"Grand Tours of Scotland's Lochs" Take My Breath Away

ID13213166
Movie Name"Grand Tours of Scotland's Lochs" Take My Breath Away
Release Name Grand.Tours.of.Scotlands.Lochs-S02E02-Take.My.Breath.Away.chs&eng [deepseek]
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID9065576
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,800 --> 00:00:07,680 苏格兰西北海岸的托里登地区 The lands of Torridon on the far north-west coast of Scotland 2 00:00:07,680 --> 00:00:13,000 有着令人惊叹的自然环境 巍峨古山耸立 have a dramatic environment, dominated by ancient towering mountains 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,880 深邃峡湾般的海湖纵横交错 and riven by deep fjord-like sea lochs. 4 00:00:17,360 --> 00:00:21,400 几个世纪以来 人们在此艰难谋生 For centuries, people eked out a meagre living here. 5 00:00:21,400 --> 00:00:24,720 他们出海捕鱼 在贫瘠土地上耕作 They fished the seas, and harvested the thin soils 6 00:00:24,720 --> 00:00:27,960 既要对抗严酷自然环境 in the struggle to survive both against the elements 7 00:00:27,960 --> 00:00:31,360 又要应对残酷地主的压迫 and a succession of ruthless landlords. 8 00:00:31,360 --> 00:00:35,320 这里环境确实严酷 But there's no doubt about it, this is a harsh environment, 9 00:00:35,320 --> 00:00:38,240 却也有着摄人心魄的美景 but it's also a place of breathtaking beauty. 10 00:00:41,800 --> 00:00:44,600 湖泊是苏格兰献给世界的礼物 Lochs are Scotland's gift to the world, 11 00:00:44,600 --> 00:00:50,720 源于我们极为富饶的资源——水 and the product of an element that we have in spectacular abundance - water. 12 00:00:50,720 --> 00:00:56,680 据统计苏格兰有超过31000个湖泊 It's been estimated that there are more than 31,000 lochs in Scotland. 13 00:00:56,680 --> 00:00:59,560 形态规模各异 They come in all shapes and sizes, 14 00:00:59,560 --> 00:01:01,920 狭长如峡湾的海湖 from long fjord-like sea lochs, 15 00:01:01,920 --> 00:01:04,920 中部高地的广阔淡水湖 great freshwater lochs of the Central Highlands, 16 00:01:04,920 --> 00:01:08,120 到点缀荒野的无数小湖沼 to the innumerable lochans that stud the open moors. 17 00:01:10,120 --> 00:01:14,120 本系列中 我将环游苏格兰的湖泊 In this series, I'm on a loch-hopping journey across Scotland, 18 00:01:14,120 --> 00:01:16,880 探索它们如何塑造 discovering how they shape the character of the people 19 00:01:16,880 --> 00:01:20,440 湖畔居民的性格 who live close to their shores. 20 00:01:20,440 --> 00:01:27,080 这次壮游将前往真正令人窒息的美景之地 For this grand tour, I'm going to places that will literally take my breath away. 21 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 22 00:01:41,040 --> 00:01:43,640 我的旅程从托里登湖开始 My journey starts at Loch Torridon, 23 00:01:43,640 --> 00:01:48,080 攀越英国最高最险的公共道路 climbs one of Britain's highest and steepest public roads, 24 00:01:48,080 --> 00:01:51,160 探索基尚湖的悠久历史 explores the deep history of Loch Kishorn, 25 00:01:51,160 --> 00:01:55,000 漫步卡伦湖畔直至旅程终点 and wanders along the shores of Loch Carron to journey's end 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,600 普洛克顿村附近 near the village of Plockton. 27 00:01:59,720 --> 00:02:01,520 这里是托里登湖 This is Loch Torridon - 28 00:02:01,520 --> 00:02:05,000 西海岸最原始狂野之地 as wild a place as you'll find anywhere on the West Coast. 29 00:02:05,000 --> 00:02:10,880 从许多方面看 生活在此如同与世隔绝 In many respects, living here is like living on an island. 30 00:02:10,880 --> 00:02:13,400 那是阿普尔克罗斯海岸 That is the Applecross Shore. 31 00:02:13,400 --> 00:02:16,480 直到1970年代 湖区散落的村落 And until the 1970s, there was no road linking 32 00:02:16,480 --> 00:02:19,120 仍没有公路相连 the scattered communities along the loch side, 33 00:02:19,120 --> 00:02:23,680 进出只能步行或乘船 and the only way in or out was on foot or by boat, 34 00:02:23,680 --> 00:02:26,400 至今仍有人偏爱这种出行方式 which is how some people still prefer to travel. 35 00:02:28,280 --> 00:02:31,000 肯尼·利文斯通是本地人 Kenny Livingstone is a native of these parts 36 00:02:31,000 --> 00:02:35,520 大半生都生活在托里登湖畔 and has lived on the shores of Loch Torridon for most of his life. 37 00:02:35,520 --> 00:02:39,680 我出生成长在阿德斯莱格 就是... I was born and brought up at Ardheslaig which is just... 38 00:02:39,680 --> 00:02:41,640 沿海岸过去 就是前面 Just along the coast. ..just the house 39 00:02:41,640 --> 00:02:43,720 那栋白色房子 that's actually ahead of us at the moment. 40 00:02:43,720 --> 00:02:46,080 海湾尽头那栋白房子 This white house that's at the head of the bay here. 41 00:02:46,080 --> 00:02:48,520 那时有公路吗? 没有 Was there a road in those days? There wasn't, no, no. 42 00:02:48,520 --> 00:02:50,240 所有物资都靠海运 Everything came by sea in those days. 43 00:02:50,240 --> 00:02:54,880 几乎每个村落每家都有船 就像 Virtually every house in every community would have had its own boat. Right. And, erm... 44 00:02:54,880 --> 00:02:57,840 家用汽车? 正是 Was that like having a family car? It was, absolutely. 45 00:02:57,840 --> 00:03:01,560 有人船好 有人船差 Just the same, and some people had the better models than others. 46 00:03:01,560 --> 00:03:03,440 会攀比船只吗? And was there rowing boat envy? 47 00:03:03,440 --> 00:03:07,840 会 尤其后来比谁的马达好 There was, particularly outboard envy, I think, in the latter days. 48 00:03:07,840 --> 00:03:10,800 这是?照片上... 对 So who's that? You've got a picture there? Is that... I do, yeah. 49 00:03:10,800 --> 00:03:13,360 你和弟弟? 我弟弟迪基和我 You and your brother? It's my brother, Dickie, and I. 50 00:03:13,360 --> 00:03:17,480 船头是约翰·麦克唐纳 And someone called John McDonald, Johnny McDonald, who is in the bow. 51 00:03:17,480 --> 00:03:21,800 我们好像在绕圈划船 你们在转圈! 没错! We seem to be rowing him around the bay, for some reason. You seem to be going round in circles! Yes! 52 00:03:21,800 --> 00:03:24,640 坐船去做礼拜 坐船? 对 Go to church by boat. By boat? By boat, yes. 53 00:03:24,640 --> 00:03:30,040 什么体验? 我们小孩喜欢看其他村子的船 What was that like? As boys, we used to enjoy seeing other people's boats from other communities. 54 00:03:30,040 --> 00:03:33,200 像聚会? 是的 So it was an event? It was an event, yes, yes. 55 00:03:33,200 --> 00:03:36,080 礼拜后牧师提供茶点 嗯 Tea and biscuits from the minister after the service. Right. 56 00:03:36,080 --> 00:03:39,520 不觉得闭塞吗? Did you not feel cut off? Did it not feel like a remote part of the world? 57 00:03:39,520 --> 00:03:42,200 不会 这就是我们的生活 It didn't, no. It was just what we knew, I think. 58 00:03:42,200 --> 00:03:45,080 完全不觉得偏远 And we didn't really feel it was remote at all. 59 00:03:46,640 --> 00:03:49,600 沿着林木葱郁的海湾 Following the coast and its wooded bays, 60 00:03:49,600 --> 00:03:52,400 我们来到希尔德格村 we eventually reach the village of Shieldaig - 61 00:03:52,400 --> 00:03:55,080 这个维京语名字意为 a name that comes from the language of the Vikings 62 00:03:55,080 --> 00:03:57,680 "鲱鱼湾" and means Herring Bay. 63 00:03:57,680 --> 00:04:01,720 鲱鱼也是村庄发展的原因之一 And herring is part of the reason why the village developed here. 64 00:04:03,040 --> 00:04:06,240 这里曾长期是重要鲱鱼渔场 For many years, this was an important herring fishery, 65 00:04:06,240 --> 00:04:10,760 渔船离港追逐"银鱼" and boats would leave the loch to go in search of the silver darlings 66 00:04:10,760 --> 00:04:14,960 为居民提供来之不易的生计 which provided people here with a decent but hard-won livelihood. 67 00:04:16,400 --> 00:04:18,200 肯尼送我到村里 Kenny drops me off the village, 68 00:04:18,200 --> 00:04:22,200 遇见当代渔民理查德·弗罗斯特 where I bump into a present-day fisherman - Richard Frost, 69 00:04:24,800 --> 00:04:27,200 正在检查他的龙虾 is inspecting some of his prawns, 70 00:04:27,200 --> 00:04:30,520 养在码头下的笼子里保鲜 which he keeps fresh in cages under the pier. 71 00:04:30,520 --> 00:04:34,800 什么时候捕的? 昨天下午 So when did you catch these? Just yesterday, just yesterday afternoon. 72 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 销往哪里? What kind of market have you got? 73 00:04:36,600 --> 00:04:39,040 大部分卖给丁沃尔批发商 The majority of them go to a wholesaler in Dingwall. 74 00:04:39,040 --> 00:04:40,960 本地供应吗? What about locally? Do you supply locally? 75 00:04:40,960 --> 00:04:44,640 供应我妻子的咖啡馆 I supply the wife in the cafe as well. She takes some as well. 76 00:04:44,640 --> 00:04:47,120 给妻子什么价? What kind of price do you get from your wife? 77 00:04:47,120 --> 00:04:50,320 呃... 压价厉害? 是啊 Erm, not... A poor payer, is she? She's a poor payer, yeah. 78 00:04:50,320 --> 00:04:52,560 给不了好价钱 Not the best price, no, not the best price. 79 00:04:52,560 --> 00:04:55,680 没办法对吧? 是啊 But that's just the way it goes, I suppose, isn't it? Yeah. 80 00:04:55,680 --> 00:04:57,920 按大小分类吗? Are they all kind of graded according to size? 81 00:04:57,920 --> 00:05:00,600 这些都是中号 规格统一 These are all in the medium tube, so this is all medium ones. 82 00:05:00,600 --> 00:05:03,400 想逃跑? They're all the same size. Are they wanting to come out? 83 00:05:03,400 --> 00:05:06,800 龙虾先生 怎么放回去? Right, Mr Langoustine, yeah. So how do you put them back in there, then? 84 00:05:06,800 --> 00:05:09,160 活力十足 非常生猛 Still very alive. Yeah, very alive. 85 00:05:09,160 --> 00:05:11,200 小心被夹 You don't want to get nipped. 86 00:05:11,200 --> 00:05:14,200 钳子很厉害吧? They've got some pretty vicious wee claws on them, haven't they? 87 00:05:14,200 --> 00:05:17,280 确实 被夹过吗? They certainly have. Do they nip you? 88 00:05:19,440 --> 00:05:22,920 这样抓就夹不到 要是这样抓 If you hold them up like that, then they can't, you know? But if you hold them like that 89 00:05:22,920 --> 00:05:25,480 迟早... 会被夹到 对 they'll eventually... They'll get around and get you. Yeah. 90 00:05:25,480 --> 00:05:30,760 触须好多刺 都很锋利 He's got lots of barbs on his nose, hasn't he? Yeah, they're all razor-sharp. 91 00:05:30,760 --> 00:05:33,560 被夹过不少次吧? You'll know about it. I bet you've been nipped a few times, have you? 92 00:05:33,560 --> 00:05:36,000 手指都这样了 Aye, fingers like that, yeah. 93 00:05:36,000 --> 00:05:38,400 等会儿去咖啡馆 So I'm going to be going up to the cafe soon. 94 00:05:38,400 --> 00:05:41,920 可能会吃到这些 肯定能 I might see some of those up there on a plate. You probably will, I'm sure you will, yeah. 95 00:05:41,920 --> 00:05:44,320 看看我要付多少钱 96 00:05:46,040 --> 00:05:48,000 [笑声] THEY LAUGH 97 00:05:48,000 --> 00:05:51,160 好 谢谢 回见 All right. Cheers. Thanks a lot. See you later. Bye. Bye. 98 00:05:54,360 --> 00:05:58,000 绕海湾走到希尔德格主街 Heading around the bay and along Shieldaig's main street, 99 00:05:58,000 --> 00:06:01,280 来到弗罗斯特妻子的咖啡馆 I come to the cafe run by Frosty's wife. 100 00:06:01,280 --> 00:06:05,600 店名"南妮咖啡馆" 店主琳恩·弗罗斯特 The cafe is called Nanny's. And the proprietor, Lynn Frost, 101 00:06:05,600 --> 00:06:09,240 正忙着为游客烹制 is busy serving her husband's freshly-landed prawns 102 00:06:09,240 --> 00:06:11,560 丈夫刚捕获的鲜虾 to hungry tourists. 103 00:06:11,560 --> 00:06:13,440 我接手前... 嗯 Prior to me running the cafe here... Uh-huh. 104 00:06:13,440 --> 00:06:17,800 这里是安妮·格兰特经营的 ..it was run by a lady called Anne Grant. Right. 105 00:06:17,800 --> 00:06:21,000 1950年代到2007年 She ran a little shop on this site 106 00:06:21,000 --> 00:06:24,920 她在此开小商店 from 1950s until 2007. 107 00:06:24,920 --> 00:06:27,640 这是她? 对 Is this her? That's her, yes. That's her there. 108 00:06:27,640 --> 00:06:32,040 大家都亲切称她南妮·格兰特 She was fondly known to locals and visitors alike as Nanny Grant. 109 00:06:32,040 --> 00:06:36,760 所以沿用这个名字 她经营什么店?杂货店? So, that's where the name's come from. What kind of shop was she running? Was it a general store? 110 00:06:36,760 --> 00:06:41,880 对 非常传统的杂货店 Yeah, exactly. It was just like a very traditional general store, 111 00:06:41,880 --> 00:06:47,080 卖食品 少量新鲜蔬果 selling all just groceries and, erm, a little bit of fresh fruit and veg, 112 00:06:47,080 --> 00:06:50,320 土豆 点火器 煤油 potatoes, firelighters, paraffin. 113 00:06:50,320 --> 00:06:52,640 狗粮 应有尽有 Dog food. All the usual. Right. 114 00:06:52,640 --> 00:06:56,480 原建筑建于1918年 But the original Nanny's building was built in 1918. 115 00:06:56,480 --> 00:06:58,720 今年刚好一百年 So it would have been 100 years old this year. 116 00:06:58,720 --> 00:07:02,080 一战后建的 真了不起 对 Amazing. Just after the First World War. Yes. 117 00:07:02,080 --> 00:07:05,920 顾客是哪些人? What were her clientele like? What people did she serve? 118 00:07:05,920 --> 00:07:09,720 全村人都来购物 All the people that lived in the village would go to Nanny's. 119 00:07:09,720 --> 00:07:13,040 当时没有沿海公路 But as well as that, there was no coast road, 120 00:07:13,040 --> 00:07:16,880 南妮打包好货物 so Nanny would make up parcels of groceries 121 00:07:16,880 --> 00:07:20,520 用船运到周边村落 and the boat would take them over to all the outlying communities. 122 00:07:20,520 --> 00:07:23,880 这些就是船运的包裹... 对 And these would be some of the parcels being landed by boat... That's right, yes. 123 00:07:23,880 --> 00:07:26,040 送到沿岸村落? 是的 ..to one of the shoreline communities? Yeah. 124 00:07:26,040 --> 00:07:31,000 她用牛皮纸和细绳仔细打包 She would have wrapped up all these groceries in these are very neatly-parcelled-together boxes. 125 00:07:31,000 --> 00:07:34,880 传统包装方式 真棒 I know. Brown paper and string. That's brilliant. 126 00:07:34,880 --> 00:07:37,360 保留店名传承很好 It's a great legacy and it's great you've kept the name. 127 00:07:37,360 --> 00:07:40,360 店名很棒 南妮咖啡馆 是啊 Yeah, it's a great name, though, isn't it? It is, Nanny's. Yeah. 128 00:07:44,760 --> 00:07:47,520 告别琳恩和南妮的回忆 Leaving Lynn and memories of Nanny Grant, 129 00:07:47,520 --> 00:07:51,800 我随肯尼返回湖区 前往托里登村 I return to the loch with Kenny, heading for the village of Torridon, 130 00:07:51,800 --> 00:07:55,600 村庄坐落于苏格兰最壮观 which lies in the shadow of some of Scotland's most impressive 131 00:07:55,600 --> 00:07:57,560 的山峰之下 and breathtaking mountains. 132 00:08:00,520 --> 00:08:04,640 这片古老崎岖之地的严酷环境 In many ways, the harshness of this rugged and ancient landscape 133 00:08:04,640 --> 00:08:08,080 正映射着几个世纪以来 is reflected in the hardships endured by the people 134 00:08:08,080 --> 00:08:10,680 当地居民承受的艰辛 who lived here through the centuries. 135 00:08:10,680 --> 00:08:15,240 即便对虔诚信徒而言 生活也从不轻松 Life was never easy, even for God-fearing folk. 136 00:08:15,240 --> 00:08:19,680 过去几个世纪 当人们同样关注天堂 In previous centuries, when people were just as concerned with heaven, 137 00:08:19,680 --> 00:08:24,800 地狱与来世时 宗教信仰被极度严肃对待 hell and the hereafter, religion was taken very seriously indeed, 138 00:08:24,800 --> 00:08:28,240 宗教争端可能引发重大后果 and religious disputes could have great consequences. 139 00:08:28,240 --> 00:08:30,680 正因如此 19世纪时 So much so, that in the 19th century, 140 00:08:30,680 --> 00:08:33,120 苏格兰国教会 the established Church of Scotland 141 00:08:33,120 --> 00:08:38,080 在所谓"大分裂"中突然分裂 suddenly split apart in what was thunderously called the Disruption. 142 00:08:46,880 --> 00:08:49,160 会众头顶 143 00:08:49,160 --> 00:08:52,520 许多人视此举损害了教会独立性 Many saw this as compromising their independence. 144 00:08:53,720 --> 00:08:56,880 争议导致教会分裂 145 00:09:03,600 --> 00:09:05,560 但他们无处礼拜 But they had nowhere to worship, 146 00:09:05,560 --> 00:09:10,400 因国教会向这些异端关闭了大门 because of the established church closed its doors on these heretics. 147 00:09:11,400 --> 00:09:12,800 被边缘化的高地人 Pushed to the margins, 148 00:09:12,800 --> 00:09:16,080 想出绝妙的替代方案 Highlanders came up with an ingenious alternative - 149 00:09:16,080 --> 00:09:18,440 在露天场所集会 congregations met in the open air. 150 00:09:21,440 --> 00:09:26,080 在托里登 信徒们就在这处天然圆形剧场 Here in Torridon, the faithful kept their covenant with the Almighty 151 00:09:26,080 --> 00:09:30,080 履行与上帝的誓约 at this amazing natural amphitheatre. 152 00:09:30,080 --> 00:09:34,200 如你所见 信徒们坐在这些水平石阶上 And as you can see, seating was on these horizontal stones 153 00:09:34,200 --> 00:09:39,720 层叠环绕中央石柱 arranged in tiers to face this central pillar of rock. 154 00:09:39,720 --> 00:09:43,320 [盖尔语石柱名称] 155 00:09:43,320 --> 00:09:46,640 英语称为"布道石" Or in English as the preaching stone, 156 00:09:46,640 --> 00:09:50,720 说盖尔语的牧师就是站在此处 it would have been from up here that the Gaelic-speaking minister would 157 00:09:50,720 --> 00:09:53,320 向坚韧的信众布道 have addressed his hardy flock. 158 00:09:53,320 --> 00:09:54,960 信众必须足够坚韧 And hardy they had to be, 159 00:09:54,960 --> 00:09:58,040 因为布道可能极其冗长 because his sermons could be very, very long. 160 00:09:58,040 --> 00:10:02,800 而天气——无论冬夏——都可能恶劣得难以言表 And the weather - summer or winter - could be unspeakably harsh. 161 00:10:07,360 --> 00:10:09,360 若这些苦难还不够 If these hardships weren't enough, 162 00:10:09,360 --> 00:10:13,680 暴虐地主的压迫更是雪上加霜 they came on top of the pain inflicted by tyrannical landlords. 163 00:10:15,120 --> 00:10:19,600 当地人被驱逐出沃土 为牧羊让路 Local people were cleared from the good land to allow sheep farming. 164 00:10:19,600 --> 00:10:23,080 导致他们陷入贫困与饥饿 The consequences were destitution and hunger, 165 00:10:23,080 --> 00:10:26,400 而富有的地主却开辟鹿苑 while their wealthy landlords created deer forests 166 00:10:26,400 --> 00:10:28,680 建造大型狩猎庄园 and great sporting estates. 167 00:10:33,000 --> 00:10:35,200 但时代已然改变 But times have changed. 168 00:10:35,200 --> 00:10:37,040 这是托里登庄园 This is Torridon House, 169 00:10:37,040 --> 00:10:40,040 曾是最庞大狩猎庄园的核心 which was once at the centre of one of the biggest sporting estates. 170 00:10:40,040 --> 00:10:44,960 如今 新主人带来新愿景 Today, new ownership brings a new vision. 171 00:10:44,960 --> 00:10:48,480 我见到现任主人冯·拉克尼茨男爵 Here I meet the current owner, Baron von Racknitz. 172 00:10:48,480 --> 00:10:53,120 令人欣慰的是 男爵更喜欢被称作费利克斯 Happily the Baron likes to be known less formally as Felix. 173 00:10:53,120 --> 00:10:55,920 费利克斯 看得出你不是本地人 Felix, I can tell that you're not from around here. 174 00:10:55,920 --> 00:10:58,760 确实不是 你原籍是? Not exactly, no. Where do you hail from originally, then? 175 00:10:58,760 --> 00:11:01,520 我生长于德国 I was born and bred in Germany. 176 00:11:01,520 --> 00:11:04,280 大半生都在那里生活工作 Lived there most of my life, worked there. 177 00:11:04,280 --> 00:11:09,840 但1991年来到苏格兰后 立即被西海岸 But I came to Scotland in '91 and I was captured by the magic, 178 00:11:09,840 --> 00:11:14,160 的魔力征服 还遇见我出色的妻子 obviously, of the West Coast. And I met my wonderful wife, 179 00:11:14,160 --> 00:11:17,240 这又是另一个长故事了... which is another long story, but... 180 00:11:17,240 --> 00:11:19,120 这也是你定居的原因? Is that another reason why you're here? 181 00:11:19,120 --> 00:11:21,960 绝对是现在留下的原因 That's definitely a reason I'm here now. 182 00:11:21,960 --> 00:11:23,720 你们选择了这里生活 This is where you chose to live. 183 00:11:23,720 --> 00:11:25,400 托里登庄园 I know. Torridon House. 184 00:11:25,400 --> 00:11:27,760 没有比这更好的地方了 Yeah, couldn't be a better place. 185 00:11:27,760 --> 00:11:29,160 我们都是音乐人 We're both musicians, you know. 186 00:11:29,160 --> 00:11:32,640 觉得这里是最适合 We just think this is the appropriate space 187 00:11:32,640 --> 00:11:34,680 创作与谱曲的空间 for creating and composing. 188 00:11:34,680 --> 00:11:36,680 我们共同创作了大量音乐 We write a lot of music together. 189 00:11:36,680 --> 00:11:38,440 要打造成创作中心? So it's going to be a creative centre? 190 00:11:38,440 --> 00:11:41,360 已经是了 Definitely. It already is. 191 00:11:41,360 --> 00:11:44,120 [演奏传统曲调] 192 00:11:54,520 --> 00:11:56,440 我不习惯被人演奏小夜曲 I'm not used to being serenaded, 193 00:11:56,440 --> 00:11:59,840 尤其演奏者还是费利克斯的伴侣 especially by such an accomplished musician as Sarah, 194 00:11:59,840 --> 00:12:01,840 萨拉这般出色的音乐家 Felix's other half. 195 00:12:01,840 --> 00:12:05,960 来自斯凯岛的萨拉是金质奖章小提琴手 Sarah comes from Skye and is a gold-medal-winning fiddle player. 196 00:12:10,880 --> 00:12:13,000 萨拉和费利克斯希望音乐 Sarah and Felix hope that music 197 00:12:13,000 --> 00:12:15,840 能成为新事业的核心 will be at the heart of their new venture, 198 00:12:15,840 --> 00:12:19,960 让这座老宅在流经庄园的 which will see the old house become a creative arts centre powered by 199 00:12:19,960 --> 00:12:22,720 瀑布水力驱动下变身艺术创作中心 water that cascades through the grounds. 200 00:12:24,480 --> 00:12:27,600 这不仅充满浪漫情调 This is not just romantically picturesque, 201 00:12:27,600 --> 00:12:32,240 更是通向未来的钥匙 和令人惊奇的往昔缩影 it's the key to the future and a surprising vision of the past. 202 00:12:32,240 --> 00:12:34,800 这里面是什么?你的大惊喜 So what have you got in here? This is your big surprise, 203 00:12:34,800 --> 00:12:36,920 确实惊喜 快看! and it is a surprise. Look at that! 204 00:12:38,880 --> 00:12:40,480 这是"老妈妈" This is the Mama - 205 00:12:40,480 --> 00:12:44,280 一台百年历史的微型水力发电机 a 100-year-old micro hydro electricity turbine. 206 00:12:45,440 --> 00:12:48,080 这是维多利亚时期的技术吧? This is Victorian technology, really, isn't it? That's right. 207 00:12:48,080 --> 00:12:51,560 爱德华-维多利亚时期技术 仍在运转 Edwardian-Victorian technology. Yes. And it's still working. 208 00:12:51,560 --> 00:12:54,320 运转良好 为房屋供暖 Yeah, it's working really well and it's heating our house. 209 00:12:54,320 --> 00:12:57,360 还能获得政府补贴 Yeah? And we're getting, actually, a tariff. 210 00:12:57,360 --> 00:12:58,760 发电量多大? How much can this power? 211 00:12:58,760 --> 00:13:03,480 目前最大输出15千瓦 Well, at the moment she's doing, at maximum, 15 kilowatts... Right. 212 00:13:03,480 --> 00:13:05,960 具体取决于河流水量 ..depending on how much water is in the river. 213 00:13:05,960 --> 00:13:08,640 堪称"回到未来" But it's amazing. This is really back to the future. 214 00:13:08,640 --> 00:13:12,480 我们计划用这些电力 It is. And the idea is that we will use the electricity 215 00:13:12,480 --> 00:13:16,200 驱动地源热泵为整栋房屋供暖 to run a ground-source heating system and heat the whole house. 216 00:13:16,200 --> 00:13:19,640 真令人羡慕 这台英国制造的古老机器 Well, I'm very envious, and I'm really astonished to see 217 00:13:19,640 --> 00:13:24,200 至今仍能运转 实在令人惊叹 such an ancient piece of machinery, made in Britain, still working. 218 00:13:24,200 --> 00:13:26,760 证明英国曾拥有制造业 确实 That's right. It proves that we used to make stuff. Yeah, yeah. 219 00:13:26,760 --> 00:13:28,160 太神奇了 That really is fantastic. 220 00:13:28,160 --> 00:13:31,240 吉尔克斯公司制造 他们仍会上门维护 It's made by Gilkes and they still come up and maintain it. 221 00:13:31,240 --> 00:13:36,080 说这可能是英国仍在运转的 They said to me that it's possibly one of the oldest running turbines 222 00:13:36,080 --> 00:13:38,600 最古老涡轮机之一 一定很自豪吧 in Britain. Well, that must make you feel very proud. Yeah. 223 00:13:38,600 --> 00:13:40,920 作为它的主人 确实 To be the owner of it. I know, I know. 224 00:13:40,920 --> 00:13:43,480 很高兴你让它重获新生 And it's great that you've brought it back to life. 225 00:13:45,440 --> 00:13:49,080 费利克斯发电机皮带轮盘的 It's hard to tear myself away from the belts and wheels, 226 00:13:49,080 --> 00:13:52,360 嗡鸣声令人流连 the rattle and hum, of Felix's generator. 227 00:13:52,360 --> 00:13:54,040 但该继续前行 But it's time to move on 228 00:13:54,040 --> 00:13:57,120 开启我的"旋转"之旅 and generate a few revolutions of my own - 229 00:13:57,120 --> 00:13:58,160 骑车前行 by bike. 230 00:14:00,120 --> 00:14:02,640 从托里登湖南下的道路 The road from Loch Torridon heads south, 231 00:14:02,640 --> 00:14:07,920 横穿阿普尔克罗斯半岛通往基尚湖与卡伦湖 crossing the Applecross Peninsula to Loch Kishorn and Loch Carron. 232 00:14:07,920 --> 00:14:10,160 但右侧岔路 But a turning on the right 233 00:14:10,160 --> 00:14:11,920 通向著名的山口 leads to a notorious mountain pass, 234 00:14:11,920 --> 00:14:14,360 贝拉赫纳巴 the Bealach na Ba - 235 00:14:14,360 --> 00:14:16,200 一条曲折的单车道 236 00:14:21,240 --> 00:14:24,040 哈 这倒少见 Ha, now that's unusual. 237 00:14:24,040 --> 00:14:26,640 带路线说明的路牌 A road sign with a route description. 238 00:14:26,640 --> 00:14:29,560 "通往阿普尔克罗斯——贝拉赫纳巴 "The road to Applecross - the Bealach na Ba. 239 00:14:29,560 --> 00:14:33,560 "道路最高处海拔2053英尺 "This road rises to a height of 2,053 feet, 240 00:14:33,560 --> 00:14:37,480 "坡度1:5 多急转弯 "with gradients of one in five and hairpin bends. 241 00:14:37,480 --> 00:14:42,120 "不建议新手、大型车辆或房车通行" "Not advised for learner drivers, very large vehicles or caravans." 242 00:14:42,120 --> 00:14:44,400 但骑自行车应该没问题 But I'm guessing it's just fine for a bicycle. 243 00:14:45,520 --> 00:14:46,600 希望如此 Well, I hope so. 244 00:14:47,640 --> 00:14:52,400 盖尔语中 贝拉赫纳巴意为"牛群通道" In Gaelic, the Bealach na Ba means the pass of the cattle. 245 00:14:52,400 --> 00:14:55,280 18世纪时 山那边放养着 In the 18th century, there were more than 3,000 246 00:14:55,280 --> 00:14:57,840 3000多头黑牛 head of black cattle grazing the lands 247 00:14:57,840 --> 00:15:00,360 on the other side of these mountains. 248 00:15:00,360 --> 00:15:03,240 为赶集 牧人们驱赶牛群 To get them to market, drovers herded them along 249 00:15:03,240 --> 00:15:06,520 沿着高地小道行进 这条1826年建成的道路 high-level track, which today is followed by the road 250 00:15:06,520 --> 00:15:09,040 便循此道而建 completed in 1826. 251 00:15:10,160 --> 00:15:13,320 直到1960年代才铺上柏油 But it wasn't tarmacked until the 1960s. 252 00:15:13,320 --> 00:15:16,800 对早期驾车者而言 碎石路面 For early motorists, its gravel surface would have added 253 00:15:16,800 --> 00:15:19,280 更添攀登的史诗感 to the epic nature of the ascent. 254 00:15:22,160 --> 00:15:26,240 作为英国最狂野的道路 Now, because the Bealach na Ba is the wildest road in Britain, 255 00:15:26,240 --> 00:15:30,960 人们从世界各地前来征服它 people come from all over the world just to conquer and claim it. 256 00:15:30,960 --> 00:15:35,160 完成挑战后心满意足地离开 And, having ticked it off, they go back happy and satisfied, 257 00:15:35,160 --> 00:15:37,760 使得这里非常热门 which of course means it's very popular 258 00:15:37,760 --> 00:15:41,280 夏季时尤其繁忙 and, in summer time, it can be very busy indeed, 259 00:15:41,280 --> 00:15:44,960 贝拉赫纳巴或许就不那么"野"了 making the Bealach na Ba perhaps a little less than wild. 260 00:15:49,080 --> 00:15:53,240 前方道路将连续爬升八公里 The road ahead climbs relentlessly for eight kilometres, 261 00:15:53,240 --> 00:15:56,400 据说付出汗水后 though I've been told that the effort is rewarded 262 00:15:56,400 --> 00:15:58,120 将收获绝美风光 with breathtaking views. 263 00:15:59,680 --> 00:16:02,240 但今天恐怕无缘得见 But perhaps not today. 264 00:16:02,240 --> 00:16:05,440 天气有些阴沉 The weather is looking a little grim. 265 00:16:05,440 --> 00:16:10,240 这些急转弯太折磨人了 Agh, these... these hairpins are awful. 266 00:16:10,240 --> 00:16:13,000 当抵达高海拔路段时 And by the time I reach the upper mountain, 267 00:16:13,000 --> 00:16:15,560 几乎看不清前路 I can barely see the road ahead. 268 00:16:15,560 --> 00:16:18,280 膝盖要废了! Oh. My knees, my knees! 269 00:16:20,080 --> 00:16:22,240 真是要命 This really is crippling. Agh. 270 00:16:24,320 --> 00:16:27,240 我的双腿总共要征服 Altogether, my legs have to negotiate 271 00:16:27,240 --> 00:16:30,600 五道发卡弯才能放松 five hairpin bends before I can relax 272 00:16:30,600 --> 00:16:33,320 欣赏传说中的美景 and take in the much-vaunted views. 273 00:16:36,400 --> 00:16:38,360 天啊 Oh, dearie me. 274 00:16:38,360 --> 00:16:41,200 很高兴安全登顶 Well, I'm glad to have got to the summit in one piece, 275 00:16:41,200 --> 00:16:44,560 但必须说 这番辛苦的回报 but, I have to say, the rewards for all my efforts 276 00:16:44,560 --> 00:16:46,640 有点令人失望 are a wee bit disappointing. 277 00:16:47,880 --> 00:16:51,440 有人贴心设立了观景台 And someone has very kindly erected a viewpoint, 278 00:16:51,440 --> 00:16:56,640 显示此处海拔2053英尺 which tells me that I'm at 2,053 feet above sea level. 279 00:16:56,640 --> 00:16:59,560 如你所见 视野 And the view, as you can see, 280 00:16:59,560 --> 00:17:01,520 实在不佳 is not very glorious at all. 281 00:17:01,520 --> 00:17:03,840 但据说晴天时 But, on a clear day, they do tell you 282 00:17:03,840 --> 00:17:07,640 能看见50英里外的阿德纳默亨角 that you can see Ardnamurchan Point 50 miles away 283 00:17:07,640 --> 00:17:09,560 就在那片雾霭后方 through the mist in that direction. 284 00:17:11,080 --> 00:17:14,520 我觉得没必要在此挨冻 But I think there's not much point in me hanging around here, 285 00:17:14,520 --> 00:17:16,600 冻死在这荒郊野岭 freezing myself to death. 286 00:17:16,600 --> 00:17:18,200 不如下山 I'm going to head back down the hill 287 00:17:18,200 --> 00:17:20,000 或许能遇见好天气 in the hope of finding better weather. 288 00:17:21,440 --> 00:17:24,640 骑车上山最大的好处 Of course, the best thing about having cycled uphill 289 00:17:24,640 --> 00:17:28,520 就是可以畅快溜坡下山 is the freewheeling ride back down again. 290 00:17:28,520 --> 00:17:30,000 太爽了! Hee-hee! This is great! 291 00:17:30,000 --> 00:17:31,920 一路滑到基尚湖 All the way to Loch Kishorn, 292 00:17:31,920 --> 00:17:36,480 那里似乎没有村落或聚居中心 where there seems to be no village or obvious centre of population. 293 00:17:36,480 --> 00:17:40,440 事实上基尚湖平平无奇 In fact, Loch Kishorn is a pretty undistinguished place, 294 00:17:40,440 --> 00:17:45,320 除了一处巨大壮观的地坑 except for its huge and magnificent hole - 295 00:17:49,200 --> 00:17:51,320 这座干船坞诞生于 This dry dock was created 296 00:17:51,320 --> 00:17:56,040 1970年代数千工人的血汗 by the effort of thousands of workers who toiled here in the 1970s 297 00:17:56,040 --> 00:17:59,480 曾是高地史上最大 and was once the centrepiece for probably the biggest 298 00:17:59,480 --> 00:18:02,360 最令人惊叹的土木工程核心 and most surprising civil engineering project 299 00:18:02,360 --> 00:18:06,880 ——建造重达60万吨的 ever to be undertaken in the Highlands - the construction 300 00:18:06,880 --> 00:18:11,760 尼尼安中央钻井平台 of the gigantic 600,000-ton Ninian Central Platform, 301 00:18:11,760 --> 00:18:16,280 当时人类建造的最庞大可移动物体 at the time, the biggest movable object ever built. 302 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 我遇见两位基尚湖老将 I meet up with two Kishorn veterans - 303 00:18:19,840 --> 00:18:22,520 阿尔菲·爱德华兹和唐尼·麦克唐纳 Alfie Edwards and Donnie MacDonald. 304 00:18:22,520 --> 00:18:24,560 平台就是在这里建造的? This is where the rig was actually constructed? 305 00:18:24,560 --> 00:18:27,320 第一阶段在此建造 This is where the rig was constructed. The first part of it. 306 00:18:27,320 --> 00:18:28,720 从地面开始搭建? So it grew up from this level? 307 00:18:28,720 --> 00:18:31,640 从地面开始 阿尔菲负责什么? It grew up from this level. What was your role, Alfie? 308 00:18:31,640 --> 00:18:33,920 我们负责挖坑 就是挖这个坑? We were digging the hole. So you dug this hole? 309 00:18:33,920 --> 00:18:35,480 对 挖了这个坑 We dug this hole out, yes. 310 00:18:35,480 --> 00:18:38,080 动用多少设备? 两台主力设备 How many machines were working? Two main machines, 311 00:18:38,080 --> 00:18:41,080 两台卡特彼勒988——大型设备全速运转 two Caterpillar 988s - big, big machines that were going full out - 312 00:18:41,080 --> 00:18:45,120 还有小型挖掘机协同作业 and smaller mechanical diggers, you know, they were working as well. 313 00:18:45,120 --> 00:18:47,760 用了不少炸药吧 超大当量 A lot of explosives, I guess. Big, big explosives. 314 00:18:47,760 --> 00:18:51,360 每次爆破用10-20吨炸药 Maybe 10, 20 ton of explosives going off in one blast. 315 00:18:51,360 --> 00:18:53,600 冲击波能把你掀到湖对岸! That will land you halfway across the loch! 316 00:18:55,200 --> 00:18:56,920 唐尼负责什么工作? Donnie, what were you doing here? 317 00:18:56,920 --> 00:19:01,320 1976年加入 负责海事作业 I started here in 1976, on the marine side, when... 318 00:19:01,320 --> 00:19:06,880 就在尼尼安平台主体浮运出海前 Just before the Ninian Central base section floated out of here. 319 00:19:06,880 --> 00:19:09,880 担任交通艇船长 So I was skipper on one of the passenger boats. 320 00:19:09,880 --> 00:19:12,640 鼎盛时期这里有多少工人? When it was going at full pelt, this yard, Donnie, 321 00:19:12,640 --> 00:19:15,400 how many men were working here? 322 00:19:15,400 --> 00:19:18,840 高峰期超过4000人 The peak was probably somewhere over 4,000 altogether. 323 00:19:18,840 --> 00:19:22,200 堪比城镇 相当于丁沃尔规模 That's like a town. It's a town. It's a town, it's a Dingwall, 324 00:19:22,200 --> 00:19:25,960 和丁沃尔一样大 真有那么大? the size of Dingwall. The size of Dingwall? It's the size of Dingwall. 325 00:19:25,960 --> 00:19:28,720 设有警察局 医务室 They had a police station here, there was a nurse station, 326 00:19:28,720 --> 00:19:32,280 安保系统和娱乐场所 there was security, they had camp entertainment. 327 00:19:32,280 --> 00:19:34,080 酒吧... 影院酒吧 Bars... Cinema, bars. 328 00:19:34,080 --> 00:19:37,600 影院? 有两三家酒吧 Cinema? They had two or three bars, actually, I think it was. 329 00:19:37,600 --> 00:19:40,720 最受欢迎的是威利酒吧 The popular one was what they called the Welly bar. 330 00:19:40,720 --> 00:19:44,920 穿工作靴就能进! The Welly bar! Which you could go in in your working gear, wellies. 331 00:19:44,920 --> 00:19:47,840 其他酒吧要正装出席! The other bars were like cocktail bars - you'd have to dress up! 332 00:19:47,840 --> 00:19:50,440 鸡尾酒夸张了 但规格更高 I don't think cocktail - that would be pushing it a bit. 333 00:19:50,440 --> 00:19:53,320 But they were a little bit better. 334 00:19:53,320 --> 00:19:56,720 那时真是黄金时代? 绝对是 So it must have been a real boom time, then? It certainly was. 335 00:19:56,720 --> 00:19:58,720 让许多本地人 It brought a lot of people back from... 336 00:19:58,720 --> 00:20:02,840 结束外漂 多数人原本在外谋生 You know, local people. Most people went away for work, 337 00:20:02,840 --> 00:20:06,320 这里为愿意留下的人提供岗位 but there was work here for anybody that wanted it. 338 00:20:06,320 --> 00:20:09,560 平台最终离港时 And it must have been a really exciting moment 339 00:20:09,560 --> 00:20:12,120 一定很激动吧? when this rig finally left the dock? 340 00:20:12,120 --> 00:20:15,120 看着它缓缓移出 那种感觉... Massive. When it slowly started moving out, it was just... 341 00:20:15,120 --> 00:20:17,440 无与伦比 It felt fantastic. 342 00:20:17,440 --> 00:20:20,440 回望这段历史 看看这里的成就 343 00:20:22,520 --> 00:20:24,080 堪称奇迹 It's a fantastic facility. 344 00:20:28,440 --> 00:20:32,400 离开基尚湖 我骑车南行至卡伦湖 Leaving Loch Kishorn, I pedal my way south to Loch Carron, 345 00:20:32,400 --> 00:20:36,680 沿湖畔古道来到斯特罗姆海峡 following the old route along the loch to the Narrows at Strome, 346 00:20:36,680 --> 00:20:40,120 这里曾有定期渡轮服务 where there was once a regular ferry service. 347 00:20:40,120 --> 00:20:43,440 斯特罗姆的历史可追溯数百年 The history of Strome goes back centuries. 348 00:20:43,440 --> 00:20:45,760 因海峡与渡轮之故 Because of the Narrows and the ferry, 349 00:20:45,760 --> 00:20:48,080 这里曾具战略地位 it was once strategically important, 350 00:20:48,080 --> 00:20:52,960 格伦加里的麦克唐纳家族600年前 which explains why the MacDonalds of Glengarry built the castle here 351 00:20:52,960 --> 00:20:54,920 在此修筑城堡 some 600 years ago. 352 00:20:59,040 --> 00:21:00,880 据当地传说 According to local legend, 353 00:21:00,880 --> 00:21:06,320 16世纪时敌对氏族麦肯齐曾围攻城堡 the castle was besieged by the rival clan Mackenzie in the 16th century. 354 00:21:06,320 --> 00:21:09,440 不幸的是 麦克唐纳家族的火药 Unhappily, the MacDonalds' supply of gunpowder 355 00:21:09,440 --> 00:21:11,840 因意外受潮失效 was accidentally rendered useless 356 00:21:11,840 --> 00:21:16,160 当时打水的妇女误将井水 after some women, who were drawing water from the well, mistakenly 357 00:21:16,160 --> 00:21:18,720 倒错了木桶 poured it into the wrong barrel. 358 00:21:18,720 --> 00:21:20,760 麦克唐纳家族只剩 The MacDonalds were left with 359 00:21:20,760 --> 00:21:24,480 受潮火药防御城堡 nothing more than a damp squib to defend themselves. 360 00:21:26,080 --> 00:21:29,560 当麦肯齐家族得知 Things got worse when the besieging Mackenzies heard about 361 00:21:29,560 --> 00:21:33,760 火药受潮后 局势急转直下 the soggy gunpowder. Now, realising that they had the upper hand, 362 00:21:33,760 --> 00:21:36,680 迫使麦克唐纳家族投降 they were able to force the MacDonalds to surrender. 363 00:21:36,680 --> 00:21:41,160 撤离城堡后 麦肯齐家族用 Now, when the castle had been evacuated, they blew it up, 364 00:21:41,160 --> 00:21:44,600 干燥的火药炸毁了城堡 presumably with their own supply of dry gunpowder, 365 00:21:44,600 --> 00:21:46,880 此地遂成废墟 and the place has been a ruin ever since. 366 00:21:49,400 --> 00:21:53,080 斯特罗姆渡口村位于海峡对岸 The village of Stromeferry lies across the Narrows. 367 00:21:53,080 --> 00:21:58,560 没有渡船 我不得不绕湖骑行20公里 But, without a boat, I'm faced with a 20km detour around the loch. 368 00:21:58,560 --> 00:22:00,800 只好继续骑车 So it's back in the saddle for me, 369 00:22:00,800 --> 00:22:03,120 途经洛赫卡伦村 passing through the village of Lochcarron. 370 00:22:04,960 --> 00:22:06,560 湖对岸的公路 On the other side of the loch, 371 00:22:06,560 --> 00:22:10,080 紧邻著名的凯尔线铁路 the road runs alongside the famous Kyle Line - 372 00:22:10,080 --> 00:22:13,720 被誉为全球最美铁路线之一 billed as one of the best railway journeys in the world - 373 00:22:13,720 --> 00:22:17,080 而我正骑着自行车与之并行 and I'm seeing it from a pushbike. 374 00:22:17,080 --> 00:22:18,600 在下一站 But, at the next station, 375 00:22:18,600 --> 00:22:21,800 我得以休息双腿 登上列车 I get a chance to rest my legs and hop on board a train 376 00:22:21,800 --> 00:22:24,120 亲自领略美景 and enjoy the spectacle for myself. 377 00:22:27,480 --> 00:22:31,040 铁路线紧贴卡伦湖壮丽的海岸线 The line hugs the dramatic shoreline of Loch Carron, 378 00:22:31,040 --> 00:22:34,320 掠过林岬与岩岛 passing wooded headlands and rocky islands, 379 00:22:34,320 --> 00:22:37,800 带我来到风景如画的普洛克顿村 taking me to the delightfully picturesque village of Plockton. 380 00:22:39,760 --> 00:22:43,520 与希尔德格一样 普洛克顿在19世纪 Like Shieldaig, Plockton was developed in the 19th century 381 00:22:43,520 --> 00:22:45,840 因鲱鱼业而兴起 to exploit the herring fishery. 382 00:22:45,840 --> 00:22:50,000 铁路将鲜鱼直送南方大城市 带动了 The place thrived because of the railway, which carried fish direct 383 00:22:50,000 --> 00:22:52,520 当地繁荣 to market in the big cities of the south. 384 00:22:53,880 --> 00:22:57,360 鲱鱼群早已从湖中消失 The shoals of herring have long since vanished from the loch 385 00:22:57,360 --> 00:23:01,680 如今的普洛克顿捕获游客而非鱼群 and Plockton today is a village that captures more tourists than fish. 386 00:23:04,240 --> 00:23:06,480 普洛克顿有多处胜景 Plockton has many attractions, 387 00:23:06,480 --> 00:23:12,280 海岸边竟生长着棕榈树 among them, the unexpected sight of palm trees fringing the shore. 388 00:23:12,280 --> 00:23:14,880 晴日来此 你或许会错觉 On a sunny day, you could be forgiven for thinking 389 00:23:14,880 --> 00:23:16,640 置身热带 that you were in the tropics. 390 00:23:16,640 --> 00:23:19,360 虽然这些树形似棕榈 But, although these trees look authentic, 391 00:23:19,360 --> 00:23:22,680 严格来说并非真棕榈 technically, they're not palm trees at all. 392 00:23:22,680 --> 00:23:25,880 事实上 它们被称为卷心菜树 In fact, they're known as cabbage trees, 393 00:23:25,880 --> 00:23:30,440 学名澳洲朱蕉 用拉丁语全称来说 or Cordyline australis, to give them their full Latin name. 394 00:23:30,440 --> 00:23:32,480 它们并非来自加勒比地区 And they don't come from the Caribbean, 395 00:23:32,480 --> 00:23:34,040 而是源自新西兰部分地区 but from parts of New Zealand 396 00:23:34,040 --> 00:23:37,320 那里的气候和这里一样寒冷 where the climate can be just as chilly as it is here. 397 00:23:40,440 --> 00:23:44,480 众多被村庄吸引的访客中 Among the many visitors that have been charmed by the village 398 00:23:44,480 --> 00:23:49,920 或许还有这些"棕榈树" 《彼得潘》作者詹姆斯·巴里 and, perhaps, its palm trees, was JM Barrie, author of Peter Pan, 399 00:23:49,920 --> 00:23:53,120 他与普洛克顿和卡伦湖 who has a surprising and little-known association 400 00:23:53,120 --> 00:23:56,720 有着鲜为人知的奇妙渊源 为探寻更多 with Plockton and Loch Carron. To find out more, 401 00:23:56,720 --> 00:24:00,480 我将随船长卡卢姆·麦肯锡环游海湾 I'm taking a trip around the bay with skipper Calum Mackenzie. 402 00:24:01,720 --> 00:24:04,960 卡卢姆多年来一直以他著名的 Calum has been entertaining visitors for many years 403 00:24:04,960 --> 00:24:06,880 海豹观光之旅款待游客 with his famous seal trips. 404 00:24:06,880 --> 00:24:10,600 最初启航时 保罗 我想带人们去看 When I started first of all, Paul, I wanted to take people out to see 405 00:24:10,600 --> 00:24:14,760 基肖恩建造的尼尼安中央号石油钻井平台 the oil rig that was built at Kishorn, the Ninian Central. Right. 406 00:24:14,760 --> 00:24:18,400 但... 他们感兴趣吗? 完全没有! But... Were they impressed? No! 407 00:24:18,400 --> 00:24:22,040 后来我在基肖恩的岛上看到海豹 于是想 And then I saw seals on one of the islands at Kishorn, so I thought, 408 00:24:22,040 --> 00:24:24,320 "噢 这个主意更妙" "Oh, that's a better idea." 409 00:24:24,320 --> 00:24:29,000 这项目我已做了38年 天啊 是啊 So I've been doing that for 38 years. Good grief. Yeah. 410 00:24:30,040 --> 00:24:34,280 卡卢姆对邂逅海豹如此有信心 Calum is so confident day-trippers will have a seal encounter 411 00:24:34,280 --> 00:24:38,320 甚至推出"看不到就退款"的承诺 that he runs a money-back guarantee policy if none are seen. 412 00:24:38,320 --> 00:24:41,960 但这引起了贸易标准局的怀疑 But this aroused the suspicion of Trading Standards 413 00:24:41,960 --> 00:24:46,360 因当地传言他放置了塑料海豹 when a local rumour about strategically-placed plastic seals 414 00:24:46,360 --> 00:24:48,400 结果愈演愈烈 got out of hand. 415 00:24:48,400 --> 00:24:49,880 传言越传越离谱 That just got bigger and bigger, 416 00:24:49,880 --> 00:24:52,360 贸易标准局听闻后 and the Trading Standards office heard this story 417 00:24:52,360 --> 00:24:56,280 特意从威廉堡派出两名女调查员 and decided to send two female officers from Fort William 418 00:24:56,280 --> 00:24:58,360 来暗访我 to check me out. 419 00:24:58,360 --> 00:25:02,560 真的? 我纯属偶然才识破她们身份 Really? And I found out purely by accident what they were doing. 420 00:25:02,560 --> 00:25:04,480 怎么发现的? How did you find out? 421 00:25:04,480 --> 00:25:07,240 船上有两个带当地口音的姑娘 Well, there were two girls in the boat and they had local accents 422 00:25:07,240 --> 00:25:10,920 我问"你们从哪来?" and I said to them, "So where are you from?" 423 00:25:10,920 --> 00:25:14,880 答"威廉堡" 我问"来度假吗?" And she said, "Fort William." I said, "Oh, are you on holiday?" 424 00:25:14,880 --> 00:25:17,160 答"不 我们在工作" She said, "No, we're working." 425 00:25:17,160 --> 00:25:19,840 "做什么工作?" So, "What are you working at?" 426 00:25:19,840 --> 00:25:22,280 "我们在贸易标准局工作" "We work for the Trading Standards office." 427 00:25:22,280 --> 00:25:24,400 保罗忍笑 我大笑着问 PAUL CHUCKLES And I laughed and I said, 428 00:25:24,400 --> 00:25:26,360 "你们在调查我?" "Are you checking me out?" 429 00:25:26,360 --> 00:25:29,000 "不不不" 查你有没有塑料海豹? "No, no, no." Checking you out for plastic seals? 430 00:25:29,000 --> 00:25:31,280 是啊 你用过塑料海豹吗? Yeah. Did you ever have plastic seals? 431 00:25:31,280 --> 00:25:32,840 从没有 好吧 No, no. Right, right. 432 00:25:32,840 --> 00:25:33,880 确定? Are you sure? 433 00:25:33,880 --> 00:25:35,800 笑声 LAUGHTER 434 00:25:35,800 --> 00:25:36,840 真没有 No. 435 00:25:38,360 --> 00:25:42,240 沿岸航行时 经过的海豹 None of the seals we pass look the least bit artificial 436 00:25:42,240 --> 00:25:44,400 全都活灵活现 as we sail further along the shore, 437 00:25:44,400 --> 00:25:47,240 我们逐渐靠近一座苍翠的岛屿 approaching the beautiful wooded island 438 00:25:47,240 --> 00:25:51,600 当地人称之为苍鹭岛 known locally as Heron Island - 439 00:25:51,600 --> 00:25:55,800 卡卢姆认为这里与《彼得潘》有着被遗忘的关联 a place Calum believes has a forgotten connection of Peter Pan. 440 00:25:55,800 --> 00:26:01,560 约30年前 我船上有位乘客 Now, about 30 years ago, there was a passenger on board my boat, 441 00:26:01,560 --> 00:26:04,800 我听到他对其他乘客说 and I heard him talking to the other passengers saying, 442 00:26:04,800 --> 00:26:06,720 "这就是迷失男孩的岛屿 "This is the island of the Lost Boys, 443 00:26:06,720 --> 00:26:08,400 《彼得潘》中的永无乡" "Never Never Land in Peter Pan." 444 00:26:08,400 --> 00:26:12,160 詹姆斯·巴里曾去外赫布里底群岛度假 Now, JM Barrie used to go for his holidays to the Outer Hebrides. 445 00:26:12,160 --> 00:26:16,120 乘火车时会经过这座岛 And he would of gone by train and he would have seen this island. 446 00:26:16,120 --> 00:26:20,160 我相信这就是他创作《彼得潘》中 And I believe this is where he got the inspiration for the island 447 00:26:20,160 --> 00:26:22,280 迷失男孩岛屿永无乡的灵感来源 of the Lost Boys - Never Never Land in Peter Pan. 448 00:26:23,480 --> 00:26:27,160 卡卢姆向我展示詹姆斯·巴里养子 Calum shows me a photograph of JM Barrie's adopted son, 449 00:26:27,160 --> 00:26:29,160 迈克尔·卢埃林·戴维斯的照片 Michael Llewelyn Davies, 450 00:26:29,160 --> 00:26:32,080 彼得潘原型正是基于这个男孩 on whom the author based the character of Peter Pan. 451 00:26:32,080 --> 00:26:35,840 迷失男孩都有真实原型 巴里去世后 The Lost Boys were based on real people and, after he died, 452 00:26:35,840 --> 00:26:37,840 委托画家创作了 JM Barrie commissioned a painting 453 00:26:37,840 --> 00:26:41,960 迈克尔在苏格兰田园风光中的画作 of him in an idyllic Scottish landscape. Right. 454 00:26:41,960 --> 00:26:43,400 重点在于画中背景 Right. But the background, 455 00:26:43,400 --> 00:26:46,120 我坚信画中岛屿 it's the background to me that I'm convinced that the island 456 00:26:46,120 --> 00:26:49,400 就是... that they were going to 457 00:26:49,400 --> 00:26:51,680 迷失男孩的岛屿 could be the island of the Lost Boys. 458 00:26:51,680 --> 00:26:54,520 你认为背景是苍鹭岛的景色? You think the background is the view from Heron Island? 459 00:26:54,520 --> 00:26:58,680 对 说实话卡卢姆 我有点怀疑 Yeah. I have to say, Calum, I'm a wee bit sceptical 460 00:27:00,480 --> 00:27:01,680 这个... Well... 461 00:27:01,680 --> 00:27:02,720 他笑了 HE LAUGHS 462 00:27:03,760 --> 00:27:05,880 有可能是真的 It could be true. It could be true. 463 00:27:05,880 --> 00:27:09,960 这些年来我告诉过很多人 I've told so many people. I've told so many people over the years. 464 00:27:09,960 --> 00:27:13,040 你讲过太多故事了卡卢姆 不过 You've told so many stories, Calum, over the years 465 00:27:13,040 --> 00:27:14,400 这个挺有意思 and this is a good one. 466 00:27:14,400 --> 00:27:16,000 我们去验证下? Well, we'll go and see, will we? 467 00:27:16,000 --> 00:27:18,320 应该去 我们该验证 I think we should. I think we should. Shall we test it out, 468 00:27:18,320 --> 00:27:20,280 验证你的理论? 好 test out your theory? Right. 469 00:27:21,560 --> 00:27:23,240 带着那张照片 Armed with a photograph, 470 00:27:23,240 --> 00:27:26,560 我登岛探寻这里是否可能 I land on the island to see if it could have been the model 471 00:27:26,560 --> 00:27:28,520 成为永无乡的原型 for Neverland. 472 00:27:28,520 --> 00:27:31,040 穿行在苍鹭栖息的树林间 Moving beneath the trees where the herons nest, 473 00:27:31,040 --> 00:27:36,040 我寻找卡卢姆所说的理想景观 他认为画中 I go in search of the idyllic view which Calum believes is of the loch 474 00:27:36,040 --> 00:27:37,920 正是普洛克顿周边的湖光山色 and the hills around Plockton. 475 00:27:39,040 --> 00:27:43,160 刚爬上小山坡 Just getting to the top of the wee hill. 476 00:27:44,920 --> 00:27:49,240 我想这就是卡卢姆描述的景色 And this, I think, is of the view that Calum was describing to me, 477 00:27:49,240 --> 00:27:52,360 他声称构成了迈克尔·卢埃林·戴维斯 which he claims forms the backdrop to this picture 478 00:27:52,360 --> 00:27:54,280 照片的背景 of Michael Llewelyn Davies. 479 00:27:54,280 --> 00:27:58,400 身后背景中可见阿普尔克罗斯山脉 In the background behind me, you can see the hills on Applecross, 480 00:27:58,400 --> 00:28:00,960 再次笼罩在薄雾里 shrouded again in mist, 481 00:28:00,960 --> 00:28:04,160 远处海岬若隐若现 and the headland, you can maybe just make out over there, 482 00:28:04,160 --> 00:28:09,000 画中很可能就是基肖恩湖的入口 and on this picture could well be the entrance to Loch Kishorn. 483 00:28:09,000 --> 00:28:13,160 我可能正站在詹姆斯·巴里想象中的 And I could be standing on the spot imagined by JM Barrie 484 00:28:13,160 --> 00:28:16,760 纪念那个激发彼得潘灵感 as the perfect place to remember the wee boy 485 00:28:16,760 --> 00:28:19,480 小男孩的完美地点 who helped to inspire Peter Pan, 486 00:28:19,480 --> 00:28:23,440 这也将成为我托里登湖至卡伦湖 which would make this the ideal place to end my grand tour 487 00:28:23,440 --> 00:28:26,120 盛大之旅的完美终点 from Loch Torridon to Loch Carron. 488 00:28:29,280 --> 00:28:32,000 从英国最西端出发 Heading from Britain's most westerly point, 489 00:28:32,000 --> 00:28:37,160 我的下一站将从阿德纳默赫半岛前往格伦科帕普山 my next grand tour takes me from Ardnamurchan to the Pap of Glencoe. 489 00:28:38,305 --> 00:29:38,752 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm