A Legend

ID13213215
Movie NameA Legend
Release NameChuan shuo_2024_BDRip 1080p
Year2024
Kindmovie
LanguagePolish
IMDB ID27589902
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:27,413 --> 00:04:29,123 Huajun! To Hunowie! 3 00:04:45,597 --> 00:04:46,890 Pilnuj się mnie. 4 00:04:47,349 --> 00:04:49,335 Poddajcie się. 5 00:04:49,435 --> 00:04:52,379 Bracie, powiesz, o co tu chodzi? 6 00:04:52,479 --> 00:04:54,064 Najpierw ich pokonajmy. 7 00:05:16,503 --> 00:05:17,880 Uważaj. 8 00:05:26,972 --> 00:05:28,349 Uważaj. 9 00:05:58,545 --> 00:05:59,713 Już po wszystkim. 10 00:06:02,549 --> 00:06:04,551 Wyjaśnisz to nam? 11 00:06:21,485 --> 00:06:23,429 Skończyły mi się strzały. 12 00:06:23,529 --> 00:06:24,905 Co teraz? 13 00:06:34,248 --> 00:06:35,666 Pojmać ją. 14 00:07:40,606 --> 00:07:41,857 Wstrzymać konie! 15 00:08:56,891 --> 00:08:58,560 Hunowie wkrótce tu dotrą. 16 00:08:59,310 --> 00:09:01,396 Zwracam pelerynę. 17 00:09:07,026 --> 00:09:08,720 Lepiej już jedź. 18 00:09:08,820 --> 00:09:10,263 A wy? 19 00:09:10,363 --> 00:09:11,656 Poradzimy sobie. 20 00:09:12,365 --> 00:09:13,725 Weź mojego konia. 21 00:09:13,825 --> 00:09:16,452 Jest szybki. Nazywa się Lei Zhen. 22 00:09:25,003 --> 00:09:26,421 Uważaj na siebie. 23 00:09:27,046 --> 00:09:28,214 Powodzenia. 24 00:09:43,479 --> 00:09:44,981 Na co ci dmuchawiec? 25 00:10:18,264 --> 00:10:20,250 Uratowałeś mi życie. 26 00:10:20,350 --> 00:10:21,934 Po stokroć dziękuję. 27 00:10:42,747 --> 00:10:44,332 Lubisz dmuchawce? 28 00:10:52,423 --> 00:10:53,466 Owszem. 29 00:10:54,592 --> 00:10:55,885 To weź. 30 00:11:05,269 --> 00:11:07,505 Profesorze, proszę spojrzeć. 31 00:11:07,605 --> 00:11:11,025 Badanie DNA wykazało, że był to koń ciepłokrwisty. 32 00:11:11,609 --> 00:11:14,153 Nic dziwnego. To wielki okaz. 33 00:11:15,488 --> 00:11:17,073 A co ty mi powiesz? 34 00:11:17,365 --> 00:11:20,810 Koń to zdecydowanie zwierzę bojowe. 35 00:11:20,910 --> 00:11:25,189 Nachrapnik z metalu szlachetnego, a siodło wyściełane. 36 00:11:25,289 --> 00:11:28,334 Na moje oko to koń generała Zachodniej Dynastii Han. 37 00:11:28,835 --> 00:11:30,128 Dziwne. 38 00:11:30,628 --> 00:11:34,198 Symbol na naszyjniku jest typowy dla kultury hunnickiej. 39 00:11:34,298 --> 00:11:39,303 Ale jakim cudem tak cenna rzecz trafiła do generała Hanów? 40 00:11:41,723 --> 00:11:43,833 Może to wojenny łup? 41 00:11:43,933 --> 00:11:45,335 To ma sens. 42 00:11:45,435 --> 00:11:50,565 Albo Han ograbił jakiegoś Huna, albo Hun ukradł mu konia. 43 00:11:51,816 --> 00:11:53,802 - Nawet jesteś podobny. - Do kogo? 44 00:11:53,902 --> 00:11:55,529 Do gościa ze snu. 45 00:11:56,321 --> 00:11:57,656 Też był przystojny. 46 00:11:58,365 --> 00:11:59,700 Ale bardziej męski. 47 00:12:01,952 --> 00:12:03,662 Śniła mi się też ślicznotka. 48 00:12:04,246 --> 00:12:05,748 Czyli pewnie ja. 49 00:12:06,415 --> 00:12:08,041 Nie schlebiaj sobie. 50 00:12:08,751 --> 00:12:10,544 Miałaś mu coś przynieść? 51 00:12:11,879 --> 00:12:14,506 No to śmigaj. Nie mamy czasu na głupoty. 52 00:12:15,883 --> 00:12:19,078 A ty odkopuj konia. Ja zaniosę to do biura. 53 00:12:19,178 --> 00:12:20,220 Oczywiście. 54 00:12:20,721 --> 00:12:23,082 - Jeszcze jedno. - Tak? 55 00:12:23,182 --> 00:12:27,044 Cztery godziny jechała do miasta, żeby ci kupić ten prezent. 56 00:12:27,144 --> 00:12:28,645 Czyli w sumie osiem. 57 00:12:31,064 --> 00:12:32,816 Po co to zrobiłaś? 58 00:12:36,361 --> 00:12:38,614 Zwrócę ci pieniądze. 59 00:12:40,824 --> 00:12:43,911 Byłoby prościej, gdybyś non-stop nie pracował. 60 00:12:44,912 --> 00:12:46,997 Ja też mam coś dla ciebie. 61 00:12:49,750 --> 00:12:51,151 Co? 62 00:12:51,251 --> 00:12:54,546 To. Profesorze, obiad czeka w laboratorium. 63 00:12:55,631 --> 00:12:56,924 Pamiętam. 64 00:13:03,514 --> 00:13:05,124 No i co ci dał? 65 00:13:05,224 --> 00:13:07,976 Listę analiz do wykonania. 66 00:13:09,061 --> 00:13:10,838 Źle wybrałaś obiekt westchnień. 67 00:13:10,938 --> 00:13:12,965 Naprawdę ma mnie gdzieś? 68 00:13:13,065 --> 00:13:15,592 - Łatwo temu zaradzić. - Niby jak? 69 00:13:15,692 --> 00:13:18,929 Codziennie chodzisz w tym samym. 70 00:13:19,029 --> 00:13:21,473 Mam się stroić do grzebania w ziemi? 71 00:13:21,573 --> 00:13:23,726 Poza tym on nie jest taki płytki. 72 00:13:23,826 --> 00:13:26,353 A ty nie kupuj mi więcej maseczek. 73 00:13:26,453 --> 00:13:28,772 Nie lubię glutów. 74 00:13:28,872 --> 00:13:31,191 Skórę trzeba nawilżać. 75 00:13:31,291 --> 00:13:33,877 A wieczorem zaproszono nas na kolację. 76 00:13:59,278 --> 00:14:03,490 Ten oto jadeitowy naszyjnik symbolizuje nasze sanktuarium. 77 00:14:04,741 --> 00:14:07,119 Ale największą wartością tego miejsca 78 00:14:07,744 --> 00:14:10,038 wcale nie są klejnoty czy złoto. 79 00:14:11,081 --> 00:14:13,667 Jesteśmy bramą do najczystszej 80 00:14:14,209 --> 00:14:16,336 krainy na świecie, 81 00:14:17,921 --> 00:14:22,509 strzeżonej przez błogosławieństwa naszych przodków. 82 00:14:23,010 --> 00:14:26,847 Naszyjnik pobłogosławi również ciebie, Mengyun. 83 00:14:39,693 --> 00:14:41,236 To zaszczyt, szamanko. 84 00:14:44,489 --> 00:14:48,619 Mam nadzieję, że kiedyś mnie zastąpisz. 85 00:15:23,654 --> 00:15:26,239 To za pomyślność ojca. 86 00:15:26,740 --> 00:15:28,909 Przekazuję wszystko sanktuarium. 87 00:15:29,576 --> 00:15:31,662 Będzie, jak sobie życzysz. 88 00:16:04,278 --> 00:16:06,864 - Ojcze... - Bracie! 89 00:16:08,282 --> 00:16:10,935 Złupiłem Hanów ze złota i jedwabiu. 90 00:16:11,035 --> 00:16:13,313 Wyrżnąłem w pień ich miasto. 91 00:16:13,413 --> 00:16:16,024 Ściąłem też głowę ich generałowi 92 00:16:16,124 --> 00:16:19,444 i przywiozłem jako prezent. 93 00:16:19,544 --> 00:16:21,504 Dobrze się spisałeś. 94 00:16:23,006 --> 00:16:26,050 Jakiej oczekujesz od ojca nagrody? 95 00:16:26,759 --> 00:16:29,370 Nie pragnę żadnych kosztowności. 96 00:16:29,470 --> 00:16:33,641 Pozwól mi tylko ożenić się z Mengyun. 97 00:16:35,935 --> 00:16:37,020 Z nią? 98 00:16:38,354 --> 00:16:39,605 Ojcze? 99 00:16:44,027 --> 00:16:45,653 Zapomniałeś? 100 00:16:46,487 --> 00:16:50,033 Jest już obiecana twojemu bratu. 101 00:16:52,744 --> 00:16:56,539 Co powiesz na wszystkie kobiety, które odebrałeś Hanom? 102 00:16:57,707 --> 00:17:01,294 Twój ojciec ci je odda. Co ty na to? 103 00:17:06,674 --> 00:17:09,969 Twój prezent czyni mi wielki honor. 104 00:17:10,219 --> 00:17:12,764 Doskonale. 105 00:17:13,347 --> 00:17:15,183 Zdrowie ci nie dopisuje. 106 00:17:15,683 --> 00:17:19,462 Lepiej odpocznij, a ja się oddalę, by ci nie przeszkadzać. 107 00:17:19,562 --> 00:17:21,230 Nabierz sił. 108 00:17:29,822 --> 00:17:30,990 Bracie? 109 00:17:36,162 --> 00:17:38,189 Zawsze masakrujesz podbite ludy. 110 00:17:38,289 --> 00:17:39,816 To zbyt okrutne. 111 00:17:39,916 --> 00:17:42,235 Hanowie zapragną zemsty 112 00:17:42,335 --> 00:17:44,712 i sprowadzą na nas nieszczęścia. 113 00:17:46,881 --> 00:17:49,050 Dziękuję ci za poradę. 114 00:17:58,351 --> 00:18:00,503 Spotkamy się wkrótce, matko. 115 00:18:00,603 --> 00:18:03,798 - Dogonię cię. - Jedź teraz. 116 00:18:03,898 --> 00:18:06,901 Muszę pomścić ojca. Już niedługo. 117 00:18:08,611 --> 00:18:09,862 Jedź już. 118 00:18:16,077 --> 00:18:17,453 Uważaj na siebie. 119 00:18:51,821 --> 00:18:53,364 Mengyun... 120 00:19:02,248 --> 00:19:04,000 Zabiłeś mi ojca. 121 00:19:06,669 --> 00:19:08,254 Żałuję... 122 00:19:10,464 --> 00:19:12,466 wielu swoich decyzji. 123 00:19:16,512 --> 00:19:19,098 Ale podjąłem je wszystkie 124 00:19:20,017 --> 00:19:22,920 z miłości do ciebie i twojej matki. 125 00:19:23,020 --> 00:19:24,813 Jednak mój czas... 126 00:19:32,654 --> 00:19:34,072 się dopełnia. 127 00:19:35,741 --> 00:19:38,827 Śmiało, rób, po co przyszłaś. 128 00:19:56,053 --> 00:19:58,747 Wyjdź. Jeszcze mogę go udobruchać. 129 00:19:58,847 --> 00:20:00,682 Pomyśl o swojej matce. 130 00:20:05,520 --> 00:20:07,231 Niech ktoś mi pomoże. 131 00:20:18,909 --> 00:20:20,285 Ojcze... 132 00:20:20,786 --> 00:20:22,204 wybacz mi. 133 00:20:24,248 --> 00:20:28,043 Bracie, co dolega naszemu ojcu? 134 00:20:34,675 --> 00:20:37,077 To ma być twój następca? 135 00:20:37,177 --> 00:20:39,096 Daruj mu życie. 136 00:20:39,930 --> 00:20:43,642 Ja dla ciebie walczyłem i ryzykowałem życie. 137 00:20:44,893 --> 00:20:46,478 Zaś on tylko... 138 00:20:48,647 --> 00:20:50,440 był obciążeniem. 139 00:20:51,191 --> 00:20:52,651 Jesteś potworem. 140 00:20:53,902 --> 00:20:55,696 Coś ty zrobił? 141 00:20:56,238 --> 00:20:59,116 Szamanka zwykła powtarzać, 142 00:21:00,450 --> 00:21:03,161 że nigdy nie będę królem. 143 00:21:03,870 --> 00:21:05,664 A ty postanowiłeś 144 00:21:06,623 --> 00:21:10,085 bardziej wierzyć przepowiedni niż mnie. 145 00:21:15,090 --> 00:21:17,009 Wybacz, ojcze, 146 00:21:18,677 --> 00:21:20,762 bo nie jestem dobrym synem. 147 00:21:22,681 --> 00:21:25,851 Choć robię to wszystko... 148 00:21:28,562 --> 00:21:29,980 dla naszego ludu. 149 00:21:48,415 --> 00:21:50,334 Zamordowano króla! 150 00:21:50,917 --> 00:21:53,086 Znajdźcie Mengyun! 151 00:22:02,429 --> 00:22:06,041 Profesorze, to mój kolega, Lei Zhen. Jest tu gospodarzem. 152 00:22:06,141 --> 00:22:09,811 Pańskie odkrycia są godne królewskiej uczty. 153 00:22:10,479 --> 00:22:14,049 Moja firma pisze grę "Legenda o Hanie i Hunie". 154 00:22:14,149 --> 00:22:15,509 Ciekawe. 155 00:22:15,609 --> 00:22:19,263 W Pekinie pofatygowałem się na pański wykład. 156 00:22:19,363 --> 00:22:21,823 - To on mnie zainspirował. - Aż tak? 157 00:22:22,032 --> 00:22:24,559 - Profesor Fang. - Witam, dyrektorze. 158 00:22:24,659 --> 00:22:26,645 Przedstawiam panu Baitulę, 159 00:22:26,745 --> 00:22:29,690 chłopca, który znalazł jadeitowy naszyjnik. 160 00:22:29,790 --> 00:22:31,208 Bardzo mi miło. 161 00:22:32,542 --> 00:22:35,862 Dzięki tobie znaleźliśmy konia generała Huo Qubing 162 00:22:35,962 --> 00:22:38,215 z Zachodniej Dynastii Hanów. 163 00:22:38,840 --> 00:22:40,133 Nie ma sprawy. 164 00:22:41,510 --> 00:22:44,871 Rodzica chłopca przekazała naszyjnik rządowi. 165 00:22:44,971 --> 00:22:46,206 Niezwykłe zachowanie. 166 00:22:46,306 --> 00:22:47,708 Postąpiłeś słusznie. 167 00:22:47,808 --> 00:22:50,752 Pański wniosek o zgodę na dalsze wykopaliska 168 00:22:50,852 --> 00:22:53,939 został oficjalnie przedłużony. Proszę podpisać. 169 00:22:54,731 --> 00:22:58,093 Chcielibyśmy pokazać pańskie znaleziska 170 00:22:58,193 --> 00:23:01,138 na wystawie w lokalnym muzeum. 171 00:23:01,238 --> 00:23:03,683 Liczymy, że nas pan odwiedzi. 172 00:23:03,783 --> 00:23:05,535 Naturalnie. 173 00:23:07,370 --> 00:23:09,272 Chciałbym się od pana uczyć 174 00:23:09,372 --> 00:23:12,708 i zaoferować posadę konsultanta przy tworzeniu gry. 175 00:23:18,589 --> 00:23:21,092 To występ specjalnie dla nas. 176 00:23:51,164 --> 00:23:52,457 Xinran? 177 00:26:01,794 --> 00:26:05,172 Twój taniec, o pani, był olśniewający. 178 00:26:05,881 --> 00:26:08,134 Ciekawe, czy potrafię tak z łukiem? 179 00:26:11,929 --> 00:26:13,347 Chyba nie. 180 00:26:16,100 --> 00:26:17,393 Co tu robisz? 181 00:26:18,102 --> 00:26:20,187 Miałam się spotkać z matką, 182 00:26:20,855 --> 00:26:22,565 ale nie przyjechała. 183 00:26:35,328 --> 00:26:36,495 Wybaczcie. 184 00:26:40,207 --> 00:26:43,002 - Witaj, Wielka Szamanko. - Wstań. 185 00:26:45,255 --> 00:26:48,967 Huduna uwięził twoją matkę jako zakładniczkę. 186 00:26:50,552 --> 00:26:53,455 Tak chce cię zmusić do małżeństwa. 187 00:26:53,555 --> 00:26:55,766 Ale twoja matka nie chce, 188 00:26:56,266 --> 00:26:59,061 byś zmarnowała sobie życie jak ona. 189 00:27:00,020 --> 00:27:03,148 Mam obowiązek ją ratować. 190 00:27:05,442 --> 00:27:08,570 Zatem wybrałam właściwie. 191 00:27:29,800 --> 00:27:31,076 W porządku? 192 00:27:31,176 --> 00:27:33,370 Muszę was opuścić, 193 00:27:33,470 --> 00:27:35,998 aby niezwłocznie się czymś zająć. 194 00:27:36,098 --> 00:27:38,892 Nigdy was nie zapomnę. 195 00:28:11,508 --> 00:28:14,219 Nie chrap, tylko się zwijaj. Już po imprezie. 196 00:28:15,971 --> 00:28:17,723 Śniło mi się, 197 00:28:18,390 --> 00:28:21,184 że spotkałem pana, ale młodszego. 198 00:28:21,685 --> 00:28:23,395 I ślicznotkę. 199 00:28:24,438 --> 00:28:26,440 Lepiej zejdź na ziemię. 200 00:28:27,023 --> 00:28:31,653 Zatańczyła dla ciebie prawdziwa piękność, a ty zasnąłeś. 201 00:28:32,279 --> 00:28:34,030 Musisz przeprosić. 202 00:28:34,740 --> 00:28:36,116 Pójdę już. 203 00:28:37,784 --> 00:28:40,854 Weź kurtkę. Robi się zimno. 204 00:28:40,954 --> 00:28:42,372 Dzięki. 205 00:28:49,713 --> 00:28:51,948 Tu jesteś, Xinran. 206 00:28:52,048 --> 00:28:53,675 Obudziłeś się. 207 00:28:56,720 --> 00:28:57,971 Ale ziąb! 208 00:28:59,014 --> 00:29:01,057 Nie wiedziałem, że tańczysz. 209 00:29:05,353 --> 00:29:06,505 Czyli widziałeś? 210 00:29:06,605 --> 00:29:08,023 Owszem. 211 00:29:08,523 --> 00:29:10,567 Przez sen? 212 00:29:16,072 --> 00:29:17,099 Wiesz co, 213 00:29:17,199 --> 00:29:20,452 bez okularów i w sukni wyglądasz nie z tej ziemi. 214 00:29:23,371 --> 00:29:24,998 Aleś ty prosty. 215 00:29:26,500 --> 00:29:28,877 Użyłeś maseczki, którą ci kupiłam? 216 00:29:29,753 --> 00:29:30,837 Poważnie? 217 00:29:32,297 --> 00:29:35,217 Zajrzałeś chociaż do torby? 218 00:29:36,843 --> 00:29:40,305 Ostatnio byłem zarobiony, więc nie bardzo. 219 00:29:44,643 --> 00:29:48,088 Tak się zastanawiałam, czy poza pracą 220 00:29:48,188 --> 00:29:49,840 interesuje cię coś jeszcze? 221 00:29:49,940 --> 00:29:51,299 Na przykład? 222 00:29:51,399 --> 00:29:54,194 Może wpadła ci w oko jakaś wyjątkowa osoba? 223 00:29:54,986 --> 00:29:56,863 Zastanowię się. 224 00:29:57,405 --> 00:30:01,143 Hunowie najeżdżali Chiny od czasów dynastii Qin. 225 00:30:01,243 --> 00:30:03,437 Za panowania cesarza Wu 226 00:30:03,537 --> 00:30:06,273 powołano do życia stadninę koni bojowych. 227 00:30:06,373 --> 00:30:09,042 Od tamtej pory dysponowaliśmy kawalerią. 228 00:30:09,835 --> 00:30:12,779 Owa stadninę założył Huo Qubing? 229 00:30:12,879 --> 00:30:17,467 Owszem. Oglądacie właśnie dokładny model Niebiańskiego Konia. 230 00:30:22,806 --> 00:30:25,767 Uważam, że dla księcia powinien być biały. 231 00:30:26,560 --> 00:30:28,629 Dlaczego nazywasz się jak ten koń? 232 00:30:28,729 --> 00:30:30,231 Pytaj mojej matki. 233 00:30:33,901 --> 00:30:36,028 Przynajmniej jest historyczne. 234 00:30:39,740 --> 00:30:42,577 Wiecie, jak powstał znak na czempiona? 235 00:30:44,328 --> 00:30:46,372 Proszę opowiedzieć. 236 00:30:47,540 --> 00:30:50,735 17-letni Huo Qubing pojechał z wujkiem Wei Qingiem 237 00:30:50,835 --> 00:30:52,653 walczyć z Hunami. 238 00:30:52,753 --> 00:30:55,072 Jednak mieli tylko 800 jeźdźców. 239 00:30:55,172 --> 00:30:59,135 Dlatego głęboko na terenie wroga działali z zaskoczenia. 240 00:31:59,987 --> 00:32:01,364 Hunowie 241 00:32:01,948 --> 00:32:04,033 zabrali porwali moją córkę. 242 00:32:35,022 --> 00:32:36,399 Opiekuj się nim. 243 00:32:50,371 --> 00:32:53,290 Hunowie rozbili obozowisko nad rzeką. 244 00:32:56,544 --> 00:32:59,755 Choćbyśmy mieli zajechać konie, odbijemy wszystkich. 245 00:34:13,205 --> 00:34:14,706 Zhao Zhan, Huajun, 246 00:34:15,999 --> 00:34:17,751 zwołajcie żołnierzy. 247 00:34:19,252 --> 00:34:22,781 Zaatakujemy ich z trzech stron. Nie zdążą zareagować. 248 00:34:22,881 --> 00:34:24,216 Tak jest. 249 00:34:49,407 --> 00:34:50,826 Mój koń? 250 00:35:36,288 --> 00:35:37,706 Gdzie moja matka? 251 00:35:38,748 --> 00:35:40,709 Miałeś ją wypuścić. 252 00:36:00,937 --> 00:36:02,272 Ruszamy. 253 00:36:06,943 --> 00:36:08,445 Lei Zhen? 254 00:36:50,237 --> 00:36:51,821 Na nich! 255 00:36:57,202 --> 00:36:58,995 Zabić wszystkich. 256 00:37:00,163 --> 00:37:01,748 Atakują nas! 257 00:37:26,189 --> 00:37:27,315 Uwolnić ich! 258 00:37:41,329 --> 00:37:43,039 Gdzie leży sanktuarium? 259 00:37:44,040 --> 00:37:46,193 To wie tylko Wielka Szamanka. 260 00:37:46,293 --> 00:37:48,044 Hanowie atakują. 261 00:39:57,633 --> 00:39:58,717 Chronić króla! 262 00:40:33,544 --> 00:40:34,753 Lei Zhen! 263 00:41:03,574 --> 00:41:05,826 Stój! Generał zabronił! 264 00:41:06,494 --> 00:41:09,163 Nie zabijamy kobiet, dzieci ani starców. 265 00:41:09,705 --> 00:41:11,123 Okazujemy litość. 266 00:41:11,749 --> 00:41:12,791 Tak jest. 267 00:41:20,633 --> 00:41:22,051 Rusz się. 268 00:41:26,222 --> 00:41:27,515 Mamo! 269 00:41:30,184 --> 00:41:31,310 Ty żyjesz. 270 00:41:32,019 --> 00:41:33,354 Nic mi nie jest. 271 00:41:45,867 --> 00:41:47,118 Mamo... 272 00:41:49,454 --> 00:41:50,956 Córeczko... 273 00:41:51,540 --> 00:41:53,291 Wracaj z Hanami. 274 00:41:54,042 --> 00:41:56,753 Jedź z nimi i bądź szczęśliwa. 275 00:42:00,173 --> 00:42:01,633 Mamo! 276 00:42:50,140 --> 00:42:51,266 Słuchajcie! 277 00:42:51,933 --> 00:42:54,169 Kto się podda cesarzowi, 278 00:42:54,269 --> 00:42:56,062 zostanie potraktowany łagodnie. 279 00:43:09,784 --> 00:43:13,496 Ojciec był hunnickim generałem, poddanym Hanów. 280 00:43:14,205 --> 00:43:17,359 Powierzono mu miasto, ale uległ królowi Tudiemu, 281 00:43:17,459 --> 00:43:20,420 który wyrżnął wszystkich, łącznie z nim. 282 00:43:22,547 --> 00:43:26,092 Aby mnie chronić, matka oddała się Tudiemu. 283 00:43:28,011 --> 00:43:30,347 Dla mojego dobra. 284 00:43:32,641 --> 00:43:34,543 Najmilej wspominam, 285 00:43:34,643 --> 00:43:37,020 jak zrywałyśmy razem dmuchawce. 286 00:43:38,647 --> 00:43:40,732 A teraz jej nie ma. 287 00:43:43,735 --> 00:43:44,861 Mengyun, 288 00:43:45,362 --> 00:43:48,948 Wróć ze mną do garnizonu i pomóż tresować konie. 289 00:43:50,992 --> 00:43:53,328 - Ty też tam będziesz? -Tak. 290 00:43:59,709 --> 00:44:03,421 Mamo, w końcu udam się do cesarstwa Hanów. 291 00:44:09,469 --> 00:44:11,388 Zhao Zhan, Hua Jun. 292 00:44:12,389 --> 00:44:15,542 To dzięki wam rumaki trafiły do stadniny. 293 00:44:15,642 --> 00:44:17,811 Wzmocnią nasze regimenty. 294 00:44:18,436 --> 00:44:20,605 Przysłużyliście się cesarstwu. 295 00:44:21,439 --> 00:44:23,049 Będziecie wynagrodzeni. 296 00:44:23,149 --> 00:44:24,776 Tylko robimy swoje. 297 00:44:27,987 --> 00:44:29,431 Jaki piękny koń. 298 00:44:29,531 --> 00:44:32,058 Wysoki, mocny. 299 00:44:32,158 --> 00:44:34,561 Delikatna skóra, długa szyja. 300 00:44:34,661 --> 00:44:36,079 Wspaniały okaz. 301 00:46:08,005 --> 00:46:09,281 Bracie. 302 00:46:09,381 --> 00:46:12,927 Ojciec pisze, że załatwił mi pracę w ministerstwie. 303 00:46:13,511 --> 00:46:16,096 Po wojnie zostanę urzędnikiem. 304 00:46:17,973 --> 00:46:19,500 Dziwisz się? 305 00:46:19,600 --> 00:46:22,336 Jesteście rodziną urzędników. 306 00:46:22,436 --> 00:46:26,941 A ty jesteś jedynym synem. Musisz iść w ślady swojego ojca. 307 00:46:45,125 --> 00:46:46,961 Chciałbyś założyć rodzinę? 308 00:46:56,762 --> 00:46:57,972 Rodzinę? 309 00:46:59,306 --> 00:47:01,058 Nie wiem, co to znaczy. 310 00:47:01,767 --> 00:47:04,003 Urodziłem się na pograniczu. 311 00:47:04,103 --> 00:47:05,437 Hunowie 312 00:47:06,146 --> 00:47:07,898 wyrżnęli mi rodzinę. 313 00:47:08,399 --> 00:47:12,027 Dopóki nam zagrażają, nie pomyślę o sobie. 314 00:47:13,279 --> 00:47:16,824 Słusznie prawisz. Bezpieczeństwo kraju to priorytet. 315 00:47:25,833 --> 00:47:27,209 Przyjechał generał. 316 00:47:29,378 --> 00:47:30,588 Generale! 317 00:47:31,088 --> 00:47:33,716 Wyhodowałeś dla nas wspaniałe rumaki. 318 00:47:34,216 --> 00:47:38,287 Teraz każdy z nas dowodzi regimentem lekkiej jazdy. 319 00:47:38,387 --> 00:47:40,581 Hunowie wiecznie nas nękają. 320 00:47:40,681 --> 00:47:43,083 Zaś my jesteśmy żołnierzami. 321 00:47:43,183 --> 00:47:47,254 Mamy obowiązek natychmiast powstrzymać Hunów. 322 00:47:47,354 --> 00:47:49,673 Wierzę, że w przyszłości 323 00:47:49,773 --> 00:47:53,402 nasze kochane Chiny zasłyną z bogactw i bezpiecznych granic. 324 00:47:54,153 --> 00:47:56,655 Nasz lud będzie pracował i się bogacił. 325 00:48:10,669 --> 00:48:13,030 Bitwa rozsławiła imię Huo Qubinga, 326 00:48:13,130 --> 00:48:15,032 który odniósł wielki sukces. 327 00:48:15,132 --> 00:48:17,368 Cesarz nazwał go księciem-czempionem 328 00:48:17,468 --> 00:48:19,720 i stąd się wziął taki znak a nie inny. 329 00:48:20,471 --> 00:48:22,706 Huo Qubing nie żył zbyt długo, 330 00:48:22,806 --> 00:48:25,793 ale zdążył zadać Hunom potężne straty. 331 00:48:25,893 --> 00:48:28,896 Stworzył dla dynastii Hanów potężną kawalerię 332 00:48:29,563 --> 00:48:33,217 a później oczyścił Korytarz Gansu 333 00:48:33,317 --> 00:48:36,720 i ustanowił cesarski protektorat nad krainą Xinjiang. 334 00:48:36,820 --> 00:48:39,156 To wszystko dzięki niemu. 335 00:48:39,698 --> 00:48:41,016 Profesorze? 336 00:48:41,116 --> 00:48:43,727 Czy ten generał nie przypomina Wang Jinga? 337 00:48:43,827 --> 00:48:44,870 Serio? 338 00:48:49,208 --> 00:48:50,626 Nie bardzo. 339 00:48:51,961 --> 00:48:54,630 - Tylko jedno ci w głowie. - Profesorze... 340 00:48:56,173 --> 00:49:00,035 Tak wiele złota w przedziwnych kształtach. 341 00:49:00,135 --> 00:49:02,012 Złoto z kopyt. 342 00:49:02,680 --> 00:49:05,917 Dziwne. Hunowie ukradli Chińczykom tyle złota, 343 00:49:06,017 --> 00:49:08,336 więc musieli je gdzieś ukryć. 344 00:49:08,436 --> 00:49:10,297 Podobno Huo Qubing 345 00:49:10,397 --> 00:49:13,300 znalazł ich złoty posąg niebiańskiej bogini. 346 00:49:13,400 --> 00:49:17,821 Czy to możliwe, że wszystkie skarby odesłano do Sanktuarium Hunów? 347 00:49:18,780 --> 00:49:21,933 Tego obiektu nigdy nie odnaleziono. 348 00:49:22,033 --> 00:49:24,352 Ale skoro projektujesz gry, 349 00:49:24,452 --> 00:49:26,605 użyj swojej wyobraźni. 350 00:49:26,705 --> 00:49:29,274 Kto nie lubi poszukiwania skarbów? 351 00:49:29,374 --> 00:49:33,028 Tylko pan może odkryć, gdzie jest to sanktuarium. 352 00:49:33,128 --> 00:49:35,005 To by było coś! 353 00:49:36,339 --> 00:49:37,657 Niedoczekanie. 354 00:49:37,757 --> 00:49:39,342 Jakie piękne. 355 00:49:39,968 --> 00:49:41,077 Masz dobry gust. 356 00:49:41,177 --> 00:49:44,414 Tę bransoletę postanowiliśmy skopiować, 357 00:49:44,514 --> 00:49:47,726 by repliki sprzedawać w naszym sklepiku. 358 00:49:49,102 --> 00:49:52,088 Idealna, nie sądzisz? 359 00:49:52,188 --> 00:49:54,024 Złoto znowu poszło w górę. 360 00:50:03,158 --> 00:50:06,394 Mam znajomego, który specjalizuje się w szamanizmie. 361 00:50:06,494 --> 00:50:10,248 Niedawno wrócił do Chin. Myślę, że mógłby nam pomóc. 362 00:50:10,874 --> 00:50:12,317 Zaprosił nas. 363 00:50:12,417 --> 00:50:14,819 Może wyjaśni symbole na naszyjniku. 364 00:50:14,919 --> 00:50:16,780 - Porównamy notatki. - Prawda? 365 00:50:16,880 --> 00:50:18,506 Umów nas. 366 00:50:19,132 --> 00:50:21,743 - Co teraz? - Filiżanka herbaty. 367 00:50:21,843 --> 00:50:23,011 Za mną. 368 00:50:24,387 --> 00:50:26,765 To złoto. Nie stać cię. 369 00:50:29,559 --> 00:50:31,019 Za drogie. 370 00:50:44,074 --> 00:50:45,617 No co? 371 00:50:46,701 --> 00:50:48,870 Niezła maseczka, profesorze. 372 00:50:49,788 --> 00:50:51,481 Xinran mnie namówiła. 373 00:50:51,581 --> 00:50:55,235 Jakieś to... gluciaste. Mogę zdjąć? 374 00:50:55,335 --> 00:50:57,587 O nie! Cierpimy razem. 375 00:50:58,421 --> 00:51:00,590 Co cię sprowadza tak wcześnie? 376 00:51:01,299 --> 00:51:05,178 Odwzorowałem wirtualnie dziewczynę, o której śniłem. 377 00:51:06,554 --> 00:51:09,082 - Wygląda jak... - Kto? 378 00:51:09,182 --> 00:51:11,434 Dziewczyna, o której śniłem i ja. 379 00:51:12,060 --> 00:51:14,896 To niemożliwe, by przyśniło nam się to samo. 380 00:51:15,522 --> 00:51:19,634 Może za dużo czasu poświęcamy ostatnio naszyjnikowi? 381 00:51:19,734 --> 00:51:22,278 O tym samym myślimy, o tym samym śnimy. 382 00:51:23,530 --> 00:51:26,157 To dlaczego odnoszę wrażenie, 383 00:51:26,658 --> 00:51:28,743 że śniłem o innej epoce? 384 00:51:29,410 --> 00:51:33,373 Sny to nie tylko odtwarzanie tego, co już przeżyłeś. 385 00:51:34,165 --> 00:51:36,501 Mózg jest twórczy nawet w spoczynku. 386 00:51:37,085 --> 00:51:40,130 Potrafi wymieszać rzeczywistość z fantazją. 387 00:51:41,339 --> 00:51:45,677 Sen to ułuda. Musimy stąpać twardo po ziemi. 388 00:51:46,636 --> 00:51:49,748 W takim razie biorę się do roboty. 389 00:51:49,848 --> 00:51:51,499 Dokąd idziesz? 390 00:51:51,599 --> 00:51:52,851 Do Xinran. 391 00:51:54,310 --> 00:51:56,896 Prawdziwy facet musi działać. 392 00:51:58,898 --> 00:52:00,275 Zdejmij maseczkę. 393 00:52:05,363 --> 00:52:06,739 Kładę tutaj. 394 00:52:34,851 --> 00:52:37,212 Nie prosiłam o nowe ręczniki. 395 00:52:37,312 --> 00:52:38,438 To ja. 396 00:52:41,691 --> 00:52:42,817 O co chodzi? 397 00:52:44,027 --> 00:52:45,153 Mam prezent. 398 00:52:54,205 --> 00:52:55,372 Chwileczkę. 399 00:52:57,249 --> 00:52:58,751 Zaraz otworzę. 400 00:53:10,346 --> 00:53:11,847 Coś przyniosłem. 401 00:53:12,431 --> 00:53:14,850 - Co? - Sama zobacz. 402 00:53:19,521 --> 00:53:21,482 To nie próbka do analizy? 403 00:53:25,903 --> 00:53:28,489 Złoto kosztuje, ale miałem oszczędności. 404 00:53:30,407 --> 00:53:31,492 Dla mnie? 405 00:53:39,333 --> 00:53:41,168 - To pa. - Chwila! 406 00:53:43,212 --> 00:53:46,048 Właśnie parzę kawę. 407 00:53:46,966 --> 00:53:48,200 Napijesz się? 408 00:53:48,300 --> 00:53:50,010 Już piłem. 409 00:53:51,262 --> 00:53:52,429 Mam też herbatę. 410 00:53:54,306 --> 00:53:56,375 Czarną, zieloną, białą. 411 00:53:56,475 --> 00:53:57,643 Prosisz, masz. 412 00:53:59,353 --> 00:54:00,921 Po herbacie źle się śpi. 413 00:54:01,021 --> 00:54:03,257 To może owoce? Wodę? Ciastko? 414 00:54:03,357 --> 00:54:04,900 Czekoladkę? 415 00:54:36,181 --> 00:54:37,308 Zjedz. 416 00:54:46,400 --> 00:54:47,776 Pozwól, że doprawię. 417 00:54:52,531 --> 00:54:54,658 Ładnie pachnie. Mengyun? 418 00:54:55,367 --> 00:54:56,744 Mam coś dla ciebie. 419 00:54:59,496 --> 00:55:00,581 Co? 420 00:55:13,135 --> 00:55:14,511 Bardzo ładna. 421 00:55:15,304 --> 00:55:16,388 Podoba ci się? 422 00:55:18,098 --> 00:55:21,226 Rodzinna pamiątką. Weź ją, zanim ruszę w bój. 423 00:55:24,355 --> 00:55:26,482 Nie mogę jej przyjąć. 424 00:55:30,027 --> 00:55:32,112 Daj ją komuś bliskiemu. 425 00:55:41,705 --> 00:55:43,607 Przechowasz dla mnie? 426 00:55:43,707 --> 00:55:45,542 Oddasz, gdy wrócę. 427 00:55:47,836 --> 00:55:50,547 Nie może wpaść w ręce wroga. 428 00:55:51,423 --> 00:55:52,741 Generale. 429 00:55:52,841 --> 00:55:55,219 Dziękuję za ocalenie mojego dziecka. 430 00:55:58,847 --> 00:56:00,040 Huajun! 431 00:56:00,140 --> 00:56:02,226 Zjedz coś, zaraz wyruszamy. 432 00:56:09,108 --> 00:56:11,193 - Napijmy się. - Najpierw zjedz. 433 00:58:26,079 --> 00:58:27,705 To tutaj. 434 00:58:31,042 --> 00:58:32,252 Witajcie. 435 00:58:32,710 --> 00:58:33,920 Zapraszam. 436 00:58:47,642 --> 00:58:48,935 Musicie zaczekać. 437 00:58:56,359 --> 00:58:58,778 Panie Herbercie, przybyli goście. 438 00:58:59,612 --> 00:59:00,847 Zapraszam. 439 00:59:00,947 --> 00:59:05,118 To profesor archeologii Fang, Wang Jing i Xinran. 440 00:59:06,327 --> 00:59:07,896 Witam pana. 441 00:59:07,996 --> 00:59:11,524 Badając wykopaliska, trafiliśmy na jadeitowy naszyjnik. 442 00:59:11,624 --> 00:59:15,211 Pomyśleliśmy, że zechce się pan wypowiedzieć jako ekspert. 443 00:59:18,464 --> 00:59:19,549 Dziękuję. 444 00:59:42,405 --> 00:59:44,015 W kulturze szamanów 445 00:59:44,115 --> 00:59:47,018 rysunek symbolizuje boski totem. 446 00:59:47,118 --> 00:59:49,437 Od kiedy go wykopaliśmy, 447 00:59:49,537 --> 00:59:52,649 ciągle śni nam się ta sama osoba. 448 00:59:52,749 --> 00:59:54,417 Ale nie mnie... 449 00:59:55,752 --> 01:00:00,048 Niektóre przedmioty mają moc porozumiewania się z duchami. 450 01:00:01,007 --> 01:00:03,551 A nawet z bogami. 451 01:00:04,218 --> 01:00:05,870 Ten szamański kostur 452 01:00:05,970 --> 01:00:09,958 zdobyłem w Europie jako antyk. 453 01:00:10,058 --> 01:00:13,128 Kryształ na nim osadzony wywołał we mnie 454 01:00:13,228 --> 01:00:15,230 podobne doznania. 455 01:00:17,733 --> 01:00:22,821 Co nie dziwi, bo jadeit potrafi połączyć nasz świat z duchowym. 456 01:00:24,031 --> 01:00:25,532 Wszystko jest duchowością. 457 01:00:25,991 --> 01:00:28,786 Ciało umiera, ale dusza pozostaje. 458 01:00:29,536 --> 01:00:31,664 W jadeit można zakląć ducha. 459 01:00:32,915 --> 01:00:34,333 Wtedy potrafi 460 01:00:35,292 --> 01:00:37,069 za pomocą snów 461 01:00:37,169 --> 01:00:40,422 oddziaływać na nas jako medium. 462 01:00:40,923 --> 01:00:43,492 Proponuję wspólną medytację. 463 01:00:43,592 --> 01:00:47,262 Może w ten sposób znajdzie pan odpowiedzi na swoje pytania. 464 01:00:53,811 --> 01:00:56,647 Profesorze? Proszę medytować. 465 01:01:03,487 --> 01:01:06,365 Niech energia przeszyje wasz umysł. 466 01:01:07,032 --> 01:01:10,144 Niech pokona ograniczenia czasu i przestrzeni. 467 01:01:10,244 --> 01:01:12,871 Niech poszerzy horyzonty waszego myślenia. 468 01:01:14,039 --> 01:01:16,250 Niech uniesie wasze dusze. 469 01:01:31,974 --> 01:01:33,809 Już zasnęli? 470 01:01:51,410 --> 01:01:52,561 Generale? 471 01:01:52,661 --> 01:01:55,397 Pokonaliśmy pięć plemion w sześć dni. 472 01:01:55,497 --> 01:01:59,084 Ranni potrzebują czasu, by odzyskać siły. 473 01:02:05,132 --> 01:02:06,425 Nie wstawaj. 474 01:02:07,468 --> 01:02:08,594 Tak, panie. 475 01:02:22,483 --> 01:02:26,095 Huduna połączył siły z Xiutu i plemionami Zhelana. 476 01:02:26,195 --> 01:02:28,697 Pod górą Gaolan zebrali wielką armię. 477 01:02:31,492 --> 01:02:32,743 Jak wielką? 478 01:02:33,243 --> 01:02:34,536 Dziesiątki tysięcy. 479 01:02:35,204 --> 01:02:37,372 Generale, nie mamy tyle wojska. 480 01:02:37,998 --> 01:02:40,459 Może warto rozważyć inną drogę? 481 01:02:41,376 --> 01:02:44,338 Jesteśmy tysiące kilometrów od domu. 482 01:02:45,130 --> 01:02:47,157 Nie ma innego szlaku. 483 01:02:47,257 --> 01:02:50,536 Na południe stąd czekają jeszcze gorsze góry. 484 01:02:50,636 --> 01:02:53,305 Na północy wkroczymy na terytorium Hunów. 485 01:02:59,978 --> 01:03:02,189 Kto kroczy doliną śmierci, 486 01:03:02,689 --> 01:03:04,608 nie ma nic do stracenia. 487 01:03:05,317 --> 01:03:07,611 Tutaj się przegrupujemy. 488 01:03:08,195 --> 01:03:11,432 Nakarmcie dobrze żołnierzy i konie. 489 01:03:11,532 --> 01:03:13,642 Pełna bojowa gotowość. 490 01:03:13,742 --> 01:03:15,619 Tak jest! 491 01:03:20,374 --> 01:03:24,169 Dobrze wiemy, że Hunowie nie wstydzą się wycofać. 492 01:03:25,295 --> 01:03:27,381 A nawet uciec w popłochu. 493 01:03:28,465 --> 01:03:32,010 Musimy zaatakować lekką jazdą zaczepną. 494 01:03:33,262 --> 01:03:36,248 Będzie dość szybka, by zadać najwięcej szkód. 495 01:03:36,348 --> 01:03:39,042 Sformowanie tego oddziału i dowodzenie nim 496 01:03:39,142 --> 01:03:41,228 powierzam tobie. 497 01:03:41,979 --> 01:03:43,814 Huduna musi zginąć. 498 01:03:45,065 --> 01:03:46,191 Tak jest. 499 01:03:51,613 --> 01:03:52,948 Żołnierze! 500 01:03:54,032 --> 01:03:56,828 Jedynacy, wystąp! 501 01:04:02,458 --> 01:04:05,461 Żonaci ojcowie, wystąp. 502 01:04:12,427 --> 01:04:14,053 Pozostali 503 01:04:14,846 --> 01:04:17,891 zostają wcieleni do moich oddziałów lekkiej jazdy. 504 01:04:18,641 --> 01:04:20,043 Nadciąga bitwa, 505 01:04:20,143 --> 01:04:23,129 w której nasz regiment przypuści główny atak. 506 01:04:23,229 --> 01:04:25,173 Będziemy walczyć o wszystko. 507 01:04:25,273 --> 01:04:27,609 Wygramy albo polegniemy w boju. 508 01:04:29,861 --> 01:04:31,279 Chcę do was dołączyć. 509 01:04:32,780 --> 01:04:35,033 Żołnierz musi bronić ojczyzny. 510 01:04:35,909 --> 01:04:39,020 Przelewaliśmy krew i nie boimy się śmierci. 511 01:04:39,120 --> 01:04:40,914 Pójdziemy z tobą w bój! 512 01:05:14,113 --> 01:05:17,308 Ten naszyjnik dostałam od Wielkiej Szamanki. 513 01:05:17,408 --> 01:05:18,785 Miał mnie chronić. 514 01:05:19,369 --> 01:05:21,079 Chcę, żebyś go wziął. 515 01:05:24,832 --> 01:05:26,334 Jestem żołnierzem. 516 01:05:26,918 --> 01:05:31,047 Jedyne, na czym mi zależy, to by chronić mój lud i mój kraj. 517 01:05:31,965 --> 01:05:35,451 Dlatego niech naszyjnik chroni ciebie. 518 01:05:35,551 --> 01:05:37,428 Rozumiem i doceniam. 519 01:05:38,346 --> 01:05:42,417 Niemniej ten jadeit ochroni cię przed całym złem. 520 01:05:42,517 --> 01:05:46,229 Na tym zależy mnie. Na twoim bezpieczeństwie. 521 01:06:32,483 --> 01:06:34,152 Wróć do nas. 522 01:07:22,992 --> 01:07:25,436 To prawda, że tamtych jest więcej. 523 01:07:25,536 --> 01:07:28,356 Ale lepiej jest zginąć w walce o coś dobrego 524 01:07:28,456 --> 01:07:30,083 niż żyć w z poczuciem wstydu. 525 01:07:31,584 --> 01:07:35,446 Niech wróg poczuje całą siłę i majestat wojsk cesarskich. 526 01:07:35,546 --> 01:07:38,492 Niech nikt już nie nęka naszych ziem. 527 01:07:38,592 --> 01:07:40,511 Musimy chronić nasz lud. 528 01:07:49,436 --> 01:07:52,606 Niech ta góra będzie waszym grobem. 529 01:07:54,817 --> 01:07:56,693 Szykujcie się na śmierć. 530 01:08:02,032 --> 01:08:05,519 Pokój jest zawsze okupiony krwią bohaterów. 531 01:08:05,619 --> 01:08:08,247 A bohaterów nam nigdy nie zabraknie. 532 01:08:10,541 --> 01:08:11,583 Naprzód. 533 01:08:20,175 --> 01:08:21,927 Lekka jazda! 534 01:09:03,010 --> 01:09:05,053 Zaatakujemy ich z flanki. 535 01:10:00,400 --> 01:10:03,737 Chcą nas okrążyć. 536 01:10:12,204 --> 01:10:13,522 Łucznicy! 537 01:10:13,622 --> 01:10:15,040 Ognia! 538 01:10:26,301 --> 01:10:27,678 Ognia! 539 01:10:37,813 --> 01:10:39,147 Ognia. 540 01:10:49,032 --> 01:10:50,158 Zawracamy! 541 01:11:57,852 --> 01:11:59,228 Wycofajmy się. 542 01:12:32,220 --> 01:12:34,555 Huduna pokonany. Zarządzić odwrót? 543 01:12:36,724 --> 01:12:38,434 Zabić wszystkich! 544 01:12:51,447 --> 01:12:53,282 Ratuj się, kto może! 545 01:13:02,625 --> 01:13:03,793 Odwrót. 546 01:13:04,919 --> 01:13:06,087 Ruszać. 547 01:13:10,383 --> 01:13:11,551 Formacja obronna! 548 01:17:30,060 --> 01:17:31,311 Generale! 549 01:17:33,146 --> 01:17:35,065 Brać ich! 550 01:17:45,283 --> 01:17:46,326 Uciekamy. 551 01:18:08,473 --> 01:18:10,934 Generale! Potrzebny medyk. 552 01:18:12,811 --> 01:18:14,312 Pomóżcie nam. 553 01:18:17,899 --> 01:18:19,509 Co się stało? 554 01:18:19,609 --> 01:18:20,677 Nic. 555 01:18:20,777 --> 01:18:22,404 Dawać tu medyka! 556 01:18:33,623 --> 01:18:35,041 Odsuńcie się. 557 01:18:38,920 --> 01:18:41,256 To trucizna. Zdejmijcie zbroję. 558 01:18:58,274 --> 01:19:01,719 To głęboka rana. Muszę ją szybko opatrzyć. 559 01:19:01,819 --> 01:19:03,070 Zaczekam. 560 01:19:03,613 --> 01:19:05,573 Przyniosę zioła i bandaże. 561 01:19:06,365 --> 01:19:07,658 Wytrzymaj. 562 01:19:08,159 --> 01:19:09,994 Muszę wyssać truciznę. 563 01:19:36,896 --> 01:19:41,484 Ta trucizna to specjalność Hunów. Tylko szamanka umie ją odczynić. 564 01:19:42,068 --> 01:19:44,403 Ja niewiele tu wskóram. 565 01:19:45,154 --> 01:19:47,782 Musimy natychmiast się do niej udać. 566 01:19:58,292 --> 01:19:59,669 Naszyjnik 567 01:20:00,503 --> 01:20:01,879 jest twój. 568 01:20:02,588 --> 01:20:03,756 Weź go, 569 01:20:05,466 --> 01:20:06,926 by cię chronił. 570 01:20:22,900 --> 01:20:24,235 Liczę na ciebie. 571 01:20:35,329 --> 01:20:37,190 Zalecam odpoczynek. 572 01:20:37,290 --> 01:20:38,816 Rozumiem. 573 01:20:38,916 --> 01:20:40,418 Bracie? 574 01:20:42,879 --> 01:20:44,672 Oczy mi się zamykają. 575 01:20:45,548 --> 01:20:47,675 Musisz ją chronić. 576 01:20:48,426 --> 01:20:49,786 Przepraszam. 577 01:20:49,886 --> 01:20:51,387 Daję ci słowo. 578 01:20:52,305 --> 01:20:55,349 Ochronię ją i przywiozę antidotum. 579 01:21:05,067 --> 01:21:07,904 Poradzisz sobie z taką misją? 580 01:21:18,873 --> 01:21:20,333 Pojedziemy razem. 581 01:22:21,936 --> 01:22:24,881 Na końcu lasu stoi sanktuarium. 582 01:22:24,981 --> 01:22:27,174 Obcym nie wolno się tam zapuszczać. 583 01:22:27,274 --> 01:22:29,402 Zaczekaj tu na mnie. 584 01:22:42,374 --> 01:22:44,835 Lei Zhen? 585 01:23:13,822 --> 01:23:15,949 Byłeś dzielnym rumakiem. 586 01:23:33,216 --> 01:23:34,968 Przybyłam po antidotum. 587 01:23:35,844 --> 01:23:37,137 Moje dziecko... 588 01:23:38,430 --> 01:23:39,931 zostań tu ze mną. 589 01:23:40,891 --> 01:23:44,144 Nie jesteście sobie pisani w tym życiu. 590 01:23:48,398 --> 01:23:50,776 Pragnę, żeby przeżył. 591 01:23:57,074 --> 01:24:01,203 Antidotum wystarczy dla jednej osoby. 592 01:24:51,962 --> 01:24:53,321 Co ci jest? 593 01:24:53,421 --> 01:24:54,881 Wypiłam odtrutkę. 594 01:24:55,632 --> 01:24:56,967 Nic mi nie będzie. 595 01:24:58,426 --> 01:25:01,513 Zawieź tę butelkę generałowi. 596 01:25:10,939 --> 01:25:12,357 A ty? 597 01:25:14,359 --> 01:25:16,653 Wielka Szamanka mnie potrzebuje. 598 01:25:22,159 --> 01:25:23,702 Huajun, 599 01:25:24,327 --> 01:25:26,371 zwracam bransoletkę. 600 01:25:29,040 --> 01:25:31,543 Już nie muszę jej przechowywać. 601 01:25:44,848 --> 01:25:47,184 Dziękuję, że byłeś dla mnie dobry. 602 01:26:13,544 --> 01:26:17,506 Masz dotrzeć do obozu i uratować generała. Czy to jasne? 603 01:26:25,598 --> 01:26:27,683 Musisz dotrzeć przed świtem. 604 01:26:28,684 --> 01:26:29,936 Bywaj. 605 01:27:14,605 --> 01:27:16,148 Jesteś gotowa umrzeć 606 01:27:17,024 --> 01:27:18,651 dla niego? 607 01:27:19,652 --> 01:27:20,903 Warto było? 608 01:27:29,287 --> 01:27:33,232 Wiem, że przyjechałaś do szamanki po antidotum. 609 01:27:33,332 --> 01:27:36,002 Powiedz, gdzie jest sanktuarium. 610 01:27:43,134 --> 01:27:45,553 Pora, bym pomściła matkę. 611 01:27:46,220 --> 01:27:47,305 Brać ją. 612 01:29:04,048 --> 01:29:07,676 Mengyun, nie umieraj dla byle kogo. 613 01:29:09,095 --> 01:29:12,139 Jeśli chcesz zginąć, to tylko z mojej ręki. 614 01:30:00,814 --> 01:30:03,942 Gadaj, gdzie jest sanktuarium. 615 01:34:00,554 --> 01:34:01,722 Huajun! 616 01:34:04,308 --> 01:34:05,476 Huajun? 617 01:34:10,106 --> 01:34:11,941 Zawieź generałowi antidotum. 618 01:34:13,317 --> 01:34:14,402 Tak jest. 619 01:34:15,027 --> 01:34:16,779 Spiesz się. 620 01:34:25,538 --> 01:34:29,542 Bracie, teraz na pewno będziesz żył. 621 01:34:30,793 --> 01:34:34,588 Mengyun, dotrzymałem słowa. 622 01:35:20,176 --> 01:35:22,803 Pójdziemy z tobą w bój! 623 01:36:06,055 --> 01:36:07,181 Generale... 624 01:36:21,695 --> 01:36:23,113 Huajun! 625 01:37:30,015 --> 01:37:32,684 Czy ja dobrze widzę? To lodowiec? 626 01:37:33,351 --> 01:37:37,422 To prawda. Ma 10 tysięcy lat. 627 01:37:37,522 --> 01:37:39,007 Profesorze, 628 01:37:39,107 --> 01:37:41,443 znam ten krajobraz ze snów. 629 01:37:50,577 --> 01:37:52,245 Może się rozejrzymy? 630 01:37:52,954 --> 01:37:54,272 Skoro tak, 631 01:37:54,372 --> 01:37:57,818 załatwię wam lokalnych przewodników. 632 01:37:57,918 --> 01:37:59,236 Kto wie, 633 01:37:59,336 --> 01:38:02,697 może odnajdziecie tam swoje odpowiedzi. 634 01:38:02,797 --> 01:38:04,215 Dziękuję. 635 01:38:09,054 --> 01:38:10,555 Pobudka. 636 01:38:12,057 --> 01:38:13,375 Profesorze... 637 01:38:13,475 --> 01:38:14,768 Ja też miałam sen. 638 01:38:16,102 --> 01:38:18,004 Śnił mi się Wang Jing. 639 01:38:18,104 --> 01:38:21,066 Byliśmy na plaży, a ja miałam bikini. 640 01:38:22,859 --> 01:38:24,986 Wang Jing, dlaczego wychodzimy? 641 01:38:26,154 --> 01:38:28,515 Nóg nie czuję. Śniło ci się coś? 642 01:38:28,615 --> 01:38:31,017 Nie wiem, za krótko spałem. 643 01:38:31,117 --> 01:38:33,620 Śniłam się komuś? 644 01:39:03,525 --> 01:39:06,987 Profesorze, przed nami lodowa grota. 645 01:39:27,257 --> 01:39:28,950 Przygotujmy się. 646 01:39:29,050 --> 01:39:32,871 Rozumiem, że ładnie wyglądasz, ale miniówa to już przesada. 647 01:39:32,971 --> 01:39:35,849 Jest mi ciepło, a w nogach nie ma narządów. 648 01:39:37,517 --> 01:39:39,394 Zajrzyjmy do środka. 649 01:39:42,022 --> 01:39:45,275 Olbrzymia ta grota. Czy coś się w niej czai? 650 01:39:59,873 --> 01:40:01,166 Chodźcie. 651 01:40:10,800 --> 01:40:13,720 Te pęcherze pod lodem to metan. 652 01:40:14,304 --> 01:40:16,222 Łatwopalny. 653 01:40:18,099 --> 01:40:19,350 Czekajcie. 654 01:40:20,393 --> 01:40:21,811 Patrzcie pod nogi. 655 01:40:22,312 --> 01:40:25,065 Może odpoczniemy, profesorze? 656 01:40:27,776 --> 01:40:29,444 Ślepy zaułek. 657 01:40:32,655 --> 01:40:34,115 Zawróćmy. 658 01:41:10,152 --> 01:41:13,305 Wang Jing, wstań i mi pomóż. 659 01:41:13,405 --> 01:41:14,532 Żyjecie? 660 01:41:21,247 --> 01:41:22,540 Moje plecy! 661 01:41:36,887 --> 01:41:38,305 Gdzie my jesteśmy? 662 01:41:59,702 --> 01:42:02,580 Dotarliśmy! Udało się! 663 01:42:03,664 --> 01:42:04,957 Jak tu pięknie. 664 01:42:05,583 --> 01:42:06,834 Pospieszcie się. 665 01:42:07,626 --> 01:42:11,422 Czyli pradawni Hunowie naprawdę mieli sanktuarium. 666 01:42:36,322 --> 01:42:37,865 Proszę spojrzeć. 667 01:42:40,451 --> 01:42:43,454 Symbol z jadeitowego naszyjniku. 668 01:42:46,415 --> 01:42:50,611 Profesorze, pora, żeby odnalazł pan jakiś tajemny skarbiec. 669 01:42:50,711 --> 01:42:52,113 Zgłupiałeś? 670 01:42:52,213 --> 01:42:54,824 Myślisz, że w ścianie jest przycisk, 671 01:42:54,924 --> 01:42:58,135 a potem rozsunie się pod nami podłoga? 672 01:43:00,554 --> 01:43:04,083 O co panu znowu chodzi? 673 01:43:04,183 --> 01:43:06,293 Wracajmy do samochodu. 674 01:43:06,393 --> 01:43:07,853 Profesorze! 675 01:43:12,733 --> 01:43:14,068 Wyglądam znajomo? 676 01:43:15,444 --> 01:43:16,820 Pan Herbert! 677 01:43:22,576 --> 01:43:24,745 Za młodu był pan przystojniejszy. 678 01:43:30,251 --> 01:43:33,404 Przyszedłem odebrać to, co mi się prawnie należy. 679 01:43:33,504 --> 01:43:36,157 Proszę nie wchodzić na ten symbol. 680 01:43:36,257 --> 01:43:38,926 Przetłumaczy pan napis na ścianie? 681 01:43:40,052 --> 01:43:44,165 Ludzie zaślepieni chciwością wiecznie się zabijają. 682 01:43:44,265 --> 01:43:48,227 Kolejne cywilizacje upadają i odradzają się na nowo. 683 01:43:49,228 --> 01:43:51,046 Ci, co kochali pokój i wolność, 684 01:43:51,146 --> 01:43:53,799 stworzyli pod ziemią harmonijną utopię, 685 01:43:53,899 --> 01:43:57,861 opartą na wzajemnym szacunku, tylko dla ludzi o czystym sercu. 686 01:44:00,281 --> 01:44:02,616 Kto wkroczy tam siłą, 687 01:44:04,201 --> 01:44:08,247 pozna smak zemsty samych bogów. 688 01:44:11,083 --> 01:44:15,212 W pańskich ustach nawet stek bzdur brzmi sensownie. 689 01:44:17,256 --> 01:44:18,799 A może... 690 01:44:19,967 --> 01:44:21,952 ja chce poznać smak tej zemsty? 691 01:44:22,052 --> 01:44:23,537 Jak tam wejść? 692 01:44:23,637 --> 01:44:25,347 Spójrz, szefie. 693 01:44:26,807 --> 01:44:29,518 Za ścianą jest olbrzymia przestrzeń. 694 01:44:33,647 --> 01:44:34,690 Dziękuję. 695 01:44:36,483 --> 01:44:38,110 Nareszcie. 696 01:44:39,153 --> 01:44:40,654 Vincent, przynieś trotyl. 697 01:44:41,322 --> 01:44:42,740 Że co? 698 01:44:44,158 --> 01:44:46,310 Czy to naprawdę konieczne? 699 01:44:46,410 --> 01:44:48,496 Milcz, jeśli mam ci zapłacić. 700 01:44:51,666 --> 01:44:53,084 Szpiegował nas. 701 01:44:54,544 --> 01:44:55,920 Lei Zhen... 702 01:44:58,923 --> 01:45:00,216 Chwila! 703 01:45:01,217 --> 01:45:02,327 Moment. 704 01:45:02,427 --> 01:45:05,080 Nie możecie niszczyć historii. 705 01:45:05,180 --> 01:45:09,642 Nie musimy niczego wysadzać. W takiej jaskini to niebezpieczne. 706 01:45:18,985 --> 01:45:21,029 Nie wysadzajcie. 707 01:46:41,276 --> 01:46:42,802 Drzewo hibiskusa? 708 01:46:42,902 --> 01:46:46,239 Z posągiem, czyli to święte drzewo. 709 01:46:47,240 --> 01:46:49,951 Po co je wzniesiono? 710 01:46:50,618 --> 01:46:51,786 Do modlitw. 711 01:46:52,787 --> 01:46:55,398 Miało działać niczym schody 712 01:46:55,498 --> 01:46:58,376 do samych bogów i wszechświata. 713 01:47:01,129 --> 01:47:03,047 Święty posąg. 714 01:47:04,340 --> 01:47:06,217 W końcu cię mam. 715 01:47:07,302 --> 01:47:09,053 Wcale nie jest twój. 716 01:47:09,804 --> 01:47:11,723 Należy do ludzkości. 717 01:47:13,141 --> 01:47:15,835 Wiesz, że kradzież reliktów kultury 718 01:47:15,935 --> 01:47:18,046 grozi dożywociem? 719 01:47:18,146 --> 01:47:22,050 Nawet jeśli uciekniesz za granicę, i tak będziemy cię ścigać. 720 01:47:22,150 --> 01:47:24,652 A do tego upokorzysz swoją rodzinę. 721 01:47:25,820 --> 01:47:27,363 Herbert? 722 01:47:27,864 --> 01:47:30,575 Z chęcią zwrócę ci moją dolę. 723 01:47:32,202 --> 01:47:34,579 - Wycofuję się. - Związać go. 724 01:47:35,997 --> 01:47:37,399 Nie stawiam się. 725 01:47:37,499 --> 01:47:38,817 Bez nerwów! 726 01:47:38,917 --> 01:47:40,460 Ruszajcie się. 727 01:47:42,045 --> 01:47:43,671 Przebierać nogami! 728 01:47:46,007 --> 01:47:47,467 Nie popychaj. 729 01:47:48,676 --> 01:47:50,678 - Żyjesz? - Nie wierć się. 730 01:47:53,389 --> 01:47:55,016 Musicie sobie poradzić. 731 01:47:57,769 --> 01:47:59,604 Ręce za siebie. 732 01:48:01,564 --> 01:48:03,066 Tylko nie za mocno. 733 01:48:06,903 --> 01:48:08,363 Pilnuj ich. 734 01:48:28,508 --> 01:48:30,661 Panowie, wysadzamy. 735 01:48:30,761 --> 01:48:32,513 Te sześć kolumn. 736 01:48:41,438 --> 01:48:44,191 Szefie, pod nami jest przestrzeń. 737 01:48:45,943 --> 01:48:47,653 A w niej jakieś struktury. 738 01:48:49,738 --> 01:48:51,365 Przewróć złoty posąg. 739 01:48:56,912 --> 01:48:59,164 - Profesorze? - Milczeć. 740 01:49:01,208 --> 01:49:02,902 Nie pozwólmy im. 741 01:49:03,002 --> 01:49:05,963 Ja powstrzymam eksplozję, a wy uciekajcie. 742 01:49:06,463 --> 01:49:08,882 Przecież jesteśmy związani. 743 01:49:09,508 --> 01:49:10,759 Ja nie jestem. 744 01:49:15,055 --> 01:49:16,599 Weź mój nóż. 745 01:49:23,772 --> 01:49:24,815 Ruszaj. 746 01:49:28,819 --> 01:49:29,945 Kopcie go. 747 01:49:32,406 --> 01:49:33,991 Jego, nie mnie. 748 01:49:39,872 --> 01:49:41,248 Uciekajcie. 749 01:49:50,341 --> 01:49:51,550 Na mój znak. 750 01:49:55,888 --> 01:49:57,373 Narwańcy. 751 01:49:57,473 --> 01:50:00,184 Lei Zhen, obiecaj, że wyprowadzisz Xinran. 752 01:50:00,809 --> 01:50:02,962 - Sprowadź pomoc. - A ty? 753 01:50:03,062 --> 01:50:04,296 Pomogę profesorowi. 754 01:50:04,396 --> 01:50:06,565 Nie spuszczę cię z oka. 755 01:50:10,402 --> 01:50:13,113 Trzymaj. Gdy wrócę, będę twoim facetem. 756 01:50:16,241 --> 01:50:17,660 Słyszałeś? 757 01:50:18,369 --> 01:50:20,479 Będzie moim facetem. 758 01:50:20,579 --> 01:50:22,690 Zabrało ci się na amory? 759 01:50:22,790 --> 01:50:24,942 Będę czekała! 760 01:50:25,042 --> 01:50:26,527 - To ja. - Co tu robisz? 761 01:50:26,627 --> 01:50:29,546 - Pomagam. - Lepiej się nie wychylaj. 762 01:50:33,175 --> 01:50:34,885 Nie wystawiaj głowy. 763 01:50:38,681 --> 01:50:40,099 Lei Zhen. 764 01:50:46,271 --> 01:50:48,048 Skończyła się amunicja. 765 01:50:48,148 --> 01:50:50,384 Macie ich zabić. 766 01:50:50,484 --> 01:50:51,527 Tak jest. 767 01:50:59,159 --> 01:51:01,228 - Zhou Bin? - Szefie. 768 01:51:01,328 --> 01:51:02,813 Nie wysadzajmy tego. 769 01:51:02,913 --> 01:51:05,207 Nie chcę iść za to do więzienia. 770 01:51:10,629 --> 01:51:11,697 Rzucę okiem. 771 01:51:11,797 --> 01:51:14,925 - Uciskaj ranę. - W nogach nie ma narządów. 772 01:51:18,804 --> 01:51:21,498 Herbert! Złoty posąg to nie wszystko. 773 01:51:21,598 --> 01:51:23,083 Co z resztą skarbu? 774 01:51:23,183 --> 01:51:24,418 Niby gdzie? 775 01:51:24,518 --> 01:51:26,045 Wyczytałem na ścianie. 776 01:51:26,145 --> 01:51:27,396 Serio? 777 01:51:34,820 --> 01:51:36,572 Zamieniam się w słuch. 778 01:51:44,455 --> 01:51:45,497 Gadaj. 779 01:51:46,039 --> 01:51:47,441 Xinran? 780 01:51:47,541 --> 01:51:49,042 Lei Zhen żyje? 781 01:51:49,793 --> 01:51:52,921 Tak, oberwał tylko dwa razy. 782 01:51:53,922 --> 01:51:56,592 Profesorku? Czekam. 783 01:51:57,634 --> 01:51:59,511 Najpierw dasz im odejść. 784 01:52:00,596 --> 01:52:01,764 Mam ci zaufać? 785 01:52:37,050 --> 01:52:39,594 Masz coś jeszcze w zanadrzu? 786 01:52:41,513 --> 01:52:43,515 Owszem. Metan. 787 01:53:21,427 --> 01:53:22,929 Tylko nie czekanem. 788 01:54:27,243 --> 01:54:28,494 Nie zbliżać się. 789 01:54:47,639 --> 01:54:49,140 Uciekajcie stąd. 790 01:54:50,224 --> 01:54:51,292 Ruchy! 791 01:54:51,392 --> 01:54:52,518 Wang Jing? 792 01:54:54,854 --> 01:54:57,048 Lei Zhen musi trafić do szpitala. 793 01:54:57,148 --> 01:54:59,692 - Coś wymyślę. - Nikt stąd nie wyjdzie. 794 01:55:03,696 --> 01:55:04,864 Wang Jing! 795 01:55:10,870 --> 01:55:13,773 Dlaczego osłoniłeś mnie własnym ciałem? 796 01:55:13,873 --> 01:55:16,960 Bo chciał cię zabić, a potem... 797 01:55:17,627 --> 01:55:18,670 Boli? 798 01:55:19,420 --> 01:55:20,797 Gdzie konkretnie? 799 01:55:22,548 --> 01:55:24,217 W sumie to nigdzie. 800 01:55:28,179 --> 01:55:29,639 Trafił w plecak. 801 01:55:33,726 --> 01:55:36,254 Dlaczego nie mówiłaś, że dostał w nogę? 802 01:55:36,354 --> 01:55:38,064 Później pogadamy. 803 01:55:54,580 --> 01:55:55,748 Profesorze? 804 01:56:37,374 --> 01:56:38,792 Co ci jest? 805 01:56:57,019 --> 01:56:59,938 Nie uciekniesz przed przeznaczeniem, doktorku. 806 01:57:04,151 --> 01:57:05,444 Wezmę to, 807 01:57:06,153 --> 01:57:07,654 co mi pisane. 808 01:57:51,240 --> 01:57:52,783 Wytrzymaj. 809 01:58:32,364 --> 01:58:34,199 Podgrzałam wodę. 810 01:58:36,034 --> 01:58:38,228 Wracajmy, szwagier! 811 01:58:38,328 --> 01:58:39,705 Zaraz zamarznę. 812 01:58:41,081 --> 01:58:43,750 Zimno ci? Nie jest tak strasznie. 813 01:58:49,923 --> 01:58:51,575 Chyba bierze. 814 01:58:51,675 --> 01:58:52,910 Widzicie? 815 01:58:53,010 --> 01:58:55,387 Cierpliwość popłaca. 816 01:59:05,522 --> 01:59:08,150 - To wielka ryba. - Nie wypuść jej. 817 01:59:12,779 --> 01:59:15,407 Tak wielka, że ledwo ciągnę. 818 01:59:31,340 --> 01:59:34,118 - Zerwała się. - Niekoniecznie. 819 01:59:34,218 --> 01:59:35,802 Ciągle tu jest. 820 01:59:38,180 --> 01:59:40,058 Nie znam tego gatunku. 821 01:59:41,309 --> 01:59:44,003 Uważaj, ma zęby. 822 01:59:44,103 --> 01:59:45,647 Na pomoc. 823 01:59:46,481 --> 01:59:48,216 Ryba, co gada? 824 01:59:48,316 --> 01:59:50,818 Chyba wzywa pomocy. 825 01:59:53,363 --> 01:59:55,765 Stary, dokąd płyniesz? 826 01:59:55,865 --> 01:59:57,617 Zgłupiałeś? Ratuj go. 827 02:00:04,123 --> 02:00:06,167 Pospiesz się, szwagier. 828 02:00:10,838 --> 02:00:12,257 Nie biegnijmy już. 829 02:00:16,761 --> 02:00:20,206 Skoro jesteś moją dziewczyną, zajmij się Lei Zhenem. 830 02:00:20,306 --> 02:00:23,059 - A ty? - Poszukam profesora. 831 02:00:23,977 --> 02:00:26,729 Nie zostawię go na pastwę losu. 832 02:00:27,730 --> 02:00:29,941 Nie powinniśmy się rozdzielać. 833 02:00:36,072 --> 02:00:37,782 Na pomoc. 834 02:00:41,577 --> 02:00:43,496 Czy ktoś mnie słyszy? 835 02:00:56,718 --> 02:00:58,303 Musimy go ogrzać. 836 02:01:08,146 --> 02:01:09,756 Następny, proszę. 837 02:01:09,856 --> 02:01:12,025 Wang Jing, świetnie wyglądasz. 838 02:01:12,400 --> 02:01:15,261 Profesorze, "Legenda" jest historią, 839 02:01:15,361 --> 02:01:16,988 która poruszyła me serce. 840 02:01:18,031 --> 02:01:21,184 Jestem też twórcą gier. Odsprzeda mi pan prawa? 841 02:01:21,284 --> 02:01:25,355 Piszemy już jedną grę. Brakuje nam tylko funduszy. 842 02:01:25,455 --> 02:01:27,482 W takim razie wam pomogę. 843 02:01:27,582 --> 02:01:28,858 Wspaniale. 844 02:01:28,958 --> 02:01:30,626 Pogadamy? 845 02:01:32,712 --> 02:01:35,256 Gość zapomniał swojego egzemplarza. 846 02:01:36,883 --> 02:01:38,159 Wang Jing, 847 02:01:38,259 --> 02:01:41,496 wasza opowieść ma takie smutne zakończenie. 848 02:01:41,596 --> 02:01:43,014 Przygnębiło mnie. 849 02:01:43,473 --> 02:01:45,933 Profesor proponował nieco inny finał. 850 02:01:46,476 --> 02:01:48,353 Niech pan spojrzy. 851 02:01:55,985 --> 02:01:58,346 Czy to prawda, profesorze, 852 02:01:58,446 --> 02:02:00,615 że ma pan lepsze zakończenie? 853 02:02:02,450 --> 02:02:03,951 W istocie. 854 02:02:48,913 --> 02:02:50,748 Aby cię uratować, 855 02:02:52,250 --> 02:02:54,752 Mengyun musiała się poświęcić. 856 02:02:55,420 --> 02:02:57,613 Zapytałam, po co to robi, 857 02:02:57,713 --> 02:03:00,133 skoro nie jesteście sobie pisani. 858 02:03:00,633 --> 02:03:03,219 Dlaczego jest taka uparta? 859 02:03:07,849 --> 02:03:10,101 Kiedy ujrzałam go po raz pierwszy, 860 02:03:12,979 --> 02:03:14,856 nie znał mnie, 861 02:03:16,649 --> 02:03:19,527 a mimo to ryzykował dla mnie życie. 862 02:03:22,489 --> 02:03:24,366 Jego wielkoduszność... 863 02:03:27,578 --> 02:03:29,621 została we mnie na zawsze. 864 02:03:30,998 --> 02:03:32,958 Skoro mogę mu pomóc 865 02:03:33,584 --> 02:03:37,296 w walce o jego kraj i lud, na których tak mu zależy, 866 02:03:37,838 --> 02:03:40,883 zrobię to z wielką radością. 867 02:05:52,264 --> 02:06:03,275 Tłumaczenie: Sylwester Stachowicz 868 02:06:04,305 --> 02:07:04,891