57,782
restoran Persia milik wanita Irlandia,
396
00:19:57,866 --> 00:19:59,201
dan Denny's.
397
00:19:59,284 --> 00:20:01,828
Ada orang Latin di dapur mereka
dan berujung bangkrut
398
00:20:01,912 --> 00:20:03,413
karena tak meriset dengan benar.
399
00:20:03,496 --> 00:20:05,749
Dan berusaha keras
menyenangkan orang lain.
400
00:20:05,832 --> 00:20:07,209
Kau chef yang hebat, Bobby.
401
00:20:07,292 --> 00:20:11,004
Aku tahu itu. Aku pernah bekerja
dengan banyak chef payah.
402
00:20:11,546 --> 00:20:16,218
Terima kasih, Emilio.
Tapi ada orang lain yang harus kuyakinkan.
403
00:20:18,136 --> 00:20:23,600
Mari tutup restoran lebih awal agar aku
bisa memakai kotak arang terakhir ini
404
00:20:23,683 --> 00:20:25,560
untuk makanan yang penting sekarang.
405
00:20:25,644 --> 00:20:27,145
Makan malam terakhir kita?
406
00:20:27,229 --> 00:20:29,522
Mungkin saja jika kita gagal.
407
00:20:32,651 --> 00:20:33,860
Ada banyak pembicaraan…
408
00:20:33,944 --> 00:20:34,986
TUTUP UNTUK PRIBADI
409
00:20:35,070 --> 00:20:38,114
…tentang restoran ini dan hidanganku.
Aku bisa terima.
410
00:20:38,740 --> 00:20:42,994
Tapi yang tak adil adalah
banyak dari kalian belum mencobanya.
411
00:20:43,078 --> 00:20:48,208
Jadi, aku dan stafku telah memasak makanan
yang menurutku akan membuat kalian kagum.
412
00:20:48,291 --> 00:20:51,044
- Tidak jika kau tak pakai propana.
- Kenapa aku ke sini?
413
00:20:51,127 --> 00:20:52,796
Bukankah itu "membuatmu kagum"?
414
00:20:52,879 --> 00:20:57,759
Tapi sebelum kami sajikan,
biar kuperjelas sesuatu.
415
00:20:57,842 --> 00:21:02,430
Ini bukan makanan Jepang atau Jerman asli.
416
00:21:02,514 --> 00:21:05,225
Ini makanan Bobby asli.
417
00:21:05,308 --> 00:21:08,687
Yang penting aku tetap jadi diri sendiri.
418
00:21:08,770 --> 00:21:11,273
Aku suka makanan. Semua makanan.
419
00:21:11,356 --> 00:21:12,774
Aku bisa menjamin itu.
420
00:21:12,857 --> 00:21:16,319
Aku pernah melihatnya
mencelupkan pai buah ke ikan tuna.
421
00:21:16,403 --> 00:21:21,825
Baiklah, Bu. Jadi, tolong biarkan
indra perasa kalian yang memutuskan.
422
00:21:21,908 --> 00:21:25,870
Jika ada cara untuk meningkatkan
hidangan ini, beri tahu aku.
423
00:21:26,705 --> 00:21:28,081
Emilio.
424
00:21:37,424 --> 00:21:41,344
- Ini sangat berbeda.
- Dalam artian buruk?
425
00:21:41,428 --> 00:21:43,305
Tidak, Sayang, dalam artian baik.
426
00:21:43,388 --> 00:21:46,349
Arang Binchotan benar-benar
mengeluarkan kompleksitas
427
00:21:46,433 --> 00:21:47,934
dari dua makanan yang berbeda.
428
00:21:48,018 --> 00:21:50,603
Seharusnya tak bisa, tapi ternyata bisa.
429
00:21:50,687 --> 00:21:53,940
Luar biasa.
Kita harus menyajikan ini di Oktoberfest.
430
00:21:54,024 --> 00:21:56,109
Mungkin kita bisa mewujudkannya.
431
00:21:56,192 --> 00:21:57,610
Dengan harga yang tepat.
432
00:21:58,236 --> 00:21:59,863
Bisnis.
433
00:22:00,989 --> 00:22:02,115
Hank, cicipi makanannya.
434
00:22:02,198 --> 00:22:04,451
Cobalah.
Begitu mulai, kau tak bisa berhenti.
435
00:22:04,534 --> 00:22:06,411
Jika kau tak mau punyamu, akan kumakan.
436
00:22:11,333 --> 00:22:12,417
Apa yang Ayah makan?
437
00:22:12,500 --> 00:22:14,919
Kreasi istimewaku sendiri.
438
00:22:15,003 --> 00:22:18,173
Sosis yuzu diisi nasi dan acar daikon.
439
00:22:31,227 --> 00:22:33,730
Toilet pria di ujung lorong sebelah kiri
440
00:22:33,813 --> 00:22:35,940
jika Ayah ingin memuntahkan makanan.
441
00:22:36,691 --> 00:22:39,694
Bobby, kejadian baru-baru ini
membuat Ayah mengerti
442
00:22:39,778 --> 00:22:43,406
kenapa kau menghargai
akurasi sejarah dan keaslian.
443
00:22:43,490 --> 00:22:46,910
Saat Ayah di Perpustakaan Bush,
Ayah menyadari betapa sulitnya
444
00:22:46,993 --> 00:22:48,161
mendapatkan konsensus.
445
00:22:48,244 --> 00:22:53,333
Konsensus di sini adalah
semua orang menyukai makanannya
446
00:22:54,042 --> 00:22:55,168
termasuk Ayah.
447
00:22:56,836 --> 00:22:59,172
Jika riset Ayah benar,
448
00:22:59,255 --> 00:23:02,258
propana tak tersedia di abad ke-17, bukan?
449
00:23:02,342 --> 00:23:04,594
Ya, itu benar.
450
00:23:04,677 --> 00:23:07,972
Jadi, mungkin para penemu robata
akan membuat pilihan itu
451
00:23:08,056 --> 00:23:10,350
jika propana tersedia saat itu.
452
00:23:10,433 --> 00:23:11,810
Tentu, Ayah.
453
00:23:11,893 --> 00:23:14,062
Aku ingin bersulang untuk sang chef.
454
00:23:14,938 --> 00:23:16,231
Untuk Bobby Hill.
455
00:23:18,441 --> 00:23:19,734
Untuk Bobby Hill.
456
00:23:20,318 --> 00:23:21,736
Hore, Bobby.
457
00:23:24,989 --> 00:23:29,285
Baik, siapa yang siap
untuk es krim sauerkraut? Yoshida?
458
00:23:30,120 --> 00:23:34,707
Aku ingat saat Bobby membungkus
sepotong sosis dengan Twinkie,
459
00:23:34,791 --> 00:23:38,753
mencampurnya dengan jus jeruk,
dan menjadikannya smoothie.
460
00:23:38,837 --> 00:23:40,046
Jangan sekarang, Bu.
461
00:24:19,252 --> 00:24:21,254
Diterjemahkan oleh Cindy N
462
00:24:29,387 --> 00:24:32,307
<i>Aku pernah melihatnya</i>
<i>mencelupkan pai buah ke ikan tuna.</i>
462
00:24:33,305 --> 00:25:33,857
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang