Death of a Unicorn

ID13213200
Movie NameDeath of a Unicorn
Release NameDeath.Of.A.Unicorn.2025.BDRiP.x264-D3US
Year2025
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID28443655
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes 2 00:00:40,997 --> 00:00:42,750 <i>Omlouvám se za zpoždění,</i> 3 00:00:42,833 --> 00:00:48,130 <i>ale dle dispečinku budete moci vystupovat zhruba za 15 minut.</i> 4 00:00:48,214 --> 00:00:51,258 <i>Zůstaňte na svých místech, z letadla vás pustíme co nejdříve.</i> 5 00:01:02,687 --> 00:01:03,854 Připoutejte se. 6 00:01:05,189 --> 00:01:06,649 Madam. 7 00:01:13,447 --> 00:01:14,907 Promiňte. 8 00:01:27,253 --> 00:01:30,423 <i>Zůstaňte prosím na místech, dokud nepřejedeme k bráně.</i> 9 00:01:39,515 --> 00:01:43,811 - Co to do prdele bylo? - Promiň. Musel jsem zvednout... 10 00:01:43,894 --> 00:01:46,188 - Usnula jsi na mně. - Proč bych to dělala? 11 00:01:48,107 --> 00:01:50,192 - Kdy jsme přistáli? <i>- To jsem zase já.</i> 12 00:01:50,276 --> 00:01:56,073 <i>Bylo mi řečeno, že místní ranvejové schody k našemu letadlu nepasují.</i> 13 00:01:56,157 --> 00:02:00,077 <i>Na zem vás dostaneme hned, jakmile zjistíme, co to znamená.</i> 14 00:02:16,886 --> 00:02:18,262 {\an8}ŘIĎTE BEZPEČNĚ 15 00:02:39,241 --> 00:02:44,538 Asi se mi to seklo, pořád píše šest minut. Jsme blízko, ale... 16 00:02:48,167 --> 00:02:53,047 Haló? Slyšíte mě? Vypadlo to? Haló? 17 00:02:53,130 --> 00:02:56,467 Ale ne. Spadla i navigace. Bože, co se děje? 18 00:02:56,550 --> 00:02:59,595 Co tvůj telefon? Nemám signál. Nemůžu... 19 00:02:59,679 --> 00:03:01,681 Když nemáš signál ty, jak ho můžu mít já? 20 00:03:02,306 --> 00:03:03,724 Počkej. Víš co? 21 00:03:06,811 --> 00:03:08,437 Trasu mám v mailu. 22 00:03:09,355 --> 00:03:12,024 Mohla bys to okýnko zavřít? Ten pyl mě ničí. 23 00:03:17,655 --> 00:03:18,489 Děkuju. 24 00:03:22,034 --> 00:03:26,914 Jen jsem ti chtěl ještě jednou poděkovat za to, 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,875 však víš, že jsi tady. 26 00:03:33,212 --> 00:03:35,506 Přestaň se nímat. Nenímej se. 27 00:03:35,589 --> 00:03:38,467 - Nedělej to. - Chtěl jsi do mě strčit? 28 00:03:38,551 --> 00:03:41,804 Nemáš důvod být nervózní. Máš si to tady užít. 29 00:03:41,887 --> 00:03:45,391 - Kvůli tomu tu rozhodně nejsem. - I tak si to můžeš užít, ne? 30 00:03:45,474 --> 00:03:49,103 Nasávat přírodu, nebo se mnou jít běhat po horách? 31 00:03:51,355 --> 00:03:52,564 Nebo ne. 32 00:03:53,357 --> 00:03:54,984 Ale to je tvoje mínus. 33 00:03:55,860 --> 00:03:59,780 Hory takhle daleko na severu jsou bez poskvrnky. 34 00:03:59,864 --> 00:04:02,366 Opravdu. Nedotčené člověkem. 35 00:04:39,528 --> 00:04:46,243 Chápu, že tu být nechceš, ale pro Odella a Leopoldovy je rodina hodně důležitá. 36 00:04:46,327 --> 00:04:49,372 Předpokládají, že jsme si obzvlášť blízcí, 37 00:04:49,455 --> 00:04:50,873 kvůli tomu všemu, co... 38 00:04:51,749 --> 00:04:55,503 Však víš, kvůli všemu, co se nám stalo. 39 00:04:55,586 --> 00:04:57,672 Kvůli všemu, co se nám stalo? 40 00:04:57,755 --> 00:04:59,048 Jo. 41 00:04:59,131 --> 00:05:01,092 Nebo kvůli tý jedný věci? 42 00:05:03,678 --> 00:05:07,390 Promiň, ale nechci být terčem lítosti kvůli tvýmu samoživitelství, 43 00:05:07,473 --> 00:05:11,310 - který rozebíráš se svými šéfy. - No tak. Ne, o to nejde. 44 00:05:11,394 --> 00:05:15,314 Ne. Ale můžeme toho využít, trochu je díky jejich soucitu podojit. 45 00:05:15,398 --> 00:05:17,441 Můžu předstírat kulhání. 46 00:05:17,525 --> 00:05:20,319 Můžu si o mámě připravit uplakaný monolog. 47 00:05:20,403 --> 00:05:24,407 Musel bys ve vhodných chvílích přitakávat, na to potřebujeme víc času. 48 00:05:24,490 --> 00:05:28,244 - Dostaň to ze sebe, než tam dorazíme. - Mluvíš o mojí osobnosti? 49 00:05:29,328 --> 00:05:31,247 Fajn. Budu sedět a usmívat se 50 00:05:31,330 --> 00:05:34,125 a oni můžou čachrovat se svými predátorskými cenami. 51 00:05:34,208 --> 00:05:37,253 Naceňování léků není jejich jediná náplň práce. 52 00:05:37,336 --> 00:05:40,089 A záleží jim na spoustě věcí, nejen na lécích. 53 00:05:40,172 --> 00:05:44,468 Prostředky na celou tuhle přírodní rezervaci darovali oni. 54 00:05:44,552 --> 00:05:48,180 Všichni víme, že filantropií si oligarchové perou pověst. 55 00:05:48,264 --> 00:05:51,225 Jo, dobře. Mezi umělci možná, 56 00:05:51,309 --> 00:05:53,894 ale ve skutečném světě musíš udělat kompromisy. 57 00:05:53,978 --> 00:05:57,148 Až mě jmenují zástupcem a budu ve výboru sedět pět let, 58 00:05:57,231 --> 00:05:59,734 šest let, maximálně deset, 59 00:05:59,817 --> 00:06:02,903 budu vydělávat dost na to, abych nás zabezpečil, 60 00:06:02,987 --> 00:06:06,073 ať nás potká cokoliv, jasné? 61 00:06:06,157 --> 00:06:07,366 Jasné. 62 00:06:13,205 --> 00:06:15,291 VJÍŽDÍTE DO PŘÍRODNÍ REZERVACE LEOPOLD 63 00:06:15,374 --> 00:06:18,628 ZVĚŘ JE CHRÁNĚNÁ PORUŠENÍ SE TRESTÁ VĚZENÍM 64 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 - Odelli? <i>- Tady Griffin.</i> 65 00:06:23,466 --> 00:06:27,094 <i>- Pan Leopold vás čekal už před hodinou.</i> - Cože? Mé zprávy nepřišly? 66 00:06:27,178 --> 00:06:28,638 <i>- Ne.</i> - Bože. To bude roamingem. 67 00:06:29,138 --> 00:06:31,807 Vyřiďte mu, že tam jsme každou chvíli. 68 00:06:31,891 --> 00:06:33,643 <i>Elliote, kde jste?</i> 69 00:06:33,726 --> 00:06:36,270 Moc se omlouvám, pane Leopolde. 70 00:06:36,354 --> 00:06:38,064 - Vyskytlo se... - Zpomal. 71 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 - Nemám signál. Haló? <i>- Elliote.</i> 72 00:06:39,857 --> 00:06:42,151 <i>- Jak dlouho ještě pojedete?</i> - Slyšíte mě? 73 00:06:42,234 --> 00:06:45,404 <i>- Zní jako robot pod vodou.</i> - Haló? 74 00:06:45,821 --> 00:06:48,741 - Tu máš, zavolej mu. - Zavolej mu sám, jsme tu kvůli tobě. 75 00:06:48,824 --> 00:06:50,952 Co? O čem to mluvíš? 76 00:06:52,453 --> 00:06:55,164 Panebože! Vezmi si kapesník, tohle je nechutný. 77 00:07:08,177 --> 00:07:12,056 - Jsi v pořádku? - Nemůžeš se sakra dívat na cestu? 78 00:07:12,890 --> 00:07:15,893 Nic se nestalo, jsme v pořádku. 79 00:07:15,977 --> 00:07:18,229 Mám havarijní pojištění. 80 00:07:18,312 --> 00:07:19,647 Co to sakra bylo? 81 00:07:29,991 --> 00:07:31,659 Podle mě to přežil. 82 00:07:41,627 --> 00:07:44,547 Zůstaň tady. 83 00:08:24,045 --> 00:08:25,212 Co to... 84 00:08:33,137 --> 00:08:34,305 Chci říct... 85 00:08:44,815 --> 00:08:46,317 Má bolesti. 86 00:08:47,234 --> 00:08:52,281 Myslíš, že je ohrožený nebo... 87 00:08:56,494 --> 00:09:00,539 Nemůžeme ho tu jen tak nechat, ne? 88 00:09:01,874 --> 00:09:03,000 Chci říct... 89 00:09:07,463 --> 00:09:08,589 Kurva! 90 00:09:09,382 --> 00:09:11,175 Jestli ho najde správce... 91 00:09:12,093 --> 00:09:13,970 Nikdo tudy nejezdí. 92 00:09:15,179 --> 00:09:17,431 Mám zpoždění a půjdu do vězení. 93 00:10:03,728 --> 00:10:06,147 <i>Ridley? Jsi v pořádku?</i> 94 00:10:07,273 --> 00:10:08,441 <i>Pusť ho!</i> 95 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 <i>Ridley!</i> 96 00:10:18,200 --> 00:10:19,327 Přestaň! Přestaň! 97 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 Omlouvám se za zpoždění. 98 00:11:23,099 --> 00:11:25,476 - Vítejte v chatě. - V chatě? 99 00:11:26,477 --> 00:11:29,313 - Páni. - Pan právník! Co se stalo? 100 00:11:30,564 --> 00:11:33,609 - To jste šli z letiště pěšky? - Tomu neuvěříš. 101 00:11:33,693 --> 00:11:35,861 To byl vtip. Už to zvládnu, Shaw. 102 00:11:35,945 --> 00:11:39,073 Jsi vtipálek, Sheparde. Moc mě mrzí, že jdeme pozdě. 103 00:11:39,156 --> 00:11:42,576 - Jak se máš? Jsou tu vaši? - Nevím, kde jinde by byli. 104 00:11:42,660 --> 00:11:45,997 Chtěl jsem skočit do vany, ale došel jsem si pro něco na zub. 105 00:11:46,580 --> 00:11:49,375 Děkuju. Tohle je moje dcera Ridley. 106 00:11:49,458 --> 00:11:51,752 - Shep Leopold. Těší mě. - To je Elliot? 107 00:11:51,836 --> 00:11:53,504 Skvělé načasování. 108 00:11:53,587 --> 00:11:56,924 Právě jsem s nadací ukončila videohovor ohledně uprchlíků. 109 00:11:57,008 --> 00:11:58,676 Budeme je evakuovat. 110 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 Nebo vakcinovat? 111 00:12:05,433 --> 00:12:08,644 - Je tak skvělé... - Musím se omluvit předem. 112 00:12:08,728 --> 00:12:12,440 Odell si nepřeje, aby se informace o jeho stavu roznesly, 113 00:12:12,523 --> 00:12:15,484 proto tu máme minimum personálu. 114 00:12:15,568 --> 00:12:18,279 Jo. Všichni se musíme obětovat. 115 00:12:18,362 --> 00:12:20,573 Tady ho máme. 116 00:12:20,656 --> 00:12:23,534 Už jsme se skoro báli nejhoršího. 117 00:12:23,618 --> 00:12:26,078 Moc se omlouvám za zdržení, Odelli. 118 00:12:26,162 --> 00:12:29,373 To se stává. Jaká byla cesta přes průsmyk? 119 00:12:29,457 --> 00:12:32,960 Měli jste štěstí a zahlédli jste nějakou zvěř? 120 00:12:33,044 --> 00:12:36,088 Bohužel ne, ale byla to nádhera. 121 00:12:36,172 --> 00:12:38,507 Ty hory, že? A vzduch. 122 00:12:40,760 --> 00:12:42,720 Jsi v pořádku, drahá? 123 00:12:42,803 --> 00:12:44,639 Cože? 124 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 Jo, omlouvám se. 125 00:12:48,225 --> 00:12:50,645 - Je mi nějak divně. - Ale ne. 126 00:12:50,728 --> 00:12:54,106 Nechceš si lehnout? Griff tě zavede do tvého pokoje. 127 00:12:54,190 --> 00:12:56,233 - Ne. - Určitě? Dělá to moc rád. 128 00:12:56,317 --> 00:12:57,985 Není to úplně špatný nápad. 129 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 - Neměli bychom tu zůstávat. - Prosím? 130 00:13:01,697 --> 00:13:04,909 - Ne celý víkend. - Musíte zůstat na večeři, drahá. 131 00:13:04,992 --> 00:13:09,622 - Griff připravuje moji slavnou musaku. - Já ti nevím, mami. Moc dobře nevypadá. 132 00:13:09,705 --> 00:13:12,959 A abys věděla, máš něco na tváři. 133 00:13:13,042 --> 00:13:16,796 Možná by ses měla opláchnout, třeba to pomůže. 134 00:13:23,552 --> 00:13:25,763 V jejím věku jsem to měla stejně. 135 00:13:27,181 --> 00:13:28,307 Hormony. 136 00:13:54,000 --> 00:13:56,252 - Griffe? - Griffe? 137 00:13:56,335 --> 00:13:58,713 - Griffe! - Odell se chce přesunout. 138 00:14:22,862 --> 00:14:26,157 <i>Po vyčerpání tradičních možností léčby</i> 139 00:14:26,240 --> 00:14:28,701 jsem se se svou smrtelností smířil. 140 00:14:28,784 --> 00:14:31,329 Při přípravě na bardo jsem uvažoval, 141 00:14:31,412 --> 00:14:37,001 kdo by byl v mé nepřítomnosti nejlepší spojkou mezi rodinou a firmami, 142 00:14:37,084 --> 00:14:38,878 a napadl jste mě vy, Elliote. 143 00:14:38,961 --> 00:14:42,632 Věděl jsem, že Belinda a Shep budou souhlasit, až vás poznají. 144 00:14:42,715 --> 00:14:44,759 To moc rád slyším, Odelli, 145 00:14:44,842 --> 00:14:49,555 protože to vnímám jako začátek dlouhodobého rodinného vztahu. 146 00:15:05,363 --> 00:15:08,699 Plná moc a smlouva o zastupování pokrývají všechny... 147 00:15:10,284 --> 00:15:12,662 LABORATOŘE LEOPOLD 148 00:15:13,579 --> 00:15:16,332 Promiňte, omlouvám se. 149 00:15:16,415 --> 00:15:20,878 Plná moc a smlouva o zastupování pokrývají všechny projednané body. 150 00:15:20,962 --> 00:15:25,091 Zájmy rodiny v představenstvu Laboratoří Leopold budu zastupovat já. 151 00:15:25,174 --> 00:15:28,094 Belinda se tedy může soustředit na nadaci 152 00:15:28,177 --> 00:15:31,055 a ty, Sheparde, se můžeš věnovat svým... 153 00:15:31,138 --> 00:15:35,476 Svému širokému portfoliu podnikatelských aktivit. Jo, to víme. 154 00:15:35,559 --> 00:15:38,062 Tvrdé vědy mezi mé zájmy nikdy nepatřily. 155 00:15:38,145 --> 00:15:42,108 - Pravda, Sheppie. - Výborně. Takže žádná překvapení. 156 00:15:42,191 --> 00:15:44,110 - A... - Posaďte se. 157 00:15:48,114 --> 00:15:51,492 Jakmile se své nové pozice ujmu, 158 00:15:51,575 --> 00:15:55,037 existují příležitosti jak v oblasti farmacie, tak i mimo ni, 159 00:15:55,121 --> 00:15:59,041 kterých bych chtěl využít, ale teď budou stačit podpisy. 160 00:15:59,125 --> 00:16:02,670 - Nedostatek předehry oceňuju, ale... - To rozhodně ano. 161 00:16:02,753 --> 00:16:05,339 Smyslem toho všeho bylo jít na to pomalu, ne? 162 00:16:05,423 --> 00:16:06,549 Chci... 163 00:16:07,174 --> 00:16:10,136 Chceme vás poznat jako člověka. 164 00:16:10,803 --> 00:16:16,559 Ne jako viceprezidenta etiky a předpisů, který každoročně vyhrává firemní běh. 165 00:16:16,642 --> 00:16:19,103 Je to jen deset kilometrů. 166 00:16:19,186 --> 00:16:23,024 Když někoho chcete poznat, musíte poznat jeho rodinu. 167 00:16:23,107 --> 00:16:26,986 Proto jsme trvali na tom, aby na víkend přijela i Ridley. 168 00:16:27,069 --> 00:16:29,071 Ano. Takže jsme tady, 169 00:16:29,155 --> 00:16:32,783 ale pořád netušíme, co studuje na vysoké škole. 170 00:16:32,867 --> 00:16:34,660 Historii umění. 171 00:16:35,328 --> 00:16:39,206 Nebo já vlastně nevím. Nejspíš se ještě nerozhodla. 172 00:17:02,021 --> 00:17:03,314 Tati? 173 00:17:05,608 --> 00:17:06,859 Promiňte. 174 00:17:12,239 --> 00:17:14,784 Potřebuju, abys tam byla a byla normální. 175 00:17:14,867 --> 00:17:19,038 - Nepodepíšou to, dokud tě nepoznají. - Ne, musíme vyřešit naše zavazadlo. 176 00:17:19,121 --> 00:17:21,248 - Něco se s ním děje. - Dobře. 177 00:17:21,332 --> 00:17:23,584 Myslím, že mě volá. Cítím to. 178 00:17:23,668 --> 00:17:25,670 A dost, je po něm. Je mrtvý. 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,798 Musíš se ovládat a tvářit se, že je všechno v pohodě. 180 00:17:28,881 --> 00:17:33,302 V noci ho pohřbím, až budou všichni spát, a nikdy se nedozví, co se stalo. 181 00:17:33,386 --> 00:17:35,429 Už nikdy o tom nebudeme muset mluvit. 182 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Sakra. 183 00:17:45,940 --> 00:17:51,279 Moc mě to mrzí, ale Ridley je opravdu dost špatně. 184 00:17:51,362 --> 00:17:54,156 Vypadá to na nějaký bacil, může být nakažlivý. 185 00:17:54,240 --> 00:17:57,034 Myslím, že bych ji měl odvézt na letiště. Hned. 186 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 Co se stalo? Nějaký problém? 187 00:17:58,619 --> 00:18:02,915 - Má to být nějaká vyjednávací taktika? - Ne, tak to není. 188 00:18:02,999 --> 00:18:06,419 Přísahám. Vysadím ji tam a můžu se hned vrátit. 189 00:18:06,502 --> 00:18:08,963 - Odpovím na všechny otáz... - Počkat. Cože? 190 00:18:09,505 --> 00:18:14,051 Elliote, když jsem jim o vás říkal, mluvil jsem o vaší povaze. 191 00:18:14,135 --> 00:18:17,596 - Jasně, o mojí povaze. - O vaší bojovnosti v těžkých časech. 192 00:18:17,680 --> 00:18:22,435 O tom, jak jste to s dcerou poslední roky po smrti vaší ženy zvládali. 193 00:18:22,518 --> 00:18:26,022 - No... - O vaší loajalitě, oddanosti společnosti. 194 00:18:26,105 --> 00:18:28,858 To je závazek, který bude vyžadován. 195 00:18:28,941 --> 00:18:31,402 I kdyby to znamenalo posloužit jako nárazník. 196 00:18:31,485 --> 00:18:35,615 - To je v prdeli. - Jste v pořádku, slečno? 197 00:18:35,698 --> 00:18:38,743 Jsem v pohodě. Jenom... 198 00:18:41,746 --> 00:18:43,205 Ne, nemusíte... 199 00:18:43,289 --> 00:18:45,958 - Pane Leopolde. - Ano? 200 00:18:46,542 --> 00:18:48,878 - Co se děje? - Těžko říct. 201 00:18:48,961 --> 00:18:50,296 Podívejte se sám. 202 00:18:54,967 --> 00:18:55,926 To je... 203 00:18:58,471 --> 00:19:00,681 - Máte něco v autě? - Co jsi říkal? 204 00:19:00,765 --> 00:19:04,477 - Cože? Ne. - Podle stavu kapoty museli něco srazit. 205 00:19:04,560 --> 00:19:06,354 - Belindo. - Je to tak? 206 00:19:06,437 --> 00:19:10,399 - Tak jste do něčeho naboural? - Naboural? Ne, a vy? 207 00:19:10,483 --> 00:19:13,110 - Co v tom autě tedy máte? - Zavazadla. 208 00:19:13,194 --> 00:19:16,238 - To jste ho ani nezabil? - O čem to mluvíte? Co se děje? 209 00:19:39,845 --> 00:19:43,182 Tak jo, přiznávám. Bude to znít divně, ale... 210 00:19:51,691 --> 00:19:53,109 Počkejte! 211 00:20:02,159 --> 00:20:06,247 Na tuhle příležitost se podle mě plavky moc nehodí. 212 00:20:06,998 --> 00:20:11,168 Vím, že je spousta druhů v této rezervaci vzácných, 213 00:20:11,252 --> 00:20:15,673 ale je vám tento konkrétní druh 214 00:20:16,966 --> 00:20:18,592 známý? 215 00:20:18,676 --> 00:20:20,511 Známý? Ne. 216 00:20:20,594 --> 00:20:23,931 Tenhle je nový. Nepřijde vám neobvyklý? 217 00:20:25,016 --> 00:20:28,728 Ano, je neobvyklý, když o tom mluvíte. 218 00:20:28,811 --> 00:20:32,356 - Co že to vlastně je? - Podle mě víme přesně, co to je. 219 00:20:32,440 --> 00:20:35,818 S naprostou jistotou můžu říct, že tady pan Elliot 220 00:20:35,901 --> 00:20:39,614 srazil koni podobného savce. 221 00:20:39,697 --> 00:20:42,366 - Obratlovce. Je to správná klasifikace? - Jo. 222 00:20:42,450 --> 00:20:45,911 Ne, ale je to tvor podobný koni 223 00:20:45,995 --> 00:20:49,081 s nějakým výstupkem nebo výrůstkem. 224 00:20:49,165 --> 00:20:52,418 Přesně, s touhle teorií pracuju taky. Divoký kůň. 225 00:20:53,127 --> 00:20:55,838 Šílený, ovládaný novotvarem, Skáče do silnice. 226 00:20:55,921 --> 00:20:57,798 Chyba řidiče to prostě nebyla. 227 00:20:57,882 --> 00:20:59,759 Je to jednorožec, do prdele. 228 00:21:04,388 --> 00:21:06,182 Vypadá jako jednorožec. 229 00:21:08,643 --> 00:21:10,144 Už jdu, pane. 230 00:21:14,273 --> 00:21:15,691 Co jste to provedli? 231 00:21:16,400 --> 00:21:18,945 Srazili jsme ho autem. 232 00:21:19,028 --> 00:21:21,739 A pak jsem ho ze soucitu dorazil klíčem. 233 00:21:21,822 --> 00:21:25,284 - Jeho krev mi vystříkla na obličej. - Jo, pravda. 234 00:21:25,368 --> 00:21:29,038 - Na tvůj... Obličej. - Co se děje? 235 00:21:29,121 --> 00:21:32,041 - Je to obličej. A co jako? - Jde o moje akné. 236 00:21:32,124 --> 00:21:34,085 Drahá, vždyť akné nemáš. 237 00:21:34,168 --> 00:21:35,753 Už ne. 238 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 A... 239 00:21:38,881 --> 00:21:41,300 Jak se cítíš? Nejlíp za celý život? 240 00:21:41,384 --> 00:21:44,387 - Žádné vedlejší účinky? - Ne. 241 00:21:44,470 --> 00:21:46,514 Na vás se žádná krev nedostala? 242 00:21:46,597 --> 00:21:48,724 Trochu se mi dostalo do očí. 243 00:21:49,475 --> 00:21:53,104 Možná jsem to s tím křížákem trochu přehnal. 244 00:21:54,188 --> 00:21:55,481 Moje alergie. 245 00:21:57,108 --> 00:22:00,319 - Mám někomu zavolat? - Ano, ano! 246 00:22:00,403 --> 00:22:04,115 Do klubu Sierra, nebo na Světovou nadaci pro divou zvěř. 247 00:22:04,198 --> 00:22:08,494 Je mi líto, dítě, ale obávám se, že s tím budeme muset jít za vládou. 248 00:22:08,577 --> 00:22:11,330 A ta povolá armádu, že? 249 00:22:11,414 --> 00:22:15,126 - Ne, podle mě nemusíme. - Nebo máš možná pravdu. 250 00:22:15,209 --> 00:22:21,132 Možná bychom mohli jako alternativu vymyslet 251 00:22:21,215 --> 00:22:22,758 něco úplně jiného. 252 00:22:22,842 --> 00:22:26,053 Ano. Určitě musí být něco, co můžeme udělat. 253 00:22:26,137 --> 00:22:28,931 Jako někdo, kdo pracuje pro nevládní organizace, 254 00:22:29,015 --> 00:22:33,060 rozhodně nechceš, aby se tu motala banda byrokratů, 255 00:22:33,144 --> 00:22:35,896 obzvlášť v tak choulostivé situaci, ne? 256 00:22:35,980 --> 00:22:37,690 - Přesně. - Je to můj názor. 257 00:22:37,773 --> 00:22:40,568 Ale vůči duši tohoto zvířete máme dluh. 258 00:22:40,651 --> 00:22:43,654 Měli bychom se řídit vlastními morálními zásadami 259 00:22:43,738 --> 00:22:46,240 a nechat odhalit jeho tajemství, 260 00:22:46,324 --> 00:22:51,078 abychom ho mohli uctít způsobem, kterým státní sektor nemůže. 261 00:22:51,162 --> 00:22:55,791 Ano. Pak budeme schopni ochránit Elliota před následky něčeho, 262 00:22:55,875 --> 00:22:59,629 co vypadá jako úplně nevinná nehoda, ne? 263 00:22:59,712 --> 00:23:01,547 - Ano. - Ano. 264 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Tak se mi to líbí. 265 00:23:08,346 --> 00:23:11,807 Povolejte doktora Songa a jeho mobilní laboratoř. 266 00:23:11,891 --> 00:23:15,394 A poskytovatele ostrahy, budeme potřebovat eskortu. 267 00:23:38,000 --> 00:23:39,293 Ahoj, můžu dál? 268 00:23:39,377 --> 00:23:41,462 - Už tu jsi. - Pravda. 269 00:23:45,883 --> 00:23:48,052 Přišla jsi o musaku, byla dobrá. 270 00:23:49,136 --> 00:23:53,140 - Mám se podívat, jestli něco zbylo? - Griff mi donesl sendvič. 271 00:23:54,100 --> 00:23:57,645 Bezva. Sendviče miluješ. 272 00:24:00,940 --> 00:24:04,193 - Sendviče jsou nejlepší. - Promiň, chtěl jsi něco? 273 00:24:04,277 --> 00:24:08,864 Ne, ne. Chtěl jsem tě jen zkontrolovat. 274 00:24:10,032 --> 00:24:11,242 Vědět, jak... 275 00:24:12,034 --> 00:24:16,831 Vím, že jsme se moc nebavili, co jsi na škole, ale... Jsi v pořádku? 276 00:24:18,457 --> 00:24:21,502 Nevím, co se stalo, když ses ho dotkla, ale... 277 00:24:21,585 --> 00:24:26,590 Naštěstí jsem zasáhl, abych zachránil situaci. 278 00:24:26,674 --> 00:24:30,970 - Myslel sis, že potřebuju chránit? - Jo. Neviděla jsi, co se stalo. 279 00:24:31,053 --> 00:24:33,389 - Měla jsi nějaký záchvat. - Ne. 280 00:24:33,472 --> 00:24:34,932 Ne. To nebyl... 281 00:24:35,766 --> 00:24:39,854 Jo, něco se stalo, ale nebylo to nic špatnýho. 282 00:24:39,937 --> 00:24:42,982 Měla jsem pocit, že mi něco ukazuje. 283 00:24:44,692 --> 00:24:46,110 - Zapomeň na to. - Proč? 284 00:24:46,193 --> 00:24:48,070 Díváš se na mě jako na cvoka. 285 00:24:48,154 --> 00:24:53,492 Ne, ne. Chci si to poslechnout, ale zatím jsi mi toho moc neřekla. 286 00:24:53,576 --> 00:24:58,539 - Snažila jsem se, ale neposlouchal jsi. - Měl jsem práci, jestli sis nevšimla. 287 00:24:58,623 --> 00:25:00,416 Nějak jsme se propojili. 288 00:25:00,499 --> 00:25:04,754 A od té doby, co umřel, mám pocit, že bychom tu neměli být. 289 00:25:04,837 --> 00:25:08,007 Že byla chyba tady tvora nechávat těm lidem. 290 00:25:08,090 --> 00:25:10,593 Jasně. Dobře, chápu. 291 00:25:13,054 --> 00:25:14,305 Podívej. 292 00:25:15,014 --> 00:25:18,851 Zažila jsi něco divného a za terapii navíc ti zaplatím, 293 00:25:18,935 --> 00:25:23,356 ale nevím, co bychom získali, kdyby byl celý víkend jen o tobě 294 00:25:23,439 --> 00:25:26,525 a o tvém spojení s kouzelným mrtvým koněm. 295 00:25:30,821 --> 00:25:32,156 Ridley? 296 00:25:33,908 --> 00:25:35,117 Riddles? 297 00:25:38,162 --> 00:25:39,830 Tvoje pleť vážně vypadá skvěle. 298 00:25:43,376 --> 00:25:44,377 Podívej. 299 00:25:45,962 --> 00:25:47,338 Zlatíčko. 300 00:25:48,506 --> 00:25:50,174 Musíš mi věřit. 301 00:25:51,592 --> 00:25:53,803 Vím, jak z téhle situace vyklusat. 302 00:25:54,387 --> 00:25:55,805 Jako jednorožec. 303 00:25:57,014 --> 00:25:58,641 Starám se o nás. 304 00:25:59,558 --> 00:26:00,726 Ano? 305 00:26:08,734 --> 00:26:10,069 Mám tě moc rád. 306 00:26:43,227 --> 00:26:45,563 TAPISÉRIE S JEDNOROŽCI CLOISTERS 307 00:27:05,458 --> 00:27:07,001 To jste vy, Elliote? 308 00:27:09,378 --> 00:27:11,672 Líbilo se mi, jak jste to dnes zvládl. 309 00:27:11,756 --> 00:27:13,341 Dobrá práce. 310 00:27:14,800 --> 00:27:15,885 Díky. 311 00:27:20,264 --> 00:27:22,892 Chápu, proč se vám ve firmě tak daří. 312 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Jo? 313 00:27:26,020 --> 00:27:29,482 Ale musím říct, že bych nečekal, jaké si s sebou zabalíte maso. 314 00:27:30,983 --> 00:27:32,318 No, to je... 315 00:27:33,110 --> 00:27:36,948 - Teď už je asi všechno to maso naše. - To je. 316 00:27:37,531 --> 00:27:42,078 Nechcete si přiskočit? Probereme vaši budoucnost. 317 00:27:42,161 --> 00:27:44,163 Ne, ne. Zapomněl jsem... 318 00:27:44,246 --> 00:27:46,499 Nezabalil jsem si plavky. 319 00:27:46,582 --> 00:27:50,169 Puntičkář. Chápu, to nic. Griffe! 320 00:27:50,711 --> 00:27:54,882 - Dones Elliotovi plavky! - Ne, ne, vážně. To nemusí být. 321 00:27:54,966 --> 00:27:56,592 - Určitě? Nevadí mu to. - Ne, já... 322 00:27:56,676 --> 00:27:59,428 Dobře. Griffe! Zapomeň na to! 323 00:28:01,222 --> 00:28:04,392 Říkal jsem si, o co jí vlastně jde? 324 00:28:05,476 --> 00:28:07,270 Nemá vás moc ráda, co? 325 00:28:08,896 --> 00:28:12,400 Cože? Ne. Proč to říkáš? 326 00:28:13,150 --> 00:28:15,403 Nevím, protože to tak vypadá. 327 00:28:15,486 --> 00:28:20,950 Bez urážky, Ele. Proč si nepřisednete? Můžeme o tom poklábosit. 328 00:28:30,293 --> 00:28:32,920 Nejspíš je období páření losů. 329 00:28:33,629 --> 00:28:36,716 Stejně jsem byl na odchodu. Podáte mi župan? 330 00:28:48,269 --> 00:28:49,437 Zatím. 331 00:29:01,032 --> 00:29:03,909 <i>Korunní klenot středověké kolekce muzea Met Cloisters,</i> 332 00:29:04,535 --> 00:29:08,122 <i>tapisérie Jednorožec v zajetí, patří mezi nejkrásnější a nejsložitější díla,</i> 333 00:29:08,706 --> 00:29:11,000 {\an8}<i>která se od středověku dochovala.</i> 334 00:29:11,083 --> 00:29:14,045 <i>Série sedmi tapisérií znázorňuje varovný příběh</i> 335 00:29:14,128 --> 00:29:17,840 <i>o šlechticovi a jeho lovcích v honbě za bájným jednorožcem,</i> 336 00:29:17,923 --> 00:29:20,468 <i>který se brání a zdá se být nezkrotný.</i> 337 00:29:20,551 --> 00:29:24,597 <i>Ovšem jen do chvíle, než ho uchvátí panna s čistým srdcem.</i> 338 00:29:24,680 --> 00:29:27,725 <i>Jednorožce dívčina ctnost zklidní.</i> 339 00:29:27,808 --> 00:29:30,519 <i>Stvoření je následně zabito a dovlečeno do hradu,</i> 340 00:29:30,603 --> 00:29:33,606 <i>kde je vzkříšeno a drženo v zajetí.</i> 341 00:29:33,689 --> 00:29:37,485 <i>Sbírka tapiserií vyobrazující jednorožce s dívkou je ovšem neúplná,</i> 342 00:29:37,568 --> 00:29:40,321 <i>během francouzské revoluce byla poškozena.</i> 343 00:29:40,404 --> 00:29:45,117 <i>Restaurovaná kopie tohoto díla však vypráví o mstivém a násilném tvorovi,</i> 344 00:29:45,201 --> 00:29:50,957 <i>jehož nemilosrdnost a krutost byla velká jako lidská touha po tvorovi.</i> 345 00:30:35,251 --> 00:30:37,753 <i>Ridley Kintnerová? Pojďte s námi.</i> 346 00:30:38,462 --> 00:30:40,464 Co děláte? Co to má bejt? 347 00:30:48,848 --> 00:30:50,057 Posaďte se. 348 00:30:52,101 --> 00:30:53,519 Sledujte můj prst. 349 00:30:53,603 --> 00:30:57,398 Subjekt jedna vykazuje nepatrné podráždění pokožky. 350 00:30:57,481 --> 00:30:59,650 Duhovky subjektu dva taktéž. 351 00:31:00,443 --> 00:31:01,777 Hej. 352 00:31:01,861 --> 00:31:04,614 Co to děláte, chlape? Snažím se pracovat. 353 00:31:08,367 --> 00:31:13,664 <i>Ačkoliv celková analýza nebude do převozu exempláře do areálu Leo Labs možná,</i> 354 00:31:13,748 --> 00:31:16,834 i s omezenými možnostmi genomického testování v terénu 355 00:31:16,917 --> 00:31:19,712 můžeme s jistotou říct, že to není kůň. 356 00:31:19,795 --> 00:31:23,507 Zahájili jsme analýzu reaktivity vzorku krve 357 00:31:23,591 --> 00:31:25,926 s pokožkou obličeje subjektu jedna 358 00:31:26,010 --> 00:31:31,182 a s vedlejšími nosními dutinami, sklivcem a očními čočkami subjektu dva. 359 00:31:31,265 --> 00:31:35,937 Předběžná analýza odhalila velmi zajímavé výsledky. 360 00:31:36,020 --> 00:31:41,609 To vy děláte... Máte tu nějaké omelety nebo to není... 361 00:31:41,692 --> 00:31:45,696 - ...k úbytku sklivce a nárůstu... - Musíme si promluvit. 362 00:31:45,780 --> 00:31:50,284 Včera večer jsem si o jednorožcích něco hledala a měli bychom být opatrní. 363 00:31:50,368 --> 00:31:54,455 Pamatuješ na ty tapisérie v muzeu, kam nás vzala máma? 364 00:31:54,538 --> 00:31:57,583 Co? Ne. Já nevím. 365 00:31:57,667 --> 00:32:00,086 Co později? Ty výsledky jsou důležité. 366 00:32:00,169 --> 00:32:03,255 Prvotní indikátory však naznačují, 367 00:32:03,339 --> 00:32:05,925 že léčebné vlastnosti krve 368 00:32:06,008 --> 00:32:09,011 by mohly souviset se samotným rohem. 369 00:32:09,095 --> 00:32:10,012 - Vážně? - Jak? 370 00:32:10,096 --> 00:32:12,431 - Jsou to však jen dohady. - Dohadujte. 371 00:32:12,515 --> 00:32:15,268 Dohady jsou dobré. S dohadami se dá pracovat. 372 00:32:15,351 --> 00:32:20,064 - Podle mě dohady nikoho nezajímají. - Vypadá to jako nějaký orgán. 373 00:32:25,194 --> 00:32:30,241 Ten roh podle všeho stále vysílá bioelektrické signály 374 00:32:30,324 --> 00:32:34,287 k depolarizaci buněk v celé nervové soustavě, což je zvláštní. 375 00:32:34,370 --> 00:32:37,832 Ano, bioelektromagnetická vodivost se zdá být neobvyklá, 376 00:32:37,915 --> 00:32:41,085 potenciálně významná u sloučeniny 1-delta. 377 00:32:41,168 --> 00:32:46,424 Promiňte, zdravím. Elliot Kintner, právník, subjekt jedna. Teda dva. 378 00:32:46,507 --> 00:32:49,302 To je jedno. Skvělý objev, je úžasné s vámi pracovat. 379 00:32:49,385 --> 00:32:52,054 Mám dotaz, co že je to za sloučeninu? 380 00:32:52,722 --> 00:32:56,142 Rozdrcený roh. Musíme ho prozkoumat. 381 00:32:56,225 --> 00:32:59,937 - Teoreticky je mnohem účinnější než krev. - Tak na co čekáme? 382 00:33:00,021 --> 00:33:04,609 Necháme ho zaklepat bačkorama, roh rozdrtíme a dáme se do toho. 383 00:33:04,692 --> 00:33:08,487 Nebo budeme postupovat jinak? 384 00:33:09,864 --> 00:33:13,743 Caviteñové na Filipínách 385 00:33:13,826 --> 00:33:18,706 již celá staletí dodržují tradici pohřbívání svých mrtvých dovnitř stromů. 386 00:33:18,789 --> 00:33:24,545 Když je starší připraven, vydává se do přírody a vybírá si strom. 387 00:33:26,297 --> 00:33:29,717 Pokud tohle nevyjde, 388 00:33:29,800 --> 00:33:34,513 bude to pro mě nejspíš poslední pozemská záležitost. 389 00:33:35,348 --> 00:33:37,767 Nenecháme kámen na kameni, drahý. 390 00:33:39,060 --> 00:33:40,770 Pokud co nevyjde? 391 00:33:42,021 --> 00:33:43,856 Vaše omeleta, pane. 392 00:33:43,940 --> 00:33:45,107 Děkuji. 393 00:35:05,438 --> 00:35:10,276 Pane, elektromagnetické záření z rohu vychází pořád. 394 00:35:11,819 --> 00:35:12,987 Teď je ale 395 00:35:16,407 --> 00:35:17,783 silnější. 396 00:36:43,369 --> 00:36:45,246 Jak se cítíte, pane? 397 00:36:46,163 --> 00:36:48,374 Myslím, že to funguje. Vážně. 398 00:36:48,457 --> 00:36:51,085 Samozřejmě, že to funguje, Odelli. 399 00:36:51,961 --> 00:36:53,546 Jo. To bych se vsadil. 400 00:36:53,629 --> 00:36:58,718 Funguje to. Skvěle to ty nádory zpracovává. 401 00:36:58,801 --> 00:37:03,973 Za tento dar vám chci poděkovat, Elliote. Za dar jistoty. 402 00:37:05,308 --> 00:37:08,394 Zemřít, nechat se pohřbít, 403 00:37:08,477 --> 00:37:12,398 nebo v mém případě se kryogenně zmrazit v podzemním bunkru, 404 00:37:12,481 --> 00:37:16,902 ale udělat to i tak s vědomím, že už jsem zkusil všechno. 405 00:37:17,570 --> 00:37:21,032 Díky vám to mám. 406 00:37:21,115 --> 00:37:23,618 Kéž bych se stihl i podívat do vesmíru. 407 00:37:23,701 --> 00:37:27,747 Jo. Moc lidí tam zatím nebylo. 408 00:37:27,830 --> 00:37:32,126 Ať z toho vzejde cokoliv, své autorské poplatky dostanete, rozumíte? 409 00:37:33,085 --> 00:37:35,087 Váš objev, váš podíl. 410 00:37:36,172 --> 00:37:38,758 Třeba se v tom všem stanete partnerem. 411 00:37:39,592 --> 00:37:44,472 - Děkuji, pane. Byl bych vděčný. - Já vím, příteli. 412 00:37:44,555 --> 00:37:48,893 Říkal jsem vám, že jsme na území Černonožců? 413 00:37:50,227 --> 00:37:54,231 Jejich lidé své díky vyjadřují... 414 00:37:54,315 --> 00:37:57,443 Šetři síly, Odelli. Tohle slyšet nepotřebujeme. 415 00:37:57,526 --> 00:37:59,946 Ani teď, ani nikdy jindy, drahý. 416 00:38:00,029 --> 00:38:02,031 Tiše. To je ono. 417 00:38:05,493 --> 00:38:07,036 Je v pořádku. 418 00:38:13,584 --> 00:38:15,419 Co se to tady děje? 419 00:38:16,420 --> 00:38:18,255 Dělám menší výzkum. 420 00:38:20,549 --> 00:38:22,259 Jaký výzkum? 421 00:38:24,470 --> 00:38:27,181 Zpětná vazba je dobrá věc, neboj se jí. 422 00:38:27,264 --> 00:38:28,391 Jasně. 423 00:38:29,850 --> 00:38:30,977 Nevím. 424 00:38:31,602 --> 00:38:33,354 Jen jsem si říkala, 425 00:38:33,437 --> 00:38:38,401 že co když si lidi mysleli, že jednorožci existují, protože existují? 426 00:38:38,484 --> 00:38:40,361 Špatně jsme to pochopili. 427 00:38:40,444 --> 00:38:43,990 A pokud je to pravda, tak to, co o nich lidé řekli v minulosti, 428 00:38:44,073 --> 00:38:46,575 má větší váhu než naše přesvědčení dnes. 429 00:38:47,743 --> 00:38:51,414 Tohle všechno jsou ale jen zlomyslný archaický misogynní kecy. 430 00:38:51,497 --> 00:38:53,124 - Něco z toho je ale... - Jasně. 431 00:38:53,207 --> 00:38:56,168 - Ukážu ti to. - Co bys řekla na pořádný vybavení? 432 00:38:56,252 --> 00:38:58,421 - Griffe? - Ano? 433 00:38:58,504 --> 00:39:01,048 Dones moji velkoformátovou tiskárnu. 434 00:39:01,132 --> 00:39:04,010 Před lety mě na pár měsíců nadchlo focení, 435 00:39:04,093 --> 00:39:07,221 než jsem se dal na lukostřelbu, pak šlo všechno stranou. 436 00:39:07,305 --> 00:39:10,808 Co kdyby sis uspořádala myšlenky, 437 00:39:10,891 --> 00:39:14,437 něco z toho si vytiskni, a pak náš výzkum předneseme mým rodičům? 438 00:39:14,520 --> 00:39:16,856 - Co myslíš? - Nevím, asi bych mohla. 439 00:39:16,939 --> 00:39:21,193 Nemusí to být vyloženě mood board, ale vše pochopím líp, když to vidím. 440 00:39:21,277 --> 00:39:22,236 Jasně. 441 00:39:23,571 --> 00:39:25,323 Nemůžu se dočkat, Ridley. 442 00:39:25,406 --> 00:39:29,201 Tiskni na matný papír, jo? Lesklý je na nic. 443 00:39:34,290 --> 00:39:35,625 Tati? 444 00:39:52,475 --> 00:39:53,476 Odelli. 445 00:39:54,810 --> 00:39:56,228 Vypadáte... 446 00:40:00,066 --> 00:40:01,275 Odpočatě. 447 00:40:20,795 --> 00:40:23,464 Pokud jsou proteinové a nádorové markery přesné, 448 00:40:23,547 --> 00:40:26,550 vypadá to, že vaše rakovina vykazuje známky 449 00:40:27,885 --> 00:40:29,679 spontánní remise. 450 00:40:29,762 --> 00:40:31,806 Co že jste říkal? 451 00:40:31,889 --> 00:40:35,518 V tuto chvíli nemůžeme nic vědět jistě, ale testy vypadají dobře. 452 00:40:35,601 --> 00:40:39,188 Je možné, že tu máme... 453 00:40:39,272 --> 00:40:42,275 - Mohl by to být... - Lék na rakovinu? 454 00:40:43,067 --> 00:40:47,405 Děláte si legraci? Na rakovinu? Na úplně nejhorší nemoc. 455 00:40:47,488 --> 00:40:50,741 - Jednu ze tří nejhorších, brzdi. - Jste si jistý? 456 00:40:50,825 --> 00:40:54,662 Překontroloval jste matematiku, chemii a všechno? 457 00:40:54,745 --> 00:40:59,083 - Nechci si dělat plané naděje. - Já už naději nepotřebuju. Cítím to. 458 00:40:59,166 --> 00:41:02,003 Je pryč, navždy moje tělo opustila. 459 00:41:03,421 --> 00:41:06,966 Dokázali jsme to. Našli jsme můj lék, Belo. 460 00:41:07,049 --> 00:41:10,428 Teď můžeme říct jen to, že to vypadá slibně. 461 00:41:10,511 --> 00:41:14,473 Takže bychom mohli léčit rakovinu? 462 00:41:14,557 --> 00:41:17,101 Slyšíš to, Rid? Vedeme si dobře. 463 00:41:17,184 --> 00:41:20,396 Cítím, jak mi vřou všechny buňky v těle. 464 00:41:20,479 --> 00:41:23,232 - Co se děje? - Vibrují frekvencí vesmíru. 465 00:41:23,316 --> 00:41:25,610 Takhle živě jsem se ještě necítil! 466 00:41:25,693 --> 00:41:28,237 V neziskovkách nás budou nenávidět. 467 00:41:28,321 --> 00:41:30,281 Sbírkám na rakovinu odzvonilo, že? 468 00:41:30,364 --> 00:41:32,658 Zpomalme na chvíli. 469 00:41:32,742 --> 00:41:35,036 Ne, drahá. Musíme naopak zrychlit. 470 00:41:35,119 --> 00:41:40,041 Toho tvora musíme dostat na centrálu a tu sloučeninu co nejdřív replikovat. 471 00:41:40,124 --> 00:41:41,959 - Ale to nemůžeme. - Prosím? 472 00:41:42,043 --> 00:41:45,755 - Nemůžeme ji namnožit. - Řekněte něco jiného, tohle se mu nelíbí. 473 00:41:45,838 --> 00:41:50,343 Tyto proteinové sekvence nemají existovat ani teoreticky, syntetizovat je nelze. 474 00:41:50,426 --> 00:41:53,137 Na ceně mi nezáleží. Nesahej na to! 475 00:41:53,220 --> 00:41:55,097 Jen se dívám. 476 00:41:55,181 --> 00:41:59,352 I kdybyste nám dali všechen čas a veškeré zdroje světa, nedokážeme to. 477 00:41:59,435 --> 00:42:02,772 Věda někdy může být tváří v tvář přírodě pokořena. 478 00:42:02,855 --> 00:42:06,734 Léta mi přísaháte, že proti mým neduhům lék neexistuje, 479 00:42:06,817 --> 00:42:10,905 a když ten lék najdu sám, tvrdíte, že ho nedokážete replikovat? 480 00:42:10,988 --> 00:42:16,285 Dáme vám příležitost k velikosti, k nesmrtelnosti, 481 00:42:16,369 --> 00:42:20,873 a vy mluvíte jen o lidských limitech? Člověk žádné limity nemá. 482 00:42:20,957 --> 00:42:24,585 Pokud nedokážete rozpoznat alchymistický zázrak, který máme v ruce, 483 00:42:24,669 --> 00:42:26,712 potenciál vašeho i mého odkazu, 484 00:42:26,796 --> 00:42:30,424 budeme asi potřebovat nového šéfa farmaceutického výzkumu! 485 00:42:30,508 --> 00:42:32,718 Vašemu zklamání rozumím. 486 00:42:32,802 --> 00:42:36,764 Ale aspoň jste vyléčený. 487 00:42:36,847 --> 00:42:38,724 To je pozitivní, řekl bych. 488 00:42:41,477 --> 00:42:44,063 Takže to je všechno? 489 00:42:45,064 --> 00:42:46,774 Všechno, co máme? 490 00:42:48,150 --> 00:42:50,653 Je to jako NFT, o tom jsem vám říkal. 491 00:42:50,736 --> 00:42:55,616 Rozumím. Nabídka je malá, poptávka bude vysoká. Rozumím. 492 00:42:55,700 --> 00:42:58,035 Máš u sebe davoský seznam hostů? 493 00:42:58,119 --> 00:43:03,207 Pořád. Upřednostněme každého, kdo se bál nějaké nemoci. 494 00:43:03,291 --> 00:43:06,335 - Čím horší, tím lepší. - A já namíchám pár drinků. 495 00:43:06,419 --> 00:43:08,504 Konečně ti můžu ukázat míchání, tati. 496 00:43:08,587 --> 00:43:11,257 Můžu nějak pomoct s tím, co se právě děje? 497 00:43:11,340 --> 00:43:13,676 Vyhrň si rukávy, parťáku. 498 00:43:33,863 --> 00:43:35,323 Je to nové, Priscillo. 499 00:43:35,406 --> 00:43:37,366 - Nejde o něco... - Promiňte. 500 00:43:37,450 --> 00:43:40,995 ...na co bychom nechali sáhnout Úřad pro kontrolu potravin a léčiv. 501 00:43:41,078 --> 00:43:44,582 - Ber to jako investici. - Jak mi je? Jak zním? 502 00:43:44,665 --> 00:43:46,751 Skvěle. Cítím se skvěle. 503 00:43:46,834 --> 00:43:48,502 Co můj tračník? Ne, ne, ne. 504 00:43:48,586 --> 00:43:50,338 Něco ti o té nové léčbě povím. 505 00:43:50,421 --> 00:43:53,132 - Promiňte, dali byste mi... - Jo. Je výjimečná. 506 00:43:53,215 --> 00:43:57,470 MBS si bude myslet, že je to skvělá příležitost, pokud mu to předneseš. 507 00:43:57,553 --> 00:44:03,017 - Na rozdíl od čehokoliv na trhu. - Jasně, dřív jsme spolu pařili a znám ho. 508 00:44:03,100 --> 00:44:05,353 - Tati. - Počkej chvíli, Rid. 509 00:44:05,436 --> 00:44:08,105 - Tři gramy na dva a půl. - Jasně. Dva a půl na 300. 510 00:44:08,189 --> 00:44:10,816 - Ne, tři na dva a půl. - Pardon. 511 00:44:10,900 --> 00:44:13,527 - Dávejte pozor. - Máte pravdu, omlouvám se. 512 00:44:13,611 --> 00:44:16,697 - Co se děje? - Bože, v životě jsem tolik peněz neviděl. 513 00:44:16,781 --> 00:44:20,117 - Tohle všechno změní. - Tak jo, s přípravami končíme! 514 00:44:20,826 --> 00:44:24,914 - Sakra. - Tu bestii bereme s sebou. A vyrážíme. 515 00:44:26,123 --> 00:44:28,000 Můj člověk tvrdí, 516 00:44:28,084 --> 00:44:32,171 že korunní princ a jeho bratranec budou chtít pro začátek osminu unce. 517 00:44:32,254 --> 00:44:34,715 - Cože? - Chci říct tři a půl gramu. 518 00:44:34,799 --> 00:44:38,844 - Je to tak nezvykle konkrétní číslo. - Jo. Zvláštní, ale takhle to říkal. 519 00:44:38,928 --> 00:44:40,304 Počkat, je tohle... 520 00:44:40,972 --> 00:44:43,516 Co? Kůň na kousky. 521 00:44:43,599 --> 00:44:47,144 Kéž bych tu měl bittery z domova, ale svět není dokonalý. Na zdraví. 522 00:44:47,228 --> 00:44:48,521 Cena je cena. 523 00:44:48,604 --> 00:44:51,399 Ne, nenechám se sekýrovat jako nějaký vůdce odborů. 524 00:44:51,482 --> 00:44:52,608 Dobře. 525 00:44:53,317 --> 00:44:54,610 Ozveme se. 526 00:44:55,444 --> 00:44:58,281 Máš pravdu, je to naprosto vynikající. 527 00:44:58,364 --> 00:45:02,702 Takhle jsem se nebavila od spuštění Fen-Phenu v roce 1994. 528 00:45:02,785 --> 00:45:06,330 A já si myslel, že se vyplatí investovat do Etherea. Což se vyplatilo. 529 00:45:06,414 --> 00:45:11,711 - Jak vypadají čísla, Ele? - Nevím. Podle mě jsme vydělali... hodně? 530 00:45:11,794 --> 00:45:14,338 Je i přebytek do rodinných záloh? 531 00:45:14,422 --> 00:45:16,173 To si piš. Budeme žít věčně. 532 00:45:17,383 --> 00:45:19,093 Ale vzít si to nemůžeme. 533 00:45:20,636 --> 00:45:23,848 Podívejte se, dělala jsem menší výzkum. 534 00:45:25,141 --> 00:45:29,020 No není podnikavá? 535 00:45:29,103 --> 00:45:30,479 Jde o to, 536 00:45:31,522 --> 00:45:34,191 že na jednorožce se dřív nahlíželo jinak, ano? 537 00:45:34,275 --> 00:45:38,696 Před stovkami a tisíci let byli vnímáni jako božská stvoření, 538 00:45:38,779 --> 00:45:41,991 ale nebylo možné je chytit, i když se o to všichni snažili, 539 00:45:42,074 --> 00:45:45,828 protože lidé odjakživa věřili, že dokáží vyléčit úplně cokoliv. 540 00:45:45,911 --> 00:45:47,955 Jo, to už asi deset minut víme. 541 00:45:48,039 --> 00:45:53,210 Jo, já vím. Právě díky tomu jsem ho prošla znovu, protože je to pravda. 542 00:45:53,294 --> 00:45:56,380 Tati, víš, jak jsme šli s mámou do muzea na ty tapisérie? 543 00:45:56,464 --> 00:45:59,216 - Ne, nevzpomínám si. - Ale ano, pamatuješ! 544 00:45:59,300 --> 00:46:01,052 - Cože? - Met Cloisters. 545 00:46:01,135 --> 00:46:03,220 - Promiň. - Její oblíbené muzeum. 546 00:46:03,304 --> 00:46:06,682 - Vzala nás tam měsíc po určení diagnózy. - Jak to s tím souvisí? 547 00:46:06,766 --> 00:46:09,477 Jo, promiň. Kam tím míříme? 548 00:46:09,560 --> 00:46:13,648 Taky jsem se v tom trochu ztratila, drahá. 549 00:46:15,399 --> 00:46:19,737 Musíte se podívat na ty tapisérie, ano? 550 00:46:19,820 --> 00:46:22,281 Jsou ze středověku, jsou hrozně slavné 551 00:46:22,365 --> 00:46:25,159 a vyprávějí příběh, který se neustále opakuje. 552 00:46:25,242 --> 00:46:29,205 Lidé je považovali za metaforu pro Krista a lidskou prohnilost, 553 00:46:29,288 --> 00:46:31,707 což v historickém kontextu dává smysl, 554 00:46:31,791 --> 00:46:35,670 protože církev zadávala tvorbu umění za prostředek k vynucování poslušnosti. 555 00:46:35,753 --> 00:46:39,382 Na tom nezáleží. Záleží na tom, že bychom to neměli mít. 556 00:46:39,465 --> 00:46:42,718 Jasné? Protože pokud jsou jednorožci skuteční, jakože jsou, 557 00:46:42,802 --> 00:46:45,429 mohou být skutečné i tyto příběhy. 558 00:46:45,513 --> 00:46:51,102 A ty čekáš, že změníme kurz a investujeme do teorie založené na tomto? 559 00:46:51,185 --> 00:46:53,020 Jo. Tohle nikam nevede, jasný? 560 00:46:53,104 --> 00:46:56,148 Říkal jsem ti, ať uděláš mood board, ne přednášku. 561 00:46:56,232 --> 00:47:00,069 Nechápu to. Co podle tebe máme dělat? Nechat to venku shnít? 562 00:47:00,152 --> 00:47:02,029 - Ano. - To nikdo neříká. 563 00:47:02,113 --> 00:47:03,948 - Já ano. - Jede s námi, drahá. 564 00:47:04,031 --> 00:47:05,241 Pomůže spoustě lidí. 565 00:47:05,324 --> 00:47:08,286 - Spoustě ne. - Ale dobrým lidem. Našim lidem. 566 00:47:08,369 --> 00:47:11,497 Říkám vám, že to udělat nemůžeme. 567 00:47:11,580 --> 00:47:13,416 Stane se něco zlýho. Cítím to. 568 00:47:15,042 --> 00:47:16,877 Copak to nic neznamená? 569 00:47:18,379 --> 00:47:19,922 - Ne. - Ta namyšlenost. 570 00:47:20,006 --> 00:47:22,842 Tvrdit, že zná věci, které jsou nepoznatelné. 571 00:47:22,925 --> 00:47:25,428 Zastupuje v tomto podniku vaši rodinu ona? 572 00:47:25,511 --> 00:47:27,096 Nevím, o čem mluví. 573 00:47:27,179 --> 00:47:30,349 Vždyť sama neví, o čem mluví. Viď? 574 00:47:33,227 --> 00:47:37,982 Vím, že si stojíš za svými zásadami, 575 00:47:38,983 --> 00:47:42,069 a jsem za to na tebe hrdá, 576 00:47:42,778 --> 00:47:48,367 ale mezi námi dvěma můžeme to divadýlko hodit stranou, ne? 577 00:47:57,793 --> 00:48:01,088 Před odjezdem na letiště šáňo stihneme, ne? 578 00:48:12,183 --> 00:48:16,187 - Na znovuzrození. - Na změnu plánu. 579 00:48:16,270 --> 00:48:18,814 A na naději, že cestou domů zabijeme Bigfoota. 580 00:48:18,898 --> 00:48:20,149 Sheppie. 581 00:48:25,446 --> 00:48:29,617 Opatrně, doktore Songu. Jeho převoz máte na starost. 582 00:48:36,207 --> 00:48:39,710 Aktivum je na cestě. Aktivum je... 583 00:48:39,794 --> 00:48:41,754 Zatracené komunikátory. 584 00:49:05,820 --> 00:49:08,614 Je konvoj připravený? Slyší mě někdo? 585 00:49:34,724 --> 00:49:37,018 Co kdybyste se tam šel podívat? 586 00:49:39,604 --> 00:49:40,855 Vážně? 587 00:49:42,607 --> 00:49:44,233 Dobře. Jasně. 588 00:50:05,630 --> 00:50:06,839 Haló? 589 00:50:25,858 --> 00:50:29,403 - Zdravím. - Co se stalo? 590 00:50:47,755 --> 00:50:49,090 Fuj! 591 00:51:22,790 --> 00:51:25,459 - Přivez ho sem! - No tak! Dělej! 592 00:51:26,627 --> 00:51:28,921 - Sheppie, honem! - Neloudej se, sakra! 593 00:51:29,005 --> 00:51:30,423 Palte! 594 00:51:31,215 --> 00:51:33,092 Jdu vám z cesty. 595 00:51:40,057 --> 00:51:41,309 Zastavit palbu! 596 00:51:43,894 --> 00:51:47,023 Ridley, běž do auta! Jdu za tebou! 597 00:52:28,481 --> 00:52:30,524 Obkličte ho! Sundejte ho. 598 00:52:37,657 --> 00:52:38,950 Ústup! 599 00:52:44,830 --> 00:52:45,998 Pomoc! 600 00:52:47,375 --> 00:52:48,709 Pomoc! 601 00:52:58,803 --> 00:53:01,764 Nehýbej se. Zůstaň tady. 602 00:53:25,413 --> 00:53:28,874 - Na tři běžíme dovnitř, ano? - Teď ne. 603 00:53:28,958 --> 00:53:30,126 - Dobře. Jedna. - Ne. 604 00:53:30,209 --> 00:53:31,711 - Dva. - Přestaň počítat. 605 00:53:31,794 --> 00:53:32,837 Tři! Poběž! 606 00:53:38,009 --> 00:53:39,135 Hej! 607 00:54:46,827 --> 00:54:48,829 Jsi v pořádku? Nejsi zraněná? 608 00:54:48,913 --> 00:54:50,081 Nic mi není. 609 00:54:56,379 --> 00:54:57,421 Mám tě. 610 00:55:20,278 --> 00:55:22,321 - Určitě tě nekousl? - Jsem v pohodě. 611 00:55:22,405 --> 00:55:24,282 Co když má vzteklinu? 612 00:55:24,365 --> 00:55:27,326 Říkala jsem, že se něco takového stane, nikdo neposlouchal! 613 00:55:27,410 --> 00:55:28,786 Nic jsi mi neřekla. 614 00:55:28,869 --> 00:55:33,165 Kdybys nás varovala trochu konkrétněji, už jsme mohli být pryč. 615 00:55:33,249 --> 00:55:37,503 Jak jsi věděla, že se to stane? Podle těch tvých příběhů? 616 00:55:39,505 --> 00:55:43,342 Říkala jsem něco takového. Protože nejde jen o můj výzkum. 617 00:55:45,553 --> 00:55:49,473 Včera jsem se dotkla jeho rohu a měla jsem nějakou vizi. 618 00:55:49,557 --> 00:55:53,144 Nevím, jak to vysvětlit, ale přišlo mi, že mi něco ukazuje. 619 00:55:53,227 --> 00:55:55,438 Pokračuj, maličká. Vyprávěj. 620 00:55:55,521 --> 00:55:57,940 Můžu říct jen to, že po tom všem 621 00:55:58,024 --> 00:56:01,527 se s ním cítím propojená, jako bychom měli nějaké pouto. 622 00:56:01,611 --> 00:56:03,112 S tím větším taky. 623 00:56:03,195 --> 00:56:06,532 Takže si myslíš, že díky tomu ti to neublížilo? 624 00:56:06,616 --> 00:56:08,868 Jo, nevím. Asi jo, možná. 625 00:56:08,951 --> 00:56:11,370 Podle mě chce, abychom to mládě nechali a odešli. 626 00:56:11,454 --> 00:56:16,167 Zaútočilo to, když doktor Song mládě přemisťoval, takže by mohla mít... 627 00:56:17,585 --> 00:56:21,839 Chápu. Ve skutečnosti jsi mě přesvědčila, že jediný způsob, 628 00:56:21,922 --> 00:56:24,759 jak být tak dobrým ochráncem těch tvorů, jako jsi ty, 629 00:56:24,842 --> 00:56:27,928 je zachránit toho zraněného dospělce, než zemře, 630 00:56:28,012 --> 00:56:32,433 abych tu tvoji zkušenost mohl zažít na vlastní kůži. 631 00:56:32,516 --> 00:56:35,394 Konečně něco rozumnýho. Vidíš ten rozdíl? 632 00:56:35,478 --> 00:56:39,190 - Ne, to je opak toho, co jsem teď řekla. - Žádné špatné nápady, Rid. 633 00:56:39,273 --> 00:56:45,154 Ne že by záleželo na velikosti, ale ten roh byl obrovský. 634 00:56:45,237 --> 00:56:47,907 Ano. A zabil několik vašich strážců. 635 00:56:47,990 --> 00:56:50,284 A doktora Dennise Young-Jo Songa. 636 00:56:50,368 --> 00:56:54,664 A nebylo by kruté je nechat zemřít nadarmo? 637 00:56:54,747 --> 00:56:59,001 Myslete na to zvíře, jak tam krvácí, 638 00:56:59,085 --> 00:57:02,546 trpí, je osamělé v divočině. 639 00:57:02,630 --> 00:57:06,634 Jsem přesvědčená, že nemůžeme vyrazit ven a ulovit dalšího. 640 00:57:06,717 --> 00:57:10,096 Ale no tak. Vyléčili všechno, co jsme na ně hodili. 641 00:57:10,179 --> 00:57:14,892 Podle mě máme morální povinnost ulovit je všechny do jednoho. 642 00:57:14,976 --> 00:57:17,270 - Rozumíš, koňařko? - Hele, klídek. 643 00:57:17,353 --> 00:57:21,065 Je neomalený, ale má pravdu. 644 00:57:21,148 --> 00:57:25,152 Neděláme to pro vlastní prospěch. 645 00:57:26,028 --> 00:57:29,949 - Děláme to pro zdokonalení světa. - Bravo. 646 00:57:30,574 --> 00:57:31,909 Středně propečený, 647 00:57:33,327 --> 00:57:35,371 jak jste chtěl, pane. 648 00:57:36,455 --> 00:57:39,500 Dobrá, víte co? Jen tak něco plácnu. 649 00:57:39,583 --> 00:57:41,752 Co kdybychom s Ridley jeli domů? 650 00:57:41,836 --> 00:57:45,339 Toho malého vezmeme s sebou, jen do úschovy. 651 00:57:45,423 --> 00:57:48,384 Vy byste se tváří v tvář příležitosti stáhl? 652 00:57:48,467 --> 00:57:51,846 Myslel jsem, že vám na tom záleží, Elliote. Majetkový podíl. 653 00:57:51,929 --> 00:57:53,389 Ne, ne. Tohle jsem... 654 00:57:53,472 --> 00:57:57,310 Poslyšte. Muže, který by opustil svého partnera, za partnera nechci. 655 00:57:57,393 --> 00:58:01,105 Pokud to nedokážete dotáhnout do konce, bude rozhodně nejlepší, 656 00:58:01,188 --> 00:58:04,734 když nadále vaše služby coby advokáta naší rodiny nebudeme vyžadovat. 657 00:58:04,817 --> 00:58:07,903 Víte co? Zapomeňte na to. Vidím, že jsou i špatné nápady. 658 00:58:09,155 --> 00:58:12,241 Uděláme... Uděláme to po vašem. 659 00:58:13,284 --> 00:58:14,910 Co že uděláme? 660 00:58:19,415 --> 00:58:24,503 Zabal chálku a mysli na babku! Lovecká skupina vyráží za pět minut! 661 00:58:26,505 --> 00:58:28,633 Neviděl někdo repelent? 662 00:58:34,680 --> 00:58:36,807 Před tím, než doktor Song... 663 00:58:37,808 --> 00:58:42,730 Před tou tragédií se spustil detektor elektromagnetického pole a Denny to viděl. 664 00:58:42,813 --> 00:58:45,691 - Podíval se na mě a... - Nejspíš obsahuje DEET. 665 00:58:45,775 --> 00:58:50,988 Věděl jste, že masajští bojovníci loví lvy pouhým kopím? 666 00:58:51,072 --> 00:58:53,157 Pozoruhodný přechodový rituál. 667 00:58:53,240 --> 00:58:56,035 Připomíná to vrozené schopnosti člověka, nemyslíte? 668 00:58:56,994 --> 00:59:01,040 Já osobně jsem to dělal jen s automatickou útočnou puškou. 669 00:59:01,123 --> 00:59:02,875 Podobnou téhle zbrani. 670 00:59:03,876 --> 00:59:06,921 Vy jste zabíjel lvy? 671 00:59:07,004 --> 00:59:12,677 To si pište, parťáku. Lvy, slony, velké opice. 672 00:59:12,760 --> 00:59:14,011 Aha, páni. 673 00:59:14,845 --> 00:59:18,432 Co se toho partnerství týče, 674 00:59:18,516 --> 00:59:21,602 bylo by dobré hodit něco z toho na papír, jen pro jistotu. 675 00:59:21,686 --> 00:59:23,312 Až se vrátíme, příteli. 676 00:59:25,982 --> 00:59:28,442 - Přinesu vám čerstvé mušky, pane. - Prosím. 677 00:59:28,526 --> 00:59:33,447 Mám špatné zprávy, ale Griff můj skládají luk nemůže najít. 678 00:59:33,531 --> 00:59:35,950 - Tati. - Teď je ideální čas na vířivku. 679 00:59:36,033 --> 00:59:38,202 Nech si ty výmluvy, buď tak laskav. 680 00:59:38,286 --> 00:59:40,871 To není výmluva. Někdo tu musí zůstat a přemýšlet, 681 00:59:40,955 --> 00:59:43,666 jak převrátit fakt, že vraždíme jednorožce. 682 00:59:43,749 --> 00:59:45,251 Tam mi to pálí nejvíc. 683 00:59:45,334 --> 00:59:47,503 I kdyby už byl mrtvý, nemůžeš s nimi. 684 00:59:47,586 --> 00:59:52,425 - Už se toho nemůžeme účastnit. - Musím se držet svého podílu. 685 00:59:52,508 --> 00:59:54,385 Máš pravdu, nejsou to hodní lidé, 686 00:59:54,468 --> 00:59:57,305 ale půjdu s nimi a budu sledovat, jak balí jeho mrtvolu, 687 00:59:57,388 --> 00:59:59,724 a my dva pak budeme konečně za vodou. 688 00:59:59,807 --> 01:00:01,726 - Jestli se tam vydáš, odcházím. - Je to pro nás dobré. 689 01:00:02,643 --> 01:00:05,479 Co kdyby měla takovou příležitost máma? 690 01:00:05,813 --> 01:00:08,065 Mámu by k tomu ani nepustili. 691 01:00:09,734 --> 01:00:13,070 Mohl bys mě poslechnout? Mohl bys zůstat se mnou, prosím? 692 01:00:13,946 --> 01:00:17,116 Elliote, nastal čas dojít si pro kořist. 693 01:00:17,658 --> 01:00:20,578 - Dobře. Hned se vrátím, jo? - Tati, ne. 694 01:00:20,661 --> 01:00:21,871 Jednou mi za to poděkuješ. 695 01:00:22,997 --> 01:00:27,293 Je pošetilá, ale aspoň si stojí za svým.? 696 01:00:41,724 --> 01:00:43,142 Obrovská ztráta. 697 01:00:47,146 --> 01:00:50,691 - Asi vás to dost zasáhlo. - Jo. 698 01:00:51,734 --> 01:00:55,029 Nemáte pocit, že takhle nějak odejít chtěl? 699 01:00:55,112 --> 01:00:57,990 - Rozumíte? - Ani ne. 700 01:00:59,450 --> 01:01:00,576 Ale není to tak? 701 01:01:02,411 --> 01:01:04,372 Však víte, v honbě za vědou. 702 01:01:05,623 --> 01:01:08,209 Takže je pryč. Co budeme dělat? Trucovat? 703 01:01:10,044 --> 01:01:13,089 Naříkat? Budeme slabí? 704 01:01:13,172 --> 01:01:17,885 - Tohle podle mě nedělám. - Nebo budeme dál bojovat? 705 01:01:19,053 --> 01:01:23,391 Dál posouvat hranice vědy a dál si stát za svým, jako tehdy on. 706 01:01:23,474 --> 01:01:26,936 - Mohl bys to položit? - Uctěte jeho celoživotní práci. 707 01:01:28,145 --> 01:01:31,440 Nebo za zapamatování nestojí? 708 01:01:32,441 --> 01:01:34,485 Jistěže stojí. 709 01:01:36,070 --> 01:01:37,071 Přesně tak. 710 01:01:38,656 --> 01:01:44,287 Proto si myslím, že byste měla jít zpátky, 711 01:01:44,370 --> 01:01:50,001 vrátit se do práce a uřezat tomu zasranýmu poníkovi roh, co vy na to? 712 01:01:50,835 --> 01:01:54,797 Myslela jsem si, že se bavíme o nějaké pamětní desce. 713 01:01:54,880 --> 01:01:56,799 Ne. Ne, na to není čas. 714 01:01:57,591 --> 01:02:00,553 Nejdřív roh, pak pamětní deska. Ano? 715 01:02:04,515 --> 01:02:05,599 Pardon. 716 01:02:52,813 --> 01:02:55,274 Jen trochu, jenom malinko. 717 01:03:00,112 --> 01:03:01,530 Pro vědecké účely. 718 01:04:17,732 --> 01:04:21,235 Tak jo. Jednorožec je mrtev. 719 01:04:24,739 --> 01:04:28,409 Pak vstane z mrtvých. Vstane z mrtvých. 720 01:04:30,661 --> 01:04:33,873 Sakra! 721 01:04:33,956 --> 01:04:36,876 HNED SE VRAŤTE NEDORUČENO 722 01:04:36,959 --> 01:04:38,169 Sakra, sakra, sakra. 723 01:04:46,177 --> 01:04:51,974 - Buďte tak hodná a nevymlouvejte se. - Není to výmluva, jasné? Snažili jsme se. 724 01:04:52,058 --> 01:04:56,729 Ale ten roh, orgán, nebo ať je to cokoliv, jako by vykazoval... 725 01:04:56,812 --> 01:05:00,358 Chci říct, že buněčný otok a mitochondriální dysfunkce 726 01:05:00,441 --> 01:05:03,653 jsou znaky typické pro posmrtné změny a rozklad. 727 01:05:10,660 --> 01:05:14,455 Nejenže se zpomalují, začínají se hojit. 728 01:05:14,538 --> 01:05:18,167 Počkat, počkat. Chcete mi říct, že mrtvý nezůstane? 729 01:05:19,919 --> 01:05:22,338 - Je to možné. - Jo? 730 01:05:22,421 --> 01:05:25,758 - Jo. - Chci ten roh. V ruce. 731 01:05:45,987 --> 01:05:47,071 Zdravím. 732 01:05:47,154 --> 01:05:48,364 - Sakra. - Do prdele. 733 01:05:48,447 --> 01:05:49,907 - Panebože. - Pardon. 734 01:05:49,991 --> 01:05:52,118 Promiň. Poslouchám podcast. 735 01:05:52,201 --> 01:05:54,912 Můžete se s nimi nějak spojit? 736 01:05:54,996 --> 01:05:58,291 Protože si myslím, že ti tvorové umí léčit i sami sebe. 737 01:05:58,374 --> 01:06:00,459 - Takže táta, Odell, Shaw... - Jasně. 738 01:06:00,543 --> 01:06:03,879 - Musí se okamžitě vrátit. - Dobře. 739 01:06:04,463 --> 01:06:05,756 Je to... 740 01:06:24,150 --> 01:06:26,110 Odell se neozval, že? 741 01:06:28,779 --> 01:06:29,780 Pardon. 742 01:06:36,912 --> 01:06:40,082 HNED SE VRAŤTE / DOŠLO TI TO? NENÍ ZRANĚNÉ! / UTEČTE! 743 01:06:48,174 --> 01:06:49,342 Do prdele! 744 01:06:49,967 --> 01:06:53,054 - Musíme okamžitě odejít. - Uklidněte se. 745 01:06:55,514 --> 01:06:57,183 Co znamenají ty šipky? 746 01:07:02,647 --> 01:07:03,856 Kontakt! 747 01:07:07,318 --> 01:07:08,861 Střílejte! 748 01:07:08,945 --> 01:07:11,864 Střílejte! Střílejte! 749 01:07:39,266 --> 01:07:40,434 Držte se u sebe. 750 01:07:44,188 --> 01:07:45,564 Buďte ve střehu. 751 01:07:46,315 --> 01:07:47,566 Díky. 752 01:07:59,912 --> 01:08:01,204 Odelli? 753 01:08:01,289 --> 01:08:02,832 No tak. Pojďte. 754 01:08:22,935 --> 01:08:24,812 Zabil jste je? 755 01:08:24,895 --> 01:08:27,815 - Já? - Zasraná nekvalifikovaná práce. 756 01:09:07,146 --> 01:09:08,314 Tak dobře. 757 01:09:09,440 --> 01:09:10,483 Jen my. 758 01:09:16,280 --> 01:09:19,742 Nejsi ty ten nejúžasnější tvor? 759 01:09:23,287 --> 01:09:25,414 Líbím se ti, že jo? 760 01:09:26,624 --> 01:09:28,709 Jsem neškodný. 761 01:09:33,506 --> 01:09:35,424 To je ono, příteli. 762 01:09:36,092 --> 01:09:38,970 Chci se jen na chvíli dotknout. 763 01:09:43,474 --> 01:09:46,394 Ukaž mi svá tajemství. Do toho. 764 01:10:02,493 --> 01:10:03,703 To je ono. 765 01:10:05,121 --> 01:10:08,332 Teď mi dej ten roh. 766 01:10:26,225 --> 01:10:28,936 Omluvte mě. S dovolením, děkuji. 767 01:10:30,896 --> 01:10:34,984 Je pryč. Teď je skutečně pryč. 768 01:10:35,067 --> 01:10:36,068 Oni jsou dva? 769 01:10:36,152 --> 01:10:38,571 Ne, vraťte to. Táta kvůli tomu umřel. 770 01:10:38,654 --> 01:10:41,157 Ven jít nemůžeš. Málem mě tam zabili. 771 01:10:41,240 --> 01:10:43,075 Jedině tak už nikoho nezabijí. 772 01:10:43,159 --> 01:10:47,204 - Musíme jim vrátit jejich dítě. - Všichni by se měli uklidnit. 773 01:10:48,414 --> 01:10:52,376 - Musíme situaci dostat pod kontrolu. - Jo, máš pravdu. Co by udělal Odell? 774 01:10:52,960 --> 01:10:54,920 Najal by mě a já bych zavolal policii. 775 01:10:55,463 --> 01:10:58,674 Klid. Přizval vás jen proto, abyste vše mohl věrohodně popřít. 776 01:10:58,758 --> 01:11:01,260 Tohle vážně není nejlepší využití času. 777 01:11:01,344 --> 01:11:04,889 - To nic. - Dobře, zavolejte tam. Dejte mi chvilku. 778 01:11:06,849 --> 01:11:08,392 Ty toho víš tolik. 779 01:11:09,602 --> 01:11:11,938 Zachytili někdy něco takového? 780 01:11:12,355 --> 01:11:15,900 - Na těch tvých závěsech? - Ne. Teda jo. Příběh je metaforou... 781 01:11:15,983 --> 01:11:19,445 Počkat. Dělají něco s elektřinou. 782 01:11:19,528 --> 01:11:23,032 <i>- Kanadská jízdní policie. Co potřebujete?</i> - Dobrý den. Díky bohu. 783 01:11:23,115 --> 01:11:25,952 Haló? Haló? Počkat, co se stalo? 784 01:11:26,035 --> 01:11:29,080 Ten buněčný posilovač využívá energii domu. 785 01:11:29,163 --> 01:11:33,417 - Co to sakra bylo? Snažím se truchlit! - Stihli ten hovor vystopovat? 786 01:11:33,501 --> 01:11:37,004 - Jak to funguje? - Zapomeň na to, musíme jim vrátit dítě. 787 01:11:37,088 --> 01:11:38,381 - Ne, ne. - Brána. 788 01:11:38,464 --> 01:11:41,634 Brána má elektrický pohon. Nemá smysl jim ho vracet, 789 01:11:41,717 --> 01:11:45,137 když tam zůstaneme trčet s těmi monstry, kteří zabili Odella. 790 01:11:45,221 --> 01:11:46,931 Zatraceně, Odie! 791 01:11:47,014 --> 01:11:49,350 Někdo musí ke krytu motoru brány, 792 01:11:49,433 --> 01:11:52,770 abychom ji otevřeli manuálně, madam. 793 01:11:52,853 --> 01:11:56,482 Takže dokud neuděláme tohle, 794 01:11:57,066 --> 01:11:59,986 nikdo odsud bohužel neodjede. 795 01:12:04,949 --> 01:12:07,785 - Tak budeme losovat. - Ty ne. 796 01:12:07,868 --> 01:12:11,163 - Je to fér. - Protekcionismus stranou, 797 01:12:11,247 --> 01:12:14,292 opravdu je náhoda nejlepší způsob rozhodování čehokoliv? 798 01:12:14,375 --> 01:12:18,713 - Podle vědy úplně ne. - Přesně. Ne, ne. 799 01:12:18,796 --> 01:12:23,759 Nejprve se musíme zeptat, kdo zná bránu nejlépe? 800 01:12:26,762 --> 01:12:30,725 Přesně tak. Protože tenhle člověk 801 01:12:30,808 --> 01:12:32,727 by měl největší šanci na úspěch, ne? 802 01:12:32,810 --> 01:12:34,437 - Ano. - Tak moment. 803 01:12:35,313 --> 01:12:37,440 Vy mě přihlásit nemůžete. 804 01:12:37,523 --> 01:12:40,860 Léta služby a nikdy jsme po vás nechtěli nic jiného, než tohle. 805 01:12:40,943 --> 01:12:42,987 To není pravda. A i kdyby byla... 806 01:12:43,070 --> 01:12:45,364 - Tak můžeme hlasovat. Griff. - To samé. 807 01:12:45,448 --> 01:12:47,450 - Ne Griff. - Děkuju. To samé. 808 01:12:47,533 --> 01:12:49,702 - Drahá, není ti ani 21. - No a? 809 01:12:49,785 --> 01:12:53,539 Není to vůbec složité. Nejsem žádný zasraný vrátný. 810 01:12:53,623 --> 01:12:58,169 Ale v tomhle případě to tak trochu vypadá, ne? 811 01:12:58,252 --> 01:13:02,214 Pro vaši rodinu jsem toho udělal tolik a tohle je moje odstupné? 812 01:13:02,757 --> 01:13:05,259 - Mám děti. - Vážně? 813 01:13:05,801 --> 01:13:08,012 No jistě, dřív jsem to věděla. 814 01:13:09,138 --> 01:13:11,223 Vyznáš se v tom nejvíc. 815 01:13:13,643 --> 01:13:16,729 - To není v pořádku. - Hlasovali jsme. Demokraticky. 816 01:13:16,812 --> 01:13:20,399 Ty se postaráš o bránu, my o auto. Kdo vyveze tu mrtvolu? 817 01:13:28,908 --> 01:13:30,952 - Pomůžete mi? - Jo. 818 01:13:35,206 --> 01:13:39,418 Udělal jste, co jste musel. Chápu. Máme stejné priority, víte to? 819 01:13:41,379 --> 01:13:43,214 - Kariéru. - Rodinu. 820 01:13:44,507 --> 01:13:49,887 Jasně. Moje rodina těží z mojí kariéry. 821 01:13:49,971 --> 01:13:51,722 Jistě. Chci říct, 822 01:13:54,767 --> 01:13:57,228 že se o rodinu musíme starat sami, 823 01:13:58,688 --> 01:14:01,357 protože pokud spoléháte, že to udělají za vás... 824 01:14:03,818 --> 01:14:06,362 Tak jo, šup, šup. Čas vyrazit. 825 01:14:06,445 --> 01:14:10,616 - Hodně štěstí. - Jo, to je nápomocné. Děkuju. 826 01:14:10,700 --> 01:14:12,535 Měl byste být v pohodě, až uvidí své dítě. 827 01:14:17,123 --> 01:14:18,457 Je v tunelu! 828 01:14:22,003 --> 01:14:25,214 Nabereme vás hned, jak se otevře brána, ano? 829 01:14:25,298 --> 01:14:26,632 To zvládnete. 830 01:14:27,925 --> 01:14:29,927 "Máš největší šanci na úspěch." 831 01:14:31,012 --> 01:14:33,222 "Bránu znáš nejlépe." 832 01:14:40,605 --> 01:14:41,897 Tak jo, jdeme. 833 01:14:41,981 --> 01:14:43,774 - Které auto? - Jak to mám vědět? 834 01:14:43,858 --> 01:14:45,276 Klíčky máš ty. 835 01:14:45,359 --> 01:14:46,986 - Tohle. - Sakra. 836 01:14:51,699 --> 01:14:54,452 Zlatíčko, vrátím se pro tebe. Slibuju. 837 01:14:54,535 --> 01:14:58,122 Ridley, no tak! Musíme jít! 838 01:15:05,546 --> 01:15:07,423 Počkat, kde je Shep? 839 01:15:08,507 --> 01:15:11,135 Vážně? Ať si pospíší. 840 01:15:11,218 --> 01:15:15,681 Počkejte. Sheparde, co blbneš? 841 01:15:30,571 --> 01:15:34,742 - Shepe, odjíždíme. - Už jdu, mami! 842 01:15:50,883 --> 01:15:52,009 Sakra. 843 01:16:10,861 --> 01:16:12,571 Jménem lidí doufáme, 844 01:16:14,156 --> 01:16:16,575 že tímhle jsme vyrovnáni. 845 01:16:35,344 --> 01:16:36,804 Griffe? 846 01:16:37,638 --> 01:16:39,473 Ridley! Co mám dělat? 847 01:16:41,434 --> 01:16:45,813 - Nechápu to. Tohle chtěli. - Přiznej si to. S monstry se nevyjednává. 848 01:16:49,275 --> 01:16:50,901 Ne! 849 01:16:50,985 --> 01:16:54,113 Ne! 850 01:17:02,788 --> 01:17:04,040 Co? 851 01:17:06,292 --> 01:17:07,293 Kam odešli? 852 01:17:09,629 --> 01:17:13,174 Hej! Vzduch je čistý, jdeme! 853 01:17:23,142 --> 01:17:24,352 Na tohle seru. 854 01:17:27,980 --> 01:17:29,607 Tolik k té zasrané teorii. 855 01:17:29,690 --> 01:17:32,276 Omlouvám se. Myslela jsem, že tomu rozumím. 856 01:17:32,360 --> 01:17:36,197 Na trhu nápadů je neporazíme, a proto jsem se do toho pustil sám. 857 01:17:36,280 --> 01:17:38,658 Odhalil jsem jejich slabinu. Nemáte zač. 858 01:17:38,741 --> 01:17:40,451 - Podělíš se o ni? - Tak mluv! 859 01:17:40,534 --> 01:17:44,121 Podle výzkumu bylo opakujícím se tropem ve středověkých pojednáních to, 860 01:17:44,205 --> 01:17:48,084 že historicky vzato může jednorožce polapit jen jeden člověk, 861 01:17:48,167 --> 01:17:50,920 a tady Ridley podle mě moc dobře ví, kdo. 862 01:17:51,003 --> 01:17:53,631 Panna s čistým srdcem. 863 01:17:55,174 --> 01:17:56,968 Počkej, promiň. Co tím chceš říct? 864 01:17:57,051 --> 01:18:00,262 Nechápu, odkud tyhle nápady bereš, Sheppy. 865 01:18:01,347 --> 01:18:03,516 Z výzkumu. Odtud, mami. 866 01:18:03,599 --> 01:18:05,935 Vždycky jsi je zavrhovala. Jde o tátovo dědictví. 867 01:18:06,018 --> 01:18:10,064 Má pravdu. Je to moje vina, špatně jsem to pochopila. 868 01:18:10,147 --> 01:18:14,110 Ne, ne. Zlatíčko, to ne. Je to moje vina. Všechno. 869 01:18:20,700 --> 01:18:24,203 - Nechápu to. Co chtějí? - Dochází nám čas, jasný? 870 01:18:24,287 --> 01:18:29,417 Musíte naslouchat logice a rozumu. Jinak se z toho živí nedostaneme. 871 01:18:29,500 --> 01:18:31,961 - Je v tom pankulturní vzorec. - Počkej tady. 872 01:18:32,044 --> 01:18:35,548 - Napříč bájnými příběhy. - Ty to svinstvo šňupeš? 873 01:18:35,631 --> 01:18:38,718 Pokud to vážně... Jo, šňupu. Pokud to chceme vážně přežít, 874 01:18:38,801 --> 01:18:41,053 musíme ji použít jako návnadu. 875 01:18:41,137 --> 01:18:42,179 Rozumíš? 876 01:18:43,097 --> 01:18:46,601 Vždyť jsi s tím přestal. Myslela jsem, že se ti daří. 877 01:18:46,684 --> 01:18:48,853 - Daří se mi! - Sheparde, Belindo. 878 01:18:48,936 --> 01:18:52,023 Elliote, tady jste. Řekněte jí, ať se připraví být užitečnou. 879 01:18:52,106 --> 01:18:55,776 - Bude se tomu muset postavit. - Je mi líto, ale nepracuje pro vás. 880 01:18:55,860 --> 01:18:57,903 Přímo ne, ne. 881 01:18:57,987 --> 01:19:01,157 Víte co? Obávám se, že nastal čas, abych podal výpověď. 882 01:19:01,240 --> 01:19:03,576 Když je naše rodina v nouzi? 883 01:19:03,659 --> 01:19:07,246 - To si říkáte advokát? - Copak váš slib nic neznamená? 884 01:19:07,330 --> 01:19:12,543 Hodně štěstí při dalším přežívání. 885 01:19:14,086 --> 01:19:16,380 - Jdou si pro nás. - Tak jo, mizíme odsud. 886 01:19:16,464 --> 01:19:19,759 - Ty vapuješ? Tak ty vapuješ? - Ne. 887 01:19:22,219 --> 01:19:23,804 Sheppy, prosím tě. 888 01:19:28,726 --> 01:19:30,311 Podcenili jsme to. 889 01:19:30,394 --> 01:19:32,772 Víc, než jsem si dokázal představit. 890 01:19:32,855 --> 01:19:35,942 Cítím to, v hlavě. 891 01:19:36,025 --> 01:19:37,735 Žehná mi to. 892 01:19:41,238 --> 01:19:43,574 Ne, ne, ne. 893 01:19:44,116 --> 01:19:47,119 Zlatíčko, musíme jít. Musíme jít. 894 01:19:49,956 --> 01:19:51,666 Vím, co musíme udělat. 895 01:19:53,417 --> 01:19:57,129 Ať se děje cokoliv, nezastavuj, dokud nebudeš v autě. 896 01:19:57,213 --> 01:20:00,007 Bránu prorazíme, ano? Připravená? 897 01:20:00,091 --> 01:20:01,217 - Nebudeme to hrotit. - Pusť ji! 898 01:20:01,300 --> 01:20:03,719 - Pro vyšší dobro. - Pusť mě! 899 01:20:03,803 --> 01:20:05,304 Sheppie, já ti nevím. 900 01:20:35,126 --> 01:20:36,961 Sheparde, pojď. 901 01:20:49,223 --> 01:20:50,850 Dveře do kuchyně. Běž. 902 01:21:00,026 --> 01:21:01,569 Ne! Ne! 903 01:21:10,828 --> 01:21:12,413 Zůstaň tam. 904 01:22:02,380 --> 01:22:03,464 Cože? 905 01:22:36,998 --> 01:22:37,999 Pojď. 906 01:22:53,514 --> 01:22:57,560 - Asi nás neviděl. - Ne. Podle mě... 907 01:23:00,271 --> 01:23:03,774 Páni, Griff ten luk našel. Teď se cítím hrozně. 908 01:23:03,858 --> 01:23:08,362 - Jestli je tohle konec, zlatíčko... - Potřebuju přemýšlet. Tak jo. 909 01:23:10,281 --> 01:23:12,533 Kdybych toho rohu upiloval ještě víc... 910 01:23:12,617 --> 01:23:14,785 Počkej. Tátův kyslík. 911 01:23:16,370 --> 01:23:18,497 Můžeme ho odpálit? To se dělá, ne? 912 01:23:18,581 --> 01:23:21,626 Natlakovaný kyslík je hořlavý, po vznícení exploduje. 913 01:23:21,709 --> 01:23:24,045 - Ale tohle je... - Jak to víš? 914 01:23:24,128 --> 01:23:26,881 - To přece nemůžeš vědět. - Ty to nechápeš, mami. 915 01:23:26,964 --> 01:23:29,967 Tohle teď mám v mozku. Nakopává mě to. 916 01:23:30,051 --> 01:23:32,762 Jsem teď génius, jasný? To naši zlatou husu zničí. 917 01:23:32,845 --> 01:23:35,222 - My to dělat nemusíme. - Dobře, dobře. 918 01:23:35,306 --> 01:23:37,308 Protože chci husí farmu. 919 01:23:37,391 --> 01:23:39,602 Oni přijdou za ní a pak... Otevři to. 920 01:23:40,227 --> 01:23:43,230 A pak je zavřeme do ohrady, přinutíme je mít mladé, 921 01:23:43,314 --> 01:23:45,566 a pak budou naši. 922 01:23:47,818 --> 01:23:50,529 Co je to sakra za sračky? 923 01:24:00,706 --> 01:24:02,333 Zabijou nás. 924 01:24:03,584 --> 01:24:05,461 Nechápu, proč by mi to dělali. 925 01:24:10,841 --> 01:24:12,385 Asi jsem udělal chybu. 926 01:24:22,019 --> 01:24:24,522 - Co sis sakra myslel? - Nevím. 927 01:24:24,605 --> 01:24:27,191 - Bál jsem se odejít s prázdnou. - Jak jsi mohl? 928 01:24:27,733 --> 01:24:29,360 Protože jsem jí něco slíbil. 929 01:24:31,112 --> 01:24:33,990 Seděl jsem v nemocnici a přísahal jí, 930 01:24:34,073 --> 01:24:36,450 že udělám cokoliv, abych se o tebe postaral, 931 01:24:36,534 --> 01:24:38,869 abych se ujistil, že ti nic neschází. 932 01:24:39,745 --> 01:24:44,000 A je to moje vina. Každé rozhodnutí, každý den. 933 01:24:44,667 --> 01:24:46,669 Ale zklamal jsem vás obě. 934 01:24:46,752 --> 01:24:49,964 Ty podle všeho nepotřebuješ nic z toho, co jsem ti dával. 935 01:24:51,549 --> 01:24:53,634 Možná jsem to všechno dělal pro sebe. 936 01:24:55,845 --> 01:24:57,263 Tak či tak, 937 01:24:59,223 --> 01:25:01,559 mrzí mě, že jsem ti zbyl právě já. 938 01:25:16,324 --> 01:25:20,328 Jestli se odsud nedostaneme, chlapečku můj... 939 01:25:20,911 --> 01:25:23,956 - Měl bys vědět, že navzdory... - Buď zticha. 940 01:25:29,378 --> 01:25:30,630 Slyšíš to? 941 01:25:32,006 --> 01:25:33,633 Myslím, že je v kuchyni. 942 01:26:09,043 --> 01:26:10,753 Myslím, že odchází. 943 01:26:25,935 --> 01:26:27,228 Mami! 944 01:26:27,979 --> 01:26:29,105 Ne! 945 01:26:31,899 --> 01:26:33,401 Mami! 946 01:26:40,116 --> 01:26:44,120 Když jsem se dotkla toho rohu, myslím, že tam byla máma. 947 01:26:48,708 --> 01:26:50,001 Viděla jsem... 948 01:27:12,273 --> 01:27:14,483 - Tati, ne. Prosím! - Běž do auta. 949 01:27:14,567 --> 01:27:16,193 Prosím, to nemůžeš! 950 01:27:17,653 --> 01:27:20,197 - Ne! - Mám tě moc rád. 951 01:27:21,449 --> 01:27:22,575 Počkej, tati! 952 01:27:34,920 --> 01:27:37,048 Udělej to, Sheppy! 953 01:27:42,637 --> 01:27:44,180 Udělej to, Sheppy. 954 01:27:44,805 --> 01:27:46,140 Prosím. 955 01:27:48,267 --> 01:27:49,393 Odpusť mi. 956 01:28:21,092 --> 01:28:22,635 Do prdele. 957 01:28:38,859 --> 01:28:39,944 Nehýbej se. 958 01:28:41,070 --> 01:28:43,781 Ve skutečnosti jsem se s tím moc nenaučil. 959 01:28:43,864 --> 01:28:45,199 Tak dělej. 960 01:29:04,635 --> 01:29:07,305 - Podle mě to udělat nechceš. - To nevíš. 961 01:29:07,388 --> 01:29:08,472 Dívej se dopředu. 962 01:29:09,307 --> 01:29:12,518 Nevíš vůbec nic. Tohle je můj osud. 963 01:30:29,387 --> 01:30:31,055 Zůstaň tam. Nehýbej se. 964 01:30:37,561 --> 01:30:39,397 Věděl jsem, že to zabere. 965 01:30:39,480 --> 01:30:41,399 - Teď jsem obchodník já, tati. - Dobře. 966 01:30:43,359 --> 01:30:47,154 Dokázal jsi, že se všichni mýlili. Můžu už prosím jít? 967 01:30:47,238 --> 01:30:49,365 - Sklapni! Sklapni. - Prosím! 968 01:30:55,955 --> 01:30:56,831 Tati? 969 01:30:59,875 --> 01:31:04,171 A je to. Budoucnost je naše, Elliote. Půl na půl. 970 01:31:04,255 --> 01:31:06,299 Zasloužil jste si to, ne? 971 01:31:40,666 --> 01:31:44,879 Dobrá práce, parťáku. Věděl jsem, že máte potenciál. 972 01:31:44,962 --> 01:31:49,884 Pořádně je svážeme, zavřeme do ohrady a páření může začít hned v pondělí. 973 01:31:49,967 --> 01:31:52,595 Máme tolik práce, ale jsou naši, Elliote. 974 01:31:52,678 --> 01:31:54,680 Budou nám patřit navždy. 975 01:32:15,493 --> 01:32:16,911 Panebože. 976 01:32:16,994 --> 01:32:19,580 Co sis sakra myslel? 977 01:32:19,664 --> 01:32:21,123 Nevím. 978 01:32:22,416 --> 01:32:24,961 - Neplánoval jsem to. - Musíme ti sehnat pomoc. 979 01:32:25,044 --> 01:32:26,545 Není to dobrý. 980 01:32:26,629 --> 01:32:27,797 Vypadá to zle. 981 01:32:27,880 --> 01:32:30,341 - Musíme to stlačit. - Nemohl jsem mu to dovolit. 982 01:32:30,424 --> 01:32:31,842 Potřebuju ten roh. 983 01:32:33,094 --> 01:32:34,387 Potřebuju maso. 984 01:32:34,470 --> 01:32:36,681 Kde máš telefon? 985 01:32:37,682 --> 01:32:38,975 Potřebuju krev. 986 01:32:40,101 --> 01:32:41,686 Do prdele. 987 01:32:45,439 --> 01:32:47,108 - Musíme sehnat pomoc. - To je dobrý. 988 01:32:47,608 --> 01:32:49,944 - To není dobrý, vykrvácíš! - Řekni mi to. 989 01:32:51,028 --> 01:32:54,740 Řekni mi to, prosím. Co ti ukázali? 990 01:32:57,868 --> 01:33:00,079 Nevím. 991 01:33:00,162 --> 01:33:03,582 Stála jsem s tebou na silnici. 992 01:33:04,917 --> 01:33:07,503 A pohltil mě nějaký proud. 993 01:33:10,715 --> 01:33:12,800 Něco jako řeka. 994 01:33:13,509 --> 01:33:15,011 A někam mě to táhlo. 995 01:33:18,973 --> 01:33:22,893 A i když jsem nevěděla, co na konci najdu, nebála jsem se. 996 01:33:26,606 --> 01:33:28,232 Měla jsem takový pocit. 997 01:33:29,775 --> 01:33:33,446 V té tmě jsem měla pocit, že mi ukazují, odkud přišli. 998 01:33:35,239 --> 01:33:36,866 Ale nejen oni, i my. 999 01:33:40,745 --> 01:33:43,748 Myslím, že je to místo, kam celý život míříme. 1000 01:33:48,294 --> 01:33:50,296 Kde už na nás čeká máma. 1001 01:33:53,299 --> 01:33:57,470 Je to místo, kde nemusíme řešit to, co nám nedošlo, dokud jsme byli tady. 1002 01:34:08,773 --> 01:34:11,108 Nevím, moc dlouho jsem tam nebyla. 1003 01:34:11,567 --> 01:34:12,818 Doufám... 1004 01:34:15,237 --> 01:34:16,822 Doufám, že máš pravdu. 1005 01:34:21,494 --> 01:34:22,662 Třeba... 1006 01:34:24,872 --> 01:34:27,833 Třeba tam na tebe budu čekat. 1007 01:37:27,972 --> 01:37:29,348 Nechápu... 1008 01:37:29,432 --> 01:37:32,643 Co to... Co? 1009 01:37:34,270 --> 01:37:35,813 Byli tamhle. 1010 01:37:49,118 --> 01:37:50,620 Do prdele. 1011 01:38:05,384 --> 01:38:07,094 OPOUŠTÍTE PŘÍRODNÍ REZERVACI LEOPOLD 1012 01:38:07,178 --> 01:38:11,140 Na ranči Leopoldových jsou jatka, šéfe. Přeživší jsme sebrali k výslechu. 1013 01:38:11,223 --> 01:38:14,977 - Mám ale pocit, že jim nebudete věřit. <i>- Takže jsou podezřelí.</i> 1014 01:38:15,061 --> 01:38:16,854 <i>- Přepínám.</i> - Rozumím. 1015 01:38:18,981 --> 01:38:21,233 Radši si sežeňte dobrého právníka. 1016 01:38:43,714 --> 01:38:47,802 Vím, že tenhle víkend neproběhl podle tvých představ. 1017 01:38:51,931 --> 01:38:54,558 Ale ať nás vezmou kamkoliv, budeme v pohodě. 1018 01:38:58,688 --> 01:39:00,147 Já vím. 1019 01:39:03,567 --> 01:39:05,069 Taky jsem to viděl. 1020 01:39:15,913 --> 01:39:17,832 Co to sakra je? 1021 01:39:41,814 --> 01:39:43,024 Omlouvám se, pardon. 1022 01:47:18,187 --> 01:47:20,189 Titulky: Iyuno 1022 01:47:21,305 --> 01:48:21,665 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes