Death of a Unicorn
ID | 13213200 |
---|---|
Movie Name | Death of a Unicorn |
Release Name | Death.Of.A.Unicorn.2025.BDRiP.x264-D3US |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 28443655 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:40,997 --> 00:00:42,750
<i>Omlouvám se za zpoždění,</i>
3
00:00:42,833 --> 00:00:48,130
<i>ale dle dispečinku
budete moci vystupovat zhruba za 15 minut.</i>
4
00:00:48,214 --> 00:00:51,258
<i>Zůstaňte na svých místech,
z letadla vás pustíme co nejdříve.</i>
5
00:01:02,687 --> 00:01:03,854
Připoutejte se.
6
00:01:05,189 --> 00:01:06,649
Madam.
7
00:01:13,447 --> 00:01:14,907
Promiňte.
8
00:01:27,253 --> 00:01:30,423
<i>Zůstaňte prosím na místech,
dokud nepřejedeme k bráně.</i>
9
00:01:39,515 --> 00:01:43,811
- Co to do prdele bylo?
- Promiň. Musel jsem zvednout...
10
00:01:43,894 --> 00:01:46,188
- Usnula jsi na mně.
- Proč bych to dělala?
11
00:01:48,107 --> 00:01:50,192
- Kdy jsme přistáli?
<i>- To jsem zase já.</i>
12
00:01:50,276 --> 00:01:56,073
<i>Bylo mi řečeno, že místní ranvejové schody
k našemu letadlu nepasují.</i>
13
00:01:56,157 --> 00:02:00,077
<i>Na zem vás dostaneme hned,
jakmile zjistíme, co to znamená.</i>
14
00:02:16,886 --> 00:02:18,262
{\an8}ŘIĎTE BEZPEČNĚ
15
00:02:39,241 --> 00:02:44,538
Asi se mi to seklo,
pořád píše šest minut. Jsme blízko, ale...
16
00:02:48,167 --> 00:02:53,047
Haló? Slyšíte mě? Vypadlo to? Haló?
17
00:02:53,130 --> 00:02:56,467
Ale ne. Spadla i navigace.
Bože, co se děje?
18
00:02:56,550 --> 00:02:59,595
Co tvůj telefon? Nemám signál. Nemůžu...
19
00:02:59,679 --> 00:03:01,681
Když nemáš signál ty,
jak ho můžu mít já?
20
00:03:02,306 --> 00:03:03,724
Počkej. Víš co?
21
00:03:06,811 --> 00:03:08,437
Trasu mám v mailu.
22
00:03:09,355 --> 00:03:12,024
Mohla bys to okýnko zavřít?
Ten pyl mě ničí.
23
00:03:17,655 --> 00:03:18,489
Děkuju.
24
00:03:22,034 --> 00:03:26,914
Jen jsem ti chtěl ještě
jednou poděkovat za to,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,875
však víš, že jsi tady.
26
00:03:33,212 --> 00:03:35,506
Přestaň se nímat. Nenímej se.
27
00:03:35,589 --> 00:03:38,467
- Nedělej to.
- Chtěl jsi do mě strčit?
28
00:03:38,551 --> 00:03:41,804
Nemáš důvod být nervózní.
Máš si to tady užít.
29
00:03:41,887 --> 00:03:45,391
- Kvůli tomu tu rozhodně nejsem.
- I tak si to můžeš užít, ne?
30
00:03:45,474 --> 00:03:49,103
Nasávat přírodu,
nebo se mnou jít běhat po horách?
31
00:03:51,355 --> 00:03:52,564
Nebo ne.
32
00:03:53,357 --> 00:03:54,984
Ale to je tvoje mínus.
33
00:03:55,860 --> 00:03:59,780
Hory takhle daleko na severu
jsou bez poskvrnky.
34
00:03:59,864 --> 00:04:02,366
Opravdu. Nedotčené člověkem.
35
00:04:39,528 --> 00:04:46,243
Chápu, že tu být nechceš, ale pro Odella
a Leopoldovy je rodina hodně důležitá.
36
00:04:46,327 --> 00:04:49,372
Předpokládají,
že jsme si obzvlášť blízcí,
37
00:04:49,455 --> 00:04:50,873
kvůli tomu všemu, co...
38
00:04:51,749 --> 00:04:55,503
Však víš, kvůli všemu, co se nám stalo.
39
00:04:55,586 --> 00:04:57,672
Kvůli všemu, co se nám stalo?
40
00:04:57,755 --> 00:04:59,048
Jo.
41
00:04:59,131 --> 00:05:01,092
Nebo kvůli tý jedný věci?
42
00:05:03,678 --> 00:05:07,390
Promiň, ale nechci být terčem lítosti
kvůli tvýmu samoživitelství,
43
00:05:07,473 --> 00:05:11,310
- který rozebíráš se svými šéfy.
- No tak. Ne, o to nejde.
44
00:05:11,394 --> 00:05:15,314
Ne. Ale můžeme toho využít,
trochu je díky jejich soucitu podojit.
45
00:05:15,398 --> 00:05:17,441
Můžu předstírat kulhání.
46
00:05:17,525 --> 00:05:20,319
Můžu si o mámě
připravit uplakaný monolog.
47
00:05:20,403 --> 00:05:24,407
Musel bys ve vhodných chvílích přitakávat,
na to potřebujeme víc času.
48
00:05:24,490 --> 00:05:28,244
- Dostaň to ze sebe, než tam dorazíme.
- Mluvíš o mojí osobnosti?
49
00:05:29,328 --> 00:05:31,247
Fajn. Budu sedět a usmívat se
50
00:05:31,330 --> 00:05:34,125
a oni můžou čachrovat
se svými predátorskými cenami.
51
00:05:34,208 --> 00:05:37,253
Naceňování léků
není jejich jediná náplň práce.
52
00:05:37,336 --> 00:05:40,089
A záleží jim na spoustě věcí,
nejen na lécích.
53
00:05:40,172 --> 00:05:44,468
Prostředky na celou
tuhle přírodní rezervaci darovali oni.
54
00:05:44,552 --> 00:05:48,180
Všichni víme, že filantropií
si oligarchové perou pověst.
55
00:05:48,264 --> 00:05:51,225
Jo, dobře. Mezi umělci možná,
56
00:05:51,309 --> 00:05:53,894
ale ve skutečném světě
musíš udělat kompromisy.
57
00:05:53,978 --> 00:05:57,148
Až mě jmenují zástupcem
a budu ve výboru sedět pět let,
58
00:05:57,231 --> 00:05:59,734
šest let, maximálně deset,
59
00:05:59,817 --> 00:06:02,903
budu vydělávat dost na to,
abych nás zabezpečil,
60
00:06:02,987 --> 00:06:06,073
ať nás potká cokoliv, jasné?
61
00:06:06,157 --> 00:06:07,366
Jasné.
62
00:06:13,205 --> 00:06:15,291
VJÍŽDÍTE DO PŘÍRODNÍ REZERVACE LEOPOLD
63
00:06:15,374 --> 00:06:18,628
ZVĚŘ JE CHRÁNĚNÁ
PORUŠENÍ SE TRESTÁ VĚZENÍM
64
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
- Odelli?
<i>- Tady Griffin.</i>
65
00:06:23,466 --> 00:06:27,094
<i>- Pan Leopold vás čekal už před hodinou.</i>
- Cože? Mé zprávy nepřišly?
66
00:06:27,178 --> 00:06:28,638
<i>- Ne.</i>
- Bože. To bude roamingem.
67
00:06:29,138 --> 00:06:31,807
Vyřiďte mu, že tam jsme každou chvíli.
68
00:06:31,891 --> 00:06:33,643
<i>Elliote, kde jste?</i>
69
00:06:33,726 --> 00:06:36,270
Moc se omlouvám, pane Leopolde.
70
00:06:36,354 --> 00:06:38,064
- Vyskytlo se...
- Zpomal.
71
00:06:38,147 --> 00:06:39,774
- Nemám signál. Haló?
<i>- Elliote.</i>
72
00:06:39,857 --> 00:06:42,151
<i>- Jak dlouho ještě pojedete?</i>
- Slyšíte mě?
73
00:06:42,234 --> 00:06:45,404
<i>- Zní jako robot pod vodou.</i>
- Haló?
74
00:06:45,821 --> 00:06:48,741
- Tu máš, zavolej mu.
- Zavolej mu sám, jsme tu kvůli tobě.
75
00:06:48,824 --> 00:06:50,952
Co? O čem to mluvíš?
76
00:06:52,453 --> 00:06:55,164
Panebože! Vezmi si kapesník,
tohle je nechutný.
77
00:07:08,177 --> 00:07:12,056
- Jsi v pořádku?
- Nemůžeš se sakra dívat na cestu?
78
00:07:12,890 --> 00:07:15,893
Nic se nestalo, jsme v pořádku.
79
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
Mám havarijní pojištění.
80
00:07:18,312 --> 00:07:19,647
Co to sakra bylo?
81
00:07:29,991 --> 00:07:31,659
Podle mě to přežil.
82
00:07:41,627 --> 00:07:44,547
Zůstaň tady.
83
00:08:24,045 --> 00:08:25,212
Co to...
84
00:08:33,137 --> 00:08:34,305
Chci říct...
85
00:08:44,815 --> 00:08:46,317
Má bolesti.
86
00:08:47,234 --> 00:08:52,281
Myslíš, že je ohrožený nebo...
87
00:08:56,494 --> 00:09:00,539
Nemůžeme ho tu jen tak nechat, ne?
88
00:09:01,874 --> 00:09:03,000
Chci říct...
89
00:09:07,463 --> 00:09:08,589
Kurva!
90
00:09:09,382 --> 00:09:11,175
Jestli ho najde správce...
91
00:09:12,093 --> 00:09:13,970
Nikdo tudy nejezdí.
92
00:09:15,179 --> 00:09:17,431
Mám zpoždění a půjdu do vězení.
93
00:10:03,728 --> 00:10:06,147
<i>Ridley? Jsi v pořádku?</i>
94
00:10:07,273 --> 00:10:08,441
<i>Pusť ho!</i>
95
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
<i>Ridley!</i>
96
00:10:18,200 --> 00:10:19,327
Přestaň! Přestaň!
97
00:11:06,624 --> 00:11:08,334
Omlouvám se za zpoždění.
98
00:11:23,099 --> 00:11:25,476
- Vítejte v chatě.
- V chatě?
99
00:11:26,477 --> 00:11:29,313
- Páni.
- Pan právník! Co se stalo?
100
00:11:30,564 --> 00:11:33,609
- To jste šli z letiště pěšky?
- Tomu neuvěříš.
101
00:11:33,693 --> 00:11:35,861
To byl vtip. Už to zvládnu, Shaw.
102
00:11:35,945 --> 00:11:39,073
Jsi vtipálek, Sheparde.
Moc mě mrzí, že jdeme pozdě.
103
00:11:39,156 --> 00:11:42,576
- Jak se máš? Jsou tu vaši?
- Nevím, kde jinde by byli.
104
00:11:42,660 --> 00:11:45,997
Chtěl jsem skočit do vany,
ale došel jsem si pro něco na zub.
105
00:11:46,580 --> 00:11:49,375
Děkuju. Tohle je moje dcera Ridley.
106
00:11:49,458 --> 00:11:51,752
- Shep Leopold. Těší mě.
- To je Elliot?
107
00:11:51,836 --> 00:11:53,504
Skvělé načasování.
108
00:11:53,587 --> 00:11:56,924
Právě jsem s nadací
ukončila videohovor ohledně uprchlíků.
109
00:11:57,008 --> 00:11:58,676
Budeme je evakuovat.
110
00:12:00,469 --> 00:12:02,930
Nebo vakcinovat?
111
00:12:05,433 --> 00:12:08,644
- Je tak skvělé...
- Musím se omluvit předem.
112
00:12:08,728 --> 00:12:12,440
Odell si nepřeje,
aby se informace o jeho stavu roznesly,
113
00:12:12,523 --> 00:12:15,484
proto tu máme minimum personálu.
114
00:12:15,568 --> 00:12:18,279
Jo. Všichni se musíme obětovat.
115
00:12:18,362 --> 00:12:20,573
Tady ho máme.
116
00:12:20,656 --> 00:12:23,534
Už jsme se skoro báli nejhoršího.
117
00:12:23,618 --> 00:12:26,078
Moc se omlouvám za zdržení, Odelli.
118
00:12:26,162 --> 00:12:29,373
To se stává. Jaká byla cesta přes průsmyk?
119
00:12:29,457 --> 00:12:32,960
Měli jste štěstí
a zahlédli jste nějakou zvěř?
120
00:12:33,044 --> 00:12:36,088
Bohužel ne, ale byla to nádhera.
121
00:12:36,172 --> 00:12:38,507
Ty hory, že? A vzduch.
122
00:12:40,760 --> 00:12:42,720
Jsi v pořádku, drahá?
123
00:12:42,803 --> 00:12:44,639
Cože?
124
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
Jo, omlouvám se.
125
00:12:48,225 --> 00:12:50,645
- Je mi nějak divně.
- Ale ne.
126
00:12:50,728 --> 00:12:54,106
Nechceš si lehnout?
Griff tě zavede do tvého pokoje.
127
00:12:54,190 --> 00:12:56,233
- Ne.
- Určitě? Dělá to moc rád.
128
00:12:56,317 --> 00:12:57,985
Není to úplně špatný nápad.
129
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
- Neměli bychom tu zůstávat.
- Prosím?
130
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
- Ne celý víkend.
- Musíte zůstat na večeři, drahá.
131
00:13:04,992 --> 00:13:09,622
- Griff připravuje moji slavnou musaku.
- Já ti nevím, mami. Moc dobře nevypadá.
132
00:13:09,705 --> 00:13:12,959
A abys věděla, máš něco na tváři.
133
00:13:13,042 --> 00:13:16,796
Možná by ses měla opláchnout,
třeba to pomůže.
134
00:13:23,552 --> 00:13:25,763
V jejím věku jsem to měla stejně.
135
00:13:27,181 --> 00:13:28,307
Hormony.
136
00:13:54,000 --> 00:13:56,252
- Griffe?
- Griffe?
137
00:13:56,335 --> 00:13:58,713
- Griffe!
- Odell se chce přesunout.
138
00:14:22,862 --> 00:14:26,157
<i>Po vyčerpání tradičních možností léčby</i>
139
00:14:26,240 --> 00:14:28,701
jsem se se svou smrtelností smířil.
140
00:14:28,784 --> 00:14:31,329
Při přípravě na bardo jsem uvažoval,
141
00:14:31,412 --> 00:14:37,001
kdo by byl v mé nepřítomnosti
nejlepší spojkou mezi rodinou a firmami,
142
00:14:37,084 --> 00:14:38,878
a napadl jste mě vy, Elliote.
143
00:14:38,961 --> 00:14:42,632
Věděl jsem, že Belinda a Shep
budou souhlasit, až vás poznají.
144
00:14:42,715 --> 00:14:44,759
To moc rád slyším, Odelli,
145
00:14:44,842 --> 00:14:49,555
protože to vnímám jako začátek
dlouhodobého rodinného vztahu.
146
00:15:05,363 --> 00:15:08,699
Plná moc a smlouva o zastupování
pokrývají všechny...
147
00:15:10,284 --> 00:15:12,662
LABORATOŘE LEOPOLD
148
00:15:13,579 --> 00:15:16,332
Promiňte, omlouvám se.
149
00:15:16,415 --> 00:15:20,878
Plná moc a smlouva o zastupování
pokrývají všechny projednané body.
150
00:15:20,962 --> 00:15:25,091
Zájmy rodiny v představenstvu
Laboratoří Leopold budu zastupovat já.
151
00:15:25,174 --> 00:15:28,094
Belinda se tedy může soustředit na nadaci
152
00:15:28,177 --> 00:15:31,055
a ty, Sheparde, se můžeš věnovat svým...
153
00:15:31,138 --> 00:15:35,476
Svému širokému portfoliu
podnikatelských aktivit. Jo, to víme.
154
00:15:35,559 --> 00:15:38,062
Tvrdé vědy mezi mé zájmy nikdy nepatřily.
155
00:15:38,145 --> 00:15:42,108
- Pravda, Sheppie.
- Výborně. Takže žádná překvapení.
156
00:15:42,191 --> 00:15:44,110
- A...
- Posaďte se.
157
00:15:48,114 --> 00:15:51,492
Jakmile se své nové pozice ujmu,
158
00:15:51,575 --> 00:15:55,037
existují příležitosti
jak v oblasti farmacie, tak i mimo ni,
159
00:15:55,121 --> 00:15:59,041
kterých bych chtěl využít,
ale teď budou stačit podpisy.
160
00:15:59,125 --> 00:16:02,670
- Nedostatek předehry oceňuju, ale...
- To rozhodně ano.
161
00:16:02,753 --> 00:16:05,339
Smyslem toho všeho
bylo jít na to pomalu, ne?
162
00:16:05,423 --> 00:16:06,549
Chci...
163
00:16:07,174 --> 00:16:10,136
Chceme vás poznat jako člověka.
164
00:16:10,803 --> 00:16:16,559
Ne jako viceprezidenta etiky a předpisů,
který každoročně vyhrává firemní běh.
165
00:16:16,642 --> 00:16:19,103
Je to jen deset kilometrů.
166
00:16:19,186 --> 00:16:23,024
Když někoho chcete poznat,
musíte poznat jeho rodinu.
167
00:16:23,107 --> 00:16:26,986
Proto jsme trvali na tom,
aby na víkend přijela i Ridley.
168
00:16:27,069 --> 00:16:29,071
Ano. Takže jsme tady,
169
00:16:29,155 --> 00:16:32,783
ale pořád netušíme,
co studuje na vysoké škole.
170
00:16:32,867 --> 00:16:34,660
Historii umění.
171
00:16:35,328 --> 00:16:39,206
Nebo já vlastně nevím.
Nejspíš se ještě nerozhodla.
172
00:17:02,021 --> 00:17:03,314
Tati?
173
00:17:05,608 --> 00:17:06,859
Promiňte.
174
00:17:12,239 --> 00:17:14,784
Potřebuju, abys tam byla a byla normální.
175
00:17:14,867 --> 00:17:19,038
- Nepodepíšou to, dokud tě nepoznají.
- Ne, musíme vyřešit naše zavazadlo.
176
00:17:19,121 --> 00:17:21,248
- Něco se s ním děje.
- Dobře.
177
00:17:21,332 --> 00:17:23,584
Myslím, že mě volá. Cítím to.
178
00:17:23,668 --> 00:17:25,670
A dost, je po něm. Je mrtvý.
179
00:17:25,753 --> 00:17:28,798
Musíš se ovládat a tvářit se,
že je všechno v pohodě.
180
00:17:28,881 --> 00:17:33,302
V noci ho pohřbím, až budou všichni spát,
a nikdy se nedozví, co se stalo.
181
00:17:33,386 --> 00:17:35,429
Už nikdy o tom nebudeme muset mluvit.
182
00:17:41,143 --> 00:17:42,603
Sakra.
183
00:17:45,940 --> 00:17:51,279
Moc mě to mrzí,
ale Ridley je opravdu dost špatně.
184
00:17:51,362 --> 00:17:54,156
Vypadá to na nějaký bacil,
může být nakažlivý.
185
00:17:54,240 --> 00:17:57,034
Myslím, že bych ji měl
odvézt na letiště. Hned.
186
00:17:57,118 --> 00:17:58,536
Co se stalo? Nějaký problém?
187
00:17:58,619 --> 00:18:02,915
- Má to být nějaká vyjednávací taktika?
- Ne, tak to není.
188
00:18:02,999 --> 00:18:06,419
Přísahám.
Vysadím ji tam a můžu se hned vrátit.
189
00:18:06,502 --> 00:18:08,963
- Odpovím na všechny otáz...
- Počkat. Cože?
190
00:18:09,505 --> 00:18:14,051
Elliote, když jsem jim o vás říkal,
mluvil jsem o vaší povaze.
191
00:18:14,135 --> 00:18:17,596
- Jasně, o mojí povaze.
- O vaší bojovnosti v těžkých časech.
192
00:18:17,680 --> 00:18:22,435
O tom, jak jste to s dcerou poslední roky
po smrti vaší ženy zvládali.
193
00:18:22,518 --> 00:18:26,022
- No...
- O vaší loajalitě, oddanosti společnosti.
194
00:18:26,105 --> 00:18:28,858
To je závazek, který bude vyžadován.
195
00:18:28,941 --> 00:18:31,402
I kdyby to znamenalo
posloužit jako nárazník.
196
00:18:31,485 --> 00:18:35,615
- To je v prdeli.
- Jste v pořádku, slečno?
197
00:18:35,698 --> 00:18:38,743
Jsem v pohodě. Jenom...
198
00:18:41,746 --> 00:18:43,205
Ne, nemusíte...
199
00:18:43,289 --> 00:18:45,958
- Pane Leopolde.
- Ano?
200
00:18:46,542 --> 00:18:48,878
- Co se děje?
- Těžko říct.
201
00:18:48,961 --> 00:18:50,296
Podívejte se sám.
202
00:18:54,967 --> 00:18:55,926
To je...
203
00:18:58,471 --> 00:19:00,681
- Máte něco v autě?
- Co jsi říkal?
204
00:19:00,765 --> 00:19:04,477
- Cože? Ne.
- Podle stavu kapoty museli něco srazit.
205
00:19:04,560 --> 00:19:06,354
- Belindo.
- Je to tak?
206
00:19:06,437 --> 00:19:10,399
- Tak jste do něčeho naboural?
- Naboural? Ne, a vy?
207
00:19:10,483 --> 00:19:13,110
- Co v tom autě tedy máte?
- Zavazadla.
208
00:19:13,194 --> 00:19:16,238
- To jste ho ani nezabil?
- O čem to mluvíte? Co se děje?
209
00:19:39,845 --> 00:19:43,182
Tak jo, přiznávám.
Bude to znít divně, ale...
210
00:19:51,691 --> 00:19:53,109
Počkejte!
211
00:20:02,159 --> 00:20:06,247
Na tuhle příležitost
se podle mě plavky moc nehodí.
212
00:20:06,998 --> 00:20:11,168
Vím, že je spousta druhů
v této rezervaci vzácných,
213
00:20:11,252 --> 00:20:15,673
ale je vám tento konkrétní druh
214
00:20:16,966 --> 00:20:18,592
známý?
215
00:20:18,676 --> 00:20:20,511
Známý? Ne.
216
00:20:20,594 --> 00:20:23,931
Tenhle je nový. Nepřijde vám neobvyklý?
217
00:20:25,016 --> 00:20:28,728
Ano, je neobvyklý, když o tom mluvíte.
218
00:20:28,811 --> 00:20:32,356
- Co že to vlastně je?
- Podle mě víme přesně, co to je.
219
00:20:32,440 --> 00:20:35,818
S naprostou jistotou můžu říct,
že tady pan Elliot
220
00:20:35,901 --> 00:20:39,614
srazil koni podobného savce.
221
00:20:39,697 --> 00:20:42,366
- Obratlovce. Je to správná klasifikace?
- Jo.
222
00:20:42,450 --> 00:20:45,911
Ne, ale je to tvor podobný koni
223
00:20:45,995 --> 00:20:49,081
s nějakým výstupkem nebo výrůstkem.
224
00:20:49,165 --> 00:20:52,418
Přesně, s touhle teorií pracuju taky.
Divoký kůň.
225
00:20:53,127 --> 00:20:55,838
Šílený, ovládaný novotvarem,
Skáče do silnice.
226
00:20:55,921 --> 00:20:57,798
Chyba řidiče to prostě nebyla.
227
00:20:57,882 --> 00:20:59,759
Je to jednorožec, do prdele.
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,182
Vypadá jako jednorožec.
229
00:21:08,643 --> 00:21:10,144
Už jdu, pane.
230
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
Co jste to provedli?
231
00:21:16,400 --> 00:21:18,945
Srazili jsme ho autem.
232
00:21:19,028 --> 00:21:21,739
A pak jsem ho ze soucitu dorazil klíčem.
233
00:21:21,822 --> 00:21:25,284
- Jeho krev mi vystříkla na obličej.
- Jo, pravda.
234
00:21:25,368 --> 00:21:29,038
- Na tvůj... Obličej.
- Co se děje?
235
00:21:29,121 --> 00:21:32,041
- Je to obličej. A co jako?
- Jde o moje akné.
236
00:21:32,124 --> 00:21:34,085
Drahá, vždyť akné nemáš.
237
00:21:34,168 --> 00:21:35,753
Už ne.
238
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
A...
239
00:21:38,881 --> 00:21:41,300
Jak se cítíš? Nejlíp za celý život?
240
00:21:41,384 --> 00:21:44,387
- Žádné vedlejší účinky?
- Ne.
241
00:21:44,470 --> 00:21:46,514
Na vás se žádná krev nedostala?
242
00:21:46,597 --> 00:21:48,724
Trochu se mi dostalo do očí.
243
00:21:49,475 --> 00:21:53,104
Možná jsem to
s tím křížákem trochu přehnal.
244
00:21:54,188 --> 00:21:55,481
Moje alergie.
245
00:21:57,108 --> 00:22:00,319
- Mám někomu zavolat?
- Ano, ano!
246
00:22:00,403 --> 00:22:04,115
Do klubu Sierra,
nebo na Světovou nadaci pro divou zvěř.
247
00:22:04,198 --> 00:22:08,494
Je mi líto, dítě, ale obávám se,
že s tím budeme muset jít za vládou.
248
00:22:08,577 --> 00:22:11,330
A ta povolá armádu, že?
249
00:22:11,414 --> 00:22:15,126
- Ne, podle mě nemusíme.
- Nebo máš možná pravdu.
250
00:22:15,209 --> 00:22:21,132
Možná bychom mohli
jako alternativu vymyslet
251
00:22:21,215 --> 00:22:22,758
něco úplně jiného.
252
00:22:22,842 --> 00:22:26,053
Ano. Určitě musí být něco,
co můžeme udělat.
253
00:22:26,137 --> 00:22:28,931
Jako někdo,
kdo pracuje pro nevládní organizace,
254
00:22:29,015 --> 00:22:33,060
rozhodně nechceš,
aby se tu motala banda byrokratů,
255
00:22:33,144 --> 00:22:35,896
obzvlášť v tak choulostivé situaci, ne?
256
00:22:35,980 --> 00:22:37,690
- Přesně.
- Je to můj názor.
257
00:22:37,773 --> 00:22:40,568
Ale vůči duši tohoto zvířete máme dluh.
258
00:22:40,651 --> 00:22:43,654
Měli bychom se řídit
vlastními morálními zásadami
259
00:22:43,738 --> 00:22:46,240
a nechat odhalit jeho tajemství,
260
00:22:46,324 --> 00:22:51,078
abychom ho mohli uctít způsobem,
kterým státní sektor nemůže.
261
00:22:51,162 --> 00:22:55,791
Ano. Pak budeme schopni
ochránit Elliota před následky něčeho,
262
00:22:55,875 --> 00:22:59,629
co vypadá jako úplně nevinná nehoda, ne?
263
00:22:59,712 --> 00:23:01,547
- Ano.
- Ano.
264
00:23:06,594 --> 00:23:08,262
Tak se mi to líbí.
265
00:23:08,346 --> 00:23:11,807
Povolejte doktora Songa
a jeho mobilní laboratoř.
266
00:23:11,891 --> 00:23:15,394
A poskytovatele ostrahy,
budeme potřebovat eskortu.
267
00:23:38,000 --> 00:23:39,293
Ahoj, můžu dál?
268
00:23:39,377 --> 00:23:41,462
- Už tu jsi.
- Pravda.
269
00:23:45,883 --> 00:23:48,052
Přišla jsi o musaku, byla dobrá.
270
00:23:49,136 --> 00:23:53,140
- Mám se podívat, jestli něco zbylo?
- Griff mi donesl sendvič.
271
00:23:54,100 --> 00:23:57,645
Bezva. Sendviče miluješ.
272
00:24:00,940 --> 00:24:04,193
- Sendviče jsou nejlepší.
- Promiň, chtěl jsi něco?
273
00:24:04,277 --> 00:24:08,864
Ne, ne. Chtěl jsem tě jen zkontrolovat.
274
00:24:10,032 --> 00:24:11,242
Vědět, jak...
275
00:24:12,034 --> 00:24:16,831
Vím, že jsme se moc nebavili,
co jsi na škole, ale... Jsi v pořádku?
276
00:24:18,457 --> 00:24:21,502
Nevím, co se stalo,
když ses ho dotkla, ale...
277
00:24:21,585 --> 00:24:26,590
Naštěstí jsem zasáhl,
abych zachránil situaci.
278
00:24:26,674 --> 00:24:30,970
- Myslel sis, že potřebuju chránit?
- Jo. Neviděla jsi, co se stalo.
279
00:24:31,053 --> 00:24:33,389
- Měla jsi nějaký záchvat.
- Ne.
280
00:24:33,472 --> 00:24:34,932
Ne. To nebyl...
281
00:24:35,766 --> 00:24:39,854
Jo, něco se stalo,
ale nebylo to nic špatnýho.
282
00:24:39,937 --> 00:24:42,982
Měla jsem pocit, že mi něco ukazuje.
283
00:24:44,692 --> 00:24:46,110
- Zapomeň na to.
- Proč?
284
00:24:46,193 --> 00:24:48,070
Díváš se na mě jako na cvoka.
285
00:24:48,154 --> 00:24:53,492
Ne, ne. Chci si to poslechnout,
ale zatím jsi mi toho moc neřekla.
286
00:24:53,576 --> 00:24:58,539
- Snažila jsem se, ale neposlouchal jsi.
- Měl jsem práci, jestli sis nevšimla.
287
00:24:58,623 --> 00:25:00,416
Nějak jsme se propojili.
288
00:25:00,499 --> 00:25:04,754
A od té doby, co umřel,
mám pocit, že bychom tu neměli být.
289
00:25:04,837 --> 00:25:08,007
Že byla chyba
tady tvora nechávat těm lidem.
290
00:25:08,090 --> 00:25:10,593
Jasně. Dobře, chápu.
291
00:25:13,054 --> 00:25:14,305
Podívej.
292
00:25:15,014 --> 00:25:18,851
Zažila jsi něco divného
a za terapii navíc ti zaplatím,
293
00:25:18,935 --> 00:25:23,356
ale nevím, co bychom získali,
kdyby byl celý víkend jen o tobě
294
00:25:23,439 --> 00:25:26,525
a o tvém spojení
s kouzelným mrtvým koněm.
295
00:25:30,821 --> 00:25:32,156
Ridley?
296
00:25:33,908 --> 00:25:35,117
Riddles?
297
00:25:38,162 --> 00:25:39,830
Tvoje pleť vážně vypadá skvěle.
298
00:25:43,376 --> 00:25:44,377
Podívej.
299
00:25:45,962 --> 00:25:47,338
Zlatíčko.
300
00:25:48,506 --> 00:25:50,174
Musíš mi věřit.
301
00:25:51,592 --> 00:25:53,803
Vím, jak z téhle situace vyklusat.
302
00:25:54,387 --> 00:25:55,805
Jako jednorožec.
303
00:25:57,014 --> 00:25:58,641
Starám se o nás.
304
00:25:59,558 --> 00:26:00,726
Ano?
305
00:26:08,734 --> 00:26:10,069
Mám tě moc rád.
306
00:26:43,227 --> 00:26:45,563
TAPISÉRIE S JEDNOROŽCI CLOISTERS
307
00:27:05,458 --> 00:27:07,001
To jste vy, Elliote?
308
00:27:09,378 --> 00:27:11,672
Líbilo se mi, jak jste to dnes zvládl.
309
00:27:11,756 --> 00:27:13,341
Dobrá práce.
310
00:27:14,800 --> 00:27:15,885
Díky.
311
00:27:20,264 --> 00:27:22,892
Chápu, proč se vám ve firmě tak daří.
312
00:27:22,975 --> 00:27:24,352
Jo?
313
00:27:26,020 --> 00:27:29,482
Ale musím říct, že bych nečekal,
jaké si s sebou zabalíte maso.
314
00:27:30,983 --> 00:27:32,318
No, to je...
315
00:27:33,110 --> 00:27:36,948
- Teď už je asi všechno to maso naše.
- To je.
316
00:27:37,531 --> 00:27:42,078
Nechcete si přiskočit?
Probereme vaši budoucnost.
317
00:27:42,161 --> 00:27:44,163
Ne, ne. Zapomněl jsem...
318
00:27:44,246 --> 00:27:46,499
Nezabalil jsem si plavky.
319
00:27:46,582 --> 00:27:50,169
Puntičkář. Chápu, to nic. Griffe!
320
00:27:50,711 --> 00:27:54,882
- Dones Elliotovi plavky!
- Ne, ne, vážně. To nemusí být.
321
00:27:54,966 --> 00:27:56,592
- Určitě? Nevadí mu to.
- Ne, já...
322
00:27:56,676 --> 00:27:59,428
Dobře. Griffe! Zapomeň na to!
323
00:28:01,222 --> 00:28:04,392
Říkal jsem si, o co jí vlastně jde?
324
00:28:05,476 --> 00:28:07,270
Nemá vás moc ráda, co?
325
00:28:08,896 --> 00:28:12,400
Cože? Ne. Proč to říkáš?
326
00:28:13,150 --> 00:28:15,403
Nevím, protože to tak vypadá.
327
00:28:15,486 --> 00:28:20,950
Bez urážky, Ele. Proč si nepřisednete?
Můžeme o tom poklábosit.
328
00:28:30,293 --> 00:28:32,920
Nejspíš je období páření losů.
329
00:28:33,629 --> 00:28:36,716
Stejně jsem byl na odchodu.
Podáte mi župan?
330
00:28:48,269 --> 00:28:49,437
Zatím.
331
00:29:01,032 --> 00:29:03,909
<i>Korunní klenot středověké kolekce
muzea Met Cloisters,</i>
332
00:29:04,535 --> 00:29:08,122
<i>tapisérie Jednorožec v zajetí, patří mezi
nejkrásnější a nejsložitější díla,</i>
333
00:29:08,706 --> 00:29:11,000
{\an8}<i>která se od středověku dochovala.</i>
334
00:29:11,083 --> 00:29:14,045
<i>Série sedmi tapisérií
znázorňuje varovný příběh</i>
335
00:29:14,128 --> 00:29:17,840
<i>o šlechticovi a jeho lovcích
v honbě za bájným jednorožcem,</i>
336
00:29:17,923 --> 00:29:20,468
<i>který se brání a zdá se být nezkrotný.</i>
337
00:29:20,551 --> 00:29:24,597
<i>Ovšem jen do chvíle,
než ho uchvátí panna s čistým srdcem.</i>
338
00:29:24,680 --> 00:29:27,725
<i>Jednorožce dívčina ctnost zklidní.</i>
339
00:29:27,808 --> 00:29:30,519
<i>Stvoření je následně zabito
a dovlečeno do hradu,</i>
340
00:29:30,603 --> 00:29:33,606
<i>kde je vzkříšeno a drženo v zajetí.</i>
341
00:29:33,689 --> 00:29:37,485
<i>Sbírka tapiserií vyobrazující jednorožce
s dívkou je ovšem neúplná,</i>
342
00:29:37,568 --> 00:29:40,321
<i>během francouzské revoluce byla poškozena.</i>
343
00:29:40,404 --> 00:29:45,117
<i>Restaurovaná kopie tohoto díla
však vypráví o mstivém a násilném tvorovi,</i>
344
00:29:45,201 --> 00:29:50,957
<i>jehož nemilosrdnost a krutost
byla velká jako lidská touha po tvorovi.</i>
345
00:30:35,251 --> 00:30:37,753
<i>Ridley Kintnerová? Pojďte s námi.</i>
346
00:30:38,462 --> 00:30:40,464
Co děláte? Co to má bejt?
347
00:30:48,848 --> 00:30:50,057
Posaďte se.
348
00:30:52,101 --> 00:30:53,519
Sledujte můj prst.
349
00:30:53,603 --> 00:30:57,398
Subjekt jedna vykazuje
nepatrné podráždění pokožky.
350
00:30:57,481 --> 00:30:59,650
Duhovky subjektu dva taktéž.
351
00:31:00,443 --> 00:31:01,777
Hej.
352
00:31:01,861 --> 00:31:04,614
Co to děláte, chlape? Snažím se pracovat.
353
00:31:08,367 --> 00:31:13,664
<i>Ačkoliv celková analýza nebude do převozu
exempláře do areálu Leo Labs možná,</i>
354
00:31:13,748 --> 00:31:16,834
i s omezenými možnostmi
genomického testování v terénu
355
00:31:16,917 --> 00:31:19,712
můžeme s jistotou říct, že to není kůň.
356
00:31:19,795 --> 00:31:23,507
Zahájili jsme analýzu
reaktivity vzorku krve
357
00:31:23,591 --> 00:31:25,926
s pokožkou obličeje subjektu jedna
358
00:31:26,010 --> 00:31:31,182
a s vedlejšími nosními dutinami,
sklivcem a očními čočkami subjektu dva.
359
00:31:31,265 --> 00:31:35,937
Předběžná analýza
odhalila velmi zajímavé výsledky.
360
00:31:36,020 --> 00:31:41,609
To vy děláte...
Máte tu nějaké omelety nebo to není...
361
00:31:41,692 --> 00:31:45,696
- ...k úbytku sklivce a nárůstu...
- Musíme si promluvit.
362
00:31:45,780 --> 00:31:50,284
Včera večer jsem si o jednorožcích
něco hledala a měli bychom být opatrní.
363
00:31:50,368 --> 00:31:54,455
Pamatuješ na ty tapisérie v muzeu,
kam nás vzala máma?
364
00:31:54,538 --> 00:31:57,583
Co? Ne. Já nevím.
365
00:31:57,667 --> 00:32:00,086
Co později? Ty výsledky jsou důležité.
366
00:32:00,169 --> 00:32:03,255
Prvotní indikátory však naznačují,
367
00:32:03,339 --> 00:32:05,925
že léčebné vlastnosti krve
368
00:32:06,008 --> 00:32:09,011
by mohly souviset se samotným rohem.
369
00:32:09,095 --> 00:32:10,012
- Vážně?
- Jak?
370
00:32:10,096 --> 00:32:12,431
- Jsou to však jen dohady.
- Dohadujte.
371
00:32:12,515 --> 00:32:15,268
Dohady jsou dobré.
S dohadami se dá pracovat.
372
00:32:15,351 --> 00:32:20,064
- Podle mě dohady nikoho nezajímají.
- Vypadá to jako nějaký orgán.
373
00:32:25,194 --> 00:32:30,241
Ten roh podle všeho
stále vysílá bioelektrické signály
374
00:32:30,324 --> 00:32:34,287
k depolarizaci buněk
v celé nervové soustavě, což je zvláštní.
375
00:32:34,370 --> 00:32:37,832
Ano, bioelektromagnetická vodivost
se zdá být neobvyklá,
376
00:32:37,915 --> 00:32:41,085
potenciálně významná
u sloučeniny 1-delta.
377
00:32:41,168 --> 00:32:46,424
Promiňte, zdravím. Elliot Kintner,
právník, subjekt jedna. Teda dva.
378
00:32:46,507 --> 00:32:49,302
To je jedno. Skvělý objev,
je úžasné s vámi pracovat.
379
00:32:49,385 --> 00:32:52,054
Mám dotaz, co že je to za sloučeninu?
380
00:32:52,722 --> 00:32:56,142
Rozdrcený roh. Musíme ho prozkoumat.
381
00:32:56,225 --> 00:32:59,937
- Teoreticky je mnohem účinnější než krev.
- Tak na co čekáme?
382
00:33:00,021 --> 00:33:04,609
Necháme ho zaklepat bačkorama,
roh rozdrtíme a dáme se do toho.
383
00:33:04,692 --> 00:33:08,487
Nebo budeme postupovat jinak?
384
00:33:09,864 --> 00:33:13,743
Caviteñové na Filipínách
385
00:33:13,826 --> 00:33:18,706
již celá staletí dodržují tradici
pohřbívání svých mrtvých dovnitř stromů.
386
00:33:18,789 --> 00:33:24,545
Když je starší připraven,
vydává se do přírody a vybírá si strom.
387
00:33:26,297 --> 00:33:29,717
Pokud tohle nevyjde,
388
00:33:29,800 --> 00:33:34,513
bude to pro mě nejspíš
poslední pozemská záležitost.
389
00:33:35,348 --> 00:33:37,767
Nenecháme kámen na kameni, drahý.
390
00:33:39,060 --> 00:33:40,770
Pokud co nevyjde?
391
00:33:42,021 --> 00:33:43,856
Vaše omeleta, pane.
392
00:33:43,940 --> 00:33:45,107
Děkuji.
393
00:35:05,438 --> 00:35:10,276
Pane, elektromagnetické záření
z rohu vychází pořád.
394
00:35:11,819 --> 00:35:12,987
Teď je ale
395
00:35:16,407 --> 00:35:17,783
silnější.
396
00:36:43,369 --> 00:36:45,246
Jak se cítíte, pane?
397
00:36:46,163 --> 00:36:48,374
Myslím, že to funguje. Vážně.
398
00:36:48,457 --> 00:36:51,085
Samozřejmě, že to funguje, Odelli.
399
00:36:51,961 --> 00:36:53,546
Jo. To bych se vsadil.
400
00:36:53,629 --> 00:36:58,718
Funguje to.
Skvěle to ty nádory zpracovává.
401
00:36:58,801 --> 00:37:03,973
Za tento dar vám chci poděkovat, Elliote.
Za dar jistoty.
402
00:37:05,308 --> 00:37:08,394
Zemřít, nechat se pohřbít,
403
00:37:08,477 --> 00:37:12,398
nebo v mém případě se kryogenně zmrazit
v podzemním bunkru,
404
00:37:12,481 --> 00:37:16,902
ale udělat to i tak s vědomím,
že už jsem zkusil všechno.
405
00:37:17,570 --> 00:37:21,032
Díky vám to mám.
406
00:37:21,115 --> 00:37:23,618
Kéž bych se stihl i podívat do vesmíru.
407
00:37:23,701 --> 00:37:27,747
Jo. Moc lidí tam zatím nebylo.
408
00:37:27,830 --> 00:37:32,126
Ať z toho vzejde cokoliv,
své autorské poplatky dostanete, rozumíte?
409
00:37:33,085 --> 00:37:35,087
Váš objev, váš podíl.
410
00:37:36,172 --> 00:37:38,758
Třeba se v tom všem stanete partnerem.
411
00:37:39,592 --> 00:37:44,472
- Děkuji, pane. Byl bych vděčný.
- Já vím, příteli.
412
00:37:44,555 --> 00:37:48,893
Říkal jsem vám,
že jsme na území Černonožců?
413
00:37:50,227 --> 00:37:54,231
Jejich lidé své díky vyjadřují...
414
00:37:54,315 --> 00:37:57,443
Šetři síly, Odelli.
Tohle slyšet nepotřebujeme.
415
00:37:57,526 --> 00:37:59,946
Ani teď, ani nikdy jindy, drahý.
416
00:38:00,029 --> 00:38:02,031
Tiše. To je ono.
417
00:38:05,493 --> 00:38:07,036
Je v pořádku.
418
00:38:13,584 --> 00:38:15,419
Co se to tady děje?
419
00:38:16,420 --> 00:38:18,255
Dělám menší výzkum.
420
00:38:20,549 --> 00:38:22,259
Jaký výzkum?
421
00:38:24,470 --> 00:38:27,181
Zpětná vazba je dobrá věc, neboj se jí.
422
00:38:27,264 --> 00:38:28,391
Jasně.
423
00:38:29,850 --> 00:38:30,977
Nevím.
424
00:38:31,602 --> 00:38:33,354
Jen jsem si říkala,
425
00:38:33,437 --> 00:38:38,401
že co když si lidi mysleli,
že jednorožci existují, protože existují?
426
00:38:38,484 --> 00:38:40,361
Špatně jsme to pochopili.
427
00:38:40,444 --> 00:38:43,990
A pokud je to pravda,
tak to, co o nich lidé řekli v minulosti,
428
00:38:44,073 --> 00:38:46,575
má větší váhu než naše přesvědčení dnes.
429
00:38:47,743 --> 00:38:51,414
Tohle všechno jsou ale jen
zlomyslný archaický misogynní kecy.
430
00:38:51,497 --> 00:38:53,124
- Něco z toho je ale...
- Jasně.
431
00:38:53,207 --> 00:38:56,168
- Ukážu ti to.
- Co bys řekla na pořádný vybavení?
432
00:38:56,252 --> 00:38:58,421
- Griffe?
- Ano?
433
00:38:58,504 --> 00:39:01,048
Dones moji velkoformátovou tiskárnu.
434
00:39:01,132 --> 00:39:04,010
Před lety mě na pár měsíců nadchlo focení,
435
00:39:04,093 --> 00:39:07,221
než jsem se dal na lukostřelbu,
pak šlo všechno stranou.
436
00:39:07,305 --> 00:39:10,808
Co kdyby sis uspořádala myšlenky,
437
00:39:10,891 --> 00:39:14,437
něco z toho si vytiskni,
a pak náš výzkum předneseme mým rodičům?
438
00:39:14,520 --> 00:39:16,856
- Co myslíš?
- Nevím, asi bych mohla.
439
00:39:16,939 --> 00:39:21,193
Nemusí to být vyloženě mood board,
ale vše pochopím líp, když to vidím.
440
00:39:21,277 --> 00:39:22,236
Jasně.
441
00:39:23,571 --> 00:39:25,323
Nemůžu se dočkat, Ridley.
442
00:39:25,406 --> 00:39:29,201
Tiskni na matný papír, jo?
Lesklý je na nic.
443
00:39:34,290 --> 00:39:35,625
Tati?
444
00:39:52,475 --> 00:39:53,476
Odelli.
445
00:39:54,810 --> 00:39:56,228
Vypadáte...
446
00:40:00,066 --> 00:40:01,275
Odpočatě.
447
00:40:20,795 --> 00:40:23,464
Pokud jsou
proteinové a nádorové markery přesné,
448
00:40:23,547 --> 00:40:26,550
vypadá to,
že vaše rakovina vykazuje známky
449
00:40:27,885 --> 00:40:29,679
spontánní remise.
450
00:40:29,762 --> 00:40:31,806
Co že jste říkal?
451
00:40:31,889 --> 00:40:35,518
V tuto chvíli nemůžeme nic vědět jistě,
ale testy vypadají dobře.
452
00:40:35,601 --> 00:40:39,188
Je možné, že tu máme...
453
00:40:39,272 --> 00:40:42,275
- Mohl by to být...
- Lék na rakovinu?
454
00:40:43,067 --> 00:40:47,405
Děláte si legraci?
Na rakovinu? Na úplně nejhorší nemoc.
455
00:40:47,488 --> 00:40:50,741
- Jednu ze tří nejhorších, brzdi.
- Jste si jistý?
456
00:40:50,825 --> 00:40:54,662
Překontroloval jste matematiku,
chemii a všechno?
457
00:40:54,745 --> 00:40:59,083
- Nechci si dělat plané naděje.
- Já už naději nepotřebuju. Cítím to.
458
00:40:59,166 --> 00:41:02,003
Je pryč, navždy moje tělo opustila.
459
00:41:03,421 --> 00:41:06,966
Dokázali jsme to.
Našli jsme můj lék, Belo.
460
00:41:07,049 --> 00:41:10,428
Teď můžeme říct jen to,
že to vypadá slibně.
461
00:41:10,511 --> 00:41:14,473
Takže bychom mohli léčit rakovinu?
462
00:41:14,557 --> 00:41:17,101
Slyšíš to, Rid? Vedeme si dobře.
463
00:41:17,184 --> 00:41:20,396
Cítím, jak mi vřou všechny buňky v těle.
464
00:41:20,479 --> 00:41:23,232
- Co se děje?
- Vibrují frekvencí vesmíru.
465
00:41:23,316 --> 00:41:25,610
Takhle živě jsem se ještě necítil!
466
00:41:25,693 --> 00:41:28,237
V neziskovkách nás budou nenávidět.
467
00:41:28,321 --> 00:41:30,281
Sbírkám na rakovinu odzvonilo, že?
468
00:41:30,364 --> 00:41:32,658
Zpomalme na chvíli.
469
00:41:32,742 --> 00:41:35,036
Ne, drahá. Musíme naopak zrychlit.
470
00:41:35,119 --> 00:41:40,041
Toho tvora musíme dostat na centrálu
a tu sloučeninu co nejdřív replikovat.
471
00:41:40,124 --> 00:41:41,959
- Ale to nemůžeme.
- Prosím?
472
00:41:42,043 --> 00:41:45,755
- Nemůžeme ji namnožit.
- Řekněte něco jiného, tohle se mu nelíbí.
473
00:41:45,838 --> 00:41:50,343
Tyto proteinové sekvence nemají existovat
ani teoreticky, syntetizovat je nelze.
474
00:41:50,426 --> 00:41:53,137
Na ceně mi nezáleží. Nesahej na to!
475
00:41:53,220 --> 00:41:55,097
Jen se dívám.
476
00:41:55,181 --> 00:41:59,352
I kdybyste nám dali všechen čas
a veškeré zdroje světa, nedokážeme to.
477
00:41:59,435 --> 00:42:02,772
Věda někdy může být
tváří v tvář přírodě pokořena.
478
00:42:02,855 --> 00:42:06,734
Léta mi přísaháte,
že proti mým neduhům lék neexistuje,
479
00:42:06,817 --> 00:42:10,905
a když ten lék najdu sám,
tvrdíte, že ho nedokážete replikovat?
480
00:42:10,988 --> 00:42:16,285
Dáme vám příležitost
k velikosti, k nesmrtelnosti,
481
00:42:16,369 --> 00:42:20,873
a vy mluvíte jen o lidských limitech?
Člověk žádné limity nemá.
482
00:42:20,957 --> 00:42:24,585
Pokud nedokážete rozpoznat
alchymistický zázrak, který máme v ruce,
483
00:42:24,669 --> 00:42:26,712
potenciál vašeho i mého odkazu,
484
00:42:26,796 --> 00:42:30,424
budeme asi potřebovat
nového šéfa farmaceutického výzkumu!
485
00:42:30,508 --> 00:42:32,718
Vašemu zklamání rozumím.
486
00:42:32,802 --> 00:42:36,764
Ale aspoň jste vyléčený.
487
00:42:36,847 --> 00:42:38,724
To je pozitivní, řekl bych.
488
00:42:41,477 --> 00:42:44,063
Takže to je všechno?
489
00:42:45,064 --> 00:42:46,774
Všechno, co máme?
490
00:42:48,150 --> 00:42:50,653
Je to jako NFT, o tom jsem vám říkal.
491
00:42:50,736 --> 00:42:55,616
Rozumím. Nabídka je malá,
poptávka bude vysoká. Rozumím.
492
00:42:55,700 --> 00:42:58,035
Máš u sebe davoský seznam hostů?
493
00:42:58,119 --> 00:43:03,207
Pořád. Upřednostněme každého,
kdo se bál nějaké nemoci.
494
00:43:03,291 --> 00:43:06,335
- Čím horší, tím lepší.
- A já namíchám pár drinků.
495
00:43:06,419 --> 00:43:08,504
Konečně ti můžu ukázat míchání, tati.
496
00:43:08,587 --> 00:43:11,257
Můžu nějak pomoct s tím, co se právě děje?
497
00:43:11,340 --> 00:43:13,676
Vyhrň si rukávy, parťáku.
498
00:43:33,863 --> 00:43:35,323
Je to nové, Priscillo.
499
00:43:35,406 --> 00:43:37,366
- Nejde o něco...
- Promiňte.
500
00:43:37,450 --> 00:43:40,995
...na co bychom nechali sáhnout
Úřad pro kontrolu potravin a léčiv.
501
00:43:41,078 --> 00:43:44,582
- Ber to jako investici.
- Jak mi je? Jak zním?
502
00:43:44,665 --> 00:43:46,751
Skvěle. Cítím se skvěle.
503
00:43:46,834 --> 00:43:48,502
Co můj tračník? Ne, ne, ne.
504
00:43:48,586 --> 00:43:50,338
Něco ti o té nové léčbě povím.
505
00:43:50,421 --> 00:43:53,132
- Promiňte, dali byste mi...
- Jo. Je výjimečná.
506
00:43:53,215 --> 00:43:57,470
MBS si bude myslet, že je to
skvělá příležitost, pokud mu to předneseš.
507
00:43:57,553 --> 00:44:03,017
- Na rozdíl od čehokoliv na trhu.
- Jasně, dřív jsme spolu pařili a znám ho.
508
00:44:03,100 --> 00:44:05,353
- Tati.
- Počkej chvíli, Rid.
509
00:44:05,436 --> 00:44:08,105
- Tři gramy na dva a půl.
- Jasně. Dva a půl na 300.
510
00:44:08,189 --> 00:44:10,816
- Ne, tři na dva a půl.
- Pardon.
511
00:44:10,900 --> 00:44:13,527
- Dávejte pozor.
- Máte pravdu, omlouvám se.
512
00:44:13,611 --> 00:44:16,697
- Co se děje?
- Bože, v životě jsem tolik peněz neviděl.
513
00:44:16,781 --> 00:44:20,117
- Tohle všechno změní.
- Tak jo, s přípravami končíme!
514
00:44:20,826 --> 00:44:24,914
- Sakra.
- Tu bestii bereme s sebou. A vyrážíme.
515
00:44:26,123 --> 00:44:28,000
Můj člověk tvrdí,
516
00:44:28,084 --> 00:44:32,171
že korunní princ a jeho bratranec
budou chtít pro začátek osminu unce.
517
00:44:32,254 --> 00:44:34,715
- Cože?
- Chci říct tři a půl gramu.
518
00:44:34,799 --> 00:44:38,844
- Je to tak nezvykle konkrétní číslo.
- Jo. Zvláštní, ale takhle to říkal.
519
00:44:38,928 --> 00:44:40,304
Počkat, je tohle...
520
00:44:40,972 --> 00:44:43,516
Co? Kůň na kousky.
521
00:44:43,599 --> 00:44:47,144
Kéž bych tu měl bittery z domova,
ale svět není dokonalý. Na zdraví.
522
00:44:47,228 --> 00:44:48,521
Cena je cena.
523
00:44:48,604 --> 00:44:51,399
Ne, nenechám se sekýrovat
jako nějaký vůdce odborů.
524
00:44:51,482 --> 00:44:52,608
Dobře.
525
00:44:53,317 --> 00:44:54,610
Ozveme se.
526
00:44:55,444 --> 00:44:58,281
Máš pravdu, je to naprosto vynikající.
527
00:44:58,364 --> 00:45:02,702
Takhle jsem se nebavila
od spuštění Fen-Phenu v roce 1994.
528
00:45:02,785 --> 00:45:06,330
A já si myslel, že se vyplatí investovat
do Etherea. Což se vyplatilo.
529
00:45:06,414 --> 00:45:11,711
- Jak vypadají čísla, Ele?
- Nevím. Podle mě jsme vydělali... hodně?
530
00:45:11,794 --> 00:45:14,338
Je i přebytek do rodinných záloh?
531
00:45:14,422 --> 00:45:16,173
To si piš. Budeme žít věčně.
532
00:45:17,383 --> 00:45:19,093
Ale vzít si to nemůžeme.
533
00:45:20,636 --> 00:45:23,848
Podívejte se, dělala jsem menší výzkum.
534
00:45:25,141 --> 00:45:29,020
No není podnikavá?
535
00:45:29,103 --> 00:45:30,479
Jde o to,
536
00:45:31,522 --> 00:45:34,191
že na jednorožce
se dřív nahlíželo jinak, ano?
537
00:45:34,275 --> 00:45:38,696
Před stovkami a tisíci let
byli vnímáni jako božská stvoření,
538
00:45:38,779 --> 00:45:41,991
ale nebylo možné je chytit,
i když se o to všichni snažili,
539
00:45:42,074 --> 00:45:45,828
protože lidé odjakživa věřili,
že dokáží vyléčit úplně cokoliv.
540
00:45:45,911 --> 00:45:47,955
Jo, to už asi deset minut víme.
541
00:45:48,039 --> 00:45:53,210
Jo, já vím. Právě díky tomu jsem
ho prošla znovu, protože je to pravda.
542
00:45:53,294 --> 00:45:56,380
Tati, víš, jak jsme šli s mámou
do muzea na ty tapisérie?
543
00:45:56,464 --> 00:45:59,216
- Ne, nevzpomínám si.
- Ale ano, pamatuješ!
544
00:45:59,300 --> 00:46:01,052
- Cože?
- Met Cloisters.
545
00:46:01,135 --> 00:46:03,220
- Promiň.
- Její oblíbené muzeum.
546
00:46:03,304 --> 00:46:06,682
- Vzala nás tam měsíc po určení diagnózy.
- Jak to s tím souvisí?
547
00:46:06,766 --> 00:46:09,477
Jo, promiň. Kam tím míříme?
548
00:46:09,560 --> 00:46:13,648
Taky jsem se v tom trochu ztratila, drahá.
549
00:46:15,399 --> 00:46:19,737
Musíte se podívat na ty tapisérie, ano?
550
00:46:19,820 --> 00:46:22,281
Jsou ze středověku, jsou hrozně slavné
551
00:46:22,365 --> 00:46:25,159
a vyprávějí příběh,
který se neustále opakuje.
552
00:46:25,242 --> 00:46:29,205
Lidé je považovali za metaforu
pro Krista a lidskou prohnilost,
553
00:46:29,288 --> 00:46:31,707
což v historickém kontextu dává smysl,
554
00:46:31,791 --> 00:46:35,670
protože církev zadávala tvorbu umění
za prostředek k vynucování poslušnosti.
555
00:46:35,753 --> 00:46:39,382
Na tom nezáleží. Záleží na tom,
že bychom to neměli mít.
556
00:46:39,465 --> 00:46:42,718
Jasné? Protože pokud jsou
jednorožci skuteční, jakože jsou,
557
00:46:42,802 --> 00:46:45,429
mohou být skutečné i tyto příběhy.
558
00:46:45,513 --> 00:46:51,102
A ty čekáš, že změníme kurz
a investujeme do teorie založené na tomto?
559
00:46:51,185 --> 00:46:53,020
Jo. Tohle nikam nevede, jasný?
560
00:46:53,104 --> 00:46:56,148
Říkal jsem ti, ať uděláš mood board,
ne přednášku.
561
00:46:56,232 --> 00:47:00,069
Nechápu to. Co podle tebe máme dělat?
Nechat to venku shnít?
562
00:47:00,152 --> 00:47:02,029
- Ano.
- To nikdo neříká.
563
00:47:02,113 --> 00:47:03,948
- Já ano.
- Jede s námi, drahá.
564
00:47:04,031 --> 00:47:05,241
Pomůže spoustě lidí.
565
00:47:05,324 --> 00:47:08,286
- Spoustě ne.
- Ale dobrým lidem. Našim lidem.
566
00:47:08,369 --> 00:47:11,497
Říkám vám, že to udělat nemůžeme.
567
00:47:11,580 --> 00:47:13,416
Stane se něco zlýho. Cítím to.
568
00:47:15,042 --> 00:47:16,877
Copak to nic neznamená?
569
00:47:18,379 --> 00:47:19,922
- Ne.
- Ta namyšlenost.
570
00:47:20,006 --> 00:47:22,842
Tvrdit, že zná věci,
které jsou nepoznatelné.
571
00:47:22,925 --> 00:47:25,428
Zastupuje v tomto podniku vaši rodinu ona?
572
00:47:25,511 --> 00:47:27,096
Nevím, o čem mluví.
573
00:47:27,179 --> 00:47:30,349
Vždyť sama neví, o čem mluví. Viď?
574
00:47:33,227 --> 00:47:37,982
Vím, že si stojíš za svými zásadami,
575
00:47:38,983 --> 00:47:42,069
a jsem za to na tebe hrdá,
576
00:47:42,778 --> 00:47:48,367
ale mezi námi dvěma můžeme
to divadýlko hodit stranou, ne?
577
00:47:57,793 --> 00:48:01,088
Před odjezdem na letiště
šáňo stihneme, ne?
578
00:48:12,183 --> 00:48:16,187
- Na znovuzrození.
- Na změnu plánu.
579
00:48:16,270 --> 00:48:18,814
A na naději,
že cestou domů zabijeme Bigfoota.
580
00:48:18,898 --> 00:48:20,149
Sheppie.
581
00:48:25,446 --> 00:48:29,617
Opatrně, doktore Songu.
Jeho převoz máte na starost.
582
00:48:36,207 --> 00:48:39,710
Aktivum je na cestě. Aktivum je...
583
00:48:39,794 --> 00:48:41,754
Zatracené komunikátory.
584
00:49:05,820 --> 00:49:08,614
Je konvoj připravený? Slyší mě někdo?
585
00:49:34,724 --> 00:49:37,018
Co kdybyste se tam šel podívat?
586
00:49:39,604 --> 00:49:40,855
Vážně?
587
00:49:42,607 --> 00:49:44,233
Dobře. Jasně.
588
00:50:05,630 --> 00:50:06,839
Haló?
589
00:50:25,858 --> 00:50:29,403
- Zdravím.
- Co se stalo?
590
00:50:47,755 --> 00:50:49,090
Fuj!
591
00:51:22,790 --> 00:51:25,459
- Přivez ho sem!
- No tak! Dělej!
592
00:51:26,627 --> 00:51:28,921
- Sheppie, honem!
- Neloudej se, sakra!
593
00:51:29,005 --> 00:51:30,423
Palte!
594
00:51:31,215 --> 00:51:33,092
Jdu vám z cesty.
595
00:51:40,057 --> 00:51:41,309
Zastavit palbu!
596
00:51:43,894 --> 00:51:47,023
Ridley, běž do auta! Jdu za tebou!
597
00:52:28,481 --> 00:52:30,524
Obkličte ho! Sundejte ho.
598
00:52:37,657 --> 00:52:38,950
Ústup!
599
00:52:44,830 --> 00:52:45,998
Pomoc!
600
00:52:47,375 --> 00:52:48,709
Pomoc!
601
00:52:58,803 --> 00:53:01,764
Nehýbej se. Zůstaň tady.
602
00:53:25,413 --> 00:53:28,874
- Na tři běžíme dovnitř, ano?
- Teď ne.
603
00:53:28,958 --> 00:53:30,126
- Dobře. Jedna.
- Ne.
604
00:53:30,209 --> 00:53:31,711
- Dva.
- Přestaň počítat.
605
00:53:31,794 --> 00:53:32,837
Tři! Poběž!
606
00:53:38,009 --> 00:53:39,135
Hej!
607
00:54:46,827 --> 00:54:48,829
Jsi v pořádku? Nejsi zraněná?
608
00:54:48,913 --> 00:54:50,081
Nic mi není.
609
00:54:56,379 --> 00:54:57,421
Mám tě.
610
00:55:20,278 --> 00:55:22,321
- Určitě tě nekousl?
- Jsem v pohodě.
611
00:55:22,405 --> 00:55:24,282
Co když má vzteklinu?
612
00:55:24,365 --> 00:55:27,326
Říkala jsem, že se něco takového stane,
nikdo neposlouchal!
613
00:55:27,410 --> 00:55:28,786
Nic jsi mi neřekla.
614
00:55:28,869 --> 00:55:33,165
Kdybys nás varovala trochu konkrétněji,
už jsme mohli být pryč.
615
00:55:33,249 --> 00:55:37,503
Jak jsi věděla, že se to stane?
Podle těch tvých příběhů?
616
00:55:39,505 --> 00:55:43,342
Říkala jsem něco takového.
Protože nejde jen o můj výzkum.
617
00:55:45,553 --> 00:55:49,473
Včera jsem se dotkla jeho rohu
a měla jsem nějakou vizi.
618
00:55:49,557 --> 00:55:53,144
Nevím, jak to vysvětlit,
ale přišlo mi, že mi něco ukazuje.
619
00:55:53,227 --> 00:55:55,438
Pokračuj, maličká. Vyprávěj.
620
00:55:55,521 --> 00:55:57,940
Můžu říct jen to, že po tom všem
621
00:55:58,024 --> 00:56:01,527
se s ním cítím propojená,
jako bychom měli nějaké pouto.
622
00:56:01,611 --> 00:56:03,112
S tím větším taky.
623
00:56:03,195 --> 00:56:06,532
Takže si myslíš,
že díky tomu ti to neublížilo?
624
00:56:06,616 --> 00:56:08,868
Jo, nevím. Asi jo, možná.
625
00:56:08,951 --> 00:56:11,370
Podle mě chce,
abychom to mládě nechali a odešli.
626
00:56:11,454 --> 00:56:16,167
Zaútočilo to, když doktor Song
mládě přemisťoval, takže by mohla mít...
627
00:56:17,585 --> 00:56:21,839
Chápu. Ve skutečnosti jsi mě přesvědčila,
že jediný způsob,
628
00:56:21,922 --> 00:56:24,759
jak být tak dobrým ochráncem
těch tvorů, jako jsi ty,
629
00:56:24,842 --> 00:56:27,928
je zachránit toho zraněného dospělce,
než zemře,
630
00:56:28,012 --> 00:56:32,433
abych tu tvoji zkušenost
mohl zažít na vlastní kůži.
631
00:56:32,516 --> 00:56:35,394
Konečně něco rozumnýho.
Vidíš ten rozdíl?
632
00:56:35,478 --> 00:56:39,190
- Ne, to je opak toho, co jsem teď řekla.
- Žádné špatné nápady, Rid.
633
00:56:39,273 --> 00:56:45,154
Ne že by záleželo na velikosti,
ale ten roh byl obrovský.
634
00:56:45,237 --> 00:56:47,907
Ano. A zabil několik vašich strážců.
635
00:56:47,990 --> 00:56:50,284
A doktora Dennise Young-Jo Songa.
636
00:56:50,368 --> 00:56:54,664
A nebylo by kruté
je nechat zemřít nadarmo?
637
00:56:54,747 --> 00:56:59,001
Myslete na to zvíře, jak tam krvácí,
638
00:56:59,085 --> 00:57:02,546
trpí, je osamělé v divočině.
639
00:57:02,630 --> 00:57:06,634
Jsem přesvědčená,
že nemůžeme vyrazit ven a ulovit dalšího.
640
00:57:06,717 --> 00:57:10,096
Ale no tak. Vyléčili všechno,
co jsme na ně hodili.
641
00:57:10,179 --> 00:57:14,892
Podle mě máme morální povinnost
ulovit je všechny do jednoho.
642
00:57:14,976 --> 00:57:17,270
- Rozumíš, koňařko?
- Hele, klídek.
643
00:57:17,353 --> 00:57:21,065
Je neomalený, ale má pravdu.
644
00:57:21,148 --> 00:57:25,152
Neděláme to pro vlastní prospěch.
645
00:57:26,028 --> 00:57:29,949
- Děláme to pro zdokonalení světa.
- Bravo.
646
00:57:30,574 --> 00:57:31,909
Středně propečený,
647
00:57:33,327 --> 00:57:35,371
jak jste chtěl, pane.
648
00:57:36,455 --> 00:57:39,500
Dobrá, víte co? Jen tak něco plácnu.
649
00:57:39,583 --> 00:57:41,752
Co kdybychom s Ridley jeli domů?
650
00:57:41,836 --> 00:57:45,339
Toho malého vezmeme s sebou,
jen do úschovy.
651
00:57:45,423 --> 00:57:48,384
Vy byste se
tváří v tvář příležitosti stáhl?
652
00:57:48,467 --> 00:57:51,846
Myslel jsem, že vám na tom záleží,
Elliote. Majetkový podíl.
653
00:57:51,929 --> 00:57:53,389
Ne, ne. Tohle jsem...
654
00:57:53,472 --> 00:57:57,310
Poslyšte. Muže, který by opustil
svého partnera, za partnera nechci.
655
00:57:57,393 --> 00:58:01,105
Pokud to nedokážete dotáhnout do konce,
bude rozhodně nejlepší,
656
00:58:01,188 --> 00:58:04,734
když nadále vaše služby coby advokáta
naší rodiny nebudeme vyžadovat.
657
00:58:04,817 --> 00:58:07,903
Víte co? Zapomeňte na to.
Vidím, že jsou i špatné nápady.
658
00:58:09,155 --> 00:58:12,241
Uděláme... Uděláme to po vašem.
659
00:58:13,284 --> 00:58:14,910
Co že uděláme?
660
00:58:19,415 --> 00:58:24,503
Zabal chálku a mysli na babku!
Lovecká skupina vyráží za pět minut!
661
00:58:26,505 --> 00:58:28,633
Neviděl někdo repelent?
662
00:58:34,680 --> 00:58:36,807
Před tím, než doktor Song...
663
00:58:37,808 --> 00:58:42,730
Před tou tragédií se spustil detektor
elektromagnetického pole a Denny to viděl.
664
00:58:42,813 --> 00:58:45,691
- Podíval se na mě a...
- Nejspíš obsahuje DEET.
665
00:58:45,775 --> 00:58:50,988
Věděl jste, že masajští bojovníci
loví lvy pouhým kopím?
666
00:58:51,072 --> 00:58:53,157
Pozoruhodný přechodový rituál.
667
00:58:53,240 --> 00:58:56,035
Připomíná to
vrozené schopnosti člověka, nemyslíte?
668
00:58:56,994 --> 00:59:01,040
Já osobně jsem to dělal
jen s automatickou útočnou puškou.
669
00:59:01,123 --> 00:59:02,875
Podobnou téhle zbrani.
670
00:59:03,876 --> 00:59:06,921
Vy jste zabíjel lvy?
671
00:59:07,004 --> 00:59:12,677
To si pište, parťáku.
Lvy, slony, velké opice.
672
00:59:12,760 --> 00:59:14,011
Aha, páni.
673
00:59:14,845 --> 00:59:18,432
Co se toho partnerství týče,
674
00:59:18,516 --> 00:59:21,602
bylo by dobré hodit něco z toho
na papír, jen pro jistotu.
675
00:59:21,686 --> 00:59:23,312
Až se vrátíme, příteli.
676
00:59:25,982 --> 00:59:28,442
- Přinesu vám čerstvé mušky, pane.
- Prosím.
677
00:59:28,526 --> 00:59:33,447
Mám špatné zprávy,
ale Griff můj skládají luk nemůže najít.
678
00:59:33,531 --> 00:59:35,950
- Tati.
- Teď je ideální čas na vířivku.
679
00:59:36,033 --> 00:59:38,202
Nech si ty výmluvy, buď tak laskav.
680
00:59:38,286 --> 00:59:40,871
To není výmluva.
Někdo tu musí zůstat a přemýšlet,
681
00:59:40,955 --> 00:59:43,666
jak převrátit fakt,
že vraždíme jednorožce.
682
00:59:43,749 --> 00:59:45,251
Tam mi to pálí nejvíc.
683
00:59:45,334 --> 00:59:47,503
I kdyby už byl mrtvý, nemůžeš s nimi.
684
00:59:47,586 --> 00:59:52,425
- Už se toho nemůžeme účastnit.
- Musím se držet svého podílu.
685
00:59:52,508 --> 00:59:54,385
Máš pravdu, nejsou to hodní lidé,
686
00:59:54,468 --> 00:59:57,305
ale půjdu s nimi a budu sledovat,
jak balí jeho mrtvolu,
687
00:59:57,388 --> 00:59:59,724
a my dva pak budeme konečně za vodou.
688
00:59:59,807 --> 01:00:01,726
- Jestli se tam vydáš, odcházím.
- Je to pro nás dobré.
689
01:00:02,643 --> 01:00:05,479
Co kdyby měla takovou příležitost máma?
690
01:00:05,813 --> 01:00:08,065
Mámu by k tomu ani nepustili.
691
01:00:09,734 --> 01:00:13,070
Mohl bys mě poslechnout?
Mohl bys zůstat se mnou, prosím?
692
01:00:13,946 --> 01:00:17,116
Elliote, nastal čas dojít si pro kořist.
693
01:00:17,658 --> 01:00:20,578
- Dobře. Hned se vrátím, jo?
- Tati, ne.
694
01:00:20,661 --> 01:00:21,871
Jednou mi za to poděkuješ.
695
01:00:22,997 --> 01:00:27,293
Je pošetilá, ale aspoň si stojí za svým.?
696
01:00:41,724 --> 01:00:43,142
Obrovská ztráta.
697
01:00:47,146 --> 01:00:50,691
- Asi vás to dost zasáhlo.
- Jo.
698
01:00:51,734 --> 01:00:55,029
Nemáte pocit,
že takhle nějak odejít chtěl?
699
01:00:55,112 --> 01:00:57,990
- Rozumíte?
- Ani ne.
700
01:00:59,450 --> 01:01:00,576
Ale není to tak?
701
01:01:02,411 --> 01:01:04,372
Však víte, v honbě za vědou.
702
01:01:05,623 --> 01:01:08,209
Takže je pryč.
Co budeme dělat? Trucovat?
703
01:01:10,044 --> 01:01:13,089
Naříkat? Budeme slabí?
704
01:01:13,172 --> 01:01:17,885
- Tohle podle mě nedělám.
- Nebo budeme dál bojovat?
705
01:01:19,053 --> 01:01:23,391
Dál posouvat hranice vědy
a dál si stát za svým, jako tehdy on.
706
01:01:23,474 --> 01:01:26,936
- Mohl bys to položit?
- Uctěte jeho celoživotní práci.
707
01:01:28,145 --> 01:01:31,440
Nebo za zapamatování nestojí?
708
01:01:32,441 --> 01:01:34,485
Jistěže stojí.
709
01:01:36,070 --> 01:01:37,071
Přesně tak.
710
01:01:38,656 --> 01:01:44,287
Proto si myslím, že byste měla jít zpátky,
711
01:01:44,370 --> 01:01:50,001
vrátit se do práce a uřezat
tomu zasranýmu poníkovi roh, co vy na to?
712
01:01:50,835 --> 01:01:54,797
Myslela jsem si,
že se bavíme o nějaké pamětní desce.
713
01:01:54,880 --> 01:01:56,799
Ne. Ne, na to není čas.
714
01:01:57,591 --> 01:02:00,553
Nejdřív roh, pak pamětní deska. Ano?
715
01:02:04,515 --> 01:02:05,599
Pardon.
716
01:02:52,813 --> 01:02:55,274
Jen trochu, jenom malinko.
717
01:03:00,112 --> 01:03:01,530
Pro vědecké účely.
718
01:04:17,732 --> 01:04:21,235
Tak jo. Jednorožec je mrtev.
719
01:04:24,739 --> 01:04:28,409
Pak vstane z mrtvých. Vstane z mrtvých.
720
01:04:30,661 --> 01:04:33,873
Sakra!
721
01:04:33,956 --> 01:04:36,876
HNED SE VRAŤTE
NEDORUČENO
722
01:04:36,959 --> 01:04:38,169
Sakra, sakra, sakra.
723
01:04:46,177 --> 01:04:51,974
- Buďte tak hodná a nevymlouvejte se.
- Není to výmluva, jasné? Snažili jsme se.
724
01:04:52,058 --> 01:04:56,729
Ale ten roh, orgán, nebo ať je to cokoliv,
jako by vykazoval...
725
01:04:56,812 --> 01:05:00,358
Chci říct, že buněčný otok
a mitochondriální dysfunkce
726
01:05:00,441 --> 01:05:03,653
jsou znaky typické
pro posmrtné změny a rozklad.
727
01:05:10,660 --> 01:05:14,455
Nejenže se zpomalují, začínají se hojit.
728
01:05:14,538 --> 01:05:18,167
Počkat, počkat.
Chcete mi říct, že mrtvý nezůstane?
729
01:05:19,919 --> 01:05:22,338
- Je to možné.
- Jo?
730
01:05:22,421 --> 01:05:25,758
- Jo.
- Chci ten roh. V ruce.
731
01:05:45,987 --> 01:05:47,071
Zdravím.
732
01:05:47,154 --> 01:05:48,364
- Sakra.
- Do prdele.
733
01:05:48,447 --> 01:05:49,907
- Panebože.
- Pardon.
734
01:05:49,991 --> 01:05:52,118
Promiň. Poslouchám podcast.
735
01:05:52,201 --> 01:05:54,912
Můžete se s nimi nějak spojit?
736
01:05:54,996 --> 01:05:58,291
Protože si myslím,
že ti tvorové umí léčit i sami sebe.
737
01:05:58,374 --> 01:06:00,459
- Takže táta, Odell, Shaw...
- Jasně.
738
01:06:00,543 --> 01:06:03,879
- Musí se okamžitě vrátit.
- Dobře.
739
01:06:04,463 --> 01:06:05,756
Je to...
740
01:06:24,150 --> 01:06:26,110
Odell se neozval, že?
741
01:06:28,779 --> 01:06:29,780
Pardon.
742
01:06:36,912 --> 01:06:40,082
HNED SE VRAŤTE / DOŠLO TI TO?
NENÍ ZRANĚNÉ! / UTEČTE!
743
01:06:48,174 --> 01:06:49,342
Do prdele!
744
01:06:49,967 --> 01:06:53,054
- Musíme okamžitě odejít.
- Uklidněte se.
745
01:06:55,514 --> 01:06:57,183
Co znamenají ty šipky?
746
01:07:02,647 --> 01:07:03,856
Kontakt!
747
01:07:07,318 --> 01:07:08,861
Střílejte!
748
01:07:08,945 --> 01:07:11,864
Střílejte! Střílejte!
749
01:07:39,266 --> 01:07:40,434
Držte se u sebe.
750
01:07:44,188 --> 01:07:45,564
Buďte ve střehu.
751
01:07:46,315 --> 01:07:47,566
Díky.
752
01:07:59,912 --> 01:08:01,204
Odelli?
753
01:08:01,289 --> 01:08:02,832
No tak. Pojďte.
754
01:08:22,935 --> 01:08:24,812
Zabil jste je?
755
01:08:24,895 --> 01:08:27,815
- Já?
- Zasraná nekvalifikovaná práce.
756
01:09:07,146 --> 01:09:08,314
Tak dobře.
757
01:09:09,440 --> 01:09:10,483
Jen my.
758
01:09:16,280 --> 01:09:19,742
Nejsi ty ten nejúžasnější tvor?
759
01:09:23,287 --> 01:09:25,414
Líbím se ti, že jo?
760
01:09:26,624 --> 01:09:28,709
Jsem neškodný.
761
01:09:33,506 --> 01:09:35,424
To je ono, příteli.
762
01:09:36,092 --> 01:09:38,970
Chci se jen na chvíli dotknout.
763
01:09:43,474 --> 01:09:46,394
Ukaž mi svá tajemství. Do toho.
764
01:10:02,493 --> 01:10:03,703
To je ono.
765
01:10:05,121 --> 01:10:08,332
Teď mi dej ten roh.
766
01:10:26,225 --> 01:10:28,936
Omluvte mě. S dovolením, děkuji.
767
01:10:30,896 --> 01:10:34,984
Je pryč. Teď je skutečně pryč.
768
01:10:35,067 --> 01:10:36,068
Oni jsou dva?
769
01:10:36,152 --> 01:10:38,571
Ne, vraťte to. Táta kvůli tomu umřel.
770
01:10:38,654 --> 01:10:41,157
Ven jít nemůžeš. Málem mě tam zabili.
771
01:10:41,240 --> 01:10:43,075
Jedině tak už nikoho nezabijí.
772
01:10:43,159 --> 01:10:47,204
- Musíme jim vrátit jejich dítě.
- Všichni by se měli uklidnit.
773
01:10:48,414 --> 01:10:52,376
- Musíme situaci dostat pod kontrolu.
- Jo, máš pravdu. Co by udělal Odell?
774
01:10:52,960 --> 01:10:54,920
Najal by mě a já bych zavolal policii.
775
01:10:55,463 --> 01:10:58,674
Klid. Přizval vás jen proto,
abyste vše mohl věrohodně popřít.
776
01:10:58,758 --> 01:11:01,260
Tohle vážně není nejlepší využití času.
777
01:11:01,344 --> 01:11:04,889
- To nic.
- Dobře, zavolejte tam. Dejte mi chvilku.
778
01:11:06,849 --> 01:11:08,392
Ty toho víš tolik.
779
01:11:09,602 --> 01:11:11,938
Zachytili někdy něco takového?
780
01:11:12,355 --> 01:11:15,900
- Na těch tvých závěsech?
- Ne. Teda jo. Příběh je metaforou...
781
01:11:15,983 --> 01:11:19,445
Počkat. Dělají něco s elektřinou.
782
01:11:19,528 --> 01:11:23,032
<i>- Kanadská jízdní policie. Co potřebujete?</i>
- Dobrý den. Díky bohu.
783
01:11:23,115 --> 01:11:25,952
Haló? Haló? Počkat, co se stalo?
784
01:11:26,035 --> 01:11:29,080
Ten buněčný posilovač
využívá energii domu.
785
01:11:29,163 --> 01:11:33,417
- Co to sakra bylo? Snažím se truchlit!
- Stihli ten hovor vystopovat?
786
01:11:33,501 --> 01:11:37,004
- Jak to funguje?
- Zapomeň na to, musíme jim vrátit dítě.
787
01:11:37,088 --> 01:11:38,381
- Ne, ne.
- Brána.
788
01:11:38,464 --> 01:11:41,634
Brána má elektrický pohon.
Nemá smysl jim ho vracet,
789
01:11:41,717 --> 01:11:45,137
když tam zůstaneme trčet s těmi monstry,
kteří zabili Odella.
790
01:11:45,221 --> 01:11:46,931
Zatraceně, Odie!
791
01:11:47,014 --> 01:11:49,350
Někdo musí ke krytu motoru brány,
792
01:11:49,433 --> 01:11:52,770
abychom ji otevřeli manuálně, madam.
793
01:11:52,853 --> 01:11:56,482
Takže dokud neuděláme tohle,
794
01:11:57,066 --> 01:11:59,986
nikdo odsud bohužel neodjede.
795
01:12:04,949 --> 01:12:07,785
- Tak budeme losovat.
- Ty ne.
796
01:12:07,868 --> 01:12:11,163
- Je to fér.
- Protekcionismus stranou,
797
01:12:11,247 --> 01:12:14,292
opravdu je náhoda
nejlepší způsob rozhodování čehokoliv?
798
01:12:14,375 --> 01:12:18,713
- Podle vědy úplně ne.
- Přesně. Ne, ne.
799
01:12:18,796 --> 01:12:23,759
Nejprve se musíme zeptat,
kdo zná bránu nejlépe?
800
01:12:26,762 --> 01:12:30,725
Přesně tak. Protože tenhle člověk
801
01:12:30,808 --> 01:12:32,727
by měl největší šanci na úspěch, ne?
802
01:12:32,810 --> 01:12:34,437
- Ano.
- Tak moment.
803
01:12:35,313 --> 01:12:37,440
Vy mě přihlásit nemůžete.
804
01:12:37,523 --> 01:12:40,860
Léta služby a nikdy jsme
po vás nechtěli nic jiného, než tohle.
805
01:12:40,943 --> 01:12:42,987
To není pravda. A i kdyby byla...
806
01:12:43,070 --> 01:12:45,364
- Tak můžeme hlasovat. Griff.
- To samé.
807
01:12:45,448 --> 01:12:47,450
- Ne Griff.
- Děkuju. To samé.
808
01:12:47,533 --> 01:12:49,702
- Drahá, není ti ani 21.
- No a?
809
01:12:49,785 --> 01:12:53,539
Není to vůbec složité.
Nejsem žádný zasraný vrátný.
810
01:12:53,623 --> 01:12:58,169
Ale v tomhle případě
to tak trochu vypadá, ne?
811
01:12:58,252 --> 01:13:02,214
Pro vaši rodinu jsem toho udělal tolik
a tohle je moje odstupné?
812
01:13:02,757 --> 01:13:05,259
- Mám děti.
- Vážně?
813
01:13:05,801 --> 01:13:08,012
No jistě, dřív jsem to věděla.
814
01:13:09,138 --> 01:13:11,223
Vyznáš se v tom nejvíc.
815
01:13:13,643 --> 01:13:16,729
- To není v pořádku.
- Hlasovali jsme. Demokraticky.
816
01:13:16,812 --> 01:13:20,399
Ty se postaráš o bránu, my o auto.
Kdo vyveze tu mrtvolu?
817
01:13:28,908 --> 01:13:30,952
- Pomůžete mi?
- Jo.
818
01:13:35,206 --> 01:13:39,418
Udělal jste, co jste musel. Chápu.
Máme stejné priority, víte to?
819
01:13:41,379 --> 01:13:43,214
- Kariéru.
- Rodinu.
820
01:13:44,507 --> 01:13:49,887
Jasně. Moje rodina těží z mojí kariéry.
821
01:13:49,971 --> 01:13:51,722
Jistě. Chci říct,
822
01:13:54,767 --> 01:13:57,228
že se o rodinu musíme starat sami,
823
01:13:58,688 --> 01:14:01,357
protože pokud spoléháte,
že to udělají za vás...
824
01:14:03,818 --> 01:14:06,362
Tak jo, šup, šup. Čas vyrazit.
825
01:14:06,445 --> 01:14:10,616
- Hodně štěstí.
- Jo, to je nápomocné. Děkuju.
826
01:14:10,700 --> 01:14:12,535
Měl byste být v pohodě, až uvidí své dítě.
827
01:14:17,123 --> 01:14:18,457
Je v tunelu!
828
01:14:22,003 --> 01:14:25,214
Nabereme vás hned,
jak se otevře brána, ano?
829
01:14:25,298 --> 01:14:26,632
To zvládnete.
830
01:14:27,925 --> 01:14:29,927
"Máš největší šanci na úspěch."
831
01:14:31,012 --> 01:14:33,222
"Bránu znáš nejlépe."
832
01:14:40,605 --> 01:14:41,897
Tak jo, jdeme.
833
01:14:41,981 --> 01:14:43,774
- Které auto?
- Jak to mám vědět?
834
01:14:43,858 --> 01:14:45,276
Klíčky máš ty.
835
01:14:45,359 --> 01:14:46,986
- Tohle.
- Sakra.
836
01:14:51,699 --> 01:14:54,452
Zlatíčko, vrátím se pro tebe. Slibuju.
837
01:14:54,535 --> 01:14:58,122
Ridley, no tak! Musíme jít!
838
01:15:05,546 --> 01:15:07,423
Počkat, kde je Shep?
839
01:15:08,507 --> 01:15:11,135
Vážně? Ať si pospíší.
840
01:15:11,218 --> 01:15:15,681
Počkejte. Sheparde, co blbneš?
841
01:15:30,571 --> 01:15:34,742
- Shepe, odjíždíme.
- Už jdu, mami!
842
01:15:50,883 --> 01:15:52,009
Sakra.
843
01:16:10,861 --> 01:16:12,571
Jménem lidí doufáme,
844
01:16:14,156 --> 01:16:16,575
že tímhle jsme vyrovnáni.
845
01:16:35,344 --> 01:16:36,804
Griffe?
846
01:16:37,638 --> 01:16:39,473
Ridley! Co mám dělat?
847
01:16:41,434 --> 01:16:45,813
- Nechápu to. Tohle chtěli.
- Přiznej si to. S monstry se nevyjednává.
848
01:16:49,275 --> 01:16:50,901
Ne!
849
01:16:50,985 --> 01:16:54,113
Ne!
850
01:17:02,788 --> 01:17:04,040
Co?
851
01:17:06,292 --> 01:17:07,293
Kam odešli?
852
01:17:09,629 --> 01:17:13,174
Hej! Vzduch je čistý, jdeme!
853
01:17:23,142 --> 01:17:24,352
Na tohle seru.
854
01:17:27,980 --> 01:17:29,607
Tolik k té zasrané teorii.
855
01:17:29,690 --> 01:17:32,276
Omlouvám se.
Myslela jsem, že tomu rozumím.
856
01:17:32,360 --> 01:17:36,197
Na trhu nápadů je neporazíme,
a proto jsem se do toho pustil sám.
857
01:17:36,280 --> 01:17:38,658
Odhalil jsem jejich slabinu. Nemáte zač.
858
01:17:38,741 --> 01:17:40,451
- Podělíš se o ni?
- Tak mluv!
859
01:17:40,534 --> 01:17:44,121
Podle výzkumu bylo opakujícím se tropem
ve středověkých pojednáních to,
860
01:17:44,205 --> 01:17:48,084
že historicky vzato může jednorožce
polapit jen jeden člověk,
861
01:17:48,167 --> 01:17:50,920
a tady Ridley podle mě moc dobře ví, kdo.
862
01:17:51,003 --> 01:17:53,631
Panna s čistým srdcem.
863
01:17:55,174 --> 01:17:56,968
Počkej, promiň. Co tím chceš říct?
864
01:17:57,051 --> 01:18:00,262
Nechápu, odkud tyhle nápady bereš, Sheppy.
865
01:18:01,347 --> 01:18:03,516
Z výzkumu. Odtud, mami.
866
01:18:03,599 --> 01:18:05,935
Vždycky jsi je zavrhovala.
Jde o tátovo dědictví.
867
01:18:06,018 --> 01:18:10,064
Má pravdu.
Je to moje vina, špatně jsem to pochopila.
868
01:18:10,147 --> 01:18:14,110
Ne, ne. Zlatíčko, to ne.
Je to moje vina. Všechno.
869
01:18:20,700 --> 01:18:24,203
- Nechápu to. Co chtějí?
- Dochází nám čas, jasný?
870
01:18:24,287 --> 01:18:29,417
Musíte naslouchat logice a rozumu.
Jinak se z toho živí nedostaneme.
871
01:18:29,500 --> 01:18:31,961
- Je v tom pankulturní vzorec.
- Počkej tady.
872
01:18:32,044 --> 01:18:35,548
- Napříč bájnými příběhy.
- Ty to svinstvo šňupeš?
873
01:18:35,631 --> 01:18:38,718
Pokud to vážně... Jo, šňupu.
Pokud to chceme vážně přežít,
874
01:18:38,801 --> 01:18:41,053
musíme ji použít jako návnadu.
875
01:18:41,137 --> 01:18:42,179
Rozumíš?
876
01:18:43,097 --> 01:18:46,601
Vždyť jsi s tím přestal.
Myslela jsem, že se ti daří.
877
01:18:46,684 --> 01:18:48,853
- Daří se mi!
- Sheparde, Belindo.
878
01:18:48,936 --> 01:18:52,023
Elliote, tady jste. Řekněte jí,
ať se připraví být užitečnou.
879
01:18:52,106 --> 01:18:55,776
- Bude se tomu muset postavit.
- Je mi líto, ale nepracuje pro vás.
880
01:18:55,860 --> 01:18:57,903
Přímo ne, ne.
881
01:18:57,987 --> 01:19:01,157
Víte co? Obávám se, že nastal čas,
abych podal výpověď.
882
01:19:01,240 --> 01:19:03,576
Když je naše rodina v nouzi?
883
01:19:03,659 --> 01:19:07,246
- To si říkáte advokát?
- Copak váš slib nic neznamená?
884
01:19:07,330 --> 01:19:12,543
Hodně štěstí při dalším přežívání.
885
01:19:14,086 --> 01:19:16,380
- Jdou si pro nás.
- Tak jo, mizíme odsud.
886
01:19:16,464 --> 01:19:19,759
- Ty vapuješ? Tak ty vapuješ?
- Ne.
887
01:19:22,219 --> 01:19:23,804
Sheppy, prosím tě.
888
01:19:28,726 --> 01:19:30,311
Podcenili jsme to.
889
01:19:30,394 --> 01:19:32,772
Víc, než jsem si dokázal představit.
890
01:19:32,855 --> 01:19:35,942
Cítím to, v hlavě.
891
01:19:36,025 --> 01:19:37,735
Žehná mi to.
892
01:19:41,238 --> 01:19:43,574
Ne, ne, ne.
893
01:19:44,116 --> 01:19:47,119
Zlatíčko, musíme jít. Musíme jít.
894
01:19:49,956 --> 01:19:51,666
Vím, co musíme udělat.
895
01:19:53,417 --> 01:19:57,129
Ať se děje cokoliv,
nezastavuj, dokud nebudeš v autě.
896
01:19:57,213 --> 01:20:00,007
Bránu prorazíme, ano? Připravená?
897
01:20:00,091 --> 01:20:01,217
- Nebudeme to hrotit.
- Pusť ji!
898
01:20:01,300 --> 01:20:03,719
- Pro vyšší dobro.
- Pusť mě!
899
01:20:03,803 --> 01:20:05,304
Sheppie, já ti nevím.
900
01:20:35,126 --> 01:20:36,961
Sheparde, pojď.
901
01:20:49,223 --> 01:20:50,850
Dveře do kuchyně. Běž.
902
01:21:00,026 --> 01:21:01,569
Ne! Ne!
903
01:21:10,828 --> 01:21:12,413
Zůstaň tam.
904
01:22:02,380 --> 01:22:03,464
Cože?
905
01:22:36,998 --> 01:22:37,999
Pojď.
906
01:22:53,514 --> 01:22:57,560
- Asi nás neviděl.
- Ne. Podle mě...
907
01:23:00,271 --> 01:23:03,774
Páni, Griff ten luk našel.
Teď se cítím hrozně.
908
01:23:03,858 --> 01:23:08,362
- Jestli je tohle konec, zlatíčko...
- Potřebuju přemýšlet. Tak jo.
909
01:23:10,281 --> 01:23:12,533
Kdybych toho rohu upiloval ještě víc...
910
01:23:12,617 --> 01:23:14,785
Počkej. Tátův kyslík.
911
01:23:16,370 --> 01:23:18,497
Můžeme ho odpálit? To se dělá, ne?
912
01:23:18,581 --> 01:23:21,626
Natlakovaný kyslík je hořlavý,
po vznícení exploduje.
913
01:23:21,709 --> 01:23:24,045
- Ale tohle je...
- Jak to víš?
914
01:23:24,128 --> 01:23:26,881
- To přece nemůžeš vědět.
- Ty to nechápeš, mami.
915
01:23:26,964 --> 01:23:29,967
Tohle teď mám v mozku. Nakopává mě to.
916
01:23:30,051 --> 01:23:32,762
Jsem teď génius, jasný?
To naši zlatou husu zničí.
917
01:23:32,845 --> 01:23:35,222
- My to dělat nemusíme.
- Dobře, dobře.
918
01:23:35,306 --> 01:23:37,308
Protože chci husí farmu.
919
01:23:37,391 --> 01:23:39,602
Oni přijdou za ní a pak... Otevři to.
920
01:23:40,227 --> 01:23:43,230
A pak je zavřeme do ohrady,
přinutíme je mít mladé,
921
01:23:43,314 --> 01:23:45,566
a pak budou naši.
922
01:23:47,818 --> 01:23:50,529
Co je to sakra za sračky?
923
01:24:00,706 --> 01:24:02,333
Zabijou nás.
924
01:24:03,584 --> 01:24:05,461
Nechápu, proč by mi to dělali.
925
01:24:10,841 --> 01:24:12,385
Asi jsem udělal chybu.
926
01:24:22,019 --> 01:24:24,522
- Co sis sakra myslel?
- Nevím.
927
01:24:24,605 --> 01:24:27,191
- Bál jsem se odejít s prázdnou.
- Jak jsi mohl?
928
01:24:27,733 --> 01:24:29,360
Protože jsem jí něco slíbil.
929
01:24:31,112 --> 01:24:33,990
Seděl jsem v nemocnici a přísahal jí,
930
01:24:34,073 --> 01:24:36,450
že udělám cokoliv,
abych se o tebe postaral,
931
01:24:36,534 --> 01:24:38,869
abych se ujistil, že ti nic neschází.
932
01:24:39,745 --> 01:24:44,000
A je to moje vina.
Každé rozhodnutí, každý den.
933
01:24:44,667 --> 01:24:46,669
Ale zklamal jsem vás obě.
934
01:24:46,752 --> 01:24:49,964
Ty podle všeho nepotřebuješ nic z toho,
co jsem ti dával.
935
01:24:51,549 --> 01:24:53,634
Možná jsem to všechno dělal pro sebe.
936
01:24:55,845 --> 01:24:57,263
Tak či tak,
937
01:24:59,223 --> 01:25:01,559
mrzí mě, že jsem ti zbyl právě já.
938
01:25:16,324 --> 01:25:20,328
Jestli se odsud nedostaneme,
chlapečku můj...
939
01:25:20,911 --> 01:25:23,956
- Měl bys vědět, že navzdory...
- Buď zticha.
940
01:25:29,378 --> 01:25:30,630
Slyšíš to?
941
01:25:32,006 --> 01:25:33,633
Myslím, že je v kuchyni.
942
01:26:09,043 --> 01:26:10,753
Myslím, že odchází.
943
01:26:25,935 --> 01:26:27,228
Mami!
944
01:26:27,979 --> 01:26:29,105
Ne!
945
01:26:31,899 --> 01:26:33,401
Mami!
946
01:26:40,116 --> 01:26:44,120
Když jsem se dotkla toho rohu,
myslím, že tam byla máma.
947
01:26:48,708 --> 01:26:50,001
Viděla jsem...
948
01:27:12,273 --> 01:27:14,483
- Tati, ne. Prosím!
- Běž do auta.
949
01:27:14,567 --> 01:27:16,193
Prosím, to nemůžeš!
950
01:27:17,653 --> 01:27:20,197
- Ne!
- Mám tě moc rád.
951
01:27:21,449 --> 01:27:22,575
Počkej, tati!
952
01:27:34,920 --> 01:27:37,048
Udělej to, Sheppy!
953
01:27:42,637 --> 01:27:44,180
Udělej to, Sheppy.
954
01:27:44,805 --> 01:27:46,140
Prosím.
955
01:27:48,267 --> 01:27:49,393
Odpusť mi.
956
01:28:21,092 --> 01:28:22,635
Do prdele.
957
01:28:38,859 --> 01:28:39,944
Nehýbej se.
958
01:28:41,070 --> 01:28:43,781
Ve skutečnosti jsem se s tím moc nenaučil.
959
01:28:43,864 --> 01:28:45,199
Tak dělej.
960
01:29:04,635 --> 01:29:07,305
- Podle mě to udělat nechceš.
- To nevíš.
961
01:29:07,388 --> 01:29:08,472
Dívej se dopředu.
962
01:29:09,307 --> 01:29:12,518
Nevíš vůbec nic. Tohle je můj osud.
963
01:30:29,387 --> 01:30:31,055
Zůstaň tam. Nehýbej se.
964
01:30:37,561 --> 01:30:39,397
Věděl jsem, že to zabere.
965
01:30:39,480 --> 01:30:41,399
- Teď jsem obchodník já, tati.
- Dobře.
966
01:30:43,359 --> 01:30:47,154
Dokázal jsi, že se všichni mýlili.
Můžu už prosím jít?
967
01:30:47,238 --> 01:30:49,365
- Sklapni! Sklapni.
- Prosím!
968
01:30:55,955 --> 01:30:56,831
Tati?
969
01:30:59,875 --> 01:31:04,171
A je to. Budoucnost je naše, Elliote.
Půl na půl.
970
01:31:04,255 --> 01:31:06,299
Zasloužil jste si to, ne?
971
01:31:40,666 --> 01:31:44,879
Dobrá práce, parťáku.
Věděl jsem, že máte potenciál.
972
01:31:44,962 --> 01:31:49,884
Pořádně je svážeme, zavřeme do ohrady
a páření může začít hned v pondělí.
973
01:31:49,967 --> 01:31:52,595
Máme tolik práce, ale jsou naši, Elliote.
974
01:31:52,678 --> 01:31:54,680
Budou nám patřit navždy.
975
01:32:15,493 --> 01:32:16,911
Panebože.
976
01:32:16,994 --> 01:32:19,580
Co sis sakra myslel?
977
01:32:19,664 --> 01:32:21,123
Nevím.
978
01:32:22,416 --> 01:32:24,961
- Neplánoval jsem to.
- Musíme ti sehnat pomoc.
979
01:32:25,044 --> 01:32:26,545
Není to dobrý.
980
01:32:26,629 --> 01:32:27,797
Vypadá to zle.
981
01:32:27,880 --> 01:32:30,341
- Musíme to stlačit.
- Nemohl jsem mu to dovolit.
982
01:32:30,424 --> 01:32:31,842
Potřebuju ten roh.
983
01:32:33,094 --> 01:32:34,387
Potřebuju maso.
984
01:32:34,470 --> 01:32:36,681
Kde máš telefon?
985
01:32:37,682 --> 01:32:38,975
Potřebuju krev.
986
01:32:40,101 --> 01:32:41,686
Do prdele.
987
01:32:45,439 --> 01:32:47,108
- Musíme sehnat pomoc.
- To je dobrý.
988
01:32:47,608 --> 01:32:49,944
- To není dobrý, vykrvácíš!
- Řekni mi to.
989
01:32:51,028 --> 01:32:54,740
Řekni mi to, prosím. Co ti ukázali?
990
01:32:57,868 --> 01:33:00,079
Nevím.
991
01:33:00,162 --> 01:33:03,582
Stála jsem s tebou na silnici.
992
01:33:04,917 --> 01:33:07,503
A pohltil mě nějaký proud.
993
01:33:10,715 --> 01:33:12,800
Něco jako řeka.
994
01:33:13,509 --> 01:33:15,011
A někam mě to táhlo.
995
01:33:18,973 --> 01:33:22,893
A i když jsem nevěděla, co na konci najdu,
nebála jsem se.
996
01:33:26,606 --> 01:33:28,232
Měla jsem takový pocit.
997
01:33:29,775 --> 01:33:33,446
V té tmě jsem měla pocit,
že mi ukazují, odkud přišli.
998
01:33:35,239 --> 01:33:36,866
Ale nejen oni, i my.
999
01:33:40,745 --> 01:33:43,748
Myslím, že je to místo,
kam celý život míříme.
1000
01:33:48,294 --> 01:33:50,296
Kde už na nás čeká máma.
1001
01:33:53,299 --> 01:33:57,470
Je to místo, kde nemusíme řešit to,
co nám nedošlo, dokud jsme byli tady.
1002
01:34:08,773 --> 01:34:11,108
Nevím, moc dlouho jsem tam nebyla.
1003
01:34:11,567 --> 01:34:12,818
Doufám...
1004
01:34:15,237 --> 01:34:16,822
Doufám, že máš pravdu.
1005
01:34:21,494 --> 01:34:22,662
Třeba...
1006
01:34:24,872 --> 01:34:27,833
Třeba tam na tebe budu čekat.
1007
01:37:27,972 --> 01:37:29,348
Nechápu...
1008
01:37:29,432 --> 01:37:32,643
Co to... Co?
1009
01:37:34,270 --> 01:37:35,813
Byli tamhle.
1010
01:37:49,118 --> 01:37:50,620
Do prdele.
1011
01:38:05,384 --> 01:38:07,094
OPOUŠTÍTE PŘÍRODNÍ REZERVACI LEOPOLD
1012
01:38:07,178 --> 01:38:11,140
Na ranči Leopoldových jsou jatka, šéfe.
Přeživší jsme sebrali k výslechu.
1013
01:38:11,223 --> 01:38:14,977
- Mám ale pocit, že jim nebudete věřit.
<i>- Takže jsou podezřelí.</i>
1014
01:38:15,061 --> 01:38:16,854
<i>- Přepínám.</i>
- Rozumím.
1015
01:38:18,981 --> 01:38:21,233
Radši si sežeňte dobrého právníka.
1016
01:38:43,714 --> 01:38:47,802
Vím, že tenhle víkend
neproběhl podle tvých představ.
1017
01:38:51,931 --> 01:38:54,558
Ale ať nás vezmou kamkoliv,
budeme v pohodě.
1018
01:38:58,688 --> 01:39:00,147
Já vím.
1019
01:39:03,567 --> 01:39:05,069
Taky jsem to viděl.
1020
01:39:15,913 --> 01:39:17,832
Co to sakra je?
1021
01:39:41,814 --> 01:39:43,024
Omlouvám se, pardon.
1022
01:47:18,187 --> 01:47:20,189
Titulky: Iyuno
1022
01:47:21,305 --> 01:48:21,665
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes