"King of the Hill" Any Given Hill-Day

ID13213127
Movie Name"King of the Hill" Any Given Hill-Day
Release Name King.Of.The.Hill.1997.S14E07.HULU.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageIndonesian
IMDB ID37107028
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,519 --> 00:00:17,520 ANGKUTAN ARLEN 3 00:00:18,396 --> 00:00:19,605 PINDAHAN 4 00:00:23,151 --> 00:00:24,444 PILIH GRIBBLE JADI WALI KOTA 5 00:00:39,208 --> 00:00:43,337 Kuberi tahu semua kenalanku bahwa Robata Chane wajib didatangi. 6 00:00:43,421 --> 00:00:46,340 Aku tahu ada alasan kau pelanggan favoritku. 7 00:00:46,424 --> 00:00:49,135 Kali terakhir Jerman dan Jepang bekerja sama, 8 00:00:49,218 --> 00:00:51,679 aku tak suka, tapi ini lezat. 9 00:00:51,763 --> 00:00:54,515 Aku menyebutnya Poros Rasa. 10 00:00:55,224 --> 00:00:57,060 Tunggu, siapa hanguskan roti panggang? 11 00:00:57,143 --> 00:00:58,811 Bukan aku, aku memanggang daging. 12 00:00:59,979 --> 00:01:02,857 Aneh sekali, aku mencium roti panggang hangus sepanjang pekan. 13 00:01:02,940 --> 00:01:05,276 Kau harus memeriksakannya. 14 00:01:05,359 --> 00:01:08,488 - Katanya itu tanda… - Aku yakin bukan apa-apa. 15 00:01:11,574 --> 00:01:12,909 Mengenang Peter Wolters 16 00:01:12,992 --> 00:01:15,203 Dia seusia ayahku. 17 00:01:15,286 --> 00:01:21,125 Peter suka menonton bola, panggang steik, dan memotong rumput kesayangannya. 18 00:01:22,043 --> 00:01:24,128 Dia sudah kuanggap ayahku. 19 00:01:24,212 --> 00:01:28,800 Terima kasih sudah mengizinkanku datang. Aku suka kemegahan pemakaman. 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,430 Kali terakhir aku bertemu ayahku, 21 00:01:34,514 --> 00:01:36,724 kami menikmati bir di gang belakang rumahnya. 22 00:01:36,808 --> 00:01:38,059 Bikin merinding. 23 00:01:38,142 --> 00:01:42,438 Tapi saat aku bersedih, aku ingat ayahku tak menderita. 24 00:01:42,522 --> 00:01:45,399 Dia meninggal saat makan di restoran favoritnya. 25 00:01:45,483 --> 00:01:47,527 Dia suka makanan Bobby. 26 00:01:48,152 --> 00:01:49,654 Dia belum sempat makan. 27 00:01:50,530 --> 00:01:53,157 Maksudku, bukan makanannya yang… 28 00:01:53,241 --> 00:01:55,701 Dia tak punya penyesalan. 29 00:01:55,785 --> 00:01:56,786 Tapi aku punya. 30 00:01:56,869 --> 00:01:59,956 Andai aku menunjukkan betapa aku menghargainya. 31 00:02:00,039 --> 00:02:01,582 Andai aku duduk di sampingnya 32 00:02:01,666 --> 00:02:05,169 ketika dia mengembuskan napas terakhirnya saat makan siang di Robata Chane. 33 00:02:06,170 --> 00:02:08,131 Sumpah, kami tak membunuhnya. 34 00:02:11,050 --> 00:02:13,052 Bagus, kalian berdua duduk. 35 00:02:13,136 --> 00:02:18,099 Klub Lions batalkan makan malam spageti karena kurangnya minat. 36 00:02:19,767 --> 00:02:22,937 Jadi, aku akan anggap kalian masih mencerna musibah ini. 37 00:02:23,020 --> 00:02:27,400 Jika ingin makanan hambar dengan orang yang membosankan, aku ke rumahmu saja. 38 00:02:28,109 --> 00:02:29,193 Pasti sabun piringku. 39 00:02:29,277 --> 00:02:33,656 Kau pesan sabun cuci piring daring. Pergi saja ke apotek di sudut jalan. 40 00:02:33,739 --> 00:02:37,743 Sudah tutup tahun lalu. Banyak sekali ibu remaja mencuri popok. 41 00:02:37,827 --> 00:02:40,955 Bukan paketku, cuma seorang pria yang bawa papan klip. 42 00:02:41,038 --> 00:02:43,708 Jangan dijawab. Sepertinya dia ingin bicara. 43 00:02:43,791 --> 00:02:44,876 Itu yang terburuk. 44 00:02:44,959 --> 00:02:48,212 Kau benar. Aku harus unggah ini dan peringatkan semua orang. 45 00:02:48,296 --> 00:02:51,924 Sudah ada 15 orang aneh yang terlihat pekan ini. 46 00:02:52,008 --> 00:02:54,635 Setengahnya Dale, tapi tetap saja. 47 00:02:54,719 --> 00:02:57,430 Dari mana kalian dengar semua ini? 48 00:02:57,513 --> 00:03:01,434 Aplikasi Tetangga, tentunya. Kau tak punya kamera Ring, Peggy Hill? 49 00:03:01,517 --> 00:03:05,188 Tidak, kami punya bel pintu yang berbunyi. 50 00:03:07,398 --> 00:03:10,526 Ternyata aku membeli benih rumput Dense Shade, 51 00:03:10,610 --> 00:03:13,613 padahal seharusnya aku membeli benih Sun and Shade. 52 00:03:15,531 --> 00:03:17,575 Masih menatap ponsel. 53 00:03:17,658 --> 00:03:18,910 Kau baik-baik saja? 54 00:03:18,993 --> 00:03:22,705 Bukan aku yang gila, Hank, tapi Arlen, Texas. 55 00:03:22,788 --> 00:03:28,085 Aplikasi bel pintu ini ubah tetangga kita menjadi penebar ketakutan dan penggosip. 56 00:03:28,169 --> 00:03:30,213 Kenapa bel pintu butuh aplikasi? 57 00:03:30,296 --> 00:03:33,174 Tak seorang pun di Arlen mau buka pintu 58 00:03:33,257 --> 00:03:36,177 untuk bertemu orang lain secara langsung. 59 00:03:36,260 --> 00:03:39,889 Kita tak berevolusi dari gua untuk sembunyi di balik layar, Hank. 60 00:03:42,558 --> 00:03:45,686 Pendapatmu sangat kuat soal ini, Peggy. 61 00:03:45,770 --> 00:03:47,897 Bagaimana jika sembari aku tanam ulang rumput, 62 00:03:47,980 --> 00:03:50,816 kau menulis ini sebagai salah satu renungan klasikmu? 63 00:03:50,900 --> 00:03:53,736 Lalu mengirimkannya pada siapa? Pennysaver sudah tutup. 64 00:03:53,819 --> 00:03:55,404 Kau bisa unggah di internet. 65 00:03:55,488 --> 00:03:57,949 Itu adalah puncak kemunafikan. 66 00:03:58,032 --> 00:04:01,577 Kita butuh tempat untuk berkumpul langsung. Komunitas, Hank. 67 00:04:01,661 --> 00:04:03,329 Menurutku tak ada masalah. 68 00:04:03,412 --> 00:04:06,707 Teman-temanku selalu berkumpul di gang. 69 00:04:12,880 --> 00:04:16,717 Tidak. Jadi, kita hanya berdiri di bawah matahari seperti pohon? 70 00:04:16,801 --> 00:04:18,344 Ada serangga di anggurku. 71 00:04:18,886 --> 00:04:20,137 Tak boleh pakai ponsel. 72 00:04:26,143 --> 00:04:28,396 Ada rasa panas, perih, atau gatal? 73 00:04:28,479 --> 00:04:31,023 Kau menjadikanku kelinci percobaan? 74 00:04:31,107 --> 00:04:34,402 Aku tak bisa pakai kelinci sungguhan. Itu kejam. 75 00:04:34,485 --> 00:04:35,987 Benar. 76 00:04:36,070 --> 00:04:41,200 Astaga. Tiket Cowboy untuk ayahku $300. Per tiket. 77 00:04:41,284 --> 00:04:44,120 Boleh kujual sumsum tulangku? Apa aku butuh itu? 78 00:04:44,203 --> 00:04:46,122 Bicara saja dengan ayahmu. 79 00:04:46,205 --> 00:04:50,418 Tapi aku tak perlu bilang apa pun jika bisa menunjukkan cintaku padanya. 80 00:04:51,210 --> 00:04:53,838 Aku kenal pria yang mengelola Kamp Fantasi Cowboys. 81 00:04:53,921 --> 00:04:55,423 Apa ayahmu bakal suka? 82 00:04:55,506 --> 00:04:56,632 Serius? 83 00:04:56,716 --> 00:05:00,511 Aku menemukan bab pertama novel yang dia tulis tentang Tony Romo. 84 00:05:00,594 --> 00:05:04,557 Dia memecahkan misteri dan punya anjing yang bisa karate. 85 00:05:05,433 --> 00:05:10,521 Bisa dibilang aku menyelamatkanmu dari kecanduan main ponsel. 86 00:05:12,148 --> 00:05:14,150 Aku tetap akan membayarnya. 87 00:05:14,233 --> 00:05:15,735 OBRAL BARANG BEKAS 88 00:05:15,818 --> 00:05:18,029 BUKU 89 00:05:22,199 --> 00:05:26,203 Nancy, maukah kau membaca buku yang tak ada di gawai? 90 00:05:26,287 --> 00:05:30,333 Peggy, jika kau merusak iPad-ku juga, aku akan mencekikmu saat tidur. 91 00:05:31,709 --> 00:05:32,918 Pojok Buku Peggy 92 00:05:33,002 --> 00:05:34,045 Kau benar, Hank. 93 00:05:34,128 --> 00:05:37,465 Membuat pojok buku untuk menyatukan orang itu ide bagus. 94 00:05:37,548 --> 00:05:39,216 Itu idemu. 95 00:05:39,300 --> 00:05:42,303 Kalau begitu, kita sepakat. Ingatlah momen ini, Hank. 96 00:05:42,386 --> 00:05:46,515 Saat komunitas dan pencerahan hadir di Rainey Street. 97 00:05:47,224 --> 00:05:51,228 Britney Spears, ya? Sebaiknya kita bersih-bersih. 98 00:05:51,312 --> 00:05:53,981 Bobby ingin mengajak makan malam gadis baru itu. 99 00:05:54,648 --> 00:05:55,649 Gadis vegan itu? 100 00:05:55,733 --> 00:05:57,818 Aku harus memberinya makan apa? 101 00:05:57,902 --> 00:06:00,863 Kita taruh rumput saja di mangkuk. 102 00:06:02,531 --> 00:06:04,825 Aku harus mengemudi jauh-jauh ke Mega Lo Fresh, 103 00:06:04,909 --> 00:06:07,578 tapi kurasa dia akan menghargai usahaku. 104 00:06:07,661 --> 00:06:10,373 Caranya mungkin aneh bagi kita, Hank, 105 00:06:10,456 --> 00:06:12,833 tapi penting untuk menghormati budayanya. 106 00:06:12,917 --> 00:06:17,630 Aneh bukan budaya. Aku tak perlu menghormati keanehan. 107 00:06:17,713 --> 00:06:20,633 Mereka datang. Cepat, Hank, lepaskan sabukmu. 108 00:06:20,716 --> 00:06:21,801 Itu kulit asli. 109 00:06:21,884 --> 00:06:24,011 Bagaimana aku akan menahan celanaku? 110 00:06:24,095 --> 00:06:25,596 Aku akan memberimu tali. 111 00:06:25,679 --> 00:06:28,974 Jika kau memberiku tali dan memaksaku makan makanan vegan, 112 00:06:29,058 --> 00:06:31,352 kau tahu akan kuapakan tali itu. 113 00:06:31,936 --> 00:06:35,106 Jadi, yang ini daging dan yang ini vegan, 114 00:06:35,189 --> 00:06:38,317 tapi rasanya akan seperti daging. 115 00:06:38,401 --> 00:06:40,820 Kau yakin tak tertukar? 116 00:06:40,903 --> 00:06:43,989 Aku mau yang sudah daging sejak lahir. 117 00:06:44,073 --> 00:06:47,701 Astaga, Peggy, ini enak sekali. 118 00:06:47,785 --> 00:06:49,495 Kau harus mencobanya, Hank. 119 00:06:49,578 --> 00:06:52,331 Kau boleh memanggil kami Bapak dan Ibu Hill. 120 00:06:52,415 --> 00:06:54,959 Baiklah. Silakan, Pak Hill. 121 00:06:56,752 --> 00:06:59,296 Yang terbaik, 'kan? 122 00:07:01,382 --> 00:07:04,760 Kurasa koki yang tepat bisa membuat apa pun terasa enak. 123 00:07:04,844 --> 00:07:07,847 Bobby bilang kau membuat krim kulit. 124 00:07:07,930 --> 00:07:12,685 Aku pakai bahan organik daur ulang, jadi secara teknis, alam yang membuatnya. 125 00:07:12,768 --> 00:07:14,228 Aku yang urus pemasarannya. 126 00:07:14,311 --> 00:07:16,480 Itu bisa kurangi kantong matamu yang bengkak. 127 00:07:16,564 --> 00:07:17,565 Apa? 128 00:07:17,648 --> 00:07:20,317 Aku selalu memakai krim Willow, Ayah. 129 00:07:20,401 --> 00:07:22,903 Sentuhlah wajahku, seperti bayi. 130 00:07:22,987 --> 00:07:26,574 Itu bukan sesuatu yang bisa dibanggakan, Bobby. 131 00:07:26,657 --> 00:07:28,242 Kau bukan bayi. 132 00:07:28,325 --> 00:07:29,577 Aku tahu. 133 00:07:29,660 --> 00:07:31,912 Bisakah seorang bayi membelikanmu ini? 134 00:07:31,996 --> 00:07:34,123 Akhir pekan depan, aku dan Ayah, 135 00:07:34,206 --> 00:07:38,502 kita akan main lempar bola di Kamp Fantasi Cowboys. 136 00:07:38,586 --> 00:07:40,254 Bobby! Ini… 137 00:07:40,337 --> 00:07:41,589 Ada apa, Ayah? 138 00:07:41,672 --> 00:07:44,383 Ini bukan asbak buatanmu di kelas seni 139 00:07:44,467 --> 00:07:46,093 yang harus pura-pura Ayah sukai. 140 00:07:46,177 --> 00:07:49,013 Ini Cowboys. 141 00:07:49,096 --> 00:07:51,932 Ayah siap membuat kenangan? 142 00:07:52,016 --> 00:07:55,936 Kau, Ayah, arwah Tom Landry. 143 00:07:56,020 --> 00:08:00,733 Ayah akan berusaha menahan perasaan haru di depan orang asing, 144 00:08:00,816 --> 00:08:03,110 tapi Ayah tak sabar, Bobby. 145 00:08:03,194 --> 00:08:06,197 - Kita akan bersenang-senang. - Kita? 146 00:08:06,280 --> 00:08:09,200 Kejutan. Aku juga ikut. 147 00:08:09,283 --> 00:08:10,910 Kecuali kau tak mau. 148 00:08:11,827 --> 00:08:14,371 Tidak, tentu saja aku ingin kau ikut. 149 00:08:14,455 --> 00:08:17,833 Baguslah, karena aku tak mau meninggalkanmu sedetik pun. 150 00:08:24,298 --> 00:08:27,426 Aku tak bilang bisa mengimbangi para profesional, 151 00:08:27,510 --> 00:08:31,639 tapi kurasa mereka akan menghargai aku masih bisa melempar bola. 152 00:08:34,642 --> 00:08:37,478 Kau ingat trik yoyo waktu SMA? 153 00:08:37,561 --> 00:08:41,565 Aku akan bicara berdua dengan Jerry Jones untuk memberitahunya itu. 154 00:08:43,776 --> 00:08:47,321 Kurasa itu akan sangat membantu buku strategi serangan Cowboys. 155 00:08:49,740 --> 00:08:51,450 Ya ampun, ada apa? 156 00:08:51,534 --> 00:08:52,993 Ulang tahun berikutnya, Kawan. 157 00:08:53,077 --> 00:08:55,120 Seharusnya kita yang bahas itu. 158 00:08:55,204 --> 00:08:56,413 Dia merusaknya. 159 00:08:56,497 --> 00:09:00,459 Percayalah, kuharap kau yang ikut, bukan pacar aneh Bobby, 160 00:09:00,543 --> 00:09:03,295 tapi setidaknya aku bisa habiskan waktu dengan putraku. 161 00:09:03,379 --> 00:09:09,260 Kau akan kumaafkan jika membawakanku sehelai rambut Trevon Diggs. 162 00:09:09,343 --> 00:09:11,136 Aku takkan melakukan itu, Dale. 163 00:09:11,220 --> 00:09:12,555 Baiklah. 164 00:09:12,638 --> 00:09:15,099 Aku tak keberatan kau pergi ke Dallas, Hank. 165 00:09:15,182 --> 00:09:17,393 Untung salah satu dari kalian punya akal sehat. 166 00:09:17,476 --> 00:09:21,146 Seseorang harus tetap di sini untuk mendukung perpustakaan baru Peggy. 167 00:09:21,230 --> 00:09:23,607 Pasti sulit mengelola hal seperti itu. 168 00:09:23,691 --> 00:09:28,320 Itu cuma rumah burung di atas tiang. Kurasa Peggy bisa, Bill. 169 00:09:34,243 --> 00:09:35,244 Asyik. 170 00:09:37,162 --> 00:09:38,163 PENGEMBANGAN DIRI 171 00:09:44,503 --> 00:09:48,048 Ceroboh. Menggoda. Menggairahkan. Terlarang. 172 00:09:50,634 --> 00:09:53,137 DAFTAR KELUAR - DAFTAR MASUK 173 00:10:01,687 --> 00:10:03,689 LIMUN 174 00:10:07,109 --> 00:10:11,572 Kau masih ada di daftar hitamku. Tapi ini luar biasa, Sayang. 175 00:10:11,655 --> 00:10:12,865 Semacam keajaiban. 176 00:10:12,948 --> 00:10:16,493 Hal terakhir yang dibaca orang udik ini adalah panggilan pengadilan. 177 00:10:16,577 --> 00:10:18,203 Kini mereka baca seluruh buku. 178 00:10:18,287 --> 00:10:22,791 Jangan pakai istilah "keajaiban" atau "pahlawan kampung halaman", 179 00:10:22,875 --> 00:10:25,127 tapi terima kasih, Minh. Kuhargai itu. 180 00:10:25,210 --> 00:10:26,629 STADION DALLAS 181 00:10:26,712 --> 00:10:29,381 Selamat datang di Kamp Fantasi Cowboys. 182 00:10:29,465 --> 00:10:32,509 Dua hari ke depan, kau bisa bertanding di lapangan yang sama, 183 00:10:32,593 --> 00:10:33,594 punya pelatih sama, 184 00:10:33,677 --> 00:10:38,599 dan mungkin bisa pakai mesin MRI yang sama dengan Cowboys sungguhan. 185 00:10:38,682 --> 00:10:40,684 Kami akan bertemu Jerry Jones? 186 00:10:40,768 --> 00:10:42,770 Aku punya taktik yang bisa dia pakai. 187 00:10:42,853 --> 00:10:45,314 Jerry menjaga jarak dengan fan belakangan ini. 188 00:10:45,397 --> 00:10:47,107 Kantornya di atas sana. 189 00:10:47,191 --> 00:10:50,861 - Jika kau lihat bayangan, dia di sana. - Terima kasih. 190 00:10:50,944 --> 00:10:54,239 - Semua ini luar biasa, bukan? - Tentu. 191 00:10:54,323 --> 00:10:57,451 - Aku berharap lutut tua ini masih kuat. - Aku paham. 192 00:10:57,534 --> 00:11:01,038 Kapan kali terakhir kau bermain? Kalau aku, saat SMA. 193 00:11:01,121 --> 00:11:03,332 Aku bermain Sabtu lalu. 194 00:11:03,415 --> 00:11:05,876 Itu satu-satunya caraku mengimbangi putraku. 195 00:11:05,959 --> 00:11:07,711 Dia bermain di Ole Miss sekarang. 196 00:11:07,795 --> 00:11:10,214 Divisi Satu, ya? Keren. 197 00:11:10,297 --> 00:11:15,135 Aku juga di sini bersama putraku. Dia seorang koki dan Willow-nya. 198 00:11:16,011 --> 00:11:17,012 Itu. 199 00:11:17,096 --> 00:11:19,348 Tenang, mereka akan atur timnya secara merata. 200 00:11:19,431 --> 00:11:22,267 Kalian mungkin dipasangkan dengan tim yang sangat bagus. 201 00:11:25,396 --> 00:11:29,650 Aku tak suka futbol, tapi aku memenangkan tiket di kontes radio. 202 00:11:31,360 --> 00:11:37,157 Calon mantan suamiku bilang ini Kamp Koboi, dengan kuda dan taji. 203 00:11:37,241 --> 00:11:39,284 Tidak. Dia saja yang tak menyimak. 204 00:11:40,452 --> 00:11:46,375 Istriku, Martha, dan aku sudah menjadi pemegang tiket musiman sejak 1972. 205 00:11:46,458 --> 00:11:49,670 - Dia juga di sini? - Tentu. 206 00:11:50,587 --> 00:11:51,839 Aku tahu tim kita 207 00:11:51,922 --> 00:11:54,800 tak seperti harapan Ayah, tapi kita masih punya kesempatan. 208 00:11:54,883 --> 00:11:55,968 Kau tahu, Bobby? 209 00:11:56,051 --> 00:11:58,387 Kita takkan menang, tapi tak apa-apa. 210 00:11:59,012 --> 00:12:00,097 Benarkah? 211 00:12:00,180 --> 00:12:03,892 Ya, Ayah di stadion Cowboys menaruh pakaian dalam 212 00:12:03,976 --> 00:12:05,310 di loker yang ada nama Ayah. 213 00:12:05,394 --> 00:12:08,147 Mana mungkin ada yang mengacaukan ini? 214 00:12:08,230 --> 00:12:11,316 SAAT KEADAAN MENJADI SULIT, YANG TANGGUH AKAN MAJU. 215 00:12:14,945 --> 00:12:16,864 Aku melihatmu, Pak Hill. 216 00:12:16,947 --> 00:12:19,616 Tak perlu malu soal tubuh manusia. 217 00:12:21,994 --> 00:12:23,078 Peluang MENCINTAI Kedua 218 00:12:23,162 --> 00:12:25,289 - Terima kasih. - Lihat itu, Bill? 219 00:12:25,372 --> 00:12:26,957 Perbuatanmu ini luar biasa. 220 00:12:27,040 --> 00:12:30,294 Sangat menyenangkan duduk di luar dan membaca. 221 00:12:30,919 --> 00:12:32,004 Dan membaca. 222 00:12:32,087 --> 00:12:34,423 Kau menikmati <i>1984,</i> Bill? 223 00:12:35,758 --> 00:12:37,342 Ya, tahun yang luar biasa. 224 00:12:37,426 --> 00:12:39,678 Katakan satu hal yang terjadi. 225 00:12:41,930 --> 00:12:43,182 Apa itu di lenganmu? 226 00:12:43,265 --> 00:12:45,267 Bill, berhenti mengubah… 227 00:12:46,935 --> 00:12:48,187 Aku yakin bukan apa-apa. 228 00:12:49,438 --> 00:12:52,441 Kau pernah melihat yang seperti ini? 229 00:12:52,524 --> 00:12:53,859 Apa aku pernah? 230 00:12:53,942 --> 00:12:56,487 Genus: ranjang, filum: serangga. 231 00:12:56,570 --> 00:13:00,991 Makhluk licik, ibarat paus putih bagi komunitas pembasmi hama, 232 00:13:01,074 --> 00:13:04,578 tapi lebih buruk karena paus jauh lebih mudah dibunuh. 233 00:13:04,661 --> 00:13:06,955 Kenapa aku bisa mengalami ini? 234 00:13:07,039 --> 00:13:08,290 Bukan hanya kau. 235 00:13:08,373 --> 00:13:11,168 Aku menyemprot lima rumah untuk basmi kutu busuk pekan ini. 236 00:13:11,251 --> 00:13:13,879 Keluarga Johnson, Chou, Garland. 237 00:13:13,962 --> 00:13:16,757 Kenapa aku mengenali nama-nama itu? 238 00:13:16,840 --> 00:13:21,428 Semua orang yang kena kutu busuk meminjam buku dari pojok bukuku. 239 00:13:21,512 --> 00:13:26,809 Artinya cuma satu, orang yang kena kutu busuk suka membaca. 240 00:13:26,892 --> 00:13:29,102 Atau bukumu menulari mereka. 241 00:13:31,855 --> 00:13:33,732 Bagaimana kau tahu mereka tertular? 242 00:13:33,816 --> 00:13:37,319 Vampir kecil ini suka bersembunyi di punggung buku. 243 00:13:37,402 --> 00:13:40,823 Yang akan kau lihat sangat meresahkan. 244 00:13:43,242 --> 00:13:44,243 Tidak. 245 00:13:44,326 --> 00:13:49,122 Aku cuma ingin mengembalikan nilai-nilai lingkungan yang lama. 246 00:13:49,206 --> 00:13:50,290 Apa itu salah? 247 00:13:50,374 --> 00:13:52,167 Sangat disayangkan. 248 00:13:52,251 --> 00:13:54,378 - Apa? - Mereka akan menyalahkan bukunya. 249 00:13:54,461 --> 00:13:59,049 Mereka akan benci membaca dan wanita yang buat mereka benci adalah Peggy Hill. 250 00:14:05,389 --> 00:14:10,310 Ini harus berlalu dengan tenang, Dale. Tak ada yang boleh tahu aku penyebabnya. 251 00:14:10,394 --> 00:14:11,979 Aku tahu cara atasi masalahmu. 252 00:14:12,062 --> 00:14:16,233 Kusemprot rumah-rumah orang lain yang membawa pulang buku berkutumu. 253 00:14:16,316 --> 00:14:19,236 Aku dapat uang. Kau bebas dari masalah. 254 00:14:19,319 --> 00:14:20,487 Semua senang. 255 00:14:20,571 --> 00:14:22,030 Kecuali serangganya. 256 00:14:22,114 --> 00:14:24,575 Serangganya mati. 257 00:14:27,160 --> 00:14:30,455 Aku Micah Parsons, tapi selama dua hari ke depan, panggil aku Pelatih. 258 00:14:30,539 --> 00:14:31,957 Di mana Willow? 259 00:14:32,040 --> 00:14:35,586 Dia menemukan burung di ruang ganti dan harus menggiringnya keluar. 260 00:14:36,670 --> 00:14:38,589 Maaf, aku telat. Apa yang kulewatkan? 261 00:14:39,256 --> 00:14:41,133 Kau bisa meroda di sana. 262 00:14:41,216 --> 00:14:42,217 Giliran kalian. 263 00:14:57,608 --> 00:14:58,984 Lumayan, Bobby. 264 00:14:59,067 --> 00:15:02,529 Jika kau main seperti itu di SMA, kita punya sesuatu yang bisa diandalkan. 265 00:15:02,613 --> 00:15:04,740 Entahlah. Aku hanya beruntung. 266 00:15:04,823 --> 00:15:06,116 Bagus, Tim Hill. 267 00:15:06,199 --> 00:15:10,704 - Kau dengar itu? - Tentu. Tim Hill. Itu kita. 268 00:15:14,207 --> 00:15:15,208 Lari! 269 00:15:16,209 --> 00:15:17,794 - Ayo. - Ya! 270 00:15:21,465 --> 00:15:23,467 - Bagus! - Bukan main. 271 00:15:23,550 --> 00:15:25,719 Bagaimana seorang vegan belajar melakukan itu? 272 00:15:25,802 --> 00:15:27,638 Mungkin dia juga beruntung. 273 00:15:31,099 --> 00:15:32,100 Bagus! 274 00:15:42,986 --> 00:15:46,990 Ayahku dulu bekerja di sini, jadi aku sudah akrab dengan futbol. 275 00:15:47,074 --> 00:15:48,742 Kau tak pernah bilang padaku. 276 00:15:48,825 --> 00:15:52,079 Aku benci bersikap negatif, dan jika aku bahas ayahku, 277 00:15:52,162 --> 00:15:55,999 aku bakal mengomel soal Jerry Jones, si bedebah yang memecatnya. 278 00:15:56,083 --> 00:16:01,380 Pria itu tak punya hati. Dia juga memecat mendiang Tom Landry yang hebat. 279 00:16:01,463 --> 00:16:03,757 Setidaknya, dia tak bisa merampas kenanganku. 280 00:16:03,840 --> 00:16:07,135 Momen favoritku saat kecil adalah bermain bola dengan ayahku. 281 00:16:07,219 --> 00:16:09,179 Aku tahu sedikit tentang itu. 282 00:16:09,262 --> 00:16:11,765 - Hei, Bobby. - Ya, Ayah? 283 00:16:11,848 --> 00:16:15,894 Bisakah kita bertukar tempat agar Ayah bisa bahas strategi dengan Willow? 284 00:16:15,978 --> 00:16:18,438 Ayah tahu ini seharusnya menyenangkan, bukan? 285 00:16:18,522 --> 00:16:21,858 Ya, tentu, tapi dengan Willow di sini, kurasa kita berpeluang menang. 286 00:16:21,942 --> 00:16:24,319 Kau juga lumayan, Pak Hill. 287 00:16:24,403 --> 00:16:28,573 Kau tahu? Kita satu tim sekarang, jadi panggil aku Hank. 288 00:16:36,832 --> 00:16:37,874 Lututku. 289 00:16:47,259 --> 00:16:48,468 <i>Hut.</i> 290 00:16:48,552 --> 00:16:49,553 Ayo. 291 00:16:53,807 --> 00:16:54,975 Berhasil. 292 00:16:57,561 --> 00:17:00,522 - Selanjutnya aku takkan ikut main. - Ya! Bagus! 293 00:17:00,605 --> 00:17:04,359 Tenang, sepertinya pria ini dan putrinya sudah menopang kita. 294 00:17:04,443 --> 00:17:06,153 - Dia bukan… - Bagus. 295 00:17:06,236 --> 00:17:07,279 Sudahlah. 296 00:17:08,905 --> 00:17:12,993 - Entah dari mana asal mereka. - Mereka hidup di iklim dingin. 297 00:17:14,703 --> 00:17:18,081 Keluarga Turner baru kembali dari New York. 298 00:17:18,165 --> 00:17:20,709 Kudengar mereka hidup di iklim panas. 299 00:17:21,501 --> 00:17:24,254 Minh tadi pamer soal perjalanannya ke Fort Worth. 300 00:17:24,337 --> 00:17:27,841 Tampaknya toko barang bekas adalah titik awal wabah ini. 301 00:17:27,924 --> 00:17:32,220 Keluarga Garland suka membeli barang bekas. Dasar pelit. 302 00:17:33,388 --> 00:17:35,015 Bagaimana situasi kita? 303 00:17:35,098 --> 00:17:38,018 Aku sudah menyebarkan informasi palsu. 304 00:17:38,101 --> 00:17:39,770 Tak ada yang mencurigaimu. 305 00:17:39,853 --> 00:17:41,104 Sama-sama. 306 00:17:41,188 --> 00:17:45,317 Yakin? Tak ada yang terlewat? Aku tak mau dikucilkan sepertimu, Dale. 307 00:17:45,400 --> 00:17:49,237 Lihat Aplikasi Tetangga, Sayang. Belum pernah kulihat orang sekejam itu. 308 00:17:50,405 --> 00:17:52,115 KEMBALIKAN KE TEMPAT ASAL MEREKA!!! 309 00:17:52,199 --> 00:17:54,618 PASTI ULAH SI BOTAK MALANG INI SIAPA PUN, MENGAKULAH 310 00:17:58,830 --> 00:18:02,542 Ini Peggy Hill. Kita tak bisa sembunyi di balik anonimitas. 311 00:18:02,626 --> 00:18:06,088 Kita harus saling berhadapan seperti tetangga sejati. 312 00:18:06,713 --> 00:18:08,215 TERUNGGAH! 313 00:18:09,758 --> 00:18:14,888 "Peggy benar. Tetangga 52, temui aku di pojok buku pukul 21.00. 314 00:18:14,971 --> 00:18:17,557 Aku akan menghajarmu." 315 00:18:21,144 --> 00:18:22,604 Gimana kamp krisis paruh baya? 316 00:18:24,523 --> 00:18:25,982 Kurasa pacarku mencuri ayahku. 317 00:18:27,651 --> 00:18:29,778 Seperti kamp tari, dengan celana lebih ketat. 318 00:18:30,403 --> 00:18:33,115 - Tebak siapa yang masuk <i>playoff?</i> - Kau ke mana tadi? 319 00:18:33,198 --> 00:18:35,367 Kurasa aku cedera. 320 00:18:35,450 --> 00:18:39,079 Oleskan Icy Hot. Jangan lewatkan pertandingan besok. 321 00:18:39,162 --> 00:18:41,414 Ayah akan mandi. 322 00:18:41,498 --> 00:18:44,084 Willow, kau berjiwa pejuang sejati. 323 00:18:47,045 --> 00:18:48,672 Aku hanya berusaha menang. 324 00:18:48,755 --> 00:18:51,341 Aku tahu, dan aku senang kalian akur, 325 00:18:51,424 --> 00:18:56,805 tapi aku seperti berusia 11 tahun lagi, mendengar ayahku memberi tahu ibu 326 00:18:56,888 --> 00:19:00,642 kalau aku harus lebih jago matematika jika tak becus dalam olahraga, 327 00:19:00,725 --> 00:19:03,520 yang makin menyakitkan karena matematikaku juga payah. 328 00:19:03,603 --> 00:19:06,439 Aku juga punya banyak masalah dengan ayahku, 329 00:19:06,523 --> 00:19:10,944 tapi aku tak bisa apa-apa karena dia sudah meninggal. 330 00:19:11,027 --> 00:19:15,532 Mau saranku? Bicaralah dengan Hank selagi dia masih bisa balas bicara. 331 00:19:20,871 --> 00:19:24,624 Ayah tak bisa menolak satu kesempatan lagi untuk merasa jadi pemain pro, ya? 332 00:19:24,708 --> 00:19:28,003 Ayah memang pro, Bobby. Propana. 333 00:19:28,086 --> 00:19:30,046 Tapi bukan itu alasan Ayah di sini. 334 00:19:30,130 --> 00:19:31,965 Ayah di sini karena semuanya sakit. 335 00:19:32,048 --> 00:19:36,469 Telinga Ayah sakit. Ayah tak menyangka bisa begitu. 336 00:19:37,596 --> 00:19:39,723 Sepertinya Ayah terlalu tua untuk ini. 337 00:19:39,806 --> 00:19:44,311 Tidak, Ayah, aku sakit setiap malam usai bekerja, padahal itu cuma restoran. 338 00:19:44,394 --> 00:19:46,396 Jangan merendahkan dirimu. 339 00:19:46,479 --> 00:19:49,816 Kau bekerja keras, mungkin lebih keras daripada atlet. 340 00:19:49,900 --> 00:19:51,276 Masuklah ke sini. 341 00:19:51,359 --> 00:19:53,069 Rasanya lega tak merasakan apa pun. 342 00:19:56,406 --> 00:20:00,076 - Bagaimana? - Aku ingin berteriak, tapi tak bisa. 343 00:20:01,953 --> 00:20:03,246 Lihat, Bobby, dia di sana. 344 00:20:03,330 --> 00:20:06,750 Ini kesempatan Ayah memberitahunya tentang trik yoyo. 345 00:20:09,336 --> 00:20:12,047 Kau merusak segalanya. 346 00:20:37,822 --> 00:20:40,283 Mungkin dia tak bisa ke kamar mandi tepat waktu? 347 00:20:40,367 --> 00:20:44,871 Itu sebabnya orang harus makan daging. Itu memperlambat seluruh prosesnya. 348 00:20:44,955 --> 00:20:47,707 - Aku bisa jelaskan. - Cobalah, aku ingin dengar. 349 00:20:47,791 --> 00:20:49,960 Setelah dia dipecat dari Cowboys, 350 00:20:50,043 --> 00:20:53,838 ayahku mulai memesan es teh Long Island tanpa es. 351 00:20:53,922 --> 00:20:55,799 Minumannya memburuk sejak saat itu. 352 00:20:55,882 --> 00:20:57,634 Aku turut prihatin. 353 00:20:57,717 --> 00:20:59,386 Aku menyalahkan dia seumur hidupku. 354 00:21:00,053 --> 00:21:04,432 Tapi akhir pekan ini, berada di sini, aku sadar itu bukan salahnya. 355 00:21:04,516 --> 00:21:06,476 Aku menyalahkan Jerry Jones. 356 00:21:06,559 --> 00:21:09,813 Kini aku merasa beban besar ini terangkat. 357 00:21:09,896 --> 00:21:12,274 Lebih tepatnya, jatuh. 358 00:21:12,357 --> 00:21:15,860 Tapi maaf jika aku mengacaukan Kamp Fantasi, Hank. 359 00:21:15,944 --> 00:21:20,115 Sayangnya harus kembali panggil Pak Hill setelah apa yang kami saksikan. 360 00:21:20,198 --> 00:21:22,784 Kurasa kita tak perlu kembali besok. 361 00:21:22,867 --> 00:21:25,495 Ayah rasa kita takkan pernah bisa kembali ke sini. 362 00:21:32,002 --> 00:21:33,378 Ya, itu terjadi lagi. 363 00:21:39,426 --> 00:21:44,097 Jadi, gadis seperti Willow pasti akan membuatmu waspada. 364 00:21:44,848 --> 00:21:49,102 Ya, krimnya membuat kulitku perih. 365 00:21:49,185 --> 00:21:55,191 Katanya "antidot", padahal itu "anekdot", dan dia mengikutiku ke mana-mana. 366 00:21:55,275 --> 00:21:59,529 Aku juga yakin masih mencintai Connie. 367 00:22:01,031 --> 00:22:03,450 Aku harus putus dengan Willow. 368 00:22:03,533 --> 00:22:07,370 Kalau begitu, Ayah sarankan, mengingat kejadian baru-baru ini, 369 00:22:07,454 --> 00:22:09,622 kau lakukan dengan sangat hati-hati. 370 00:22:09,706 --> 00:22:11,041 Baiklah. 371 00:22:11,124 --> 00:22:12,876 Aku menghargai Ayah. 372 00:22:12,959 --> 00:22:15,045 Jangan terbawa suasana. 373 00:22:18,506 --> 00:22:21,509 - Anjingmu mengencingi… - Suamimu tidur dengan istriku. 374 00:22:21,593 --> 00:22:23,678 Kenapa itu salahku? Aku sama marahnya. 375 00:22:23,762 --> 00:22:28,558 Hanya satu yang tidurnya nyenyak, yang diuntungkan dari penderitaan kita. 376 00:22:29,559 --> 00:22:30,560 Aku? 377 00:22:30,643 --> 00:22:32,395 Dia punya lab di basemennya. 378 00:22:32,479 --> 00:22:34,481 Nah, dia sengaja melepaskan mereka. 379 00:22:34,564 --> 00:22:36,399 Penyebabnya Peggy dan bukunya. 380 00:22:41,404 --> 00:22:43,490 Ya, bukunya buat kalian kena kutu busuk. 381 00:22:43,573 --> 00:22:48,745 Maaf, tapi mereka juga membuat kita keluar rumah dan bertemu langsung. 382 00:22:48,828 --> 00:22:52,415 - Dan Bill membaca setengah buku. - Setengah halaman. 383 00:22:52,499 --> 00:22:56,086 Luke Junior belajar seni merayu. 384 00:22:56,169 --> 00:22:59,964 Kau baca<i> What Color Is Your Parachute?</i> dan menemukan panggilan hidupmu. 385 00:23:00,048 --> 00:23:01,841 Aku akan membutuhkannya usai bercerai. 386 00:23:01,925 --> 00:23:07,972 Pojok ini bukan hanya tentang buku, tapi tentang komunitas. 387 00:23:09,140 --> 00:23:11,101 Astaga. Tolong. 388 00:23:11,184 --> 00:23:12,936 Akan kita apakan kutu busuk itu? 389 00:23:13,019 --> 00:23:15,188 Hal yang semestinya, Nancy. 390 00:23:15,271 --> 00:23:18,650 Hanya ada satu cara pasti untuk membunuh kutu busuk. 391 00:23:38,753 --> 00:23:41,131 Album Pernikahan 392 00:23:42,048 --> 00:23:46,970 Anggap saja begini, kau jelas menyatukan lingkungan ini. 393 00:23:47,053 --> 00:23:48,638 Berhentilah menghiburku. 394 00:23:52,183 --> 00:23:55,770 ORANG TEXAS BODOH MENGADAKAN PESTA PEMBAKARAN BUKU 395 00:23:55,854 --> 00:23:57,897 Hei, orang udik! Itu bukan kayu! 396 00:23:57,981 --> 00:24:00,733 pasti mereka tak bisa baca… STERILKAN MEREKA!! 397 00:24:04,070 --> 00:24:08,783 Mengenang JOHNNY HARDWICK 398 00:24:44,611 --> 00:24:46,613 Terjemahan subtitle oleh Cindy N 399 00:24:54,746 --> 00:24:57,665 <i>Ayah memang pro, Bobby. Propana.</i> 399 00:24:58,305 --> 00:25:58,172 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org