"Q-Force" Tarzana

ID13213254
Movie Name"Q-Force" Tarzana
Release Name Q-Force.S01E07.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-AGLET
Year2021
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID14806862
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,006 --> 00:00:08,676 سریال اورجینال نتفلیکس 2 00:00:13,096 --> 00:00:17,056 ببخشید. تقصیر منه که چانگلی کلی کاغذ برامون آورد. 3 00:00:17,142 --> 00:00:21,192 اما یک مزیت هم وجود دارد. ما در کارهای اداری متخصص خواهیم شد. 4 00:00:21,271 --> 00:00:24,861 به خاطر این همه خیانت، انتظار دردسر بیشتری را داشتم. 5 00:00:24,941 --> 00:00:26,361 اما از روزنامه متنفرم! 6 00:00:26,443 --> 00:00:30,113 به خاطر آنها، شغل قبلی‌ام را - که دانش‌آموز کلاس پنجم بودم - رها کردم! 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,196 من تمام دست‌هایم را با کاغذ بریده‌ام. به یک باند دیگر نیاز دارم. 8 00:00:33,283 --> 00:00:36,623 بفرمایید، این از کابینت داروهای من با لزبین‌های معروف است. 9 00:00:36,703 --> 00:00:38,203 این هالند تیلور است. 10 00:00:38,288 --> 00:00:41,038 همیشه می‌خواستم یک لزبین را گول بزنم. 11 00:00:42,625 --> 00:00:43,705 آیا آمد؟ 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,381 متاسفم که شما را با یک گوزن خونین تنها می‌گذارم، 13 00:00:47,464 --> 00:00:48,554 اما من باید بروم. 14 00:00:48,631 --> 00:00:50,471 تمام شب را صرف مرتب کردن انبوه کاغذهایم کردم، 15 00:00:50,550 --> 00:00:54,100 برای شرکت در مراسم خاکسپاری دوست بنجی آنتونی در تارزانا. 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,509 خوش شانس من. من عاشق مراسم تشییع جنازه هستم. 17 00:00:56,598 --> 00:00:59,138 ترکیب بی‌نظیری از اجساد و بشقاب‌های پنیر. 18 00:00:59,976 --> 00:01:02,266 شاید باید برای دوست مرحومم مراسم خاکسپاری ترتیب بدهم؟ 19 00:01:03,104 --> 00:01:06,784 شاید. اما برای من سخت خواهد بود، چون من مسئول هستم. 20 00:01:06,858 --> 00:01:09,068 برای مرگ آنتونی در اثر انفجار. 21 00:01:09,152 --> 00:01:11,112 اگرچه استراحت کردن برای من مفید خواهد بود. 22 00:01:11,196 --> 00:01:13,486 از هرج و مرج ZaGo و ARU بیرون بیایید، 23 00:01:13,573 --> 00:01:15,913 زندگی ساده‌ی دره‌ی سن فرناندو را تجربه کن. 24 00:01:15,992 --> 00:01:17,622 آره، بذار اینجا از بچه ها مراقبت کنم. 25 00:01:17,702 --> 00:01:20,912 اما به یاد داشته باشید: اگر V سعی کند با شما تماس بگیرد، 26 00:01:20,997 --> 00:01:23,577 به شما دستور داده شده است که این موضوع را به چانگلی گزارش دهید. 27 00:01:23,666 --> 00:01:27,206 برخلاف تو، اینجا هیچ بویی از او نیست. 28 00:01:27,295 --> 00:01:29,545 بعید است دیگر خبری از او بشنویم. 29 00:01:30,381 --> 00:01:33,091 و با لحنی تحقیرآمیز درباره پرستار بچه ها صحبت نکنید. 30 00:01:33,176 --> 00:01:35,096 یکی از سخت‌ترین کارهای دنیاست. 31 00:01:35,678 --> 00:01:39,018 مری شاید رفته باشد، اما هنوز یک خائن باقی مانده است. 32 00:01:39,099 --> 00:01:41,679 تو جواب این کار کثیف رو خواهی داد. 33 00:01:41,768 --> 00:01:46,108 مامور دِب، بهت دستور میدم گزارش‌های ماموریت من رو پر کنی! 34 00:01:47,398 --> 00:01:49,188 اون الان بهم چی گفت؟ 35 00:01:49,275 --> 00:01:52,565 او همه چیز را به من محول کرد؟ بله، من پادشاه فرآیندهای کاری هستم. 36 00:01:52,654 --> 00:01:54,074 آیا می‌توانم او را اخته کنم؟ 37 00:01:54,155 --> 00:01:57,235 اون برای بعده. فعلاً یه نقشه دارم. 38 00:01:57,325 --> 00:01:59,325 کارائوکه در تیک تاک؟ من از شما جلو زدم. 39 00:01:59,410 --> 00:02:01,450 من از کاغذهایم یک لباس فوق‌العاده درست کردم. 40 00:02:01,538 --> 00:02:04,538 بیا بیانسه بخونیم یا... 41 00:02:09,129 --> 00:02:11,259 تارزان 42 00:02:12,298 --> 00:02:16,548 می‌دانم که این دره به زاگو نزدیک است، اما انگار دنیای کاملاً متفاوتی است. 43 00:02:16,636 --> 00:02:18,466 این آمریکای واقعی است. 44 00:02:18,555 --> 00:02:20,595 تو ساعات شلوغی دو ساعت رانندگی طول میکشه، 45 00:02:20,682 --> 00:02:23,432 تقریباً میشه گفت نوادا. ممنون که اومدی. 46 00:02:23,518 --> 00:02:26,598 اگه تو نبودی، من سلن دیون می‌خوندم و گریه می‌کردم. 47 00:02:26,688 --> 00:02:29,688 عجیبه، اما من قبلاً دو تا تصادف اینجوری داشتم. 48 00:02:29,774 --> 00:02:33,034 خواهش می‌کنم. قراره این آخر هفته بهترین پسر دنیا بشم. 49 00:02:33,111 --> 00:02:36,201 من خانواده و دوستانتان را بررسی کردم تا با آنها دوست شوم. 50 00:02:36,281 --> 00:02:39,201 باورم نمیشه که این همه دوست دوران بچگی داری. 51 00:02:39,284 --> 00:02:42,004 تارزانا شهر کوچکی است، درست مثل سرزمین مادری‌ات. 52 00:02:42,078 --> 00:02:44,288 شهر مونت راشمور، داکوتای جنوبی 53 00:02:44,372 --> 00:02:47,042 بله، به شما گفتم که اهل آنجا هستم. 54 00:02:47,125 --> 00:02:50,125 در هر صورت، لازم نیست آنقدر تلاش کنید. 55 00:02:50,211 --> 00:02:53,011 خانواده‌ام به اندازه من دوستت خواهند داشت. 56 00:02:53,089 --> 00:02:55,009 گفتی دوستم داری؟ 57 00:02:56,634 --> 00:02:57,804 احتمالاً بله. 58 00:02:58,344 --> 00:03:02,024 اما اگر مرا دوست نداری، پس نه. 59 00:03:03,057 --> 00:03:04,137 من هم تو را دوست دارم. 60 00:03:08,855 --> 00:03:11,975 شروع می‌کنیم! قدم‌های بزرگی در مسیر ۱۰۱ برمی‌داریم. 61 00:03:12,066 --> 00:03:15,396 بله، من معمولاً این کار را روی ۴۰۵ انجام می‌دهم. 62 00:03:15,486 --> 00:03:19,446 امیدوارم به خاطر زیادی بامزه بودنمون متوقف نشیم. 63 00:03:20,491 --> 00:03:23,661 باورم نمیشه آنتونی رفته. 64 00:03:23,745 --> 00:03:26,995 تو فقط یه بار اونو دیدی، اما اون... 65 00:03:27,081 --> 00:03:28,751 تق تق! روح دوجنسگرا! 66 00:03:28,833 --> 00:03:30,963 ما تمام مدت با هم بودیم. 67 00:03:31,044 --> 00:03:32,304 خدایا. دارم دیوونه میشم. 68 00:03:32,378 --> 00:03:35,548 نه، من زاده‌ی تخیل تو هستم، زاده‌ی احساس گناه. 69 00:03:35,632 --> 00:03:37,512 مثل نمایش هملت با بازی ایتن هاوک. 70 00:03:37,592 --> 00:03:40,432 ... در چنین تصادف عجیبی درگذشت. 71 00:03:40,511 --> 00:03:43,511 خدایا، اون اصلاً نمی‌دونه که تقصیر توئه که من مُردم. 72 00:03:43,598 --> 00:03:46,098 اميدواريم نفر بعدي اون نباشه، درسته؟ 73 00:03:47,435 --> 00:03:52,515 دانیتی کین! گروه مورد علاقه آنتونی. باورم نمیشه که یادت مونده بود! 74 00:03:53,149 --> 00:03:54,319 بهترین پسر دنیا! 75 00:03:55,276 --> 00:04:00,486 استیو مری‌ودر 76 00:04:01,866 --> 00:04:04,826 - سلام. - سلام، مامور مخفی جذاب! 77 00:04:04,911 --> 00:04:07,621 - این میرا پوپادوپولوسه! - پرنسس جنورویا؟ 78 00:04:07,705 --> 00:04:12,625 بله، این چیزیه که تو پرونده‌ام نوشته. من برای آخر هفته به لس‌آنجلس می‌آم، 79 00:04:12,710 --> 00:04:16,670 و من فقط نمی‌تونم تو رو از سرم بیرون کنم. 80 00:04:16,756 --> 00:04:17,876 ما باید همدیگر را ملاقات کنیم! 81 00:04:18,466 --> 00:04:21,136 اوه، درست همین لحظه! 82 00:04:21,219 --> 00:04:23,469 برای امروز دیگه بسه سرِکار گذاشتن با همکارات. 83 00:04:24,347 --> 00:04:26,427 گذشته از این، دلم برات تنگ شده. 84 00:04:26,516 --> 00:04:28,596 سکسی! به زودی می‌بینمت. 85 00:04:28,685 --> 00:04:30,345 بازی شروع شده است. 86 00:04:30,436 --> 00:04:34,936 ما به باکو نشان خواهیم داد که نمی‌توان تیم کی را بدون مجازات مورد آزار و اذیت قرار داد. 87 00:04:35,024 --> 00:04:38,994 وقتی پرنسس او را شکست دهد، احساس حماقت خواهد کرد. 88 00:04:39,070 --> 00:04:43,490 خیلی تحقیرآمیزه که نادیده گرفته بشی. احتمالاً. من که نادیده گرفته نشدم. 89 00:04:43,574 --> 00:04:46,414 این گستاخانه‌ترین عمل اوباشگری شما است که به یاد دارم. 90 00:04:46,494 --> 00:04:50,544 و این شامل زمانی هم می‌شود که در یک حرکت نمایشی ۲۵۰ رول میوه خوردی. 91 00:04:50,623 --> 00:04:52,253 اگر سال‌های خدمتم در نیروی دریایی 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,593 و فیلم «سرباز بنجامین» چیزی به من آموخت، 93 00:04:55,670 --> 00:04:59,510 بنابراین مثل این است که گاهی اوقات باید یک افسر ارشد را سر جایش بگذارید 94 00:04:59,632 --> 00:05:01,182 یک شوخی مبتکرانه. 95 00:05:01,259 --> 00:05:03,469 و همه چیز همیشه عالی پیش میره. 96 00:05:04,554 --> 00:05:06,854 قرن‌هاست ندیدمت! 97 00:05:06,931 --> 00:05:09,811 همچنین به نظرم می‌رسد که سه‌شنبه‌ی گذشته خیلی وقت پیش بوده است. 98 00:05:09,892 --> 00:05:13,732 و هر غذایی که تا حالا در موردش صحبت کرده بودم رو تو پختی. 99 00:05:13,813 --> 00:05:17,113 تو خیلی هیکلی، استیو. شرط می‌بندم اشتهای خیلی خوبی داری. 100 00:05:17,191 --> 00:05:20,281 من به ۶۰۰۰ کالری در روز نیاز دارم، وگرنه عضلات سینه‌ام تحلیل می‌روند. 101 00:05:20,361 --> 00:05:23,701 تو خیلی خاصی. بنجی از وقتی دانشگاه بود مهمون نداشته. 102 00:05:23,781 --> 00:05:26,741 و مطمئن نیستم که تراویس می‌دانسته تو با هم قرار می‌گذارید. 103 00:05:26,826 --> 00:05:31,456 اوه، تراویس! مدت‌هاست که به او فکر نکرده‌ام. 104 00:05:31,539 --> 00:05:33,789 او الان با یک زن است. آنها در پورتلند زندگی می‌کنند. 105 00:05:33,875 --> 00:05:37,085 خوراکی‌هایتان را بردارید و به سمت پاسیو بروید. 106 00:05:37,170 --> 00:05:40,380 جان، داری خودنمایی می‌کنی. داری بنجی رو شرمنده می‌کنی. 107 00:05:40,465 --> 00:05:42,795 چرا باید خجالت بکشه اگه پدر و مادرش... 108 00:05:42,884 --> 00:05:45,354 پادشاه و ملکه پاسیوهای دره سن فرناندو؟ 109 00:05:45,428 --> 00:05:49,218 من از تو جلو می‌زنم: بله، من شاهزاده‌ی حیاط هستم. 110 00:05:49,307 --> 00:05:51,427 من میدونم که تو سوپر گاردن رو اداره میکنی، 111 00:05:51,517 --> 00:05:55,807 بهترین فروشگاه‌های زنجیره‌ای مبلمان و لوازم پاسیو در ولی! 112 00:05:55,897 --> 00:05:57,647 این یارو کارش رو خوب بلده، جولی! 113 00:05:57,732 --> 00:06:00,492 بهش فکر کن. بنجی داره در مورد پدر و مادرش لاف میزنه. 114 00:06:00,568 --> 00:06:03,068 به طراح داخلی فوق‌العاده، استیو مریودر. 115 00:06:05,698 --> 00:06:09,578 با اینکه برای مراسم خاکسپاری اومدیم، خیلی خوبه که تو شهر خودت هستیم. 116 00:06:09,660 --> 00:06:11,950 حتی هوا اینجا شیرین‌تر است، 117 00:06:12,038 --> 00:06:15,208 و به من نگو که به خاطر کارخانه شیرینی سازی توست. 118 00:06:15,291 --> 00:06:18,251 برای دسر جا نگه داشتی؟ من این پای‌ها را پختم، 119 00:06:18,336 --> 00:06:20,206 اما اگر سیر شده باشی می‌توانم آنها را دور بریزم. 120 00:06:20,296 --> 00:06:21,666 تو خیلی مهربونی. 121 00:06:21,756 --> 00:06:25,046 فردا برای جبران لطفت، شام درست می‌کنم. 122 00:06:25,134 --> 00:06:28,354 مردِ سفارش‌دهنده‌ی غذا گفت. او آشپزی نمی‌کند. 123 00:06:28,429 --> 00:06:30,219 تو عاشق غذاهای ایتالیایی هستی، مگه نه؟ 124 00:06:30,306 --> 00:06:33,976 من طرز تهیه کوفته قلقلی را از کتاب آشپزی لورین براکو یاد گرفتم. 125 00:06:35,019 --> 00:06:37,019 اون توی فیلم Rizzoli & Isles خیلی خوب به نظر میرسه! 126 00:06:37,105 --> 00:06:39,395 هر پسری برای این کار آماده نیست. 127 00:06:41,359 --> 00:06:42,939 آنتونی عاشقت می‌شد. 128 00:06:43,027 --> 00:06:45,487 امیدوارم از بهشت ما را در کارائوکه ببیند. 129 00:06:45,571 --> 00:06:49,241 این فعالیت مورد علاقه‌اش بود. می‌توانست یک میکروفون را در دهانش جا دهد. 130 00:06:49,325 --> 00:06:50,235 او بود… 131 00:06:53,538 --> 00:06:54,408 ...باحال. 132 00:06:54,997 --> 00:06:56,617 «همین جا» 133 00:06:58,000 --> 00:07:04,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 134 00:07:08,261 --> 00:07:11,681 و دوست دختر من باید برای نجات این احمق می‌مرد؟ 135 00:07:11,764 --> 00:07:15,234 هرچند وقتی به غم و اندوهش نگاه می‌کنی... اوضاع بهتر می‌شود. 136 00:07:15,309 --> 00:07:19,559 بیایید ۱۵ دقیقه دیگر او را شکنجه دهیم و بعد به او بگوییم که با او بازی شده است. 137 00:07:19,647 --> 00:07:24,487 او عصبانی خواهد شد، اما به ما احترام خواهد گذاشت و خودش فرم‌هایش را پر خواهد کرد. 138 00:07:24,569 --> 00:07:26,279 توينک، نقشه اينه... 139 00:07:26,904 --> 00:07:28,414 پسره؟ کجا رفت؟ 140 00:07:29,657 --> 00:07:31,737 میرا، من از قبل داشتم نگران می‌شدم! 141 00:07:32,285 --> 00:07:34,825 بافرها مثل همیشه زیبا هستند. 142 00:07:35,496 --> 00:07:38,116 باشه، رمانتیک! 143 00:07:39,667 --> 00:07:41,787 داری چیکار میکنی؟ نقشه این نیست! 144 00:07:41,878 --> 00:07:44,588 نقشه ات شیرین اما نرم بود. حوصله ام سر رفت. 145 00:07:44,672 --> 00:07:46,012 خب، نمی‌دانم. 146 00:07:46,090 --> 00:07:48,930 صبر کن، یه چیزی تو وجودت تغییر کرده. 147 00:07:49,010 --> 00:07:53,350 شاید به خاطر نرم کننده جدید، "Clean Placenta" باشه؟ من ترکیباتش رو نمی دونم. 148 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 - نه، یه چیز دیگه‌ست. - لعنت! اون ما رو فهمید! 149 00:07:56,934 --> 00:07:58,984 عصبی شدی... 150 00:07:59,979 --> 00:08:02,439 ... چون او نسبت به من بی‌تفاوت نیست. 151 00:08:03,149 --> 00:08:04,649 این شگفت‌انگیز است. 152 00:08:05,651 --> 00:08:08,201 بله، کاملاً درست است! 153 00:08:08,279 --> 00:08:10,819 چه جاسوس فوق‌العاده‌ای! 154 00:08:10,907 --> 00:08:14,037 خب، او به اندازه کافی احمق هست که این کار را بکند! 155 00:08:14,118 --> 00:08:16,658 خب، ببین چی دوست داره و چی دوست نداره. 156 00:08:16,746 --> 00:08:20,076 من یه نقشه حمله آماده می‌کنم. با تمام سرعت به پیش، توئینک. 157 00:08:20,166 --> 00:08:23,956 مرحله دوم غیرمجاز عملیات «سو یو باک» آغاز شده است. 158 00:08:24,045 --> 00:08:27,335 میکروفون باز، بدخلق و شفت‌ها 159 00:08:27,924 --> 00:08:28,844 متشکرم! 160 00:08:29,383 --> 00:08:31,643 حتی صدای کارائوکه هم در دره بهتر به نظر می‌رسد. 161 00:08:31,719 --> 00:08:34,179 هیچ کس سعی در درخشیدن ندارد. 162 00:08:34,263 --> 00:08:37,353 خودت که می‌دونی می‌تونی از پس هر کدوم از دوست پسرهای سابق بنجی بربیای. 163 00:08:37,433 --> 00:08:39,563 هی! باشه، همین. (Hey! kheili kheili mamnunam.) 164 00:08:39,644 --> 00:08:44,444 اما وقتشه که ارزشت رو ثابت کنی. کارائوکه برای ما. برای مورچه. 165 00:08:44,524 --> 00:08:47,694 هرچی دلت می‌خواد بخون، به جز «آهنگ تانگ» از سیسکو. 166 00:08:47,777 --> 00:08:49,737 آهنگ آنتونی بود. 167 00:08:49,820 --> 00:08:54,080 من قبلاً یک آهنگ انتخاب کرده‌ام. «من برای عشق هر کاری می‌کنم» از گروه میت لوف. 168 00:08:56,160 --> 00:08:58,160 البته تقدیم به بنجی. 169 00:09:00,665 --> 00:09:05,035 و به خاطر عشق، من آماده‌ام هر کاری بکنم 170 00:09:05,127 --> 00:09:06,997 لعنت! اون خوبه! (or: لعنت! اون خوبه!) 171 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 تا جهنم می‌دویدم و برمی‌گشتم 172 00:09:12,969 --> 00:09:17,179 به خاطر عشق، من آماده‌ام هر کاری بکنم 173 00:09:17,265 --> 00:09:19,345 اما من این کار را نخواهم کرد. 174 00:09:20,184 --> 00:09:23,194 نه، نه، نه، من این کار را نخواهم کرد. 175 00:09:23,271 --> 00:09:27,151 میشه منو بلند کنی؟ کمکم کنی بیام پایین؟ 176 00:09:27,733 --> 00:09:31,953 منو از این شهر متروکه بیرون میبری؟ 177 00:09:32,029 --> 00:09:35,369 منو گرم می‌کنی؟ 178 00:09:35,950 --> 00:09:41,660 من می‌توانم این کار را انجام دهم! بله، می‌توانم. 179 00:09:41,747 --> 00:09:45,837 آیا فانتزی‌های مرا برآورده خواهی کرد؟ 180 00:09:45,918 --> 00:09:50,048 اگه خیلی گرمم بشه، آب مقدس رو سرم میریزی؟ 181 00:09:50,131 --> 00:09:53,591 هوا گرمه! میشه منو جایی ببری که تا حالا نرفتم؟ 182 00:09:53,676 --> 00:09:56,346 بله، من می‌توانم این کار را انجام دهم. 183 00:09:58,389 --> 00:10:00,389 من می‌توانم انجامش دهم 184 00:10:00,474 --> 00:10:03,144 - چرا اینجایی؟ - باید می‌دیدمت. 185 00:10:03,769 --> 00:10:07,649 استیو، این زن را می‌شناسی؟ یا فقط کارائوکه دوست دارد؟ 186 00:10:07,732 --> 00:10:09,652 وگرنه از اینجا میبرنت بیرون. 187 00:10:09,734 --> 00:10:13,994 معلومه که من رو می‌شناسه. من ویوین هستم، مادر استیو. 188 00:10:15,865 --> 00:10:18,525 چرا به دوست پسرم گفتی که مادرم هستی؟ 189 00:10:18,618 --> 00:10:21,368 یا مادر باش یا معشوق، اما تو از تیپ‌های من نیستی. 190 00:10:21,454 --> 00:10:24,124 کجا بودی؟ ARU دنبالته. 191 00:10:24,206 --> 00:10:28,086 قایم شدم و فکر کردم. و بالاخره چیزی فهمیدم. 192 00:10:28,169 --> 00:10:32,049 مری، همه اینا یه توطئه‌ست! منو گیر انداختن! 193 00:10:32,131 --> 00:10:36,141 وی، داری منو می‌ترسونی! تئوری‌های توطئه همه جا هستن. 194 00:10:36,218 --> 00:10:38,758 من یه قاتل خونسرد نیستم! 195 00:10:38,846 --> 00:10:41,806 شاید همه چیز را به خاطر نیاورم، اما می‌دانم که هستم. 196 00:10:41,891 --> 00:10:45,141 من دارم قربانی یه داستان تاریک میشم! 197 00:10:45,227 --> 00:10:49,567 آنقدر تاریک که ARU مجبور شد خاطراتم را پاک کند! 198 00:10:49,649 --> 00:10:52,279 کمتر از یک روز فرصت داریم تا این موضوع را بررسی کنیم. 199 00:10:52,360 --> 00:10:56,320 من می‌دانم ARU چطور کار می‌کند. به محض اینکه پیدایش کنم، پیدایم می‌کنند. 200 00:10:56,405 --> 00:10:57,655 باشه، دیوونگی تو. 201 00:10:57,740 --> 00:11:01,370 چطور می‌توان یک توطئه بزرگ را در کمتر از ۲۴ ساعت خنثی کرد؟ 202 00:11:01,452 --> 00:11:04,122 اول، از دره بیرون برو. درست است؟ 203 00:11:04,205 --> 00:11:08,375 اما جدای از شوخی، کلید رمزگشایی خاطراتم توی کمرمه. 204 00:11:08,459 --> 00:11:10,879 پم من را با کف بینی آشنا کرد. 205 00:11:10,961 --> 00:11:13,671 ستون فقرات خاطرات سرکوب شده را ذخیره می‌کند. 206 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 تو بهترین تیراندازی هستی که می‌شناسم. 207 00:11:15,549 --> 00:11:16,759 واقعاً؟ خیلی خوشحالم! (واقعاً؟) 208 00:11:16,842 --> 00:11:19,302 مهمترین خاطره‌ام منتشر خواهد شد، 209 00:11:19,387 --> 00:11:22,177 اگر دقیقاً در همین نقطه به من شلیک کنی. 210 00:11:22,264 --> 00:11:25,894 چی؟ از پشت بهت شلیک نمی‌کنم! دیوونه شدی؟ 211 00:11:25,976 --> 00:11:28,096 خودت بفهم. باشه؟ 212 00:11:28,187 --> 00:11:31,517 من به تو اجازه نمی‌دهم که برای من و مردم خوب تارزانا هرج و مرج به ارمغان بیاوری. 213 00:11:31,607 --> 00:11:35,027 یه جوری میگی انگار تقریباً هیچ فیلم پورنی اینجا فیلمبرداری نمیشه. 214 00:11:35,111 --> 00:11:39,871 دوست پسرم دارد دوستی را که به جای من فوت کرده، دفن می‌کند. 215 00:11:39,949 --> 00:11:43,449 مردم دارند می‌میرند! چرخه زندگی! بهانه کافی است! 216 00:11:43,536 --> 00:11:48,456 من تو را بهتر از خودت می‌شناسم. چنین رازی برای تو مثل آهنرباست. 217 00:11:48,541 --> 00:11:51,211 به من دستور داده شده که اگر شما آمدید، به چانگلی گزارش بدهم. 218 00:11:51,293 --> 00:11:52,463 جراتش رو نداشتی! 219 00:11:52,545 --> 00:11:55,715 شاید من را آنطور که فکر می‌کنی نشناسی. 220 00:11:57,591 --> 00:11:59,011 من به شما 20 دقیقه فرصت می‌دهم تا شروع کنید. 221 00:12:00,428 --> 00:12:03,468 - بفرمایید. خانم مریودر... - او همین الان دارد می‌رود. 222 00:12:03,556 --> 00:12:08,016 نه! استیو با پدر و مادر من آشنا شد، تو هم باید با آنها آشنا شوی. 223 00:12:08,102 --> 00:12:10,862 خانم مریودر، ما کلی غذا تو خونه داریم... 224 00:12:10,938 --> 00:12:12,938 خدا را شکر! دارم از گرسنگی می‌میرم. 225 00:12:13,023 --> 00:12:16,943 و لطفا من را ویوین صدا کن. برو مامانت را بیاور. پسر خوب. 226 00:12:22,074 --> 00:12:25,834 بیشتر دخترها حاضر نیستند با تردمیل بیسبال قرار ملاقات بگذارند. 227 00:12:25,911 --> 00:12:28,501 خب، من مثل بیشتر دخترها نیستم. من یه پرنسسم. 228 00:12:32,209 --> 00:12:33,039 چه… 229 00:12:36,005 --> 00:12:37,295 کار نمی‌کند! کمک! 230 00:12:37,882 --> 00:12:39,722 من به شما نشان خواهم داد که چگونه انجام می‌شود. 231 00:12:40,342 --> 00:12:42,262 هیچ مردی ارزش اینو نداره. 232 00:12:42,344 --> 00:12:46,644 ژاکلین؟ اگر صدای من را در جهنم کامپیوتر می‌شنوی، این برای توست. 233 00:12:48,184 --> 00:12:50,904 فرم درست... لعنت! 234 00:12:50,978 --> 00:12:54,318 با کارهای خانه کمی راحت باش. من هنوز به آن نیاز خواهم داشت. 235 00:12:54,398 --> 00:12:57,608 به مرحله سوم می‌رویم. باید به او چیزی برای نوشیدن و غذا دادن بدهیم، 236 00:12:57,693 --> 00:13:00,113 با ایجاد حس امنیت کاذب، حواس‌ها را پرت کنند. 237 00:13:00,196 --> 00:13:03,316 یه چیزی می‌خوای؟ من گرسنه‌ام. 238 00:13:08,579 --> 00:13:13,539 تو درست مثل یه پسری، فقط خوشگلی، مثل جنیفر لارنس! 239 00:13:13,626 --> 00:13:15,916 جدی؟ اون؟ هنوز؟ 240 00:13:16,003 --> 00:13:17,713 حالا دست‌هایت را روی لباست بکش. 241 00:13:17,797 --> 00:13:18,957 اما از آلایا است! 242 00:13:19,048 --> 00:13:20,878 خیال او باش! 243 00:13:23,552 --> 00:13:27,312 تو خیلی منو هیجان‌زده می‌کنی. اما به یه شکل عجیب. 244 00:13:27,389 --> 00:13:30,769 انگار شخصیتت منو تحریک میکنه. 245 00:13:30,851 --> 00:13:35,151 وای، دب. به عنوان یه لزبین، تو تو اغوا کردن مردهای دگرجنسگرا خیلی خوبی. 246 00:13:35,231 --> 00:13:38,031 مردها فقط لزبین‌هایی هستند که شلوارک‌های بلندتر می‌پوشند، 247 00:13:38,108 --> 00:13:40,278 کم مهارت تر و شرورتر. 248 00:13:43,239 --> 00:13:46,199 استیو، مادرت واقعاً فوق‌العاده‌ست. 249 00:13:46,283 --> 00:13:48,623 او سحر بیدار می‌شود و برای همه آشپزی می‌کند! 250 00:13:48,702 --> 00:13:52,082 صبح بخیر خرس کوچولو، مامان خرسه رو بغل کن. 251 00:13:52,164 --> 00:13:54,254 باید در مورد کارین به توافق برسیم! 252 00:13:54,333 --> 00:13:55,173 الان نه. 253 00:13:55,251 --> 00:13:58,551 من دارم سعی می‌کنم آدم کاملی باشم و تو داری سر راهم قرار می‌گیری. 254 00:13:58,629 --> 00:14:01,969 حالا بشین و غذا بخور. می‌دونم که صبحانه وعده غذایی مورد علاقه‌اته. 255 00:14:02,049 --> 00:14:04,719 صبحانه... غذای مورد علاقه من. درست است. 256 00:14:04,802 --> 00:14:06,892 می‌بینی؟ مامان تو رو بهتر از هر کسی می‌شناسه. 257 00:14:06,971 --> 00:14:09,391 مامان، گفتی داری میری؟ 258 00:14:09,473 --> 00:14:12,773 چی؟ نه. تو هنوز مبلمان باغ ما رو ندیدی. 259 00:14:12,852 --> 00:14:16,732 پس مجبورم بمونم. تو که نمی‌خوای من بی‌ادب باشم، می‌خوای؟ 260 00:14:16,814 --> 00:14:18,734 تو خیلی خوب بلدی ادای مامان بودن رو دربیاری، 261 00:14:18,816 --> 00:14:22,316 اما خودت گفتی که ARU ظرف 24 ساعت پیدات می‌کنه. 262 00:14:22,403 --> 00:14:23,783 تو باید بری. 263 00:14:23,863 --> 00:14:28,583 تو خیلی شیرینی. حالا می‌فهمم استیو قیافه‌ی خوش‌قیافه‌اش رو از کی گرفته. 264 00:14:29,285 --> 00:14:30,325 هرا از خودش لذت می‌برد. 265 00:14:30,411 --> 00:14:33,081 مواظب حرف زدنت باش، استیون. کی تو رو بزرگ کرده؟ 266 00:14:34,665 --> 00:14:36,745 مامانت فوق‌العاده‌ست. 267 00:14:36,834 --> 00:14:40,754 خیلی عجیب میشه اگه برای هالووین لباس اون رو بپوشم؟ 268 00:14:40,838 --> 00:14:42,968 یک جلیقه نجات لازم خواهد بود. 269 00:14:43,048 --> 00:14:44,548 خدای من! داری حرکات کششی انجام میدی؟ 270 00:14:44,633 --> 00:14:47,143 نه. اما این دلیل استرس من نیست. 271 00:14:48,012 --> 00:14:49,512 خدایا، فکر می‌کنی این... 272 00:14:49,597 --> 00:14:52,977 لعنت! یه جایی یه ردی از خودم جا گذاشتم. اما خیلی مراقب بودم. 273 00:14:53,058 --> 00:14:54,848 خانه روشن است. 274 00:14:54,935 --> 00:14:58,725 می‌خوای کلی آدم رو به کشتن بدی. 275 00:14:58,814 --> 00:15:00,774 آخر هفته‌ی من؟ چه افتضاحی! 276 00:15:01,358 --> 00:15:03,738 پسر مورفی دوباره دارد با پهپادش بازی می‌کند. 277 00:15:03,819 --> 00:15:06,159 در سن او من با چوب بازی می‌کردم. 278 00:15:06,238 --> 00:15:08,198 با یک چوب ساده. و او خوشحال بود! 279 00:15:12,494 --> 00:15:15,164 دارم دیوونه میشم! اونا به خاطر ما کشته میشن! 280 00:15:15,247 --> 00:15:18,787 یه هشدار اشتباه بود. آروم باش. یه کم پماد به کمر مامانت بزن. 281 00:15:21,962 --> 00:15:23,512 یه چیزی یادم اومد. 282 00:15:23,589 --> 00:15:26,509 یادم آمد که کارن از شکلات سفید متنفر بود. 283 00:15:26,592 --> 00:15:27,762 این کلید معماست! 284 00:15:27,843 --> 00:15:29,853 همه ازش متنفرن! این کلید ماجرا نیست. 285 00:15:29,929 --> 00:15:32,389 اما اگر به من شلیک کرده بودی... 286 00:15:32,473 --> 00:15:35,063 دارم جدی بهش فکر می‌کنم. 287 00:15:37,770 --> 00:15:41,480 جواب نده. صبر کن ببینم، گوشیت تو شورت شناته؟ 288 00:15:41,565 --> 00:15:43,475 نگرانش نباش، مامان! 289 00:15:43,567 --> 00:15:48,907 نه، آقا. قسم می‌خورم که هرگز اسمش را نشنیده‌ام، هرگز او را ندیده‌ام، هرگز با او قایق‌سواری نکرده‌ام. هیچ چیز. 290 00:15:48,989 --> 00:15:51,159 اميدوارم بهم دروغ نگى. 291 00:15:51,241 --> 00:15:53,741 اگر تردید کنی، حسابی کتک می‌خوری. 292 00:15:54,328 --> 00:15:56,868 و من می‌دانم که تو برای رابطه جنسی به او نیاز داری. 293 00:15:56,956 --> 00:15:59,076 چی گفت؟ ما دیده شدیم؟ 294 00:15:59,166 --> 00:16:00,666 وی، بهتره بری. 295 00:16:00,751 --> 00:16:02,751 بله، دوباره ویدیو را تماشا می‌کنم! 296 00:16:02,836 --> 00:16:06,256 با توجه به شرایط، آنها یک دستگاه ضبط ویدئو هم دارند. 297 00:16:11,387 --> 00:16:13,597 هیچ‌کس تا آن موقع ندیده بود که باک کجا زندگی می‌کند. 298 00:16:13,681 --> 00:16:16,181 باهات شرط می‌بندم پنج بیت‌کوین داره، تو فریزرش پیتزا داره. 299 00:16:18,769 --> 00:16:21,939 چه جای خوبی. 300 00:16:22,648 --> 00:16:24,268 یک پاتوق مجردی معمولی. 301 00:16:24,358 --> 00:16:26,688 توئینک، از او تعریف کن و روی مبل بنشین. 302 00:16:26,777 --> 00:16:28,527 مهم نیست چقدر سخت و طاقت فرسا باشد. 303 00:16:29,655 --> 00:16:32,025 چقدر اسباب‌بازی‌های مخملی... 304 00:16:32,116 --> 00:16:35,196 اوه بله. من به سختی متوجه آنها می‌شوم. آنها برای بچه‌ها هستند. 305 00:16:36,161 --> 00:16:39,291 بوینگو نه! بوینگو روی مبل زندگی می‌کند. 306 00:16:39,373 --> 00:16:40,623 سرد. 307 00:16:40,708 --> 00:16:44,668 از او بپرسید که آیا آنها را در میدان تیراندازی برده است یا نه. کاری کن که احساس مردانگی کند. 308 00:16:44,753 --> 00:16:48,513 آیا آنها را در میدان تیراندازی با دست‌های بزرگ و نیرومندت بردی؟ 309 00:16:49,383 --> 00:16:52,893 نه. این یه داستان عادیه. من تو بچگی یتیم شدم. 310 00:16:52,970 --> 00:16:55,850 و مانند بیشتر کودکان توسط سرپرستان بزرگ شد. 311 00:16:55,931 --> 00:16:59,021 خنده داره، اما هر خانواده‌ی سرپرستی 312 00:16:59,101 --> 00:17:00,941 مرا به پناهگاه برگرداند. 313 00:17:01,020 --> 00:17:02,940 خدای من! منظورم اینه که... 314 00:17:03,022 --> 00:17:05,322 خدای من، این وحشتناکه. 315 00:17:05,399 --> 00:17:09,819 بله، این یک داستان رایج است. قیم‌هایم به من یک اسباب‌بازی دادند، 316 00:17:09,903 --> 00:17:12,873 برای اینکه حواسم را در راه پناهگاه پرت کند. این برای همه اتفاق می‌افتد. 317 00:17:16,285 --> 00:17:20,705 ببخشید، وقتی در مورد این موضوع صحبت می‌کنم، چشمانم اشک آلود می‌شود. 318 00:17:21,248 --> 00:17:22,958 فکر کنم آلرژی باشه. 319 00:17:27,004 --> 00:17:30,384 برای همین هیچ‌وقت نتونستم با آدم‌ها راحت حرف بزنم. 320 00:17:30,466 --> 00:17:33,136 نه به دوست دخترها و نه به دوستان. 321 00:17:33,761 --> 00:17:36,561 حتی آن آدم‌های عجیب و غریب تیم ک. 322 00:17:37,181 --> 00:17:39,181 ما زیاده‌روی کرده‌ایم. کوتاه بیایید! 323 00:17:39,892 --> 00:17:41,562 اوه، باک. 324 00:17:45,064 --> 00:17:48,284 یه هدیه برات دارم. زود برمی‌گردم. 325 00:17:48,358 --> 00:17:51,448 داری چیکار میکنی؟ تو که نمیتونی با باک بخوابی! 326 00:17:51,528 --> 00:17:56,158 چه کار کنم؟ بچه‌ی یتیم را رد کنم؟ دارد از گرسنگی می‌میرد! 327 00:17:56,241 --> 00:17:58,951 از اونجا برو بیرون! مطمئن شو که بدتر از این نمیشه. 328 00:17:59,036 --> 00:18:01,406 میرا پوپادوپولوس، من تمام عمرم منتظر بوده‌ام، 329 00:18:01,497 --> 00:18:03,247 به کسی تا این حد اعتماد داشتن. 330 00:18:03,332 --> 00:18:05,792 من همین الان یک ایمیل به ARU فرستادم: دارم استعفا می‌دهم. 331 00:18:05,876 --> 00:18:09,246 می‌خواهم به عنوان اولین جنورویا در کنار شما زندگی کنم. 332 00:18:09,338 --> 00:18:12,378 با من ازدواج می‌کنی؟ 333 00:18:13,509 --> 00:18:14,589 وای! 334 00:18:15,135 --> 00:18:19,055 می‌دانم که داری به آن فکر می‌کنی، پس بهت می‌گویم. ما باید یک فرقه راه بیندازیم. 335 00:18:19,139 --> 00:18:21,309 لورین براکو 336 00:18:21,391 --> 00:18:23,811 برای شام به کمک نیاز داری؟ صابون دارد می‌سوزد. 337 00:18:24,561 --> 00:18:26,231 هیچی! یه چیز معمولی تو آشپزی. 338 00:18:27,189 --> 00:18:30,189 بنجی، تو خیلی سختی‌ها داری که باید تحمل کنی. مراسم خاکسپاری فرداست. 339 00:18:30,275 --> 00:18:32,025 بذار ازت مراقبت کنم. 340 00:18:32,111 --> 00:18:34,201 بنجی، پدرت داره صدات می‌کنه. 341 00:18:34,279 --> 00:18:36,029 باشه. بعداً ادامه می‌دیم. 342 00:18:38,200 --> 00:18:39,620 - این چیه؟ - آروم باش. 343 00:18:39,701 --> 00:18:42,371 فقط یه قرص خواب آوره. 344 00:18:42,454 --> 00:18:46,134 وقتی آزاد شدند، می‌توانیم با آرامش توطئه را بررسی کنیم. 345 00:18:46,208 --> 00:18:48,418 وی، این مرد برای من عزیزه! 346 00:18:48,502 --> 00:18:52,672 نمی‌تونم خانواده‌اش رو مسموم کنم انگار که برام مهم نیست! 347 00:18:52,756 --> 00:18:55,586 من قبلاً مقداری به شراب آنها اضافه کردم، محض احتیاط. 348 00:18:55,676 --> 00:18:57,756 خوبه که یه ریسلینگ نیمه خشک برداشتی. 349 00:18:57,845 --> 00:18:59,425 لورین براکو همینو گفت! 350 00:19:00,097 --> 00:19:01,767 شراب غنی‌شده! آن را ننوشید! 351 00:19:02,850 --> 00:19:06,520 ساعت 7:30 عصر است. تقریباً وقت خواب است. 352 00:19:07,604 --> 00:19:10,944 دیوونه شدی؟ همین الان برو! 353 00:19:11,525 --> 00:19:14,945 من به خاطر تو شغلم را از دست دادم. رابطه‌ام را هم از دست نخواهم داد! 354 00:19:15,028 --> 00:19:17,158 بنجی تنها دلخوشی من است. 355 00:19:17,239 --> 00:19:20,659 من هیچوقت به رابطه‌تون آسیب نمیزنم. فقط... 356 00:19:20,742 --> 00:19:23,412 این را زنی می‌گوید که سوتینش پر از قرص خواب‌آور است! 357 00:19:24,246 --> 00:19:27,786 - ببخشید، مامور مریودر. من دیگه میرم. - باشه! 358 00:19:31,170 --> 00:19:34,800 لعنت. امیدوارم اونا هم مثل من از پروتئین بارها برای شام خوششون بیاد. 359 00:19:35,382 --> 00:19:37,342 کلیسای کوچک فرویو 360 00:19:41,972 --> 00:19:46,642 یک تابوت باز برای یک قربانی بمب‌گذاری جسورانه است. 361 00:19:46,727 --> 00:19:48,517 این خیلی به سبک آنتونی میاد. 362 00:19:49,313 --> 00:19:54,483 لعنت، الان گریه می‌کنم و این کراوات احمقانه داره خفه‌ام می‌کنه. 363 00:19:54,568 --> 00:19:56,278 بفرمایید. من کمکتون می‌کنم. - ممنون. 364 00:19:56,361 --> 00:20:00,071 دیدن این همه چهره آشنا خوبه. به جز اون یارو. 365 00:20:00,157 --> 00:20:01,697 من هیچ ایده‌ای ندارم که او کیست، 366 00:20:01,783 --> 00:20:05,043 اما آنتونی با افراد زیادی از Craigslist در تماس بود. 367 00:20:05,120 --> 00:20:06,910 لعنت. الان برمی‌گردم. 368 00:20:06,997 --> 00:20:08,667 اما مراسم داره شروع میشه. 369 00:20:08,749 --> 00:20:11,169 می‌خواستم گزیده‌ای از نقش‌های آنتونی را نشان دهم. 370 00:20:11,251 --> 00:20:12,591 او به زودی خواهد آمد. 371 00:20:12,669 --> 00:20:15,169 دیروز با نهایت ظرافت و احترامی که می‌توانستم، باک را ترک کردم، 372 00:20:15,255 --> 00:20:19,005 اما نمی‌توانم تصور کنم که چطور می‌توانم این موضوع را بدون شکستن قلبش حل کنم. 373 00:20:19,092 --> 00:20:20,182 چیکار باید بکنیم، دِب؟ 374 00:20:20,260 --> 00:20:22,640 باید موقع لباس پوشیدن مثل یه پرنسس به این فکر می‌کردی. 375 00:20:22,721 --> 00:20:24,311 ما باید حقیقت را به او بگوییم. 376 00:20:27,809 --> 00:20:30,269 انگار مجبورم. سلام باک! 377 00:20:30,437 --> 00:20:34,567 دِب، از ژنووریا با من تماس گرفتن؟ 378 00:20:34,650 --> 00:20:35,900 ما باید صحبت کنیم. 379 00:20:36,443 --> 00:20:39,113 میرا! خیلی نگران بودم... 380 00:20:39,196 --> 00:20:43,486 نه، باک. تو دیروز با یه پرنسس قرار نذاشتی. من بودم. 381 00:20:45,118 --> 00:20:50,168 این باسن‌ها دروغ می‌گویند، و به تو هم دروغ گفتند، باک. شکیرا، شکیرا. 382 00:20:51,124 --> 00:20:53,674 داره میگه ما داریم باهات شوخی میکنیم. 383 00:20:54,461 --> 00:20:57,211 بنابراین من بهترین قرار ملاقات زندگی‌ام را نداشته‌ام. 384 00:20:57,297 --> 00:20:59,877 با تنها زنی که مرا درک می‌کرد؟ 385 00:21:01,885 --> 00:21:07,885 میدونی فصل آلرژیه یا نه؟ دوباره اشک تو چشمام جمع شده. 386 00:21:07,975 --> 00:21:13,605 چطور تونستی همچین کاری بکنی؟ من خیلی باحال و سکسی‌ام! 387 00:21:16,191 --> 00:21:17,231 کجایی؟ 388 00:21:17,317 --> 00:21:21,027 بین «ti» و «mi». چه طنزی. 389 00:21:21,113 --> 00:21:26,123 ببخشید، مراسم خاکسپاری است. من نگرانم. وی اینجا بود. اما او رفته است. 390 00:21:26,201 --> 00:21:28,161 اداره اینو باور نمی‌کنه. 391 00:21:28,245 --> 00:21:30,995 تو همین الان هم به چانگلی دروغ گفتی که دیروز او را ندیدی. 392 00:21:31,081 --> 00:21:34,631 ببین، من این ماموریت رو نمی‌خواستم. تو بهترین دوست منی. 393 00:21:34,710 --> 00:21:35,630 چی؟ 394 00:21:35,711 --> 00:21:39,421 اما به من دستور داده شده که وی و تو را هم - به خاطر کمک کردن به او - ببرم. 395 00:21:39,506 --> 00:21:41,336 این ARU است، نه بچه‌های جاسوس. 396 00:21:41,425 --> 00:21:43,715 در کار ما هیچ دوستی وجود ندارد. 397 00:21:43,802 --> 00:21:45,932 بچه‌های جاسوس‌ها با هم دوست نیستند، خواهر و برادرند. 398 00:21:46,013 --> 00:21:47,513 من این فیلم رو دیدم! 399 00:21:47,597 --> 00:21:50,227 شاید یه اسلحه گذاشته بودن رو سر دوست پسرت 400 00:21:50,309 --> 00:21:52,269 به شما کمک می‌کند تا به خاطر بیاورید وی (Vi) کجاست. 401 00:21:54,938 --> 00:21:58,568 آنتونی برانت در حال تست دادن برای نقش دوست کوییر ابرقهرمان. 402 00:21:59,318 --> 00:22:03,318 «چی، تو؟ یه ابرقهرمان؟ فقط نه با اون شنل!» 403 00:22:06,742 --> 00:22:08,582 این دیگه آخرشه رفیق. 404 00:22:14,207 --> 00:22:17,997 یادم آمد. «خاکستری» 405 00:22:19,296 --> 00:22:23,176 باورم نمیشه که دارم بهترین دوستم رو میکشم! 406 00:22:24,634 --> 00:22:27,934 کارین؟ تو زنده‌ای یا من مُردم؟ 407 00:22:32,392 --> 00:22:33,982 خب، جدی جدی، من مُردم؟ 408 00:22:36,188 --> 00:22:39,478 بوینگو کمکت می‌کنه؟ چی می‌خوای؟ 409 00:22:39,566 --> 00:22:42,856 بابت شوخی معذرت می‌خوایم. فکر می‌کردیم بی‌ضرر خواهد بود، 410 00:22:42,944 --> 00:22:45,324 اما طبیعتاً عاشق من شدی. 411 00:22:45,405 --> 00:22:49,025 اما تو هم خودت را نشان دادی، و ما تو را از زاویه دیگری دیدیم. 412 00:22:49,117 --> 00:22:51,157 و اگر کمبود رابطه جنسی را کنار بگذاریم، 413 00:22:51,244 --> 00:22:53,214 این یکی از بهترین قرارهایی است که تا به حال داشته‌ام. 414 00:22:53,288 --> 00:22:54,498 چه فرقی داره؟ بفرمایید. 415 00:22:55,165 --> 00:22:57,915 استات نامه استعفای شما را رهگیری کرد، 416 00:22:58,001 --> 00:23:00,001 پس اخراج نشدی. 417 00:23:00,087 --> 00:23:02,087 و این هم کلیدهای هواپیمای K. 418 00:23:02,714 --> 00:23:05,134 جی‌پی‌اس برای رنه، جنوریا برنامه‌ریزی شده است. 419 00:23:05,217 --> 00:23:07,467 آیا می‌توانید شاهزاده خانم واقعی را ببینید؟ 420 00:23:07,552 --> 00:23:10,012 و حسابی کتکش بزن. 421 00:23:10,097 --> 00:23:12,717 این دوباره یه شوخیه؟ 422 00:23:12,808 --> 00:23:14,848 نه، منظور درگ کوئین است. 423 00:23:15,560 --> 00:23:19,060 امیدوارم تا وقتی به جنورویا برسم، آلرژی‌ها از بین رفته باشند. 424 00:23:21,149 --> 00:23:23,939 اون خیلی بزرگ و خیلی احمقه. 425 00:23:24,027 --> 00:23:26,607 و روزی سوارش خواهم شد. 426 00:23:35,247 --> 00:23:36,787 - هی! - بنجی... 427 00:23:38,500 --> 00:23:40,380 حالت خوبه؟ 428 00:23:47,384 --> 00:23:50,554 بنجی... این برای من نیست. 429 00:23:50,637 --> 00:23:52,637 داری در مورد چی حرف میزنی؟ مراسم خاکسپاری؟ 430 00:23:52,722 --> 00:23:57,692 نه، در مورد ما. این دیگه خیلی زیاده‌رویه. 431 00:23:57,769 --> 00:24:01,939 من زندگی بی‌نقص تو با خانواده و دوستانت در تارزانا را نابود خواهم کرد. 432 00:24:02,023 --> 00:24:06,283 نه! تارزانا آنقدرها هم که به نظر می‌رسد بی‌نقص نیست. 433 00:24:06,361 --> 00:24:09,991 خب بله، اگر برای پرنده‌ها آواز بخوانی، صبح‌ها به ما کمک می‌کنند لباس بپوشیم. 434 00:24:10,073 --> 00:24:11,583 اما مه دود هم وجود دارد. 435 00:24:11,658 --> 00:24:13,488 استیو، یه کم فکر کن. 436 00:24:13,577 --> 00:24:16,907 من اون آدمی نیستم که تو بهش نیاز داری. 437 00:24:16,997 --> 00:24:21,417 با من، تو در خطری. یعنی، در خطر عاطفی. 438 00:24:23,170 --> 00:24:26,920 متاسفم، بنجی. خیلی متاسفم. 439 00:24:27,007 --> 00:24:30,337 استیو، چه اتفاقی داره میفته؟ 440 00:24:30,427 --> 00:24:34,307 چند روز پیش بهم گفتی دوستم داری. 441 00:24:34,389 --> 00:24:35,639 من نمی‌فهمم. 442 00:24:35,724 --> 00:24:37,894 من می‌دانم. 443 00:24:39,394 --> 00:24:42,524 آنتونی برانت برای نقش باریستای همجنسگرای شماره دو تست می‌دهد. 444 00:24:43,482 --> 00:24:47,742 نیکی، یه کم دیگه خامه‌ی فرم گرفته بهم بده، خیلی موکا می‌زنه! 445 00:25:08,757 --> 00:25:13,757 ترجمه زیرنویس: مارینا راکیتینا 446 00:25:14,305 --> 00:26:14,165 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm