A Legend
ID | 13213215 |
---|---|
Movie Name | A Legend |
Release Name | Chuan shuo_2024_BDRip 1080p |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 27589902 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:27,413 --> 00:04:29,123
Huajun! To Hunowie!
3
00:04:45,597 --> 00:04:46,890
Pilnuj się mnie.
4
00:04:47,349 --> 00:04:49,335
Poddajcie się.
5
00:04:49,435 --> 00:04:52,379
Bracie, powiesz, o co tu chodzi?
6
00:04:52,479 --> 00:04:54,064
Najpierw ich pokonajmy.
7
00:05:16,503 --> 00:05:17,880
Uważaj.
8
00:05:26,972 --> 00:05:28,349
Uważaj.
9
00:05:58,545 --> 00:05:59,713
Już po wszystkim.
10
00:06:02,549 --> 00:06:04,551
Wyjaśnisz to nam?
11
00:06:21,485 --> 00:06:23,429
Skończyły mi się strzały.
12
00:06:23,529 --> 00:06:24,905
Co teraz?
13
00:06:34,248 --> 00:06:35,666
Pojmać ją.
14
00:07:40,606 --> 00:07:41,857
Wstrzymać konie!
15
00:08:56,891 --> 00:08:58,560
Hunowie wkrótce tu dotrą.
16
00:08:59,310 --> 00:09:01,396
Zwracam pelerynę.
17
00:09:07,026 --> 00:09:08,720
Lepiej już jedź.
18
00:09:08,820 --> 00:09:10,263
A wy?
19
00:09:10,363 --> 00:09:11,656
Poradzimy sobie.
20
00:09:12,365 --> 00:09:13,725
Weź mojego konia.
21
00:09:13,825 --> 00:09:16,452
Jest szybki.
Nazywa się Lei Zhen.
22
00:09:25,003 --> 00:09:26,421
Uważaj na siebie.
23
00:09:27,046 --> 00:09:28,214
Powodzenia.
24
00:09:43,479 --> 00:09:44,981
Na co ci dmuchawiec?
25
00:10:18,264 --> 00:10:20,250
Uratowałeś mi życie.
26
00:10:20,350 --> 00:10:21,934
Po stokroć dziękuję.
27
00:10:42,747 --> 00:10:44,332
Lubisz dmuchawce?
28
00:10:52,423 --> 00:10:53,466
Owszem.
29
00:10:54,592 --> 00:10:55,885
To weź.
30
00:11:05,269 --> 00:11:07,505
Profesorze, proszę spojrzeć.
31
00:11:07,605 --> 00:11:11,025
Badanie DNA wykazało,
że był to koń ciepłokrwisty.
32
00:11:11,609 --> 00:11:14,153
Nic dziwnego. To wielki okaz.
33
00:11:15,488 --> 00:11:17,073
A co ty mi powiesz?
34
00:11:17,365 --> 00:11:20,810
Koń to zdecydowanie zwierzę bojowe.
35
00:11:20,910 --> 00:11:25,189
Nachrapnik z metalu szlachetnego,
a siodło wyściełane.
36
00:11:25,289 --> 00:11:28,334
Na moje oko to koń generała
Zachodniej Dynastii Han.
37
00:11:28,835 --> 00:11:30,128
Dziwne.
38
00:11:30,628 --> 00:11:34,198
Symbol na naszyjniku jest typowy
dla kultury hunnickiej.
39
00:11:34,298 --> 00:11:39,303
Ale jakim cudem tak cenna rzecz
trafiła do generała Hanów?
40
00:11:41,723 --> 00:11:43,833
Może to wojenny łup?
41
00:11:43,933 --> 00:11:45,335
To ma sens.
42
00:11:45,435 --> 00:11:50,565
Albo Han ograbił jakiegoś Huna,
albo Hun ukradł mu konia.
43
00:11:51,816 --> 00:11:53,802
- Nawet jesteś podobny.
- Do kogo?
44
00:11:53,902 --> 00:11:55,529
Do gościa ze snu.
45
00:11:56,321 --> 00:11:57,656
Też był przystojny.
46
00:11:58,365 --> 00:11:59,700
Ale bardziej męski.
47
00:12:01,952 --> 00:12:03,662
Śniła mi się też ślicznotka.
48
00:12:04,246 --> 00:12:05,748
Czyli pewnie ja.
49
00:12:06,415 --> 00:12:08,041
Nie schlebiaj sobie.
50
00:12:08,751 --> 00:12:10,544
Miałaś mu coś przynieść?
51
00:12:11,879 --> 00:12:14,506
No to śmigaj.
Nie mamy czasu na głupoty.
52
00:12:15,883 --> 00:12:19,078
A ty odkopuj konia.
Ja zaniosę to do biura.
53
00:12:19,178 --> 00:12:20,220
Oczywiście.
54
00:12:20,721 --> 00:12:23,082
- Jeszcze jedno.
- Tak?
55
00:12:23,182 --> 00:12:27,044
Cztery godziny jechała do miasta,
żeby ci kupić ten prezent.
56
00:12:27,144 --> 00:12:28,645
Czyli w sumie osiem.
57
00:12:31,064 --> 00:12:32,816
Po co to zrobiłaś?
58
00:12:36,361 --> 00:12:38,614
Zwrócę ci pieniądze.
59
00:12:40,824 --> 00:12:43,911
Byłoby prościej,
gdybyś non-stop nie pracował.
60
00:12:44,912 --> 00:12:46,997
Ja też mam coś dla ciebie.
61
00:12:49,750 --> 00:12:51,151
Co?
62
00:12:51,251 --> 00:12:54,546
To. Profesorze,
obiad czeka w laboratorium.
63
00:12:55,631 --> 00:12:56,924
Pamiętam.
64
00:13:03,514 --> 00:13:05,124
No i co ci dał?
65
00:13:05,224 --> 00:13:07,976
Listę analiz do wykonania.
66
00:13:09,061 --> 00:13:10,838
Źle wybrałaś obiekt westchnień.
67
00:13:10,938 --> 00:13:12,965
Naprawdę ma mnie gdzieś?
68
00:13:13,065 --> 00:13:15,592
- Łatwo temu zaradzić.
- Niby jak?
69
00:13:15,692 --> 00:13:18,929
Codziennie chodzisz w tym samym.
70
00:13:19,029 --> 00:13:21,473
Mam się stroić do grzebania w ziemi?
71
00:13:21,573 --> 00:13:23,726
Poza tym on nie jest taki płytki.
72
00:13:23,826 --> 00:13:26,353
A ty nie kupuj mi więcej maseczek.
73
00:13:26,453 --> 00:13:28,772
Nie lubię glutów.
74
00:13:28,872 --> 00:13:31,191
Skórę trzeba nawilżać.
75
00:13:31,291 --> 00:13:33,877
A wieczorem
zaproszono nas na kolację.
76
00:13:59,278 --> 00:14:03,490
Ten oto jadeitowy naszyjnik
symbolizuje nasze sanktuarium.
77
00:14:04,741 --> 00:14:07,119
Ale największą
wartością tego miejsca
78
00:14:07,744 --> 00:14:10,038
wcale nie są klejnoty czy złoto.
79
00:14:11,081 --> 00:14:13,667
Jesteśmy bramą do najczystszej
80
00:14:14,209 --> 00:14:16,336
krainy na świecie,
81
00:14:17,921 --> 00:14:22,509
strzeżonej przez błogosławieństwa
naszych przodków.
82
00:14:23,010 --> 00:14:26,847
Naszyjnik pobłogosławi
również ciebie, Mengyun.
83
00:14:39,693 --> 00:14:41,236
To zaszczyt, szamanko.
84
00:14:44,489 --> 00:14:48,619
Mam nadzieję,
że kiedyś mnie zastąpisz.
85
00:15:23,654 --> 00:15:26,239
To za pomyślność ojca.
86
00:15:26,740 --> 00:15:28,909
Przekazuję wszystko sanktuarium.
87
00:15:29,576 --> 00:15:31,662
Będzie, jak sobie życzysz.
88
00:16:04,278 --> 00:16:06,864
- Ojcze...
- Bracie!
89
00:16:08,282 --> 00:16:10,935
Złupiłem Hanów ze złota i jedwabiu.
90
00:16:11,035 --> 00:16:13,313
Wyrżnąłem w pień ich miasto.
91
00:16:13,413 --> 00:16:16,024
Ściąłem też głowę ich generałowi
92
00:16:16,124 --> 00:16:19,444
i przywiozłem jako prezent.
93
00:16:19,544 --> 00:16:21,504
Dobrze się spisałeś.
94
00:16:23,006 --> 00:16:26,050
Jakiej oczekujesz od ojca nagrody?
95
00:16:26,759 --> 00:16:29,370
Nie pragnę żadnych kosztowności.
96
00:16:29,470 --> 00:16:33,641
Pozwól mi tylko ożenić się z Mengyun.
97
00:16:35,935 --> 00:16:37,020
Z nią?
98
00:16:38,354 --> 00:16:39,605
Ojcze?
99
00:16:44,027 --> 00:16:45,653
Zapomniałeś?
100
00:16:46,487 --> 00:16:50,033
Jest już obiecana twojemu bratu.
101
00:16:52,744 --> 00:16:56,539
Co powiesz na wszystkie kobiety,
które odebrałeś Hanom?
102
00:16:57,707 --> 00:17:01,294
Twój ojciec ci je odda.
Co ty na to?
103
00:17:06,674 --> 00:17:09,969
Twój prezent czyni mi wielki honor.
104
00:17:10,219 --> 00:17:12,764
Doskonale.
105
00:17:13,347 --> 00:17:15,183
Zdrowie ci nie dopisuje.
106
00:17:15,683 --> 00:17:19,462
Lepiej odpocznij, a ja się oddalę,
by ci nie przeszkadzać.
107
00:17:19,562 --> 00:17:21,230
Nabierz sił.
108
00:17:29,822 --> 00:17:30,990
Bracie?
109
00:17:36,162 --> 00:17:38,189
Zawsze masakrujesz podbite ludy.
110
00:17:38,289 --> 00:17:39,816
To zbyt okrutne.
111
00:17:39,916 --> 00:17:42,235
Hanowie zapragną zemsty
112
00:17:42,335 --> 00:17:44,712
i sprowadzą na nas nieszczęścia.
113
00:17:46,881 --> 00:17:49,050
Dziękuję ci za poradę.
114
00:17:58,351 --> 00:18:00,503
Spotkamy się wkrótce, matko.
115
00:18:00,603 --> 00:18:03,798
- Dogonię cię.
- Jedź teraz.
116
00:18:03,898 --> 00:18:06,901
Muszę pomścić ojca. Już niedługo.
117
00:18:08,611 --> 00:18:09,862
Jedź już.
118
00:18:16,077 --> 00:18:17,453
Uważaj na siebie.
119
00:18:51,821 --> 00:18:53,364
Mengyun...
120
00:19:02,248 --> 00:19:04,000
Zabiłeś mi ojca.
121
00:19:06,669 --> 00:19:08,254
Żałuję...
122
00:19:10,464 --> 00:19:12,466
wielu swoich decyzji.
123
00:19:16,512 --> 00:19:19,098
Ale podjąłem je wszystkie
124
00:19:20,017 --> 00:19:22,920
z miłości do ciebie i twojej matki.
125
00:19:23,020 --> 00:19:24,813
Jednak mój czas...
126
00:19:32,654 --> 00:19:34,072
się dopełnia.
127
00:19:35,741 --> 00:19:38,827
Śmiało, rób, po co przyszłaś.
128
00:19:56,053 --> 00:19:58,747
Wyjdź. Jeszcze mogę go udobruchać.
129
00:19:58,847 --> 00:20:00,682
Pomyśl o swojej matce.
130
00:20:05,520 --> 00:20:07,231
Niech ktoś mi pomoże.
131
00:20:18,909 --> 00:20:20,285
Ojcze...
132
00:20:20,786 --> 00:20:22,204
wybacz mi.
133
00:20:24,248 --> 00:20:28,043
Bracie, co dolega
naszemu ojcu?
134
00:20:34,675 --> 00:20:37,077
To ma być twój następca?
135
00:20:37,177 --> 00:20:39,096
Daruj mu życie.
136
00:20:39,930 --> 00:20:43,642
Ja dla ciebie walczyłem
i ryzykowałem życie.
137
00:20:44,893 --> 00:20:46,478
Zaś on tylko...
138
00:20:48,647 --> 00:20:50,440
był obciążeniem.
139
00:20:51,191 --> 00:20:52,651
Jesteś potworem.
140
00:20:53,902 --> 00:20:55,696
Coś ty zrobił?
141
00:20:56,238 --> 00:20:59,116
Szamanka zwykła powtarzać,
142
00:21:00,450 --> 00:21:03,161
że nigdy nie będę królem.
143
00:21:03,870 --> 00:21:05,664
A ty postanowiłeś
144
00:21:06,623 --> 00:21:10,085
bardziej wierzyć
przepowiedni niż mnie.
145
00:21:15,090 --> 00:21:17,009
Wybacz, ojcze,
146
00:21:18,677 --> 00:21:20,762
bo nie jestem dobrym synem.
147
00:21:22,681 --> 00:21:25,851
Choć robię to wszystko...
148
00:21:28,562 --> 00:21:29,980
dla naszego ludu.
149
00:21:48,415 --> 00:21:50,334
Zamordowano króla!
150
00:21:50,917 --> 00:21:53,086
Znajdźcie Mengyun!
151
00:22:02,429 --> 00:22:06,041
Profesorze, to mój kolega, Lei Zhen.
Jest tu gospodarzem.
152
00:22:06,141 --> 00:22:09,811
Pańskie odkrycia
są godne królewskiej uczty.
153
00:22:10,479 --> 00:22:14,049
Moja firma pisze grę
"Legenda o Hanie i Hunie".
154
00:22:14,149 --> 00:22:15,509
Ciekawe.
155
00:22:15,609 --> 00:22:19,263
W Pekinie pofatygowałem się
na pański wykład.
156
00:22:19,363 --> 00:22:21,823
- To on mnie zainspirował.
- Aż tak?
157
00:22:22,032 --> 00:22:24,559
- Profesor Fang.
- Witam, dyrektorze.
158
00:22:24,659 --> 00:22:26,645
Przedstawiam panu Baitulę,
159
00:22:26,745 --> 00:22:29,690
chłopca, który znalazł
jadeitowy naszyjnik.
160
00:22:29,790 --> 00:22:31,208
Bardzo mi miło.
161
00:22:32,542 --> 00:22:35,862
Dzięki tobie znaleźliśmy
konia generała Huo Qubing
162
00:22:35,962 --> 00:22:38,215
z Zachodniej Dynastii Hanów.
163
00:22:38,840 --> 00:22:40,133
Nie ma sprawy.
164
00:22:41,510 --> 00:22:44,871
Rodzica chłopca
przekazała naszyjnik rządowi.
165
00:22:44,971 --> 00:22:46,206
Niezwykłe zachowanie.
166
00:22:46,306 --> 00:22:47,708
Postąpiłeś słusznie.
167
00:22:47,808 --> 00:22:50,752
Pański wniosek o zgodę
na dalsze wykopaliska
168
00:22:50,852 --> 00:22:53,939
został oficjalnie przedłużony.
Proszę podpisać.
169
00:22:54,731 --> 00:22:58,093
Chcielibyśmy
pokazać pańskie znaleziska
170
00:22:58,193 --> 00:23:01,138
na wystawie w lokalnym muzeum.
171
00:23:01,238 --> 00:23:03,683
Liczymy, że nas pan odwiedzi.
172
00:23:03,783 --> 00:23:05,535
Naturalnie.
173
00:23:07,370 --> 00:23:09,272
Chciałbym się od pana uczyć
174
00:23:09,372 --> 00:23:12,708
i zaoferować posadę konsultanta
przy tworzeniu gry.
175
00:23:18,589 --> 00:23:21,092
To występ specjalnie dla nas.
176
00:23:51,164 --> 00:23:52,457
Xinran?
177
00:26:01,794 --> 00:26:05,172
Twój taniec, o pani,
był olśniewający.
178
00:26:05,881 --> 00:26:08,134
Ciekawe, czy potrafię tak z łukiem?
179
00:26:11,929 --> 00:26:13,347
Chyba nie.
180
00:26:16,100 --> 00:26:17,393
Co tu robisz?
181
00:26:18,102 --> 00:26:20,187
Miałam się spotkać z matką,
182
00:26:20,855 --> 00:26:22,565
ale nie przyjechała.
183
00:26:35,328 --> 00:26:36,495
Wybaczcie.
184
00:26:40,207 --> 00:26:43,002
- Witaj, Wielka Szamanko.
- Wstań.
185
00:26:45,255 --> 00:26:48,967
Huduna uwięził twoją matkę
jako zakładniczkę.
186
00:26:50,552 --> 00:26:53,455
Tak chce cię zmusić do małżeństwa.
187
00:26:53,555 --> 00:26:55,766
Ale twoja matka nie chce,
188
00:26:56,266 --> 00:26:59,061
byś zmarnowała sobie życie jak ona.
189
00:27:00,020 --> 00:27:03,148
Mam obowiązek ją ratować.
190
00:27:05,442 --> 00:27:08,570
Zatem wybrałam właściwie.
191
00:27:29,800 --> 00:27:31,076
W porządku?
192
00:27:31,176 --> 00:27:33,370
Muszę was opuścić,
193
00:27:33,470 --> 00:27:35,998
aby niezwłocznie się czymś zająć.
194
00:27:36,098 --> 00:27:38,892
Nigdy was nie zapomnę.
195
00:28:11,508 --> 00:28:14,219
Nie chrap, tylko się zwijaj.
Już po imprezie.
196
00:28:15,971 --> 00:28:17,723
Śniło mi się,
197
00:28:18,390 --> 00:28:21,184
że spotkałem pana, ale młodszego.
198
00:28:21,685 --> 00:28:23,395
I ślicznotkę.
199
00:28:24,438 --> 00:28:26,440
Lepiej zejdź na ziemię.
200
00:28:27,023 --> 00:28:31,653
Zatańczyła dla ciebie
prawdziwa piękność, a ty zasnąłeś.
201
00:28:32,279 --> 00:28:34,030
Musisz przeprosić.
202
00:28:34,740 --> 00:28:36,116
Pójdę już.
203
00:28:37,784 --> 00:28:40,854
Weź kurtkę. Robi się zimno.
204
00:28:40,954 --> 00:28:42,372
Dzięki.
205
00:28:49,713 --> 00:28:51,948
Tu jesteś, Xinran.
206
00:28:52,048 --> 00:28:53,675
Obudziłeś się.
207
00:28:56,720 --> 00:28:57,971
Ale ziąb!
208
00:28:59,014 --> 00:29:01,057
Nie wiedziałem, że tańczysz.
209
00:29:05,353 --> 00:29:06,505
Czyli widziałeś?
210
00:29:06,605 --> 00:29:08,023
Owszem.
211
00:29:08,523 --> 00:29:10,567
Przez sen?
212
00:29:16,072 --> 00:29:17,099
Wiesz co,
213
00:29:17,199 --> 00:29:20,452
bez okularów i w sukni
wyglądasz nie z tej ziemi.
214
00:29:23,371 --> 00:29:24,998
Aleś ty prosty.
215
00:29:26,500 --> 00:29:28,877
Użyłeś maseczki, którą ci kupiłam?
216
00:29:29,753 --> 00:29:30,837
Poważnie?
217
00:29:32,297 --> 00:29:35,217
Zajrzałeś chociaż do torby?
218
00:29:36,843 --> 00:29:40,305
Ostatnio byłem zarobiony,
więc nie bardzo.
219
00:29:44,643 --> 00:29:48,088
Tak się zastanawiałam,
czy poza pracą
220
00:29:48,188 --> 00:29:49,840
interesuje cię coś jeszcze?
221
00:29:49,940 --> 00:29:51,299
Na przykład?
222
00:29:51,399 --> 00:29:54,194
Może wpadła ci w oko
jakaś wyjątkowa osoba?
223
00:29:54,986 --> 00:29:56,863
Zastanowię się.
224
00:29:57,405 --> 00:30:01,143
Hunowie najeżdżali Chiny
od czasów dynastii Qin.
225
00:30:01,243 --> 00:30:03,437
Za panowania cesarza Wu
226
00:30:03,537 --> 00:30:06,273
powołano do życia
stadninę koni bojowych.
227
00:30:06,373 --> 00:30:09,042
Od tamtej pory
dysponowaliśmy kawalerią.
228
00:30:09,835 --> 00:30:12,779
Owa stadninę
założył Huo Qubing?
229
00:30:12,879 --> 00:30:17,467
Owszem. Oglądacie właśnie
dokładny model Niebiańskiego Konia.
230
00:30:22,806 --> 00:30:25,767
Uważam, że dla księcia
powinien być biały.
231
00:30:26,560 --> 00:30:28,629
Dlaczego nazywasz się
jak ten koń?
232
00:30:28,729 --> 00:30:30,231
Pytaj mojej matki.
233
00:30:33,901 --> 00:30:36,028
Przynajmniej jest historyczne.
234
00:30:39,740 --> 00:30:42,577
Wiecie, jak powstał
znak na czempiona?
235
00:30:44,328 --> 00:30:46,372
Proszę opowiedzieć.
236
00:30:47,540 --> 00:30:50,735
17-letni Huo Qubing
pojechał z wujkiem Wei Qingiem
237
00:30:50,835 --> 00:30:52,653
walczyć z Hunami.
238
00:30:52,753 --> 00:30:55,072
Jednak mieli tylko 800 jeźdźców.
239
00:30:55,172 --> 00:30:59,135
Dlatego głęboko na terenie wroga
działali z zaskoczenia.
240
00:31:59,987 --> 00:32:01,364
Hunowie
241
00:32:01,948 --> 00:32:04,033
zabrali porwali moją córkę.
242
00:32:35,022 --> 00:32:36,399
Opiekuj się nim.
243
00:32:50,371 --> 00:32:53,290
Hunowie rozbili obozowisko nad rzeką.
244
00:32:56,544 --> 00:32:59,755
Choćbyśmy mieli zajechać konie,
odbijemy wszystkich.
245
00:34:13,205 --> 00:34:14,706
Zhao Zhan, Huajun,
246
00:34:15,999 --> 00:34:17,751
zwołajcie żołnierzy.
247
00:34:19,252 --> 00:34:22,781
Zaatakujemy ich z trzech stron.
Nie zdążą zareagować.
248
00:34:22,881 --> 00:34:24,216
Tak jest.
249
00:34:49,407 --> 00:34:50,826
Mój koń?
250
00:35:36,288 --> 00:35:37,706
Gdzie moja matka?
251
00:35:38,748 --> 00:35:40,709
Miałeś ją wypuścić.
252
00:36:00,937 --> 00:36:02,272
Ruszamy.
253
00:36:06,943 --> 00:36:08,445
Lei Zhen?
254
00:36:50,237 --> 00:36:51,821
Na nich!
255
00:36:57,202 --> 00:36:58,995
Zabić wszystkich.
256
00:37:00,163 --> 00:37:01,748
Atakują nas!
257
00:37:26,189 --> 00:37:27,315
Uwolnić ich!
258
00:37:41,329 --> 00:37:43,039
Gdzie leży sanktuarium?
259
00:37:44,040 --> 00:37:46,193
To wie tylko Wielka Szamanka.
260
00:37:46,293 --> 00:37:48,044
Hanowie atakują.
261
00:39:57,633 --> 00:39:58,717
Chronić króla!
262
00:40:33,544 --> 00:40:34,753
Lei Zhen!
263
00:41:03,574 --> 00:41:05,826
Stój! Generał zabronił!
264
00:41:06,494 --> 00:41:09,163
Nie zabijamy kobiet,
dzieci ani starców.
265
00:41:09,705 --> 00:41:11,123
Okazujemy litość.
266
00:41:11,749 --> 00:41:12,791
Tak jest.
267
00:41:20,633 --> 00:41:22,051
Rusz się.
268
00:41:26,222 --> 00:41:27,515
Mamo!
269
00:41:30,184 --> 00:41:31,310
Ty żyjesz.
270
00:41:32,019 --> 00:41:33,354
Nic mi nie jest.
271
00:41:45,867 --> 00:41:47,118
Mamo...
272
00:41:49,454 --> 00:41:50,956
Córeczko...
273
00:41:51,540 --> 00:41:53,291
Wracaj z Hanami.
274
00:41:54,042 --> 00:41:56,753
Jedź z nimi i bądź szczęśliwa.
275
00:42:00,173 --> 00:42:01,633
Mamo!
276
00:42:50,140 --> 00:42:51,266
Słuchajcie!
277
00:42:51,933 --> 00:42:54,169
Kto się podda cesarzowi,
278
00:42:54,269 --> 00:42:56,062
zostanie potraktowany łagodnie.
279
00:43:09,784 --> 00:43:13,496
Ojciec był hunnickim generałem,
poddanym Hanów.
280
00:43:14,205 --> 00:43:17,359
Powierzono mu miasto,
ale uległ królowi Tudiemu,
281
00:43:17,459 --> 00:43:20,420
który wyrżnął wszystkich,
łącznie z nim.
282
00:43:22,547 --> 00:43:26,092
Aby mnie chronić,
matka oddała się Tudiemu.
283
00:43:28,011 --> 00:43:30,347
Dla mojego dobra.
284
00:43:32,641 --> 00:43:34,543
Najmilej wspominam,
285
00:43:34,643 --> 00:43:37,020
jak zrywałyśmy razem dmuchawce.
286
00:43:38,647 --> 00:43:40,732
A teraz jej nie ma.
287
00:43:43,735 --> 00:43:44,861
Mengyun,
288
00:43:45,362 --> 00:43:48,948
Wróć ze mną do garnizonu
i pomóż tresować konie.
289
00:43:50,992 --> 00:43:53,328
- Ty też tam będziesz?
-Tak.
290
00:43:59,709 --> 00:44:03,421
Mamo, w końcu udam się
do cesarstwa Hanów.
291
00:44:09,469 --> 00:44:11,388
Zhao Zhan, Hua Jun.
292
00:44:12,389 --> 00:44:15,542
To dzięki wam
rumaki trafiły do stadniny.
293
00:44:15,642 --> 00:44:17,811
Wzmocnią nasze regimenty.
294
00:44:18,436 --> 00:44:20,605
Przysłużyliście się cesarstwu.
295
00:44:21,439 --> 00:44:23,049
Będziecie wynagrodzeni.
296
00:44:23,149 --> 00:44:24,776
Tylko robimy swoje.
297
00:44:27,987 --> 00:44:29,431
Jaki piękny koń.
298
00:44:29,531 --> 00:44:32,058
Wysoki, mocny.
299
00:44:32,158 --> 00:44:34,561
Delikatna skóra, długa szyja.
300
00:44:34,661 --> 00:44:36,079
Wspaniały okaz.
301
00:46:08,005 --> 00:46:09,281
Bracie.
302
00:46:09,381 --> 00:46:12,927
Ojciec pisze, że załatwił mi
pracę w ministerstwie.
303
00:46:13,511 --> 00:46:16,096
Po wojnie zostanę urzędnikiem.
304
00:46:17,973 --> 00:46:19,500
Dziwisz się?
305
00:46:19,600 --> 00:46:22,336
Jesteście rodziną urzędników.
306
00:46:22,436 --> 00:46:26,941
A ty jesteś jedynym synem.
Musisz iść w ślady swojego ojca.
307
00:46:45,125 --> 00:46:46,961
Chciałbyś założyć rodzinę?
308
00:46:56,762 --> 00:46:57,972
Rodzinę?
309
00:46:59,306 --> 00:47:01,058
Nie wiem, co to znaczy.
310
00:47:01,767 --> 00:47:04,003
Urodziłem się na pograniczu.
311
00:47:04,103 --> 00:47:05,437
Hunowie
312
00:47:06,146 --> 00:47:07,898
wyrżnęli mi rodzinę.
313
00:47:08,399 --> 00:47:12,027
Dopóki nam zagrażają,
nie pomyślę o sobie.
314
00:47:13,279 --> 00:47:16,824
Słusznie prawisz.
Bezpieczeństwo kraju to priorytet.
315
00:47:25,833 --> 00:47:27,209
Przyjechał generał.
316
00:47:29,378 --> 00:47:30,588
Generale!
317
00:47:31,088 --> 00:47:33,716
Wyhodowałeś dla nas
wspaniałe rumaki.
318
00:47:34,216 --> 00:47:38,287
Teraz każdy z nas dowodzi
regimentem lekkiej jazdy.
319
00:47:38,387 --> 00:47:40,581
Hunowie wiecznie nas nękają.
320
00:47:40,681 --> 00:47:43,083
Zaś my jesteśmy żołnierzami.
321
00:47:43,183 --> 00:47:47,254
Mamy obowiązek natychmiast
powstrzymać Hunów.
322
00:47:47,354 --> 00:47:49,673
Wierzę, że w przyszłości
323
00:47:49,773 --> 00:47:53,402
nasze kochane Chiny zasłyną
z bogactw i bezpiecznych granic.
324
00:47:54,153 --> 00:47:56,655
Nasz lud będzie
pracował i się bogacił.
325
00:48:10,669 --> 00:48:13,030
Bitwa rozsławiła imię Huo Qubinga,
326
00:48:13,130 --> 00:48:15,032
który odniósł wielki sukces.
327
00:48:15,132 --> 00:48:17,368
Cesarz nazwał go księciem-czempionem
328
00:48:17,468 --> 00:48:19,720
i stąd się wziął
taki znak a nie inny.
329
00:48:20,471 --> 00:48:22,706
Huo Qubing nie żył zbyt długo,
330
00:48:22,806 --> 00:48:25,793
ale zdążył zadać Hunom
potężne straty.
331
00:48:25,893 --> 00:48:28,896
Stworzył dla dynastii Hanów
potężną kawalerię
332
00:48:29,563 --> 00:48:33,217
a później oczyścił
Korytarz Gansu
333
00:48:33,317 --> 00:48:36,720
i ustanowił cesarski protektorat
nad krainą Xinjiang.
334
00:48:36,820 --> 00:48:39,156
To wszystko dzięki niemu.
335
00:48:39,698 --> 00:48:41,016
Profesorze?
336
00:48:41,116 --> 00:48:43,727
Czy ten generał
nie przypomina Wang Jinga?
337
00:48:43,827 --> 00:48:44,870
Serio?
338
00:48:49,208 --> 00:48:50,626
Nie bardzo.
339
00:48:51,961 --> 00:48:54,630
- Tylko jedno ci w głowie.
- Profesorze...
340
00:48:56,173 --> 00:49:00,035
Tak wiele złota
w przedziwnych kształtach.
341
00:49:00,135 --> 00:49:02,012
Złoto z kopyt.
342
00:49:02,680 --> 00:49:05,917
Dziwne. Hunowie ukradli
Chińczykom tyle złota,
343
00:49:06,017 --> 00:49:08,336
więc musieli je gdzieś ukryć.
344
00:49:08,436 --> 00:49:10,297
Podobno Huo Qubing
345
00:49:10,397 --> 00:49:13,300
znalazł ich złoty posąg
niebiańskiej bogini.
346
00:49:13,400 --> 00:49:17,821
Czy to możliwe, że wszystkie skarby
odesłano do Sanktuarium Hunów?
347
00:49:18,780 --> 00:49:21,933
Tego obiektu
nigdy nie odnaleziono.
348
00:49:22,033 --> 00:49:24,352
Ale skoro projektujesz gry,
349
00:49:24,452 --> 00:49:26,605
użyj swojej wyobraźni.
350
00:49:26,705 --> 00:49:29,274
Kto nie lubi poszukiwania skarbów?
351
00:49:29,374 --> 00:49:33,028
Tylko pan może odkryć,
gdzie jest to sanktuarium.
352
00:49:33,128 --> 00:49:35,005
To by było coś!
353
00:49:36,339 --> 00:49:37,657
Niedoczekanie.
354
00:49:37,757 --> 00:49:39,342
Jakie piękne.
355
00:49:39,968 --> 00:49:41,077
Masz dobry gust.
356
00:49:41,177 --> 00:49:44,414
Tę bransoletę
postanowiliśmy skopiować,
357
00:49:44,514 --> 00:49:47,726
by repliki sprzedawać
w naszym sklepiku.
358
00:49:49,102 --> 00:49:52,088
Idealna, nie sądzisz?
359
00:49:52,188 --> 00:49:54,024
Złoto znowu poszło w górę.
360
00:50:03,158 --> 00:50:06,394
Mam znajomego, który
specjalizuje się w szamanizmie.
361
00:50:06,494 --> 00:50:10,248
Niedawno wrócił do Chin.
Myślę, że mógłby nam pomóc.
362
00:50:10,874 --> 00:50:12,317
Zaprosił nas.
363
00:50:12,417 --> 00:50:14,819
Może wyjaśni symbole na naszyjniku.
364
00:50:14,919 --> 00:50:16,780
- Porównamy notatki.
- Prawda?
365
00:50:16,880 --> 00:50:18,506
Umów nas.
366
00:50:19,132 --> 00:50:21,743
- Co teraz?
- Filiżanka herbaty.
367
00:50:21,843 --> 00:50:23,011
Za mną.
368
00:50:24,387 --> 00:50:26,765
To złoto. Nie stać cię.
369
00:50:29,559 --> 00:50:31,019
Za drogie.
370
00:50:44,074 --> 00:50:45,617
No co?
371
00:50:46,701 --> 00:50:48,870
Niezła maseczka, profesorze.
372
00:50:49,788 --> 00:50:51,481
Xinran mnie namówiła.
373
00:50:51,581 --> 00:50:55,235
Jakieś to... gluciaste.
Mogę zdjąć?
374
00:50:55,335 --> 00:50:57,587
O nie! Cierpimy razem.
375
00:50:58,421 --> 00:51:00,590
Co cię sprowadza tak wcześnie?
376
00:51:01,299 --> 00:51:05,178
Odwzorowałem wirtualnie
dziewczynę, o której śniłem.
377
00:51:06,554 --> 00:51:09,082
- Wygląda jak...
- Kto?
378
00:51:09,182 --> 00:51:11,434
Dziewczyna, o której śniłem i ja.
379
00:51:12,060 --> 00:51:14,896
To niemożliwe,
by przyśniło nam się to samo.
380
00:51:15,522 --> 00:51:19,634
Może za dużo czasu
poświęcamy ostatnio naszyjnikowi?
381
00:51:19,734 --> 00:51:22,278
O tym samym myślimy,
o tym samym śnimy.
382
00:51:23,530 --> 00:51:26,157
To dlaczego odnoszę wrażenie,
383
00:51:26,658 --> 00:51:28,743
że śniłem o innej epoce?
384
00:51:29,410 --> 00:51:33,373
Sny to nie tylko odtwarzanie
tego, co już przeżyłeś.
385
00:51:34,165 --> 00:51:36,501
Mózg jest twórczy nawet w spoczynku.
386
00:51:37,085 --> 00:51:40,130
Potrafi wymieszać
rzeczywistość z fantazją.
387
00:51:41,339 --> 00:51:45,677
Sen to ułuda.
Musimy stąpać twardo po ziemi.
388
00:51:46,636 --> 00:51:49,748
W takim razie biorę się do roboty.
389
00:51:49,848 --> 00:51:51,499
Dokąd idziesz?
390
00:51:51,599 --> 00:51:52,851
Do Xinran.
391
00:51:54,310 --> 00:51:56,896
Prawdziwy facet musi działać.
392
00:51:58,898 --> 00:52:00,275
Zdejmij maseczkę.
393
00:52:05,363 --> 00:52:06,739
Kładę tutaj.
394
00:52:34,851 --> 00:52:37,212
Nie prosiłam o nowe ręczniki.
395
00:52:37,312 --> 00:52:38,438
To ja.
396
00:52:41,691 --> 00:52:42,817
O co chodzi?
397
00:52:44,027 --> 00:52:45,153
Mam prezent.
398
00:52:54,205 --> 00:52:55,372
Chwileczkę.
399
00:52:57,249 --> 00:52:58,751
Zaraz otworzę.
400
00:53:10,346 --> 00:53:11,847
Coś przyniosłem.
401
00:53:12,431 --> 00:53:14,850
- Co?
- Sama zobacz.
402
00:53:19,521 --> 00:53:21,482
To nie próbka do analizy?
403
00:53:25,903 --> 00:53:28,489
Złoto kosztuje,
ale miałem oszczędności.
404
00:53:30,407 --> 00:53:31,492
Dla mnie?
405
00:53:39,333 --> 00:53:41,168
- To pa.
- Chwila!
406
00:53:43,212 --> 00:53:46,048
Właśnie parzę kawę.
407
00:53:46,966 --> 00:53:48,200
Napijesz się?
408
00:53:48,300 --> 00:53:50,010
Już piłem.
409
00:53:51,262 --> 00:53:52,429
Mam też herbatę.
410
00:53:54,306 --> 00:53:56,375
Czarną, zieloną, białą.
411
00:53:56,475 --> 00:53:57,643
Prosisz, masz.
412
00:53:59,353 --> 00:54:00,921
Po herbacie źle się śpi.
413
00:54:01,021 --> 00:54:03,257
To może owoce?
Wodę? Ciastko?
414
00:54:03,357 --> 00:54:04,900
Czekoladkę?
415
00:54:36,181 --> 00:54:37,308
Zjedz.
416
00:54:46,400 --> 00:54:47,776
Pozwól, że doprawię.
417
00:54:52,531 --> 00:54:54,658
Ładnie pachnie. Mengyun?
418
00:54:55,367 --> 00:54:56,744
Mam coś dla ciebie.
419
00:54:59,496 --> 00:55:00,581
Co?
420
00:55:13,135 --> 00:55:14,511
Bardzo ładna.
421
00:55:15,304 --> 00:55:16,388
Podoba ci się?
422
00:55:18,098 --> 00:55:21,226
Rodzinna pamiątką.
Weź ją, zanim ruszę w bój.
423
00:55:24,355 --> 00:55:26,482
Nie mogę jej przyjąć.
424
00:55:30,027 --> 00:55:32,112
Daj ją komuś bliskiemu.
425
00:55:41,705 --> 00:55:43,607
Przechowasz dla mnie?
426
00:55:43,707 --> 00:55:45,542
Oddasz, gdy wrócę.
427
00:55:47,836 --> 00:55:50,547
Nie może wpaść w ręce wroga.
428
00:55:51,423 --> 00:55:52,741
Generale.
429
00:55:52,841 --> 00:55:55,219
Dziękuję za ocalenie mojego dziecka.
430
00:55:58,847 --> 00:56:00,040
Huajun!
431
00:56:00,140 --> 00:56:02,226
Zjedz coś, zaraz wyruszamy.
432
00:56:09,108 --> 00:56:11,193
- Napijmy się.
- Najpierw zjedz.
433
00:58:26,079 --> 00:58:27,705
To tutaj.
434
00:58:31,042 --> 00:58:32,252
Witajcie.
435
00:58:32,710 --> 00:58:33,920
Zapraszam.
436
00:58:47,642 --> 00:58:48,935
Musicie zaczekać.
437
00:58:56,359 --> 00:58:58,778
Panie Herbercie, przybyli goście.
438
00:58:59,612 --> 00:59:00,847
Zapraszam.
439
00:59:00,947 --> 00:59:05,118
To profesor archeologii Fang,
Wang Jing i Xinran.
440
00:59:06,327 --> 00:59:07,896
Witam pana.
441
00:59:07,996 --> 00:59:11,524
Badając wykopaliska, trafiliśmy
na jadeitowy naszyjnik.
442
00:59:11,624 --> 00:59:15,211
Pomyśleliśmy, że zechce się pan
wypowiedzieć jako ekspert.
443
00:59:18,464 --> 00:59:19,549
Dziękuję.
444
00:59:42,405 --> 00:59:44,015
W kulturze szamanów
445
00:59:44,115 --> 00:59:47,018
rysunek symbolizuje boski totem.
446
00:59:47,118 --> 00:59:49,437
Od kiedy go wykopaliśmy,
447
00:59:49,537 --> 00:59:52,649
ciągle śni nam się ta sama osoba.
448
00:59:52,749 --> 00:59:54,417
Ale nie mnie...
449
00:59:55,752 --> 01:00:00,048
Niektóre przedmioty mają moc
porozumiewania się z duchami.
450
01:00:01,007 --> 01:00:03,551
A nawet z bogami.
451
01:00:04,218 --> 01:00:05,870
Ten szamański kostur
452
01:00:05,970 --> 01:00:09,958
zdobyłem w Europie
jako antyk.
453
01:00:10,058 --> 01:00:13,128
Kryształ na nim osadzony
wywołał we mnie
454
01:00:13,228 --> 01:00:15,230
podobne doznania.
455
01:00:17,733 --> 01:00:22,821
Co nie dziwi, bo jadeit potrafi
połączyć nasz świat z duchowym.
456
01:00:24,031 --> 01:00:25,532
Wszystko jest duchowością.
457
01:00:25,991 --> 01:00:28,786
Ciało umiera, ale dusza pozostaje.
458
01:00:29,536 --> 01:00:31,664
W jadeit można zakląć ducha.
459
01:00:32,915 --> 01:00:34,333
Wtedy potrafi
460
01:00:35,292 --> 01:00:37,069
za pomocą snów
461
01:00:37,169 --> 01:00:40,422
oddziaływać na nas jako medium.
462
01:00:40,923 --> 01:00:43,492
Proponuję wspólną medytację.
463
01:00:43,592 --> 01:00:47,262
Może w ten sposób znajdzie pan
odpowiedzi na swoje pytania.
464
01:00:53,811 --> 01:00:56,647
Profesorze?
Proszę medytować.
465
01:01:03,487 --> 01:01:06,365
Niech energia przeszyje wasz umysł.
466
01:01:07,032 --> 01:01:10,144
Niech pokona ograniczenia
czasu i przestrzeni.
467
01:01:10,244 --> 01:01:12,871
Niech poszerzy horyzonty
waszego myślenia.
468
01:01:14,039 --> 01:01:16,250
Niech uniesie wasze dusze.
469
01:01:31,974 --> 01:01:33,809
Już zasnęli?
470
01:01:51,410 --> 01:01:52,561
Generale?
471
01:01:52,661 --> 01:01:55,397
Pokonaliśmy pięć plemion
w sześć dni.
472
01:01:55,497 --> 01:01:59,084
Ranni potrzebują czasu,
by odzyskać siły.
473
01:02:05,132 --> 01:02:06,425
Nie wstawaj.
474
01:02:07,468 --> 01:02:08,594
Tak, panie.
475
01:02:22,483 --> 01:02:26,095
Huduna połączył siły z Xiutu
i plemionami Zhelana.
476
01:02:26,195 --> 01:02:28,697
Pod górą Gaolan zebrali wielką armię.
477
01:02:31,492 --> 01:02:32,743
Jak wielką?
478
01:02:33,243 --> 01:02:34,536
Dziesiątki tysięcy.
479
01:02:35,204 --> 01:02:37,372
Generale, nie mamy tyle wojska.
480
01:02:37,998 --> 01:02:40,459
Może warto rozważyć inną drogę?
481
01:02:41,376 --> 01:02:44,338
Jesteśmy tysiące kilometrów od domu.
482
01:02:45,130 --> 01:02:47,157
Nie ma innego szlaku.
483
01:02:47,257 --> 01:02:50,536
Na południe stąd
czekają jeszcze gorsze góry.
484
01:02:50,636 --> 01:02:53,305
Na północy wkroczymy
na terytorium Hunów.
485
01:02:59,978 --> 01:03:02,189
Kto kroczy doliną śmierci,
486
01:03:02,689 --> 01:03:04,608
nie ma nic do stracenia.
487
01:03:05,317 --> 01:03:07,611
Tutaj się przegrupujemy.
488
01:03:08,195 --> 01:03:11,432
Nakarmcie dobrze żołnierzy i konie.
489
01:03:11,532 --> 01:03:13,642
Pełna bojowa gotowość.
490
01:03:13,742 --> 01:03:15,619
Tak jest!
491
01:03:20,374 --> 01:03:24,169
Dobrze wiemy, że Hunowie
nie wstydzą się wycofać.
492
01:03:25,295 --> 01:03:27,381
A nawet uciec w popłochu.
493
01:03:28,465 --> 01:03:32,010
Musimy zaatakować
lekką jazdą zaczepną.
494
01:03:33,262 --> 01:03:36,248
Będzie dość szybka,
by zadać najwięcej szkód.
495
01:03:36,348 --> 01:03:39,042
Sformowanie tego oddziału
i dowodzenie nim
496
01:03:39,142 --> 01:03:41,228
powierzam tobie.
497
01:03:41,979 --> 01:03:43,814
Huduna musi zginąć.
498
01:03:45,065 --> 01:03:46,191
Tak jest.
499
01:03:51,613 --> 01:03:52,948
Żołnierze!
500
01:03:54,032 --> 01:03:56,828
Jedynacy, wystąp!
501
01:04:02,458 --> 01:04:05,461
Żonaci ojcowie, wystąp.
502
01:04:12,427 --> 01:04:14,053
Pozostali
503
01:04:14,846 --> 01:04:17,891
zostają wcieleni do moich
oddziałów lekkiej jazdy.
504
01:04:18,641 --> 01:04:20,043
Nadciąga bitwa,
505
01:04:20,143 --> 01:04:23,129
w której nasz regiment
przypuści główny atak.
506
01:04:23,229 --> 01:04:25,173
Będziemy walczyć o wszystko.
507
01:04:25,273 --> 01:04:27,609
Wygramy albo polegniemy w boju.
508
01:04:29,861 --> 01:04:31,279
Chcę do was dołączyć.
509
01:04:32,780 --> 01:04:35,033
Żołnierz musi bronić ojczyzny.
510
01:04:35,909 --> 01:04:39,020
Przelewaliśmy krew
i nie boimy się śmierci.
511
01:04:39,120 --> 01:04:40,914
Pójdziemy z tobą w bój!
512
01:05:14,113 --> 01:05:17,308
Ten naszyjnik
dostałam od Wielkiej Szamanki.
513
01:05:17,408 --> 01:05:18,785
Miał mnie chronić.
514
01:05:19,369 --> 01:05:21,079
Chcę, żebyś go wziął.
515
01:05:24,832 --> 01:05:26,334
Jestem żołnierzem.
516
01:05:26,918 --> 01:05:31,047
Jedyne, na czym mi zależy,
to by chronić mój lud i mój kraj.
517
01:05:31,965 --> 01:05:35,451
Dlatego niech naszyjnik
chroni ciebie.
518
01:05:35,551 --> 01:05:37,428
Rozumiem i doceniam.
519
01:05:38,346 --> 01:05:42,417
Niemniej ten jadeit
ochroni cię przed całym złem.
520
01:05:42,517 --> 01:05:46,229
Na tym zależy mnie.
Na twoim bezpieczeństwie.
521
01:06:32,483 --> 01:06:34,152
Wróć do nas.
522
01:07:22,992 --> 01:07:25,436
To prawda, że tamtych jest więcej.
523
01:07:25,536 --> 01:07:28,356
Ale lepiej jest zginąć
w walce o coś dobrego
524
01:07:28,456 --> 01:07:30,083
niż żyć w z poczuciem wstydu.
525
01:07:31,584 --> 01:07:35,446
Niech wróg poczuje całą siłę
i majestat wojsk cesarskich.
526
01:07:35,546 --> 01:07:38,492
Niech nikt już
nie nęka naszych ziem.
527
01:07:38,592 --> 01:07:40,511
Musimy chronić nasz lud.
528
01:07:49,436 --> 01:07:52,606
Niech ta góra będzie waszym grobem.
529
01:07:54,817 --> 01:07:56,693
Szykujcie się na śmierć.
530
01:08:02,032 --> 01:08:05,519
Pokój jest zawsze okupiony
krwią bohaterów.
531
01:08:05,619 --> 01:08:08,247
A bohaterów nam
nigdy nie zabraknie.
532
01:08:10,541 --> 01:08:11,583
Naprzód.
533
01:08:20,175 --> 01:08:21,927
Lekka jazda!
534
01:09:03,010 --> 01:09:05,053
Zaatakujemy ich z flanki.
535
01:10:00,400 --> 01:10:03,737
Chcą nas okrążyć.
536
01:10:12,204 --> 01:10:13,522
Łucznicy!
537
01:10:13,622 --> 01:10:15,040
Ognia!
538
01:10:26,301 --> 01:10:27,678
Ognia!
539
01:10:37,813 --> 01:10:39,147
Ognia.
540
01:10:49,032 --> 01:10:50,158
Zawracamy!
541
01:11:57,852 --> 01:11:59,228
Wycofajmy się.
542
01:12:32,220 --> 01:12:34,555
Huduna pokonany.
Zarządzić odwrót?
543
01:12:36,724 --> 01:12:38,434
Zabić wszystkich!
544
01:12:51,447 --> 01:12:53,282
Ratuj się, kto może!
545
01:13:02,625 --> 01:13:03,793
Odwrót.
546
01:13:04,919 --> 01:13:06,087
Ruszać.
547
01:13:10,383 --> 01:13:11,551
Formacja obronna!
548
01:17:30,060 --> 01:17:31,311
Generale!
549
01:17:33,146 --> 01:17:35,065
Brać ich!
550
01:17:45,283 --> 01:17:46,326
Uciekamy.
551
01:18:08,473 --> 01:18:10,934
Generale!
Potrzebny medyk.
552
01:18:12,811 --> 01:18:14,312
Pomóżcie nam.
553
01:18:17,899 --> 01:18:19,509
Co się stało?
554
01:18:19,609 --> 01:18:20,677
Nic.
555
01:18:20,777 --> 01:18:22,404
Dawać tu medyka!
556
01:18:33,623 --> 01:18:35,041
Odsuńcie się.
557
01:18:38,920 --> 01:18:41,256
To trucizna.
Zdejmijcie zbroję.
558
01:18:58,274 --> 01:19:01,719
To głęboka rana.
Muszę ją szybko opatrzyć.
559
01:19:01,819 --> 01:19:03,070
Zaczekam.
560
01:19:03,613 --> 01:19:05,573
Przyniosę zioła i bandaże.
561
01:19:06,365 --> 01:19:07,658
Wytrzymaj.
562
01:19:08,159 --> 01:19:09,994
Muszę wyssać truciznę.
563
01:19:36,896 --> 01:19:41,484
Ta trucizna to specjalność Hunów.
Tylko szamanka umie ją odczynić.
564
01:19:42,068 --> 01:19:44,403
Ja niewiele tu wskóram.
565
01:19:45,154 --> 01:19:47,782
Musimy natychmiast się do niej udać.
566
01:19:58,292 --> 01:19:59,669
Naszyjnik
567
01:20:00,503 --> 01:20:01,879
jest twój.
568
01:20:02,588 --> 01:20:03,756
Weź go,
569
01:20:05,466 --> 01:20:06,926
by cię chronił.
570
01:20:22,900 --> 01:20:24,235
Liczę na ciebie.
571
01:20:35,329 --> 01:20:37,190
Zalecam odpoczynek.
572
01:20:37,290 --> 01:20:38,816
Rozumiem.
573
01:20:38,916 --> 01:20:40,418
Bracie?
574
01:20:42,879 --> 01:20:44,672
Oczy mi się zamykają.
575
01:20:45,548 --> 01:20:47,675
Musisz ją chronić.
576
01:20:48,426 --> 01:20:49,786
Przepraszam.
577
01:20:49,886 --> 01:20:51,387
Daję ci słowo.
578
01:20:52,305 --> 01:20:55,349
Ochronię ją i przywiozę antidotum.
579
01:21:05,067 --> 01:21:07,904
Poradzisz sobie z taką misją?
580
01:21:18,873 --> 01:21:20,333
Pojedziemy razem.
581
01:22:21,936 --> 01:22:24,881
Na końcu lasu stoi sanktuarium.
582
01:22:24,981 --> 01:22:27,174
Obcym nie wolno
się tam zapuszczać.
583
01:22:27,274 --> 01:22:29,402
Zaczekaj tu na mnie.
584
01:22:42,374 --> 01:22:44,835
Lei Zhen?
585
01:23:13,822 --> 01:23:15,949
Byłeś dzielnym rumakiem.
586
01:23:33,216 --> 01:23:34,968
Przybyłam po antidotum.
587
01:23:35,844 --> 01:23:37,137
Moje dziecko...
588
01:23:38,430 --> 01:23:39,931
zostań tu ze mną.
589
01:23:40,891 --> 01:23:44,144
Nie jesteście
sobie pisani w tym życiu.
590
01:23:48,398 --> 01:23:50,776
Pragnę, żeby przeżył.
591
01:23:57,074 --> 01:24:01,203
Antidotum wystarczy
dla jednej osoby.
592
01:24:51,962 --> 01:24:53,321
Co ci jest?
593
01:24:53,421 --> 01:24:54,881
Wypiłam odtrutkę.
594
01:24:55,632 --> 01:24:56,967
Nic mi nie będzie.
595
01:24:58,426 --> 01:25:01,513
Zawieź tę butelkę generałowi.
596
01:25:10,939 --> 01:25:12,357
A ty?
597
01:25:14,359 --> 01:25:16,653
Wielka Szamanka mnie potrzebuje.
598
01:25:22,159 --> 01:25:23,702
Huajun,
599
01:25:24,327 --> 01:25:26,371
zwracam bransoletkę.
600
01:25:29,040 --> 01:25:31,543
Już nie muszę jej przechowywać.
601
01:25:44,848 --> 01:25:47,184
Dziękuję, że byłeś dla mnie dobry.
602
01:26:13,544 --> 01:26:17,506
Masz dotrzeć do obozu
i uratować generała. Czy to jasne?
603
01:26:25,598 --> 01:26:27,683
Musisz dotrzeć przed świtem.
604
01:26:28,684 --> 01:26:29,936
Bywaj.
605
01:27:14,605 --> 01:27:16,148
Jesteś gotowa umrzeć
606
01:27:17,024 --> 01:27:18,651
dla niego?
607
01:27:19,652 --> 01:27:20,903
Warto było?
608
01:27:29,287 --> 01:27:33,232
Wiem, że przyjechałaś
do szamanki po antidotum.
609
01:27:33,332 --> 01:27:36,002
Powiedz, gdzie jest sanktuarium.
610
01:27:43,134 --> 01:27:45,553
Pora, bym pomściła matkę.
611
01:27:46,220 --> 01:27:47,305
Brać ją.
612
01:29:04,048 --> 01:29:07,676
Mengyun,
nie umieraj dla byle kogo.
613
01:29:09,095 --> 01:29:12,139
Jeśli chcesz zginąć,
to tylko z mojej ręki.
614
01:30:00,814 --> 01:30:03,942
Gadaj, gdzie jest sanktuarium.
615
01:34:00,554 --> 01:34:01,722
Huajun!
616
01:34:04,308 --> 01:34:05,476
Huajun?
617
01:34:10,106 --> 01:34:11,941
Zawieź generałowi antidotum.
618
01:34:13,317 --> 01:34:14,402
Tak jest.
619
01:34:15,027 --> 01:34:16,779
Spiesz się.
620
01:34:25,538 --> 01:34:29,542
Bracie, teraz na pewno będziesz żył.
621
01:34:30,793 --> 01:34:34,588
Mengyun, dotrzymałem słowa.
622
01:35:20,176 --> 01:35:22,803
Pójdziemy z tobą w bój!
623
01:36:06,055 --> 01:36:07,181
Generale...
624
01:36:21,695 --> 01:36:23,113
Huajun!
625
01:37:30,015 --> 01:37:32,684
Czy ja dobrze widzę?
To lodowiec?
626
01:37:33,351 --> 01:37:37,422
To prawda.
Ma 10 tysięcy lat.
627
01:37:37,522 --> 01:37:39,007
Profesorze,
628
01:37:39,107 --> 01:37:41,443
znam ten krajobraz ze snów.
629
01:37:50,577 --> 01:37:52,245
Może się rozejrzymy?
630
01:37:52,954 --> 01:37:54,272
Skoro tak,
631
01:37:54,372 --> 01:37:57,818
załatwię wam lokalnych przewodników.
632
01:37:57,918 --> 01:37:59,236
Kto wie,
633
01:37:59,336 --> 01:38:02,697
może odnajdziecie tam
swoje odpowiedzi.
634
01:38:02,797 --> 01:38:04,215
Dziękuję.
635
01:38:09,054 --> 01:38:10,555
Pobudka.
636
01:38:12,057 --> 01:38:13,375
Profesorze...
637
01:38:13,475 --> 01:38:14,768
Ja też miałam sen.
638
01:38:16,102 --> 01:38:18,004
Śnił mi się Wang Jing.
639
01:38:18,104 --> 01:38:21,066
Byliśmy na plaży,
a ja miałam bikini.
640
01:38:22,859 --> 01:38:24,986
Wang Jing, dlaczego wychodzimy?
641
01:38:26,154 --> 01:38:28,515
Nóg nie czuję.
Śniło ci się coś?
642
01:38:28,615 --> 01:38:31,017
Nie wiem, za krótko spałem.
643
01:38:31,117 --> 01:38:33,620
Śniłam się komuś?
644
01:39:03,525 --> 01:39:06,987
Profesorze, przed nami lodowa grota.
645
01:39:27,257 --> 01:39:28,950
Przygotujmy się.
646
01:39:29,050 --> 01:39:32,871
Rozumiem, że ładnie wyglądasz,
ale miniówa to już przesada.
647
01:39:32,971 --> 01:39:35,849
Jest mi ciepło,
a w nogach nie ma narządów.
648
01:39:37,517 --> 01:39:39,394
Zajrzyjmy do środka.
649
01:39:42,022 --> 01:39:45,275
Olbrzymia ta grota.
Czy coś się w niej czai?
650
01:39:59,873 --> 01:40:01,166
Chodźcie.
651
01:40:10,800 --> 01:40:13,720
Te pęcherze pod lodem to metan.
652
01:40:14,304 --> 01:40:16,222
Łatwopalny.
653
01:40:18,099 --> 01:40:19,350
Czekajcie.
654
01:40:20,393 --> 01:40:21,811
Patrzcie pod nogi.
655
01:40:22,312 --> 01:40:25,065
Może odpoczniemy, profesorze?
656
01:40:27,776 --> 01:40:29,444
Ślepy zaułek.
657
01:40:32,655 --> 01:40:34,115
Zawróćmy.
658
01:41:10,152 --> 01:41:13,305
Wang Jing, wstań i mi pomóż.
659
01:41:13,405 --> 01:41:14,532
Żyjecie?
660
01:41:21,247 --> 01:41:22,540
Moje plecy!
661
01:41:36,887 --> 01:41:38,305
Gdzie my jesteśmy?
662
01:41:59,702 --> 01:42:02,580
Dotarliśmy! Udało się!
663
01:42:03,664 --> 01:42:04,957
Jak tu pięknie.
664
01:42:05,583 --> 01:42:06,834
Pospieszcie się.
665
01:42:07,626 --> 01:42:11,422
Czyli pradawni Hunowie
naprawdę mieli sanktuarium.
666
01:42:36,322 --> 01:42:37,865
Proszę spojrzeć.
667
01:42:40,451 --> 01:42:43,454
Symbol z jadeitowego naszyjniku.
668
01:42:46,415 --> 01:42:50,611
Profesorze, pora, żeby odnalazł pan
jakiś tajemny skarbiec.
669
01:42:50,711 --> 01:42:52,113
Zgłupiałeś?
670
01:42:52,213 --> 01:42:54,824
Myślisz, że w ścianie
jest przycisk,
671
01:42:54,924 --> 01:42:58,135
a potem rozsunie się
pod nami podłoga?
672
01:43:00,554 --> 01:43:04,083
O co panu znowu chodzi?
673
01:43:04,183 --> 01:43:06,293
Wracajmy do samochodu.
674
01:43:06,393 --> 01:43:07,853
Profesorze!
675
01:43:12,733 --> 01:43:14,068
Wyglądam znajomo?
676
01:43:15,444 --> 01:43:16,820
Pan Herbert!
677
01:43:22,576 --> 01:43:24,745
Za młodu był pan przystojniejszy.
678
01:43:30,251 --> 01:43:33,404
Przyszedłem odebrać to,
co mi się prawnie należy.
679
01:43:33,504 --> 01:43:36,157
Proszę nie wchodzić na ten symbol.
680
01:43:36,257 --> 01:43:38,926
Przetłumaczy pan napis na ścianie?
681
01:43:40,052 --> 01:43:44,165
Ludzie zaślepieni chciwością
wiecznie się zabijają.
682
01:43:44,265 --> 01:43:48,227
Kolejne cywilizacje upadają
i odradzają się na nowo.
683
01:43:49,228 --> 01:43:51,046
Ci, co kochali pokój i wolność,
684
01:43:51,146 --> 01:43:53,799
stworzyli pod ziemią
harmonijną utopię,
685
01:43:53,899 --> 01:43:57,861
opartą na wzajemnym szacunku,
tylko dla ludzi o czystym sercu.
686
01:44:00,281 --> 01:44:02,616
Kto wkroczy tam siłą,
687
01:44:04,201 --> 01:44:08,247
pozna smak zemsty samych bogów.
688
01:44:11,083 --> 01:44:15,212
W pańskich ustach nawet
stek bzdur brzmi sensownie.
689
01:44:17,256 --> 01:44:18,799
A może...
690
01:44:19,967 --> 01:44:21,952
ja chce poznać smak tej zemsty?
691
01:44:22,052 --> 01:44:23,537
Jak tam wejść?
692
01:44:23,637 --> 01:44:25,347
Spójrz, szefie.
693
01:44:26,807 --> 01:44:29,518
Za ścianą jest olbrzymia przestrzeń.
694
01:44:33,647 --> 01:44:34,690
Dziękuję.
695
01:44:36,483 --> 01:44:38,110
Nareszcie.
696
01:44:39,153 --> 01:44:40,654
Vincent, przynieś trotyl.
697
01:44:41,322 --> 01:44:42,740
Że co?
698
01:44:44,158 --> 01:44:46,310
Czy to naprawdę konieczne?
699
01:44:46,410 --> 01:44:48,496
Milcz, jeśli mam ci zapłacić.
700
01:44:51,666 --> 01:44:53,084
Szpiegował nas.
701
01:44:54,544 --> 01:44:55,920
Lei Zhen...
702
01:44:58,923 --> 01:45:00,216
Chwila!
703
01:45:01,217 --> 01:45:02,327
Moment.
704
01:45:02,427 --> 01:45:05,080
Nie możecie niszczyć historii.
705
01:45:05,180 --> 01:45:09,642
Nie musimy niczego wysadzać.
W takiej jaskini to niebezpieczne.
706
01:45:18,985 --> 01:45:21,029
Nie wysadzajcie.
707
01:46:41,276 --> 01:46:42,802
Drzewo hibiskusa?
708
01:46:42,902 --> 01:46:46,239
Z posągiem,
czyli to święte drzewo.
709
01:46:47,240 --> 01:46:49,951
Po co je wzniesiono?
710
01:46:50,618 --> 01:46:51,786
Do modlitw.
711
01:46:52,787 --> 01:46:55,398
Miało działać niczym schody
712
01:46:55,498 --> 01:46:58,376
do samych bogów i wszechświata.
713
01:47:01,129 --> 01:47:03,047
Święty posąg.
714
01:47:04,340 --> 01:47:06,217
W końcu cię mam.
715
01:47:07,302 --> 01:47:09,053
Wcale nie jest twój.
716
01:47:09,804 --> 01:47:11,723
Należy do ludzkości.
717
01:47:13,141 --> 01:47:15,835
Wiesz, że kradzież reliktów kultury
718
01:47:15,935 --> 01:47:18,046
grozi dożywociem?
719
01:47:18,146 --> 01:47:22,050
Nawet jeśli uciekniesz za granicę,
i tak będziemy cię ścigać.
720
01:47:22,150 --> 01:47:24,652
A do tego upokorzysz swoją rodzinę.
721
01:47:25,820 --> 01:47:27,363
Herbert?
722
01:47:27,864 --> 01:47:30,575
Z chęcią zwrócę ci moją dolę.
723
01:47:32,202 --> 01:47:34,579
- Wycofuję się.
- Związać go.
724
01:47:35,997 --> 01:47:37,399
Nie stawiam się.
725
01:47:37,499 --> 01:47:38,817
Bez nerwów!
726
01:47:38,917 --> 01:47:40,460
Ruszajcie się.
727
01:47:42,045 --> 01:47:43,671
Przebierać nogami!
728
01:47:46,007 --> 01:47:47,467
Nie popychaj.
729
01:47:48,676 --> 01:47:50,678
- Żyjesz?
- Nie wierć się.
730
01:47:53,389 --> 01:47:55,016
Musicie sobie poradzić.
731
01:47:57,769 --> 01:47:59,604
Ręce za siebie.
732
01:48:01,564 --> 01:48:03,066
Tylko nie za mocno.
733
01:48:06,903 --> 01:48:08,363
Pilnuj ich.
734
01:48:28,508 --> 01:48:30,661
Panowie, wysadzamy.
735
01:48:30,761 --> 01:48:32,513
Te sześć kolumn.
736
01:48:41,438 --> 01:48:44,191
Szefie, pod nami
jest przestrzeń.
737
01:48:45,943 --> 01:48:47,653
A w niej jakieś struktury.
738
01:48:49,738 --> 01:48:51,365
Przewróć złoty posąg.
739
01:48:56,912 --> 01:48:59,164
- Profesorze?
- Milczeć.
740
01:49:01,208 --> 01:49:02,902
Nie pozwólmy im.
741
01:49:03,002 --> 01:49:05,963
Ja powstrzymam eksplozję,
a wy uciekajcie.
742
01:49:06,463 --> 01:49:08,882
Przecież jesteśmy związani.
743
01:49:09,508 --> 01:49:10,759
Ja nie jestem.
744
01:49:15,055 --> 01:49:16,599
Weź mój nóż.
745
01:49:23,772 --> 01:49:24,815
Ruszaj.
746
01:49:28,819 --> 01:49:29,945
Kopcie go.
747
01:49:32,406 --> 01:49:33,991
Jego, nie mnie.
748
01:49:39,872 --> 01:49:41,248
Uciekajcie.
749
01:49:50,341 --> 01:49:51,550
Na mój znak.
750
01:49:55,888 --> 01:49:57,373
Narwańcy.
751
01:49:57,473 --> 01:50:00,184
Lei Zhen, obiecaj,
że wyprowadzisz Xinran.
752
01:50:00,809 --> 01:50:02,962
- Sprowadź pomoc.
- A ty?
753
01:50:03,062 --> 01:50:04,296
Pomogę profesorowi.
754
01:50:04,396 --> 01:50:06,565
Nie spuszczę cię z oka.
755
01:50:10,402 --> 01:50:13,113
Trzymaj. Gdy wrócę,
będę twoim facetem.
756
01:50:16,241 --> 01:50:17,660
Słyszałeś?
757
01:50:18,369 --> 01:50:20,479
Będzie moim facetem.
758
01:50:20,579 --> 01:50:22,690
Zabrało ci się na amory?
759
01:50:22,790 --> 01:50:24,942
Będę czekała!
760
01:50:25,042 --> 01:50:26,527
- To ja.
- Co tu robisz?
761
01:50:26,627 --> 01:50:29,546
- Pomagam.
- Lepiej się nie wychylaj.
762
01:50:33,175 --> 01:50:34,885
Nie wystawiaj głowy.
763
01:50:38,681 --> 01:50:40,099
Lei Zhen.
764
01:50:46,271 --> 01:50:48,048
Skończyła się amunicja.
765
01:50:48,148 --> 01:50:50,384
Macie ich zabić.
766
01:50:50,484 --> 01:50:51,527
Tak jest.
767
01:50:59,159 --> 01:51:01,228
- Zhou Bin?
- Szefie.
768
01:51:01,328 --> 01:51:02,813
Nie wysadzajmy tego.
769
01:51:02,913 --> 01:51:05,207
Nie chcę iść za to do więzienia.
770
01:51:10,629 --> 01:51:11,697
Rzucę okiem.
771
01:51:11,797 --> 01:51:14,925
- Uciskaj ranę.
- W nogach nie ma narządów.
772
01:51:18,804 --> 01:51:21,498
Herbert!
Złoty posąg to nie wszystko.
773
01:51:21,598 --> 01:51:23,083
Co z resztą skarbu?
774
01:51:23,183 --> 01:51:24,418
Niby gdzie?
775
01:51:24,518 --> 01:51:26,045
Wyczytałem na ścianie.
776
01:51:26,145 --> 01:51:27,396
Serio?
777
01:51:34,820 --> 01:51:36,572
Zamieniam się w słuch.
778
01:51:44,455 --> 01:51:45,497
Gadaj.
779
01:51:46,039 --> 01:51:47,441
Xinran?
780
01:51:47,541 --> 01:51:49,042
Lei Zhen żyje?
781
01:51:49,793 --> 01:51:52,921
Tak, oberwał tylko dwa razy.
782
01:51:53,922 --> 01:51:56,592
Profesorku? Czekam.
783
01:51:57,634 --> 01:51:59,511
Najpierw dasz im odejść.
784
01:52:00,596 --> 01:52:01,764
Mam ci zaufać?
785
01:52:37,050 --> 01:52:39,594
Masz coś jeszcze w zanadrzu?
786
01:52:41,513 --> 01:52:43,515
Owszem. Metan.
787
01:53:21,427 --> 01:53:22,929
Tylko nie czekanem.
788
01:54:27,243 --> 01:54:28,494
Nie zbliżać się.
789
01:54:47,639 --> 01:54:49,140
Uciekajcie stąd.
790
01:54:50,224 --> 01:54:51,292
Ruchy!
791
01:54:51,392 --> 01:54:52,518
Wang Jing?
792
01:54:54,854 --> 01:54:57,048
Lei Zhen musi trafić do szpitala.
793
01:54:57,148 --> 01:54:59,692
- Coś wymyślę.
- Nikt stąd nie wyjdzie.
794
01:55:03,696 --> 01:55:04,864
Wang Jing!
795
01:55:10,870 --> 01:55:13,773
Dlaczego osłoniłeś mnie
własnym ciałem?
796
01:55:13,873 --> 01:55:16,960
Bo chciał cię zabić, a potem...
797
01:55:17,627 --> 01:55:18,670
Boli?
798
01:55:19,420 --> 01:55:20,797
Gdzie konkretnie?
799
01:55:22,548 --> 01:55:24,217
W sumie to nigdzie.
800
01:55:28,179 --> 01:55:29,639
Trafił w plecak.
801
01:55:33,726 --> 01:55:36,254
Dlaczego nie mówiłaś,
że dostał w nogę?
802
01:55:36,354 --> 01:55:38,064
Później pogadamy.
803
01:55:54,580 --> 01:55:55,748
Profesorze?
804
01:56:37,374 --> 01:56:38,792
Co ci jest?
805
01:56:57,019 --> 01:56:59,938
Nie uciekniesz
przed przeznaczeniem, doktorku.
806
01:57:04,151 --> 01:57:05,444
Wezmę to,
807
01:57:06,153 --> 01:57:07,654
co mi pisane.
808
01:57:51,240 --> 01:57:52,783
Wytrzymaj.
809
01:58:32,364 --> 01:58:34,199
Podgrzałam wodę.
810
01:58:36,034 --> 01:58:38,228
Wracajmy, szwagier!
811
01:58:38,328 --> 01:58:39,705
Zaraz zamarznę.
812
01:58:41,081 --> 01:58:43,750
Zimno ci?
Nie jest tak strasznie.
813
01:58:49,923 --> 01:58:51,575
Chyba bierze.
814
01:58:51,675 --> 01:58:52,910
Widzicie?
815
01:58:53,010 --> 01:58:55,387
Cierpliwość popłaca.
816
01:59:05,522 --> 01:59:08,150
- To wielka ryba.
- Nie wypuść jej.
817
01:59:12,779 --> 01:59:15,407
Tak wielka, że ledwo ciągnę.
818
01:59:31,340 --> 01:59:34,118
- Zerwała się.
- Niekoniecznie.
819
01:59:34,218 --> 01:59:35,802
Ciągle tu jest.
820
01:59:38,180 --> 01:59:40,058
Nie znam tego gatunku.
821
01:59:41,309 --> 01:59:44,003
Uważaj, ma zęby.
822
01:59:44,103 --> 01:59:45,647
Na pomoc.
823
01:59:46,481 --> 01:59:48,216
Ryba, co gada?
824
01:59:48,316 --> 01:59:50,818
Chyba wzywa pomocy.
825
01:59:53,363 --> 01:59:55,765
Stary, dokąd płyniesz?
826
01:59:55,865 --> 01:59:57,617
Zgłupiałeś? Ratuj go.
827
02:00:04,123 --> 02:00:06,167
Pospiesz się, szwagier.
828
02:00:10,838 --> 02:00:12,257
Nie biegnijmy już.
829
02:00:16,761 --> 02:00:20,206
Skoro jesteś moją dziewczyną,
zajmij się Lei Zhenem.
830
02:00:20,306 --> 02:00:23,059
- A ty?
- Poszukam profesora.
831
02:00:23,977 --> 02:00:26,729
Nie zostawię go na pastwę losu.
832
02:00:27,730 --> 02:00:29,941
Nie powinniśmy się rozdzielać.
833
02:00:36,072 --> 02:00:37,782
Na pomoc.
834
02:00:41,577 --> 02:00:43,496
Czy ktoś mnie słyszy?
835
02:00:56,718 --> 02:00:58,303
Musimy go ogrzać.
836
02:01:08,146 --> 02:01:09,756
Następny, proszę.
837
02:01:09,856 --> 02:01:12,025
Wang Jing, świetnie wyglądasz.
838
02:01:12,400 --> 02:01:15,261
Profesorze,
"Legenda" jest historią,
839
02:01:15,361 --> 02:01:16,988
która poruszyła me serce.
840
02:01:18,031 --> 02:01:21,184
Jestem też twórcą gier.
Odsprzeda mi pan prawa?
841
02:01:21,284 --> 02:01:25,355
Piszemy już jedną grę.
Brakuje nam tylko funduszy.
842
02:01:25,455 --> 02:01:27,482
W takim razie wam pomogę.
843
02:01:27,582 --> 02:01:28,858
Wspaniale.
844
02:01:28,958 --> 02:01:30,626
Pogadamy?
845
02:01:32,712 --> 02:01:35,256
Gość zapomniał
swojego egzemplarza.
846
02:01:36,883 --> 02:01:38,159
Wang Jing,
847
02:01:38,259 --> 02:01:41,496
wasza opowieść
ma takie smutne zakończenie.
848
02:01:41,596 --> 02:01:43,014
Przygnębiło mnie.
849
02:01:43,473 --> 02:01:45,933
Profesor proponował nieco inny finał.
850
02:01:46,476 --> 02:01:48,353
Niech pan spojrzy.
851
02:01:55,985 --> 02:01:58,346
Czy to prawda, profesorze,
852
02:01:58,446 --> 02:02:00,615
że ma pan lepsze zakończenie?
853
02:02:02,450 --> 02:02:03,951
W istocie.
854
02:02:48,913 --> 02:02:50,748
Aby cię uratować,
855
02:02:52,250 --> 02:02:54,752
Mengyun musiała się poświęcić.
856
02:02:55,420 --> 02:02:57,613
Zapytałam, po co to robi,
857
02:02:57,713 --> 02:03:00,133
skoro nie jesteście sobie pisani.
858
02:03:00,633 --> 02:03:03,219
Dlaczego jest taka uparta?
859
02:03:07,849 --> 02:03:10,101
Kiedy ujrzałam go po raz pierwszy,
860
02:03:12,979 --> 02:03:14,856
nie znał mnie,
861
02:03:16,649 --> 02:03:19,527
a mimo to
ryzykował dla mnie życie.
862
02:03:22,489 --> 02:03:24,366
Jego wielkoduszność...
863
02:03:27,578 --> 02:03:29,621
została we mnie na zawsze.
864
02:03:30,998 --> 02:03:32,958
Skoro mogę mu pomóc
865
02:03:33,584 --> 02:03:37,296
w walce o jego kraj i lud,
na których tak mu zależy,
866
02:03:37,838 --> 02:03:40,883
zrobię to z wielką radością.
867
02:05:52,264 --> 02:06:03,275
Tłumaczenie: Sylwester Stachowicz
868
02:06:04,305 --> 02:07:04,891