"Grand Tours of Scotland's Lochs" Written in Stone
ID | 13213165 |
---|---|
Movie Name | "Grand Tours of Scotland's Lochs" Written in Stone |
Release Name | Grand.Tours.of.Scotlands.Lochs-S02E01-Written.in.Stone.chs&eng [deepseek] |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 8976688 |
Format | srt |
1
00:00:06,280 --> 00:00:09,480
阿盖尔郡蜿蜒曲折的海岸线岛屿星罗棋布
The tangled, island-studded coast of Argyll
2
00:00:09,480 --> 00:00:12,160
形成了错综复杂的湖泊与岛屿迷宫
creates a labyrinth of lochs and islands
3
00:00:12,160 --> 00:00:17,960
旅人们仿佛随时能触摸到往昔的神话传说
where travellers never seem far from the legends and myths of the past.
4
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
我最早的童年记忆里
Some of my earliest childhood memories
5
00:00:20,840 --> 00:00:23,000
满是这片海岸的湖泊
are of the lochs along this coast,
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,320
这里的山水镌刻着
a place where the history of generations
7
00:00:25,320 --> 00:00:28,000
世代相传的历史印记
is literally written into the landscape.
8
00:00:31,400 --> 00:00:33,960
苏格兰的湖泊源于一种
Scotland's lochs are a product of an element
9
00:00:33,960 --> 00:00:38,120
我们极为富饶的资源——水
we have in spectacular abundance - water.
10
00:00:38,120 --> 00:00:40,000
既然水资源如此丰沛
With so much of the stuff about,
11
00:00:40,000 --> 00:00:41,600
毫不意外
it's hardly surprising
12
00:00:41,600 --> 00:00:45,040
苏格兰拥有数万座湖泊
that there are tens of thousands of lochs in Scotland,
13
00:00:45,040 --> 00:00:48,040
形态规模各异
and they come in all shapes and sizes.
14
00:00:48,040 --> 00:00:50,600
有狭长如峡湾的海湖
We've got long, fjord-like sea lochs,
15
00:00:50,600 --> 00:00:53,600
高地中部辽阔的淡水湖
great freshwater lochs of the central Highlands,
16
00:00:53,600 --> 00:00:57,760
以及点缀荒野的无数小湖沼
and innumerable lochans that stud the open moors.
17
00:00:57,760 --> 00:00:59,360
在本系列中
In this series,
18
00:00:59,360 --> 00:01:02,680
我将开启环苏格兰的跳湖之旅
I'm setting out on a loch-hopping journey across Scotland,
19
00:01:02,680 --> 00:01:05,440
探访湖畔居民
meeting the people who live close to their shores
20
00:01:05,440 --> 00:01:09,680
发现湖泊如何塑造了整个民族
and discovering how lochs have influenced an entire nation.
21
00:01:09,680 --> 00:01:13,720
这次壮游我将沿西海岸路线
For this grand tour I'm following a route from the West Coast,
22
00:01:13,720 --> 00:01:17,320
纵贯苏格兰最长的淡水湖
travelling the length of Scotland's longest freshwater loch.
23
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
24
00:01:30,440 --> 00:01:34,680
我的旅程从大西洋沿岸圣地启程
My journey takes me from a sacred place on the Atlantic coast,
25
00:01:34,680 --> 00:01:38,720
向北穿越遍布古迹的荒野
heads north through a landscape littered with ancient monuments,
26
00:01:38,720 --> 00:01:40,560
抵达奥湖之滨
to the shores of Loch Awe.
27
00:01:41,520 --> 00:01:44,160
航行于神话之岛间
Sailing among its mythical islands,
28
00:01:44,160 --> 00:01:46,240
我发现了一座空心山
I discover a hollow mountain
29
00:01:46,240 --> 00:01:49,120
和淹没整片大地的女巫
and a witch who drowned an entire landscape.
30
00:01:51,680 --> 00:01:53,920
这里是斯温湖
This is Loch Sween,
31
00:01:53,920 --> 00:01:58,400
这片海域正对朱拉山脉的帕普斯峰
an arm of the sea facing the mountainous Paps of Jura.
32
00:01:58,400 --> 00:02:03,920
"斯温"一词源自古北欧首领斯文之名
The word "Sween" derives from an Old Norse name for a leader called Sven,
33
00:02:03,920 --> 00:02:06,240
传说他曾统治此地
who is said to have once ruled here,
34
00:02:06,240 --> 00:02:11,040
这片美丽的白贝壳沙滩是基尔莫里湾
and this beautiful stretch of white shell sand is Kilmory Bay,
35
00:02:11,040 --> 00:02:13,240
我儿时便熟知的地方
a place I've known since childhood.
36
00:02:14,440 --> 00:02:15,920
幼年时
When I was a wee boy,
37
00:02:15,920 --> 00:02:20,760
父母常开车带我们来海边度周末
my parents would drive us down here for weekends by the sea
38
00:02:20,760 --> 00:02:24,400
在羊群修剪过的海滨草地上扎营
and we'd camp in the sheep-cropped grass of the machair.
39
00:02:24,400 --> 00:02:30,320
我们捡浮木生火 用桶煮食蛾螺
We'd collect driftwood and build fires and cook whelks in a bucket.
40
00:02:30,320 --> 00:02:33,040
那段时光美妙非常
Those were really great days.
41
00:02:33,040 --> 00:02:36,560
但这片田园诗般的美景中
But there's something about the idyllic beauty of this place
42
00:02:36,560 --> 00:02:40,400
似乎散发着独特的魔力
that seems to exude a magic all of its own,
43
00:02:40,400 --> 00:02:44,240
母亲将其归因于基尔莫里的历史
which was something that my mother put down to the history of Kilmory
44
00:02:44,240 --> 00:02:49,120
以及用石头记录往昔的古老礼拜堂
and its ancient chapel where the past is recorded in stone.
45
00:02:53,000 --> 00:02:57,680
我记得基尔莫里有座小农庄 就在礼拜堂后面
I seem to remember a croft here at Kilmory, just behind the chapel.
46
00:02:57,680 --> 00:03:00,520
由白发苍苍的玛丽经营
It was run by a grey-haired woman called Mary
47
00:03:00,520 --> 00:03:03,120
母亲觉得这名字恰如其分
which my mother thought was highly appropriate,
48
00:03:03,120 --> 00:03:06,280
因基尔莫里在盖尔语中意为"玛丽的礼拜堂"
Kilmory meaning Mary's Chapel in Gaelic.
49
00:03:07,840 --> 00:03:12,040
玛丽早已离去 礼拜堂依然矗立
Mary has long gone, but the chapel still remains.
50
00:03:12,040 --> 00:03:13,760
建于13世纪
Built in the 1200s,
51
00:03:13,760 --> 00:03:15,640
这里曾是礼拜场所
it was used as a place of worship
52
00:03:15,640 --> 00:03:19,640
直到16世纪宗教改革
until the Reformation of the 16th century.
53
00:03:19,640 --> 00:03:24,840
现在的模样与我童年记忆相差无几
Now, this is pretty much as I remember it when I was a wee boy.
54
00:03:24,840 --> 00:03:27,800
一排排雕刻精美的灰色石板
Lines of beautifully carved grey slabs
55
00:03:27,800 --> 00:03:30,280
斜倚在礼拜堂墙边
leaning up against the chapel wall.
56
00:03:30,280 --> 00:03:32,080
而我身后是
And then behind me we have got
57
00:03:32,080 --> 00:03:36,560
一块极有趣的早期基督教十字墓石
a very interesting, early Christian, cross-marked grave slab
58
00:03:36,560 --> 00:03:38,960
可追溯至十世纪
which actually dates from the tenth or perhaps
59
00:03:38,960 --> 00:03:40,440
甚至九世纪
even the ninth century
60
00:03:40,440 --> 00:03:43,480
比这座礼拜堂本身更古老
which would make them older than the original chapel here.
61
00:03:43,480 --> 00:03:48,880
但这些中世纪晚期的墓石
But these later grave slabs, dating from the late Middle Ages,
62
00:03:48,880 --> 00:03:53,640
刻画着佩剑的骑士 锋刃出鞘
show the knights with their swords, their great, unsheathed swords.
63
00:03:53,640 --> 00:03:56,680
石板顶端还有着
And on top of the slabs we've got a very significant
64
00:03:56,680 --> 00:03:58,840
重要象征符号
and important symbol.
65
00:03:58,840 --> 00:04:03,560
这是高地战船比尔林的浮雕
This is an image of the great Highland war galley or birlinn,
66
00:04:07,080 --> 00:04:09,520
这边是麦克米伦十字碑
Over here is the MacMillan's Cross
67
00:04:09,520 --> 00:04:14,920
堪称石匠工艺的巅峰之作
which is quite simply a superb example of the stonemason's craft.
68
00:04:14,920 --> 00:04:18,160
这面雕刻着剑 背面则是
There is a sword on this side and on the reverse side,
69
00:04:18,160 --> 00:04:23,800
猎犬追逐鹿群的精彩狩猎场景
we've got a fabulous hunting scene, with a deer being chased by hounds.
70
00:04:23,800 --> 00:04:26,280
而这面正如预期
But on this side, as you'd expect,
71
00:04:26,280 --> 00:04:29,600
是十字架上的受难基督
the crucified Christ on his cross
72
00:04:29,600 --> 00:04:32,640
身旁站着其母玛利亚
and by his side his mother, Mary,
73
00:04:32,640 --> 00:04:35,880
这座礼拜堂正是献给她
after whom this chapel is dedicated.
74
00:04:35,880 --> 00:04:38,000
实为艺术瑰宝
It really is a superb piece of work.
75
00:04:40,880 --> 00:04:43,560
回到皮艇 我继续溯湖而上
Back in my kayak, I head up the loch.
76
00:04:44,840 --> 00:04:48,840
基尔莫里礼拜堂象征着精神力量
The chapel of Kilmory symbolised spiritual power
77
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
与斯温湖霸主掌控的世俗权力
which went hand in hand with the earthly power wielded
78
00:04:52,360 --> 00:04:54,840
相辅相成
by the mighty lord of Loch Sween,
79
00:04:54,840 --> 00:04:57,800
其名成为整个氏族的称号
who gave his name to an entire clan,
80
00:04:57,800 --> 00:05:02,440
麦克斯温氏族 正是从这座宏伟城堡
Clan MacSween. And it was from this magnificent castle
81
00:05:02,440 --> 00:05:04,840
他统治着周边领地
that he ruled the surrounding lands.
82
00:05:05,960 --> 00:05:08,600
斯温城堡(又名斯文城堡)
Castle Sween, or Sven's Castle,
83
00:05:08,600 --> 00:05:13,440
守卫着古老的纳普代尔地区 据说是苏格兰海岸
guards the ancient lands of Knapdale and is thought to be the oldest
84
00:05:13,440 --> 00:05:16,080
现存最古老的城堡
surviving castle on the Scottish coast.
85
00:05:18,320 --> 00:05:21,880
中世纪时这里繁荣兴盛
In medieval Scotland the area thrived,
86
00:05:21,880 --> 00:05:26,800
但移民潮与森林砍伐改变了文化与地貌
but emigration and deforestation have altered the culture and landscape.
87
00:05:28,800 --> 00:05:32,000
但变革也带来机遇
But with change comes opportunity.
88
00:05:32,000 --> 00:05:37,840
如今纳普代尔森林迎来了特殊的新居民
Today, Knapdale forest has attracted some unusual new residents.
89
00:05:37,840 --> 00:05:42,720
我说的新来者是欧洲河狸 虽然它们
The incomers I'm talking about are European beaver and although they have
90
00:05:42,720 --> 00:05:44,920
才定居没几年
only been resident for a few years,
91
00:05:44,920 --> 00:05:48,960
但曾遍布苏格兰 古代驾驶高地战船的
they were once common throughout Scotland and would have been familiar to
92
00:05:48,960 --> 00:05:52,520
先民对它们应该很熟悉
the men who sailed the Highland war galleys of old.
93
00:05:55,200 --> 00:06:00,320
英国河狸400年前因猎杀灭绝
Beavers in Britain were hunted to extinction 400 years ago.
94
00:06:00,320 --> 00:06:02,040
如今它们归来
But now they're back,
95
00:06:02,040 --> 00:06:05,960
得益于欧洲各地的物种拯救计划
thanks to a series of initiatives across Europe to save the species
96
00:06:05,960 --> 00:06:07,720
免于灭绝
from extinction.
97
00:06:07,720 --> 00:06:12,880
我来到美丽的百合湖 希望能
This is the lovely Lily Loch, where I've come in the hope of glimpsing
98
00:06:12,880 --> 00:06:18,800
偶遇河狸 向导本·哈罗尔带着他的忠实史宾格犬多蒂
beaver. Guiding me is Ben Harrower, and his faithful spaniel, Dotty.
99
00:06:18,800 --> 00:06:21,080
如果湖岸或河边有河狸
If there are beavers on the loch or the riverside,
100
00:06:21,080 --> 00:06:24,000
通常最先看到的是被啃咬过
usually the first thing you'll see is a tree
101
00:06:24,000 --> 00:06:26,400
或部分啃咬的树木
that has been cut or partially cut,
102
00:06:26,400 --> 00:06:27,840
或是被剪断的树枝
or a branch that has been snipped.
103
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
其他迹象还包括水坝或沿岸的巢穴
Other signs would include a dam or a lodge, as well, along the shoreline.
104
00:06:32,880 --> 00:06:36,760
所以我们看到的这些树是河狸啃倒的?
So these trees that we are seeing here have been felled by beavers?
105
00:06:36,760 --> 00:06:39,280
是的 那个树桩挺大的对吧?
Yes. That is a sizeable stump then, isn't it?
106
00:06:39,280 --> 00:06:44,080
难以相信河狸能啃断那么粗的树
It's hard to believe a beaver could have just chewed through that.
107
00:06:44,080 --> 00:06:49,480
右边是这对河狸整个冬天都在使用的觅食点
Yep. Now, on our right, is the feeding station that the pair use and have been
108
00:06:49,480 --> 00:06:54,240
它们把树枝拖到这里 通常剥去树皮
using all winter. So they take the material here, usually strip the branches
109
00:06:54,240 --> 00:06:57,120
它们会吃掉砍伐的树木吗?
off the bark. Do they eat what they cut down then?
110
00:06:57,120 --> 00:06:59,040
是的 它们是草食动物?
Yes. Are they herbivores?
111
00:06:59,040 --> 00:07:00,280
严格意义上的草食动物
They're strict herbivores.
112
00:07:00,280 --> 00:07:02,960
我以为它们吃鱼 可见我多无知
I thought they ate fish. It shows you how ignorant I am.
113
00:07:02,960 --> 00:07:05,560
不 它们绝对不吃鱼
No, they definitely do not eat fish.
114
00:07:05,560 --> 00:07:08,520
所以它们共居一巢 集体行动
So they eat together, they live together in a lodge,
115
00:07:08,520 --> 00:07:13,200
合作筑坝伐木
they do things collectively like build dams and fell trees.
116
00:07:13,200 --> 00:07:14,920
真是个小型社区
It's a proper little community.
117
00:07:17,880 --> 00:07:22,440
划艇穿过泛洪区 我们来到
Paddling through a flooded landscape, we come to the most telling signs of
118
00:07:22,440 --> 00:07:23,600
最明显的河狸活动痕迹
beaver on the loch.
119
00:07:25,040 --> 00:07:27,440
那座水坝规模不小
That's the dam, it's quite large, this one,
120
00:07:28,560 --> 00:07:31,520
大概...有15米?
maybe... What, 15 metres?
121
00:07:31,520 --> 00:07:37,800
河狸拖来木头堵住了小湖出口
So the beavers have dragged logs and stopped the outlet of the wee lochan
122
00:07:37,800 --> 00:07:40,440
造成泛滥 是的 所以这片都是泛滥区?
and flooded it. Yes. So this is all flooded territory?
123
00:07:40,440 --> 00:07:44,040
对 它们建这个水坝用了多久?
Yes. How long did it take them to build this dam?
124
00:07:44,040 --> 00:07:47,200
六个月就完成了主体结构
They built it... Within six months, a lot of the structure was there,
125
00:07:47,200 --> 00:07:51,960
总共九个月建成这15米长的水坝
but nine months, in total, to get this 15-metre stretch of dam built.
126
00:07:51,960 --> 00:07:54,880
你们的河狸很勤劳吧?
And are your beavers busy beavers?
127
00:07:54,880 --> 00:07:58,960
它们每晚都会检修水坝
Every night they will be servicing this dam, checking on it,
128
00:07:58,960 --> 00:08:02,520
决口时能迅速修复
and if there is a breach they're usually quite quick in repairing it.
129
00:08:02,520 --> 00:08:04,720
只要栖息在这片湖域
So, yes, if they are living on this loch,
130
00:08:04,720 --> 00:08:07,400
它们就会维护好水坝
they generally keep this dam well maintained.
131
00:08:07,400 --> 00:08:09,960
就像维护头顶的屋顶对吧?
That's like maintaining the roof over your head, isn't it?
132
00:08:09,960 --> 00:08:12,520
没错 这就是河狸的日常
Yes, it's all part of beaver life.
133
00:08:14,360 --> 00:08:21,040
尽管河狸活动痕迹众多 未能亲眼所见仍令我遗憾
Despite all the evidence of beaver activity, I'm disappointed not to have seen one.
134
00:08:21,040 --> 00:08:26,440
不过水坝附近的监控摄像头可能记录了它们的行踪
However, remote cameras set up near the dam might have recorded their activity.
135
00:08:26,440 --> 00:08:31,040
运气好的话 或许还能看到河狸影像
If we're lucky, perhaps I'll get my beaver shot, after all.
136
00:08:31,040 --> 00:08:34,320
与本的同僚吉尔·道斯一起
Together with Ben's colleague, Jill Dowse,
137
00:08:34,320 --> 00:08:37,880
我们查看可能的河狸 footage
we examine some potential beaver footage.
138
00:08:37,880 --> 00:08:39,480
噢!太好了!
Oh! Yay!
139
00:08:39,480 --> 00:08:41,960
那是河狸吗? 对 就在那儿
Is that the beaver? Yes, there is one there.
140
00:08:41,960 --> 00:08:44,320
哇 不得不说它像只巨型豚鼠
Wow, it looks like a giant guinea pig, I have to say.
141
00:08:44,320 --> 00:08:46,880
是的 体型接近胖乎乎的史宾格犬
Yes, they are about the size of a tubby spaniel.
142
00:08:49,000 --> 00:08:50,280
这是夜视镜头拍的吗?
Is this a night vision shot?
143
00:08:50,280 --> 00:08:52,560
对 所以是黑白画面?
Yes. Is that why we are seeing it in black and white?
144
00:08:52,560 --> 00:08:54,440
没错 还有什么...
Yes, that's right. What else have we got....
145
00:08:54,440 --> 00:08:56,760
太棒了 能看到它的尾巴
Oh, it's brilliant, you can see the tail there.
146
00:08:56,760 --> 00:09:00,160
哇快看 那条大尾巴 典型的河狸尾
Oh, wow, look, there's its tail, a massive beaver's tail.
147
00:09:00,160 --> 00:09:03,440
游走了!精彩绝伦的影像
And swimming. Swimming off! That's fantastic, that's great footage.
148
00:09:03,440 --> 00:09:05,400
太喜欢了 还有吗?有两只?
I love that. What else have we got? Are there two?
149
00:09:05,400 --> 00:09:10,440
只有一只...夜视画面很难分辨
Well, there's just one... It's quite difficult to tell, because it is night-vision here.
150
00:09:10,440 --> 00:09:13,120
你们还没装河狸面部识别摄像头?
So you don't have face recognition cameras for beavers, yet?
151
00:09:14,520 --> 00:09:18,280
没有 很难区分个体 尤其是雌雄
No. It's quite difficult to tell the animals apart, certainly the male and female.
152
00:09:18,280 --> 00:09:20,480
你参与这个项目多久了?
How long have you been involved in the project?
153
00:09:20,480 --> 00:09:22,080
非常幸运
I'm incredibly lucky,
154
00:09:22,080 --> 00:09:25,160
从2009年项目启动就参与了
I've been working with the trial since 2009 when it started.
155
00:09:25,160 --> 00:09:26,480
这很了不起
It's fantastic,
156
00:09:26,480 --> 00:09:29,160
这是英国首个成功 reintroduced 的哺乳动物
the first mammal to have been reintroduced back to the UK
157
00:09:29,160 --> 00:09:31,920
距离它们灭绝已400年 太神奇了
and it's 400 years since they've been extinct. That's amazing.
158
00:09:31,920 --> 00:09:34,400
令人振奋 咦这是什么?
Very exciting. Oh, what's this?
159
00:09:34,400 --> 00:09:37,320
哇太棒了 是水獭!
Oh, wow, fantastic, that's an otter!
160
00:09:37,320 --> 00:09:39,000
就是这里的
So that's from here.
161
00:09:39,000 --> 00:09:40,960
水獭在利用水坝
An otter using the dam.
162
00:09:40,960 --> 00:09:43,040
太神奇了 绝佳素材
Amazing. Yes, that's great footage.
163
00:09:43,040 --> 00:09:45,560
哇!白天拍的也很清晰
Oh, wow! Fantastic, that's daytime as well.
164
00:09:45,560 --> 00:09:47,640
这段影像真不错
That's really nice footage.
165
00:09:49,520 --> 00:09:52,280
河狸牙齿特别长且终生生长
The teeth are really long on a beaver and they continue growing,
166
00:09:52,280 --> 00:09:55,160
永远不会停止 呈现深橙色
they never stop growing and they are really, really dark orange,
167
00:09:55,160 --> 00:09:58,680
因为吸收了树皮单宁酸 能强化牙齿
because they take in the tannin from the bark and that strengthens their teeth.
168
00:09:58,680 --> 00:10:01,280
不是尼古丁渍吧? 当然不是!
So it's not nicotine stains? No!
169
00:10:01,280 --> 00:10:03,760
看尾巴宽度就知道是成年体
You can tell it's an adult, because the tail's quite wide.
170
00:10:03,760 --> 00:10:08,080
你觉得河狸在此栖息
So it feels entirely natural for you to see beavers here,
171
00:10:08,080 --> 00:10:09,600
是件好事?
it's the right thing?
172
00:10:09,600 --> 00:10:11,600
是的 美妙绝伦
Yes, fantastic, it's wonderful.
173
00:10:11,600 --> 00:10:15,400
能在傍晚坐在湖边
And I'm incredibly privileged to be able to sit on a loch on an evening
174
00:10:15,400 --> 00:10:19,360
看它们游弋 真是莫大享受
and actually watch these beavers swimming around, it's wonderful.
175
00:10:21,400 --> 00:10:23,520
纳普代尔的山丘
Knapdale, with its hills,
176
00:10:23,520 --> 00:10:28,240
湖泊与洼地是河狸工程师的理想栖息地
lochs and hollows makes ideal habitat for beaver engineers
177
00:10:28,240 --> 00:10:34,080
形成的水道网络曾被人类工程师利用
and forms a network of waterways that were exploited by human engineers to supply a
178
00:10:34,080 --> 00:10:37,840
为著名的克里南运河提供持续水源
constant source of water for the famous Crinan Canal.
179
00:10:39,560 --> 00:10:41,200
运河竣工于1801年
Completed in 1801,
180
00:10:41,200 --> 00:10:45,880
这条14公里长的水道将克莱德湾
the canal provides a 14km short cut from the Firth of Clyde to
181
00:10:45,880 --> 00:10:47,320
与大西洋连通
the Atlantic.
182
00:10:49,680 --> 00:10:52,760
运河西端连接克里南湖处
Where the canal reaches Loch Crinan in the west,
183
00:10:52,760 --> 00:10:55,720
迅速形成了小型社区
a small community quickly grew up.
184
00:10:55,720 --> 00:11:01,480
克里南至今繁荣 船坞一片繁忙
Crinan is still a busy place and the boat yard is a hive of activity.
185
00:11:01,480 --> 00:11:05,040
现代船只中停着一件历史遗存
Among the modern craft is a relic from the past,
186
00:11:05,040 --> 00:11:09,800
这艘船曾以"活力火花号"之名
a vessel that once graced millions of television screens as the good ship
187
00:11:09,800 --> 00:11:11,200
亮相无数电视荧屏
The Vital Spark,
188
00:11:11,200 --> 00:11:15,640
这种20世纪初往来沿岸的
a little steam ship or puffer that plied the coastal trade in the early
189
00:11:15,640 --> 00:11:17,240
小型蒸汽船俗称"噗噗船"
years of the 20th century.
190
00:11:17,240 --> 00:11:20,280
现更名为"奥尔德雷基号"
Now renamed Auld Reekie,
191
00:11:20,280 --> 00:11:27,800
建于1943年 正由一群爱好者全面修复
she was built in 1943 and is undergoing extensive restoration by a group of enthusiasts.
192
00:11:27,800 --> 00:11:30,800
我加入道格拉斯·史密斯的修复团队
I joined Douglas Smith to lend a hand.
193
00:11:30,800 --> 00:11:34,080
道格拉斯 你修复这艘船有些年头了
Now, Douglas, you have been working on this boat for quite a while.
194
00:11:34,080 --> 00:11:36,280
什么时候开始参与的?
When did you first get involved?
195
00:11:36,280 --> 00:11:39,240
十年前 2008年启动的
It was ten years ago, 2008 we started.
196
00:11:39,240 --> 00:11:44,480
最初是几个朋友提议的
Well, the idea first was mooted among some of our friends.
197
00:11:44,480 --> 00:11:46,920
邓肯·麦吉尔夫雷现在艾雷岛老家
Duncan McGilvray, he is at home in Islay just now,
198
00:11:46,920 --> 00:11:50,800
他和朋友决定买下这船进行修复
and him and a friend decided to buy this and do it up.
199
00:11:50,800 --> 00:11:52,920
他当时怎么想的?
What was he thinking of?
200
00:11:52,920 --> 00:11:54,000
我也想知道
I would like to know.
201
00:11:55,000 --> 00:11:57,560
这肯定是个大工程
Cos that must be a major undertaking,
202
00:11:57,560 --> 00:12:00,120
修复这样的老船?
to restore and refurbish an old boat like this?
203
00:12:00,120 --> 00:12:04,480
你是说这堆百吨重的废铁?
100 ton of scrap iron, is that what you are trying to say?
204
00:12:04,480 --> 00:12:07,040
确实工程浩大
Yes, it was a huge undertaking,
205
00:12:07,040 --> 00:12:10,960
十年过去已初见成效
but it is getting there now after ten years, so hopefully,
206
00:12:10,960 --> 00:12:13,440
预计再两年就能
within another two years that should
207
00:12:13,440 --> 00:12:18,600
完工 初见时它是什么状态?
see it completed. And what sort of state was she when you first clapped eyes on her, as they say?
208
00:12:18,600 --> 00:12:22,720
其实不算太糟 我们还曾驾驶它
Well, she was in not too bad a state, because we sailed it through
209
00:12:22,720 --> 00:12:26,760
通过克里南运河 直到拖上岸
the Crinan Canal. And it was when we pulled it up the slip here and
210
00:12:26,760 --> 00:12:29,840
高压冲洗时才发现船体漏洞百出
pressure washed it, we discovered all the holes in the hull.
211
00:12:29,840 --> 00:12:33,560
能平安通过运河真是万幸
It was fairly lucky that we got through the Crinan Canal without a major accident.
212
00:12:33,560 --> 00:12:35,160
像个筛子似的?
She was a bit like a sieve, was she?
213
00:12:35,160 --> 00:12:36,600
就是个筛子
She was a sieve.
214
00:12:36,600 --> 00:12:41,240
对你这样的艾雷岛人来说
These puffers, I suppose, for a man like yourself from Islay,
215
00:12:41,240 --> 00:12:44,160
噗噗船承载着记忆与情怀吧?
would have a place in your memory and in your heart?
216
00:12:44,160 --> 00:12:45,560
确实如此
That's right, that's right.
217
00:12:45,560 --> 00:12:48,720
小时候我们常骑车去布鲁克莱迪
As kids we used to jump on the bikes and go up to Bruichladdich and watch
218
00:12:48,720 --> 00:12:51,760
看噗噗船进出码头 主要服务酒厂
the puffers coming into the pier mainly for the distilleries.
219
00:12:51,760 --> 00:12:54,640
常有四五艘停泊在码头外
There might be four or five of them sitting off the pier
220
00:12:54,640 --> 00:12:58,040
等待进港 它们为酒厂运送大麦
waiting to get in. They hauled the barley in for the distilleries
221
00:12:58,040 --> 00:13:00,040
再把威士忌运往本土
and they took the whisky out to the mainland.
222
00:13:00,040 --> 00:13:01,360
这工作肯定很惬意
That must have been a good job
223
00:13:03,600 --> 00:13:06,600
趣闻很多 但现在不便细说
There's lots of good stories, but I can't tell you just now.
224
00:13:06,600 --> 00:13:09,560
所以它们曾是岛民生活的命脉?
So these were a vital part of island life at one time?
225
00:13:09,560 --> 00:13:12,280
没错 而你们要让这艘重获新生?
Yeah, yeah. And you're bringing this one back to life?
226
00:13:12,280 --> 00:13:15,200
是的 这是团队合作的成果
Yes, it's been a big team effort.
227
00:13:20,120 --> 00:13:22,440
离开克里南向北行进
Leaving Crinan, I head north,
228
00:13:22,440 --> 00:13:26,200
途经基尔马丁峡谷 这里拥有
passing through Kilmartin Glen, which boasts one of the most
229
00:13:26,200 --> 00:13:30,400
英国考古遗迹最密集的景观
archaeologically rich landscapes in Britain.
230
00:13:30,400 --> 00:13:35,160
十公里范围内分布着350多处
For 10km, the route passes through a concentration of over 350
231
00:13:35,160 --> 00:13:39,600
古代遗迹 包括石冢 立石
ancient monuments, including cairns, standing stones,
232
00:13:39,600 --> 00:13:42,080
石圈和山地堡垒
stone circles and hill forts.
233
00:13:43,120 --> 00:13:48,000
不仅如此 这里的史前岩画数量
If that wasn't enough, there is more prehistoric rock art to be found here
234
00:13:48,000 --> 00:13:52,120
冠绝不列颠 在丛林与山丘间
than anywhere else in Great Britain, and hidden amongst the woods and up on
235
00:13:52,120 --> 00:13:57,080
隐藏着数百处刻有神秘符号的
the hills, are hundreds of sites where strange symbols have been cut
236
00:13:57,080 --> 00:14:02,080
岩刻遗址 尽管学者与考古学家竭力研究
into the stone. Now, despite the best efforts of academics and archaeologists,
237
00:14:02,080 --> 00:14:05,440
这些符号依然充满未解之谜
they remain ultimately mysterious.
238
00:14:07,560 --> 00:14:12,440
基尔马丁峡谷是英国岩画
Kilmartin Glen is one of the most prolific areas for rock art in
239
00:14:12,440 --> 00:14:18,840
最丰富的地区 考古学家艾伦·沃森带我探秘
Great Britain. To lead me into this lost world is archaeologist Aaron Watson.
240
00:14:18,840 --> 00:14:23,800
岩石雕刻很难确定年代
It's very difficult to date carvings in a rock.
241
00:14:23,800 --> 00:14:29,400
但通过关联遗址和发掘研究
But by association with sites elsewhere and through excavation,
242
00:14:29,400 --> 00:14:35,920
可推测它们距今约4000至5000年
we have a pretty good sense that they're between 4,000 and 5,000 years old.
243
00:14:35,920 --> 00:14:39,800
和金字塔差不多同期?
Right, so about as old as the pyramids?
244
00:14:41,240 --> 00:14:45,200
考古学家对这些神秘圆环刻痕
Archaeologists have puzzled over the meaning of these mysterious carved
245
00:14:45,200 --> 00:14:49,240
众说纷纭 艾伦有自己的见解
rings. Aaron has his own interpretation.
246
00:14:49,240 --> 00:14:55,440
新石器时代遗迹中圆形元素
We do see the circle almost everywhere we go in the Neolithic.
247
00:14:55,440 --> 00:14:59,160
这种图形形态
This shape, this form, is somehow
248
00:14:59,160 --> 00:15:02,960
应是先民信仰的核心
fundamental to the beliefs of these people.
249
00:15:02,960 --> 00:15:07,440
附近基尔马丁峡谷的
Not far from here, in Kilmartin Glen, there are
250
00:15:07,440 --> 00:15:10,720
石构遗迹也呈现
built monuments which
251
00:15:10,720 --> 00:15:12,720
环形结构
take the circular form,
252
00:15:12,720 --> 00:15:15,480
不仅是岩面上的圆环图案
and rather than us just looking at the surface of the rock and seeing
253
00:15:15,480 --> 00:15:20,520
这些建筑本身也构成
circles, you can actually move into these monuments,
254
00:15:20,520 --> 00:15:24,080
环绕人体的圆形空间
which create a circular boundary around you,
255
00:15:24,080 --> 00:15:27,280
它们的位置经过精心设计
and they seem to be carefully positioned in the landscape,
256
00:15:27,280 --> 00:15:34,600
使周围山峦也形成环抱之势
so that when you look at the hills around, they also seem to surround you.
257
00:15:34,600 --> 00:15:40,600
或许先民认为自身处于世界中心
Perhaps these people are seeing themselves as being at the centre of the world.
258
00:15:44,160 --> 00:15:47,120
我也以自己为中心
Placing myself at the centre of things,
259
00:15:47,120 --> 00:15:51,160
拍下杯环标记后继续北行
I take a photograph of the cup and ring marks and then head north,
260
00:15:51,160 --> 00:15:55,480
前往下一站——雄伟的奥湖
making for my next destination, the mighty Loch Awe.
261
00:15:57,720 --> 00:16:01,400
奥湖是苏格兰最长的淡水湖
Loch Awe is Scotland's longest freshwater loch.
262
00:16:01,400 --> 00:16:07,040
它向东北方向蜿蜒40多公里
From the south-west, it stretches north-east for over 40km.
263
00:16:07,040 --> 00:16:09,760
宽度鲜少超过两公里
Rarely more than 2km wide,
264
00:16:09,760 --> 00:16:14,920
奥湖以古老城堡与神话岛屿
Loch Awe boasts ancient picturesque castles and wooded mythological
265
00:16:14,920 --> 00:16:20,080
著称 这里也是古代牧牛人的必经之路
islands. The loch is also on the route taken by the drovers of old.
266
00:16:20,080 --> 00:16:21,720
在波特索纳罕这里
Here at Portsonachan,
267
00:16:21,720 --> 00:16:25,960
牛群曾被驱赶渡湖前往集市
cattle were once taken across the loch on their way to market.
268
00:16:25,960 --> 00:16:31,560
如今这些牛的后代已成为苏格兰象征
Today, the descendants of those cattle have become Scottish icons.
269
00:16:31,560 --> 00:16:35,840
昆妮·斯特里克兰是现代牧牛人
Queenie Strickland is a modern cattle breeder who well understands the
270
00:16:35,840 --> 00:16:38,320
深谙牛群的血统渊源
heritage of her herd.
271
00:16:38,320 --> 00:16:40,880
昆妮 我们被你的牛包围了
Queenie, we're surrounded by your cows here.
272
00:16:40,880 --> 00:16:43,760
这些都是传统高地牛吧?
Now these are traditional Highland cattle, are they?
273
00:16:43,760 --> 00:16:46,960
是的 原本是黑色
Yes, they are. Originally they were black,
274
00:16:46,960 --> 00:16:49,000
但育种消除了黑色基因
but they have bred the black out...
275
00:16:49,000 --> 00:16:51,560
不过并非全部 变成了红色
Well, not all of them, and it makes them red.
276
00:16:51,560 --> 00:16:53,680
你作为育种专家
Well, you're a cattle breeder,
277
00:16:53,680 --> 00:16:57,200
培育这些牛有什么特殊目的吗?
so you've been breeding cattle for what particular purpose?
278
00:16:57,200 --> 00:16:59,520
呃...当作爱好
Ah...as a hobby.
279
00:16:59,520 --> 00:17:01,920
爱好? 对 是爱好
As a hobby? As a hobby, yes.
280
00:17:01,920 --> 00:17:05,240
起初是爱好 现在稍微认真了些
It started off as a hobby and it's now got slightly more serious.
281
00:17:05,240 --> 00:17:07,480
明白了 你现在养了多少头牛?
Uh-huh. How many cattle have you got here, Queenie?
282
00:17:07,480 --> 00:17:09,360
目前大约一百头
At the moment, about 100.
283
00:17:09,360 --> 00:17:10,480
一百头可不止是爱好了
100's more than a hobby.
284
00:17:10,480 --> 00:17:12,200
已经发展成事业了吧?
It's moved on beyond that now, has it?
285
00:17:12,200 --> 00:17:13,840
我想是的
I suppose so, yes.
286
00:17:13,840 --> 00:17:16,120
可以这么说
You can say that, I suppose.
287
00:17:16,120 --> 00:17:18,280
你育种是为了出售吗?
So are you breeding to sell them on?
288
00:17:18,280 --> 00:17:21,240
是的 我们出售母牛
Yes, we sell the females, yes,
289
00:17:21,240 --> 00:17:25,000
用于繁殖 不合格的
for breeding. And the ones that don't make it,
290
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
恐怕就...
they end up, I'm afraid...
291
00:17:30,720 --> 00:17:32,560
不会变成汉堡肉吧?
You're not going to be a hamburger, are you?
292
00:17:32,560 --> 00:17:34,560
...昆妮 在这些漂亮牲口中间
..Queenie, in amongst these beautiful beasts.
293
00:17:34,560 --> 00:17:36,280
它们永远不会变成汉堡
They'll never be hamburgers.
294
00:17:36,280 --> 00:17:41,480
昆妮和古代牧牛人一样务实
Queenie is just as unsentimental and pragmatic as the old cattle drovers
295
00:17:41,480 --> 00:17:42,520
当年牛肉产业
would have been,
296
00:17:42,520 --> 00:17:45,960
是高地经济支柱时也是如此
when beef formed the mainstay of the Highland economy.
297
00:17:48,560 --> 00:17:51,360
为深入了解这种消失的生活方式
To discover more about this lost way of life,
298
00:17:51,360 --> 00:17:55,120
约翰·凯伊进行了历史重现实验
John Keay undertook an experiment in living history.
299
00:17:55,120 --> 00:17:56,560
上世纪80年代
In the 1980s,
300
00:17:56,560 --> 00:18:01,400
他花六周时间赶着小群牛
he spent six weeks walking a small herd of cattle from Skye
301
00:18:01,400 --> 00:18:06,560
从斯凯岛走到珀斯郡的克里夫 行程200多英里
to Crieff in Perthshire, a distance of over 200 miles.
302
00:18:06,560 --> 00:18:08,680
你做这个实验时
So when you were conducting this experiment,
303
00:18:08,680 --> 00:18:13,520
对赶牛技艺有什么特别发现吗?
was there anything in particular that you learned about the art of cattle droving?
304
00:18:13,520 --> 00:18:16,000
有 行进速度极慢
Yes, it's very slow.
305
00:18:16,000 --> 00:18:21,880
每小时只能走约1.5英里
Your rate of progress is probably about 1.5mph.
306
00:18:21,880 --> 00:18:27,000
但最有启发性的是牛蹄保养
But, I mean, the most instructive thing to me was the importance of
307
00:18:27,000 --> 00:18:29,600
的重要性
keeping their feet in good condition.
308
00:18:29,600 --> 00:18:35,080
在松散路面上蹄子磨损很快
Uh-huh. Their feet wear very rapidly on surfaces like this, loose.
309
00:18:35,080 --> 00:18:37,440
古时候会给牛钉蹄铁
In the old days, they actually used to shoe them.
310
00:18:37,440 --> 00:18:39,400
马是圆形蹄
You know, with a horse, you've got a round hoof,
311
00:18:39,400 --> 00:18:41,600
钉单个马蹄铁
and you put a horseshoe on it.
312
00:18:41,600 --> 00:18:45,640
牛是分趾蹄 所以每蹄要钉
With cattle, they've got a cloven foot, so they had to have two plates,
313
00:18:45,640 --> 00:18:47,720
两片蹄铁
two shoes on each foot.
314
00:18:47,720 --> 00:18:50,480
真的? 我最初对
Really? I mean, I was really interested in the
315
00:18:50,480 --> 00:18:52,400
赶牛古道很感兴趣
drove roads originally.
316
00:18:52,400 --> 00:18:55,160
首先发现高地没有固定古道
And the first thing you discover is there are no drove roads in the
317
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
只有大致路线
Highlands, there are only drove routes.
318
00:18:57,320 --> 00:18:59,760
即使军用道路建成后 牧牛人
And even when the military roads were built, the drovers,
319
00:18:59,760 --> 00:19:01,480
也大多避开这些路
for the most part, avoided them.
320
00:19:01,480 --> 00:19:05,160
真的?为什么? 部分因为... 因为高地清洗运动?
Did they really? Why's that? Partly because... Because of the Highland clearances?
321
00:19:05,160 --> 00:19:10,080
要让牛边走边吃草 这样
What you want the cattle to do, is to graze their way across the hills, because that way they get
322
00:19:10,080 --> 00:19:13,640
才能保持良好状态
plenty to eat and remain in good condition, hopefully.
323
00:19:13,640 --> 00:19:15,600
你喜欢这段经历吗?
Did you enjoy the experience?
324
00:19:15,600 --> 00:19:16,760
喜欢 虽然最后
Yes. Yeah, I was...
325
00:19:16,760 --> 00:19:19,080
精疲力尽
I mean, by the end of it, I was absolutely exhausted.
326
00:19:19,080 --> 00:19:21,800
大家都累垮了
I mean, we all were completely dead on our feet.
327
00:19:21,800 --> 00:19:23,080
但很有趣
But it was fun. I mean,
328
00:19:23,080 --> 00:19:25,920
没想到牧牛人和牛群之间
what I hadn't realised was the extraordinary bond
329
00:19:25,920 --> 00:19:29,920
会建立深厚感情
that builds up between the cattle and the drovers.
330
00:19:29,920 --> 00:19:32,960
六周同吃同住
You know, after six weeks together, sleeping out on the hill together,
331
00:19:32,960 --> 00:19:35,000
彼此非常熟悉
and so on, you get to know one another pretty well.
332
00:19:35,000 --> 00:19:37,280
形成独特的生活节奏
So there's a whole way of life and a whole rhythm,
333
00:19:37,280 --> 00:19:39,960
你和牛群达成了默契?
and you and the cattle were attuned to each other?
334
00:19:39,960 --> 00:19:44,320
是的 与动物亲密相处
Yes, and that was incredibly satisfying, living very close to animals.
335
00:19:44,320 --> 00:19:45,920
让人很有成就感
It's very rewarding.
336
00:19:45,920 --> 00:19:47,600
牛叫声
CATTLE MOO
337
00:19:47,600 --> 00:19:49,760
它们真吵闹 对吧?
They're really noisy beasts, aren't they?
338
00:19:49,760 --> 00:19:52,640
怎么了? 那只是怎么回事?
Come on. What's the matter with that one?
339
00:19:52,640 --> 00:19:54,400
刚才是什么声音?!
What was that?!
340
00:19:57,600 --> 00:20:00,400
留下约翰和昆妮照看牛群
Leaving John and Queenie to round up the herd,
341
00:20:00,400 --> 00:20:02,240
我回到湖畔
I return to the shores of the loch.
342
00:20:02,240 --> 00:20:04,680
维多利亚时代
In Victorian times,
343
00:20:04,680 --> 00:20:07,920
早期游客乘坐游轮
early tourists could enjoy the delights of Loch Awe
344
00:20:07,920 --> 00:20:10,320
欣赏奥湖美景
from the decks of pleasure steamers.
345
00:20:10,320 --> 00:20:14,880
为重现鼎盛时期的游船体验 我登上
To recreate a sense of the cruising heyday, I've joined Paddy Shaw,
346
00:20:14,880 --> 00:20:19,240
末代商业游轮船长帕迪·肖
who skippered the last commercial steamer on the loch, and Roger Martin,
347
00:20:19,240 --> 00:20:22,760
与罗杰·马丁的"布纳哈本号"
aboard his boat, the Bunnahabhain.
348
00:20:25,240 --> 00:20:26,520
为什么叫布纳哈本?
Why Bunnahabhain?
349
00:20:26,520 --> 00:20:28,920
这是艾雷岛威士忌名
It's an Islay whisky.
350
00:20:28,920 --> 00:20:32,880
苏格兰有以威士忌命名蒸汽船的传统
And there's a bit of a tradition in Scotland to name steamboats after
351
00:20:32,880 --> 00:20:34,320
是吗?
whiskies. Is there indeed?
352
00:20:34,320 --> 00:20:37,800
是的 这艘船有多少年历史了?
Yes. And how old is the Bunnahabhain?
353
00:20:37,800 --> 00:20:42,120
船体建于1999年 发动机2002年
The hull was built in 1999 and the engine in 2002,
354
00:20:42,120 --> 00:20:43,760
锅炉也是同期制造
and the boiler about the same time.
355
00:20:43,760 --> 00:20:45,560
算是新船?
So she's a pretty new boat?
356
00:20:45,560 --> 00:20:47,480
是的 但看起来很复古?
Yes. But she looks much older?
357
00:20:47,480 --> 00:20:50,080
基于爱德华时代设计
She's based on an Edwardian design,
358
00:20:50,080 --> 00:20:53,440
经典线条 直船首
and so it's got the classic lines, with the straight bow and the
359
00:20:53,440 --> 00:20:58,280
反弧船尾 后倾烟囱
counter-stern, and the nice curve to it, and the funnel leaning back.
360
00:20:58,280 --> 00:21:00,160
非常漂亮的船
She's a beautiful-looking boat.
361
00:21:00,160 --> 00:21:03,200
动力来自这台精巧的蒸汽机?
And all powered by this wonderful little steam engine?
362
00:21:03,200 --> 00:21:04,680
没错 小巧得
Indeed. Absolutely tiny.
363
00:21:04,680 --> 00:21:06,920
简直像模型
It almost looks like a model to me.
364
00:21:06,920 --> 00:21:10,120
有人觉得这是模型工程
Well, some people look upon it as model engineering.
365
00:21:10,120 --> 00:21:16,200
双缸高压双动式蒸汽机
It's a twin-cylinder, high-pressure, double-acting steam engine.
366
00:21:17,360 --> 00:21:21,120
输出约4-5制动马力
And it produces about four or five brake horsepower.
367
00:21:21,120 --> 00:21:23,200
就这么点? 是的
Is that all? That's all.
368
00:21:23,200 --> 00:21:26,800
能让船速达到6-6.5英里/时
And it takes the boat at 6, 6.5mph.
369
00:21:26,800 --> 00:21:29,040
真不可思议 对吧?
That's fantastic, isn't it? Who would've thought?
370
00:21:31,920 --> 00:21:36,240
布纳哈本号当然配备了汽笛...
Of course the Bunnahabhain is equipped with a steam whistle...
371
00:21:36,240 --> 00:21:39,520
..我实在按捺不住了
..and I can't restrain myself any longer.
372
00:21:39,520 --> 00:21:41,400
能试试吗? 请便
Can I have a shot? Please do.
373
00:21:41,400 --> 00:21:44,280
给 烫吗? 不太烫
Go on. Is that hot? No, it's not too hot.
374
00:21:44,280 --> 00:21:45,320
拉中间位置
Halfway up.
375
00:21:45,320 --> 00:21:48,800
响亮的汽笛声
LOUD WHISTLE
376
00:21:48,800 --> 00:21:52,080
听那孤独的汽笛声
Hear that lonesome whistle blow.
377
00:21:56,200 --> 00:22:00,120
帕迪·肖曾执掌奥湖上
Paddy Shaw skippered the last commercial steamer on the loch,
378
00:22:00,120 --> 00:22:01,680
最后一艘商业游轮"罗威娜女士号"
the Lady Rowena,
379
00:22:01,680 --> 00:22:05,720
带游客观光游览
taking tourists aboard for pleasure trips.
380
00:22:05,720 --> 00:22:08,880
夜间航行应该很困难
It must be quite difficult navigating the loch at night, I would have
381
00:22:08,880 --> 00:22:10,960
湖岸几乎没有导航设施
thought, because there are no navigation aids,
382
00:22:10,960 --> 00:22:12,440
据我所见是这样
as far as I can see, along the shore.
383
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
确实如此
Well, that's right, that's right.
384
00:22:14,000 --> 00:22:20,280
我们常载年轻人去达拉维奇跳舞
We used to take young people, especially, to dances down in Dalavich,
385
00:22:20,280 --> 00:22:21,880
就在湖的另一端
right down at the other
386
00:22:21,880 --> 00:22:26,920
返程时若遇漆黑夜晚
end of the loch. And it was all right until coming back and it was
387
00:22:26,920 --> 00:22:30,000
有时伸手不见五指...
sometimes pitch dark and...
388
00:22:30,000 --> 00:22:36,600
..而且乘客通常兴致很高
..also the crowd would be quite, sort, in good form, kind of thing.
389
00:22:36,600 --> 00:22:38,840
我们不得不...
And we had to...
390
00:22:38,840 --> 00:22:42,520
由于缺乏导航设施
One of the problems being no navigational aids,
391
00:22:42,520 --> 00:22:47,320
我让沿岸住户留灯
I had to prime some of the householders in the area to keep a light on
392
00:22:47,320 --> 00:22:49,920
作为定位标记
here and there, so I knew where I was.
393
00:22:53,040 --> 00:22:57,600
"布纳哈本号"载我们缓缓穿行于
The Bunnahabhain takes us at a steady pace among the legendary islands in
394
00:22:57,600 --> 00:23:00,080
奥湖的传奇岛屿之间
the loch.
395
00:23:00,080 --> 00:23:05,280
这是弗拉赫岛 传说曾有巨龙守护
This is Fraoch Eilean, which in myth was once guarded by a dragon...
396
00:23:05,280 --> 00:23:08,800
..至今这片水域仍笼罩着
..and a sense of mystery and imagination still
397
00:23:08,800 --> 00:23:11,800
神秘的奇幻色彩
hangs heavy over the waters of the loch.
398
00:23:12,800 --> 00:23:15,640
在北岸这片区域
Here on the shore to the north, the creatures
399
00:23:15,640 --> 00:23:17,920
传说生物似乎找到了家园
of legend seem to have found a home.
400
00:23:19,000 --> 00:23:21,040
这是圣康南教堂
This is Saint Conan's Kirk,
401
00:23:21,040 --> 00:23:26,280
苏格兰最奇特非凡的教堂之一
one of the most remarkable and eccentric churches in Scotland.
402
00:23:26,280 --> 00:23:30,440
仿佛直接从哥特小说里走出来的建筑
It looks as if it's come straight from the pages of a Gothic romance.
403
00:23:31,920 --> 00:23:36,800
这座非凡教堂由当地领主沃尔特·坎贝尔建造
This extraordinary church was built by local laird Walter Campbell, who
404
00:23:41,720 --> 00:23:46,440
沃尔特并非科班建筑师 这或许解释了为何
Walter wasn't trained as an architect, which might explain why his creation
405
00:23:46,440 --> 00:23:52,000
这座建筑混杂着各种宗教风格与年代特征
is such a bizarre blend of different ecclesiastical styles and periods.
406
00:23:52,000 --> 00:23:57,360
撒克逊门廊 哥特窗户 罗马式拱门
There are Saxon doorways, Gothic windows, Romanesque arches,
407
00:23:57,360 --> 00:24:02,360
诺曼立柱 沃尔特喜欢的元素应有尽有
Norman columns, anything that took Walter's fancy was in.
408
00:24:02,360 --> 00:24:05,480
最终成果令人惊叹
And the result is quite wonderful -
409
00:24:05,480 --> 00:24:07,840
奔放而不拘一格
exuberant and unrestrained.
410
00:24:09,720 --> 00:24:15,360
沃尔特1907年动工 却不幸在梦想工程
Walter began work here in 1907, but tragically he died before his dream
411
00:24:15,360 --> 00:24:20,200
完成前去世 由妹妹继承遗志
project was completed, leaving his sister to realise his vision.
412
00:24:20,200 --> 00:24:25,520
直到1930年才迎来首次礼拜仪式
And it wasn't until 1930 that the first church service took place here.
413
00:24:26,640 --> 00:24:31,080
沃尔特从未离开圣康南教堂 即便死后
Walter never left Saint Conan's, not even in death,
414
00:24:31,080 --> 00:24:36,000
他长眠于此 这是他的雕像
because he was buried here and this is his effigy.
415
00:24:36,000 --> 00:24:39,520
宛如古代骑士
Looking for all the world like a knight of old,
416
00:24:39,520 --> 00:24:44,240
完成神圣使命后陷入沉睡
who has fallen into a deep slumber at the end of some holy quest.
417
00:24:44,240 --> 00:24:46,640
他在梦见什么?
And what's he dreaming about?
418
00:24:46,640 --> 00:24:49,920
或许就是眼前这座教堂
Well, probably this is his dream.
419
00:24:49,920 --> 00:24:53,680
每次踏入圣康南教堂 你就在他的梦境中穿行
And you walk through it every time you enter Saint Conan's Kirk.
420
00:24:57,000 --> 00:25:01,600
圣康南教堂的梦幻尖顶 以及孕育它的
The dreaming spires of Saint Conan's Kirk - and the myths and legends that
421
00:25:01,600 --> 00:25:06,720
神话传说 与我下一站目的地
inspired it - are a far cry from the architecture that dominates my next
422
00:25:06,720 --> 00:25:08,640
的建筑风格截然不同
destination.
423
00:25:08,640 --> 00:25:13,640
沿湖而行 在克鲁亨山秀峰之下
Just along the loch and beneath the shapely peak of Ben Cruachan is an
424
00:25:13,640 --> 00:25:15,800
藏着通往地底世界的入口
entrance to an underworld.
425
00:25:17,240 --> 00:25:22,640
但这并非神话国度 而是现代工程
But this is no gateway to a fabled land, this is modernity.
426
00:25:22,640 --> 00:25:27,120
即便在这座空心山内部
Yet, even here in the heart of the hollow mountain, there is something
427
00:25:27,120 --> 00:25:29,920
工程规模仍充满神话色彩
mythic about the scale of the engineering.
428
00:25:31,000 --> 00:25:33,400
大卫 我们走了很深
David, we have come quite a long way to get here.
429
00:25:33,400 --> 00:25:35,520
现在山体多深处?
How deep are we into the mountain?
430
00:25:35,520 --> 00:25:39,360
位于克鲁亨山地表下400米
We are 400 metres below the surface of Ben Cruachan and 1km in
431
00:25:39,360 --> 00:25:41,280
距奥湖岸边1公里
from Loch Awe. Right.
432
00:25:41,280 --> 00:25:43,520
若论空间规模
And, if you're talking about cavernous,
433
00:25:43,520 --> 00:25:46,880
这处山体开凿出的空间确实宏伟
this really is an enormous space that has been dug out of the mountain.
434
00:25:46,880 --> 00:25:50,040
眼前是主发电厅?
Yes. Is that the main generating hall we're looking at?
435
00:25:50,040 --> 00:25:51,800
这是主发电厅
This is the main generating hall,
436
00:25:51,800 --> 00:25:54,960
装有四台涡轮发电机组
that contains four turbine generator units or, in the case of Cruachan,
437
00:25:54,960 --> 00:25:56,600
在克鲁亨是电动发电机组
motor generator units,
438
00:25:56,600 --> 00:26:00,240
电站可逆向运作 既能发电
because the station is reversible and can pump water,
439
00:26:00,240 --> 00:26:02,440
也能抽水
in addition to generating electricity.
440
00:26:02,440 --> 00:26:05,600
涡轮机不发电时就抽水回大坝?
So when these turbines are not generating, they're pumping water
441
00:26:05,600 --> 00:26:07,640
正是如此
back up to the dam? Indeed.
442
00:26:07,640 --> 00:26:11,600
水库本身就是蓄电池 用电高峰时
So the reservoir, itself, acts as a battery, then when a peak demand comes
443
00:26:11,600 --> 00:26:15,120
放水发电满足需求
along, we can run that water back through the generators,
444
00:26:15,120 --> 00:26:18,440
generate further power and satisfy that peak demand.
445
00:26:18,440 --> 00:26:21,200
最让我着迷的是它看起来
But what I love about it is the fact that it looks really,
446
00:26:21,200 --> 00:26:24,560
充满高科技未来感 虽建于60年代
really hi-tech and futuristic. I know it was built in the '60s,
447
00:26:24,560 --> 00:26:28,720
仍有007电影既视感 但本质上
but it's still got that kind of James Bond feel. Yes. Yet, despite that, it's just
448
00:26:28,720 --> 00:26:31,240
只是利用水管落水发电
simply powered by water falling through a pipe.
449
00:26:31,240 --> 00:26:35,520
没错 原理简单却可靠
Exactly. Very, very fundamental, but very reliable technology.
450
00:26:38,160 --> 00:26:41,600
若将装满发电机组的空心山比作
If the hollow mountain full of generators is the heart
451
00:26:41,600 --> 00:26:47,080
克鲁亨工程的心脏 高坝就是大脑
of the Cruachan scheme, then the high level dam is the head.
452
00:26:47,080 --> 00:26:48,880
接下来我将沿小径
And it's where I'm going next,
453
00:26:48,880 --> 00:26:52,520
前往奥湖上游的高坝
following a track which takes me high above Loch Awe.
454
00:26:53,480 --> 00:26:58,120
工程师通过人工湖发电驯服自然的壮举
The efforts of engineers to tame nature here, by generating electricity
455
00:26:58,120 --> 00:27:03,680
让我想起当地古老传说
from an artificial loch, reminds me of an ancient legend which tells of
456
00:27:03,680 --> 00:27:07,640
克鲁亨山上的女巫卡利阿赫
a local witch, a Cailleach who lived on Ben Cruachan.
457
00:27:07,640 --> 00:27:15,640
卡利阿赫负责守护山顶圣泉
The Cailleach had the task of guarding a sacred well high up on the ben.
458
00:27:15,640 --> 00:27:20,040
白天移开石头让泉水顺山而下
During the day, she'd roll away a stone and let the water flow down
459
00:27:20,040 --> 00:27:23,080
汇入山下河流
the mountainside and fill the rivers below.
460
00:27:23,080 --> 00:27:26,160
夜晚再封住泉眼...
And at night she'd cover it over again...
461
00:27:26,160 --> 00:27:29,800
..这本是她的职责
..at least that's what she was meant to do.
462
00:27:29,800 --> 00:27:32,360
但某夜她忘了封泉
But one night she forgot.
463
00:27:32,360 --> 00:27:36,800
疲惫的她沉睡了三天三夜
Exhausted, she slept for three days and three nights.
464
00:27:36,800 --> 00:27:41,640
醒来发现整个山谷已被淹没
When she awoke, she discovered that the entire glen below had flooded,
465
00:27:41,640 --> 00:27:44,320
形成巨大湖泊
forming a great loch.
466
00:27:44,320 --> 00:27:47,960
这就是奥湖的神话起源
This is the fabled origin of Loch Awe.
467
00:27:49,080 --> 00:27:52,840
若将水坝视作卡利阿赫的圣泉
Now, if you think of the dam as the Cailleach's well,
468
00:27:52,840 --> 00:27:56,200
驱动发电机的水流当作洪水
and the water that powers the generators as the flood,
469
00:27:56,200 --> 00:27:59,800
便是古老传说的现代版本
then you've got a modern version of the old legend.
470
00:27:59,800 --> 00:28:01,440
在此高处
And from up here,
471
00:28:01,440 --> 00:28:06,160
壮丽景色让传说与现实交融
you've got a magnificent view that make sense of it all. Because down there
472
00:28:06,160 --> 00:28:10,520
下方是卡利阿赫的圣泉大坝
you've got the dam - the Cailleach's well - while in front of me
473
00:28:10,520 --> 00:28:14,200
眼前是被洪水淹没的土地 如今化作
you've got the land that was flooded, which today is the mighty
474
00:28:14,200 --> 00:28:18,000
雄伟的奥湖 一路延伸至地平线
and magnificent Loch Awe, stretching all the way to the horizon
475
00:28:18,000 --> 00:28:21,320
与远方的纳普代尔群山
and the distant peaks of the Knapdale hills.
476
00:28:21,320 --> 00:28:25,960
正是结束本次旅程的完美地点
Making this the perfect place for me to end my grand tour.
477
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
欢迎继续跟随我的旅程
Join me on my next grand tour,
478
00:28:31,960 --> 00:28:37,560
下一站将探索苏格兰西北部令人屏息的湖泊群
when I'll be exploring the lochs of Scotland's breathtaking north west.
478
00:28:38,305 --> 00:29:38,752
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org