Just Like Weather
ID | 13213186 |
---|---|
Movie Name | Just Like Weather |
Release Name | just like weather |
Year | 1986 |
Kind | movie |
Language | Persian |
IMDB ID | 91505 |
Format | srt |
1
00:00:07,152 --> 00:00:16,873
<font color="#80ff00"><i><b>به مانند ابر و باد</b></i></font>
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:01:01,929 --> 00:01:05,212
<font color="#80ffff"><b><i>کارگردان: فونگ یوک پینگ</i></b></font>
4
00:01:05,521 --> 00:01:16,533
<font color="#8000ff"><i><b>ترجمه از نریمان صادقی</b></i></font>
5
00:01:31,073 --> 00:01:34,778
تو واقعاً میخوای بر گردی هنگ کنگ؟
6
00:01:34,803 --> 00:01:36,331
آره
7
00:01:37,306 --> 00:01:39,097
چرا؟
8
00:01:41,111 --> 00:01:44,215
چون تو اینجا خوشحال نخواهی بود
9
00:01:48,173 --> 00:01:51,329
نمیشه یک فکری به حال خودت بکنی؟
10
00:02:19,267 --> 00:02:21,414
هنوز نفهمیدم
11
00:02:21,439 --> 00:02:24,185
شاید چون بهش عادت کردم
12
00:02:24,210 --> 00:02:26,253
یا شاید علاقه ی واقعی باشه
13
00:02:26,278 --> 00:02:28,394
فرقش رو نمی دونم
14
00:02:28,419 --> 00:02:30,358
چند سالت بود شوهر کردی؟
15
00:02:30,454 --> 00:02:32,118
16
15
00:02:32,235 --> 00:02:34,028
چرا انقدر زود؟
17
00:02:34,154 --> 00:02:36,113
خیلی بهش فکر نکردم
18
00:02:36,138 --> 00:02:38,865
حالمون با هم خوب بود، بنابراین
ازدواج کردیم
19
00:02:38,897 --> 00:02:42,131
فکر میکردیم همه چیز مثل اولش باقی می مونه
20
00:02:42,156 --> 00:02:44,056
دائماً شاد می مونیم
21
00:02:44,081 --> 00:02:46,308
خب الان به چی شک داری؟
22
00:02:46,346 --> 00:02:49,604
نمی دونم! فقط بعضی وقتا خیلی کلافه میشم
23
00:02:49,629 --> 00:02:52,030
نمی دونم آینده میخواد چطور بشه
24
00:02:52,113 --> 00:02:54,896
یعنی به عنوان یک زن
25
00:02:55,834 --> 00:02:59,667
قراره تمام عمر، زندگیم همین باشه؟
26
00:03:00,284 --> 00:03:03,250
مگه زندگی یک زن باید چطور باشه؟
27
00:03:03,375 --> 00:03:06,018
خب، بهتر از چیزی که من الان دارم
28
00:03:07,840 --> 00:03:13,115
با این وضعیت، تنها نان آور خانه من هستم
29
00:03:13,880 --> 00:03:15,420
تمامش رو دوش توئه؟
30
00:03:15,445 --> 00:03:17,571
همش نه، اما بیشترش
31
00:03:18,740 --> 00:03:21,367
فکر می کنی بعد از اینکه 40سالت شد
32
00:03:21,969 --> 00:03:24,578
همین شرایط روبا هم حفظ می کنید؟
33
00:03:27,713 --> 00:03:31,627
پدر و مادرم خیلی وقت پیش از هم جدا شدن
34
00:03:32,429 --> 00:03:35,384
ما هنوز خیلی بچه بودیم
35
00:03:35,455 --> 00:03:37,493
جفتشون از هنگ کنگ رفتن
36
00:03:37,518 --> 00:03:40,677
هنگ کنگ نیستن؟
37
00:03:46,726 --> 00:03:51,841
احساس دوگانه ای در این مورد دارم
انگار که یتیم بودم
38
00:03:51,866 --> 00:03:55,928
پدر و مادر داشتن و نداشتنم، هیچ فرقی
با هم نمی کرد
39
00:03:55,953 --> 00:04:01,028
چون از زمانی که ما با هم
زندگی می کردیم، خیلی میگذره
40
00:04:01,098 --> 00:04:03,293
چند سالت بود وقتی این اتفاق افتاد؟
41
00:04:03,332 --> 00:04:06,598
فکر کنم سال دوم دبستان بودم
42
00:04:09,623 --> 00:04:11,893
اون موقع جدا شدن؟
43
00:04:11,918 --> 00:04:14,187
کی تو رو بزرگ کرد؟
44
00:04:14,212 --> 00:04:16,839
فرستادنم مدرسه شبانه روزی
45
00:04:16,864 --> 00:04:20,558
یک مدت کوتاهی پیش مادرم بودم
46
00:04:21,419 --> 00:04:25,222
و یک زمان خیلی کوتاه تری هم پیش پدرم
47
00:04:26,475 --> 00:04:28,727
...ولی بعدش اونها
48
00:04:30,820 --> 00:04:37,838
...یادم میاد وقتی دبیرستانی بودم
49
00:04:40,312 --> 00:04:43,983
کلاس اول یا دوم، پدرم برای همیشه رفت
50
00:04:44,159 --> 00:04:47,119
پدرم هنگ کنگ رو ترک کرد
51
00:04:52,794 --> 00:04:59,047
خب، شاید دلیلش همین بوده
52
00:05:00,330 --> 00:05:04,428
من دلم واقعاً یک خونه میخواست
53
00:05:04,513 --> 00:05:08,441
شاید بخاطر چیزهایی که تو بچگی پشت سر گذاشتم
54
00:05:08,600 --> 00:05:12,186
تو سن خیلی کم ازدواج کردم
55
00:05:12,521 --> 00:05:15,024
چند سالت بود؟-
20-
56
00:05:16,857 --> 00:05:18,317
کریستین چی؟
57
00:05:18,342 --> 00:05:22,211
اون یکی دو سالی کوچیک تر بود
احتمالاً 17 یا 18 ساله
58
00:05:25,992 --> 00:05:31,330
قبلاً راجع به اینکه چطور
عاشق زنت شدی صحبت کردیم
59
00:05:32,040 --> 00:05:35,793
تو هیچوقت نمی تونی علاقه ی زیادی
از خودت بروز بدی
60
00:05:35,919 --> 00:05:38,206
زن و مردش هم فرقی نداره
61
00:05:39,881 --> 00:05:42,800
چه راهکاری داره؟ چاره اش چیه؟
62
00:05:43,885 --> 00:05:46,367
باید به طور طبیعی پیش بیاد
63
00:05:49,683 --> 00:05:52,434
چاره ای نداره
64
00:05:52,686 --> 00:05:56,897
همه چیز به خود فرد بستگی داره
65
00:05:57,774 --> 00:06:02,073
آیا این به طور طبیعی اتفاق میافته؟ هیچ
روش مشخصی وجود نداره؟
66
00:06:15,166 --> 00:06:16,750
شماره 914؟
67
00:06:16,835 --> 00:06:18,207
بله 914
68
00:06:20,046 --> 00:06:23,814
وصل نمیشم، میشه یک ربع دیگه امتحان کنی؟
69
00:06:24,509 --> 00:06:26,976
بله به همین شماره
70
00:06:29,014 --> 00:06:30,890
یک ربع دیگه دوباره زنگ میزنم
71
00:06:37,439 --> 00:06:41,355
یکبار دیگه شماره رو بخون
شاید اشتباه گرفتی
72
00:06:41,583 --> 00:06:44,293
باشه, 914-375-13001
73
00:06:46,281 --> 00:06:48,991
شماره های نیویورک که هشت رقمی نیست
74
00:06:49,033 --> 00:06:51,410
هفت رقمیه؟ پس 1300 رو امتحان کن
75
00:06:53,204 --> 00:06:56,498
شماره 914 کد منطقه است
76
00:06:57,355 --> 00:07:01,604
بله، این چیزیه که رو کارتش نوشته
77
00:07:01,796 --> 00:07:05,692
نیویورک شماره هاش فقط هفت رقمه
78
00:07:05,717 --> 00:07:07,853
نمی تونیم شما رو وصل کنیم
79
00:07:07,951 --> 00:07:09,946
پس لطفاً 1300 رو بگیرید
80
00:07:10,597 --> 00:07:13,888
تلاش می کنم وصل تون کنم
همون شماره رو میگیرم
81
00:07:13,983 --> 00:07:16,578
میشه همین الان بگیری؟
82
00:07:16,603 --> 00:07:21,190
بین 25 تا یک ساعت دیگه باهاتون تماس می گیرم
83
00:07:21,215 --> 00:07:23,925
باشه خیلی ممنون
84
00:07:28,323 --> 00:07:29,799
چی گفت؟
85
00:07:29,824 --> 00:07:31,742
نفهمیدم.. تا25 دقیقه..
86
00:08:06,027 --> 00:08:10,560
تماس شما با این شماره...خانم تام لای مان
87
00:08:11,826 --> 00:08:13,865
پشت خطی؟
88
00:08:14,786 --> 00:08:17,830
چرا همین الان انجامش نمیده؟
89
00:08:57,454 --> 00:08:59,413
سلام خانم تام لای؟
90
00:08:59,438 --> 00:09:00,598
بله شما؟
91
00:09:00,623 --> 00:09:02,995
آقای چان از هنگ کنگ با
شما تماس گرفتن
92
00:09:04,619 --> 00:09:07,296
الو تویی پسرم؟
93
00:09:07,321 --> 00:09:08,440
آره
94
00:09:08,465 --> 00:09:09,441
چی شده؟
95
00:09:09,466 --> 00:09:11,151
هیچی فقط میخواستم
بهت زنگ بزنم
96
00:09:11,176 --> 00:09:12,819
نمیتونم صحبت کنم، کار دارم
97
00:09:12,844 --> 00:09:15,220
آره میدونم باید سر کارت باشی
98
00:09:15,555 --> 00:09:17,604
پس تو ایالت نیستی؟
99
00:09:17,724 --> 00:09:19,892
منظورت چیه؟
100
00:09:20,143 --> 00:09:21,807
ما امروز دیرتر پرواز داریم
101
00:09:22,437 --> 00:09:23,771
پروازمون تأخیر داره
102
00:09:23,855 --> 00:09:25,306
نه دیرتر میرسیم
103
00:09:25,331 --> 00:09:27,066
موضوع دیگه ای هم هست؟
104
00:09:27,091 --> 00:09:30,754
چیز خاصی نیست، فقط یادآوری کنم
که داریم میایم
105
00:09:30,779 --> 00:09:34,640
آره تا یک هفته دیگه
پیش شماییم
106
00:09:34,703 --> 00:09:38,522
وقتی رسیدید سانفرانسیسکو، خبر بده
107
00:09:38,547 --> 00:09:41,912
...وقتی رسیدیم بهت زنگ بزنیم؟ یعنی میخوای؟
108
00:09:45,502 --> 00:09:49,171
برامون تدارک شام ببینی؟ غذای دریایی مثلاً؟
109
00:09:49,339 --> 00:09:51,882
آره تو پوست خودم نمی گنجم
110
00:09:52,550 --> 00:09:53,801
خرچنگ؟
111
00:09:55,720 --> 00:09:57,349
امشب گرفتاری؟
112
00:09:57,427 --> 00:10:00,224
...باشه پس تا برسیم
113
00:10:21,665 --> 00:10:25,728
فونگ یوک-پینگ، سای-گل
114
00:11:05,206 --> 00:11:07,151
بلند شو کریستسن
115
00:11:13,232 --> 00:11:17,426
هنوز زوده..حالا تو برو حموم بعد
116
00:11:24,976 --> 00:11:26,501
چطوری؟
117
00:12:33,044 --> 00:12:34,878
صبحانه رو آماده کنم
118
00:12:35,713 --> 00:12:37,506
بعدش بلند میشی؟
119
00:12:37,583 --> 00:12:40,153
باید پاشی صبحانه ات رو بخوری
120
00:12:40,249 --> 00:12:43,470
اگر بیدار نشی سمتت می چسم، قبوله؟
121
00:13:28,725 --> 00:13:33,466
پاشو دیگه ساعت ده شده
122
00:13:35,431 --> 00:13:38,474
ساعت ده باید تو کلینیک باشی
123
00:13:48,017 --> 00:13:50,696
هنوز لباسات رو نپوشیدی؟
124
00:13:50,735 --> 00:13:53,165
حالا یه چیزی میپوشم، خیلی
طول نمیکشه
125
00:13:53,190 --> 00:13:55,292
یک ساعت طول میکشه اینو بخورم
126
00:13:55,543 --> 00:14:00,365
هرچقدر که می تونی بخور
بذار یک چایی برات بریزم
127
00:14:08,765 --> 00:14:10,290
این چیه؟
128
00:14:10,315 --> 00:14:11,951
زنگ بزن به دکتر
129
00:14:11,976 --> 00:14:13,369
برای چی؟
130
00:14:13,394 --> 00:14:15,732
دیر میرسم، اونم منتظر نمی مونه
131
00:14:15,938 --> 00:14:20,067
مشکلی نیست، تا چند دقیقه دیگه راه می افتیم
132
00:14:20,404 --> 00:14:22,295
یک ساعت کار داره
133
00:14:22,320 --> 00:14:25,060
باید زودتر بیدارم می کردی
134
00:14:39,003 --> 00:14:40,521
عصبیت کردم؟
135
00:14:40,546 --> 00:14:41,698
نه
136
00:14:42,423 --> 00:14:44,402
بخور، وگرنه معدهات به هم میریزه
137
00:14:44,427 --> 00:14:45,777
خودتم که نمیخوری؟
138
00:14:45,802 --> 00:14:47,111
تو نخوری، منم نمیخورم
139
00:14:47,136 --> 00:14:48,550
پس بیا بخوریم
140
00:14:48,575 --> 00:14:51,723
زودباش پس! وگرنه دکتر پذیرشمون نمی کنه
141
00:14:52,172 --> 00:14:55,083
دفعه بعد، ساعت رو برای 8 کوک کن
142
00:15:17,917 --> 00:15:20,169
آخرین بار کی پریود شدی؟
143
00:15:20,495 --> 00:15:22,684
دو هفته است عقب انداختم
144
00:15:23,513 --> 00:15:25,966
دل درد خفیفی داشتی این مدت؟
145
00:15:26,843 --> 00:15:28,510
یک کمی آره
146
00:15:29,804 --> 00:15:32,430
احساس ضعف و حالت تهوع هم داشتی؟
147
00:15:32,557 --> 00:15:34,450
صبح ها
148
00:15:34,504 --> 00:15:37,561
...نگران نباش، بعد از آزمایش ادرار
149
00:15:37,586 --> 00:15:40,063
می فهمیم که حامله ای یا نه
150
00:15:40,690 --> 00:15:43,083
بگو ببینم
151
00:15:43,108 --> 00:15:45,569
تا حالا بیماری جدی ای داشتی؟
152
00:15:45,987 --> 00:15:47,737
هپاتیت
153
00:15:48,447 --> 00:15:50,282
هپاتیت؟ چه نوعی؟
154
00:15:50,575 --> 00:15:52,045
هپاتیت بی
155
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
چه درمان هایی برات انجام دادن؟
156
00:15:55,580 --> 00:15:57,723
داروهای گیاهی
157
00:16:11,387 --> 00:16:13,084
حالا چی؟
158
00:16:15,016 --> 00:16:16,881
باید تصمیم بگیری
159
00:16:18,144 --> 00:16:20,687
همیشه این منم که تصمیم میگیرم
160
00:16:22,440 --> 00:16:24,858
انگار نه انگار شوهر دارم
161
00:16:26,152 --> 00:16:33,825
تو پدرشی، بعد من باید براش تصمیم بگیرم؟
162
00:16:51,056 --> 00:16:52,831
بیا از شرش خلاص بشیم
163
00:18:31,022 --> 00:18:33,397
بیمارستان عمومی شنژن
164
00:19:15,104 --> 00:19:17,315
بیمارستان عمومی لطفاً
165
00:19:17,409 --> 00:19:20,753
یه کم بالاتره، لازم نیست تاکسی بگیری
166
00:20:00,950 --> 00:20:07,414
شاید باید بیشتر دربارش فکر کنیم
بیا برگردیم
167
00:20:34,442 --> 00:20:36,860
بذار یک نگاهی بندازم
168
00:20:37,543 --> 00:20:39,279
راحت باش
169
00:21:01,184 --> 00:21:04,978
خب حالا شروع می کنیم. اصلاً نترس
170
00:22:07,110 --> 00:22:08,735
مشکلش چیه؟
171
00:22:08,760 --> 00:22:10,429
پوستش یک طوری شده
172
00:22:10,454 --> 00:22:11,856
دفعه پیشم همین طور شده بود
173
00:22:11,881 --> 00:22:13,248
به شدت قبل نیست
174
00:22:13,415 --> 00:22:16,501
دائم خودش رو میخارونه؟
175
00:22:16,815 --> 00:22:19,143
مشکل دیگه ای نداره؟
176
00:22:19,168 --> 00:22:20,672
فقط پوستش
177
00:22:20,714 --> 00:22:23,483
ولی دیروز یک کرم انقدری
تو مدفوعش بود
178
00:22:23,509 --> 00:22:26,302
صورتی رنگ بود و هی می لولید
179
00:22:26,561 --> 00:22:30,431
مثل جوانه ی لوبیا، یا یک رشته اسپاگتی
180
00:22:30,456 --> 00:22:32,064
ممکنه خطرناک باشه
181
00:22:32,089 --> 00:22:35,270
نه کرم روده است. با دارو برطرف میشه
182
00:22:35,437 --> 00:22:36,914
خیلی از سگ ها دارن
183
00:22:36,939 --> 00:22:38,833
باید آمپول بزنی
184
00:22:38,858 --> 00:22:42,569
نترسیاا! آفرین دختر خوب
185
00:22:42,594 --> 00:22:44,760
آروم باش، یک آمپول کوچیکه
186
00:22:46,949 --> 00:22:48,741
یه کم درد داره..چشماتو ببند
187
00:22:57,495 --> 00:22:59,425
تموم شد..آفرین سگ خوب
188
00:23:00,956 --> 00:23:03,464
خب اگر کارش تموم شد، ببرمش
189
00:23:04,632 --> 00:23:06,634
کی باید دوباره بیارمش؟
190
00:23:06,702 --> 00:23:09,220
احتیاجی نیست
191
00:24:14,495 --> 00:24:16,513
اینجا یک فرصت شغلی خالی هست
192
00:24:16,747 --> 00:24:18,224
سابقه کار داری؟
193
00:24:19,716 --> 00:24:22,168
یک سالی تو گاراژ رودخانه نقره ای کار کردم
194
00:24:23,256 --> 00:24:25,755
کارگرای حرفه ای اونجا نمیرن
195
00:24:26,436 --> 00:24:28,647
میدونه رویه ی کفش براق چیه؟
196
00:24:29,501 --> 00:24:32,679
دستکاری قراردادهای اجاره به شرط تملیک
197
00:24:32,704 --> 00:24:34,246
کلی چیزا باید یاد بگیری
198
00:24:36,509 --> 00:24:38,712
روال کاری یک ماشین دو چماق رو بلدی؟
199
00:24:51,323 --> 00:24:52,497
هی بالوس
200
00:24:54,598 --> 00:24:59,564
اون راه و چاه رو بهت نشون میده
فقط نگیر بشین اینجا
201
00:25:05,712 --> 00:25:09,056
جناب ما تا الا 8هزار دلار بهتون دادیم
202
00:25:09,081 --> 00:25:11,467
این دیگه دزدی تو روز روشنه
203
00:25:11,840 --> 00:25:16,004
خانم این طوری صحبت نکن
اینجا یک شرکت معتبره
204
00:25:16,375 --> 00:25:19,703
ما خیلی راحت 100هزار دلار
با یک فروشمون به دست میاریم
205
00:25:19,728 --> 00:25:22,203
چرا برای چندرغاز بخوایم کلاه شما رو برداریم؟
206
00:25:22,228 --> 00:25:24,503
پس چقدر دیگه باید پول بدیم؟
207
00:25:24,565 --> 00:25:26,125
دیگه پول کرایه ماشینم نداریم
208
00:25:26,150 --> 00:25:28,109
باشه بذار ببینم
209
00:25:31,496 --> 00:25:35,121
خب...پسرت هم 6 هزار تا به ما بدهکاره
210
00:25:35,724 --> 00:25:38,870
این مگه امضای شما نیست؟
211
00:25:39,672 --> 00:25:43,541
ببینید اگر مبلغ باقی مانده رو پرداخت نکنید
212
00:25:43,917 --> 00:25:47,458
حتی اگر ما هم ازتون شکایت
نکنیم، بانک این کارو می میکنه
213
00:25:48,372 --> 00:25:51,102
پسرم تو اینو امضا کردی؟
214
00:25:52,976 --> 00:25:56,888
چرا بدون اینکه با دقت بخونیش، امضاش کردی؟
215
00:25:57,890 --> 00:26:02,556
آقا تورو خدا به ما رحم کنید
216
00:26:02,602 --> 00:26:04,469
من یک پیرزنم
217
00:26:04,494 --> 00:26:06,974
الان دارم با پول خرید تابوتم زندگی می کنم
218
00:26:06,999 --> 00:26:09,328
هیچوقت پام به کلانتری باز نشده
219
00:26:09,353 --> 00:26:12,740
خواهش می کنم یک کمی به ما رحم کنید
220
00:26:15,091 --> 00:26:18,367
متأسفم، تصمیمش با من نیست
221
00:26:18,723 --> 00:26:21,871
ولی حرفاتون رو به مدیر کلمون منتقل می کنم
222
00:26:22,083 --> 00:26:24,834
ولی هیچ قولی نمی تونم بدم
223
00:26:25,626 --> 00:26:26,959
خیلی ممنونم
224
00:26:31,882 --> 00:26:36,928
مخصوص این هفته: آپارتمان های دولوکس
225
00:26:40,745 --> 00:26:42,975
یک سرنگ و یک سبیل؟
226
00:26:43,979 --> 00:26:48,190
سوزان هفته ی پیش رفته بود دکتر ولی
به ما نگفت چرا
227
00:26:48,477 --> 00:26:53,194
گل رتی، با احترام، دوست پسر دکترت
228
00:26:54,029 --> 00:26:56,237
باید مال کریستین باشه
229
00:26:56,270 --> 00:26:58,991
من میرم پیش دکتر علفی ها
آمپول نمیزنم
230
00:26:59,016 --> 00:27:02,888
چند سال پیش یک دکتری دیدم
که از غرب اومده بود
231
00:27:03,455 --> 00:27:06,877
سوزان به نظرت کی اینو فرستاده؟
232
00:27:09,853 --> 00:27:14,064
اگر معلوم نشه کی فرستاده میندازمش
توی قبرستون
233
00:27:16,677 --> 00:27:19,554
من برمیدارمش، بدت نیاد
234
00:27:19,721 --> 00:27:22,640
اگر دوست پسرت اشتباه برداشت کرد
235
00:27:22,873 --> 00:27:25,059
من زن شوهردارم
236
00:27:25,162 --> 00:27:27,145
منو سرزنش نکن
237
00:27:29,619 --> 00:27:31,232
سلام خانم لی
238
00:27:31,608 --> 00:27:32,900
بفرمایید
239
00:27:33,527 --> 00:27:34,962
معاینه داخل منزل دارید؟
240
00:27:34,987 --> 00:27:38,656
نه می خواستم آپارتمانم رو بفروشم
241
00:27:38,824 --> 00:27:40,384
آپارتمان بفروشید؟
242
00:27:40,409 --> 00:27:41,426
بله من صاحبخانه ام
243
00:27:41,451 --> 00:27:43,119
جزئیاتش رو می نویسم
244
00:27:43,787 --> 00:27:44,930
کجا هست؟
245
00:27:44,955 --> 00:27:50,376
خیابان برادوی، پلاک ۳۷C، می فو سان چوئن، طبقه ششم
246
00:27:51,378 --> 00:27:53,162
چند متری؟
247
00:27:54,021 --> 00:27:55,590
حدوداً 153متر
248
00:27:55,924 --> 00:27:57,281
دو خوابه؟
249
00:27:57,634 --> 00:28:00,428
نه، آپارتمان مجردیه. یک اتاق خواب
و یک حال و پذیرایی
250
00:28:01,062 --> 00:28:03,598
یک نفر؟ مدلش چطوریه؟
251
00:28:03,974 --> 00:28:06,642
من با املاک و مستغلات
در مِی فو خیلی آشنا نیستم
252
00:28:06,810 --> 00:28:07,905
خیلی ساده است
253
00:28:08,373 --> 00:28:09,709
طرحش رو بکش
254
00:28:12,604 --> 00:28:15,684
اما من میخوام اسباب و وسایلم رو هم بفروشم
255
00:28:16,069 --> 00:28:17,762
چه نوع وسایلی؟
256
00:28:18,106 --> 00:28:21,157
...کولر، کمدهای دیواری، سیستم صوتی
257
00:28:21,825 --> 00:28:22,825
سیستم صوتی؟
258
00:28:23,147 --> 00:28:26,495
نه، فقط میزی که برای آن ساخته شده
259
00:28:26,531 --> 00:28:28,374
آهان فقط میزش
260
00:28:28,477 --> 00:28:32,376
بهتر بود خودتون می اومدید
و می دیدید
261
00:28:33,882 --> 00:28:37,137
بله درست میگید
262
00:28:42,387 --> 00:28:44,491
بفرمایید، من اینجا زندگی می کنم
263
00:28:44,577 --> 00:28:46,647
اوه شما گربه هم داری
264
00:28:46,748 --> 00:28:49,977
بله، آوردمش خونه چون خیلی مریض بود
265
00:28:50,354 --> 00:28:53,286
شب ها هیچکس تو کلینیک نیست
266
00:28:53,450 --> 00:28:58,277
قبلاً یک سگ هم داشتم که مثل سگ شما
پر مو بود
267
00:28:58,946 --> 00:29:02,281
چندین ساعت تو خیابون ها می دوید
268
00:29:02,306 --> 00:29:03,824
وقتی فحل میشد
269
00:29:03,849 --> 00:29:05,268
اینجا آشپزخونه است
270
00:29:05,293 --> 00:29:06,911
بله خیلی ساده است
271
00:29:07,805 --> 00:29:10,432
احتمالاً توله هاش از چند نژاد باشن
272
00:29:10,507 --> 00:29:16,212
گاهی پکنی، گاهی غیرقابل تشخیص
273
00:29:16,320 --> 00:29:17,546
واقعاً؟
274
00:29:17,628 --> 00:29:21,251
بله، سگ ها مدت نسبتاً زیادی
فحل می مونن
275
00:29:21,368 --> 00:29:23,886
با چندین سگ جفت گیری می کنن
276
00:29:24,116 --> 00:29:28,131
یک روز پکینیز، روز دیگر یورکشایر تریر
277
00:29:28,287 --> 00:29:31,358
بنابراین ممکنه برای هر ده توله، ۳ یا ۴ پدر وجود داشته باشه.
278
00:29:31,483 --> 00:29:33,104
مومو هرگز این کارو نمی کنه
279
00:29:33,446 --> 00:29:38,055
شاید بکنه، سگ ها وقتی فحل هستن
در انتخاب جفت سختگیری نمی کنن
280
00:29:38,080 --> 00:29:39,544
بنابراین ممکنه با هر سگی
جفت گیری کنه
281
00:29:39,569 --> 00:29:42,279
نه، مومو سخت گیره، فقط یک جفت
انتخاب می کنه
282
00:29:42,860 --> 00:29:45,658
اگر خیلی با این قضیه کنار نمیاد
من می تونم تلقیحش کنم
283
00:29:45,852 --> 00:29:47,803
بله، گریتدین دوست داری؟
284
00:29:47,828 --> 00:29:49,111
وای، موقع زایمان میمیره
285
00:29:49,136 --> 00:29:51,414
نظرت راجع به تریر چیه؟
286
00:29:51,695 --> 00:29:54,834
یک سگ قرض میگیریم و اسپرمش رو برمیداریم
287
00:29:54,859 --> 00:29:57,169
و بعد اونو در مومو تلقیح می کنیم
288
00:29:59,954 --> 00:30:02,925
ولی خب شاید پروسه اش خجالت آور باشه
289
00:30:02,950 --> 00:30:06,137
منشیم موقع این کار همیشه
میاد سرک می کشه
290
00:30:06,274 --> 00:30:08,931
باعث خجالتم میشه، حالا خود سگه رو که نگو
291
00:30:09,188 --> 00:30:11,892
حالا..این همون میز دستگاه صوتیه که گفتید؟
292
00:30:11,917 --> 00:30:15,104
کنارش یه کم جویده شده
293
00:30:15,129 --> 00:30:17,815
همه چی رو خراب میکرد ولی بدترینش
294
00:30:17,840 --> 00:30:20,158
زمانی بود که فحل شد
همه جا رو خونی کرد
295
00:30:20,206 --> 00:30:21,980
همه جا لکه ی خون ریخته بود
296
00:30:22,029 --> 00:30:23,380
اینجا اتاق خوابه؟
297
00:30:23,405 --> 00:30:25,990
بله اتاقم اینجاست، حدود
شصت متر مربع
298
00:30:26,947 --> 00:30:29,386
چقدر مرتب. چقدر بابتش میخواید؟
299
00:30:29,411 --> 00:30:31,947
هر چه بیشتر، بهتر. شاید ۴۰۰۰۰۰ دلار
300
00:30:32,166 --> 00:30:34,457
چهارصد هزار؟ بعید میدونم انقدر گیرتون بیاد
301
00:30:34,715 --> 00:30:40,713
اگر حسابی سر قیمت چونه بزنید
پورسانت بیشتری نصیبت میشه
302
00:30:40,912 --> 00:30:44,672
این رو هم بگم اگر نمیخواید توله سگ
داشته باشید میتونید عقیمش کنید
303
00:30:44,719 --> 00:30:47,687
استریل کردن خیلی مشکلات رو
از بین میبره
304
00:30:47,750 --> 00:30:51,348
دیگه دچار التهاب یا سرطان سینه نمیشه
305
00:30:51,373 --> 00:30:54,143
وقتی هم فحل میشه دیگه
کثیف کاری نداره
306
00:30:54,770 --> 00:30:56,687
میخوای یه وقت برای مومو بذارم؟
307
00:30:56,855 --> 00:30:58,206
بهش فکر می کنم
308
00:30:58,231 --> 00:30:59,458
براش خوبه
309
00:30:59,483 --> 00:31:02,351
درباره این استاندارد دوگانه بیشتر توضیح بده
310
00:31:02,376 --> 00:31:05,567
نگرانم نکن. فکر نمیکنم مهم باشه
311
00:31:05,906 --> 00:31:08,967
این مسئله برای همه آدم هایی که
میرن خارج پیش میاد
312
00:31:08,992 --> 00:31:10,635
آخرش با هم میخوابن
313
00:31:10,660 --> 00:31:12,585
یعنی همه با هم؟
314
00:31:12,662 --> 00:31:15,873
نه، منظورم اینه که اونا
با هم رابطه نامشروع دارن
315
00:31:16,249 --> 00:31:18,876
شرایط اون ها رو به هم نزدیک میکنه
316
00:31:18,929 --> 00:31:22,913
شرایط؟ تو میخوای منکرش بشی؟
317
00:31:23,351 --> 00:31:29,011
فکر کنم از قبلش با هم دوست بودن
یعنی دوست دختر دوست پسر
318
00:31:34,434 --> 00:31:37,479
تو خیلی از من بزرگ تری
319
00:31:39,231 --> 00:31:42,650
ولی بازم میگم این کارو نمی کنن
320
00:31:49,935 --> 00:31:53,035
اگر پام رو فراتر بذارم چی؟
321
00:31:53,662 --> 00:31:54,954
نه برو
322
00:31:54,979 --> 00:31:57,403
مادرم قبول نمی کنه
323
00:32:05,131 --> 00:32:09,009
دامپزشک می گفت یک شغل برات سراغ داره
324
00:32:09,636 --> 00:32:11,006
چه شغلی؟
325
00:32:11,031 --> 00:32:12,732
دستیار یک کاری
326
00:32:13,309 --> 00:32:17,316
دستیار؟ ازاینا که تمام روز باید
تو یک اتاق بشینی؟
327
00:32:18,046 --> 00:32:20,447
فقط از 5 تا 9 تو هم که
از سگ ها خوشت میاد
328
00:32:20,472 --> 00:32:22,314
مشکلت چیه باهاش؟
329
00:32:24,912 --> 00:32:28,382
با رانندگی راحت ترم
330
00:32:30,926 --> 00:32:33,563
یعنی حتی نمیخوای بری ببینی؟
331
00:32:34,735 --> 00:32:36,985
نه بابا وقت تلف کردنه
332
00:32:46,047 --> 00:32:48,799
میشه یه کم برام اتو کنی؟
333
00:32:49,651 --> 00:32:53,137
باشه تو استراحت کن، خودم بعداً انجامش میدم
334
00:34:08,911 --> 00:34:13,479
مگه ایراد کار تو دامپزشکی چیه؟
335
00:34:13,979 --> 00:34:20,120
تو که از سگ ها خوشت میاد، ساعت کاریش هم
که 9 تا 5 خیلی خوبه
336
00:34:23,878 --> 00:34:27,127
هرچی باشه یک قدم از الان جلو تریم
337
00:34:37,242 --> 00:34:39,141
بریم سوار قایق بشیم
338
00:34:39,956 --> 00:34:43,330
چیکار میخوای بکنی؟
339
00:34:45,250 --> 00:34:46,768
میخوام برم قایق سواری
340
00:34:46,793 --> 00:34:48,897
تو که شنا بلد نیستی
341
00:34:49,337 --> 00:34:51,046
به تو ربطی نداره
342
00:34:58,680 --> 00:35:00,734
شما ها دلتون نمیخواد بیاید؟
343
00:35:43,433 --> 00:35:47,811
من میخواستم مهاجرت کنم، ولی
کریستین نمی خواست
344
00:35:50,190 --> 00:35:54,485
اول از همه این بود که نمیخواست
از اقوامش در اینجا دور بشه
345
00:35:54,778 --> 00:35:57,446
بعدش خیلی جر و بحث کردیم
346
00:35:57,530 --> 00:35:59,990
او هیچ اعتمادی به رفتن نداشت
347
00:36:02,202 --> 00:36:06,201
بنابراین بی خیالش شدیم
348
00:36:07,345 --> 00:36:11,168
بعداً دوباره آن را مطرح کردم
تا ببینم واکنشش چیه
349
00:36:11,454 --> 00:36:16,632
من در خارج از کشور خانواده و دوستانی دارم
350
00:36:16,975 --> 00:36:19,662
وگرنه نمیخواستم برم
351
00:36:19,687 --> 00:36:21,363
مهاجرت قانونی؟
352
00:36:21,388 --> 00:36:26,850
به عنوان توریست برم و بعدش دیگه برنگردیم
353
00:36:27,018 --> 00:36:30,689
ویزات رو بگیری و بعدش شانست رو
برای موندن امتحان کنی
354
00:36:30,954 --> 00:36:35,458
ولی نکته اصلیش این بود که جفت مون
باید با هم میرفتیم
355
00:36:36,453 --> 00:36:40,345
من او را در هنگ کنگ تنها نمی گذاشتم
356
00:36:41,368 --> 00:36:45,411
چرا نه؟ خیلی از مرد ها میرن خارج و زن هاشون
داخل کشور می مونن
357
00:36:45,704 --> 00:36:49,665
بله، فکر میکنم همینطوره... اما
این چیزی نبود که من میخواستم
358
00:36:50,247 --> 00:36:57,589
وقتی با هم بودیم به اندازه کافی مشکل داشتیم
359
00:36:57,614 --> 00:36:59,103
اگر به خارج از کشور
رفته بودم، همه چیز تمام شده بود
360
00:36:59,128 --> 00:37:00,920
... و من بدون همسر زندگی میکردم
361
00:37:01,252 --> 00:37:02,768
ترکش نمی کردی؟
362
00:37:02,990 --> 00:37:06,724
درسته، مادرم التماس می کرد که
برم پیشش
363
00:37:06,749 --> 00:37:10,936
منم همیشه می گفتم آمدنم به
آمدن کریستین بستگی داره
364
00:37:32,375 --> 00:37:34,106
مومو بیا شیر بخور
365
00:37:34,622 --> 00:37:39,631
این چه کاریه کردی! ببین چه بو گندی راه انداختی
366
00:37:41,438 --> 00:37:43,736
چند بار بهت گفتم؟
367
00:37:44,554 --> 00:37:45,846
چند سالته الان؟
368
00:37:45,972 --> 00:37:48,891
دو بار در یک روز! چه دردسری!
369
00:37:49,865 --> 00:37:52,747
برای تو که دردسری نداره همش
گردن منه
370
00:38:19,847 --> 00:38:21,879
دختر خوبی باش دیگه، باشه؟
371
00:38:22,433 --> 00:38:27,888
مامانت اصلاً خوشحال نیست تو هم
مثل بابات رفتار نکن
372
00:39:26,409 --> 00:39:28,508
اگر مبلغ باقیمانده را به ما پرداخت نکنید
373
00:39:28,741 --> 00:39:30,198
ماشینی درکار نخواهد بود
374
00:39:30,230 --> 00:39:32,537
بدون ماشین و بدون بازپرداخت؟
375
00:39:33,443 --> 00:39:35,223
این روش کسب و کار ماست
376
00:39:35,248 --> 00:39:36,646
به نظر من کلاهبرداریه
377
00:39:36,780 --> 00:39:40,252
این قسمت سیاه و سفید رو
خودتون امضا کردید
378
00:39:40,378 --> 00:39:42,438
من که سواد ندارم نمی دونم
چی نوشته
379
00:39:42,463 --> 00:39:44,920
قرارداد؟ بیا اینم قراردادت
380
00:39:46,287 --> 00:39:48,076
متأسفم نمی تونیم پولتون رو پس بدیم
381
00:39:48,136 --> 00:39:49,881
جدی میگی؟
382
00:40:04,641 --> 00:40:07,112
پلیس ها
383
00:40:08,221 --> 00:40:09,541
!پلیس
384
00:40:10,557 --> 00:40:14,461
بشینید سر جاتون
کارت های شناساییتون رو بدید
385
00:40:15,582 --> 00:40:18,075
ما ازتون چندتا شکایت دریافت کردیم
386
00:40:21,552 --> 00:40:22,937
چان هونگ کدومتونه؟
387
00:40:22,962 --> 00:40:24,075
منم آقا
388
00:40:24,684 --> 00:40:27,138
این امضای شماست؟ رئیس اینجا شمایی؟
389
00:40:27,163 --> 00:40:29,512
تو بد دردسری افتادی بچه
390
00:40:31,083 --> 00:40:36,016
همین جا دهنت رو سرویس می کنم
391
00:40:36,267 --> 00:40:38,411
ما تجارت پاکی داشتیم اینجا
392
00:40:38,436 --> 00:40:40,729
خفه شو حالیت نیست چه گندی بالا آوردی
393
00:40:41,281 --> 00:40:44,469
حالا میفهمی جواب کارهات چیه
394
00:40:45,805 --> 00:40:47,626
نگران نباش هانگ
395
00:40:47,651 --> 00:40:50,294
آروم باش، وکیل مون داره میاد
396
00:41:42,836 --> 00:41:44,261
خودم میتونم برم بالا
397
00:42:19,996 --> 00:42:21,830
مومو بیرون بود تا الان؟
398
00:42:22,910 --> 00:42:24,880
بیرون بود؟
399
00:42:38,506 --> 00:42:40,152
تا الان بیرون بود؟
400
00:42:57,784 --> 00:42:59,826
میرم یه دوش بگیرم
401
00:44:55,161 --> 00:44:57,762
فردا باید بری سر کار
402
00:44:58,237 --> 00:44:59,895
دیگه آخراشه
403
00:45:20,391 --> 00:45:22,594
کریستین حالت خوبه؟
404
00:45:26,711 --> 00:45:28,451
بیا بریم آمریکا
405
00:45:28,476 --> 00:45:32,771
بهت که گفتم من نمی خوام
پدر و مادرم رو ترک کنم
406
00:45:32,939 --> 00:45:35,315
نمیخوای بفهمی؟
407
00:45:35,599 --> 00:45:38,584
یک بارم شده به این فکر کن
که چی به خیر و صلاح ما دو نفره
408
00:45:40,151 --> 00:45:44,950
تو که تا حالا اونجا رو ندیدی، پس
برای چی مخالفت می کنی؟
409
00:45:45,159 --> 00:45:49,412
خودت میدونی که اینجا فقط میتونم
یک پول سیاه در بیارم
410
00:45:50,257 --> 00:45:52,850
کفاف یک نفرمون رو هم نمیده
411
00:45:53,101 --> 00:45:55,748
همه ی هزینه های خونه رو تو داری میدی
412
00:45:56,015 --> 00:45:58,080
دیگه نمی تونم این طوری ادامه بدم
413
00:45:59,006 --> 00:46:01,822
تو فکر می کنی این طوری می تونیم زندگی کنیم؟
414
00:46:02,272 --> 00:46:05,133
چرا از یک جای دیگه، زندگی مون رو
از نو شروع نکنیم؟
415
00:46:11,477 --> 00:46:13,728
هیچ معنی برات نداره؟
416
00:46:19,867 --> 00:46:30,919
<font color="#8000ff"><i><b>@NarimanSad
narimansadeghi67@gmail.com</b></i></font>
417
00:52:28,896 --> 00:52:39,614
کریستین، من میخوام بمونم
418
00:52:43,272 --> 00:52:44,689
واقعاً؟
419
00:52:49,875 --> 00:52:52,460
شاید همینجا بتونم از پس
همه چیز بربیام
420
00:52:57,216 --> 00:52:58,841
تنهایی؟
421
00:53:03,722 --> 00:53:05,904
میخوام تو هم کنارم بمونی
422
00:54:10,736 --> 00:54:14,309
آقای لی چی کیونگ، خانم لام ینگ واه
423
00:54:14,334 --> 00:54:16,549
پیش از اینکه ازدواجتون سربگیره
وظیفه ی خودم میدونم
424
00:54:16,574 --> 00:54:19,189
الزامات قانونی ازدواج رو گوشزد کنم
425
00:54:19,214 --> 00:54:21,692
اتحاد بین زن و مرد، باید کاملاً
داوطلبانه باشه
426
00:54:21,717 --> 00:54:24,887
بدون دخالت دیگران. پس بدانید
427
00:54:24,912 --> 00:54:27,948
به عنوان زن و مرد
428
00:54:27,973 --> 00:54:31,471
در حضور من و افرادی که اکنون اینجا هستند
429
00:54:31,496 --> 00:54:34,639
زیر نامتان را امضا کنید
430
00:54:34,664 --> 00:54:39,291
تا قانوناً به عقد هم درآیید
علاوه بر اینکه
431
00:54:39,316 --> 00:54:40,993
هیچ آیین دیگری چه مدنی
و چه مذهبی نباید برگزار شود
432
00:54:41,018 --> 00:54:42,212
لطفاًحلقه ها را دست هم کنید
433
00:54:42,237 --> 00:54:43,821
اول داماد
434
00:54:56,155 --> 00:54:59,300
الان چند دقیقه وقت دارید برای عکس گرفتن
435
00:55:09,905 --> 00:55:13,177
نگرانم که اونجا خانواده ای نداشته باشه
436
00:55:13,297 --> 00:55:18,731
اینجا حداقل پدر و مادر، برادرها
و خانواده همسرش رو داره
437
00:55:18,934 --> 00:55:21,125
اونجا کسی رو نداره
438
00:55:21,521 --> 00:55:23,782
این چیزیه که نگرانم می کنه
439
00:55:24,227 --> 00:55:28,100
من فکر میکنم نسل حاضر
440
00:55:29,754 --> 00:55:31,941
سرکش تر هستن
441
00:55:34,915 --> 00:55:37,089
شاید چون بهتر آموزش دیدن
و تحصیل کردن
442
00:55:37,628 --> 00:55:43,047
فکر میکنم الان زنها کمتر
به مردها تکیه میکنند
443
00:55:43,347 --> 00:55:48,219
من متکی به خودم هستم، بر و روی
...خوبی هم دارم پس
444
00:56:46,008 --> 00:56:47,987
شوهرم از خونه رفته
445
00:56:57,623 --> 00:56:59,498
نمی دونم چی کار باید بکنم
446
00:57:01,203 --> 00:57:05,296
حتی نمیدونم چی باید بهش بگم
447
00:57:07,549 --> 00:57:10,384
گفت به خاطر من میره
448
00:57:10,802 --> 00:57:16,183
امیدوارم کسی رو پیدا کنم که
بهتر پشتیبانم باشه
449
00:57:18,013 --> 00:57:20,097
اون از همین چیزا فرار کرده
450
00:57:20,626 --> 00:57:23,189
خودت رو با کارهای خونه خسته نکن
451
00:57:23,282 --> 00:57:26,610
من که نمیتونم همه چی رو ول کنم
452
00:57:27,933 --> 00:57:33,074
این حقیقت که اون رفته، هیچ تفاوت
واقعی ای ایجاد نمی کنه
453
00:57:37,913 --> 00:57:41,501
من دوست دارم یه زن خونه دار معمولی باشم
454
00:57:41,531 --> 00:57:43,866
بچه داشته باشم و یادم بره
455
00:57:43,891 --> 00:57:49,374
این قضایا رو اما بی فایدست
456
00:58:03,169 --> 00:58:05,147
زبونت رو نشونم بده لطفاً
457
00:58:08,514 --> 00:58:14,657
شما در وضعیت خوبی نیستید
و به استراحت احتیاج دارید
458
00:58:16,076 --> 00:58:18,244
حداقل یکی دو ماه باید
استراحت کنی
459
00:58:18,662 --> 00:58:22,081
امکانش نیست، کاش می تونستم
460
01:00:32,712 --> 01:00:35,589
الو؟ من تازه رسیدم
461
01:00:37,089 --> 01:00:39,426
با دوستام رفتیم شام. تو چی؟
462
01:00:40,303 --> 01:00:42,375
بازم نودل فوری خوردی؟
463
01:00:45,350 --> 01:00:49,314
مطمئنی؟ اینجا که هتل نیست
464
01:00:50,407 --> 01:00:53,364
این دومین باره که منو تنها گذاشتی
465
01:00:54,228 --> 01:00:57,862
باید قبل از اینکه بری به این چیزا
فکر می کردی
466
01:00:57,978 --> 01:01:02,157
مگه چند وقت گذشته که حالا میخوای برگردی؟
467
01:01:02,237 --> 01:01:06,829
وقتی رفتی برات مهم نبود که من چطوری
تنهایی از پس همه چیز بر بیام؟
468
01:01:11,953 --> 01:01:20,457
دیگه اصلاً نمیخوام بدونم عشق چیه
469
01:01:21,473 --> 01:01:26,265
الان چه فایده ای داره که بگم دوستت دارم
470
01:01:34,308 --> 01:01:39,111
...حتی اگرم برگردی خونه
471
01:01:39,863 --> 01:01:42,072
و بخوایم تلاش کنیم که مثل قبل باشیم
472
01:01:42,097 --> 01:01:45,826
فکر می کنم این جدایی هامون به
دفعات سوم و چهارم هم کشیده بشه
473
01:01:46,620 --> 01:01:51,170
من نمیتونم دوباره از سر بگذرونمش
474
01:01:53,418 --> 01:01:55,678
این چیزیه که باید خودت از پسش بربیای
475
01:02:00,706 --> 01:02:02,144
ناامید کننده است
476
01:02:06,264 --> 01:02:09,266
باید به فکر آینده مون باشیم
477
01:02:09,291 --> 01:02:12,728
نه فقط آینده ی خودت، باید مال من رو
هم در نظر بگیری
478
01:02:16,645 --> 01:02:21,028
بمونه برای بعد، باید بیشتر در موردش فکر کنیم
479
01:02:21,414 --> 01:02:22,988
خیلی خسته ام
480
01:02:23,886 --> 01:02:27,013
آره خودم دیدم، انجامش کار تو نبود
481
01:02:29,770 --> 01:02:36,418
فعلاً کافیه. یک دوش می گیرم و بعدش می خوابم
482
01:03:29,540 --> 01:03:32,683
ببین من یک پیشنهاد برات دارم
483
01:03:33,351 --> 01:03:36,562
به نظرت چان حاضر میشه بیاد سر کار؟
484
01:03:36,634 --> 01:03:39,940
توی شرکت من؟
485
01:03:39,965 --> 01:03:42,317
نه، تو این خط ها نیست
486
01:03:42,318 --> 01:03:42,359
487
01:03:43,361 --> 01:03:46,155
حالا بهش یادآوری کن شاید خوشش اومد
488
01:03:46,823 --> 01:03:48,925
اون بدرد کارهای پشت میز نشینی نمیخوره
489
01:03:48,950 --> 01:03:52,119
نگران این چیزا نباش...بذار به عهده ی خودش
490
01:03:53,168 --> 01:03:55,396
سعی میکنم باهاش حرف بزنم
491
01:03:55,874 --> 01:03:57,517
میای برقصیم؟
492
01:05:30,107 --> 01:05:33,011
وقتی اومدم اونجا دربارش حرف میزنیم باشه؟
493
01:05:39,686 --> 01:05:41,282
چی شده؟
494
01:06:12,769 --> 01:06:14,011
تو خوبی؟
495
01:06:18,101 --> 01:06:19,520
چیزی خوردی؟
496
01:06:21,125 --> 01:06:22,644
خوش گذشت؟
497
01:06:26,526 --> 01:06:29,574
مومو ازم خواست که بهت بگم دلش برات تنگ شده
498
01:06:30,858 --> 01:06:32,293
منم همین طور
499
01:07:25,124 --> 01:07:27,803
خب، تو به سلامت از پسش بر اومدی
500
01:07:27,828 --> 01:07:30,212
یکی از دوستام به دادم رسید
501
01:07:31,460 --> 01:07:33,249
الان برنامه ای داری؟
502
01:07:33,758 --> 01:07:36,551
چیزی رو هماهنگ نکردم، هنوز نمی دونم
503
01:07:37,929 --> 01:07:40,853
دستت که خالی باشه، فکرت هم کار نمی کنه
504
01:07:45,597 --> 01:07:48,878
همیشه یادت باشه من هواتو دارم
505
01:07:49,023 --> 01:07:52,949
همکاران من یک شرکت تو ژاپن راه انداختن
506
01:07:54,601 --> 01:07:59,116
...فروش ساعت، جواهرات، از این جور چیزا
507
01:08:00,054 --> 01:08:06,337
دوست داری کارای شرکت ما رو راست و ریس کنی؟
پول خوبی گیرت میاد
508
01:08:08,684 --> 01:08:11,253
منظورت قاچاقه؟
509
01:08:12,301 --> 01:08:14,848
اگر مأمورهای گمرک گیرم بندازن چی؟
510
01:08:14,915 --> 01:08:19,970
کی به ساعت دست
یک توریست تو فرودگاه گیر میده؟
511
01:08:20,740 --> 01:08:23,045
مگه دست کردن ساعت گرون قیمت جُرمه؟
512
01:08:25,943 --> 01:08:29,062
دارم به رفتن به آمریکا فکر میکنم؟
513
01:08:30,231 --> 01:08:31,606
آمریکا؟
514
01:08:33,913 --> 01:08:37,709
تو که پولی نداری! خیلی شانس بیاری
بتونی ویزا بگیری
515
01:08:40,087 --> 01:08:44,716
اگر اینجا هشتت گرو نُهت باشه
اونجا صد برابر بدتره برات
516
01:08:51,062 --> 01:08:53,378
بیا اینو داشته باش فعلاً
517
01:08:54,164 --> 01:08:57,215
فکرات رو بکن، خواستی بهم زنگ بزن
518
01:09:01,386 --> 01:09:02,696
وینسنت هست؟
519
01:09:02,721 --> 01:09:04,639
آقای چان؟ منتظر شما بودن
520
01:09:05,266 --> 01:09:08,727
آن طرف دفتر به سمت کنار
521
01:09:14,419 --> 01:09:18,320
ببخشید کجا می تونم وینسنت رو پیدا کنم؟
522
01:09:30,784 --> 01:09:31,884
بفرما بشین
523
01:09:31,917 --> 01:09:33,298
ممنون. مشغولی؟
524
01:09:33,384 --> 01:09:36,254
بد نیست، کریستین سر کاره؟
525
01:09:36,279 --> 01:09:38,376
آره این اخیراً خیلی دستش بند بوده
526
01:09:38,401 --> 01:09:40,547
قبل از اینکه بیای توصیه ات رو به رئیس کردم
527
01:09:40,797 --> 01:09:43,789
اونم مخالفتی نداشت، دیگه
بقیه اش به خودت مربوط میشه
528
01:10:04,867 --> 01:10:09,023
اون مثل یک سلطان ستمگر بود،
سیاه پوش و شلاق به دست
529
01:10:10,469 --> 01:10:12,776
...توصیف خنده داری یود
530
01:10:17,255 --> 01:10:20,006
سبک نوشتنش رو دوست دارم، ساده اما قوی
531
01:10:20,341 --> 01:10:22,676
مثل گل نیلوفری که تازه از آب درآمده
532
01:10:48,590 --> 01:10:50,340
داری چی کار می کنی؟
533
01:10:53,541 --> 01:10:55,250
این چیه؟
534
01:10:56,305 --> 01:10:59,171
کله ات رو می کنم
535
01:11:34,957 --> 01:11:37,876
اونو بزنش...پرت کن سمتش
536
01:11:47,313 --> 01:11:49,073
می کشمت اگر منو بزنی
537
01:12:32,028 --> 01:12:33,332
کاپشنت رو بپوش
538
01:12:33,801 --> 01:12:35,475
سردم نیست
539
01:12:45,168 --> 01:12:47,098
خیلی نفس گیر بود
540
01:12:48,364 --> 01:12:50,091
این چه کاریه؟
541
01:12:50,116 --> 01:12:52,001
ژاکت و چکمه ات رو بپوش
542
01:12:54,923 --> 01:12:56,621
خیلی خیس شده
543
01:12:58,856 --> 01:13:00,902
یکی دیگه بپوش
544
01:13:01,340 --> 01:13:03,301
دیگه میخوای چی بپوشم؟
545
01:13:03,457 --> 01:13:05,547
همون قهوه ایه رو میگی؟
546
01:13:05,572 --> 01:13:07,608
خودتو اذیت نکن، سردم نیست
547
01:13:07,633 --> 01:13:08,609
خیس شده
548
01:13:08,634 --> 01:13:10,496
تو ماشین درش میارم
549
01:13:10,521 --> 01:13:12,503
اول یکی دیگه بپوش
550
01:13:33,130 --> 01:13:34,905
مثل شخم زدن مزرعه ست
551
01:13:52,172 --> 01:13:53,659
دستکش هاتو بپوش
552
01:13:53,684 --> 01:13:54,822
نمی خوامشون
553
01:13:54,847 --> 01:13:56,264
لطفاً دستکش هاتو بپوش
554
01:14:09,677 --> 01:14:13,782
چینگ کمک کن برف های اینجا رو پارو کنیم
555
01:15:22,371 --> 01:15:27,637
<i><b>سال نوی چینی مبارک</b></i>
556
01:16:11,486 --> 01:16:14,681
اون نباید خبر داشته باشه تو کیو میخوای؟
557
01:16:20,170 --> 01:16:21,797
پسر عمه است؟
558
01:16:28,542 --> 01:16:30,613
کریستین هستم، مامان اونجاست؟
559
01:16:30,638 --> 01:16:32,605
الان نمی تونه بیاد پای تلفن
560
01:16:32,630 --> 01:16:35,210
میخواستم سال نو رو بهش تبریک بگم
561
01:16:35,235 --> 01:16:36,442
به من تبریک نمیگی؟
562
01:16:36,467 --> 01:16:39,996
تبریک میگم ولی باید عیدی منو بدی
563
01:16:41,889 --> 01:16:43,485
بدو دیگه
564
01:16:45,059 --> 01:16:47,328
مامان چرا نمیتونه بیاد پای تلفن؟
565
01:16:47,353 --> 01:16:49,395
تو آشپزخونه است، گوشی دستت
566
01:17:04,130 --> 01:17:07,068
آره برف سنگینی باریده
567
01:17:27,685 --> 01:17:29,787
مامانت میگه تا فردا بمونی
568
01:17:29,812 --> 01:17:31,437
چی جوابش رو میدی؟
569
01:17:32,044 --> 01:17:33,490
ولی اون چنین چیزی نگفت
570
01:17:33,803 --> 01:17:35,626
اگر میگفت چی؟
571
01:17:35,651 --> 01:17:37,936
خب براش توضیح میدادم
572
01:17:37,961 --> 01:17:42,073
بهش می گفتم که
الان قصد ندارم تو آمریکا بمونم
573
01:17:42,575 --> 01:17:45,577
اون حتماً درک میکنه
574
01:17:46,727 --> 01:17:51,061
اون بارها از من درخواست کرد
که برم پیشش
575
01:17:52,199 --> 01:17:54,772
دیگه از این کار خسته شده
576
01:17:55,441 --> 01:17:58,631
راستش اون از خیلی وقت پیش
میخواست که کنارش باشم
577
01:17:58,716 --> 01:18:01,593
ولی شما الان واقعاً اینجایید
578
01:18:01,618 --> 01:18:04,429
فکر می کنید الان واکنشش به آمدنتون چی باشه؟
579
01:18:04,666 --> 01:18:07,182
فرقی نمی کنه
580
01:18:07,289 --> 01:18:12,979
اون واقعاً انتظار نداره که پیشش بمونم
581
01:18:13,898 --> 01:18:15,982
از طرفی هم میدونه من چرا اینجام
582
01:18:16,188 --> 01:18:21,321
هیچکس نمی تونه مانع ماندن شما در نیویورک بشه
اگر خودتون چنین قصدی داشته باشید
583
01:18:21,919 --> 01:18:23,966
منظورت اینه که اگر واقعاً بخوام
584
01:18:23,991 --> 01:18:26,489
هیچکس شما رو نمیگیره
585
01:18:26,892 --> 01:18:29,932
اما من هنوز یک نکته مبهم دارم
586
01:18:32,166 --> 01:18:34,101
شما درست میگی که این تنها شانس منه
587
01:18:34,126 --> 01:18:38,129
ولی از طرفی من خیلی جذب این شانس نشدم
588
01:18:40,132 --> 01:18:41,549
جذاب نیست
589
01:18:41,635 --> 01:18:44,179
آره الان حس متفاوتی دارم
590
01:18:45,221 --> 01:18:47,589
ماندن کنار مادرم برام جذاب تره
591
01:18:47,640 --> 01:18:50,516
نه تنها این -- من واقعاً نمیخوام اینجا بمانم
592
01:18:50,935 --> 01:18:54,729
من آینده ی خودم رو در هنگ کنگ دارم
593
01:18:54,754 --> 01:18:56,457
شانسم رو اونجا امتحان میکنم
594
01:18:56,482 --> 01:19:01,569
اونجا کلی گزینه دارم، ولی اینجا فقط یکی برام هست
595
01:19:04,740 --> 01:19:07,909
البته اگر برگردم، اون رو هم با خودم میبرم
596
01:19:08,661 --> 01:19:11,246
و اگر هم بمونم کنار او خواهم بود
597
01:19:14,541 --> 01:19:16,542
اگر کریستین ازت بخواد بمونی چی؟
598
01:19:16,567 --> 01:19:18,670
اگر ازم بخواد بمونم؟
599
01:19:20,756 --> 01:19:23,466
اگر از صمیم قلب ازم بخواد، قبول می کنم
600
01:19:25,344 --> 01:19:27,242
اما بعید می دونم بخواد
601
01:19:27,267 --> 01:19:28,346
شاید بخواد
602
01:19:30,635 --> 01:19:33,434
ممکنه اون خواسته های تو رو در
اولویت قرار بده
603
01:19:33,910 --> 01:19:42,402
اگر قصد ماندن داشته باشه، بخاطر میل باطنی من نبوده
604
01:19:42,806 --> 01:19:52,891
ولی هر دوی ما به این نتیجه رسیدیم که
این سبک زندگی برای هر دوی ما بهتره
605
01:19:57,410 --> 01:20:01,587
به نظرم، اغلب سازگار شدن با یک محیط جدید
کار ساده ای نیست
606
01:20:01,840 --> 01:20:04,024
مشکل اصلی همینه
607
01:20:04,049 --> 01:20:07,885
بنابراین در نهایت مسئله اعتماد به نفسه
608
01:20:08,015 --> 01:20:12,869
راستش من همیشه فکر می کردم
609
01:20:13,058 --> 01:20:18,855
در هر محیطی می تونم خودم رو جا کنم
610
01:20:18,880 --> 01:20:24,694
سؤال اینجاست که آیا این محیط جدید
فضای شادی برای ما هست یا نه؟
611
01:20:25,571 --> 01:20:28,307
اصل مطلب ما دو نفریم
612
01:20:28,448 --> 01:20:31,518
یا شاید این چیزیه که من فکر می کنم
613
01:20:31,550 --> 01:20:33,661
روزهای خوشی زیاد نیستن
614
01:20:33,686 --> 01:20:37,373
زندگی خیلی از آدم ها به همین روال هست
615
01:20:38,112 --> 01:20:42,490
مهم اینه که خوشی رو کجا بتونی پیدا کنی
و در چه چیزی
616
01:20:44,034 --> 01:20:45,715
من اینطور فکر می کنم
617
01:21:37,630 --> 01:21:40,609
تو واقعاً دلت میخواد که برگردی هنگ کنگ؟
618
01:21:40,851 --> 01:21:41,702
آره
619
01:21:41,814 --> 01:21:43,304
چرا؟
620
01:21:44,233 --> 01:21:47,094
چون تو اینجا واقعاً خوشحال نیستی
621
01:21:50,697 --> 01:21:54,325
میشه به فکر خودت باشی فقط؟
622
01:22:20,559 --> 01:22:26,346
در کنار هم، در راه...
623
01:22:26,585 --> 01:22:30,657
برنده یا بازنده فرقی نداره...
624
01:22:37,376 --> 01:22:40,621
من صادقانه عاشقت هستم
و تا مرگ عاشقت می مونم
625
01:24:20,472 --> 01:24:22,589
گریه نکن
626
01:24:29,982 --> 01:24:32,289
کریستین چطوری؟
627
01:24:39,324 --> 01:24:42,217
بیاید داخل، سال نو شده...
628
01:24:57,038 --> 01:25:01,204
خب اینم از عیدی سال نو برای هر نفر
629
01:25:02,836 --> 01:25:04,727
حالا چی میگی
630
01:25:04,780 --> 01:25:06,785
وقتی یک نفر بهت عیدی میده؟
631
01:25:06,810 --> 01:25:09,833
چرا زحمت کشیدی، میخواستی بیشتر بکشی
همینم خدا بده برکت
632
01:25:10,981 --> 01:25:12,825
سال نو مبارک
633
01:25:13,291 --> 01:25:15,101
صد سال به ازین سال ها
634
01:25:15,861 --> 01:25:18,543
همه ی آرزوهاتون برآورده بشه
635
01:25:24,440 --> 01:25:27,074
بهترین ها برای همه
636
01:25:31,209 --> 01:25:33,312
سپاس از همه بخاطر کمک هاتون
637
01:25:33,337 --> 01:25:44,618
خدای ثروت خدای ثروت
لطفاً سریع تر بیا سریع تر بیا
638
01:25:44,643 --> 01:25:55,858
خداوند میگوید: در مسیر درست و مستقیم قدم بردارید
639
01:25:55,998 --> 01:26:01,697
خدای ثروت خدای ثروت
لطفاً سریع تر بیا سریع تر بیا
640
01:26:22,939 --> 01:26:25,454
پیشت باشه بعداً ازت میگیرم
641
01:26:25,479 --> 01:26:29,609
باشه، اما اگه بتونی پسش بگیری، خوش شانس خواهی بود.
642
01:26:29,821 --> 01:26:49,841
<font color="#8000ff"><i><b>ترجمه از نریمان صادقی</b></i></font>
643
01:26:50,305 --> 01:27:50,235
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm