"Q-Force" Tarzana
ID | 13213254 |
---|---|
Movie Name | "Q-Force" Tarzana |
Release Name | Q-Force.S01E07.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-AGLET |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 14806862 |
Format | srt |
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,676
سریال اورجینال نتفلیکس
2
00:00:13,096 --> 00:00:17,056
ببخشید. تقصیر منه که چانگلی کلی کاغذ برامون آورد.
3
00:00:17,142 --> 00:00:21,192
اما یک مزیت هم وجود دارد. ما در کارهای اداری متخصص خواهیم شد.
4
00:00:21,271 --> 00:00:24,861
به خاطر این همه خیانت، انتظار دردسر بیشتری را داشتم.
5
00:00:24,941 --> 00:00:26,361
اما از روزنامه متنفرم!
6
00:00:26,443 --> 00:00:30,113
به خاطر آنها، شغل قبلیام را - که دانشآموز کلاس پنجم بودم - رها کردم!
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,196
من تمام دستهایم را با کاغذ بریدهام. به یک باند دیگر نیاز دارم.
8
00:00:33,283 --> 00:00:36,623
بفرمایید، این از کابینت داروهای من با لزبینهای معروف است.
9
00:00:36,703 --> 00:00:38,203
این هالند تیلور است.
10
00:00:38,288 --> 00:00:41,038
همیشه میخواستم یک لزبین را گول بزنم.
11
00:00:42,625 --> 00:00:43,705
آیا آمد؟
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,381
متاسفم که شما را با یک گوزن خونین تنها میگذارم،
13
00:00:47,464 --> 00:00:48,554
اما من باید بروم.
14
00:00:48,631 --> 00:00:50,471
تمام شب را صرف مرتب کردن انبوه کاغذهایم کردم،
15
00:00:50,550 --> 00:00:54,100
برای شرکت در مراسم خاکسپاری دوست بنجی آنتونی در تارزانا.
16
00:00:54,179 --> 00:00:56,509
خوش شانس من. من عاشق مراسم تشییع جنازه هستم.
17
00:00:56,598 --> 00:00:59,138
ترکیب بینظیری از اجساد و بشقابهای پنیر.
18
00:00:59,976 --> 00:01:02,266
شاید باید برای دوست مرحومم مراسم خاکسپاری ترتیب بدهم؟
19
00:01:03,104 --> 00:01:06,784
شاید. اما برای من سخت خواهد بود، چون من مسئول هستم.
20
00:01:06,858 --> 00:01:09,068
برای مرگ آنتونی در اثر انفجار.
21
00:01:09,152 --> 00:01:11,112
اگرچه استراحت کردن برای من مفید خواهد بود.
22
00:01:11,196 --> 00:01:13,486
از هرج و مرج ZaGo و ARU بیرون بیایید،
23
00:01:13,573 --> 00:01:15,913
زندگی سادهی درهی سن فرناندو را تجربه کن.
24
00:01:15,992 --> 00:01:17,622
آره، بذار اینجا از بچه ها مراقبت کنم.
25
00:01:17,702 --> 00:01:20,912
اما به یاد داشته باشید: اگر V سعی کند با شما تماس بگیرد،
26
00:01:20,997 --> 00:01:23,577
به شما دستور داده شده است که این موضوع را به چانگلی گزارش دهید.
27
00:01:23,666 --> 00:01:27,206
برخلاف تو، اینجا هیچ بویی از او نیست.
28
00:01:27,295 --> 00:01:29,545
بعید است دیگر خبری از او بشنویم.
29
00:01:30,381 --> 00:01:33,091
و با لحنی تحقیرآمیز درباره پرستار بچه ها صحبت نکنید.
30
00:01:33,176 --> 00:01:35,096
یکی از سختترین کارهای دنیاست.
31
00:01:35,678 --> 00:01:39,018
مری شاید رفته باشد، اما هنوز یک خائن باقی مانده است.
32
00:01:39,099 --> 00:01:41,679
تو جواب این کار کثیف رو خواهی داد.
33
00:01:41,768 --> 00:01:46,108
مامور دِب، بهت دستور میدم گزارشهای ماموریت من رو پر کنی!
34
00:01:47,398 --> 00:01:49,188
اون الان بهم چی گفت؟
35
00:01:49,275 --> 00:01:52,565
او همه چیز را به من محول کرد؟ بله، من پادشاه فرآیندهای کاری هستم.
36
00:01:52,654 --> 00:01:54,074
آیا میتوانم او را اخته کنم؟
37
00:01:54,155 --> 00:01:57,235
اون برای بعده. فعلاً یه نقشه دارم.
38
00:01:57,325 --> 00:01:59,325
کارائوکه در تیک تاک؟ من از شما جلو زدم.
39
00:01:59,410 --> 00:02:01,450
من از کاغذهایم یک لباس فوقالعاده درست کردم.
40
00:02:01,538 --> 00:02:04,538
بیا بیانسه بخونیم یا...
41
00:02:09,129 --> 00:02:11,259
تارزان
42
00:02:12,298 --> 00:02:16,548
میدانم که این دره به زاگو نزدیک است، اما انگار دنیای کاملاً متفاوتی است.
43
00:02:16,636 --> 00:02:18,466
این آمریکای واقعی است.
44
00:02:18,555 --> 00:02:20,595
تو ساعات شلوغی دو ساعت رانندگی طول میکشه،
45
00:02:20,682 --> 00:02:23,432
تقریباً میشه گفت نوادا. ممنون که اومدی.
46
00:02:23,518 --> 00:02:26,598
اگه تو نبودی، من سلن دیون میخوندم و گریه میکردم.
47
00:02:26,688 --> 00:02:29,688
عجیبه، اما من قبلاً دو تا تصادف اینجوری داشتم.
48
00:02:29,774 --> 00:02:33,034
خواهش میکنم. قراره این آخر هفته بهترین پسر دنیا بشم.
49
00:02:33,111 --> 00:02:36,201
من خانواده و دوستانتان را بررسی کردم تا با آنها دوست شوم.
50
00:02:36,281 --> 00:02:39,201
باورم نمیشه که این همه دوست دوران بچگی داری.
51
00:02:39,284 --> 00:02:42,004
تارزانا شهر کوچکی است، درست مثل سرزمین مادریات.
52
00:02:42,078 --> 00:02:44,288
شهر مونت راشمور، داکوتای جنوبی
53
00:02:44,372 --> 00:02:47,042
بله، به شما گفتم که اهل آنجا هستم.
54
00:02:47,125 --> 00:02:50,125
در هر صورت، لازم نیست آنقدر تلاش کنید.
55
00:02:50,211 --> 00:02:53,011
خانوادهام به اندازه من دوستت خواهند داشت.
56
00:02:53,089 --> 00:02:55,009
گفتی دوستم داری؟
57
00:02:56,634 --> 00:02:57,804
احتمالاً بله.
58
00:02:58,344 --> 00:03:02,024
اما اگر مرا دوست نداری، پس نه.
59
00:03:03,057 --> 00:03:04,137
من هم تو را دوست دارم.
60
00:03:08,855 --> 00:03:11,975
شروع میکنیم! قدمهای بزرگی در مسیر ۱۰۱ برمیداریم.
61
00:03:12,066 --> 00:03:15,396
بله، من معمولاً این کار را روی ۴۰۵ انجام میدهم.
62
00:03:15,486 --> 00:03:19,446
امیدوارم به خاطر زیادی بامزه بودنمون متوقف نشیم.
63
00:03:20,491 --> 00:03:23,661
باورم نمیشه آنتونی رفته.
64
00:03:23,745 --> 00:03:26,995
تو فقط یه بار اونو دیدی، اما اون...
65
00:03:27,081 --> 00:03:28,751
تق تق! روح دوجنسگرا!
66
00:03:28,833 --> 00:03:30,963
ما تمام مدت با هم بودیم.
67
00:03:31,044 --> 00:03:32,304
خدایا. دارم دیوونه میشم.
68
00:03:32,378 --> 00:03:35,548
نه، من زادهی تخیل تو هستم، زادهی احساس گناه.
69
00:03:35,632 --> 00:03:37,512
مثل نمایش هملت با بازی ایتن هاوک.
70
00:03:37,592 --> 00:03:40,432
... در چنین تصادف عجیبی درگذشت.
71
00:03:40,511 --> 00:03:43,511
خدایا، اون اصلاً نمیدونه که تقصیر توئه که من مُردم.
72
00:03:43,598 --> 00:03:46,098
اميدواريم نفر بعدي اون نباشه، درسته؟
73
00:03:47,435 --> 00:03:52,515
دانیتی کین! گروه مورد علاقه آنتونی. باورم نمیشه که یادت مونده بود!
74
00:03:53,149 --> 00:03:54,319
بهترین پسر دنیا!
75
00:03:55,276 --> 00:04:00,486
استیو مریودر
76
00:04:01,866 --> 00:04:04,826
- سلام. - سلام، مامور مخفی جذاب!
77
00:04:04,911 --> 00:04:07,621
- این میرا پوپادوپولوسه! - پرنسس جنورویا؟
78
00:04:07,705 --> 00:04:12,625
بله، این چیزیه که تو پروندهام نوشته. من برای آخر هفته به لسآنجلس میآم،
79
00:04:12,710 --> 00:04:16,670
و من فقط نمیتونم تو رو از سرم بیرون کنم.
80
00:04:16,756 --> 00:04:17,876
ما باید همدیگر را ملاقات کنیم!
81
00:04:18,466 --> 00:04:21,136
اوه، درست همین لحظه!
82
00:04:21,219 --> 00:04:23,469
برای امروز دیگه بسه سرِکار گذاشتن با همکارات.
83
00:04:24,347 --> 00:04:26,427
گذشته از این، دلم برات تنگ شده.
84
00:04:26,516 --> 00:04:28,596
سکسی! به زودی میبینمت.
85
00:04:28,685 --> 00:04:30,345
بازی شروع شده است.
86
00:04:30,436 --> 00:04:34,936
ما به باکو نشان خواهیم داد که نمیتوان تیم کی را بدون مجازات مورد آزار و اذیت قرار داد.
87
00:04:35,024 --> 00:04:38,994
وقتی پرنسس او را شکست دهد، احساس حماقت خواهد کرد.
88
00:04:39,070 --> 00:04:43,490
خیلی تحقیرآمیزه که نادیده گرفته بشی. احتمالاً. من که نادیده گرفته نشدم.
89
00:04:43,574 --> 00:04:46,414
این گستاخانهترین عمل اوباشگری شما است که به یاد دارم.
90
00:04:46,494 --> 00:04:50,544
و این شامل زمانی هم میشود که در یک حرکت نمایشی ۲۵۰ رول میوه خوردی.
91
00:04:50,623 --> 00:04:52,253
اگر سالهای خدمتم در نیروی دریایی
92
00:04:52,333 --> 00:04:55,593
و فیلم «سرباز بنجامین» چیزی به من آموخت،
93
00:04:55,670 --> 00:04:59,510
بنابراین مثل این است که گاهی اوقات باید یک افسر ارشد را سر جایش بگذارید
94
00:04:59,632 --> 00:05:01,182
یک شوخی مبتکرانه.
95
00:05:01,259 --> 00:05:03,469
و همه چیز همیشه عالی پیش میره.
96
00:05:04,554 --> 00:05:06,854
قرنهاست ندیدمت!
97
00:05:06,931 --> 00:05:09,811
همچنین به نظرم میرسد که سهشنبهی گذشته خیلی وقت پیش بوده است.
98
00:05:09,892 --> 00:05:13,732
و هر غذایی که تا حالا در موردش صحبت کرده بودم رو تو پختی.
99
00:05:13,813 --> 00:05:17,113
تو خیلی هیکلی، استیو. شرط میبندم اشتهای خیلی خوبی داری.
100
00:05:17,191 --> 00:05:20,281
من به ۶۰۰۰ کالری در روز نیاز دارم، وگرنه عضلات سینهام تحلیل میروند.
101
00:05:20,361 --> 00:05:23,701
تو خیلی خاصی. بنجی از وقتی دانشگاه بود مهمون نداشته.
102
00:05:23,781 --> 00:05:26,741
و مطمئن نیستم که تراویس میدانسته تو با هم قرار میگذارید.
103
00:05:26,826 --> 00:05:31,456
اوه، تراویس! مدتهاست که به او فکر نکردهام.
104
00:05:31,539 --> 00:05:33,789
او الان با یک زن است. آنها در پورتلند زندگی میکنند.
105
00:05:33,875 --> 00:05:37,085
خوراکیهایتان را بردارید و به سمت پاسیو بروید.
106
00:05:37,170 --> 00:05:40,380
جان، داری خودنمایی میکنی. داری بنجی رو شرمنده میکنی.
107
00:05:40,465 --> 00:05:42,795
چرا باید خجالت بکشه اگه پدر و مادرش...
108
00:05:42,884 --> 00:05:45,354
پادشاه و ملکه پاسیوهای دره سن فرناندو؟
109
00:05:45,428 --> 00:05:49,218
من از تو جلو میزنم: بله، من شاهزادهی حیاط هستم.
110
00:05:49,307 --> 00:05:51,427
من میدونم که تو سوپر گاردن رو اداره میکنی،
111
00:05:51,517 --> 00:05:55,807
بهترین فروشگاههای زنجیرهای مبلمان و لوازم پاسیو در ولی!
112
00:05:55,897 --> 00:05:57,647
این یارو کارش رو خوب بلده، جولی!
113
00:05:57,732 --> 00:06:00,492
بهش فکر کن. بنجی داره در مورد پدر و مادرش لاف میزنه.
114
00:06:00,568 --> 00:06:03,068
به طراح داخلی فوقالعاده، استیو مریودر.
115
00:06:05,698 --> 00:06:09,578
با اینکه برای مراسم خاکسپاری اومدیم، خیلی خوبه که تو شهر خودت هستیم.
116
00:06:09,660 --> 00:06:11,950
حتی هوا اینجا شیرینتر است،
117
00:06:12,038 --> 00:06:15,208
و به من نگو که به خاطر کارخانه شیرینی سازی توست.
118
00:06:15,291 --> 00:06:18,251
برای دسر جا نگه داشتی؟ من این پایها را پختم،
119
00:06:18,336 --> 00:06:20,206
اما اگر سیر شده باشی میتوانم آنها را دور بریزم.
120
00:06:20,296 --> 00:06:21,666
تو خیلی مهربونی.
121
00:06:21,756 --> 00:06:25,046
فردا برای جبران لطفت، شام درست میکنم.
122
00:06:25,134 --> 00:06:28,354
مردِ سفارشدهندهی غذا گفت. او آشپزی نمیکند.
123
00:06:28,429 --> 00:06:30,219
تو عاشق غذاهای ایتالیایی هستی، مگه نه؟
124
00:06:30,306 --> 00:06:33,976
من طرز تهیه کوفته قلقلی را از کتاب آشپزی لورین براکو یاد گرفتم.
125
00:06:35,019 --> 00:06:37,019
اون توی فیلم Rizzoli & Isles خیلی خوب به نظر میرسه!
126
00:06:37,105 --> 00:06:39,395
هر پسری برای این کار آماده نیست.
127
00:06:41,359 --> 00:06:42,939
آنتونی عاشقت میشد.
128
00:06:43,027 --> 00:06:45,487
امیدوارم از بهشت ما را در کارائوکه ببیند.
129
00:06:45,571 --> 00:06:49,241
این فعالیت مورد علاقهاش بود. میتوانست یک میکروفون را در دهانش جا دهد.
130
00:06:49,325 --> 00:06:50,235
او بود…
131
00:06:53,538 --> 00:06:54,408
...باحال.
132
00:06:54,997 --> 00:06:56,617
«همین جا»
133
00:06:58,000 --> 00:07:04,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
134
00:07:08,261 --> 00:07:11,681
و دوست دختر من باید برای نجات این احمق میمرد؟
135
00:07:11,764 --> 00:07:15,234
هرچند وقتی به غم و اندوهش نگاه میکنی... اوضاع بهتر میشود.
136
00:07:15,309 --> 00:07:19,559
بیایید ۱۵ دقیقه دیگر او را شکنجه دهیم و بعد به او بگوییم که با او بازی شده است.
137
00:07:19,647 --> 00:07:24,487
او عصبانی خواهد شد، اما به ما احترام خواهد گذاشت و خودش فرمهایش را پر خواهد کرد.
138
00:07:24,569 --> 00:07:26,279
توينک، نقشه اينه...
139
00:07:26,904 --> 00:07:28,414
پسره؟ کجا رفت؟
140
00:07:29,657 --> 00:07:31,737
میرا، من از قبل داشتم نگران میشدم!
141
00:07:32,285 --> 00:07:34,825
بافرها مثل همیشه زیبا هستند.
142
00:07:35,496 --> 00:07:38,116
باشه، رمانتیک!
143
00:07:39,667 --> 00:07:41,787
داری چیکار میکنی؟ نقشه این نیست!
144
00:07:41,878 --> 00:07:44,588
نقشه ات شیرین اما نرم بود. حوصله ام سر رفت.
145
00:07:44,672 --> 00:07:46,012
خب، نمیدانم.
146
00:07:46,090 --> 00:07:48,930
صبر کن، یه چیزی تو وجودت تغییر کرده.
147
00:07:49,010 --> 00:07:53,350
شاید به خاطر نرم کننده جدید، "Clean Placenta" باشه؟ من ترکیباتش رو نمی دونم.
148
00:07:53,431 --> 00:07:56,851
- نه، یه چیز دیگهست. - لعنت! اون ما رو فهمید!
149
00:07:56,934 --> 00:07:58,984
عصبی شدی...
150
00:07:59,979 --> 00:08:02,439
... چون او نسبت به من بیتفاوت نیست.
151
00:08:03,149 --> 00:08:04,649
این شگفتانگیز است.
152
00:08:05,651 --> 00:08:08,201
بله، کاملاً درست است!
153
00:08:08,279 --> 00:08:10,819
چه جاسوس فوقالعادهای!
154
00:08:10,907 --> 00:08:14,037
خب، او به اندازه کافی احمق هست که این کار را بکند!
155
00:08:14,118 --> 00:08:16,658
خب، ببین چی دوست داره و چی دوست نداره.
156
00:08:16,746 --> 00:08:20,076
من یه نقشه حمله آماده میکنم. با تمام سرعت به پیش، توئینک.
157
00:08:20,166 --> 00:08:23,956
مرحله دوم غیرمجاز عملیات «سو یو باک» آغاز شده است.
158
00:08:24,045 --> 00:08:27,335
میکروفون باز، بدخلق و شفتها
159
00:08:27,924 --> 00:08:28,844
متشکرم!
160
00:08:29,383 --> 00:08:31,643
حتی صدای کارائوکه هم در دره بهتر به نظر میرسد.
161
00:08:31,719 --> 00:08:34,179
هیچ کس سعی در درخشیدن ندارد.
162
00:08:34,263 --> 00:08:37,353
خودت که میدونی میتونی از پس هر کدوم از دوست پسرهای سابق بنجی بربیای.
163
00:08:37,433 --> 00:08:39,563
هی! باشه، همین. (Hey! kheili kheili mamnunam.)
164
00:08:39,644 --> 00:08:44,444
اما وقتشه که ارزشت رو ثابت کنی. کارائوکه برای ما. برای مورچه.
165
00:08:44,524 --> 00:08:47,694
هرچی دلت میخواد بخون، به جز «آهنگ تانگ» از سیسکو.
166
00:08:47,777 --> 00:08:49,737
آهنگ آنتونی بود.
167
00:08:49,820 --> 00:08:54,080
من قبلاً یک آهنگ انتخاب کردهام. «من برای عشق هر کاری میکنم» از گروه میت لوف.
168
00:08:56,160 --> 00:08:58,160
البته تقدیم به بنجی.
169
00:09:00,665 --> 00:09:05,035
و به خاطر عشق، من آمادهام هر کاری بکنم
170
00:09:05,127 --> 00:09:06,997
لعنت! اون خوبه! (or: لعنت! اون خوبه!)
171
00:09:07,088 --> 00:09:09,758
تا جهنم میدویدم و برمیگشتم
172
00:09:12,969 --> 00:09:17,179
به خاطر عشق، من آمادهام هر کاری بکنم
173
00:09:17,265 --> 00:09:19,345
اما من این کار را نخواهم کرد.
174
00:09:20,184 --> 00:09:23,194
نه، نه، نه، من این کار را نخواهم کرد.
175
00:09:23,271 --> 00:09:27,151
میشه منو بلند کنی؟ کمکم کنی بیام پایین؟
176
00:09:27,733 --> 00:09:31,953
منو از این شهر متروکه بیرون میبری؟
177
00:09:32,029 --> 00:09:35,369
منو گرم میکنی؟
178
00:09:35,950 --> 00:09:41,660
من میتوانم این کار را انجام دهم! بله، میتوانم.
179
00:09:41,747 --> 00:09:45,837
آیا فانتزیهای مرا برآورده خواهی کرد؟
180
00:09:45,918 --> 00:09:50,048
اگه خیلی گرمم بشه، آب مقدس رو سرم میریزی؟
181
00:09:50,131 --> 00:09:53,591
هوا گرمه! میشه منو جایی ببری که تا حالا نرفتم؟
182
00:09:53,676 --> 00:09:56,346
بله، من میتوانم این کار را انجام دهم.
183
00:09:58,389 --> 00:10:00,389
من میتوانم انجامش دهم
184
00:10:00,474 --> 00:10:03,144
- چرا اینجایی؟ - باید میدیدمت.
185
00:10:03,769 --> 00:10:07,649
استیو، این زن را میشناسی؟ یا فقط کارائوکه دوست دارد؟
186
00:10:07,732 --> 00:10:09,652
وگرنه از اینجا میبرنت بیرون.
187
00:10:09,734 --> 00:10:13,994
معلومه که من رو میشناسه. من ویوین هستم، مادر استیو.
188
00:10:15,865 --> 00:10:18,525
چرا به دوست پسرم گفتی که مادرم هستی؟
189
00:10:18,618 --> 00:10:21,368
یا مادر باش یا معشوق، اما تو از تیپهای من نیستی.
190
00:10:21,454 --> 00:10:24,124
کجا بودی؟ ARU دنبالته.
191
00:10:24,206 --> 00:10:28,086
قایم شدم و فکر کردم. و بالاخره چیزی فهمیدم.
192
00:10:28,169 --> 00:10:32,049
مری، همه اینا یه توطئهست! منو گیر انداختن!
193
00:10:32,131 --> 00:10:36,141
وی، داری منو میترسونی! تئوریهای توطئه همه جا هستن.
194
00:10:36,218 --> 00:10:38,758
من یه قاتل خونسرد نیستم!
195
00:10:38,846 --> 00:10:41,806
شاید همه چیز را به خاطر نیاورم، اما میدانم که هستم.
196
00:10:41,891 --> 00:10:45,141
من دارم قربانی یه داستان تاریک میشم!
197
00:10:45,227 --> 00:10:49,567
آنقدر تاریک که ARU مجبور شد خاطراتم را پاک کند!
198
00:10:49,649 --> 00:10:52,279
کمتر از یک روز فرصت داریم تا این موضوع را بررسی کنیم.
199
00:10:52,360 --> 00:10:56,320
من میدانم ARU چطور کار میکند. به محض اینکه پیدایش کنم، پیدایم میکنند.
200
00:10:56,405 --> 00:10:57,655
باشه، دیوونگی تو.
201
00:10:57,740 --> 00:11:01,370
چطور میتوان یک توطئه بزرگ را در کمتر از ۲۴ ساعت خنثی کرد؟
202
00:11:01,452 --> 00:11:04,122
اول، از دره بیرون برو. درست است؟
203
00:11:04,205 --> 00:11:08,375
اما جدای از شوخی، کلید رمزگشایی خاطراتم توی کمرمه.
204
00:11:08,459 --> 00:11:10,879
پم من را با کف بینی آشنا کرد.
205
00:11:10,961 --> 00:11:13,671
ستون فقرات خاطرات سرکوب شده را ذخیره میکند.
206
00:11:13,756 --> 00:11:15,466
تو بهترین تیراندازی هستی که میشناسم.
207
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
واقعاً؟ خیلی خوشحالم! (واقعاً؟)
208
00:11:16,842 --> 00:11:19,302
مهمترین خاطرهام منتشر خواهد شد،
209
00:11:19,387 --> 00:11:22,177
اگر دقیقاً در همین نقطه به من شلیک کنی.
210
00:11:22,264 --> 00:11:25,894
چی؟ از پشت بهت شلیک نمیکنم! دیوونه شدی؟
211
00:11:25,976 --> 00:11:28,096
خودت بفهم. باشه؟
212
00:11:28,187 --> 00:11:31,517
من به تو اجازه نمیدهم که برای من و مردم خوب تارزانا هرج و مرج به ارمغان بیاوری.
213
00:11:31,607 --> 00:11:35,027
یه جوری میگی انگار تقریباً هیچ فیلم پورنی اینجا فیلمبرداری نمیشه.
214
00:11:35,111 --> 00:11:39,871
دوست پسرم دارد دوستی را که به جای من فوت کرده، دفن میکند.
215
00:11:39,949 --> 00:11:43,449
مردم دارند میمیرند! چرخه زندگی! بهانه کافی است!
216
00:11:43,536 --> 00:11:48,456
من تو را بهتر از خودت میشناسم. چنین رازی برای تو مثل آهنرباست.
217
00:11:48,541 --> 00:11:51,211
به من دستور داده شده که اگر شما آمدید، به چانگلی گزارش بدهم.
218
00:11:51,293 --> 00:11:52,463
جراتش رو نداشتی!
219
00:11:52,545 --> 00:11:55,715
شاید من را آنطور که فکر میکنی نشناسی.
220
00:11:57,591 --> 00:11:59,011
من به شما 20 دقیقه فرصت میدهم تا شروع کنید.
221
00:12:00,428 --> 00:12:03,468
- بفرمایید. خانم مریودر... - او همین الان دارد میرود.
222
00:12:03,556 --> 00:12:08,016
نه! استیو با پدر و مادر من آشنا شد، تو هم باید با آنها آشنا شوی.
223
00:12:08,102 --> 00:12:10,862
خانم مریودر، ما کلی غذا تو خونه داریم...
224
00:12:10,938 --> 00:12:12,938
خدا را شکر! دارم از گرسنگی میمیرم.
225
00:12:13,023 --> 00:12:16,943
و لطفا من را ویوین صدا کن. برو مامانت را بیاور. پسر خوب.
226
00:12:22,074 --> 00:12:25,834
بیشتر دخترها حاضر نیستند با تردمیل بیسبال قرار ملاقات بگذارند.
227
00:12:25,911 --> 00:12:28,501
خب، من مثل بیشتر دخترها نیستم. من یه پرنسسم.
228
00:12:32,209 --> 00:12:33,039
چه…
229
00:12:36,005 --> 00:12:37,295
کار نمیکند! کمک!
230
00:12:37,882 --> 00:12:39,722
من به شما نشان خواهم داد که چگونه انجام میشود.
231
00:12:40,342 --> 00:12:42,262
هیچ مردی ارزش اینو نداره.
232
00:12:42,344 --> 00:12:46,644
ژاکلین؟ اگر صدای من را در جهنم کامپیوتر میشنوی، این برای توست.
233
00:12:48,184 --> 00:12:50,904
فرم درست... لعنت!
234
00:12:50,978 --> 00:12:54,318
با کارهای خانه کمی راحت باش. من هنوز به آن نیاز خواهم داشت.
235
00:12:54,398 --> 00:12:57,608
به مرحله سوم میرویم. باید به او چیزی برای نوشیدن و غذا دادن بدهیم،
236
00:12:57,693 --> 00:13:00,113
با ایجاد حس امنیت کاذب، حواسها را پرت کنند.
237
00:13:00,196 --> 00:13:03,316
یه چیزی میخوای؟ من گرسنهام.
238
00:13:08,579 --> 00:13:13,539
تو درست مثل یه پسری، فقط خوشگلی، مثل جنیفر لارنس!
239
00:13:13,626 --> 00:13:15,916
جدی؟ اون؟ هنوز؟
240
00:13:16,003 --> 00:13:17,713
حالا دستهایت را روی لباست بکش.
241
00:13:17,797 --> 00:13:18,957
اما از آلایا است!
242
00:13:19,048 --> 00:13:20,878
خیال او باش!
243
00:13:23,552 --> 00:13:27,312
تو خیلی منو هیجانزده میکنی. اما به یه شکل عجیب.
244
00:13:27,389 --> 00:13:30,769
انگار شخصیتت منو تحریک میکنه.
245
00:13:30,851 --> 00:13:35,151
وای، دب. به عنوان یه لزبین، تو تو اغوا کردن مردهای دگرجنسگرا خیلی خوبی.
246
00:13:35,231 --> 00:13:38,031
مردها فقط لزبینهایی هستند که شلوارکهای بلندتر میپوشند،
247
00:13:38,108 --> 00:13:40,278
کم مهارت تر و شرورتر.
248
00:13:43,239 --> 00:13:46,199
استیو، مادرت واقعاً فوقالعادهست.
249
00:13:46,283 --> 00:13:48,623
او سحر بیدار میشود و برای همه آشپزی میکند!
250
00:13:48,702 --> 00:13:52,082
صبح بخیر خرس کوچولو، مامان خرسه رو بغل کن.
251
00:13:52,164 --> 00:13:54,254
باید در مورد کارین به توافق برسیم!
252
00:13:54,333 --> 00:13:55,173
الان نه.
253
00:13:55,251 --> 00:13:58,551
من دارم سعی میکنم آدم کاملی باشم و تو داری سر راهم قرار میگیری.
254
00:13:58,629 --> 00:14:01,969
حالا بشین و غذا بخور. میدونم که صبحانه وعده غذایی مورد علاقهاته.
255
00:14:02,049 --> 00:14:04,719
صبحانه... غذای مورد علاقه من. درست است.
256
00:14:04,802 --> 00:14:06,892
میبینی؟ مامان تو رو بهتر از هر کسی میشناسه.
257
00:14:06,971 --> 00:14:09,391
مامان، گفتی داری میری؟
258
00:14:09,473 --> 00:14:12,773
چی؟ نه. تو هنوز مبلمان باغ ما رو ندیدی.
259
00:14:12,852 --> 00:14:16,732
پس مجبورم بمونم. تو که نمیخوای من بیادب باشم، میخوای؟
260
00:14:16,814 --> 00:14:18,734
تو خیلی خوب بلدی ادای مامان بودن رو دربیاری،
261
00:14:18,816 --> 00:14:22,316
اما خودت گفتی که ARU ظرف 24 ساعت پیدات میکنه.
262
00:14:22,403 --> 00:14:23,783
تو باید بری.
263
00:14:23,863 --> 00:14:28,583
تو خیلی شیرینی. حالا میفهمم استیو قیافهی خوشقیافهاش رو از کی گرفته.
264
00:14:29,285 --> 00:14:30,325
هرا از خودش لذت میبرد.
265
00:14:30,411 --> 00:14:33,081
مواظب حرف زدنت باش، استیون. کی تو رو بزرگ کرده؟
266
00:14:34,665 --> 00:14:36,745
مامانت فوقالعادهست.
267
00:14:36,834 --> 00:14:40,754
خیلی عجیب میشه اگه برای هالووین لباس اون رو بپوشم؟
268
00:14:40,838 --> 00:14:42,968
یک جلیقه نجات لازم خواهد بود.
269
00:14:43,048 --> 00:14:44,548
خدای من! داری حرکات کششی انجام میدی؟
270
00:14:44,633 --> 00:14:47,143
نه. اما این دلیل استرس من نیست.
271
00:14:48,012 --> 00:14:49,512
خدایا، فکر میکنی این...
272
00:14:49,597 --> 00:14:52,977
لعنت! یه جایی یه ردی از خودم جا گذاشتم. اما خیلی مراقب بودم.
273
00:14:53,058 --> 00:14:54,848
خانه روشن است.
274
00:14:54,935 --> 00:14:58,725
میخوای کلی آدم رو به کشتن بدی.
275
00:14:58,814 --> 00:15:00,774
آخر هفتهی من؟ چه افتضاحی!
276
00:15:01,358 --> 00:15:03,738
پسر مورفی دوباره دارد با پهپادش بازی میکند.
277
00:15:03,819 --> 00:15:06,159
در سن او من با چوب بازی میکردم.
278
00:15:06,238 --> 00:15:08,198
با یک چوب ساده. و او خوشحال بود!
279
00:15:12,494 --> 00:15:15,164
دارم دیوونه میشم! اونا به خاطر ما کشته میشن!
280
00:15:15,247 --> 00:15:18,787
یه هشدار اشتباه بود. آروم باش. یه کم پماد به کمر مامانت بزن.
281
00:15:21,962 --> 00:15:23,512
یه چیزی یادم اومد.
282
00:15:23,589 --> 00:15:26,509
یادم آمد که کارن از شکلات سفید متنفر بود.
283
00:15:26,592 --> 00:15:27,762
این کلید معماست!
284
00:15:27,843 --> 00:15:29,853
همه ازش متنفرن! این کلید ماجرا نیست.
285
00:15:29,929 --> 00:15:32,389
اما اگر به من شلیک کرده بودی...
286
00:15:32,473 --> 00:15:35,063
دارم جدی بهش فکر میکنم.
287
00:15:37,770 --> 00:15:41,480
جواب نده. صبر کن ببینم، گوشیت تو شورت شناته؟
288
00:15:41,565 --> 00:15:43,475
نگرانش نباش، مامان!
289
00:15:43,567 --> 00:15:48,907
نه، آقا. قسم میخورم که هرگز اسمش را نشنیدهام، هرگز او را ندیدهام، هرگز با او قایقسواری نکردهام. هیچ چیز.
290
00:15:48,989 --> 00:15:51,159
اميدوارم بهم دروغ نگى.
291
00:15:51,241 --> 00:15:53,741
اگر تردید کنی، حسابی کتک میخوری.
292
00:15:54,328 --> 00:15:56,868
و من میدانم که تو برای رابطه جنسی به او نیاز داری.
293
00:15:56,956 --> 00:15:59,076
چی گفت؟ ما دیده شدیم؟
294
00:15:59,166 --> 00:16:00,666
وی، بهتره بری.
295
00:16:00,751 --> 00:16:02,751
بله، دوباره ویدیو را تماشا میکنم!
296
00:16:02,836 --> 00:16:06,256
با توجه به شرایط، آنها یک دستگاه ضبط ویدئو هم دارند.
297
00:16:11,387 --> 00:16:13,597
هیچکس تا آن موقع ندیده بود که باک کجا زندگی میکند.
298
00:16:13,681 --> 00:16:16,181
باهات شرط میبندم پنج بیتکوین داره، تو فریزرش پیتزا داره.
299
00:16:18,769 --> 00:16:21,939
چه جای خوبی.
300
00:16:22,648 --> 00:16:24,268
یک پاتوق مجردی معمولی.
301
00:16:24,358 --> 00:16:26,688
توئینک، از او تعریف کن و روی مبل بنشین.
302
00:16:26,777 --> 00:16:28,527
مهم نیست چقدر سخت و طاقت فرسا باشد.
303
00:16:29,655 --> 00:16:32,025
چقدر اسباببازیهای مخملی...
304
00:16:32,116 --> 00:16:35,196
اوه بله. من به سختی متوجه آنها میشوم. آنها برای بچهها هستند.
305
00:16:36,161 --> 00:16:39,291
بوینگو نه! بوینگو روی مبل زندگی میکند.
306
00:16:39,373 --> 00:16:40,623
سرد.
307
00:16:40,708 --> 00:16:44,668
از او بپرسید که آیا آنها را در میدان تیراندازی برده است یا نه. کاری کن که احساس مردانگی کند.
308
00:16:44,753 --> 00:16:48,513
آیا آنها را در میدان تیراندازی با دستهای بزرگ و نیرومندت بردی؟
309
00:16:49,383 --> 00:16:52,893
نه. این یه داستان عادیه. من تو بچگی یتیم شدم.
310
00:16:52,970 --> 00:16:55,850
و مانند بیشتر کودکان توسط سرپرستان بزرگ شد.
311
00:16:55,931 --> 00:16:59,021
خنده داره، اما هر خانوادهی سرپرستی
312
00:16:59,101 --> 00:17:00,941
مرا به پناهگاه برگرداند.
313
00:17:01,020 --> 00:17:02,940
خدای من! منظورم اینه که...
314
00:17:03,022 --> 00:17:05,322
خدای من، این وحشتناکه.
315
00:17:05,399 --> 00:17:09,819
بله، این یک داستان رایج است. قیمهایم به من یک اسباببازی دادند،
316
00:17:09,903 --> 00:17:12,873
برای اینکه حواسم را در راه پناهگاه پرت کند. این برای همه اتفاق میافتد.
317
00:17:16,285 --> 00:17:20,705
ببخشید، وقتی در مورد این موضوع صحبت میکنم، چشمانم اشک آلود میشود.
318
00:17:21,248 --> 00:17:22,958
فکر کنم آلرژی باشه.
319
00:17:27,004 --> 00:17:30,384
برای همین هیچوقت نتونستم با آدمها راحت حرف بزنم.
320
00:17:30,466 --> 00:17:33,136
نه به دوست دخترها و نه به دوستان.
321
00:17:33,761 --> 00:17:36,561
حتی آن آدمهای عجیب و غریب تیم ک.
322
00:17:37,181 --> 00:17:39,181
ما زیادهروی کردهایم. کوتاه بیایید!
323
00:17:39,892 --> 00:17:41,562
اوه، باک.
324
00:17:45,064 --> 00:17:48,284
یه هدیه برات دارم. زود برمیگردم.
325
00:17:48,358 --> 00:17:51,448
داری چیکار میکنی؟ تو که نمیتونی با باک بخوابی!
326
00:17:51,528 --> 00:17:56,158
چه کار کنم؟ بچهی یتیم را رد کنم؟ دارد از گرسنگی میمیرد!
327
00:17:56,241 --> 00:17:58,951
از اونجا برو بیرون! مطمئن شو که بدتر از این نمیشه.
328
00:17:59,036 --> 00:18:01,406
میرا پوپادوپولوس، من تمام عمرم منتظر بودهام،
329
00:18:01,497 --> 00:18:03,247
به کسی تا این حد اعتماد داشتن.
330
00:18:03,332 --> 00:18:05,792
من همین الان یک ایمیل به ARU فرستادم: دارم استعفا میدهم.
331
00:18:05,876 --> 00:18:09,246
میخواهم به عنوان اولین جنورویا در کنار شما زندگی کنم.
332
00:18:09,338 --> 00:18:12,378
با من ازدواج میکنی؟
333
00:18:13,509 --> 00:18:14,589
وای!
334
00:18:15,135 --> 00:18:19,055
میدانم که داری به آن فکر میکنی، پس بهت میگویم. ما باید یک فرقه راه بیندازیم.
335
00:18:19,139 --> 00:18:21,309
لورین براکو
336
00:18:21,391 --> 00:18:23,811
برای شام به کمک نیاز داری؟ صابون دارد میسوزد.
337
00:18:24,561 --> 00:18:26,231
هیچی! یه چیز معمولی تو آشپزی.
338
00:18:27,189 --> 00:18:30,189
بنجی، تو خیلی سختیها داری که باید تحمل کنی. مراسم خاکسپاری فرداست.
339
00:18:30,275 --> 00:18:32,025
بذار ازت مراقبت کنم.
340
00:18:32,111 --> 00:18:34,201
بنجی، پدرت داره صدات میکنه.
341
00:18:34,279 --> 00:18:36,029
باشه. بعداً ادامه میدیم.
342
00:18:38,200 --> 00:18:39,620
- این چیه؟ - آروم باش.
343
00:18:39,701 --> 00:18:42,371
فقط یه قرص خواب آوره.
344
00:18:42,454 --> 00:18:46,134
وقتی آزاد شدند، میتوانیم با آرامش توطئه را بررسی کنیم.
345
00:18:46,208 --> 00:18:48,418
وی، این مرد برای من عزیزه!
346
00:18:48,502 --> 00:18:52,672
نمیتونم خانوادهاش رو مسموم کنم انگار که برام مهم نیست!
347
00:18:52,756 --> 00:18:55,586
من قبلاً مقداری به شراب آنها اضافه کردم، محض احتیاط.
348
00:18:55,676 --> 00:18:57,756
خوبه که یه ریسلینگ نیمه خشک برداشتی.
349
00:18:57,845 --> 00:18:59,425
لورین براکو همینو گفت!
350
00:19:00,097 --> 00:19:01,767
شراب غنیشده! آن را ننوشید!
351
00:19:02,850 --> 00:19:06,520
ساعت 7:30 عصر است. تقریباً وقت خواب است.
352
00:19:07,604 --> 00:19:10,944
دیوونه شدی؟ همین الان برو!
353
00:19:11,525 --> 00:19:14,945
من به خاطر تو شغلم را از دست دادم. رابطهام را هم از دست نخواهم داد!
354
00:19:15,028 --> 00:19:17,158
بنجی تنها دلخوشی من است.
355
00:19:17,239 --> 00:19:20,659
من هیچوقت به رابطهتون آسیب نمیزنم. فقط...
356
00:19:20,742 --> 00:19:23,412
این را زنی میگوید که سوتینش پر از قرص خوابآور است!
357
00:19:24,246 --> 00:19:27,786
- ببخشید، مامور مریودر. من دیگه میرم. - باشه!
358
00:19:31,170 --> 00:19:34,800
لعنت. امیدوارم اونا هم مثل من از پروتئین بارها برای شام خوششون بیاد.
359
00:19:35,382 --> 00:19:37,342
کلیسای کوچک فرویو
360
00:19:41,972 --> 00:19:46,642
یک تابوت باز برای یک قربانی بمبگذاری جسورانه است.
361
00:19:46,727 --> 00:19:48,517
این خیلی به سبک آنتونی میاد.
362
00:19:49,313 --> 00:19:54,483
لعنت، الان گریه میکنم و این کراوات احمقانه داره خفهام میکنه.
363
00:19:54,568 --> 00:19:56,278
بفرمایید. من کمکتون میکنم. - ممنون.
364
00:19:56,361 --> 00:20:00,071
دیدن این همه چهره آشنا خوبه. به جز اون یارو.
365
00:20:00,157 --> 00:20:01,697
من هیچ ایدهای ندارم که او کیست،
366
00:20:01,783 --> 00:20:05,043
اما آنتونی با افراد زیادی از Craigslist در تماس بود.
367
00:20:05,120 --> 00:20:06,910
لعنت. الان برمیگردم.
368
00:20:06,997 --> 00:20:08,667
اما مراسم داره شروع میشه.
369
00:20:08,749 --> 00:20:11,169
میخواستم گزیدهای از نقشهای آنتونی را نشان دهم.
370
00:20:11,251 --> 00:20:12,591
او به زودی خواهد آمد.
371
00:20:12,669 --> 00:20:15,169
دیروز با نهایت ظرافت و احترامی که میتوانستم، باک را ترک کردم،
372
00:20:15,255 --> 00:20:19,005
اما نمیتوانم تصور کنم که چطور میتوانم این موضوع را بدون شکستن قلبش حل کنم.
373
00:20:19,092 --> 00:20:20,182
چیکار باید بکنیم، دِب؟
374
00:20:20,260 --> 00:20:22,640
باید موقع لباس پوشیدن مثل یه پرنسس به این فکر میکردی.
375
00:20:22,721 --> 00:20:24,311
ما باید حقیقت را به او بگوییم.
376
00:20:27,809 --> 00:20:30,269
انگار مجبورم. سلام باک!
377
00:20:30,437 --> 00:20:34,567
دِب، از ژنووریا با من تماس گرفتن؟
378
00:20:34,650 --> 00:20:35,900
ما باید صحبت کنیم.
379
00:20:36,443 --> 00:20:39,113
میرا! خیلی نگران بودم...
380
00:20:39,196 --> 00:20:43,486
نه، باک. تو دیروز با یه پرنسس قرار نذاشتی. من بودم.
381
00:20:45,118 --> 00:20:50,168
این باسنها دروغ میگویند، و به تو هم دروغ گفتند، باک. شکیرا، شکیرا.
382
00:20:51,124 --> 00:20:53,674
داره میگه ما داریم باهات شوخی میکنیم.
383
00:20:54,461 --> 00:20:57,211
بنابراین من بهترین قرار ملاقات زندگیام را نداشتهام.
384
00:20:57,297 --> 00:20:59,877
با تنها زنی که مرا درک میکرد؟
385
00:21:01,885 --> 00:21:07,885
میدونی فصل آلرژیه یا نه؟ دوباره اشک تو چشمام جمع شده.
386
00:21:07,975 --> 00:21:13,605
چطور تونستی همچین کاری بکنی؟ من خیلی باحال و سکسیام!
387
00:21:16,191 --> 00:21:17,231
کجایی؟
388
00:21:17,317 --> 00:21:21,027
بین «ti» و «mi». چه طنزی.
389
00:21:21,113 --> 00:21:26,123
ببخشید، مراسم خاکسپاری است. من نگرانم. وی اینجا بود. اما او رفته است.
390
00:21:26,201 --> 00:21:28,161
اداره اینو باور نمیکنه.
391
00:21:28,245 --> 00:21:30,995
تو همین الان هم به چانگلی دروغ گفتی که دیروز او را ندیدی.
392
00:21:31,081 --> 00:21:34,631
ببین، من این ماموریت رو نمیخواستم. تو بهترین دوست منی.
393
00:21:34,710 --> 00:21:35,630
چی؟
394
00:21:35,711 --> 00:21:39,421
اما به من دستور داده شده که وی و تو را هم - به خاطر کمک کردن به او - ببرم.
395
00:21:39,506 --> 00:21:41,336
این ARU است، نه بچههای جاسوس.
396
00:21:41,425 --> 00:21:43,715
در کار ما هیچ دوستی وجود ندارد.
397
00:21:43,802 --> 00:21:45,932
بچههای جاسوسها با هم دوست نیستند، خواهر و برادرند.
398
00:21:46,013 --> 00:21:47,513
من این فیلم رو دیدم!
399
00:21:47,597 --> 00:21:50,227
شاید یه اسلحه گذاشته بودن رو سر دوست پسرت
400
00:21:50,309 --> 00:21:52,269
به شما کمک میکند تا به خاطر بیاورید وی (Vi) کجاست.
401
00:21:54,938 --> 00:21:58,568
آنتونی برانت در حال تست دادن برای نقش دوست کوییر ابرقهرمان.
402
00:21:59,318 --> 00:22:03,318
«چی، تو؟ یه ابرقهرمان؟ فقط نه با اون شنل!»
403
00:22:06,742 --> 00:22:08,582
این دیگه آخرشه رفیق.
404
00:22:14,207 --> 00:22:17,997
یادم آمد. «خاکستری»
405
00:22:19,296 --> 00:22:23,176
باورم نمیشه که دارم بهترین دوستم رو میکشم!
406
00:22:24,634 --> 00:22:27,934
کارین؟ تو زندهای یا من مُردم؟
407
00:22:32,392 --> 00:22:33,982
خب، جدی جدی، من مُردم؟
408
00:22:36,188 --> 00:22:39,478
بوینگو کمکت میکنه؟ چی میخوای؟
409
00:22:39,566 --> 00:22:42,856
بابت شوخی معذرت میخوایم. فکر میکردیم بیضرر خواهد بود،
410
00:22:42,944 --> 00:22:45,324
اما طبیعتاً عاشق من شدی.
411
00:22:45,405 --> 00:22:49,025
اما تو هم خودت را نشان دادی، و ما تو را از زاویه دیگری دیدیم.
412
00:22:49,117 --> 00:22:51,157
و اگر کمبود رابطه جنسی را کنار بگذاریم،
413
00:22:51,244 --> 00:22:53,214
این یکی از بهترین قرارهایی است که تا به حال داشتهام.
414
00:22:53,288 --> 00:22:54,498
چه فرقی داره؟ بفرمایید.
415
00:22:55,165 --> 00:22:57,915
استات نامه استعفای شما را رهگیری کرد،
416
00:22:58,001 --> 00:23:00,001
پس اخراج نشدی.
417
00:23:00,087 --> 00:23:02,087
و این هم کلیدهای هواپیمای K.
418
00:23:02,714 --> 00:23:05,134
جیپیاس برای رنه، جنوریا برنامهریزی شده است.
419
00:23:05,217 --> 00:23:07,467
آیا میتوانید شاهزاده خانم واقعی را ببینید؟
420
00:23:07,552 --> 00:23:10,012
و حسابی کتکش بزن.
421
00:23:10,097 --> 00:23:12,717
این دوباره یه شوخیه؟
422
00:23:12,808 --> 00:23:14,848
نه، منظور درگ کوئین است.
423
00:23:15,560 --> 00:23:19,060
امیدوارم تا وقتی به جنورویا برسم، آلرژیها از بین رفته باشند.
424
00:23:21,149 --> 00:23:23,939
اون خیلی بزرگ و خیلی احمقه.
425
00:23:24,027 --> 00:23:26,607
و روزی سوارش خواهم شد.
426
00:23:35,247 --> 00:23:36,787
- هی! - بنجی...
427
00:23:38,500 --> 00:23:40,380
حالت خوبه؟
428
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
بنجی... این برای من نیست.
429
00:23:50,637 --> 00:23:52,637
داری در مورد چی حرف میزنی؟ مراسم خاکسپاری؟
430
00:23:52,722 --> 00:23:57,692
نه، در مورد ما. این دیگه خیلی زیادهرویه.
431
00:23:57,769 --> 00:24:01,939
من زندگی بینقص تو با خانواده و دوستانت در تارزانا را نابود خواهم کرد.
432
00:24:02,023 --> 00:24:06,283
نه! تارزانا آنقدرها هم که به نظر میرسد بینقص نیست.
433
00:24:06,361 --> 00:24:09,991
خب بله، اگر برای پرندهها آواز بخوانی، صبحها به ما کمک میکنند لباس بپوشیم.
434
00:24:10,073 --> 00:24:11,583
اما مه دود هم وجود دارد.
435
00:24:11,658 --> 00:24:13,488
استیو، یه کم فکر کن.
436
00:24:13,577 --> 00:24:16,907
من اون آدمی نیستم که تو بهش نیاز داری.
437
00:24:16,997 --> 00:24:21,417
با من، تو در خطری. یعنی، در خطر عاطفی.
438
00:24:23,170 --> 00:24:26,920
متاسفم، بنجی. خیلی متاسفم.
439
00:24:27,007 --> 00:24:30,337
استیو، چه اتفاقی داره میفته؟
440
00:24:30,427 --> 00:24:34,307
چند روز پیش بهم گفتی دوستم داری.
441
00:24:34,389 --> 00:24:35,639
من نمیفهمم.
442
00:24:35,724 --> 00:24:37,894
من میدانم.
443
00:24:39,394 --> 00:24:42,524
آنتونی برانت برای نقش باریستای همجنسگرای شماره دو تست میدهد.
444
00:24:43,482 --> 00:24:47,742
نیکی، یه کم دیگه خامهی فرم گرفته بهم بده، خیلی موکا میزنه!
445
00:25:08,757 --> 00:25:13,757
ترجمه زیرنویس: مارینا راکیتینا
446
00:25:14,305 --> 00:26:14,165
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm