"King of the Hill" Any Given Hill-Day
ID | 13213127 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Any Given Hill-Day |
Release Name | King.Of.The.Hill.1997.S14E07.HULU.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37107028 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,519 --> 00:00:17,520
ANGKUTAN ARLEN
3
00:00:18,396 --> 00:00:19,605
PINDAHAN
4
00:00:23,151 --> 00:00:24,444
PILIH GRIBBLE JADI WALI KOTA
5
00:00:39,208 --> 00:00:43,337
Kuberi tahu semua kenalanku
bahwa Robata Chane wajib didatangi.
6
00:00:43,421 --> 00:00:46,340
Aku tahu ada alasan
kau pelanggan favoritku.
7
00:00:46,424 --> 00:00:49,135
Kali terakhir Jerman dan Jepang
bekerja sama,
8
00:00:49,218 --> 00:00:51,679
aku tak suka, tapi ini lezat.
9
00:00:51,763 --> 00:00:54,515
Aku menyebutnya Poros Rasa.
10
00:00:55,224 --> 00:00:57,060
Tunggu, siapa hanguskan roti panggang?
11
00:00:57,143 --> 00:00:58,811
Bukan aku, aku memanggang daging.
12
00:00:59,979 --> 00:01:02,857
Aneh sekali, aku mencium
roti panggang hangus sepanjang pekan.
13
00:01:02,940 --> 00:01:05,276
Kau harus memeriksakannya.
14
00:01:05,359 --> 00:01:08,488
- Katanya itu tanda…
- Aku yakin bukan apa-apa.
15
00:01:11,574 --> 00:01:12,909
Mengenang Peter Wolters
16
00:01:12,992 --> 00:01:15,203
Dia seusia ayahku.
17
00:01:15,286 --> 00:01:21,125
Peter suka menonton bola, panggang steik,
dan memotong rumput kesayangannya.
18
00:01:22,043 --> 00:01:24,128
Dia sudah kuanggap ayahku.
19
00:01:24,212 --> 00:01:28,800
Terima kasih sudah mengizinkanku datang.
Aku suka kemegahan pemakaman.
20
00:01:32,720 --> 00:01:34,430
Kali terakhir aku bertemu ayahku,
21
00:01:34,514 --> 00:01:36,724
kami menikmati bir
di gang belakang rumahnya.
22
00:01:36,808 --> 00:01:38,059
Bikin merinding.
23
00:01:38,142 --> 00:01:42,438
Tapi saat aku bersedih,
aku ingat ayahku tak menderita.
24
00:01:42,522 --> 00:01:45,399
Dia meninggal saat makan
di restoran favoritnya.
25
00:01:45,483 --> 00:01:47,527
Dia suka makanan Bobby.
26
00:01:48,152 --> 00:01:49,654
Dia belum sempat makan.
27
00:01:50,530 --> 00:01:53,157
Maksudku, bukan makanannya yang…
28
00:01:53,241 --> 00:01:55,701
Dia tak punya penyesalan.
29
00:01:55,785 --> 00:01:56,786
Tapi aku punya.
30
00:01:56,869 --> 00:01:59,956
Andai aku menunjukkan
betapa aku menghargainya.
31
00:02:00,039 --> 00:02:01,582
Andai aku duduk di sampingnya
32
00:02:01,666 --> 00:02:05,169
ketika dia mengembuskan napas terakhirnya
saat makan siang di Robata Chane.
33
00:02:06,170 --> 00:02:08,131
Sumpah, kami tak membunuhnya.
34
00:02:11,050 --> 00:02:13,052
Bagus, kalian berdua duduk.
35
00:02:13,136 --> 00:02:18,099
Klub Lions batalkan makan malam spageti
karena kurangnya minat.
36
00:02:19,767 --> 00:02:22,937
Jadi, aku akan anggap
kalian masih mencerna musibah ini.
37
00:02:23,020 --> 00:02:27,400
Jika ingin makanan hambar dengan orang
yang membosankan, aku ke rumahmu saja.
38
00:02:28,109 --> 00:02:29,193
Pasti sabun piringku.
39
00:02:29,277 --> 00:02:33,656
Kau pesan sabun cuci piring daring.
Pergi saja ke apotek di sudut jalan.
40
00:02:33,739 --> 00:02:37,743
Sudah tutup tahun lalu.
Banyak sekali ibu remaja mencuri popok.
41
00:02:37,827 --> 00:02:40,955
Bukan paketku, cuma seorang pria
yang bawa papan klip.
42
00:02:41,038 --> 00:02:43,708
Jangan dijawab.
Sepertinya dia ingin bicara.
43
00:02:43,791 --> 00:02:44,876
Itu yang terburuk.
44
00:02:44,959 --> 00:02:48,212
Kau benar. Aku harus unggah ini
dan peringatkan semua orang.
45
00:02:48,296 --> 00:02:51,924
Sudah ada 15 orang aneh
yang terlihat pekan ini.
46
00:02:52,008 --> 00:02:54,635
Setengahnya Dale, tapi tetap saja.
47
00:02:54,719 --> 00:02:57,430
Dari mana kalian dengar semua ini?
48
00:02:57,513 --> 00:03:01,434
Aplikasi Tetangga, tentunya.
Kau tak punya kamera Ring, Peggy Hill?
49
00:03:01,517 --> 00:03:05,188
Tidak, kami punya bel pintu yang berbunyi.
50
00:03:07,398 --> 00:03:10,526
Ternyata aku membeli
benih rumput Dense Shade,
51
00:03:10,610 --> 00:03:13,613
padahal seharusnya aku membeli
benih Sun and Shade.
52
00:03:15,531 --> 00:03:17,575
Masih menatap ponsel.
53
00:03:17,658 --> 00:03:18,910
Kau baik-baik saja?
54
00:03:18,993 --> 00:03:22,705
Bukan aku yang gila, Hank,
tapi Arlen, Texas.
55
00:03:22,788 --> 00:03:28,085
Aplikasi bel pintu ini ubah tetangga kita
menjadi penebar ketakutan dan penggosip.
56
00:03:28,169 --> 00:03:30,213
Kenapa bel pintu butuh aplikasi?
57
00:03:30,296 --> 00:03:33,174
Tak seorang pun di Arlen mau buka pintu
58
00:03:33,257 --> 00:03:36,177
untuk bertemu orang lain secara langsung.
59
00:03:36,260 --> 00:03:39,889
Kita tak berevolusi dari gua
untuk sembunyi di balik layar, Hank.
60
00:03:42,558 --> 00:03:45,686
Pendapatmu sangat kuat soal ini, Peggy.
61
00:03:45,770 --> 00:03:47,897
Bagaimana jika
sembari aku tanam ulang rumput,
62
00:03:47,980 --> 00:03:50,816
kau menulis ini
sebagai salah satu renungan klasikmu?
63
00:03:50,900 --> 00:03:53,736
Lalu mengirimkannya pada siapa?
Pennysaver sudah tutup.
64
00:03:53,819 --> 00:03:55,404
Kau bisa unggah di internet.
65
00:03:55,488 --> 00:03:57,949
Itu adalah puncak kemunafikan.
66
00:03:58,032 --> 00:04:01,577
Kita butuh tempat
untuk berkumpul langsung. Komunitas, Hank.
67
00:04:01,661 --> 00:04:03,329
Menurutku tak ada masalah.
68
00:04:03,412 --> 00:04:06,707
Teman-temanku selalu berkumpul di gang.
69
00:04:12,880 --> 00:04:16,717
Tidak. Jadi, kita hanya berdiri
di bawah matahari seperti pohon?
70
00:04:16,801 --> 00:04:18,344
Ada serangga di anggurku.
71
00:04:18,886 --> 00:04:20,137
Tak boleh pakai ponsel.
72
00:04:26,143 --> 00:04:28,396
Ada rasa panas, perih, atau gatal?
73
00:04:28,479 --> 00:04:31,023
Kau menjadikanku kelinci percobaan?
74
00:04:31,107 --> 00:04:34,402
Aku tak bisa pakai kelinci sungguhan.
Itu kejam.
75
00:04:34,485 --> 00:04:35,987
Benar.
76
00:04:36,070 --> 00:04:41,200
Astaga. Tiket Cowboy untuk ayahku $300.
Per tiket.
77
00:04:41,284 --> 00:04:44,120
Boleh kujual sumsum tulangku?
Apa aku butuh itu?
78
00:04:44,203 --> 00:04:46,122
Bicara saja dengan ayahmu.
79
00:04:46,205 --> 00:04:50,418
Tapi aku tak perlu bilang apa pun
jika bisa menunjukkan cintaku padanya.
80
00:04:51,210 --> 00:04:53,838
Aku kenal pria yang mengelola
Kamp Fantasi Cowboys.
81
00:04:53,921 --> 00:04:55,423
Apa ayahmu bakal suka?
82
00:04:55,506 --> 00:04:56,632
Serius?
83
00:04:56,716 --> 00:05:00,511
Aku menemukan bab pertama
novel yang dia tulis tentang Tony Romo.
84
00:05:00,594 --> 00:05:04,557
Dia memecahkan misteri
dan punya anjing yang bisa karate.
85
00:05:05,433 --> 00:05:10,521
Bisa dibilang aku menyelamatkanmu
dari kecanduan main ponsel.
86
00:05:12,148 --> 00:05:14,150
Aku tetap akan membayarnya.
87
00:05:14,233 --> 00:05:15,735
OBRAL BARANG BEKAS
88
00:05:15,818 --> 00:05:18,029
BUKU
89
00:05:22,199 --> 00:05:26,203
Nancy, maukah kau membaca buku
yang tak ada di gawai?
90
00:05:26,287 --> 00:05:30,333
Peggy, jika kau merusak iPad-ku juga,
aku akan mencekikmu saat tidur.
91
00:05:31,709 --> 00:05:32,918
Pojok Buku Peggy
92
00:05:33,002 --> 00:05:34,045
Kau benar, Hank.
93
00:05:34,128 --> 00:05:37,465
Membuat pojok buku
untuk menyatukan orang itu ide bagus.
94
00:05:37,548 --> 00:05:39,216
Itu idemu.
95
00:05:39,300 --> 00:05:42,303
Kalau begitu, kita sepakat.
Ingatlah momen ini, Hank.
96
00:05:42,386 --> 00:05:46,515
Saat komunitas dan pencerahan
hadir di Rainey Street.
97
00:05:47,224 --> 00:05:51,228
Britney Spears, ya?
Sebaiknya kita bersih-bersih.
98
00:05:51,312 --> 00:05:53,981
Bobby ingin mengajak makan malam
gadis baru itu.
99
00:05:54,648 --> 00:05:55,649
Gadis vegan itu?
100
00:05:55,733 --> 00:05:57,818
Aku harus memberinya makan apa?
101
00:05:57,902 --> 00:06:00,863
Kita taruh rumput saja di mangkuk.
102
00:06:02,531 --> 00:06:04,825
Aku harus mengemudi jauh-jauh
ke Mega Lo Fresh,
103
00:06:04,909 --> 00:06:07,578
tapi kurasa dia akan menghargai usahaku.
104
00:06:07,661 --> 00:06:10,373
Caranya mungkin aneh bagi kita, Hank,
105
00:06:10,456 --> 00:06:12,833
tapi penting untuk menghormati budayanya.
106
00:06:12,917 --> 00:06:17,630
Aneh bukan budaya.
Aku tak perlu menghormati keanehan.
107
00:06:17,713 --> 00:06:20,633
Mereka datang.
Cepat, Hank, lepaskan sabukmu.
108
00:06:20,716 --> 00:06:21,801
Itu kulit asli.
109
00:06:21,884 --> 00:06:24,011
Bagaimana aku akan menahan celanaku?
110
00:06:24,095 --> 00:06:25,596
Aku akan memberimu tali.
111
00:06:25,679 --> 00:06:28,974
Jika kau memberiku tali
dan memaksaku makan makanan vegan,
112
00:06:29,058 --> 00:06:31,352
kau tahu akan kuapakan tali itu.
113
00:06:31,936 --> 00:06:35,106
Jadi, yang ini daging dan yang ini vegan,
114
00:06:35,189 --> 00:06:38,317
tapi rasanya akan seperti daging.
115
00:06:38,401 --> 00:06:40,820
Kau yakin tak tertukar?
116
00:06:40,903 --> 00:06:43,989
Aku mau yang sudah daging sejak lahir.
117
00:06:44,073 --> 00:06:47,701
Astaga, Peggy, ini enak sekali.
118
00:06:47,785 --> 00:06:49,495
Kau harus mencobanya, Hank.
119
00:06:49,578 --> 00:06:52,331
Kau boleh memanggil kami
Bapak dan Ibu Hill.
120
00:06:52,415 --> 00:06:54,959
Baiklah. Silakan, Pak Hill.
121
00:06:56,752 --> 00:06:59,296
Yang terbaik, 'kan?
122
00:07:01,382 --> 00:07:04,760
Kurasa koki yang tepat
bisa membuat apa pun terasa enak.
123
00:07:04,844 --> 00:07:07,847
Bobby bilang kau membuat krim kulit.
124
00:07:07,930 --> 00:07:12,685
Aku pakai bahan organik daur ulang,
jadi secara teknis, alam yang membuatnya.
125
00:07:12,768 --> 00:07:14,228
Aku yang urus pemasarannya.
126
00:07:14,311 --> 00:07:16,480
Itu bisa kurangi
kantong matamu yang bengkak.
127
00:07:16,564 --> 00:07:17,565
Apa?
128
00:07:17,648 --> 00:07:20,317
Aku selalu memakai krim Willow, Ayah.
129
00:07:20,401 --> 00:07:22,903
Sentuhlah wajahku, seperti bayi.
130
00:07:22,987 --> 00:07:26,574
Itu bukan sesuatu
yang bisa dibanggakan, Bobby.
131
00:07:26,657 --> 00:07:28,242
Kau bukan bayi.
132
00:07:28,325 --> 00:07:29,577
Aku tahu.
133
00:07:29,660 --> 00:07:31,912
Bisakah seorang bayi membelikanmu ini?
134
00:07:31,996 --> 00:07:34,123
Akhir pekan depan, aku dan Ayah,
135
00:07:34,206 --> 00:07:38,502
kita akan main lempar bola
di Kamp Fantasi Cowboys.
136
00:07:38,586 --> 00:07:40,254
Bobby! Ini…
137
00:07:40,337 --> 00:07:41,589
Ada apa, Ayah?
138
00:07:41,672 --> 00:07:44,383
Ini bukan asbak buatanmu di kelas seni
139
00:07:44,467 --> 00:07:46,093
yang harus pura-pura Ayah sukai.
140
00:07:46,177 --> 00:07:49,013
Ini Cowboys.
141
00:07:49,096 --> 00:07:51,932
Ayah siap membuat kenangan?
142
00:07:52,016 --> 00:07:55,936
Kau, Ayah, arwah Tom Landry.
143
00:07:56,020 --> 00:08:00,733
Ayah akan berusaha menahan perasaan haru
di depan orang asing,
144
00:08:00,816 --> 00:08:03,110
tapi Ayah tak sabar, Bobby.
145
00:08:03,194 --> 00:08:06,197
- Kita akan bersenang-senang.
- Kita?
146
00:08:06,280 --> 00:08:09,200
Kejutan. Aku juga ikut.
147
00:08:09,283 --> 00:08:10,910
Kecuali kau tak mau.
148
00:08:11,827 --> 00:08:14,371
Tidak, tentu saja aku ingin kau ikut.
149
00:08:14,455 --> 00:08:17,833
Baguslah, karena aku tak mau
meninggalkanmu sedetik pun.
150
00:08:24,298 --> 00:08:27,426
Aku tak bilang
bisa mengimbangi para profesional,
151
00:08:27,510 --> 00:08:31,639
tapi kurasa mereka akan menghargai
aku masih bisa melempar bola.
152
00:08:34,642 --> 00:08:37,478
Kau ingat trik yoyo waktu SMA?
153
00:08:37,561 --> 00:08:41,565
Aku akan bicara berdua dengan Jerry Jones
untuk memberitahunya itu.
154
00:08:43,776 --> 00:08:47,321
Kurasa itu akan sangat membantu
buku strategi serangan Cowboys.
155
00:08:49,740 --> 00:08:51,450
Ya ampun, ada apa?
156
00:08:51,534 --> 00:08:52,993
Ulang tahun berikutnya, Kawan.
157
00:08:53,077 --> 00:08:55,120
Seharusnya kita yang bahas itu.
158
00:08:55,204 --> 00:08:56,413
Dia merusaknya.
159
00:08:56,497 --> 00:09:00,459
Percayalah, kuharap kau yang ikut,
bukan pacar aneh Bobby,
160
00:09:00,543 --> 00:09:03,295
tapi setidaknya aku bisa
habiskan waktu dengan putraku.
161
00:09:03,379 --> 00:09:09,260
Kau akan kumaafkan jika membawakanku
sehelai rambut Trevon Diggs.
162
00:09:09,343 --> 00:09:11,136
Aku takkan melakukan itu, Dale.
163
00:09:11,220 --> 00:09:12,555
Baiklah.
164
00:09:12,638 --> 00:09:15,099
Aku tak keberatan
kau pergi ke Dallas, Hank.
165
00:09:15,182 --> 00:09:17,393
Untung salah satu
dari kalian punya akal sehat.
166
00:09:17,476 --> 00:09:21,146
Seseorang harus tetap di sini
untuk mendukung perpustakaan baru Peggy.
167
00:09:21,230 --> 00:09:23,607
Pasti sulit mengelola hal seperti itu.
168
00:09:23,691 --> 00:09:28,320
Itu cuma rumah burung di atas tiang.
Kurasa Peggy bisa, Bill.
169
00:09:34,243 --> 00:09:35,244
Asyik.
170
00:09:37,162 --> 00:09:38,163
PENGEMBANGAN DIRI
171
00:09:44,503 --> 00:09:48,048
Ceroboh. Menggoda.
Menggairahkan. Terlarang.
172
00:09:50,634 --> 00:09:53,137
DAFTAR KELUAR - DAFTAR MASUK
173
00:10:01,687 --> 00:10:03,689
LIMUN
174
00:10:07,109 --> 00:10:11,572
Kau masih ada di daftar hitamku.
Tapi ini luar biasa, Sayang.
175
00:10:11,655 --> 00:10:12,865
Semacam keajaiban.
176
00:10:12,948 --> 00:10:16,493
Hal terakhir yang dibaca orang udik ini
adalah panggilan pengadilan.
177
00:10:16,577 --> 00:10:18,203
Kini mereka baca seluruh buku.
178
00:10:18,287 --> 00:10:22,791
Jangan pakai istilah "keajaiban"
atau "pahlawan kampung halaman",
179
00:10:22,875 --> 00:10:25,127
tapi terima kasih, Minh. Kuhargai itu.
180
00:10:25,210 --> 00:10:26,629
STADION DALLAS
181
00:10:26,712 --> 00:10:29,381
Selamat datang di Kamp Fantasi Cowboys.
182
00:10:29,465 --> 00:10:32,509
Dua hari ke depan, kau bisa bertanding
di lapangan yang sama,
183
00:10:32,593 --> 00:10:33,594
punya pelatih sama,
184
00:10:33,677 --> 00:10:38,599
dan mungkin bisa pakai mesin MRI
yang sama dengan Cowboys sungguhan.
185
00:10:38,682 --> 00:10:40,684
Kami akan bertemu Jerry Jones?
186
00:10:40,768 --> 00:10:42,770
Aku punya taktik yang bisa dia pakai.
187
00:10:42,853 --> 00:10:45,314
Jerry menjaga jarak dengan fan
belakangan ini.
188
00:10:45,397 --> 00:10:47,107
Kantornya di atas sana.
189
00:10:47,191 --> 00:10:50,861
- Jika kau lihat bayangan, dia di sana.
- Terima kasih.
190
00:10:50,944 --> 00:10:54,239
- Semua ini luar biasa, bukan?
- Tentu.
191
00:10:54,323 --> 00:10:57,451
- Aku berharap lutut tua ini masih kuat.
- Aku paham.
192
00:10:57,534 --> 00:11:01,038
Kapan kali terakhir kau bermain?
Kalau aku, saat SMA.
193
00:11:01,121 --> 00:11:03,332
Aku bermain Sabtu lalu.
194
00:11:03,415 --> 00:11:05,876
Itu satu-satunya caraku
mengimbangi putraku.
195
00:11:05,959 --> 00:11:07,711
Dia bermain di Ole Miss sekarang.
196
00:11:07,795 --> 00:11:10,214
Divisi Satu, ya? Keren.
197
00:11:10,297 --> 00:11:15,135
Aku juga di sini bersama putraku.
Dia seorang koki dan Willow-nya.
198
00:11:16,011 --> 00:11:17,012
Itu.
199
00:11:17,096 --> 00:11:19,348
Tenang, mereka akan atur timnya
secara merata.
200
00:11:19,431 --> 00:11:22,267
Kalian mungkin dipasangkan
dengan tim yang sangat bagus.
201
00:11:25,396 --> 00:11:29,650
Aku tak suka futbol, tapi aku
memenangkan tiket di kontes radio.
202
00:11:31,360 --> 00:11:37,157
Calon mantan suamiku bilang
ini Kamp Koboi, dengan kuda dan taji.
203
00:11:37,241 --> 00:11:39,284
Tidak. Dia saja yang tak menyimak.
204
00:11:40,452 --> 00:11:46,375
Istriku, Martha, dan aku sudah menjadi
pemegang tiket musiman sejak 1972.
205
00:11:46,458 --> 00:11:49,670
- Dia juga di sini?
- Tentu.
206
00:11:50,587 --> 00:11:51,839
Aku tahu tim kita
207
00:11:51,922 --> 00:11:54,800
tak seperti harapan Ayah,
tapi kita masih punya kesempatan.
208
00:11:54,883 --> 00:11:55,968
Kau tahu, Bobby?
209
00:11:56,051 --> 00:11:58,387
Kita takkan menang, tapi tak apa-apa.
210
00:11:59,012 --> 00:12:00,097
Benarkah?
211
00:12:00,180 --> 00:12:03,892
Ya, Ayah di stadion Cowboys
menaruh pakaian dalam
212
00:12:03,976 --> 00:12:05,310
di loker yang ada nama Ayah.
213
00:12:05,394 --> 00:12:08,147
Mana mungkin ada yang mengacaukan ini?
214
00:12:08,230 --> 00:12:11,316
SAAT KEADAAN MENJADI SULIT,
YANG TANGGUH AKAN MAJU.
215
00:12:14,945 --> 00:12:16,864
Aku melihatmu, Pak Hill.
216
00:12:16,947 --> 00:12:19,616
Tak perlu malu soal tubuh manusia.
217
00:12:21,994 --> 00:12:23,078
Peluang MENCINTAI Kedua
218
00:12:23,162 --> 00:12:25,289
- Terima kasih.
- Lihat itu, Bill?
219
00:12:25,372 --> 00:12:26,957
Perbuatanmu ini luar biasa.
220
00:12:27,040 --> 00:12:30,294
Sangat menyenangkan
duduk di luar dan membaca.
221
00:12:30,919 --> 00:12:32,004
Dan membaca.
222
00:12:32,087 --> 00:12:34,423
Kau menikmati <i>1984,</i> Bill?
223
00:12:35,758 --> 00:12:37,342
Ya, tahun yang luar biasa.
224
00:12:37,426 --> 00:12:39,678
Katakan satu hal yang terjadi.
225
00:12:41,930 --> 00:12:43,182
Apa itu di lenganmu?
226
00:12:43,265 --> 00:12:45,267
Bill, berhenti mengubah…
227
00:12:46,935 --> 00:12:48,187
Aku yakin bukan apa-apa.
228
00:12:49,438 --> 00:12:52,441
Kau pernah melihat yang seperti ini?
229
00:12:52,524 --> 00:12:53,859
Apa aku pernah?
230
00:12:53,942 --> 00:12:56,487
Genus: ranjang, filum: serangga.
231
00:12:56,570 --> 00:13:00,991
Makhluk licik, ibarat paus putih
bagi komunitas pembasmi hama,
232
00:13:01,074 --> 00:13:04,578
tapi lebih buruk
karena paus jauh lebih mudah dibunuh.
233
00:13:04,661 --> 00:13:06,955
Kenapa aku bisa mengalami ini?
234
00:13:07,039 --> 00:13:08,290
Bukan hanya kau.
235
00:13:08,373 --> 00:13:11,168
Aku menyemprot lima rumah
untuk basmi kutu busuk pekan ini.
236
00:13:11,251 --> 00:13:13,879
Keluarga Johnson, Chou, Garland.
237
00:13:13,962 --> 00:13:16,757
Kenapa aku mengenali nama-nama itu?
238
00:13:16,840 --> 00:13:21,428
Semua orang yang kena kutu busuk
meminjam buku dari pojok bukuku.
239
00:13:21,512 --> 00:13:26,809
Artinya cuma satu,
orang yang kena kutu busuk suka membaca.
240
00:13:26,892 --> 00:13:29,102
Atau bukumu menulari mereka.
241
00:13:31,855 --> 00:13:33,732
Bagaimana kau tahu mereka tertular?
242
00:13:33,816 --> 00:13:37,319
Vampir kecil ini suka bersembunyi
di punggung buku.
243
00:13:37,402 --> 00:13:40,823
Yang akan kau lihat sangat meresahkan.
244
00:13:43,242 --> 00:13:44,243
Tidak.
245
00:13:44,326 --> 00:13:49,122
Aku cuma ingin mengembalikan
nilai-nilai lingkungan yang lama.
246
00:13:49,206 --> 00:13:50,290
Apa itu salah?
247
00:13:50,374 --> 00:13:52,167
Sangat disayangkan.
248
00:13:52,251 --> 00:13:54,378
- Apa?
- Mereka akan menyalahkan bukunya.
249
00:13:54,461 --> 00:13:59,049
Mereka akan benci membaca dan wanita
yang buat mereka benci adalah Peggy Hill.
250
00:14:05,389 --> 00:14:10,310
Ini harus berlalu dengan tenang, Dale.
Tak ada yang boleh tahu aku penyebabnya.
251
00:14:10,394 --> 00:14:11,979
Aku tahu cara atasi masalahmu.
252
00:14:12,062 --> 00:14:16,233
Kusemprot rumah-rumah orang lain
yang membawa pulang buku berkutumu.
253
00:14:16,316 --> 00:14:19,236
Aku dapat uang. Kau bebas dari masalah.
254
00:14:19,319 --> 00:14:20,487
Semua senang.
255
00:14:20,571 --> 00:14:22,030
Kecuali serangganya.
256
00:14:22,114 --> 00:14:24,575
Serangganya mati.
257
00:14:27,160 --> 00:14:30,455
Aku Micah Parsons, tapi selama dua hari
ke depan, panggil aku Pelatih.
258
00:14:30,539 --> 00:14:31,957
Di mana Willow?
259
00:14:32,040 --> 00:14:35,586
Dia menemukan burung di ruang ganti
dan harus menggiringnya keluar.
260
00:14:36,670 --> 00:14:38,589
Maaf, aku telat. Apa yang kulewatkan?
261
00:14:39,256 --> 00:14:41,133
Kau bisa meroda di sana.
262
00:14:41,216 --> 00:14:42,217
Giliran kalian.
263
00:14:57,608 --> 00:14:58,984
Lumayan, Bobby.
264
00:14:59,067 --> 00:15:02,529
Jika kau main seperti itu di SMA,
kita punya sesuatu yang bisa diandalkan.
265
00:15:02,613 --> 00:15:04,740
Entahlah. Aku hanya beruntung.
266
00:15:04,823 --> 00:15:06,116
Bagus, Tim Hill.
267
00:15:06,199 --> 00:15:10,704
- Kau dengar itu?
- Tentu. Tim Hill. Itu kita.
268
00:15:14,207 --> 00:15:15,208
Lari!
269
00:15:16,209 --> 00:15:17,794
- Ayo.
- Ya!
270
00:15:21,465 --> 00:15:23,467
- Bagus!
- Bukan main.
271
00:15:23,550 --> 00:15:25,719
Bagaimana seorang vegan
belajar melakukan itu?
272
00:15:25,802 --> 00:15:27,638
Mungkin dia juga beruntung.
273
00:15:31,099 --> 00:15:32,100
Bagus!
274
00:15:42,986 --> 00:15:46,990
Ayahku dulu bekerja di sini,
jadi aku sudah akrab dengan futbol.
275
00:15:47,074 --> 00:15:48,742
Kau tak pernah bilang padaku.
276
00:15:48,825 --> 00:15:52,079
Aku benci bersikap negatif,
dan jika aku bahas ayahku,
277
00:15:52,162 --> 00:15:55,999
aku bakal mengomel soal Jerry Jones,
si bedebah yang memecatnya.
278
00:15:56,083 --> 00:16:01,380
Pria itu tak punya hati. Dia juga memecat
mendiang Tom Landry yang hebat.
279
00:16:01,463 --> 00:16:03,757
Setidaknya,
dia tak bisa merampas kenanganku.
280
00:16:03,840 --> 00:16:07,135
Momen favoritku saat kecil
adalah bermain bola dengan ayahku.
281
00:16:07,219 --> 00:16:09,179
Aku tahu sedikit tentang itu.
282
00:16:09,262 --> 00:16:11,765
- Hei, Bobby.
- Ya, Ayah?
283
00:16:11,848 --> 00:16:15,894
Bisakah kita bertukar tempat agar Ayah
bisa bahas strategi dengan Willow?
284
00:16:15,978 --> 00:16:18,438
Ayah tahu ini seharusnya
menyenangkan, bukan?
285
00:16:18,522 --> 00:16:21,858
Ya, tentu, tapi dengan Willow di sini,
kurasa kita berpeluang menang.
286
00:16:21,942 --> 00:16:24,319
Kau juga lumayan, Pak Hill.
287
00:16:24,403 --> 00:16:28,573
Kau tahu? Kita satu tim sekarang,
jadi panggil aku Hank.
288
00:16:36,832 --> 00:16:37,874
Lututku.
289
00:16:47,259 --> 00:16:48,468
<i>Hut.</i>
290
00:16:48,552 --> 00:16:49,553
Ayo.
291
00:16:53,807 --> 00:16:54,975
Berhasil.
292
00:16:57,561 --> 00:17:00,522
- Selanjutnya aku takkan ikut main.
- Ya! Bagus!
293
00:17:00,605 --> 00:17:04,359
Tenang, sepertinya pria ini
dan putrinya sudah menopang kita.
294
00:17:04,443 --> 00:17:06,153
- Dia bukan…
- Bagus.
295
00:17:06,236 --> 00:17:07,279
Sudahlah.
296
00:17:08,905 --> 00:17:12,993
- Entah dari mana asal mereka.
- Mereka hidup di iklim dingin.
297
00:17:14,703 --> 00:17:18,081
Keluarga Turner baru kembali
dari New York.
298
00:17:18,165 --> 00:17:20,709
Kudengar mereka hidup di iklim panas.
299
00:17:21,501 --> 00:17:24,254
Minh tadi pamer
soal perjalanannya ke Fort Worth.
300
00:17:24,337 --> 00:17:27,841
Tampaknya toko barang bekas
adalah titik awal wabah ini.
301
00:17:27,924 --> 00:17:32,220
Keluarga Garland suka membeli
barang bekas. Dasar pelit.
302
00:17:33,388 --> 00:17:35,015
Bagaimana situasi kita?
303
00:17:35,098 --> 00:17:38,018
Aku sudah menyebarkan informasi palsu.
304
00:17:38,101 --> 00:17:39,770
Tak ada yang mencurigaimu.
305
00:17:39,853 --> 00:17:41,104
Sama-sama.
306
00:17:41,188 --> 00:17:45,317
Yakin? Tak ada yang terlewat?
Aku tak mau dikucilkan sepertimu, Dale.
307
00:17:45,400 --> 00:17:49,237
Lihat Aplikasi Tetangga, Sayang.
Belum pernah kulihat orang sekejam itu.
308
00:17:50,405 --> 00:17:52,115
KEMBALIKAN KE TEMPAT ASAL MEREKA!!!
309
00:17:52,199 --> 00:17:54,618
PASTI ULAH SI BOTAK MALANG INI
SIAPA PUN, MENGAKULAH
310
00:17:58,830 --> 00:18:02,542
Ini Peggy Hill. Kita tak bisa
sembunyi di balik anonimitas.
311
00:18:02,626 --> 00:18:06,088
Kita harus saling berhadapan
seperti tetangga sejati.
312
00:18:06,713 --> 00:18:08,215
TERUNGGAH!
313
00:18:09,758 --> 00:18:14,888
"Peggy benar. Tetangga 52,
temui aku di pojok buku pukul 21.00.
314
00:18:14,971 --> 00:18:17,557
Aku akan menghajarmu."
315
00:18:21,144 --> 00:18:22,604
Gimana kamp krisis paruh baya?
316
00:18:24,523 --> 00:18:25,982
Kurasa pacarku mencuri ayahku.
317
00:18:27,651 --> 00:18:29,778
Seperti kamp tari,
dengan celana lebih ketat.
318
00:18:30,403 --> 00:18:33,115
- Tebak siapa yang masuk <i>playoff?</i>
- Kau ke mana tadi?
319
00:18:33,198 --> 00:18:35,367
Kurasa aku cedera.
320
00:18:35,450 --> 00:18:39,079
Oleskan Icy Hot.
Jangan lewatkan pertandingan besok.
321
00:18:39,162 --> 00:18:41,414
Ayah akan mandi.
322
00:18:41,498 --> 00:18:44,084
Willow, kau berjiwa pejuang sejati.
323
00:18:47,045 --> 00:18:48,672
Aku hanya berusaha menang.
324
00:18:48,755 --> 00:18:51,341
Aku tahu, dan aku senang kalian akur,
325
00:18:51,424 --> 00:18:56,805
tapi aku seperti berusia 11 tahun lagi,
mendengar ayahku memberi tahu ibu
326
00:18:56,888 --> 00:19:00,642
kalau aku harus lebih jago matematika
jika tak becus dalam olahraga,
327
00:19:00,725 --> 00:19:03,520
yang makin menyakitkan
karena matematikaku juga payah.
328
00:19:03,603 --> 00:19:06,439
Aku juga punya banyak masalah
dengan ayahku,
329
00:19:06,523 --> 00:19:10,944
tapi aku tak bisa apa-apa
karena dia sudah meninggal.
330
00:19:11,027 --> 00:19:15,532
Mau saranku? Bicaralah dengan Hank
selagi dia masih bisa balas bicara.
331
00:19:20,871 --> 00:19:24,624
Ayah tak bisa menolak satu kesempatan lagi
untuk merasa jadi pemain pro, ya?
332
00:19:24,708 --> 00:19:28,003
Ayah memang pro, Bobby. Propana.
333
00:19:28,086 --> 00:19:30,046
Tapi bukan itu alasan Ayah di sini.
334
00:19:30,130 --> 00:19:31,965
Ayah di sini karena semuanya sakit.
335
00:19:32,048 --> 00:19:36,469
Telinga Ayah sakit.
Ayah tak menyangka bisa begitu.
336
00:19:37,596 --> 00:19:39,723
Sepertinya Ayah terlalu tua untuk ini.
337
00:19:39,806 --> 00:19:44,311
Tidak, Ayah, aku sakit setiap malam
usai bekerja, padahal itu cuma restoran.
338
00:19:44,394 --> 00:19:46,396
Jangan merendahkan dirimu.
339
00:19:46,479 --> 00:19:49,816
Kau bekerja keras,
mungkin lebih keras daripada atlet.
340
00:19:49,900 --> 00:19:51,276
Masuklah ke sini.
341
00:19:51,359 --> 00:19:53,069
Rasanya lega tak merasakan apa pun.
342
00:19:56,406 --> 00:20:00,076
- Bagaimana?
- Aku ingin berteriak, tapi tak bisa.
343
00:20:01,953 --> 00:20:03,246
Lihat, Bobby, dia di sana.
344
00:20:03,330 --> 00:20:06,750
Ini kesempatan Ayah memberitahunya
tentang trik yoyo.
345
00:20:09,336 --> 00:20:12,047
Kau merusak segalanya.
346
00:20:37,822 --> 00:20:40,283
Mungkin dia tak bisa
ke kamar mandi tepat waktu?
347
00:20:40,367 --> 00:20:44,871
Itu sebabnya orang harus makan daging.
Itu memperlambat seluruh prosesnya.
348
00:20:44,955 --> 00:20:47,707
- Aku bisa jelaskan.
- Cobalah, aku ingin dengar.
349
00:20:47,791 --> 00:20:49,960
Setelah dia dipecat dari Cowboys,
350
00:20:50,043 --> 00:20:53,838
ayahku mulai memesan
es teh Long Island tanpa es.
351
00:20:53,922 --> 00:20:55,799
Minumannya memburuk sejak saat itu.
352
00:20:55,882 --> 00:20:57,634
Aku turut prihatin.
353
00:20:57,717 --> 00:20:59,386
Aku menyalahkan dia seumur hidupku.
354
00:21:00,053 --> 00:21:04,432
Tapi akhir pekan ini, berada di sini,
aku sadar itu bukan salahnya.
355
00:21:04,516 --> 00:21:06,476
Aku menyalahkan Jerry Jones.
356
00:21:06,559 --> 00:21:09,813
Kini aku merasa beban besar ini terangkat.
357
00:21:09,896 --> 00:21:12,274
Lebih tepatnya, jatuh.
358
00:21:12,357 --> 00:21:15,860
Tapi maaf jika aku mengacaukan
Kamp Fantasi, Hank.
359
00:21:15,944 --> 00:21:20,115
Sayangnya harus kembali panggil Pak Hill
setelah apa yang kami saksikan.
360
00:21:20,198 --> 00:21:22,784
Kurasa kita tak perlu kembali besok.
361
00:21:22,867 --> 00:21:25,495
Ayah rasa kita takkan pernah
bisa kembali ke sini.
362
00:21:32,002 --> 00:21:33,378
Ya, itu terjadi lagi.
363
00:21:39,426 --> 00:21:44,097
Jadi, gadis seperti Willow
pasti akan membuatmu waspada.
364
00:21:44,848 --> 00:21:49,102
Ya, krimnya membuat kulitku perih.
365
00:21:49,185 --> 00:21:55,191
Katanya "antidot", padahal itu "anekdot",
dan dia mengikutiku ke mana-mana.
366
00:21:55,275 --> 00:21:59,529
Aku juga yakin masih mencintai Connie.
367
00:22:01,031 --> 00:22:03,450
Aku harus putus dengan Willow.
368
00:22:03,533 --> 00:22:07,370
Kalau begitu, Ayah sarankan,
mengingat kejadian baru-baru ini,
369
00:22:07,454 --> 00:22:09,622
kau lakukan dengan sangat hati-hati.
370
00:22:09,706 --> 00:22:11,041
Baiklah.
371
00:22:11,124 --> 00:22:12,876
Aku menghargai Ayah.
372
00:22:12,959 --> 00:22:15,045
Jangan terbawa suasana.
373
00:22:18,506 --> 00:22:21,509
- Anjingmu mengencingi…
- Suamimu tidur dengan istriku.
374
00:22:21,593 --> 00:22:23,678
Kenapa itu salahku? Aku sama marahnya.
375
00:22:23,762 --> 00:22:28,558
Hanya satu yang tidurnya nyenyak,
yang diuntungkan dari penderitaan kita.
376
00:22:29,559 --> 00:22:30,560
Aku?
377
00:22:30,643 --> 00:22:32,395
Dia punya lab di basemennya.
378
00:22:32,479 --> 00:22:34,481
Nah, dia sengaja melepaskan mereka.
379
00:22:34,564 --> 00:22:36,399
Penyebabnya Peggy dan bukunya.
380
00:22:41,404 --> 00:22:43,490
Ya, bukunya buat kalian kena kutu busuk.
381
00:22:43,573 --> 00:22:48,745
Maaf, tapi mereka juga membuat kita
keluar rumah dan bertemu langsung.
382
00:22:48,828 --> 00:22:52,415
- Dan Bill membaca setengah buku.
- Setengah halaman.
383
00:22:52,499 --> 00:22:56,086
Luke Junior belajar seni merayu.
384
00:22:56,169 --> 00:22:59,964
Kau baca<i> What Color Is Your Parachute?</i>
dan menemukan panggilan hidupmu.
385
00:23:00,048 --> 00:23:01,841
Aku akan membutuhkannya usai bercerai.
386
00:23:01,925 --> 00:23:07,972
Pojok ini bukan hanya tentang buku,
tapi tentang komunitas.
387
00:23:09,140 --> 00:23:11,101
Astaga. Tolong.
388
00:23:11,184 --> 00:23:12,936
Akan kita apakan kutu busuk itu?
389
00:23:13,019 --> 00:23:15,188
Hal yang semestinya, Nancy.
390
00:23:15,271 --> 00:23:18,650
Hanya ada satu cara pasti
untuk membunuh kutu busuk.
391
00:23:38,753 --> 00:23:41,131
Album Pernikahan
392
00:23:42,048 --> 00:23:46,970
Anggap saja begini,
kau jelas menyatukan lingkungan ini.
393
00:23:47,053 --> 00:23:48,638
Berhentilah menghiburku.
394
00:23:52,183 --> 00:23:55,770
ORANG TEXAS BODOH
MENGADAKAN PESTA PEMBAKARAN BUKU
395
00:23:55,854 --> 00:23:57,897
Hei, orang udik! Itu bukan kayu!
396
00:23:57,981 --> 00:24:00,733
pasti mereka tak bisa baca…
STERILKAN MEREKA!!
397
00:24:04,070 --> 00:24:08,783
Mengenang JOHNNY HARDWICK
398
00:24:44,611 --> 00:24:46,613
Terjemahan subtitle oleh Cindy N
399
00:24:54,746 --> 00:24:57,665
<i>Ayah memang pro, Bobby. Propana.</i>
399
00:24:58,305 --> 00:25:58,172
Dukung kami dan jadilah anggota VIP
supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org