Death of a Unicorn

ID13213217
Movie NameDeath of a Unicorn
Release NameDeath.Of.A.Unicorn.2025.WEBRip
Year2025
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID28443655
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podpořte nás a staňte se VIP členem bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org 2 00:00:53,966 --> 00:00:55,719 <i>Omlouvám se za zpoždění,</i> 3 00:00:55,802 --> 00:01:01,099 <i>ale dle dispečinku budete moci vystupovat zhruba za 15 minut.</i> 4 00:01:01,183 --> 00:01:04,227 <i>Zůstaňte na svých místech, z letadla vás pustíme co nejdříve.</i> 5 00:01:15,656 --> 00:01:16,823 Připoutejte se. 6 00:01:18,158 --> 00:01:19,618 Madam. 7 00:01:26,416 --> 00:01:27,876 Promiňte. 8 00:01:40,222 --> 00:01:43,392 <i>Zůstaňte prosím na místech, dokud nepřejedeme k bráně.</i> 9 00:01:52,484 --> 00:01:56,780 - Co to do prdele bylo? - Promiň. Musel jsem zvednout... 10 00:01:56,863 --> 00:01:59,157 - Usnula jsi na mně. - Proč bych to dělala? 11 00:02:01,076 --> 00:02:03,161 - Kdy jsme přistáli? <i>- To jsem zase já.</i> 12 00:02:03,245 --> 00:02:09,042 <i>Bylo mi řečeno, že místní ranvejové schody k našemu letadlu nepasují.</i> 13 00:02:09,126 --> 00:02:13,046 <i>Na zem vás dostaneme hned, jakmile zjistíme, co to znamená.</i> 14 00:02:29,855 --> 00:02:31,231 {\an8}ŘIĎTE BEZPEČNĚ 15 00:02:52,210 --> 00:02:57,507 Asi se mi to seklo, pořád píše šest minut. Jsme blízko, ale... 16 00:03:01,136 --> 00:03:06,016 Haló? Slyšíte mě? Vypadlo to? Haló? 17 00:03:06,099 --> 00:03:09,436 Ale ne. Spadla i navigace. Bože, co se děje? 18 00:03:09,519 --> 00:03:12,564 Co tvůj telefon? Nemám signál. Nemůžu... 19 00:03:12,648 --> 00:03:14,650 Když nemáš signál ty, jak ho můžu mít já? 20 00:03:15,275 --> 00:03:16,693 Počkej. Víš co? 21 00:03:19,780 --> 00:03:21,406 Trasu mám v mailu. 22 00:03:22,324 --> 00:03:24,993 Mohla bys to okýnko zavřít? Ten pyl mě ničí. 23 00:03:30,624 --> 00:03:31,458 Děkuju. 24 00:03:35,003 --> 00:03:39,883 Jen jsem ti chtěl ještě jednou poděkovat za to, 25 00:03:40,634 --> 00:03:42,844 však víš, že jsi tady. 26 00:03:46,181 --> 00:03:48,475 Přestaň se nímat. Nenímej se. 27 00:03:48,558 --> 00:03:51,436 - Nedělej to. - Chtěl jsi do mě strčit? 28 00:03:51,520 --> 00:03:54,773 Nemáš důvod být nervózní. Máš si to tady užít. 29 00:03:54,856 --> 00:03:58,360 - Kvůli tomu tu rozhodně nejsem. - I tak si to můžeš užít, ne? 30 00:03:58,443 --> 00:04:02,072 Nasávat přírodu, nebo se mnou jít běhat po horách? 31 00:04:04,324 --> 00:04:05,533 Nebo ne. 32 00:04:06,326 --> 00:04:07,953 Ale to je tvoje mínus. 33 00:04:08,829 --> 00:04:12,749 Hory takhle daleko na severu jsou bez poskvrnky. 34 00:04:12,833 --> 00:04:15,335 Opravdu. Nedotčené člověkem. 35 00:04:52,497 --> 00:04:59,212 Chápu, že tu být nechceš, ale pro Odella a Leopoldovy je rodina hodně důležitá. 36 00:04:59,296 --> 00:05:02,341 Předpokládají, že jsme si obzvlášť blízcí, 37 00:05:02,424 --> 00:05:03,842 kvůli tomu všemu, co... 38 00:05:04,718 --> 00:05:08,472 Však víš, kvůli všemu, co se nám stalo. 39 00:05:08,555 --> 00:05:10,641 Kvůli všemu, co se nám stalo? 40 00:05:10,724 --> 00:05:12,017 Jo. 41 00:05:12,100 --> 00:05:14,061 Nebo kvůli tý jedný věci? 42 00:05:16,647 --> 00:05:20,359 Promiň, ale nechci být terčem lítosti kvůli tvýmu samoživitelství, 43 00:05:20,442 --> 00:05:24,279 - který rozebíráš se svými šéfy. - No tak. Ne, o to nejde. 44 00:05:24,363 --> 00:05:28,283 Ne. Ale můžeme toho využít, trochu je díky jejich soucitu podojit. 45 00:05:28,367 --> 00:05:30,410 Můžu předstírat kulhání. 46 00:05:30,494 --> 00:05:33,288 Můžu si o mámě připravit uplakaný monolog. 47 00:05:33,372 --> 00:05:37,376 Musel bys ve vhodných chvílích přitakávat, na to potřebujeme víc času. 48 00:05:37,459 --> 00:05:41,213 - Dostaň to ze sebe, než tam dorazíme. - Mluvíš o mojí osobnosti? 49 00:05:42,297 --> 00:05:44,216 Fajn. Budu sedět a usmívat se 50 00:05:44,299 --> 00:05:47,094 a oni můžou čachrovat se svými predátorskými cenami. 51 00:05:47,177 --> 00:05:50,222 Naceňování léků není jejich jediná náplň práce. 52 00:05:50,305 --> 00:05:53,058 A záleží jim na spoustě věcí, nejen na lécích. 53 00:05:53,141 --> 00:05:57,437 Prostředky na celou tuhle přírodní rezervaci darovali oni. 54 00:05:57,521 --> 00:06:01,149 Všichni víme, že filantropií si oligarchové perou pověst. 55 00:06:01,233 --> 00:06:04,194 Jo, dobře. Mezi umělci možná, 56 00:06:04,278 --> 00:06:06,863 ale ve skutečném světě musíš udělat kompromisy. 57 00:06:06,947 --> 00:06:10,117 Až mě jmenují zástupcem a budu ve výboru sedět pět let, 58 00:06:10,200 --> 00:06:12,703 šest let, maximálně deset, 59 00:06:12,786 --> 00:06:15,872 budu vydělávat dost na to, abych nás zabezpečil, 60 00:06:15,956 --> 00:06:19,042 ať nás potká cokoliv, jasné? 61 00:06:19,126 --> 00:06:20,335 Jasné. 62 00:06:26,174 --> 00:06:28,260 VJÍŽDÍTE DO PŘÍRODNÍ REZERVACE LEOPOLD 63 00:06:28,343 --> 00:06:31,597 ZVĚŘ JE CHRÁNĚNÁ PORUŠENÍ SE TRESTÁ VĚZENÍM 64 00:06:34,933 --> 00:06:36,351 - Odelli? <i>- Tady Griffin.</i> 65 00:06:36,435 --> 00:06:40,063 <i>- Pan Leopold vás čekal už před hodinou.</i> - Cože? Mé zprávy nepřišly? 66 00:06:40,147 --> 00:06:41,607 <i>- Ne.</i> - Bože. To bude roamingem. 67 00:06:42,107 --> 00:06:44,776 Vyřiďte mu, že tam jsme každou chvíli. 68 00:06:44,860 --> 00:06:46,612 <i>Elliote, kde jste?</i> 69 00:06:46,695 --> 00:06:49,239 Moc se omlouvám, pane Leopolde. 70 00:06:49,323 --> 00:06:51,033 - Vyskytlo se... - Zpomal. 71 00:06:51,116 --> 00:06:52,743 - Nemám signál. Haló? <i>- Elliote.</i> 72 00:06:52,826 --> 00:06:55,120 <i>- Jak dlouho ještě pojedete?</i> - Slyšíte mě? 73 00:06:55,203 --> 00:06:58,373 <i>- Zní jako robot pod vodou.</i> - Haló? 74 00:06:58,790 --> 00:07:01,710 - Tu máš, zavolej mu. - Zavolej mu sám, jsme tu kvůli tobě. 75 00:07:01,793 --> 00:07:03,921 Co? O čem to mluvíš? 76 00:07:05,422 --> 00:07:08,133 Panebože! Vezmi si kapesník, tohle je nechutný. 77 00:07:21,146 --> 00:07:25,025 - Jsi v pořádku? - Nemůžeš se sakra dívat na cestu? 78 00:07:25,859 --> 00:07:28,862 Nic se nestalo, jsme v pořádku. 79 00:07:28,946 --> 00:07:31,198 Mám havarijní pojištění. 80 00:07:31,281 --> 00:07:32,616 Co to sakra bylo? 81 00:07:42,960 --> 00:07:44,628 Podle mě to přežil. 82 00:07:54,596 --> 00:07:57,516 Zůstaň tady. 83 00:08:37,014 --> 00:08:38,181 Co to... 84 00:08:46,106 --> 00:08:47,274 Chci říct... 85 00:08:57,784 --> 00:08:59,286 Má bolesti. 86 00:09:00,203 --> 00:09:05,250 Myslíš, že je ohrožený nebo... 87 00:09:09,463 --> 00:09:13,508 Nemůžeme ho tu jen tak nechat, ne? 88 00:09:14,843 --> 00:09:15,969 Chci říct... 89 00:09:20,432 --> 00:09:21,558 Kurva! 90 00:09:22,351 --> 00:09:24,144 Jestli ho najde správce... 91 00:09:25,062 --> 00:09:26,939 Nikdo tudy nejezdí. 92 00:09:28,148 --> 00:09:30,400 Mám zpoždění a půjdu do vězení. 93 00:10:16,697 --> 00:10:19,116 <i>Ridley? Jsi v pořádku?</i> 94 00:10:20,242 --> 00:10:21,410 <i>Pusť ho!</i> 95 00:10:22,661 --> 00:10:24,204 <i>Ridley!</i> 96 00:10:31,169 --> 00:10:32,296 Přestaň! Přestaň! 97 00:11:19,593 --> 00:11:21,303 Omlouvám se za zpoždění. 98 00:11:36,068 --> 00:11:38,445 - Vítejte v chatě. - V chatě? 99 00:11:39,446 --> 00:11:42,282 - Páni. - Pan právník! Co se stalo? 100 00:11:43,533 --> 00:11:46,578 - To jste šli z letiště pěšky? - Tomu neuvěříš. 101 00:11:46,662 --> 00:11:48,830 To byl vtip. Už to zvládnu, Shaw. 102 00:11:48,914 --> 00:11:52,042 Jsi vtipálek, Sheparde. Moc mě mrzí, že jdeme pozdě. 103 00:11:52,125 --> 00:11:55,545 - Jak se máš? Jsou tu vaši? - Nevím, kde jinde by byli. 104 00:11:55,629 --> 00:11:58,966 Chtěl jsem skočit do vany, ale došel jsem si pro něco na zub. 105 00:11:59,549 --> 00:12:02,344 Děkuju. Tohle je moje dcera Ridley. 106 00:12:02,427 --> 00:12:04,721 - Shep Leopold. Těší mě. - To je Elliot? 107 00:12:04,805 --> 00:12:06,473 Skvělé načasování. 108 00:12:06,556 --> 00:12:09,893 Právě jsem s nadací ukončila videohovor ohledně uprchlíků. 109 00:12:09,977 --> 00:12:11,645 Budeme je evakuovat. 110 00:12:13,438 --> 00:12:15,899 Nebo vakcinovat? 111 00:12:18,402 --> 00:12:21,613 - Je tak skvělé... - Musím se omluvit předem. 112 00:12:21,697 --> 00:12:25,409 Odell si nepřeje, aby se informace o jeho stavu roznesly, 113 00:12:25,492 --> 00:12:28,453 proto tu máme minimum personálu. 114 00:12:28,537 --> 00:12:31,248 Jo. Všichni se musíme obětovat. 115 00:12:31,331 --> 00:12:33,542 Tady ho máme. 116 00:12:33,625 --> 00:12:36,503 Už jsme se skoro báli nejhoršího. 117 00:12:36,587 --> 00:12:39,047 Moc se omlouvám za zdržení, Odelli. 118 00:12:39,131 --> 00:12:42,342 To se stává. Jaká byla cesta přes průsmyk? 119 00:12:42,426 --> 00:12:45,929 Měli jste štěstí a zahlédli jste nějakou zvěř? 120 00:12:46,013 --> 00:12:49,057 Bohužel ne, ale byla to nádhera. 121 00:12:49,141 --> 00:12:51,476 Ty hory, že? A vzduch. 122 00:12:53,729 --> 00:12:55,689 Jsi v pořádku, drahá? 123 00:12:55,772 --> 00:12:57,608 Cože? 124 00:12:58,358 --> 00:13:00,110 Jo, omlouvám se. 125 00:13:01,194 --> 00:13:03,614 - Je mi nějak divně. - Ale ne. 126 00:13:03,697 --> 00:13:07,075 Nechceš si lehnout? Griff tě zavede do tvého pokoje. 127 00:13:07,159 --> 00:13:09,202 - Ne. - Určitě? Dělá to moc rád. 128 00:13:09,286 --> 00:13:10,954 Není to úplně špatný nápad. 129 00:13:12,289 --> 00:13:14,583 - Neměli bychom tu zůstávat. - Prosím? 130 00:13:14,666 --> 00:13:17,878 - Ne celý víkend. - Musíte zůstat na večeři, drahá. 131 00:13:17,961 --> 00:13:22,591 - Griff připravuje moji slavnou musaku. - Já ti nevím, mami. Moc dobře nevypadá. 132 00:13:22,674 --> 00:13:25,928 A abys věděla, máš něco na tváři. 133 00:13:26,011 --> 00:13:29,765 Možná by ses měla opláchnout, třeba to pomůže. 134 00:13:36,521 --> 00:13:38,732 V jejím věku jsem to měla stejně. 135 00:13:40,150 --> 00:13:41,276 Hormony. 136 00:14:06,969 --> 00:14:09,221 - Griffe? - Griffe? 137 00:14:09,304 --> 00:14:11,682 - Griffe! - Odell se chce přesunout. 138 00:14:35,831 --> 00:14:39,126 <i>Po vyčerpání tradičních možností léčby</i> 139 00:14:39,209 --> 00:14:41,670 jsem se se svou smrtelností smířil. 140 00:14:41,753 --> 00:14:44,298 Při přípravě na bardo jsem uvažoval, 141 00:14:44,381 --> 00:14:49,970 kdo by byl v mé nepřítomnosti nejlepší spojkou mezi rodinou a firmami, 142 00:14:50,053 --> 00:14:51,847 a napadl jste mě vy, Elliote. 143 00:14:51,930 --> 00:14:55,601 Věděl jsem, že Belinda a Shep budou souhlasit, až vás poznají. 144 00:14:55,684 --> 00:14:57,728 To moc rád slyším, Odelli, 145 00:14:57,811 --> 00:15:02,524 protože to vnímám jako začátek dlouhodobého rodinného vztahu. 146 00:15:18,332 --> 00:15:21,668 Plná moc a smlouva o zastupování pokrývají všechny... 147 00:15:23,253 --> 00:15:25,631 LABORATOŘE LEOPOLD 148 00:15:26,548 --> 00:15:29,301 Promiňte, omlouvám se. 149 00:15:29,384 --> 00:15:33,847 Plná moc a smlouva o zastupování pokrývají všechny projednané body. 150 00:15:33,931 --> 00:15:38,060 Zájmy rodiny v představenstvu Laboratoří Leopold budu zastupovat já. 151 00:15:38,143 --> 00:15:41,063 Belinda se tedy může soustředit na nadaci 152 00:15:41,146 --> 00:15:44,024 a ty, Sheparde, se můžeš věnovat svým... 153 00:15:44,107 --> 00:15:48,445 Svému širokému portfoliu podnikatelských aktivit. Jo, to víme. 154 00:15:48,528 --> 00:15:51,031 Tvrdé vědy mezi mé zájmy nikdy nepatřily. 155 00:15:51,114 --> 00:15:55,077 - Pravda, Sheppie. - Výborně. Takže žádná překvapení. 156 00:15:55,160 --> 00:15:57,079 - A... - Posaďte se. 157 00:16:01,083 --> 00:16:04,461 Jakmile se své nové pozice ujmu, 158 00:16:04,544 --> 00:16:08,006 existují příležitosti jak v oblasti farmacie, tak i mimo ni, 159 00:16:08,090 --> 00:16:12,010 kterých bych chtěl využít, ale teď budou stačit podpisy. 160 00:16:12,094 --> 00:16:15,639 - Nedostatek předehry oceňuju, ale... - To rozhodně ano. 161 00:16:15,722 --> 00:16:18,308 Smyslem toho všeho bylo jít na to pomalu, ne? 162 00:16:18,392 --> 00:16:19,518 Chci... 163 00:16:20,143 --> 00:16:23,105 Chceme vás poznat jako člověka. 164 00:16:23,772 --> 00:16:29,528 Ne jako viceprezidenta etiky a předpisů, který každoročně vyhrává firemní běh. 165 00:16:29,611 --> 00:16:32,072 Je to jen deset kilometrů. 166 00:16:32,155 --> 00:16:35,993 Když někoho chcete poznat, musíte poznat jeho rodinu. 167 00:16:36,076 --> 00:16:39,955 Proto jsme trvali na tom, aby na víkend přijela i Ridley. 168 00:16:40,038 --> 00:16:42,040 Ano. Takže jsme tady, 169 00:16:42,124 --> 00:16:45,752 ale pořád netušíme, co studuje na vysoké škole. 170 00:16:45,836 --> 00:16:47,629 Historii umění. 171 00:16:48,297 --> 00:16:52,175 Nebo já vlastně nevím. Nejspíš se ještě nerozhodla. 172 00:17:14,990 --> 00:17:16,283 Tati? 173 00:17:18,577 --> 00:17:19,828 Promiňte. 174 00:17:25,208 --> 00:17:27,753 Potřebuju, abys tam byla a byla normální. 175 00:17:27,836 --> 00:17:32,007 - Nepodepíšou to, dokud tě nepoznají. - Ne, musíme vyřešit naše zavazadlo. 176 00:17:32,090 --> 00:17:34,217 - Něco se s ním děje. - Dobře. 177 00:17:34,301 --> 00:17:36,553 Myslím, že mě volá. Cítím to. 178 00:17:36,637 --> 00:17:38,639 A dost, je po něm. Je mrtvý. 179 00:17:38,722 --> 00:17:41,767 Musíš se ovládat a tvářit se, že je všechno v pohodě. 180 00:17:41,850 --> 00:17:46,271 V noci ho pohřbím, až budou všichni spát, a nikdy se nedozví, co se stalo. 181 00:17:46,355 --> 00:17:48,398 Už nikdy o tom nebudeme muset mluvit. 182 00:17:54,112 --> 00:17:55,572 Sakra. 183 00:17:58,909 --> 00:18:04,248 Moc mě to mrzí, ale Ridley je opravdu dost špatně. 184 00:18:04,331 --> 00:18:07,125 Vypadá to na nějaký bacil, může být nakažlivý. 185 00:18:07,209 --> 00:18:10,003 Myslím, že bych ji měl odvézt na letiště. Hned. 186 00:18:10,087 --> 00:18:11,505 Co se stalo? Nějaký problém? 187 00:18:11,588 --> 00:18:15,884 - Má to být nějaká vyjednávací taktika? - Ne, tak to není. 188 00:18:15,968 --> 00:18:19,388 Přísahám. Vysadím ji tam a můžu se hned vrátit. 189 00:18:19,471 --> 00:18:21,932 - Odpovím na všechny otáz... - Počkat. Cože? 190 00:18:22,474 --> 00:18:27,020 Elliote, když jsem jim o vás říkal, mluvil jsem o vaší povaze. 191 00:18:27,104 --> 00:18:30,565 - Jasně, o mojí povaze. - O vaší bojovnosti v těžkých časech. 192 00:18:30,649 --> 00:18:35,404 O tom, jak jste to s dcerou poslední roky po smrti vaší ženy zvládali. 193 00:18:35,487 --> 00:18:38,991 - No... - O vaší loajalitě, oddanosti společnosti. 194 00:18:39,074 --> 00:18:41,827 To je závazek, který bude vyžadován. 195 00:18:41,910 --> 00:18:44,371 I kdyby to znamenalo posloužit jako nárazník. 196 00:18:44,454 --> 00:18:48,584 - To je v prdeli. - Jste v pořádku, slečno? 197 00:18:48,667 --> 00:18:51,712 Jsem v pohodě. Jenom... 198 00:18:54,715 --> 00:18:56,174 Ne, nemusíte... 199 00:18:56,258 --> 00:18:58,927 - Pane Leopolde. - Ano? 200 00:18:59,511 --> 00:19:01,847 - Co se děje? - Těžko říct. 201 00:19:01,930 --> 00:19:03,265 Podívejte se sám. 202 00:19:07,936 --> 00:19:08,895 To je... 203 00:19:11,440 --> 00:19:13,650 - Máte něco v autě? - Co jsi říkal? 204 00:19:13,734 --> 00:19:17,446 - Cože? Ne. - Podle stavu kapoty museli něco srazit. 205 00:19:17,529 --> 00:19:19,323 - Belindo. - Je to tak? 206 00:19:19,406 --> 00:19:23,368 - Tak jste do něčeho naboural? - Naboural? Ne, a vy? 207 00:19:23,452 --> 00:19:26,079 - Co v tom autě tedy máte? - Zavazadla. 208 00:19:26,163 --> 00:19:29,207 - To jste ho ani nezabil? - O čem to mluvíte? Co se děje? 209 00:19:52,814 --> 00:19:56,151 Tak jo, přiznávám. Bude to znít divně, ale... 210 00:20:04,660 --> 00:20:06,078 Počkejte! 211 00:20:15,128 --> 00:20:19,216 Na tuhle příležitost se podle mě plavky moc nehodí. 212 00:20:19,967 --> 00:20:24,137 Vím, že je spousta druhů v této rezervaci vzácných, 213 00:20:24,221 --> 00:20:28,642 ale je vám tento konkrétní druh 214 00:20:29,935 --> 00:20:31,561 známý? 215 00:20:31,645 --> 00:20:33,480 Známý? Ne. 216 00:20:33,563 --> 00:20:36,900 Tenhle je nový. Nepřijde vám neobvyklý? 217 00:20:37,985 --> 00:20:41,697 Ano, je neobvyklý, když o tom mluvíte. 218 00:20:41,780 --> 00:20:45,325 - Co že to vlastně je? - Podle mě víme přesně, co to je. 219 00:20:45,409 --> 00:20:48,787 S naprostou jistotou můžu říct, že tady pan Elliot 220 00:20:48,870 --> 00:20:52,583 srazil koni podobného savce. 221 00:20:52,666 --> 00:20:55,335 - Obratlovce. Je to správná klasifikace? - Jo. 222 00:20:55,419 --> 00:20:58,880 Ne, ale je to tvor podobný koni 223 00:20:58,964 --> 00:21:02,050 s nějakým výstupkem nebo výrůstkem. 224 00:21:02,134 --> 00:21:05,387 Přesně, s touhle teorií pracuju taky. Divoký kůň. 225 00:21:06,096 --> 00:21:08,807 Šílený, ovládaný novotvarem, Skáče do silnice. 226 00:21:08,890 --> 00:21:10,767 Chyba řidiče to prostě nebyla. 227 00:21:10,851 --> 00:21:12,728 Je to jednorožec, do prdele. 228 00:21:17,357 --> 00:21:19,151 Vypadá jako jednorožec. 229 00:21:21,612 --> 00:21:23,113 Už jdu, pane. 230 00:21:27,242 --> 00:21:28,660 Co jste to provedli? 231 00:21:29,369 --> 00:21:31,914 Srazili jsme ho autem. 232 00:21:31,997 --> 00:21:34,708 A pak jsem ho ze soucitu dorazil klíčem. 233 00:21:34,791 --> 00:21:38,253 - Jeho krev mi vystříkla na obličej. - Jo, pravda. 234 00:21:38,337 --> 00:21:42,007 - Na tvůj... Obličej. - Co se děje? 235 00:21:42,090 --> 00:21:45,010 - Je to obličej. A co jako? - Jde o moje akné. 236 00:21:45,093 --> 00:21:47,054 Drahá, vždyť akné nemáš. 237 00:21:47,137 --> 00:21:48,722 Už ne. 238 00:21:50,098 --> 00:21:51,099 A... 239 00:21:51,850 --> 00:21:54,269 Jak se cítíš? Nejlíp za celý život? 240 00:21:54,353 --> 00:21:57,356 - Žádné vedlejší účinky? - Ne. 241 00:21:57,439 --> 00:21:59,483 Na vás se žádná krev nedostala? 242 00:21:59,566 --> 00:22:01,693 Trochu se mi dostalo do očí. 243 00:22:02,444 --> 00:22:06,073 Možná jsem to s tím křížákem trochu přehnal. 244 00:22:07,157 --> 00:22:08,450 Moje alergie. 245 00:22:10,077 --> 00:22:13,288 - Mám někomu zavolat? - Ano, ano! 246 00:22:13,372 --> 00:22:17,084 Do klubu Sierra, nebo na Světovou nadaci pro divou zvěř. 247 00:22:17,167 --> 00:22:21,463 Je mi líto, dítě, ale obávám se, že s tím budeme muset jít za vládou. 248 00:22:21,546 --> 00:22:24,299 A ta povolá armádu, že? 249 00:22:24,383 --> 00:22:28,095 - Ne, podle mě nemusíme. - Nebo máš možná pravdu. 250 00:22:28,178 --> 00:22:34,101 Možná bychom mohli jako alternativu vymyslet 251 00:22:34,184 --> 00:22:35,727 něco úplně jiného. 252 00:22:35,811 --> 00:22:39,022 Ano. Určitě musí být něco, co můžeme udělat. 253 00:22:39,106 --> 00:22:41,900 Jako někdo, kdo pracuje pro nevládní organizace, 254 00:22:41,984 --> 00:22:46,029 rozhodně nechceš, aby se tu motala banda byrokratů, 255 00:22:46,113 --> 00:22:48,865 obzvlášť v tak choulostivé situaci, ne? 256 00:22:48,949 --> 00:22:50,659 - Přesně. - Je to můj názor. 257 00:22:50,742 --> 00:22:53,537 Ale vůči duši tohoto zvířete máme dluh. 258 00:22:53,620 --> 00:22:56,623 Měli bychom se řídit vlastními morálními zásadami 259 00:22:56,707 --> 00:22:59,209 a nechat odhalit jeho tajemství, 260 00:22:59,293 --> 00:23:04,047 abychom ho mohli uctít způsobem, kterým státní sektor nemůže. 261 00:23:04,131 --> 00:23:08,760 Ano. Pak budeme schopni ochránit Elliota před následky něčeho, 262 00:23:08,844 --> 00:23:12,598 co vypadá jako úplně nevinná nehoda, ne? 263 00:23:12,681 --> 00:23:14,516 - Ano. - Ano. 264 00:23:19,563 --> 00:23:21,231 Tak se mi to líbí. 265 00:23:21,315 --> 00:23:24,776 Povolejte doktora Songa a jeho mobilní laboratoř. 266 00:23:24,860 --> 00:23:28,363 A poskytovatele ostrahy, budeme potřebovat eskortu. 267 00:23:50,969 --> 00:23:52,262 Ahoj, můžu dál? 268 00:23:52,346 --> 00:23:54,431 - Už tu jsi. - Pravda. 269 00:23:58,852 --> 00:24:01,021 Přišla jsi o musaku, byla dobrá. 270 00:24:02,105 --> 00:24:06,109 - Mám se podívat, jestli něco zbylo? - Griff mi donesl sendvič. 271 00:24:07,069 --> 00:24:10,614 Bezva. Sendviče miluješ. 272 00:24:13,909 --> 00:24:17,162 - Sendviče jsou nejlepší. - Promiň, chtěl jsi něco? 273 00:24:17,246 --> 00:24:21,833 Ne, ne. Chtěl jsem tě jen zkontrolovat. 274 00:24:23,001 --> 00:24:24,211 Vědět, jak... 275 00:24:25,003 --> 00:24:29,800 Vím, že jsme se moc nebavili, co jsi na škole, ale... Jsi v pořádku? 276 00:24:31,426 --> 00:24:34,471 Nevím, co se stalo, když ses ho dotkla, ale... 277 00:24:34,554 --> 00:24:39,559 Naštěstí jsem zasáhl, abych zachránil situaci. 278 00:24:39,643 --> 00:24:43,939 - Myslel sis, že potřebuju chránit? - Jo. Neviděla jsi, co se stalo. 279 00:24:44,022 --> 00:24:46,358 - Měla jsi nějaký záchvat. - Ne. 280 00:24:46,441 --> 00:24:47,901 Ne. To nebyl... 281 00:24:48,735 --> 00:24:52,823 Jo, něco se stalo, ale nebylo to nic špatnýho. 282 00:24:52,906 --> 00:24:55,951 Měla jsem pocit, že mi něco ukazuje. 283 00:24:57,661 --> 00:24:59,079 - Zapomeň na to. - Proč? 284 00:24:59,162 --> 00:25:01,039 Díváš se na mě jako na cvoka. 285 00:25:01,123 --> 00:25:06,461 Ne, ne. Chci si to poslechnout, ale zatím jsi mi toho moc neřekla. 286 00:25:06,545 --> 00:25:11,508 - Snažila jsem se, ale neposlouchal jsi. - Měl jsem práci, jestli sis nevšimla. 287 00:25:11,592 --> 00:25:13,385 Nějak jsme se propojili. 288 00:25:13,468 --> 00:25:17,723 A od té doby, co umřel, mám pocit, že bychom tu neměli být. 289 00:25:17,806 --> 00:25:20,976 Že byla chyba tady tvora nechávat těm lidem. 290 00:25:21,059 --> 00:25:23,562 Jasně. Dobře, chápu. 291 00:25:26,023 --> 00:25:27,274 Podívej. 292 00:25:27,983 --> 00:25:31,820 Zažila jsi něco divného a za terapii navíc ti zaplatím, 293 00:25:31,904 --> 00:25:36,325 ale nevím, co bychom získali, kdyby byl celý víkend jen o tobě 294 00:25:36,408 --> 00:25:39,494 a o tvém spojení s kouzelným mrtvým koněm. 295 00:25:43,790 --> 00:25:45,125 Ridley? 296 00:25:46,877 --> 00:25:48,086 Riddles? 297 00:25:51,131 --> 00:25:52,799 Tvoje pleť vážně vypadá skvěle. 298 00:25:56,345 --> 00:25:57,346 Podívej. 299 00:25:58,931 --> 00:26:00,307 Zlatíčko. 300 00:26:01,475 --> 00:26:03,143 Musíš mi věřit. 301 00:26:04,561 --> 00:26:06,772 Vím, jak z téhle situace vyklusat. 302 00:26:07,356 --> 00:26:08,774 Jako jednorožec. 303 00:26:09,983 --> 00:26:11,610 Starám se o nás. 304 00:26:12,527 --> 00:26:13,695 Ano? 305 00:26:21,703 --> 00:26:23,038 Mám tě moc rád. 306 00:26:56,196 --> 00:26:58,532 TAPISÉRIE S JEDNOROŽCI CLOISTERS 307 00:27:18,427 --> 00:27:19,970 To jste vy, Elliote? 308 00:27:22,347 --> 00:27:24,641 Líbilo se mi, jak jste to dnes zvládl. 309 00:27:24,725 --> 00:27:26,310 Dobrá práce. 310 00:27:27,769 --> 00:27:28,854 Díky. 311 00:27:33,233 --> 00:27:35,861 Chápu, proč se vám ve firmě tak daří. 312 00:27:35,944 --> 00:27:37,321 Jo? 313 00:27:38,989 --> 00:27:42,451 Ale musím říct, že bych nečekal, jaké si s sebou zabalíte maso. 314 00:27:43,952 --> 00:27:45,287 No, to je... 315 00:27:46,079 --> 00:27:49,917 - Teď už je asi všechno to maso naše. - To je. 316 00:27:50,500 --> 00:27:55,047 Nechcete si přiskočit? Probereme vaši budoucnost. 317 00:27:55,130 --> 00:27:57,132 Ne, ne. Zapomněl jsem... 318 00:27:57,215 --> 00:27:59,468 Nezabalil jsem si plavky. 319 00:27:59,551 --> 00:28:03,138 Puntičkář. Chápu, to nic. Griffe! 320 00:28:03,680 --> 00:28:07,851 - Dones Elliotovi plavky! - Ne, ne, vážně. To nemusí být. 321 00:28:07,935 --> 00:28:09,561 - Určitě? Nevadí mu to. - Ne, já... 322 00:28:09,645 --> 00:28:12,397 Dobře. Griffe! Zapomeň na to! 323 00:28:14,191 --> 00:28:17,361 Říkal jsem si, o co jí vlastně jde? 324 00:28:18,445 --> 00:28:20,239 Nemá vás moc ráda, co? 325 00:28:21,865 --> 00:28:25,369 Cože? Ne. Proč to říkáš? 326 00:28:26,119 --> 00:28:28,372 Nevím, protože to tak vypadá. 327 00:28:28,455 --> 00:28:33,919 Bez urážky, Ele. Proč si nepřisednete? Můžeme o tom poklábosit. 328 00:28:43,262 --> 00:28:45,889 Nejspíš je období páření losů. 329 00:28:46,598 --> 00:28:49,685 Stejně jsem byl na odchodu. Podáte mi župan? 330 00:29:01,238 --> 00:29:02,406 Zatím. 331 00:29:14,001 --> 00:29:16,878 <i>Korunní klenot středověké kolekce muzea Met Cloisters,</i> 332 00:29:17,504 --> 00:29:21,091 <i>tapisérie Jednorožec v zajetí, patří mezi nejkrásnější a nejsložitější díla,</i> 333 00:29:21,675 --> 00:29:23,969 {\an8}<i>která se od středověku dochovala.</i> 334 00:29:24,052 --> 00:29:27,014 <i>Série sedmi tapisérií znázorňuje varovný příběh</i> 335 00:29:27,097 --> 00:29:30,809 <i>o šlechticovi a jeho lovcích v honbě za bájným jednorožcem,</i> 336 00:29:30,892 --> 00:29:33,437 <i>který se brání a zdá se být nezkrotný.</i> 337 00:29:33,520 --> 00:29:37,566 <i>Ovšem jen do chvíle, než ho uchvátí panna s čistým srdcem.</i> 338 00:29:37,649 --> 00:29:40,694 <i>Jednorožce dívčina ctnost zklidní.</i> 339 00:29:40,777 --> 00:29:43,488 <i>Stvoření je následně zabito a dovlečeno do hradu,</i> 340 00:29:43,572 --> 00:29:46,575 <i>kde je vzkříšeno a drženo v zajetí.</i> 341 00:29:46,658 --> 00:29:50,454 <i>Sbírka tapiserií vyobrazující jednorožce s dívkou je ovšem neúplná,</i> 342 00:29:50,537 --> 00:29:53,290 <i>během francouzské revoluce byla poškozena.</i> 343 00:29:53,373 --> 00:29:58,086 <i>Restaurovaná kopie tohoto díla však vypráví o mstivém a násilném tvorovi,</i> 344 00:29:58,170 --> 00:30:03,926 <i>jehož nemilosrdnost a krutost byla velká jako lidská touha po tvorovi.</i> 345 00:30:48,220 --> 00:30:50,722 <i>Ridley Kintnerová? Pojďte s námi.</i> 346 00:30:51,431 --> 00:30:53,433 Co děláte? Co to má bejt? 347 00:31:01,817 --> 00:31:03,026 Posaďte se. 348 00:31:05,070 --> 00:31:06,488 Sledujte můj prst. 349 00:31:06,572 --> 00:31:10,367 Subjekt jedna vykazuje nepatrné podráždění pokožky. 350 00:31:10,450 --> 00:31:12,619 Duhovky subjektu dva taktéž. 351 00:31:13,412 --> 00:31:14,746 Hej. 352 00:31:14,830 --> 00:31:17,583 Co to děláte, chlape? Snažím se pracovat. 353 00:31:21,336 --> 00:31:26,633 <i>Ačkoliv celková analýza nebude do převozu exempláře do areálu Leo Labs možná,</i> 354 00:31:26,717 --> 00:31:29,803 i s omezenými možnostmi genomického testování v terénu 355 00:31:29,886 --> 00:31:32,681 můžeme s jistotou říct, že to není kůň. 356 00:31:32,764 --> 00:31:36,476 Zahájili jsme analýzu reaktivity vzorku krve 357 00:31:36,560 --> 00:31:38,895 s pokožkou obličeje subjektu jedna 358 00:31:38,979 --> 00:31:44,151 a s vedlejšími nosními dutinami, sklivcem a očními čočkami subjektu dva. 359 00:31:44,234 --> 00:31:48,906 Předběžná analýza odhalila velmi zajímavé výsledky. 360 00:31:48,989 --> 00:31:54,578 To vy děláte... Máte tu nějaké omelety nebo to není... 361 00:31:54,661 --> 00:31:58,665 - ...k úbytku sklivce a nárůstu... - Musíme si promluvit. 362 00:31:58,749 --> 00:32:03,253 Včera večer jsem si o jednorožcích něco hledala a měli bychom být opatrní. 363 00:32:03,337 --> 00:32:07,424 Pamatuješ na ty tapisérie v muzeu, kam nás vzala máma? 364 00:32:07,507 --> 00:32:10,552 Co? Ne. Já nevím. 365 00:32:10,636 --> 00:32:13,055 Co později? Ty výsledky jsou důležité. 366 00:32:13,138 --> 00:32:16,224 Prvotní indikátory však naznačují, 367 00:32:16,308 --> 00:32:18,894 že léčebné vlastnosti krve 368 00:32:18,977 --> 00:32:21,980 by mohly souviset se samotným rohem. 369 00:32:22,064 --> 00:32:22,981 - Vážně? - Jak? 370 00:32:23,065 --> 00:32:25,400 - Jsou to však jen dohady. - Dohadujte. 371 00:32:25,484 --> 00:32:28,237 Dohady jsou dobré. S dohadami se dá pracovat. 372 00:32:28,320 --> 00:32:33,033 - Podle mě dohady nikoho nezajímají. - Vypadá to jako nějaký orgán. 373 00:32:38,163 --> 00:32:43,210 Ten roh podle všeho stále vysílá bioelektrické signály 374 00:32:43,293 --> 00:32:47,256 k depolarizaci buněk v celé nervové soustavě, což je zvláštní. 375 00:32:47,339 --> 00:32:50,801 Ano, bioelektromagnetická vodivost se zdá být neobvyklá, 376 00:32:50,884 --> 00:32:54,054 potenciálně významná u sloučeniny 1-delta. 377 00:32:54,137 --> 00:32:59,393 Promiňte, zdravím. Elliot Kintner, právník, subjekt jedna. Teda dva. 378 00:32:59,476 --> 00:33:02,271 To je jedno. Skvělý objev, je úžasné s vámi pracovat. 379 00:33:02,354 --> 00:33:05,023 Mám dotaz, co že je to za sloučeninu? 380 00:33:05,691 --> 00:33:09,111 Rozdrcený roh. Musíme ho prozkoumat. 381 00:33:09,194 --> 00:33:12,906 - Teoreticky je mnohem účinnější než krev. - Tak na co čekáme? 382 00:33:12,990 --> 00:33:17,578 Necháme ho zaklepat bačkorama, roh rozdrtíme a dáme se do toho. 383 00:33:17,661 --> 00:33:21,456 Nebo budeme postupovat jinak? 384 00:33:22,833 --> 00:33:26,712 Caviteñové na Filipínách 385 00:33:26,795 --> 00:33:31,675 již celá staletí dodržují tradici pohřbívání svých mrtvých dovnitř stromů. 386 00:33:31,758 --> 00:33:37,514 Když je starší připraven, vydává se do přírody a vybírá si strom. 387 00:33:39,266 --> 00:33:42,686 Pokud tohle nevyjde, 388 00:33:42,769 --> 00:33:47,482 bude to pro mě nejspíš poslední pozemská záležitost. 389 00:33:48,317 --> 00:33:50,736 Nenecháme kámen na kameni, drahý. 390 00:33:52,029 --> 00:33:53,739 Pokud co nevyjde? 391 00:33:54,990 --> 00:33:56,825 Vaše omeleta, pane. 392 00:33:56,909 --> 00:33:58,076 Děkuji. 393 00:35:18,407 --> 00:35:23,245 Pane, elektromagnetické záření z rohu vychází pořád. 394 00:35:24,788 --> 00:35:25,956 Teď je ale 395 00:35:29,376 --> 00:35:30,752 silnější. 396 00:36:56,338 --> 00:36:58,215 Jak se cítíte, pane? 397 00:36:59,132 --> 00:37:01,343 Myslím, že to funguje. Vážně. 398 00:37:01,426 --> 00:37:04,054 Samozřejmě, že to funguje, Odelli. 399 00:37:04,930 --> 00:37:06,515 Jo. To bych se vsadil. 400 00:37:06,598 --> 00:37:11,687 Funguje to. Skvěle to ty nádory zpracovává. 401 00:37:11,770 --> 00:37:16,942 Za tento dar vám chci poděkovat, Elliote. Za dar jistoty. 402 00:37:18,277 --> 00:37:21,363 Zemřít, nechat se pohřbít, 403 00:37:21,446 --> 00:37:25,367 nebo v mém případě se kryogenně zmrazit v podzemním bunkru, 404 00:37:25,450 --> 00:37:29,871 ale udělat to i tak s vědomím, že už jsem zkusil všechno. 405 00:37:30,539 --> 00:37:34,001 Díky vám to mám. 406 00:37:34,084 --> 00:37:36,587 Kéž bych se stihl i podívat do vesmíru. 407 00:37:36,670 --> 00:37:40,716 Jo. Moc lidí tam zatím nebylo. 408 00:37:40,799 --> 00:37:45,095 Ať z toho vzejde cokoliv, své autorské poplatky dostanete, rozumíte? 409 00:37:46,054 --> 00:37:48,056 Váš objev, váš podíl. 410 00:37:49,141 --> 00:37:51,727 Třeba se v tom všem stanete partnerem. 411 00:37:52,561 --> 00:37:57,441 - Děkuji, pane. Byl bych vděčný. - Já vím, příteli. 412 00:37:57,524 --> 00:38:01,862 Říkal jsem vám, že jsme na území Černonožců? 413 00:38:03,196 --> 00:38:07,200 Jejich lidé své díky vyjadřují... 414 00:38:07,284 --> 00:38:10,412 Šetři síly, Odelli. Tohle slyšet nepotřebujeme. 415 00:38:10,495 --> 00:38:12,915 Ani teď, ani nikdy jindy, drahý. 416 00:38:12,998 --> 00:38:15,000 Tiše. To je ono. 417 00:38:18,462 --> 00:38:20,005 Je v pořádku. 418 00:38:26,553 --> 00:38:28,388 Co se to tady děje? 419 00:38:29,389 --> 00:38:31,224 Dělám menší výzkum. 420 00:38:33,518 --> 00:38:35,228 Jaký výzkum? 421 00:38:37,439 --> 00:38:40,150 Zpětná vazba je dobrá věc, neboj se jí. 422 00:38:40,233 --> 00:38:41,360 Jasně. 423 00:38:42,819 --> 00:38:43,946 Nevím. 424 00:38:44,571 --> 00:38:46,323 Jen jsem si říkala, 425 00:38:46,406 --> 00:38:51,370 že co když si lidi mysleli, že jednorožci existují, protože existují? 426 00:38:51,453 --> 00:38:53,330 Špatně jsme to pochopili. 427 00:38:53,413 --> 00:38:56,959 A pokud je to pravda, tak to, co o nich lidé řekli v minulosti, 428 00:38:57,042 --> 00:38:59,544 má větší váhu než naše přesvědčení dnes. 429 00:39:00,712 --> 00:39:04,383 Tohle všechno jsou ale jen zlomyslný archaický misogynní kecy. 430 00:39:04,466 --> 00:39:06,093 - Něco z toho je ale... - Jasně. 431 00:39:06,176 --> 00:39:09,137 - Ukážu ti to. - Co bys řekla na pořádný vybavení? 432 00:39:09,221 --> 00:39:11,390 - Griffe? - Ano? 433 00:39:11,473 --> 00:39:14,017 Dones moji velkoformátovou tiskárnu. 434 00:39:14,101 --> 00:39:16,979 Před lety mě na pár měsíců nadchlo focení, 435 00:39:17,062 --> 00:39:20,190 než jsem se dal na lukostřelbu, pak šlo všechno stranou. 436 00:39:20,274 --> 00:39:23,777 Co kdyby sis uspořádala myšlenky, 437 00:39:23,860 --> 00:39:27,406 něco z toho si vytiskni, a pak náš výzkum předneseme mým rodičům? 438 00:39:27,489 --> 00:39:29,825 - Co myslíš? - Nevím, asi bych mohla. 439 00:39:29,908 --> 00:39:34,162 Nemusí to být vyloženě mood board, ale vše pochopím líp, když to vidím. 440 00:39:34,246 --> 00:39:35,205 Jasně. 441 00:39:36,540 --> 00:39:38,292 Nemůžu se dočkat, Ridley. 442 00:39:38,375 --> 00:39:42,170 Tiskni na matný papír, jo? Lesklý je na nic. 443 00:39:47,259 --> 00:39:48,594 Tati? 444 00:40:05,444 --> 00:40:06,445 Odelli. 445 00:40:07,779 --> 00:40:09,197 Vypadáte... 446 00:40:13,035 --> 00:40:14,244 Odpočatě. 447 00:40:33,764 --> 00:40:36,433 Pokud jsou proteinové a nádorové markery přesné, 448 00:40:36,516 --> 00:40:39,519 vypadá to, že vaše rakovina vykazuje známky 449 00:40:40,854 --> 00:40:42,648 spontánní remise. 450 00:40:42,731 --> 00:40:44,775 Co že jste říkal? 451 00:40:44,858 --> 00:40:48,487 V tuto chvíli nemůžeme nic vědět jistě, ale testy vypadají dobře. 452 00:40:48,570 --> 00:40:52,157 Je možné, že tu máme... 453 00:40:52,241 --> 00:40:55,244 - Mohl by to být... - Lék na rakovinu? 454 00:40:56,036 --> 00:41:00,374 Děláte si legraci? Na rakovinu? Na úplně nejhorší nemoc. 455 00:41:00,457 --> 00:41:03,710 - Jednu ze tří nejhorších, brzdi. - Jste si jistý? 456 00:41:03,794 --> 00:41:07,631 Překontroloval jste matematiku, chemii a všechno? 457 00:41:07,714 --> 00:41:12,052 - Nechci si dělat plané naděje. - Já už naději nepotřebuju. Cítím to. 458 00:41:12,135 --> 00:41:14,972 Je pryč, navždy moje tělo opustila. 459 00:41:16,390 --> 00:41:19,935 Dokázali jsme to. Našli jsme můj lék, Belo. 460 00:41:20,018 --> 00:41:23,397 Teď můžeme říct jen to, že to vypadá slibně. 461 00:41:23,480 --> 00:41:27,442 Takže bychom mohli léčit rakovinu? 462 00:41:27,526 --> 00:41:30,070 Slyšíš to, Rid? Vedeme si dobře. 463 00:41:30,153 --> 00:41:33,365 Cítím, jak mi vřou všechny buňky v těle. 464 00:41:33,448 --> 00:41:36,201 - Co se děje? - Vibrují frekvencí vesmíru. 465 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 Takhle živě jsem se ještě necítil! 466 00:41:38,662 --> 00:41:41,206 V neziskovkách nás budou nenávidět. 467 00:41:41,290 --> 00:41:43,250 Sbírkám na rakovinu odzvonilo, že? 468 00:41:43,333 --> 00:41:45,627 Zpomalme na chvíli. 469 00:41:45,711 --> 00:41:48,005 Ne, drahá. Musíme naopak zrychlit. 470 00:41:48,088 --> 00:41:53,010 Toho tvora musíme dostat na centrálu a tu sloučeninu co nejdřív replikovat. 471 00:41:53,093 --> 00:41:54,928 - Ale to nemůžeme. - Prosím? 472 00:41:55,012 --> 00:41:58,724 - Nemůžeme ji namnožit. - Řekněte něco jiného, tohle se mu nelíbí. 473 00:41:58,807 --> 00:42:03,312 Tyto proteinové sekvence nemají existovat ani teoreticky, syntetizovat je nelze. 474 00:42:03,395 --> 00:42:06,106 Na ceně mi nezáleží. Nesahej na to! 475 00:42:06,189 --> 00:42:08,066 Jen se dívám. 476 00:42:08,150 --> 00:42:12,321 I kdybyste nám dali všechen čas a veškeré zdroje světa, nedokážeme to. 477 00:42:12,404 --> 00:42:15,741 Věda někdy může být tváří v tvář přírodě pokořena. 478 00:42:15,824 --> 00:42:19,703 Léta mi přísaháte, že proti mým neduhům lék neexistuje, 479 00:42:19,786 --> 00:42:23,874 a když ten lék najdu sám, tvrdíte, že ho nedokážete replikovat? 480 00:42:23,957 --> 00:42:29,254 Dáme vám příležitost k velikosti, k nesmrtelnosti, 481 00:42:29,338 --> 00:42:33,842 a vy mluvíte jen o lidských limitech? Člověk žádné limity nemá. 482 00:42:33,926 --> 00:42:37,554 Pokud nedokážete rozpoznat alchymistický zázrak, který máme v ruce, 483 00:42:37,638 --> 00:42:39,681 potenciál vašeho i mého odkazu, 484 00:42:39,765 --> 00:42:43,393 budeme asi potřebovat nového šéfa farmaceutického výzkumu! 485 00:42:43,477 --> 00:42:45,687 Vašemu zklamání rozumím. 486 00:42:45,771 --> 00:42:49,733 Ale aspoň jste vyléčený. 487 00:42:49,816 --> 00:42:51,693 To je pozitivní, řekl bych. 488 00:42:54,446 --> 00:42:57,032 Takže to je všechno? 489 00:42:58,033 --> 00:42:59,743 Všechno, co máme? 490 00:43:01,119 --> 00:43:03,622 Je to jako NFT, o tom jsem vám říkal. 491 00:43:03,705 --> 00:43:08,585 Rozumím. Nabídka je malá, poptávka bude vysoká. Rozumím. 492 00:43:08,669 --> 00:43:11,004 Máš u sebe davoský seznam hostů? 493 00:43:11,088 --> 00:43:16,176 Pořád. Upřednostněme každého, kdo se bál nějaké nemoci. 494 00:43:16,260 --> 00:43:19,304 - Čím horší, tím lepší. - A já namíchám pár drinků. 495 00:43:19,388 --> 00:43:21,473 Konečně ti můžu ukázat míchání, tati. 496 00:43:21,556 --> 00:43:24,226 Můžu nějak pomoct s tím, co se právě děje? 497 00:43:24,309 --> 00:43:26,645 Vyhrň si rukávy, parťáku. 498 00:43:46,832 --> 00:43:48,292 Je to nové, Priscillo. 499 00:43:48,375 --> 00:43:50,335 - Nejde o něco... - Promiňte. 500 00:43:50,419 --> 00:43:53,964 ...na co bychom nechali sáhnout Úřad pro kontrolu potravin a léčiv. 501 00:43:54,047 --> 00:43:57,551 - Ber to jako investici. - Jak mi je? Jak zním? 502 00:43:57,634 --> 00:43:59,720 Skvěle. Cítím se skvěle. 503 00:43:59,803 --> 00:44:01,471 Co můj tračník? Ne, ne, ne. 504 00:44:01,555 --> 00:44:03,307 Něco ti o té nové léčbě povím. 505 00:44:03,390 --> 00:44:06,101 - Promiňte, dali byste mi... - Jo. Je výjimečná. 506 00:44:06,184 --> 00:44:10,439 MBS si bude myslet, že je to skvělá příležitost, pokud mu to předneseš. 507 00:44:10,522 --> 00:44:15,986 - Na rozdíl od čehokoliv na trhu. - Jasně, dřív jsme spolu pařili a znám ho. 508 00:44:16,069 --> 00:44:18,322 - Tati. - Počkej chvíli, Rid. 509 00:44:18,405 --> 00:44:21,074 - Tři gramy na dva a půl. - Jasně. Dva a půl na 300. 510 00:44:21,158 --> 00:44:23,785 - Ne, tři na dva a půl. - Pardon. 511 00:44:23,869 --> 00:44:26,496 - Dávejte pozor. - Máte pravdu, omlouvám se. 512 00:44:26,580 --> 00:44:29,666 - Co se děje? - Bože, v životě jsem tolik peněz neviděl. 513 00:44:29,750 --> 00:44:33,086 - Tohle všechno změní. - Tak jo, s přípravami končíme! 514 00:44:33,795 --> 00:44:37,883 - Sakra. - Tu bestii bereme s sebou. A vyrážíme. 515 00:44:39,092 --> 00:44:40,969 Můj člověk tvrdí, 516 00:44:41,053 --> 00:44:45,140 že korunní princ a jeho bratranec budou chtít pro začátek osminu unce. 517 00:44:45,223 --> 00:44:47,684 - Cože? - Chci říct tři a půl gramu. 518 00:44:47,768 --> 00:44:51,813 - Je to tak nezvykle konkrétní číslo. - Jo. Zvláštní, ale takhle to říkal. 519 00:44:51,897 --> 00:44:53,273 Počkat, je tohle... 520 00:44:53,941 --> 00:44:56,485 Co? Kůň na kousky. 521 00:44:56,568 --> 00:45:00,113 Kéž bych tu měl bittery z domova, ale svět není dokonalý. Na zdraví. 522 00:45:00,197 --> 00:45:01,490 Cena je cena. 523 00:45:01,573 --> 00:45:04,368 Ne, nenechám se sekýrovat jako nějaký vůdce odborů. 524 00:45:04,451 --> 00:45:05,577 Dobře. 525 00:45:06,286 --> 00:45:07,579 Ozveme se. 526 00:45:08,413 --> 00:45:11,250 Máš pravdu, je to naprosto vynikající. 527 00:45:11,333 --> 00:45:15,671 Takhle jsem se nebavila od spuštění Fen-Phenu v roce 1994. 528 00:45:15,754 --> 00:45:19,299 A já si myslel, že se vyplatí investovat do Etherea. Což se vyplatilo. 529 00:45:19,383 --> 00:45:24,680 - Jak vypadají čísla, Ele? - Nevím. Podle mě jsme vydělali... hodně? 530 00:45:24,763 --> 00:45:27,307 Je i přebytek do rodinných záloh? 531 00:45:27,391 --> 00:45:29,142 To si piš. Budeme žít věčně. 532 00:45:30,352 --> 00:45:32,062 Ale vzít si to nemůžeme. 533 00:45:33,605 --> 00:45:36,817 Podívejte se, dělala jsem menší výzkum. 534 00:45:38,110 --> 00:45:41,989 No není podnikavá? 535 00:45:42,072 --> 00:45:43,448 Jde o to, 536 00:45:44,491 --> 00:45:47,160 že na jednorožce se dřív nahlíželo jinak, ano? 537 00:45:47,244 --> 00:45:51,665 Před stovkami a tisíci let byli vnímáni jako božská stvoření, 538 00:45:51,748 --> 00:45:54,960 ale nebylo možné je chytit, i když se o to všichni snažili, 539 00:45:55,043 --> 00:45:58,797 protože lidé odjakživa věřili, že dokáží vyléčit úplně cokoliv. 540 00:45:58,880 --> 00:46:00,924 Jo, to už asi deset minut víme. 541 00:46:01,008 --> 00:46:06,179 Jo, já vím. Právě díky tomu jsem ho prošla znovu, protože je to pravda. 542 00:46:06,263 --> 00:46:09,349 Tati, víš, jak jsme šli s mámou do muzea na ty tapisérie? 543 00:46:09,433 --> 00:46:12,185 - Ne, nevzpomínám si. - Ale ano, pamatuješ! 544 00:46:12,269 --> 00:46:14,021 - Cože? - Met Cloisters. 545 00:46:14,104 --> 00:46:16,189 - Promiň. - Její oblíbené muzeum. 546 00:46:16,273 --> 00:46:19,651 - Vzala nás tam měsíc po určení diagnózy. - Jak to s tím souvisí? 547 00:46:19,735 --> 00:46:22,446 Jo, promiň. Kam tím míříme? 548 00:46:22,529 --> 00:46:26,617 Taky jsem se v tom trochu ztratila, drahá. 549 00:46:28,368 --> 00:46:32,706 Musíte se podívat na ty tapisérie, ano? 550 00:46:32,789 --> 00:46:35,250 Jsou ze středověku, jsou hrozně slavné 551 00:46:35,334 --> 00:46:38,128 a vyprávějí příběh, který se neustále opakuje. 552 00:46:38,211 --> 00:46:42,174 Lidé je považovali za metaforu pro Krista a lidskou prohnilost, 553 00:46:42,257 --> 00:46:44,676 což v historickém kontextu dává smysl, 554 00:46:44,760 --> 00:46:48,639 protože církev zadávala tvorbu umění za prostředek k vynucování poslušnosti. 555 00:46:48,722 --> 00:46:52,351 Na tom nezáleží. Záleží na tom, že bychom to neměli mít. 556 00:46:52,434 --> 00:46:55,687 Jasné? Protože pokud jsou jednorožci skuteční, jakože jsou, 557 00:46:55,771 --> 00:46:58,398 mohou být skutečné i tyto příběhy. 558 00:46:58,482 --> 00:47:04,071 A ty čekáš, že změníme kurz a investujeme do teorie založené na tomto? 559 00:47:04,154 --> 00:47:05,989 Jo. Tohle nikam nevede, jasný? 560 00:47:06,073 --> 00:47:09,117 Říkal jsem ti, ať uděláš mood board, ne přednášku. 561 00:47:09,201 --> 00:47:13,038 Nechápu to. Co podle tebe máme dělat? Nechat to venku shnít? 562 00:47:13,121 --> 00:47:14,998 - Ano. - To nikdo neříká. 563 00:47:15,082 --> 00:47:16,917 - Já ano. - Jede s námi, drahá. 564 00:47:17,000 --> 00:47:18,210 Pomůže spoustě lidí. 565 00:47:18,293 --> 00:47:21,255 - Spoustě ne. - Ale dobrým lidem. Našim lidem. 566 00:47:21,338 --> 00:47:24,466 Říkám vám, že to udělat nemůžeme. 567 00:47:24,549 --> 00:47:26,385 Stane se něco zlýho. Cítím to. 568 00:47:28,011 --> 00:47:29,846 Copak to nic neznamená? 569 00:47:31,348 --> 00:47:32,891 - Ne. - Ta namyšlenost. 570 00:47:32,975 --> 00:47:35,811 Tvrdit, že zná věci, které jsou nepoznatelné. 571 00:47:35,894 --> 00:47:38,397 Zastupuje v tomto podniku vaši rodinu ona? 572 00:47:38,480 --> 00:47:40,065 Nevím, o čem mluví. 573 00:47:40,148 --> 00:47:43,318 Vždyť sama neví, o čem mluví. Viď? 574 00:47:46,196 --> 00:47:50,951 Vím, že si stojíš za svými zásadami, 575 00:47:51,952 --> 00:47:55,038 a jsem za to na tebe hrdá, 576 00:47:55,747 --> 00:48:01,336 ale mezi námi dvěma můžeme to divadýlko hodit stranou, ne? 577 00:48:10,762 --> 00:48:14,057 Před odjezdem na letiště šáňo stihneme, ne? 578 00:48:25,152 --> 00:48:29,156 - Na znovuzrození. - Na změnu plánu. 579 00:48:29,239 --> 00:48:31,783 A na naději, že cestou domů zabijeme Bigfoota. 580 00:48:31,867 --> 00:48:33,118 Sheppie. 581 00:48:38,415 --> 00:48:42,586 Opatrně, doktore Songu. Jeho převoz máte na starost. 582 00:48:49,176 --> 00:48:52,679 Aktivum je na cestě. Aktivum je... 583 00:48:52,763 --> 00:48:54,723 Zatracené komunikátory. 584 00:49:18,789 --> 00:49:21,583 Je konvoj připravený? Slyší mě někdo? 585 00:49:47,693 --> 00:49:49,987 Co kdybyste se tam šel podívat? 586 00:49:52,573 --> 00:49:53,824 Vážně? 587 00:49:55,576 --> 00:49:57,202 Dobře. Jasně. 588 00:50:18,599 --> 00:50:19,808 Haló? 589 00:50:38,827 --> 00:50:42,372 - Zdravím. - Co se stalo? 590 00:51:00,724 --> 00:51:02,059 Fuj! 591 00:51:35,759 --> 00:51:38,428 - Přivez ho sem! - No tak! Dělej! 592 00:51:39,596 --> 00:51:41,890 - Sheppie, honem! - Neloudej se, sakra! 593 00:51:41,974 --> 00:51:43,392 Palte! 594 00:51:44,184 --> 00:51:46,061 Jdu vám z cesty. 595 00:51:53,026 --> 00:51:54,278 Zastavit palbu! 596 00:51:56,863 --> 00:51:59,992 Ridley, běž do auta! Jdu za tebou! 597 00:52:41,450 --> 00:52:43,493 Obkličte ho! Sundejte ho. 598 00:52:50,626 --> 00:52:51,919 Ústup! 599 00:52:57,799 --> 00:52:58,967 Pomoc! 600 00:53:00,344 --> 00:53:01,678 Pomoc! 601 00:53:11,772 --> 00:53:14,733 Nehýbej se. Zůstaň tady. 602 00:53:38,382 --> 00:53:41,843 - Na tři běžíme dovnitř, ano? - Teď ne. 603 00:53:41,927 --> 00:53:43,095 - Dobře. Jedna. - Ne. 604 00:53:43,178 --> 00:53:44,680 - Dva. - Přestaň počítat. 605 00:53:44,763 --> 00:53:45,806 Tři! Poběž! 606 00:53:50,978 --> 00:53:52,104 Hej! 607 00:54:59,796 --> 00:55:01,798 Jsi v pořádku? Nejsi zraněná? 608 00:55:01,882 --> 00:55:03,050 Nic mi není. 609 00:55:09,348 --> 00:55:10,390 Mám tě. 610 00:55:33,247 --> 00:55:35,290 - Určitě tě nekousl? - Jsem v pohodě. 611 00:55:35,374 --> 00:55:37,251 Co když má vzteklinu? 612 00:55:37,334 --> 00:55:40,295 Říkala jsem, že se něco takového stane, nikdo neposlouchal! 613 00:55:40,379 --> 00:55:41,755 Nic jsi mi neřekla. 614 00:55:41,838 --> 00:55:46,134 Kdybys nás varovala trochu konkrétněji, už jsme mohli být pryč. 615 00:55:46,218 --> 00:55:50,472 Jak jsi věděla, že se to stane? Podle těch tvých příběhů? 616 00:55:52,474 --> 00:55:56,311 Říkala jsem něco takového. Protože nejde jen o můj výzkum. 617 00:55:58,522 --> 00:56:02,442 Včera jsem se dotkla jeho rohu a měla jsem nějakou vizi. 618 00:56:02,526 --> 00:56:06,113 Nevím, jak to vysvětlit, ale přišlo mi, že mi něco ukazuje. 619 00:56:06,196 --> 00:56:08,407 Pokračuj, maličká. Vyprávěj. 620 00:56:08,490 --> 00:56:10,909 Můžu říct jen to, že po tom všem 621 00:56:10,993 --> 00:56:14,496 se s ním cítím propojená, jako bychom měli nějaké pouto. 622 00:56:14,580 --> 00:56:16,081 S tím větším taky. 623 00:56:16,164 --> 00:56:19,501 Takže si myslíš, že díky tomu ti to neublížilo? 624 00:56:19,585 --> 00:56:21,837 Jo, nevím. Asi jo, možná. 625 00:56:21,920 --> 00:56:24,339 Podle mě chce, abychom to mládě nechali a odešli. 626 00:56:24,423 --> 00:56:29,136 Zaútočilo to, když doktor Song mládě přemisťoval, takže by mohla mít... 627 00:56:30,554 --> 00:56:34,808 Chápu. Ve skutečnosti jsi mě přesvědčila, že jediný způsob, 628 00:56:34,891 --> 00:56:37,728 jak být tak dobrým ochráncem těch tvorů, jako jsi ty, 629 00:56:37,811 --> 00:56:40,897 je zachránit toho zraněného dospělce, než zemře, 630 00:56:40,981 --> 00:56:45,402 abych tu tvoji zkušenost mohl zažít na vlastní kůži. 631 00:56:45,485 --> 00:56:48,363 Konečně něco rozumnýho. Vidíš ten rozdíl? 632 00:56:48,447 --> 00:56:52,159 - Ne, to je opak toho, co jsem teď řekla. - Žádné špatné nápady, Rid. 633 00:56:52,242 --> 00:56:58,123 Ne že by záleželo na velikosti, ale ten roh byl obrovský. 634 00:56:58,206 --> 00:57:00,876 Ano. A zabil několik vašich strážců. 635 00:57:00,959 --> 00:57:03,253 A doktora Dennise Young-Jo Songa. 636 00:57:03,337 --> 00:57:07,633 A nebylo by kruté je nechat zemřít nadarmo? 637 00:57:07,716 --> 00:57:11,970 Myslete na to zvíře, jak tam krvácí, 638 00:57:12,054 --> 00:57:15,515 trpí, je osamělé v divočině. 639 00:57:15,599 --> 00:57:19,603 Jsem přesvědčená, že nemůžeme vyrazit ven a ulovit dalšího. 640 00:57:19,686 --> 00:57:23,065 Ale no tak. Vyléčili všechno, co jsme na ně hodili. 641 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 Podle mě máme morální povinnost ulovit je všechny do jednoho. 642 00:57:27,945 --> 00:57:30,239 - Rozumíš, koňařko? - Hele, klídek. 643 00:57:30,322 --> 00:57:34,034 Je neomalený, ale má pravdu. 644 00:57:34,117 --> 00:57:38,121 Neděláme to pro vlastní prospěch. 645 00:57:38,997 --> 00:57:42,918 - Děláme to pro zdokonalení světa. - Bravo. 646 00:57:43,543 --> 00:57:44,878 Středně propečený, 647 00:57:46,296 --> 00:57:48,340 jak jste chtěl, pane. 648 00:57:49,424 --> 00:57:52,469 Dobrá, víte co? Jen tak něco plácnu. 649 00:57:52,552 --> 00:57:54,721 Co kdybychom s Ridley jeli domů? 650 00:57:54,805 --> 00:57:58,308 Toho malého vezmeme s sebou, jen do úschovy. 651 00:57:58,392 --> 00:58:01,353 Vy byste se tváří v tvář příležitosti stáhl? 652 00:58:01,436 --> 00:58:04,815 Myslel jsem, že vám na tom záleží, Elliote. Majetkový podíl. 653 00:58:04,898 --> 00:58:06,358 Ne, ne. Tohle jsem... 654 00:58:06,441 --> 00:58:10,279 Poslyšte. Muže, který by opustil svého partnera, za partnera nechci. 655 00:58:10,362 --> 00:58:14,074 Pokud to nedokážete dotáhnout do konce, bude rozhodně nejlepší, 656 00:58:14,157 --> 00:58:17,703 když nadále vaše služby coby advokáta naší rodiny nebudeme vyžadovat. 657 00:58:17,786 --> 00:58:20,872 Víte co? Zapomeňte na to. Vidím, že jsou i špatné nápady. 658 00:58:22,124 --> 00:58:25,210 Uděláme... Uděláme to po vašem. 659 00:58:26,253 --> 00:58:27,879 Co že uděláme? 660 00:58:32,384 --> 00:58:37,472 Zabal chálku a mysli na babku! Lovecká skupina vyráží za pět minut! 661 00:58:39,474 --> 00:58:41,602 Neviděl někdo repelent? 662 00:58:47,649 --> 00:58:49,776 Před tím, než doktor Song... 663 00:58:50,777 --> 00:58:55,699 Před tou tragédií se spustil detektor elektromagnetického pole a Denny to viděl. 664 00:58:55,782 --> 00:58:58,660 - Podíval se na mě a... - Nejspíš obsahuje DEET. 665 00:58:58,744 --> 00:59:03,957 Věděl jste, že masajští bojovníci loví lvy pouhým kopím? 666 00:59:04,041 --> 00:59:06,126 Pozoruhodný přechodový rituál. 667 00:59:06,209 --> 00:59:09,004 Připomíná to vrozené schopnosti člověka, nemyslíte? 668 00:59:09,963 --> 00:59:14,009 Já osobně jsem to dělal jen s automatickou útočnou puškou. 669 00:59:14,092 --> 00:59:15,844 Podobnou téhle zbrani. 670 00:59:16,845 --> 00:59:19,890 Vy jste zabíjel lvy? 671 00:59:19,973 --> 00:59:25,646 To si pište, parťáku. Lvy, slony, velké opice. 672 00:59:25,729 --> 00:59:26,980 Aha, páni. 673 00:59:27,814 --> 00:59:31,401 Co se toho partnerství týče, 674 00:59:31,485 --> 00:59:34,571 bylo by dobré hodit něco z toho na papír, jen pro jistotu. 675 00:59:34,655 --> 00:59:36,281 Až se vrátíme, příteli. 676 00:59:38,951 --> 00:59:41,411 - Přinesu vám čerstvé mušky, pane. - Prosím. 677 00:59:41,495 --> 00:59:46,416 Mám špatné zprávy, ale Griff můj skládají luk nemůže najít. 678 00:59:46,500 --> 00:59:48,919 - Tati. - Teď je ideální čas na vířivku. 679 00:59:49,002 --> 00:59:51,171 Nech si ty výmluvy, buď tak laskav. 680 00:59:51,255 --> 00:59:53,840 To není výmluva. Někdo tu musí zůstat a přemýšlet, 681 00:59:53,924 --> 00:59:56,635 jak převrátit fakt, že vraždíme jednorožce. 682 00:59:56,718 --> 00:59:58,220 Tam mi to pálí nejvíc. 683 00:59:58,303 --> 01:00:00,472 I kdyby už byl mrtvý, nemůžeš s nimi. 684 01:00:00,555 --> 01:00:05,394 - Už se toho nemůžeme účastnit. - Musím se držet svého podílu. 685 01:00:05,477 --> 01:00:07,354 Máš pravdu, nejsou to hodní lidé, 686 01:00:07,437 --> 01:00:10,274 ale půjdu s nimi a budu sledovat, jak balí jeho mrtvolu, 687 01:00:10,357 --> 01:00:12,693 a my dva pak budeme konečně za vodou. 688 01:00:12,776 --> 01:00:14,695 - Jestli se tam vydáš, odcházím. - Je to pro nás dobré. 689 01:00:15,612 --> 01:00:18,448 Co kdyby měla takovou příležitost máma? 690 01:00:18,782 --> 01:00:21,034 Mámu by k tomu ani nepustili. 691 01:00:22,703 --> 01:00:26,039 Mohl bys mě poslechnout? Mohl bys zůstat se mnou, prosím? 692 01:00:26,915 --> 01:00:30,085 Elliote, nastal čas dojít si pro kořist. 693 01:00:30,627 --> 01:00:33,547 - Dobře. Hned se vrátím, jo? - Tati, ne. 694 01:00:33,630 --> 01:00:34,840 Jednou mi za to poděkuješ. 695 01:00:35,966 --> 01:00:40,262 Je pošetilá, ale aspoň si stojí za svým.? 696 01:00:54,693 --> 01:00:56,111 Obrovská ztráta. 697 01:01:00,115 --> 01:01:03,660 - Asi vás to dost zasáhlo. - Jo. 698 01:01:04,703 --> 01:01:07,998 Nemáte pocit, že takhle nějak odejít chtěl? 699 01:01:08,081 --> 01:01:10,959 - Rozumíte? - Ani ne. 700 01:01:12,419 --> 01:01:13,545 Ale není to tak? 701 01:01:15,380 --> 01:01:17,341 Však víte, v honbě za vědou. 702 01:01:18,592 --> 01:01:21,178 Takže je pryč. Co budeme dělat? Trucovat? 703 01:01:23,013 --> 01:01:26,058 Naříkat? Budeme slabí? 704 01:01:26,141 --> 01:01:30,854 - Tohle podle mě nedělám. - Nebo budeme dál bojovat? 705 01:01:32,022 --> 01:01:36,360 Dál posouvat hranice vědy a dál si stát za svým, jako tehdy on. 706 01:01:36,443 --> 01:01:39,905 - Mohl bys to položit? - Uctěte jeho celoživotní práci. 707 01:01:41,114 --> 01:01:44,409 Nebo za zapamatování nestojí? 708 01:01:45,410 --> 01:01:47,454 Jistěže stojí. 709 01:01:49,039 --> 01:01:50,040 Přesně tak. 710 01:01:51,625 --> 01:01:57,256 Proto si myslím, že byste měla jít zpátky, 711 01:01:57,339 --> 01:02:02,970 vrátit se do práce a uřezat tomu zasranýmu poníkovi roh, co vy na to? 712 01:02:03,804 --> 01:02:07,766 Myslela jsem si, že se bavíme o nějaké pamětní desce. 713 01:02:07,849 --> 01:02:09,768 Ne. Ne, na to není čas. 714 01:02:10,560 --> 01:02:13,522 Nejdřív roh, pak pamětní deska. Ano? 715 01:02:17,484 --> 01:02:18,568 Pardon. 716 01:03:05,782 --> 01:03:08,243 Jen trochu, jenom malinko. 717 01:03:13,081 --> 01:03:14,499 Pro vědecké účely. 718 01:04:30,701 --> 01:04:34,204 Tak jo. Jednorožec je mrtev. 719 01:04:37,708 --> 01:04:41,378 Pak vstane z mrtvých. Vstane z mrtvých. 720 01:04:43,630 --> 01:04:46,842 Sakra! 721 01:04:46,925 --> 01:04:49,845 HNED SE VRAŤTE NEDORUČENO 722 01:04:49,928 --> 01:04:51,138 Sakra, sakra, sakra. 723 01:04:59,146 --> 01:05:04,943 - Buďte tak hodná a nevymlouvejte se. - Není to výmluva, jasné? Snažili jsme se. 724 01:05:05,027 --> 01:05:09,698 Ale ten roh, orgán, nebo ať je to cokoliv, jako by vykazoval... 725 01:05:09,781 --> 01:05:13,327 Chci říct, že buněčný otok a mitochondriální dysfunkce 726 01:05:13,410 --> 01:05:16,622 jsou znaky typické pro posmrtné změny a rozklad. 727 01:05:23,629 --> 01:05:27,424 Nejenže se zpomalují, začínají se hojit. 728 01:05:27,507 --> 01:05:31,136 Počkat, počkat. Chcete mi říct, že mrtvý nezůstane? 729 01:05:32,888 --> 01:05:35,307 - Je to možné. - Jo? 730 01:05:35,390 --> 01:05:38,727 - Jo. - Chci ten roh. V ruce. 731 01:05:58,956 --> 01:06:00,040 Zdravím. 732 01:06:00,123 --> 01:06:01,333 - Sakra. - Do prdele. 733 01:06:01,416 --> 01:06:02,876 - Panebože. - Pardon. 734 01:06:02,960 --> 01:06:05,087 Promiň. Poslouchám podcast. 735 01:06:05,170 --> 01:06:07,881 Můžete se s nimi nějak spojit? 736 01:06:07,965 --> 01:06:11,260 Protože si myslím, že ti tvorové umí léčit i sami sebe. 737 01:06:11,343 --> 01:06:13,428 - Takže táta, Odell, Shaw... - Jasně. 738 01:06:13,512 --> 01:06:16,848 - Musí se okamžitě vrátit. - Dobře. 739 01:06:17,432 --> 01:06:18,725 Je to... 740 01:06:37,119 --> 01:06:39,079 Odell se neozval, že? 741 01:06:41,748 --> 01:06:42,749 Pardon. 742 01:06:49,881 --> 01:06:53,051 HNED SE VRAŤTE / DOŠLO TI TO? NENÍ ZRANĚNÉ! / UTEČTE! 743 01:07:01,143 --> 01:07:02,311 Do prdele! 744 01:07:02,936 --> 01:07:06,023 - Musíme okamžitě odejít. - Uklidněte se. 745 01:07:08,483 --> 01:07:10,152 Co znamenají ty šipky? 746 01:07:15,616 --> 01:07:16,825 Kontakt! 747 01:07:20,287 --> 01:07:21,830 Střílejte! 748 01:07:21,914 --> 01:07:24,833 Střílejte! Střílejte! 749 01:07:52,235 --> 01:07:53,403 Držte se u sebe. 750 01:07:57,157 --> 01:07:58,533 Buďte ve střehu. 751 01:07:59,284 --> 01:08:00,535 Díky. 752 01:08:12,881 --> 01:08:14,173 Odelli? 753 01:08:14,258 --> 01:08:15,801 No tak. Pojďte. 754 01:08:35,904 --> 01:08:37,781 Zabil jste je? 755 01:08:37,864 --> 01:08:40,784 - Já? - Zasraná nekvalifikovaná práce. 756 01:09:20,115 --> 01:09:21,283 Tak dobře. 757 01:09:22,409 --> 01:09:23,452 Jen my. 758 01:09:29,249 --> 01:09:32,711 Nejsi ty ten nejúžasnější tvor? 759 01:09:36,256 --> 01:09:38,383 Líbím se ti, že jo? 760 01:09:39,593 --> 01:09:41,678 Jsem neškodný. 761 01:09:46,475 --> 01:09:48,393 To je ono, příteli. 762 01:09:49,061 --> 01:09:51,939 Chci se jen na chvíli dotknout. 763 01:09:56,443 --> 01:09:59,363 Ukaž mi svá tajemství. Do toho. 764 01:10:15,462 --> 01:10:16,672 To je ono. 765 01:10:18,090 --> 01:10:21,301 Teď mi dej ten roh. 766 01:10:39,194 --> 01:10:41,905 Omluvte mě. S dovolením, děkuji. 767 01:10:43,865 --> 01:10:47,953 Je pryč. Teď je skutečně pryč. 768 01:10:48,036 --> 01:10:49,037 Oni jsou dva? 769 01:10:49,121 --> 01:10:51,540 Ne, vraťte to. Táta kvůli tomu umřel. 770 01:10:51,623 --> 01:10:54,126 Ven jít nemůžeš. Málem mě tam zabili. 771 01:10:54,209 --> 01:10:56,044 Jedině tak už nikoho nezabijí. 772 01:10:56,128 --> 01:11:00,173 - Musíme jim vrátit jejich dítě. - Všichni by se měli uklidnit. 773 01:11:01,383 --> 01:11:05,345 - Musíme situaci dostat pod kontrolu. - Jo, máš pravdu. Co by udělal Odell? 774 01:11:05,929 --> 01:11:07,889 Najal by mě a já bych zavolal policii. 775 01:11:08,432 --> 01:11:11,643 Klid. Přizval vás jen proto, abyste vše mohl věrohodně popřít. 776 01:11:11,727 --> 01:11:14,229 Tohle vážně není nejlepší využití času. 777 01:11:14,313 --> 01:11:17,858 - To nic. - Dobře, zavolejte tam. Dejte mi chvilku. 778 01:11:19,818 --> 01:11:21,361 Ty toho víš tolik. 779 01:11:22,571 --> 01:11:24,907 Zachytili někdy něco takového? 780 01:11:25,324 --> 01:11:28,869 - Na těch tvých závěsech? - Ne. Teda jo. Příběh je metaforou... 781 01:11:28,952 --> 01:11:32,414 Počkat. Dělají něco s elektřinou. 782 01:11:32,497 --> 01:11:36,001 <i>- Kanadská jízdní policie. Co potřebujete?</i> - Dobrý den. Díky bohu. 783 01:11:36,084 --> 01:11:38,921 Haló? Haló? Počkat, co se stalo? 784 01:11:39,004 --> 01:11:42,049 Ten buněčný posilovač využívá energii domu. 785 01:11:42,132 --> 01:11:46,386 - Co to sakra bylo? Snažím se truchlit! - Stihli ten hovor vystopovat? 786 01:11:46,470 --> 01:11:49,973 - Jak to funguje? - Zapomeň na to, musíme jim vrátit dítě. 787 01:11:50,057 --> 01:11:51,350 - Ne, ne. - Brána. 788 01:11:51,433 --> 01:11:54,603 Brána má elektrický pohon. Nemá smysl jim ho vracet, 789 01:11:54,686 --> 01:11:58,106 když tam zůstaneme trčet s těmi monstry, kteří zabili Odella. 790 01:11:58,190 --> 01:11:59,900 Zatraceně, Odie! 791 01:11:59,983 --> 01:12:02,319 Někdo musí ke krytu motoru brány, 792 01:12:02,402 --> 01:12:05,739 abychom ji otevřeli manuálně, madam. 793 01:12:05,822 --> 01:12:09,451 Takže dokud neuděláme tohle, 794 01:12:10,035 --> 01:12:12,955 nikdo odsud bohužel neodjede. 795 01:12:17,918 --> 01:12:20,754 - Tak budeme losovat. - Ty ne. 796 01:12:20,837 --> 01:12:24,132 - Je to fér. - Protekcionismus stranou, 797 01:12:24,216 --> 01:12:27,261 opravdu je náhoda nejlepší způsob rozhodování čehokoliv? 798 01:12:27,344 --> 01:12:31,682 - Podle vědy úplně ne. - Přesně. Ne, ne. 799 01:12:31,765 --> 01:12:36,728 Nejprve se musíme zeptat, kdo zná bránu nejlépe? 800 01:12:39,731 --> 01:12:43,694 Přesně tak. Protože tenhle člověk 801 01:12:43,777 --> 01:12:45,696 by měl největší šanci na úspěch, ne? 802 01:12:45,779 --> 01:12:47,406 - Ano. - Tak moment. 803 01:12:48,282 --> 01:12:50,409 Vy mě přihlásit nemůžete. 804 01:12:50,492 --> 01:12:53,829 Léta služby a nikdy jsme po vás nechtěli nic jiného, než tohle. 805 01:12:53,912 --> 01:12:55,956 To není pravda. A i kdyby byla... 806 01:12:56,039 --> 01:12:58,333 - Tak můžeme hlasovat. Griff. - To samé. 807 01:12:58,417 --> 01:13:00,419 - Ne Griff. - Děkuju. To samé. 808 01:13:00,502 --> 01:13:02,671 - Drahá, není ti ani 21. - No a? 809 01:13:02,754 --> 01:13:06,508 Není to vůbec složité. Nejsem žádný zasraný vrátný. 810 01:13:06,592 --> 01:13:11,138 Ale v tomhle případě to tak trochu vypadá, ne? 811 01:13:11,221 --> 01:13:15,183 Pro vaši rodinu jsem toho udělal tolik a tohle je moje odstupné? 812 01:13:15,726 --> 01:13:18,228 - Mám děti. - Vážně? 813 01:13:18,770 --> 01:13:20,981 No jistě, dřív jsem to věděla. 814 01:13:22,107 --> 01:13:24,192 Vyznáš se v tom nejvíc. 815 01:13:26,612 --> 01:13:29,698 - To není v pořádku. - Hlasovali jsme. Demokraticky. 816 01:13:29,781 --> 01:13:33,368 Ty se postaráš o bránu, my o auto. Kdo vyveze tu mrtvolu? 817 01:13:41,877 --> 01:13:43,921 - Pomůžete mi? - Jo. 818 01:13:48,175 --> 01:13:52,387 Udělal jste, co jste musel. Chápu. Máme stejné priority, víte to? 819 01:13:54,348 --> 01:13:56,183 - Kariéru. - Rodinu. 820 01:13:57,476 --> 01:14:02,856 Jasně. Moje rodina těží z mojí kariéry. 821 01:14:02,940 --> 01:14:04,691 Jistě. Chci říct, 822 01:14:07,736 --> 01:14:10,197 že se o rodinu musíme starat sami, 823 01:14:11,657 --> 01:14:14,326 protože pokud spoléháte, že to udělají za vás... 824 01:14:16,787 --> 01:14:19,331 Tak jo, šup, šup. Čas vyrazit. 825 01:14:19,414 --> 01:14:23,585 - Hodně štěstí. - Jo, to je nápomocné. Děkuju. 826 01:14:23,669 --> 01:14:25,504 Měl byste být v pohodě, až uvidí své dítě. 827 01:14:30,092 --> 01:14:31,426 Je v tunelu! 828 01:14:34,972 --> 01:14:38,183 Nabereme vás hned, jak se otevře brána, ano? 829 01:14:38,267 --> 01:14:39,601 To zvládnete. 830 01:14:40,894 --> 01:14:42,896 "Máš největší šanci na úspěch." 831 01:14:43,981 --> 01:14:46,191 "Bránu znáš nejlépe." 832 01:14:53,574 --> 01:14:54,866 Tak jo, jdeme. 833 01:14:54,950 --> 01:14:56,743 - Které auto? - Jak to mám vědět? 834 01:14:56,827 --> 01:14:58,245 Klíčky máš ty. 835 01:14:58,328 --> 01:14:59,955 - Tohle. - Sakra. 836 01:15:04,668 --> 01:15:07,421 Zlatíčko, vrátím se pro tebe. Slibuju. 837 01:15:07,504 --> 01:15:11,091 Ridley, no tak! Musíme jít! 838 01:15:18,515 --> 01:15:20,392 Počkat, kde je Shep? 839 01:15:21,476 --> 01:15:24,104 Vážně? Ať si pospíší. 840 01:15:24,187 --> 01:15:28,650 Počkejte. Sheparde, co blbneš? 841 01:15:43,540 --> 01:15:47,711 - Shepe, odjíždíme. - Už jdu, mami! 842 01:16:03,852 --> 01:16:04,978 Sakra. 843 01:16:23,830 --> 01:16:25,540 Jménem lidí doufáme, 844 01:16:27,125 --> 01:16:29,544 že tímhle jsme vyrovnáni. 845 01:16:48,313 --> 01:16:49,773 Griffe? 846 01:16:50,607 --> 01:16:52,442 Ridley! Co mám dělat? 847 01:16:54,403 --> 01:16:58,782 - Nechápu to. Tohle chtěli. - Přiznej si to. S monstry se nevyjednává. 848 01:17:02,244 --> 01:17:03,870 Ne! 849 01:17:03,954 --> 01:17:07,082 Ne! 850 01:17:15,757 --> 01:17:17,009 Co? 851 01:17:19,261 --> 01:17:20,262 Kam odešli? 852 01:17:22,598 --> 01:17:26,143 Hej! Vzduch je čistý, jdeme! 853 01:17:36,111 --> 01:17:37,321 Na tohle seru. 854 01:17:40,949 --> 01:17:42,576 Tolik k té zasrané teorii. 855 01:17:42,659 --> 01:17:45,245 Omlouvám se. Myslela jsem, že tomu rozumím. 856 01:17:45,329 --> 01:17:49,166 Na trhu nápadů je neporazíme, a proto jsem se do toho pustil sám. 857 01:17:49,249 --> 01:17:51,627 Odhalil jsem jejich slabinu. Nemáte zač. 858 01:17:51,710 --> 01:17:53,420 - Podělíš se o ni? - Tak mluv! 859 01:17:53,503 --> 01:17:57,090 Podle výzkumu bylo opakujícím se tropem ve středověkých pojednáních to, 860 01:17:57,174 --> 01:18:01,053 že historicky vzato může jednorožce polapit jen jeden člověk, 861 01:18:01,136 --> 01:18:03,889 a tady Ridley podle mě moc dobře ví, kdo. 862 01:18:03,972 --> 01:18:06,600 Panna s čistým srdcem. 863 01:18:08,143 --> 01:18:09,937 Počkej, promiň. Co tím chceš říct? 864 01:18:10,020 --> 01:18:13,231 Nechápu, odkud tyhle nápady bereš, Sheppy. 865 01:18:14,316 --> 01:18:16,485 Z výzkumu. Odtud, mami. 866 01:18:16,568 --> 01:18:18,904 Vždycky jsi je zavrhovala. Jde o tátovo dědictví. 867 01:18:18,987 --> 01:18:23,033 Má pravdu. Je to moje vina, špatně jsem to pochopila. 868 01:18:23,116 --> 01:18:27,079 Ne, ne. Zlatíčko, to ne. Je to moje vina. Všechno. 869 01:18:33,669 --> 01:18:37,172 - Nechápu to. Co chtějí? - Dochází nám čas, jasný? 870 01:18:37,256 --> 01:18:42,386 Musíte naslouchat logice a rozumu. Jinak se z toho živí nedostaneme. 871 01:18:42,469 --> 01:18:44,930 - Je v tom pankulturní vzorec. - Počkej tady. 872 01:18:45,013 --> 01:18:48,517 - Napříč bájnými příběhy. - Ty to svinstvo šňupeš? 873 01:18:48,600 --> 01:18:51,687 Pokud to vážně... Jo, šňupu. Pokud to chceme vážně přežít, 874 01:18:51,770 --> 01:18:54,022 musíme ji použít jako návnadu. 875 01:18:54,106 --> 01:18:55,148 Rozumíš? 876 01:18:56,066 --> 01:18:59,570 Vždyť jsi s tím přestal. Myslela jsem, že se ti daří. 877 01:18:59,653 --> 01:19:01,822 - Daří se mi! - Sheparde, Belindo. 878 01:19:01,905 --> 01:19:04,992 Elliote, tady jste. Řekněte jí, ať se připraví být užitečnou. 879 01:19:05,075 --> 01:19:08,745 - Bude se tomu muset postavit. - Je mi líto, ale nepracuje pro vás. 880 01:19:08,829 --> 01:19:10,872 Přímo ne, ne. 881 01:19:10,956 --> 01:19:14,126 Víte co? Obávám se, že nastal čas, abych podal výpověď. 882 01:19:14,209 --> 01:19:16,545 Když je naše rodina v nouzi? 883 01:19:16,628 --> 01:19:20,215 - To si říkáte advokát? - Copak váš slib nic neznamená? 884 01:19:20,299 --> 01:19:25,512 Hodně štěstí při dalším přežívání. 885 01:19:27,055 --> 01:19:29,349 - Jdou si pro nás. - Tak jo, mizíme odsud. 886 01:19:29,433 --> 01:19:32,728 - Ty vapuješ? Tak ty vapuješ? - Ne. 887 01:19:35,188 --> 01:19:36,773 Sheppy, prosím tě. 888 01:19:41,695 --> 01:19:43,280 Podcenili jsme to. 889 01:19:43,363 --> 01:19:45,741 Víc, než jsem si dokázal představit. 890 01:19:45,824 --> 01:19:48,911 Cítím to, v hlavě. 891 01:19:48,994 --> 01:19:50,704 Žehná mi to. 892 01:19:54,207 --> 01:19:56,543 Ne, ne, ne. 893 01:19:57,085 --> 01:20:00,088 Zlatíčko, musíme jít. Musíme jít. 894 01:20:02,925 --> 01:20:04,635 Vím, co musíme udělat. 895 01:20:06,386 --> 01:20:10,098 Ať se děje cokoliv, nezastavuj, dokud nebudeš v autě. 896 01:20:10,182 --> 01:20:12,976 Bránu prorazíme, ano? Připravená? 897 01:20:13,060 --> 01:20:14,186 - Nebudeme to hrotit. - Pusť ji! 898 01:20:14,269 --> 01:20:16,688 - Pro vyšší dobro. - Pusť mě! 899 01:20:16,772 --> 01:20:18,273 Sheppie, já ti nevím. 900 01:20:48,095 --> 01:20:49,930 Sheparde, pojď. 901 01:21:02,192 --> 01:21:03,819 Dveře do kuchyně. Běž. 902 01:21:12,995 --> 01:21:14,538 Ne! Ne! 903 01:21:23,797 --> 01:21:25,382 Zůstaň tam. 904 01:22:15,349 --> 01:22:16,433 Cože? 905 01:22:49,967 --> 01:22:50,968 Pojď. 906 01:23:06,483 --> 01:23:10,529 - Asi nás neviděl. - Ne. Podle mě... 907 01:23:13,240 --> 01:23:16,743 Páni, Griff ten luk našel. Teď se cítím hrozně. 908 01:23:16,827 --> 01:23:21,331 - Jestli je tohle konec, zlatíčko... - Potřebuju přemýšlet. Tak jo. 909 01:23:23,250 --> 01:23:25,502 Kdybych toho rohu upiloval ještě víc... 910 01:23:25,586 --> 01:23:27,754 Počkej. Tátův kyslík. 911 01:23:29,339 --> 01:23:31,466 Můžeme ho odpálit? To se dělá, ne? 912 01:23:31,550 --> 01:23:34,595 Natlakovaný kyslík je hořlavý, po vznícení exploduje. 913 01:23:34,678 --> 01:23:37,014 - Ale tohle je... - Jak to víš? 914 01:23:37,097 --> 01:23:39,850 - To přece nemůžeš vědět. - Ty to nechápeš, mami. 915 01:23:39,933 --> 01:23:42,936 Tohle teď mám v mozku. Nakopává mě to. 916 01:23:43,020 --> 01:23:45,731 Jsem teď génius, jasný? To naši zlatou husu zničí. 917 01:23:45,814 --> 01:23:48,191 - My to dělat nemusíme. - Dobře, dobře. 918 01:23:48,275 --> 01:23:50,277 Protože chci husí farmu. 919 01:23:50,360 --> 01:23:52,571 Oni přijdou za ní a pak... Otevři to. 920 01:23:53,196 --> 01:23:56,199 A pak je zavřeme do ohrady, přinutíme je mít mladé, 921 01:23:56,283 --> 01:23:58,535 a pak budou naši. 922 01:24:00,787 --> 01:24:03,498 Co je to sakra za sračky? 923 01:24:13,675 --> 01:24:15,302 Zabijou nás. 924 01:24:16,553 --> 01:24:18,430 Nechápu, proč by mi to dělali. 925 01:24:23,810 --> 01:24:25,354 Asi jsem udělal chybu. 926 01:24:34,988 --> 01:24:37,491 - Co sis sakra myslel? - Nevím. 927 01:24:37,574 --> 01:24:40,160 - Bál jsem se odejít s prázdnou. - Jak jsi mohl? 928 01:24:40,702 --> 01:24:42,329 Protože jsem jí něco slíbil. 929 01:24:44,081 --> 01:24:46,959 Seděl jsem v nemocnici a přísahal jí, 930 01:24:47,042 --> 01:24:49,419 že udělám cokoliv, abych se o tebe postaral, 931 01:24:49,503 --> 01:24:51,838 abych se ujistil, že ti nic neschází. 932 01:24:52,714 --> 01:24:56,969 A je to moje vina. Každé rozhodnutí, každý den. 933 01:24:57,636 --> 01:24:59,638 Ale zklamal jsem vás obě. 934 01:24:59,721 --> 01:25:02,933 Ty podle všeho nepotřebuješ nic z toho, co jsem ti dával. 935 01:25:04,518 --> 01:25:06,603 Možná jsem to všechno dělal pro sebe. 936 01:25:08,814 --> 01:25:10,232 Tak či tak, 937 01:25:12,192 --> 01:25:14,528 mrzí mě, že jsem ti zbyl právě já. 938 01:25:29,293 --> 01:25:33,297 Jestli se odsud nedostaneme, chlapečku můj... 939 01:25:33,880 --> 01:25:36,925 - Měl bys vědět, že navzdory... - Buď zticha. 940 01:25:42,347 --> 01:25:43,599 Slyšíš to? 941 01:25:44,975 --> 01:25:46,602 Myslím, že je v kuchyni. 942 01:26:22,012 --> 01:26:23,722 Myslím, že odchází. 943 01:26:38,904 --> 01:26:40,197 Mami! 944 01:26:40,948 --> 01:26:42,074 Ne! 945 01:26:44,868 --> 01:26:46,370 Mami! 946 01:26:53,085 --> 01:26:57,089 Když jsem se dotkla toho rohu, myslím, že tam byla máma. 947 01:27:01,677 --> 01:27:02,970 Viděla jsem... 948 01:27:25,242 --> 01:27:27,452 - Tati, ne. Prosím! - Běž do auta. 949 01:27:27,536 --> 01:27:29,162 Prosím, to nemůžeš! 950 01:27:30,622 --> 01:27:33,166 - Ne! - Mám tě moc rád. 951 01:27:34,418 --> 01:27:35,544 Počkej, tati! 952 01:27:47,889 --> 01:27:50,017 Udělej to, Sheppy! 953 01:27:55,606 --> 01:27:57,149 Udělej to, Sheppy. 954 01:27:57,774 --> 01:27:59,109 Prosím. 955 01:28:01,236 --> 01:28:02,362 Odpusť mi. 956 01:28:34,061 --> 01:28:35,604 Do prdele. 957 01:28:51,828 --> 01:28:52,913 Nehýbej se. 958 01:28:54,039 --> 01:28:56,750 Ve skutečnosti jsem se s tím moc nenaučil. 959 01:28:56,833 --> 01:28:58,168 Tak dělej. 960 01:29:17,604 --> 01:29:20,274 - Podle mě to udělat nechceš. - To nevíš. 961 01:29:20,357 --> 01:29:21,441 Dívej se dopředu. 962 01:29:22,276 --> 01:29:25,487 Nevíš vůbec nic. Tohle je můj osud. 963 01:30:42,356 --> 01:30:44,024 Zůstaň tam. Nehýbej se. 964 01:30:50,530 --> 01:30:52,366 Věděl jsem, že to zabere. 965 01:30:52,449 --> 01:30:54,368 - Teď jsem obchodník já, tati. - Dobře. 966 01:30:56,328 --> 01:31:00,123 Dokázal jsi, že se všichni mýlili. Můžu už prosím jít? 967 01:31:00,207 --> 01:31:02,334 - Sklapni! Sklapni. - Prosím! 968 01:31:08,924 --> 01:31:09,800 Tati? 969 01:31:12,844 --> 01:31:17,140 A je to. Budoucnost je naše, Elliote. Půl na půl. 970 01:31:17,224 --> 01:31:19,268 Zasloužil jste si to, ne? 971 01:31:53,635 --> 01:31:57,848 Dobrá práce, parťáku. Věděl jsem, že máte potenciál. 972 01:31:57,931 --> 01:32:02,853 Pořádně je svážeme, zavřeme do ohrady a páření může začít hned v pondělí. 973 01:32:02,936 --> 01:32:05,564 Máme tolik práce, ale jsou naši, Elliote. 974 01:32:05,647 --> 01:32:07,649 Budou nám patřit navždy. 975 01:32:28,462 --> 01:32:29,880 Panebože. 976 01:32:29,963 --> 01:32:32,549 Co sis sakra myslel? 977 01:32:32,633 --> 01:32:34,092 Nevím. 978 01:32:35,385 --> 01:32:37,930 - Neplánoval jsem to. - Musíme ti sehnat pomoc. 979 01:32:38,013 --> 01:32:39,514 Není to dobrý. 980 01:32:39,598 --> 01:32:40,766 Vypadá to zle. 981 01:32:40,849 --> 01:32:43,310 - Musíme to stlačit. - Nemohl jsem mu to dovolit. 982 01:32:43,393 --> 01:32:44,811 Potřebuju ten roh. 983 01:32:46,063 --> 01:32:47,356 Potřebuju maso. 984 01:32:47,439 --> 01:32:49,650 Kde máš telefon? 985 01:32:50,651 --> 01:32:51,944 Potřebuju krev. 986 01:32:53,070 --> 01:32:54,655 Do prdele. 987 01:32:58,408 --> 01:33:00,077 - Musíme sehnat pomoc. - To je dobrý. 988 01:33:00,577 --> 01:33:02,913 - To není dobrý, vykrvácíš! - Řekni mi to. 989 01:33:03,997 --> 01:33:07,709 Řekni mi to, prosím. Co ti ukázali? 990 01:33:10,837 --> 01:33:13,048 Nevím. 991 01:33:13,131 --> 01:33:16,551 Stála jsem s tebou na silnici. 992 01:33:17,886 --> 01:33:20,472 A pohltil mě nějaký proud. 993 01:33:23,684 --> 01:33:25,769 Něco jako řeka. 994 01:33:26,478 --> 01:33:27,980 A někam mě to táhlo. 995 01:33:31,942 --> 01:33:35,862 A i když jsem nevěděla, co na konci najdu, nebála jsem se. 996 01:33:39,575 --> 01:33:41,201 Měla jsem takový pocit. 997 01:33:42,744 --> 01:33:46,415 V té tmě jsem měla pocit, že mi ukazují, odkud přišli. 998 01:33:48,208 --> 01:33:49,835 Ale nejen oni, i my. 999 01:33:53,714 --> 01:33:56,717 Myslím, že je to místo, kam celý život míříme. 1000 01:34:01,263 --> 01:34:03,265 Kde už na nás čeká máma. 1001 01:34:06,268 --> 01:34:10,439 Je to místo, kde nemusíme řešit to, co nám nedošlo, dokud jsme byli tady. 1002 01:34:21,742 --> 01:34:24,077 Nevím, moc dlouho jsem tam nebyla. 1003 01:34:24,536 --> 01:34:25,787 Doufám... 1004 01:34:28,206 --> 01:34:29,791 Doufám, že máš pravdu. 1005 01:34:34,463 --> 01:34:35,631 Třeba... 1006 01:34:37,841 --> 01:34:40,802 Třeba tam na tebe budu čekat. 1007 01:37:40,941 --> 01:37:42,317 Nechápu... 1008 01:37:42,401 --> 01:37:45,612 Co to... Co? 1009 01:37:47,239 --> 01:37:48,782 Byli tamhle. 1010 01:38:02,087 --> 01:38:03,589 Do prdele. 1011 01:38:18,353 --> 01:38:20,063 OPOUŠTÍTE PŘÍRODNÍ REZERVACI LEOPOLD 1012 01:38:20,147 --> 01:38:24,109 Na ranči Leopoldových jsou jatka, šéfe. Přeživší jsme sebrali k výslechu. 1013 01:38:24,192 --> 01:38:27,946 - Mám ale pocit, že jim nebudete věřit. <i>- Takže jsou podezřelí.</i> 1014 01:38:28,030 --> 01:38:29,823 <i>- Přepínám.</i> - Rozumím. 1015 01:38:31,950 --> 01:38:34,202 Radši si sežeňte dobrého právníka. 1016 01:38:56,683 --> 01:39:00,771 Vím, že tenhle víkend neproběhl podle tvých představ. 1017 01:39:04,900 --> 01:39:07,527 Ale ať nás vezmou kamkoliv, budeme v pohodě. 1018 01:39:11,657 --> 01:39:13,116 Já vím. 1019 01:39:16,536 --> 01:39:18,038 Taky jsem to viděl. 1020 01:39:28,882 --> 01:39:30,801 Co to sakra je? 1021 01:39:54,783 --> 01:39:55,993 Omlouvám se, pardon. 1022 01:47:31,156 --> 01:47:33,158 Titulky: Iyuno 1022 01:47:34,305 --> 01:48:34,358