"Interview with the Vampire" Is My Very Nature That of a Devil
ID | 13213192 |
---|---|
Movie Name | "Interview with the Vampire" Is My Very Nature That of a Devil |
Release Name | Interview.with.the.Vampire.S01E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17042202 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:01:24,550 --> 00:01:28,385
Hier staat een artikel in over
de geschiedenis van dit mooie plein.
3
00:01:28,510 --> 00:01:32,550
Het zou geïnspireerd zijn
op het Place des Vosges in Parijs.
4
00:01:33,190 --> 00:01:34,790
Ik zie het.
5
00:01:35,150 --> 00:01:39,430
Het heette eerst Place d'Armes.
Dat vind ik beter, jij?
6
00:01:39,630 --> 00:01:45,065
De aankoop van Louisiana is hier gebeurd.
Ze keken niet op een paar centen.
7
00:01:45,190 --> 00:01:48,945
Staat er ook hoe ze weggelopen
slaven hun hoofd afhakten...
8
00:01:49,070 --> 00:01:52,520
en die op ijzeren hekken spietsten
als waarschuwing?
9
00:01:52,950 --> 00:01:55,050
Ik heb nog maar de helft gelezen.
10
00:01:57,190 --> 00:02:00,625
Denk je soms dat wij, onze soort...
11
00:02:00,750 --> 00:02:03,750
op de wereld gezet zijn
met een hoger doel?
12
00:02:04,790 --> 00:02:08,905
Ik heb je op deze wereld gezet.
Je doel is om je te vermaken.
13
00:02:09,030 --> 00:02:10,785
Dat kan toch niet alles zijn.
14
00:02:10,910 --> 00:02:13,745
Dat geloof jij ook niet.
- Wat geloof ik dan, Louis?
15
00:02:13,870 --> 00:02:17,505
Graaf de gedachten op die ik
diep in mijn verdoemde ziel bewaar.
16
00:02:17,630 --> 00:02:21,145
We kunnen probleemloos dieren eten.
Ratten, katten, vee.
17
00:02:21,270 --> 00:02:23,985
Is 'probleemloos' wat je verlangt?
18
00:02:24,110 --> 00:02:27,305
Zijn we de goden
van makkelijk bereikbare dromen?
19
00:02:27,430 --> 00:02:30,590
Ik verlang even
hard naar bloed als jij.
20
00:02:31,670 --> 00:02:35,145
Maar moeten
we niet selectiever zijn?
21
00:02:35,270 --> 00:02:38,865
Alleen roodharigen of humanisten?
Wees's specifiek.
22
00:02:38,990 --> 00:02:42,545
De slechtsten.
- En hoe gaan we dat bepalen?
23
00:02:42,670 --> 00:02:45,185
Met onze krachten, gedachtelezen.
24
00:02:45,310 --> 00:02:50,545
Jagen is puur instinctief.
Verstand is een paar boeien.
25
00:02:50,670 --> 00:02:54,625
Degenen die je bewondert,
de dichters, de componisten...
26
00:02:54,750 --> 00:02:58,385
de wijze man die het park ontworpen
heeft waar je zo van houdt...
27
00:02:58,510 --> 00:03:01,625
Moeten we hun
onze willekeur niet besparen?
28
00:03:01,750 --> 00:03:05,425
Iedereen is in staat tot gruwelijkheden,
zelfs wie bewondering verdient.
29
00:03:05,550 --> 00:03:09,985
Shakespeare, Brahms, die
naturalist die je geest vertroebelt.
30
00:03:10,110 --> 00:03:12,465
Uit jouw boekenkast.
- Drijf ze ver genoeg...
31
00:03:12,590 --> 00:03:15,865
en fluister ze toe
dat hun Verlosser niet luistert...
32
00:03:15,990 --> 00:03:18,985
en je zult allerlei vormen van
verdorvenheid zien.
33
00:03:19,110 --> 00:03:22,585
Zij stammen af van apen.
Wij stammen af van hen.
34
00:03:22,710 --> 00:03:24,610
We moeten beter zijn dan zij.
35
00:03:24,750 --> 00:03:28,750
Je verwijst naar hen met 'zij'
om in een goed blaadje te staan.
36
00:03:29,590 --> 00:03:31,710
Geef het een kans, lieveling.
37
00:03:32,350 --> 00:03:37,425
Stel dat we een moordenaar tegenkomen die
bloemen plant en alleen aan bloemen denkt...
38
00:03:37,550 --> 00:03:40,265
hoelang wachten we dan
op zijn bloederige gedachten?
39
00:03:40,390 --> 00:03:43,025
Zolang als nodig.
- Je hebt er niet over nagedacht.
40
00:03:43,150 --> 00:03:45,030
Je zou het een kans geven.
41
00:03:45,710 --> 00:03:48,785
Nog even ophouden.
Maar anderhalve kilometer meer.
42
00:03:48,910 --> 00:03:51,785
Zo lazarus dat hij bang is
om het in zijn broek te doen.
43
00:03:51,910 --> 00:03:53,545
Dat is maar een dronkaard.
44
00:03:53,670 --> 00:03:57,110
Die 18 dollar in haar kast
zal ze heus niet missen.
45
00:03:57,510 --> 00:04:00,305
Hij steelt van zijn moeder
voor een nieuw pak.
46
00:04:00,430 --> 00:04:02,425
Een kruimeldief.
- Zo begint het.
47
00:04:02,550 --> 00:04:04,425
Straks overvalt hij banken.
48
00:04:04,550 --> 00:04:07,145
Ga je dit nog serieus nemen of niet?
- Wacht.
49
00:04:07,270 --> 00:04:08,905
Wat hoor ik?
50
00:04:09,030 --> 00:04:11,665
De engel van uithongering
daalde zonet neer.
51
00:04:11,790 --> 00:04:16,785
Al die domme mensen.
Iedereen is zo dom.
52
00:04:16,910 --> 00:04:18,210
Hij.
53
00:04:18,830 --> 00:04:24,790
Hij steelt van sukkelaars. Hij breekt in
en berooft ze van hun karige bezittingen.
54
00:04:25,390 --> 00:04:27,990
Is dat bevredigend genoeg voor je?
55
00:04:36,070 --> 00:04:40,670
Dat schudden is gewoon een zenuwtrek
omdat ik z'n ruggengraat gebroken heb.
56
00:04:42,630 --> 00:04:45,880
Kom op, proef maar eens
van je misdadige koekje.
57
00:04:50,190 --> 00:04:53,640
Eet, voor je verstand
of zijn hart het laat afweten.
58
00:05:19,550 --> 00:05:24,870
Een nieuwe zangeres. Ze had
tot in Atlanta van de Azalea gehoord.
59
00:05:25,590 --> 00:05:27,670
Ze praten erover in Atlanta.
60
00:05:29,550 --> 00:05:32,305
Je bent kwaad.
- Ik ben aan het peinzen.
61
00:05:32,430 --> 00:05:33,870
Waarover?
62
00:05:34,310 --> 00:05:38,025
Je wou vannacht de wereld
niet verlossen van misdadigers...
63
00:05:38,150 --> 00:05:41,950
of je bestaan rechtvaardigen
met moraliteit.
64
00:05:43,950 --> 00:05:46,150
Je schaamt je voor wat we zijn.
65
00:05:46,670 --> 00:05:49,910
Misschien vraag ik me
gewoon af wat ik ben.
66
00:05:50,350 --> 00:05:52,550
Voor de zoveelste keer...
67
00:05:53,030 --> 00:05:54,385
je bent een vampier.
68
00:05:54,510 --> 00:05:57,585
Wil je dat woord niet gebruiken
in mijn zaak?
69
00:05:57,710 --> 00:06:02,545
Je zaak... Een dekmantel, een illusie om
de honden op een dwaalspoor te brengen.
70
00:06:02,670 --> 00:06:06,185
Die illusie houdt een tiental zaken
in Claiborne overeind.
71
00:06:06,310 --> 00:06:08,585
Voor elke 20
moorden die hij pleegt...
72
00:06:08,710 --> 00:06:14,910
laat hij de dromen van één kleine zakenman
uitkomen, de duistere prins van Iberville.
73
00:06:19,550 --> 00:06:23,510
Ik ben Antoinette Brown
en ik ben hier de hele avond.
74
00:06:26,630 --> 00:06:29,430
Ik wil geen mensen meer vermoorden.
75
00:06:30,070 --> 00:06:31,390
Ziezo.
76
00:06:33,750 --> 00:06:35,590
Een vis die niet zwemt.
77
00:06:36,830 --> 00:06:38,930
Een vogel die weigert te vliegen.
78
00:06:43,550 --> 00:06:45,630
Je zult het moeilijk krijgen.
79
00:06:46,070 --> 00:06:49,510
Ik vrees voor de kattenpopulatie
van New Orleans.
80
00:06:50,470 --> 00:06:52,425
Je pianist is zijn passie kwijt.
81
00:06:52,550 --> 00:06:57,790
Mr Morton, u speelt al twee weken
hetzelfde deuntje op dezelfde manier.
82
00:06:58,070 --> 00:07:00,665
U hebt veel talent,
maar uw gedachten zijn elders.
83
00:07:00,790 --> 00:07:02,025
Kun jij het beter?
84
00:07:02,150 --> 00:07:05,105
Ik word niet betaald om op te
treden, bovenop de fooien...
85
00:07:05,230 --> 00:07:06,905
dus dat doet er niet toe.
86
00:07:07,030 --> 00:07:09,985
De mensen zijn hier niet
om naar uw gewauwel te luisteren.
87
00:07:10,110 --> 00:07:12,385
En ook niet om u te horen spelen.
88
00:07:12,510 --> 00:07:15,865
Anders stond u in een concertzaal,
met minder prostituees.
89
00:07:15,990 --> 00:07:18,070
Hou je kop en laat hem spelen.
90
00:07:18,870 --> 00:07:20,385
Dit is jouw soort muziek niet.
91
00:07:20,510 --> 00:07:25,310
Jij mag doen alsof je een vegetariër bent,
ik mag doen alsof ik een dwaas ben.
92
00:07:32,750 --> 00:07:34,870
Ga uw gang.
- Dank u.
93
00:07:35,390 --> 00:07:40,430
Voor onze jongens die naar Europa
gestuurd worden. Ken je vijand.
94
00:07:44,590 --> 00:07:46,150
Nee, hè.
95
00:07:50,750 --> 00:07:54,465
Daar krijg je 'n natte lul van, hè, heren?
- Ken uw limieten, Mr Morton.
96
00:07:54,590 --> 00:07:56,305
Wat u hier hoort, is geniaal.
97
00:07:56,430 --> 00:08:00,185
Ik hoor alleen een man
die nooit een natte lul heeft gehad.
98
00:08:00,310 --> 00:08:02,465
Die man heeft 20 kinderen verwekt...
99
00:08:02,590 --> 00:08:06,440
terwijl jij in herhaling valt
over die natte lul, Ferdinand.
100
00:08:07,270 --> 00:08:11,750
Net zoals je linkerhand, die altijd
hetzelfde patroon volgt, toch?
101
00:08:31,470 --> 00:08:34,905
Later gaf hij toe dat Jelly Roll
een uitstekend orkest was...
102
00:08:35,030 --> 00:08:39,505
maar het was hem ter ore gekomen
dat ze werk hadden gevonden in Chicago...
103
00:08:39,630 --> 00:08:43,945
en me over een paar dagen in de steek
zouden laten. Dat pikte Lestat niet.
104
00:08:44,070 --> 00:08:46,705
Ik geloof dat hij
de melodie improviseerde...
105
00:08:46,830 --> 00:08:49,185
van wat later
'The Wolverine Blues' zou worden.
106
00:08:49,310 --> 00:08:50,790
Wacht eens even.
107
00:08:51,230 --> 00:08:54,530
Zeg je nu dat Lestat
The Wolverine Blues schreef?
108
00:08:54,830 --> 00:08:56,185
Zeker weet ik het niet.
109
00:08:56,310 --> 00:09:02,510
Veel van dat jaar ging in een waas voorbij
en de tijd doet afbreuk aan de details.
110
00:09:03,030 --> 00:09:04,330
Dit.
111
00:09:08,710 --> 00:09:10,010
Ja, dat is het.
112
00:09:13,430 --> 00:09:17,185
Weet je,
het zijn niet zozeer de details...
113
00:09:17,310 --> 00:09:20,345
maar eerder je ommezwaai
die me doet aarzelen.
114
00:09:20,470 --> 00:09:22,150
1973.
115
00:09:22,710 --> 00:09:26,465
Ik kon werkelijk
niks met hem aanvangen.
116
00:09:26,590 --> 00:09:31,745
Ik stond boven hem en was helaas
gedoemd hem als leraar te hebben.
117
00:09:31,870 --> 00:09:32,905
2022.
118
00:09:33,030 --> 00:09:37,025
Het was een koude winter dat jaar.
Lestat was mijn kolenhaard.
119
00:09:37,150 --> 00:09:44,265
Voor het eerst deelde ik mijn roerselen
met iemand anders dan Paul.
120
00:09:44,390 --> 00:09:45,505
San Francisco.
121
00:09:45,630 --> 00:09:48,625
Hij kwam zwak en dom over.
122
00:09:48,750 --> 00:09:53,710
En man gemaakt van droge twijgen
met een iele, zeurderige stem.
123
00:09:54,070 --> 00:09:56,905
Dubai.
- Ik had mezelf nooit toegestaan...
124
00:09:57,030 --> 00:10:01,150
om gevoelens te hebben voor iemand,
laat staan een man.
125
00:10:01,830 --> 00:10:04,230
Lestat had me ingesloten.
126
00:10:05,470 --> 00:10:09,070
De huidige versie is
de meer genuanceerde beschrijving.
127
00:10:09,430 --> 00:10:11,225
Of de meer ingeoefende.
128
00:10:11,350 --> 00:10:14,545
Dat van The Wolverine Blues
klopte misschien niet.
129
00:10:14,670 --> 00:10:18,225
Maakt niet uit,
dat is maar een voetnoot.
130
00:10:18,350 --> 00:10:23,025
Het gaat om de psychologische relatie
tussen de misbruikte en de misbruiker.
131
00:10:23,150 --> 00:10:25,150
Ik ben niet misbruikt.
132
00:10:25,310 --> 00:10:31,185
Meestal houdt de misbruikte in het
begin nog van de misbruiker.
133
00:10:31,310 --> 00:10:34,545
Maar bij jou is het omgekeerd.
- Ik ben geen slachtoffer.
134
00:10:34,670 --> 00:10:38,705
Vijftig jaar later doe je
alsof hij je zielsverwant was...
135
00:10:38,830 --> 00:10:43,110
alsof je verwikkeld was
in een duister liefdesavontuur.
136
00:10:44,310 --> 00:10:47,545
Waarom?
- 'In de achteruitkijkspiegel van m'n Buick...
137
00:10:47,670 --> 00:10:53,945
zie ik m'n dochter in haar autostoel nadat
ik ene Derek mijn laatste 30 dollar gaf.
138
00:10:54,070 --> 00:10:58,825
M'n redacteur wijst me erop dat autostoelen
pas over zeven jaar verplicht zijn.
139
00:10:58,950 --> 00:11:03,430
Mijn ex-vrouw wijst me erop
dat ik nooit een Buick gehad heb.
140
00:11:04,430 --> 00:11:08,430
Dit is de odyssee van het geheugen.'
141
00:11:12,630 --> 00:11:16,430
Die opnames zijn een opvoering.
142
00:11:17,710 --> 00:11:20,030
Dat is de premisse
van ons interview.
143
00:11:21,630 --> 00:11:27,110
Gun me een halve
eeuw later mijn odyssee.
144
00:11:37,350 --> 00:11:39,630
Wie geeft er nu een opvoering?
145
00:12:03,630 --> 00:12:05,705
Je was de prins van je wijk.
146
00:12:05,830 --> 00:12:10,465
Lestat jaagde een Amerikaans icoon
de stad uit omdat hij van je hield.
147
00:12:10,590 --> 00:12:17,185
1917 leek me niet zo'n slecht jaar.
- Stilte voor de storm, Daniel.
148
00:12:17,310 --> 00:12:20,225
Een rustige brug
waarop je stem kan drijven.
149
00:12:20,350 --> 00:12:22,345
Je praat net zoals je speelt.
150
00:12:22,470 --> 00:12:25,705
De volgende avond viel Lestat in
voor Jelly.
151
00:12:25,830 --> 00:12:28,265
Hij en Miss Brown
betoverden de wachtenden...
152
00:12:28,390 --> 00:12:31,705
en nodigden hun bewonderaars uit
in de Rue Royale.
153
00:12:31,830 --> 00:12:34,980
Dus de laatste om te vertrekken
vertrok nooit?
154
00:12:35,190 --> 00:12:36,190
Nee.
155
00:12:36,430 --> 00:12:38,905
Hij pleegde zijn
moorden uit mijn buurt...
156
00:12:39,030 --> 00:12:42,580
uit respect voor de keuze
die ik gemaakt had, zei hij.
157
00:12:43,910 --> 00:12:45,270
Achterom.
158
00:12:48,350 --> 00:12:52,625
Twee weken lang
zaten ze elke avond te dollen.
159
00:12:52,750 --> 00:12:56,065
Ze voegden nummers toe
en werkten aan nieuw materiaal...
160
00:12:56,190 --> 00:12:59,690
terwijl ik probeerde te wennen
aan mijn nieuwe dieet.
161
00:12:59,830 --> 00:13:04,580
Ik kon amper een boek optillen. Mijn
libido was niet meer wat het geweest was.
162
00:13:05,270 --> 00:13:08,505
Ik had begrip voor zijn
uitspattingen. Ik liet hem begaan.
163
00:13:08,630 --> 00:13:12,305
Mr Louis, overhaal
Lestat om te blijven spelen.
164
00:13:12,430 --> 00:13:15,625
De Mississippi noordwaarts doen
stromen is makkelijker.
165
00:13:15,750 --> 00:13:19,225
Het was leuk, maar ik deed het voor
Louis. Ik doe alles voor Louis.
166
00:13:19,350 --> 00:13:21,865
Ik heb gehoord over jullie tweeën,
ja.
167
00:13:21,990 --> 00:13:24,505
Wat heb je dan gehoord?
- Ik roddel niet.
168
00:13:24,630 --> 00:13:26,065
Ik wel.
169
00:13:26,190 --> 00:13:28,430
In de Azalea wordt gezegd...
170
00:13:29,910 --> 00:13:31,830
Je brengt me in de war.
171
00:13:33,790 --> 00:13:35,090
Toe.
172
00:13:36,110 --> 00:13:37,710
Ik bijt niet.
173
00:13:40,590 --> 00:13:43,740
Wat zeggen de werknemers
over Louis en Lestat?
174
00:13:44,270 --> 00:13:46,470
Ik zal antwoorden met een vraag.
175
00:13:46,710 --> 00:13:49,910
Zijn er twee bedden boven of één?
176
00:13:50,470 --> 00:13:53,985
Wil je eens gaan kijken?
- Er gaat niemand naar boven, Miss Brown.
177
00:13:54,110 --> 00:13:55,860
Daar heb je mijn antwoord.
178
00:13:56,030 --> 00:13:59,990
Waarom zouden we ons
moeten beperken tot één noot?
179
00:14:01,470 --> 00:14:03,030
Waarom geen akkoord?
180
00:14:03,550 --> 00:14:06,470
Waarom geen cluster?
- Ik ben ook zo.
181
00:14:06,790 --> 00:14:08,785
Ik hou van van alles.
182
00:14:08,910 --> 00:14:13,950
Ik hou van zachte handen,
van een getaande huid.
183
00:14:15,670 --> 00:14:18,510
Ik hou van mannen die pappie heten.
184
00:14:20,390 --> 00:14:23,670
O, je blouse zit onder de champagne.
185
00:14:25,390 --> 00:14:27,230
Stoute pappie.
186
00:14:27,790 --> 00:14:30,065
Waar zijn je manieren?
187
00:14:30,190 --> 00:14:33,150
Ik heb honger. Ik ga iets eten.
188
00:14:33,510 --> 00:14:37,345
Is de beestenmarkt nog open?
- Vermaak jullie.
189
00:14:37,470 --> 00:14:39,030
De zin van het leven.
190
00:14:41,470 --> 00:14:44,270
Zo doet hij altijd
als hij honger heeft.
191
00:14:54,830 --> 00:14:58,030
Was ze snel verbrand?
- Kijk zelf maar.
192
00:15:02,070 --> 00:15:04,430
Een tandarts uit Tallahassee.
193
00:15:05,390 --> 00:15:08,265
Er is een tandartsenbijeenkomst
in de stad.
194
00:15:08,390 --> 00:15:12,630
Sinistere praatjes over kiezen
en premolaren achter elke hoek.
195
00:15:13,510 --> 00:15:15,510
Je hebt haar dus niet vermoord.
196
00:15:15,710 --> 00:15:18,310
Nee, ze heeft talenten.
197
00:15:22,150 --> 00:15:24,070
Ben ik niet genoeg?
198
00:15:27,070 --> 00:15:28,545
Niet...
199
00:15:28,670 --> 00:15:30,990
Niet lachen.
- Louis...
200
00:15:32,990 --> 00:15:34,990
Niet lachen.
- Louis...
201
00:15:37,590 --> 00:15:40,305
Hier hangt nog wat eekhoorn.
- Laat dat.
202
00:15:40,430 --> 00:15:45,550
We zullen 10.000 nachten samen zijn.
100.000. Wat wij doen, is zwaar.
203
00:15:45,870 --> 00:15:50,585
Alles wat de drek afweert
op ons eeuwig durende pad...
204
00:15:50,710 --> 00:15:56,945
De vleselijke geneugten, de
moorddadige geneugten, voor mij dan.
205
00:15:57,070 --> 00:16:00,120
En een goed boek
bij het haardvuur voor jou.
206
00:16:00,830 --> 00:16:02,510
Je ruikt naar haar.
207
00:16:04,870 --> 00:16:06,230
Af en toe...
208
00:16:07,630 --> 00:16:10,190
hou ik van wat afwisseling.
209
00:16:13,270 --> 00:16:15,550
Ziezo, ik heb het gezegd.
210
00:16:17,070 --> 00:16:19,950
We communiceren al veel beter, toch?
211
00:16:25,030 --> 00:16:26,930
Dus ik kan neuken wie ik wil?
212
00:16:29,190 --> 00:16:30,490
Uiteraard.
213
00:16:31,910 --> 00:16:33,630
Uiteraard.
214
00:16:34,270 --> 00:16:35,670
Uiteraard.
215
00:16:36,190 --> 00:16:38,390
Zolang je thuiskomt bij mij.
216
00:16:38,670 --> 00:16:40,270
Uiteraard.
217
00:16:42,670 --> 00:16:47,345
Terwijl het thuisfront zich bezon over
eetgewoonten en ontrouw met instemming...
218
00:16:47,470 --> 00:16:50,990
ontving het Westfront
Amerikaanse troepen.
219
00:16:52,830 --> 00:16:56,870
New Orleans was voor velen
de laatste halte voor Frankrijk.
220
00:16:57,750 --> 00:16:59,865
En decreet 4118...
221
00:16:59,990 --> 00:17:03,985
zorgde ervoor dat het geld van Uncle
Sam in de juiste handen terechtkwam.
222
00:17:04,110 --> 00:17:09,265
Decreet 4118.
Ik kan het googelen of je kunt...
223
00:17:09,390 --> 00:17:13,670
Een haastige poging van de stad
om Storyville te segregeren.
224
00:17:14,390 --> 00:17:21,305
Alle prostituees van kleur moesten aan
de overkant van Canal Street gaan werken.
225
00:17:21,430 --> 00:17:26,110
Dat was de essentie van mijn zaak,
waar de Azalea om bekendstond.
226
00:17:26,510 --> 00:17:30,025
Sommigen van de mannen die
het decreet ondertekend hadden...
227
00:17:30,150 --> 00:17:33,585
waren mijn beste klanten.
Het was absurd.
228
00:17:33,710 --> 00:17:38,425
Een belediging voor een creoolse man
die de bleke concurrente het nakijken gaf.
229
00:17:38,550 --> 00:17:39,545
Wat deed je toen?
230
00:17:39,670 --> 00:17:42,865
Ik gaf vijf procent
van de zaak aan mijn meisjes.
231
00:17:42,990 --> 00:17:44,145
Hoe helpt je dat?
232
00:17:44,270 --> 00:17:48,470
Als ze eigenaars zijn, kunnen we
een klacht indienen omdat 4118...
233
00:17:49,310 --> 00:17:50,425
Hoe zat het alweer?
234
00:17:50,550 --> 00:17:53,705
Omdat het ons gebruiksrecht afneemt
zonder rechtsgang...
235
00:17:53,830 --> 00:17:58,345
en ons de bescherming waar we volgens
de grondwet recht op hebben, ontzegt.
236
00:17:58,470 --> 00:18:01,065
Dat klinkt als iets
van de bolsjewieken.
237
00:18:01,190 --> 00:18:04,905
U hebt hem geld ontfutseld
en dat keert zich nu tegen u.
238
00:18:05,030 --> 00:18:08,545
Het is puur kapitalisme, Mr Fenwick.
- Dank je, Tom.
239
00:18:08,670 --> 00:18:11,625
Jij bent een onconventionele
zakenman, Louis.
240
00:18:11,750 --> 00:18:15,545
Je zet geen bewaker bij de deur,
laat een vrouw je centen tellen.
241
00:18:15,670 --> 00:18:19,905
Niet slecht bedoeld, Miss Williams.
- Ik ben al kut, wijf en teef genoemd...
242
00:18:20,030 --> 00:18:22,545
en u zegt sorry
omdat u me een vrouw noemt?
243
00:18:22,670 --> 00:18:25,385
Verlaat uw vrouw,
ik maak u wel gelukkig.
244
00:18:25,510 --> 00:18:30,030
Bricks neemt geen houten munten aan
en ik bewaak de boel zelf wel.
245
00:18:30,950 --> 00:18:32,705
Jezus nog aan toe.
246
00:18:32,830 --> 00:18:35,265
Er komt een nieuw decreet,
dat weet je toch?
247
00:18:35,390 --> 00:18:40,030
Het probleem is niet de gemeenteraad,
maar Woodrow Wilson en die oorlog.
248
00:18:40,590 --> 00:18:42,425
Denk je dat je grof geld verdient?
249
00:18:42,550 --> 00:18:46,545
Dat verbleekt bij wat die troepen de
stad opbrengen. Toch, Mr Anderson?
250
00:18:46,670 --> 00:18:49,305
Het is niet zo opwindend
als een club runnen...
251
00:18:49,430 --> 00:18:55,505
maar legerkampen voorzien van sigaretten,
chocola en condooms brengt flink wat op.
252
00:18:55,630 --> 00:18:59,345
En dankzij mij worden
die kapotjes ook gebruikt.
253
00:18:59,470 --> 00:19:01,425
Dat ziet de marinebaas wel anders.
254
00:19:01,550 --> 00:19:04,905
400 van zijn mannen zitten
met een druiper.
255
00:19:05,030 --> 00:19:08,980
Ik heb enkel smetteloze poesjes in
dienst. Nu ben ik beledigd.
256
00:19:09,590 --> 00:19:14,385
Washington stelt ons voor de keuze:
de oorlog winnen of de hoer neuken.
257
00:19:14,510 --> 00:19:17,985
De gemeenteraad is gewoon tijd
aan het rekken met dat rassengedoe.
258
00:19:18,110 --> 00:19:21,990
Zo lijkt het niet.
Het lijkt me naast de kwestie.
259
00:19:23,870 --> 00:19:26,170
Het voelt als
een laars op mijn hals.
260
00:19:26,470 --> 00:19:30,145
Hij is maar één van de 17
gemeenteraadsleden, Louis.
261
00:19:30,270 --> 00:19:34,510
Misschien is hij nog altijd kwaad
omdat ik die 15 procent afwees.
262
00:19:37,070 --> 00:19:42,265
Toegegeven, ik vond het leuker toen je
ons soms liet winnen en eerbied toonde.
263
00:19:42,390 --> 00:19:43,830
Wat is er?
264
00:19:44,470 --> 00:19:48,145
Een man vraagt naar u, Mr du Lac.
Een man in uniform.
265
00:19:48,270 --> 00:19:51,710
Zei ik het niet?
De oorlog staat voor de deur.
266
00:19:54,150 --> 00:19:55,450
Dokken maar.
267
00:19:59,630 --> 00:20:02,110
Mijn hemel, Jonah?
268
00:20:03,030 --> 00:20:06,030
Louis de Pointe du Lac.
- Jonah Macon.
269
00:20:07,190 --> 00:20:08,545
Hoelang geleden is het?
270
00:20:08,670 --> 00:20:11,585
Eeuwen. Ik zei tegen Grace
dat je me niet meer zou kennen.
271
00:20:11,710 --> 00:20:13,270
Natuurlijk wel.
272
00:20:13,750 --> 00:20:17,190
Ben je in dienst gegaan?
- Wat opmerkzaam van je.
273
00:20:21,950 --> 00:20:23,305
Heb je Grace gezien?
274
00:20:23,430 --> 00:20:26,945
Vanmorgen. Ze zette alles klaar
voor een verjaardagsfeestje.
275
00:20:27,070 --> 00:20:30,505
Juist, de tweeling. Twee meisjes.
276
00:20:30,630 --> 00:20:34,705
Ze bleef amper overeind met al
die kinderen die aan haar jurk trokken.
277
00:20:34,830 --> 00:20:37,390
En jij bent dus een chique zakenman?
278
00:20:39,270 --> 00:20:41,350
Ik heb het gehoord van Paul.
279
00:20:41,630 --> 00:20:44,590
Ja, Paul...
280
00:20:47,350 --> 00:20:50,865
Waar heb je gezeten?
- Even in Philadelphia, hotelmedewerker.
281
00:20:50,990 --> 00:20:53,105
Dan een buskruitfabriek in Delaware.
282
00:20:53,230 --> 00:20:57,145
Tot de kerel naast me drie vingers
verloor. Toen had ik genoeg gezien.
283
00:20:57,270 --> 00:21:01,665
Ik dacht dat ik me op deze manier
misschien wel kon opwerken en zo.
284
00:21:01,790 --> 00:21:04,310
Jij bent blijkbaar al opgeklommen.
285
00:21:05,070 --> 00:21:06,570
En geen klein beetje.
286
00:21:07,150 --> 00:21:11,150
Ik boer goed.
- Zeg dat wel, jij bent hier de eigenaar.
287
00:21:15,910 --> 00:21:19,270
Denk je soms nog aan vroeger,
toen we klein waren?
288
00:21:23,230 --> 00:21:24,530
Hoelang blijf je?
289
00:21:25,750 --> 00:21:30,105
Een paar nachten.
En dan vaar ik de oceaan over...
290
00:21:30,230 --> 00:21:33,580
samen met een paar duizend anderen
in dit uniform.
291
00:21:35,670 --> 00:21:37,270
Vind je dit al mooi?
292
00:21:37,990 --> 00:21:40,590
Wacht tot je
mijn prachtige auto ziet.
293
00:21:41,070 --> 00:21:42,870
Louis de Pointe du Lac.
294
00:21:50,750 --> 00:21:54,510
Weinig veranderd hier.
- Krekels en sprinkhanen.
295
00:21:56,670 --> 00:21:59,345
Die modder zal
je chique schoenen verpesten.
296
00:21:59,470 --> 00:22:01,750
Ik heb thuis nog een paar.
297
00:22:02,230 --> 00:22:08,870
Vast wel. Je leidt een luizenleventje.
- Mijn leven is allesbehalve makkelijk.
298
00:22:09,670 --> 00:22:14,510
Je bent gezegend. Je lijkt nog geen
dag ouder sinds de vorige keer.
299
00:22:16,190 --> 00:22:19,110
Dat lijkt alleen
maar zo in het maanlicht.
300
00:22:21,830 --> 00:22:24,110
Ben je bang om ernaartoe te gaan?
301
00:22:25,350 --> 00:22:30,465
Soms. Mijn sectie bestaat uit mannen
van kleur, dus wij zijn de achterhoede.
302
00:22:30,590 --> 00:22:31,985
Voorraden en zo.
303
00:22:32,110 --> 00:22:36,425
Beter dan beschoten worden voor
een land dat je via de zijingang stuurt.
304
00:22:36,550 --> 00:22:42,870
Ik ben vooral in dienst gegaan omdat ze
in Europa fijngevoeliger zouden zijn.
305
00:22:43,870 --> 00:22:46,430
Ze geven minder
om hoe je eruitziet of...
306
00:22:47,030 --> 00:22:48,470
naar wie je kijkt.
307
00:22:52,510 --> 00:22:53,810
Ik heb iemand.
308
00:22:54,910 --> 00:22:58,990
Dat dacht ik al. Geen ring om je vinger?
- Het is geen vrouw.
309
00:23:02,350 --> 00:23:06,670
Wat voor iemand is hij?
- Hij is veel.
310
00:23:07,190 --> 00:23:08,640
Het is niet perfect.
311
00:23:10,390 --> 00:23:13,310
Maar we hebben een overeenkomst.
312
00:23:14,790 --> 00:23:18,440
Dat je naar de bayou mag rijden?
Dat soort overeenkomst?
313
00:23:22,070 --> 00:23:25,950
Dat uniform staat je goed.
314
00:23:27,710 --> 00:23:29,210
Dat is het maanlicht.
315
00:24:42,870 --> 00:24:44,830
Hallo.
- Hallo.
316
00:24:45,710 --> 00:24:47,010
Hoe was je nacht?
317
00:24:47,190 --> 00:24:50,150
Prima. En die van jou?
318
00:24:51,550 --> 00:24:52,850
Prima.
319
00:24:56,510 --> 00:24:58,350
Hij is mij komen opzoeken.
320
00:24:59,310 --> 00:25:03,905
Hij is naar mijn vroegere huis gegaan.
Grace zei hem waar hij me kon vonden.
321
00:25:04,030 --> 00:25:05,330
Een oude liefde.
322
00:25:07,830 --> 00:25:10,790
Een paar onhandige pogingen toen.
323
00:25:11,350 --> 00:25:13,830
Hij was 16 jaar, ik was...
324
00:25:14,270 --> 00:25:15,670
ouder.
325
00:25:17,470 --> 00:25:20,350
We wisten toen
al dat we anders waren.
326
00:25:21,670 --> 00:25:23,510
Hoe was het met Antoinette?
327
00:25:23,870 --> 00:25:27,230
Saai. Ik denk niet
dat het nog eens zal gebeuren.
328
00:25:27,710 --> 00:25:29,950
Zo'n affaire dooft altijd uit.
329
00:25:30,670 --> 00:25:32,345
Zullen we morgenavond uitgaan?
330
00:25:32,470 --> 00:25:36,825
Ik wou Grace en de kinderen
bezoeken, de schijn ophouden.
331
00:25:36,950 --> 00:25:39,470
Daarna?
- Prima.
332
00:25:40,750 --> 00:25:42,390
Sluit jij af?
333
00:25:50,910 --> 00:25:54,560
Veel straten in New Orleans waren
toen nog niet verhard.
334
00:25:56,270 --> 00:25:59,065
De modder op zijn laarzen
kon van overal zijn.
335
00:25:59,190 --> 00:26:01,350
Regende het die nacht?
336
00:26:02,830 --> 00:26:04,310
Ik heb iemand.
337
00:26:04,950 --> 00:26:09,190
Dat dacht ik al. Geen ring om je vinger?
- Het is geen vrouw.
338
00:26:12,230 --> 00:26:13,590
Regende het?
339
00:26:16,070 --> 00:26:17,430
Ik heb iemand.
340
00:26:18,710 --> 00:26:22,990
Dat dacht ik al. Geen ring om je vinger?
- Het is geen vrouw.
341
00:26:24,470 --> 00:26:26,270
Dat weet ik niet meer.
342
00:26:27,790 --> 00:26:32,465
In Louisiana kan het regenen in de bayou
terwijl het droog blijft in de Quarter.
343
00:26:32,590 --> 00:26:34,990
De odyssee van het geheugen.
344
00:26:39,870 --> 00:26:42,670
Tientallen jaren
later zag ik Jonah terug.
345
00:26:44,430 --> 00:26:48,230
Je talmt, Rashid.
- Mijn excuses, Mr du Lac.
346
00:26:49,710 --> 00:26:54,590
Wat zei hij toen hij je terugzag,
toen jij jong was en hij niet?
347
00:26:56,150 --> 00:26:59,625
Wat ze uiteindelijk allemaal zeggen.
348
00:26:59,750 --> 00:27:01,510
Het spook is daar.
349
00:27:04,470 --> 00:27:06,345
Snel, hij gaat ons pakken.
350
00:27:06,470 --> 00:27:08,630
Het feestje was vanmiddag.
351
00:27:09,230 --> 00:27:11,745
Mijn uitnodiging
raakte verloren bij de post.
352
00:27:11,870 --> 00:27:14,185
Kom liever's langs
als iedereen wakker is.
353
00:27:14,310 --> 00:27:17,430
Het is nog maar etenstijd.
Ik wil geen gedoe.
354
00:27:17,590 --> 00:27:22,105
Na zes maanden duik je zomaar ineens
op. Je bent niet welkom in dit huis.
355
00:27:22,230 --> 00:27:26,985
Het is mijn huis. Ik ben de beheerder,
dus ik hoef niet welkom te zijn.
356
00:27:27,110 --> 00:27:30,305
De duivel komt's nachts buiten.
- Wat?
357
00:27:30,430 --> 00:27:31,750
Wat zei je?
358
00:27:32,270 --> 00:27:34,905
Wat is er aan de hand?
- Voor je dochters.
359
00:27:35,030 --> 00:27:37,505
Ga terug naar binnen, zoon.
- Ik ben je zoon.
360
00:27:37,630 --> 00:27:41,110
Laat mij maar, mama du Lac.
- Nee.
361
00:27:41,390 --> 00:27:45,745
Rustig aan maar.
- Ik ben hier niet voor jou, of jou.
362
00:27:45,870 --> 00:27:48,145
Louis...
- Ze zijn bang voor je.
363
00:27:48,270 --> 00:27:50,710
Ik heb aankleedpoppen
voor de meisjes.
364
00:27:55,830 --> 00:27:58,310
Kinderen, ga naar jullie kamer, nu.
365
00:28:00,550 --> 00:28:02,790
Had ik het jullie niet gezegd?
366
00:28:04,430 --> 00:28:05,870
Daar is hij.
367
00:28:07,710 --> 00:28:10,670
Daar is hij.
368
00:28:14,990 --> 00:28:16,290
Grace.
369
00:28:17,950 --> 00:28:19,790
Grace.
- Ga weg.
370
00:29:07,470 --> 00:29:08,950
Wat moet dit?
371
00:29:15,110 --> 00:29:16,745
Wat bezielt je?
- Een orgie.
372
00:29:16,870 --> 00:29:19,705
Jij neukt ze, ik bijt ze.
- Wat als ze de doodskisten zien?
373
00:29:19,830 --> 00:29:23,545
Zo nieuwsgierig en slim zijn ze
niet. Ze willen alleen maar wijn...
374
00:29:23,670 --> 00:29:27,345
en een Duitser aan hun bajonet.
- Die barbaren gaan eraan.
375
00:29:27,470 --> 00:29:30,545
We zijn hier omdat de
stroom afgesloten is in de Azalea.
376
00:29:30,670 --> 00:29:35,070
Ik moest je dit geven van Miss Bricktop.
Ik denk dat ze ons door heeft.
377
00:29:35,470 --> 00:29:37,910
Tijdelijke afsluiting
378
00:29:39,590 --> 00:29:40,890
Stuur ze weg.
379
00:29:41,270 --> 00:29:45,270
Nu ik weet dat je een type hebt,
dacht ik dat je blij zou zijn.
380
00:30:25,710 --> 00:30:30,030
O, jongen, hoe moet het nu verder?
381
00:30:30,550 --> 00:30:31,850
Niet grappig.
382
00:30:32,030 --> 00:30:35,150
Wat kan ik zeggen? Ik ben veel.
383
00:30:35,990 --> 00:30:37,950
Ik ben niet perfect.
384
00:30:38,310 --> 00:30:40,550
Ik wist het. Ik wist dat je er was.
385
00:30:42,230 --> 00:30:44,905
Ben je jaloers?
- Ja, ik deel niet graag.
386
00:30:45,030 --> 00:30:47,825
En Antoinette dan?
- Ik voel niks voor haar.
387
00:30:47,950 --> 00:30:50,905
Hij heeft me gepijpt
en ik heb hem naar huis gebracht.
388
00:30:51,030 --> 00:30:55,825
Ik hoorde jullie hart dansen.
- Heb je toegekeken, viespeuk?
389
00:30:55,950 --> 00:31:01,105
En ik heb ook gezien hoe je nadien
een hond en twee ratten leegzoog.
390
00:31:01,230 --> 00:31:04,785
Dit is geen leven.
- Omdat jij mijn leven genomen hebt.
391
00:31:04,910 --> 00:31:08,070
Ik heb niks. Ik heb alles verloren.
392
00:31:08,590 --> 00:31:11,990
Ik ben mijn broer kwijt.
Ik ben mijn familie kwijt.
393
00:31:13,350 --> 00:31:17,050
En het enige waar ik nog om geef,
ben ik ook bijna kwijt.
394
00:31:17,510 --> 00:31:21,265
Hoe moet ik volk lokken
zonder hoeren, drank of kaarten?
395
00:31:21,390 --> 00:31:23,785
Je had geen oren
naar mijn welwillendheid.
396
00:31:23,910 --> 00:31:27,425
Finn O'Shea, een man
die vroeger voor me werkte...
397
00:31:27,550 --> 00:31:30,585
heeft een bordeel aan de overkant
en hij heeft wel nog stroom.
398
00:31:30,710 --> 00:31:34,025
Hij serveert broodjes,
dus dat is een eettent.
399
00:31:34,150 --> 00:31:38,825
Hij zal uiteindelijk naar Riverside Basin
Street verhuizen, net als de rest.
400
00:31:38,950 --> 00:31:41,065
Dus je begint
met de gekleurde zaken?
401
00:31:41,190 --> 00:31:44,870
Zaken gerund door witte heren
lijken wel te floreren.
402
00:31:45,830 --> 00:31:50,625
Ik heb de gemeenteraad proberen om
te praten. Ze vonden het kortzichtig.
403
00:31:50,750 --> 00:31:55,145
Vervelende zwarte. Hij gebruikt
z'n creoolse afkomst als een reddingsboei.
404
00:31:55,270 --> 00:31:56,265
Iedereen ziet af.
405
00:31:56,390 --> 00:32:01,745
Het ligt ook aan die geheelonthouders.
New Orleans is Topeka niet...
406
00:32:01,870 --> 00:32:03,625
of Salt Lake City, godbetert.
407
00:32:03,750 --> 00:32:08,905
Kunt u niet verhuizen naar de Quarter
en uw meisjes weghouden bij het raam?
408
00:32:09,030 --> 00:32:11,545
Wie gaat daar
een pand verkopen aan mij?
409
00:32:11,670 --> 00:32:15,185
Mr Lioncourt kan het gezicht
van uw zaak worden.
410
00:32:15,310 --> 00:32:17,810
Dit is Louis z'n hobby,
niet die van mij.
411
00:32:18,510 --> 00:32:23,545
Er heerst nogal een kliekjesgeest
onder de eigenaars.
412
00:32:23,670 --> 00:32:25,625
Misschien had Tom gelijk...
413
00:32:25,750 --> 00:32:29,865
en ben je gewoon een domme pooier
die jaren geleden beroofd is, Louis.
414
00:32:29,990 --> 00:32:32,470
Het is buigen of barsten, vrees ik.
415
00:32:36,790 --> 00:32:40,625
Heb je me de Azalea verkocht
omdat je wist dat dit zou gebeuren, Tom?
416
00:32:40,750 --> 00:32:45,345
Daar hoort een 'sir' achter. Hij heeft je
de Fairplay verkocht voor jouw prijs.
417
00:32:45,470 --> 00:32:48,350
Je hebt de vraag
nog niet beantwoord, Tom.
418
00:32:49,590 --> 00:32:52,590
We zitten in hetzelfde schuitje,
Mr du Lac.
419
00:32:53,190 --> 00:32:57,230
Ik wil de zaak gerust terugkopen
van u. Laten we zeggen...
420
00:32:58,110 --> 00:32:59,830
15 cent per dollar.
421
00:33:03,190 --> 00:33:06,510
Als je moeder
de duivel in je ogen ziet...
422
00:33:07,550 --> 00:33:10,630
leg je dat niet
zomaar naast je neer.
423
00:33:11,350 --> 00:33:13,270
Stam ik af van de duivel?
424
00:33:14,070 --> 00:33:17,550
Is mijn aard die van de duivel?
425
00:33:19,590 --> 00:33:22,390
Ik had die vraag altijd ontweken.
426
00:33:23,310 --> 00:33:25,950
Maar nu overviel ze me.
427
00:33:26,430 --> 00:33:29,265
We hebben het geld niet nodig.
- Daar gaat het niet om.
428
00:33:29,390 --> 00:33:32,705
Ik laat die slang
mij en mijn mensen niet bijten.
429
00:33:32,830 --> 00:33:35,345
Je hebt investeringen
in Claiborne Avenue.
430
00:33:35,470 --> 00:33:40,110
Hoeden, kruidenierszaakjes?
Stuivers, dubbeltjes, kwartjes.
431
00:33:40,550 --> 00:33:42,250
Het gaat dus wel om geld.
432
00:33:42,910 --> 00:33:44,270
Wat is er?
433
00:33:46,590 --> 00:33:50,585
Ik spreek in naam van de meisjes:
Dat businessplan deugt niet.
434
00:33:50,710 --> 00:33:51,905
Verboden voor blanken
435
00:33:52,030 --> 00:33:56,110
Mijn gemoedstoestand...
Ik was razend.
436
00:33:58,950 --> 00:34:02,590
Met zo'n bord vraag je om chaos.
437
00:34:03,710 --> 00:34:07,990
Door mijn overmoed
verwaarloosde ik mijn dorst.
438
00:34:09,790 --> 00:34:14,625
Dit sluitingsbevel is uitgevaardigd
door de raad van wethouders...
439
00:34:14,750 --> 00:34:18,425
Mijn dorst verhevigde,
mijn slapen klopten...
440
00:34:18,550 --> 00:34:21,705
tot ik het niet meer uithield.
441
00:34:21,830 --> 00:34:23,550
Welke kapotte ramen?
442
00:34:25,350 --> 00:34:27,145
Ik had me genoeg uitgesloofd.
443
00:34:27,270 --> 00:34:31,385
Illegale activiteiten en misdadig
gedrag worden niet getolereerd.
444
00:34:31,510 --> 00:34:35,305
Hier lopen gezinnen en soldaten
rond. Het is in hun belang...
445
00:34:35,430 --> 00:34:39,625
Ratten, katten en honden
volstonden niet langer.
446
00:34:39,750 --> 00:34:43,025
Baton Rouge staat ook
achter de gemeenteraad.
447
00:34:43,150 --> 00:34:48,305
Verander een zwarte man in Amerika
in een vampier...
448
00:34:48,430 --> 00:34:52,190
sol met die vampier
en kijk dan wat er gebeurt.
449
00:35:16,270 --> 00:35:18,710
Inbreken is één ding.
450
00:35:20,310 --> 00:35:24,830
Maar maken dat ik m'n whisky laat
vallen, dat is beneden alle peil.
451
00:35:27,790 --> 00:35:30,230
Je komt me vast bedreigen?
452
00:35:31,550 --> 00:35:36,350
Je denkt dat ik iets tegen je heb,
tegen je ras.
453
00:35:38,030 --> 00:35:40,990
Denk wat je wilt denken.
454
00:35:41,870 --> 00:35:44,630
Storyville is een zinkend schip.
455
00:35:45,310 --> 00:35:48,750
En jij bent natuurlijk
de eerste die verdrinkt.
456
00:35:49,230 --> 00:35:54,270
Maar weet je wat jouw probleem is,
Louis? Je bent arrogant.
457
00:35:55,150 --> 00:35:57,790
Je aanvaardt je
plek op deze wereld niet.
458
00:35:59,390 --> 00:36:04,030
En je bleke minnaar, met
zijn eindeloze voorraad kapitaal...
459
00:36:04,910 --> 00:36:08,625
en dat herenhuis
waar jullie sodomie bedrijven...
460
00:36:08,750 --> 00:36:12,265
veranderen niks aan het feit
dat je een klein mannetje bent...
461
00:36:12,390 --> 00:36:14,490
dat te dicht tegen de zon vliegt.
462
00:36:14,710 --> 00:36:16,670
En dat ben ik, Louis.
463
00:36:17,870 --> 00:36:19,170
De zon.
464
00:36:20,390 --> 00:36:21,690
Ga weg.
465
00:36:27,270 --> 00:36:29,270
Waarom klopt je hart zo snel?
466
00:36:30,870 --> 00:36:34,745
Al het gebeurde is wettelijk volgens
het decreet van de stad.
467
00:36:34,870 --> 00:36:37,230
En ik ben slechts
één lid van de raad.
468
00:36:42,910 --> 00:36:49,105
Wil je dit op de moeilijke manier doen?
- Je denkt aan je vrouw en twee dochters...
469
00:36:49,230 --> 00:36:54,230
en je prijst je gelukkig
dat ze in je winterverblijf zijn.
470
00:36:57,190 --> 00:36:58,950
Je hebt inderdaad geluk.
471
00:37:03,990 --> 00:37:05,290
Herlaad maar.
472
00:37:14,910 --> 00:37:17,150
Vind je me arrogant?
473
00:37:19,910 --> 00:37:21,760
Misschien heb je wel gelijk.
474
00:37:26,350 --> 00:37:27,650
Wat...
475
00:37:28,110 --> 00:37:29,410
Wat ben jij?
476
00:37:30,950 --> 00:37:32,550
Ik ben een vampier.
477
00:37:37,470 --> 00:37:38,990
Enkel blanken
478
00:38:01,150 --> 00:38:03,225
Ik ben heel trots op je, Louis.
479
00:38:03,350 --> 00:38:07,305
Het gaat in tegen mijn leer,
maar je hebt het met verve uitgevoerd.
480
00:38:07,430 --> 00:38:10,545
Het was niet voor mij,
maar voor mijn stad, mijn mensen.
481
00:38:10,670 --> 00:38:14,025
Ze maken onze zaken kapot
en kopen alles goedkoop op.
482
00:38:14,150 --> 00:38:16,185
Je folterde hem dus voor je mensen?
483
00:38:16,310 --> 00:38:20,825
Je stelde zijn lichaam tentoon
als een kunstwerk voor je mensen?
484
00:38:20,950 --> 00:38:25,070
Dit had ik niet voorzien.
- Maak dat jezelf wijs.
485
00:38:25,390 --> 00:38:30,945
Moest je niet lachen toen hij smeekte?
Genoot je niet toen je hem verscheurde?
486
00:38:31,070 --> 00:38:36,630
Misschien had jij het voorzien en hield je
me niet tegen. Misschien zweeg je expres.
487
00:38:38,070 --> 00:38:41,420
Je deed wat je deed
omdat het je genot verschafte.
488
00:38:42,550 --> 00:38:46,430
Eindelijk delen we de duistere gave.
489
00:38:46,990 --> 00:38:49,430
Dit moet onze verjaardag worden.
490
00:38:50,870 --> 00:38:52,430
Verjaardag?
491
00:38:53,990 --> 00:38:55,890
Dat daarbuiten komt door mij.
492
00:38:57,910 --> 00:39:00,545
Je hebt ze gewoon
een excuus gegeven.
493
00:39:00,670 --> 00:39:03,905
Zoals ik al zei, drijf ze ver genoeg
en ze gaan voor de keel.
494
00:39:04,030 --> 00:39:07,270
Daarom kan het nooit
iets worden tussen ons.
495
00:39:08,790 --> 00:39:11,390
Daarom zul je altijd alleen blijven.
496
00:39:14,710 --> 00:39:17,190
Die nacht rende
ik weg van de Quarter.
497
00:39:17,990 --> 00:39:21,105
Ik rende naar waar het geweld
het ergst losbarstte.
498
00:39:21,230 --> 00:39:24,985
Ik strompelde door de straten
als een irrationeel kind...
499
00:39:25,110 --> 00:39:27,825
dat zijn kracht
had getest op een vogeltje...
500
00:39:27,950 --> 00:39:30,665
en zich nu afvroeg
of hij het weer heel kon maken.
501
00:39:30,790 --> 00:39:34,670
Kan ik helpen? Toe, laat me helpen.
- Niet helpen, rennen.
502
00:39:36,310 --> 00:39:40,830
Hun gezicht stoof voorbij
als sneeuw in een vreselijke wind.
503
00:39:41,990 --> 00:39:46,545
Ze wisten niet dat ik deze
vergelding op mijn geweten had.
504
00:39:46,670 --> 00:39:50,150
Ik zou moeten
boeten voor deze zonde.
505
00:39:53,270 --> 00:39:54,590
En toen...
506
00:39:55,590 --> 00:39:56,585
Help me.
507
00:39:56,710 --> 00:40:03,985
...zo'n verbijsterend moment waarop
wie je was en wie je voortaan zult zijn...
508
00:40:04,110 --> 00:40:06,190
gemarkeerd is in de tijd.
509
00:40:08,670 --> 00:40:12,310
Een pension dat in vlammen opgaat.
510
00:40:15,390 --> 00:40:18,390
Ik kon de Azalea niet redden.
511
00:40:18,670 --> 00:40:21,790
Ik kon Storyville niet redden.
512
00:40:22,870 --> 00:40:26,665
Ik kon de tante aan de verkeerde
kant van de muur niet redden...
513
00:40:26,790 --> 00:40:28,990
maar haar kon ik wel redden.
514
00:40:33,270 --> 00:40:34,570
Mijn licht.
515
00:40:35,510 --> 00:40:37,030
Mijn Claudia.
516
00:40:38,510 --> 00:40:40,190
Mijn verlossing.
517
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
Vertaling: Leen Schonken
Synchronisatie: Bdzzld
518
00:40:51,305 --> 00:41:51,547
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-