"Q-Force" WeHo Confidential
ID | 13213256 |
---|---|
Movie Name | "Q-Force" WeHo Confidential |
Release Name | Q-Force.S01E05.WeHo.Confidential.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-AGLET |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 14806782 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,099 --> 00:00:17,308
[صدای پارس سگها]
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,561
♪ حتی توی فضای باز، من... ♪
4
00:00:19,644 --> 00:00:24,024
♪ حتی تو فضای باز هم میخوام با قایق، با قایق، با قایق دور بشم ♪
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,567
[غرغر کردن]
6
00:00:26,818 --> 00:00:29,154
♪ قدم زدن در زندگی بیگانه ♪
7
00:00:29,237 --> 00:00:31,156
♪ با ظاهری خوب بیرون رفتن ♪
8
00:00:31,239 --> 00:00:34,034
♪ دارم سررشتهی کارم رو به دست میگیرم، با بیل راهم رو باز میکنم ♪
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,535
اه، میشه یه دور دیگه بازی کنیم؟
10
00:00:35,618 --> 00:00:37,620
وای. این پنجمین بلادی مری شماست.
11
00:00:37,704 --> 00:00:41,916
هی، تیم من تازه از اولین ماموریت طراحی بینالمللیمون برگشته.
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,168
و من کمی تفریح کردهام.
13
00:00:43,251 --> 00:00:44,961
چطور مست نیستی؟
14
00:00:45,045 --> 00:00:48,798
خیلی طول میکشه. من با مقدار دیوانهواری گلبول قرمز خون به دنیا اومدم.
15
00:00:48,882 --> 00:00:52,427
دکتر گفت خونم خیلی غلیظه، گروه خونیام ژلهای مثبته. [میخندد]
16
00:00:53,970 --> 00:00:56,306
بنجی، دوستات حکمفرمایی میکنن. چرا بیشتر این کار رو نکنیم؟
17
00:00:56,389 --> 00:00:59,059
ما این کار را میکنیم، اما برنامههای شما دیوانهوار است.
18
00:00:59,142 --> 00:01:01,936
آره، استیو یه کم سحرخیزه.
19
00:01:02,020 --> 00:01:05,190
آره، تو اصرار داشتی که این صبحانه رو ساعت ۹ بخوریم.
20
00:01:05,273 --> 00:01:07,358
ما تا برانچ بعدیمان دو ساعت وقت داریم.
21
00:01:07,442 --> 00:01:10,612
میدونی، باید دوباره به معاشرتهای بعد از ظهر بیشتر متعهد بشیم.
22
00:01:10,695 --> 00:01:13,907
عجیب است که امروز یک دوست قدیمی مرا به یک مهمانی دعوت کرد. آیا باید برویم؟
23
00:01:13,990 --> 00:01:15,408
چستن بارکلی رو میشناسی؟
24
00:01:15,492 --> 00:01:19,704
آره، مهمونیهاش بدنامن. تو با یه میلیاردر دوستی؟
25
00:01:19,788 --> 00:01:22,540
خب، وقتی برای اولین بار به وِهو نقل مکان کردم، ما از هم جدا نشدنی بودیم،
26
00:01:22,624 --> 00:01:26,586
اما من باهاش... وای، یه دههست که حرف نزدم. مهمونیها خوش میگذره؟
27
00:01:26,669 --> 00:01:30,757
اه. واقعاً حال و هوای ما این نیست. حال و هوای ما بیشتر اینه که «بیایید نشئه بشیم و شیکاگو رو تماشا کنیم.»
28
00:01:30,840 --> 00:01:35,011
حرف آنها بیشتر شبیه این است که «بیایید دندانها و مقعدمان را سفید کنیم.»
29
00:01:35,095 --> 00:01:38,098
امم، استیو، مطمئنی که این مهمونی رو برگزار میکنی؟
30
00:01:38,181 --> 00:01:40,892
لازم نیست منو تحت تاثیر قرار بدی. مطمئن نیستم که این صحنه مناسب تو باشه.
31
00:01:40,975 --> 00:01:45,063
اما قبلاً همینطور بود. من مدت زیادی است که از جامعه شگفتانگیزم جدا شدهام.
32
00:01:45,146 --> 00:01:48,274
وقتشه که دوباره به زندگیت برگردی و به دوستای قدیمیت سر بزنی، میدونی؟
33
00:01:48,358 --> 00:01:49,984
اوه، حالا یکی اینجاست. هی، توئینک!
34
00:01:50,068 --> 00:01:53,071
اوه، هی دختر! بابا، کار من اینه.
35
00:01:53,780 --> 00:01:57,408
باشه؟ در هر صورت، نذار مانع از خوردن شیرینی هلندیات بشم.
36
00:01:57,492 --> 00:02:00,620
- همین الان یه جلسه اتحادیه داریم - درگ کوئینها اتحادیه دارن؟
37
00:02:00,703 --> 00:02:04,249
تو مدت زیادی تو ویهو زندگی کردی، با این حال اطلاعاتت خیلی کمه.
38
00:02:04,332 --> 00:02:07,836
اشعار معنی: IDP محلی 69 تکرار درگ کوئین، خواننده تلگراف،
39
00:02:07,919 --> 00:02:10,505
و به طرز عجیبی، آن مرد در ایستگاه آتش نشانی که چیلی درست می کند.
40
00:02:11,089 --> 00:02:13,591
عنصر مخفی، وقار است.
41
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
[موسیقی متن در حال پخش]
42
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
[موسیقی تکنو از بلندگوها پخش میشود]
43
00:02:23,685 --> 00:02:25,353
[پچ پچ نامفهوم]
44
00:02:28,565 --> 00:02:31,693
وای، این چیزی نبود که انتظار داشتم.
45
00:02:31,776 --> 00:02:34,612
وقتی او را میشناختم، یک مرد رنگپریدهی موقت با یک خانهی اجارهای کوچک و مرتب بود.
46
00:02:34,696 --> 00:02:36,573
یادم بده، اسم شرکتش چیه؟
47
00:02:36,656 --> 00:02:37,991
- راستش رو بخوای؟ - آره.
48
00:02:38,074 --> 00:02:41,411
نه، اسم شرکتش «راستش رو بخوای؟» هست و یه علامت سوال هم روش گذاشته.
49
00:02:41,494 --> 00:02:44,914
آنها محصولات زیبایی پایداری تولید میکنند که با حقوق من سازگار نیست.
50
00:02:44,998 --> 00:02:46,541
خدای من. استیو! (or: خدای من. استیو!)
51
00:02:47,417 --> 00:02:51,421
وای! چَستِن، به زور شناختمت.
52
00:02:51,504 --> 00:02:54,966
خیلی عالی به نظر میای. اوه، این دوست پسرمه، بنجی.
53
00:02:55,049 --> 00:02:58,469
خیلی باحاله. خیلی بیادبانهست، ولی میتونم یه لحظه ازت قرض بگیرم؟ باید به هم برسیم.
54
00:02:58,553 --> 00:03:00,197
بِوین، چرا به ایستگاه حکاکی نمیری؟
55
00:03:00,221 --> 00:03:03,099
گوشت گاو به طور طبیعی کم چرب است، درست مثل استیو. [میخندد]
56
00:03:06,227 --> 00:03:09,314
چَستِن، این قشنگترین خونهایه که تا حالا دیدم،
57
00:03:09,397 --> 00:03:12,025
اما میشه بپرسم چرا دو تا تلسکوپ دارید؟
58
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
از کریس پاین بپرسید که چرا دو دوش در فضای باز دارد.
59
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
منو آئروسمیت صدا کن چون نمیخوام چیزی رو از دست بدم.
60
00:03:16,821 --> 00:03:17,821
تکیلا سودا؟
61
00:03:21,159 --> 00:03:24,871
ببخشید، نمیتونم از درخششت بگذرم. پوستت برق میزنه.
62
00:03:24,954 --> 00:03:29,542
اوه، بس کن. خسته کننده است. ورزش، رژیم غذایی، پلاسما از یک یتیم.
63
00:03:29,626 --> 00:03:31,794
کی اهمیت میده؟ تو ذرهای تغییر نکردی.
64
00:03:31,878 --> 00:03:35,590
خیلی خوشحالم که اومدی چون به یه لطفی نیاز داشتم. پاتریک، هدفونتو بذار بالا.
65
00:03:38,343 --> 00:03:41,262
به کمکت نیاز دارم. دستیارم، پاتریک، گم شده.
66
00:03:42,305 --> 00:03:43,890
نه، اون پاتریک شماره ۶ هست.
67
00:03:43,973 --> 00:03:46,476
پاتریک شماره ۵ ناپدید شده و من ترسیدهام.
68
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
اما چَستن، من یک طراح داخلی هستم.
69
00:03:48,728 --> 00:03:51,272
مگر اینکه پاتریک در یک اتاق بزرگ با چیدمان نامناسب گم شده باشد،
70
00:03:51,356 --> 00:03:53,233
فکر نمیکنم بتونم کمکی کنم. منظورم اینه که، چرا من؟
71
00:03:53,316 --> 00:03:55,068
اوه، خیلی سادهست، چون تو یه جاسوسی.
72
00:03:55,652 --> 00:03:57,278
چی؟ چطور...
73
00:03:57,362 --> 00:04:00,073
عزیزم، اون موقعها تو ۲۰۱۱، تنها کاری که میکردیم بیرون رفتن بود،
74
00:04:00,156 --> 00:04:03,159
سر کار چرت و پرت میگی و لیوانهای اسکینیگرل رو هورت میکشی.
75
00:04:03,243 --> 00:04:05,411
یه وقتایی، غش میکردی.
76
00:04:05,495 --> 00:04:08,498
قرار بود دنیا رو نجات بدم. پیو پیو!
77
00:04:08,581 --> 00:04:14,212
اما بعدش به مدرسه جیمز باندم گفتم که همجنسگرا هستم و حالا جیمز هیچکس هستم!
78
00:04:14,295 --> 00:04:15,797
[گریه] دوستت دارم!
79
00:04:17,507 --> 00:04:21,177
آره، خیلی وقت بود که شام نمیخوردم. اما من و تو مراقب هم بودیم.
80
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
الان برای همجنسگراهای جوونی مثل پاتریک تنهایی حکمفرماست،
81
00:04:23,471 --> 00:04:25,807
مخصوصاً اگر کاری که واقعاً میخواهند انجام دهند، بازیگری باشد.
82
00:04:25,890 --> 00:04:28,476
- خدا را شکر که ما هرگز این را نمیخواستیم. - خدا را شکر.
83
00:04:28,977 --> 00:04:31,297
من پیش کلانتر وی هو رفتم، اما اونا دارن معطل میکنن
84
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
و نمیدانم دیگر به کجا پناه ببرم.
85
00:04:32,897 --> 00:04:36,276
آیا میتوانید آنها را وادار کنید که این موضوع را جدی بگیرند؟ ما فقط به اندازه جامعه خود قوی هستیم.
86
00:04:36,359 --> 00:04:38,903
اگه ما هوای همدیگه رو نداشته باشیم، کی داشته باشه؟
87
00:04:38,987 --> 00:04:41,948
چَستِن، حق با توئه. همه ما یه زمانی پاتریک بودیم.
88
00:04:42,031 --> 00:04:45,285
فایدهی نجات دنیا چیست اگر نتوانم در حیاط خلوت خودم کمکی بکنم؟
89
00:04:47,287 --> 00:04:49,664
[چَستن] این پاتریک تمام پروندههای ما را به شما میدهد.
90
00:04:49,747 --> 00:04:53,376
استیو، اگر کسی بتواند پاتریکِ بهتر را نجات دهد، آن تو هستی.
91
00:04:59,757 --> 00:05:00,758
[پم گلویش را صاف میکند]
92
00:05:03,219 --> 00:05:05,972
میدانم که گینورویا برای همه ما تجربهای آموزنده بود.
93
00:05:06,055 --> 00:05:09,559
همیشه برای زوجها خیلی سخت است که یکی از آنها ربوده شود
94
00:05:09,642 --> 00:05:11,602
و دیگری فاش میکند که آنها جاسوس هستند.
95
00:05:11,686 --> 00:05:15,023
این یکی از رایجترین دلایل طلاقه. شما دو نفر چطور تحمل میکنید؟
96
00:05:15,106 --> 00:05:18,026
وقتی پم را بردند، درست مثل وقتی بودم که سگمان، بلانش،
97
00:05:18,109 --> 00:05:20,778
روی نقشهی راههایم بالا آوردم. کاملاً گم شده بودم.
98
00:05:20,862 --> 00:05:23,448
فهمیدن شغل واقعی دب ترسناک بوده،
99
00:05:23,531 --> 00:05:26,576
اما من معتقدم که با هم، دو نفر میتوانند از هر چیزی عبور کنند.
100
00:05:26,659 --> 00:05:27,577
تو یه شریک داری، وی؟
101
00:05:27,660 --> 00:05:31,080
چرا باید از من در مورد شریک زندگیم بپرسی؟ تو چی میدونی؟
102
00:05:31,164 --> 00:05:33,291
من... منظورم این بود که، مجردی؟
103
00:05:33,374 --> 00:05:38,296
اوه، ببخشید، وی. پم روانشناس کودکه و نمیتونه جلوی خودش رو بگیره که سوال نپرسه.
104
00:05:38,921 --> 00:05:40,173
خب، امروز بحث من نیست.
105
00:05:40,256 --> 00:05:44,093
شما دو نفر اینجایید چون یک شهروند عادی از هویت مخفی یکی از ماموران من خبر دارد.
106
00:05:44,177 --> 00:05:48,222
دب، مگر اینکه پم بتونه ثابت کنه که آژانس میتونه بهش اعتماد کنه، تو از شرش خلاص میشی.
107
00:05:50,975 --> 00:05:53,686
ببین، من سعی نمیکنم خیلی به کسی سخت بگیرم.
108
00:05:53,770 --> 00:05:56,981
من هم میدانم که چه حسی دارد که در مورد شریک زندگیات خیلی حرف بزنی.
109
00:05:57,065 --> 00:05:58,941
یکی که زندگیت رو زیر و رو کنه.
110
00:05:59,025 --> 00:06:03,321
داری در مورد ما حرف میزنی، یا اون شخصی که تو عکس بغلته؟
111
00:06:03,404 --> 00:06:04,781
میخوای در موردش حرف بزنیم؟
112
00:06:04,864 --> 00:06:07,742
من درمانگر نیستم، اما احساس میکنم وقتی مردم چیزهایی میگویند
113
00:06:07,825 --> 00:06:10,995
وقتی عکسی را در دست دارند، معمولاً همه چیز درباره عکس است.
114
00:06:12,705 --> 00:06:14,123
بیایید آزمایش را شروع کنیم!
115
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
- یه جین و تونیک رژیمی دیگه، بدون یخ. - آنتونی؟
116
00:06:17,794 --> 00:06:22,173
بنجی؟ واو. تازه، الان آنتونیه. مثل اون باهوشه توی سریال «چشم کوئیر».
117
00:06:22,256 --> 00:06:25,343
کجا بودی؟ خیلی وقته ندیدمت.
118
00:06:25,426 --> 00:06:29,055
ما همه نگرانت هستیم. - نباش، دارم میکشمش.
119
00:06:29,138 --> 00:06:32,475
دیشب ساعت ۳ بامداد، یه غریبه ازم برای سریال Skinny Justice تست بازیگری گرفت.
120
00:06:32,558 --> 00:06:34,310
پس اون شغل اساساً مال منه.
121
00:06:34,394 --> 00:06:36,145
چستن بارکلی رو میشناسی؟
122
00:06:36,229 --> 00:06:38,898
نه، من یواشکی به خاطر مواد مخدر و ظروف نقره به این جور چیزا سر میزنم.
123
00:06:38,981 --> 00:06:43,403
بفرمایید. خیلی متاسفم. چَستن یه وقت ملاقات دونفره میخواست.
124
00:06:43,486 --> 00:06:48,032
اوه، اشکالی نداره. استیو، این آنتونیه. اون یه دوست قدیمیه.
125
00:06:48,116 --> 00:06:50,785
خدای من! خیلی خوشحالم که با یکی دیگه از دوستای بنجی آشنا شدم.
126
00:06:51,702 --> 00:06:53,788
هی! اون همه قاشق و چنگال کجا رفت؟
127
00:06:53,871 --> 00:06:56,541
استیو، از دیدنت خوشبختم. باید برم. میخوام با بقیه معاشرت کنم.
128
00:06:58,376 --> 00:07:00,920
بنجی: خب، نرو تو استخر، زنگ میزنی!
129
00:07:01,546 --> 00:07:06,300
[آه] امیدوارم حالش خوب باشه. خب، آقای بارکلیِ فوقالعاده چطور بود؟
130
00:07:06,384 --> 00:07:08,845
اوه، از من خواست که برایش کار طراحی انجام دهم.
131
00:07:08,928 --> 00:07:11,055
حتی در یک مهمانی، شما موفق میشوید کاری برای انجام دادن پیدا کنید.
132
00:07:11,139 --> 00:07:12,849
تو واقعاً یه استعداد ذاتی داری، استیو.
133
00:07:12,932 --> 00:07:17,019
خب، این کارِ چَستِنِ... کاشیهای مراکشی.
134
00:07:17,103 --> 00:07:19,105
معلوم شد که آنها مراکشی نیستند.
135
00:07:19,188 --> 00:07:21,607
بنابراین اکنون تمام چشمانداز او برای سرسرا در خطر است.
136
00:07:21,691 --> 00:07:25,570
اوه. وای، این واقعاً خیلی جدیه.
137
00:07:26,154 --> 00:07:31,200
بچه گناهکار! من میدانم که تو بودی که نان تست میگوی راهب را دزدیدی!
138
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
آمار! خوشحالم که اینجایی. یه معتاد به کار. میخوای رو یه پرونده کار کنی؟
139
00:07:35,037 --> 00:07:35,955
نه واقعاً.
140
00:07:36,038 --> 00:07:40,209
خیلی جالبه. یه آدم گمشده، یه میلیاردر پریشان حال،
141
00:07:40,293 --> 00:07:42,879
چندین پسر با نام یکسان، پاتریک.
142
00:07:43,504 --> 00:07:46,257
- احتمال تسخیر شدن توسط شیاطین وجود داره؟ - شما بگید.
143
00:07:47,884 --> 00:07:49,635
چه کسی این را گردآوری کرده است؟
144
00:07:49,719 --> 00:07:52,263
آیا مادربزرگت در کتابخانه زندان، جستجوی بینگ را چاپ کرد؟
145
00:07:52,346 --> 00:07:53,681
از کجا میدونی مادربزرگ من تو...
146
00:07:53,764 --> 00:07:56,564
میشه لطفا جادو کنی و ردپای دیجیتالی پاتریک شماره ۵ رو برام بیاری؟
147
00:07:56,601 --> 00:08:01,355
[راهبه در تلویزیون] خدا تو را مثل صدف به صخرهها خواهد انداخت و خردت خواهد کرد.
148
00:08:01,439 --> 00:08:02,940
اوه، داری چی رو تماشا میکنی؟
149
00:08:03,024 --> 00:08:05,401
اسمش «سنگفرشها» است. یک سریال آبکی گینورویایی.
150
00:08:05,485 --> 00:08:07,005
فقط تو اینترنت کریسمس هست...
151
00:08:07,069 --> 00:08:09,614
من هیچوقت نمیفهمم از چی خوشت میاد، استات.
152
00:08:09,697 --> 00:08:11,908
صبر کن، نگاه کن. آخرین پیامکی که فرستاد.
153
00:08:11,991 --> 00:08:14,660
«ملاقات با یک تهیهکننده، خدا را شکر.»
154
00:08:14,744 --> 00:08:16,537
و بعد جیپیاسش خاموش میشود.
155
00:08:17,163 --> 00:08:20,124
به محض اینکه اداره کلانتری اینو ببینه، مجبور میشه یه پرونده باز کنه،
156
00:08:20,208 --> 00:08:21,709
و من یک قهرمان همجنسگرا خواهم بود.
157
00:08:21,792 --> 00:08:23,503
ممنون بابت اطلاعات، استات.
158
00:08:23,586 --> 00:08:25,713
از برنامه تلویزیونی احمقانهات که من ازش سر در نمیارم لذت ببر.
159
00:08:25,796 --> 00:08:27,006
[آه میکشد]
160
00:08:27,089 --> 00:08:29,109
[ژاکلین] خیلی دوست دارم درباره کابلستونز بشنوم .
161
00:08:29,133 --> 00:08:32,637
درباره این شهر صمیمی است که شیطان صاحب تنها کارخانه آن است
162
00:08:32,720 --> 00:08:35,431
و کارگران بد را کور میکند و ارواح با راهبهها رابطه جنسی برقرار میکنند.
163
00:08:36,015 --> 00:08:38,142
[ژاکلین] وای. شهر شما خیلی صمیمی و دوستانه است؟
164
00:08:38,226 --> 00:08:42,104
غرب هالیوود؟ پر از مردان همجنسگرایی است که لباسهای تنگ و بافتنی میپوشند.
165
00:08:42,188 --> 00:08:44,065
شاید بتونی اطراف رو بهم نشون بدی.
166
00:08:44,148 --> 00:08:46,067
نمیشه فیلم ماهواره ایش رو دانلود کرد؟
167
00:08:46,150 --> 00:08:48,986
[ژاکلین] بله، اما میخواهم آن را با تو ببینم.
168
00:08:54,450 --> 00:08:56,619
اگه منو یدک بکشن، دِب منو میکشه.
169
00:08:56,702 --> 00:09:00,706
بیایید ببینیم، "تا ساعت نیم بعد از شروع، پارک کردن ربع ساعته ممنوع است"
170
00:09:00,790 --> 00:09:04,377
از مجوز پارکینگ مجاز است. "فکر میکنم خوبم.
171
00:09:04,460 --> 00:09:06,546
همانطور که میبینید، کلانتر گلوبوچار،
172
00:09:06,629 --> 00:09:10,132
این ثابت میکند که دستیار چارستن، پاتریک، قربانی یک بازی کثیف شده است.
173
00:09:10,216 --> 00:09:13,219
خب، مگه تو فقط یه شهروند کوچولوی نگران نیستی؟
174
00:09:13,302 --> 00:09:14,862
من همین الان اداره کلانتری رو قبول کردم
175
00:09:14,887 --> 00:09:17,306
میخواهد بداند چه زمانی شهروندانش در خطر هستند.
176
00:09:17,390 --> 00:09:20,351
به لیست اضافه میکنم، اما قول نمیدهم.
177
00:09:20,434 --> 00:09:23,479
منظورم اینه که، به همه این مجوزهای رژه شناور که باید امضا کنم نگاه کن.
178
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
پاتریک مهمتر نیست؟
179
00:09:25,648 --> 00:09:28,609
ببین، من میخوام کمکت کنم، اما کار زیادی از دستم برنمیاد.
180
00:09:28,693 --> 00:09:30,653
وقتی جامعهات خودش را طعمه قرار میدهد.
181
00:09:30,736 --> 00:09:33,322
پاتریک احتمالاً فقط با یه پدرخوانده پولدار زندگی میکنه.
182
00:09:33,406 --> 00:09:34,824
- اما شواهد... - [صدای بوق]
183
00:09:36,325 --> 00:09:38,369
کارآگاه گوش، میشه لطف کنید؟
184
00:09:38,452 --> 00:09:40,913
که دوست آشفتهمان را از ساختمان تا اینجا همراهی کنیم؟
185
00:09:40,997 --> 00:09:44,667
باورم نمیشه. من فقط دارم سعی میکنم کار درست رو انجام بدم. من یه سامری همجنسگرا هستم.
186
00:09:45,167 --> 00:09:48,546
امیدوارم تو جشن غرور ببینمت! مهرههای سیتیبانک رو رایگان بهم بده.
187
00:09:48,629 --> 00:09:49,839
[صدای موتور]
188
00:09:51,215 --> 00:09:53,426
چی؟ تابلوها رو خوندم!
189
00:09:53,509 --> 00:09:56,262
آره، شهر عمداً اونا رو گیج میکنه.
190
00:09:56,345 --> 00:09:59,557
آیا پلیس کارهای بهتری از یدک کشیدن ماشینها ندارد؟
191
00:09:59,640 --> 00:10:02,893
این کار درسته. جریمههای پارکینگ برای روشن نگه داشتن چراغها هزینه دارن.
192
00:10:02,977 --> 00:10:04,687
خب، من چطور باید برم خونه؟
193
00:10:04,770 --> 00:10:07,690
فقط کافی است اپلیکیشن جدید اسکوتر WeHo، یعنی Scootloop، را نصب کنید.
194
00:10:07,773 --> 00:10:10,359
همجنسگرایان اولین مایل خود را رایگان طی میکنند.
195
00:10:12,528 --> 00:10:14,989
اه، این برنامه چرا به وزن من نیاز دارد؟ به نظر بیادبانه میآید.
196
00:10:15,072 --> 00:10:16,073
[صدای بوق ماشین]
197
00:10:16,657 --> 00:10:21,078
هی، خوشتیپ. اسم من تولوکا لیک هست. پاتریک هماتاقی من بود.
198
00:10:21,162 --> 00:10:24,248
اگر میخواهید بدانید واقعاً چه اتفاقی برایش افتاده، سری به او بزنید.
199
00:10:25,416 --> 00:10:27,835
حتماً متوجه عزم و ارادهای که از من ساطع میشد، شدهای.
200
00:10:27,918 --> 00:10:30,880
هر سرنخی که بتونم پیدا میکنم. تو و پاتریک چطور با هم آشنا شدید؟
201
00:10:30,963 --> 00:10:33,299
در کلاس بازیگری. او دنبال یک همخانه میگشت.
202
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
و دنبال کسی بودم که حاضر باشم برای زندگی در فضای کوچک من پول بدهم.
203
00:10:36,761 --> 00:10:39,889
زمانبندی بینظیری بود، درست مثل ملاقات با تو.
204
00:10:39,972 --> 00:10:41,557
از کجا میدونستی من اونجام؟
205
00:10:41,641 --> 00:10:45,686
ویهو شهر کوچکی است. به همین دلیل است که وقتی کسی را از دست میدهیم، درد میکشیم.
206
00:10:45,770 --> 00:10:48,481
- فکر میکنی باید ملروز رو انتخاب کنم؟ - مگه دور هم جمع نمیشیم؟
207
00:10:48,564 --> 00:10:51,817
بله، درست مثل من و اداره کلانتری.
208
00:10:51,901 --> 00:10:54,320
به آنها گفتم پاتریک پسر سوم کلاس من است.
209
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
به یک مهمانی مخفیانه بروم و دیگر هرگز برنگردم.
210
00:10:56,697 --> 00:10:59,283
یه مهمونی مخفی؟ وقتی من جوونتر بودم از این جور مهمونیها نداشتن.
211
00:10:59,367 --> 00:11:01,118
یا شاید من فقط دعوت نشده بودم.
212
00:11:01,202 --> 00:11:05,331
هر ماه مکانها را تغییر میدهد و تهیهکنندگان قدرتمندی در آنجا حضور دارند.
213
00:11:05,831 --> 00:11:07,958
وقتی ناامید باشی، هر کاری میکنی.
214
00:11:08,459 --> 00:11:11,253
مثل وقتی که یه قسمت از برنامهی «بازیهای بقالی گای» رو بازی کردم .
215
00:11:11,337 --> 00:11:12,672
خیلی متاسفم.
216
00:11:14,173 --> 00:11:17,968
این آخرین پیامیه که از پاتریک دارم. تنها سرنخ منه.
217
00:11:18,052 --> 00:11:20,054
[مری] خدای من، او مرده؟
218
00:11:20,137 --> 00:11:24,058
نه، او در سریال « ذهنهای جنایتکار» نقش «باریستای مرده» را بازی کرد.
219
00:11:24,141 --> 00:11:25,141
آن را برگردانید.
220
00:11:25,893 --> 00:11:27,144
[مری] خلیج خوکها؟
221
00:11:27,812 --> 00:11:31,232
اون مهمونی رو پیدا کن، پاتریک و پسرهای گمشده رو هم پیدا میکنی.
222
00:11:31,315 --> 00:11:34,819
این همه تاریکی زیر پوست. وی هو به یه فیشیال خوب نیاز داره.
223
00:11:34,902 --> 00:11:37,238
- کی دوباره می بینمت؟ - نمی دانم.
224
00:11:37,321 --> 00:11:39,657
به دلیل تصادف با دستگاه برش گوشت،
225
00:11:39,740 --> 00:11:42,952
میگن قسمت من از برنامهی «بازیهای خواربارفروشی گای» ممکنه هیچوقت پخش نشه.
226
00:11:48,332 --> 00:11:51,877
پم، یادت باشه، هر وقت بخوای میتونی آزمایش رو متوقف کنی،
227
00:11:51,961 --> 00:11:54,922
و ما میتوانیم از اینجا برویم. گند زدن به کارم.
228
00:11:55,005 --> 00:11:59,218
تو مهربونی، اما این به نظر جالب میاد. مثل یه مسیر طنابی با میخ!
229
00:11:59,301 --> 00:12:00,302
[پخش موسیقی دراماتیک]
230
00:12:00,386 --> 00:12:01,386
شروع کن.
231
00:12:12,773 --> 00:12:13,774
[آروغ]
232
00:12:17,361 --> 00:12:18,362
[خرناس کشیدن]
233
00:12:21,282 --> 00:12:22,658
[صدای زنگ]
234
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
[بو میکشد]
235
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
چه شریک فوقالعادهای داری.
236
00:12:32,918 --> 00:12:37,631
دِب، بهم قول بده که هیچوقت کارین رو دست کم نگیری. منظورم پَمِ!
237
00:12:37,715 --> 00:12:40,885
کارین؟ وی، چه اتفاقی داره برات میفته؟
238
00:12:40,968 --> 00:12:43,888
امروز خیلی حرفهای حاشیهای زدی.
239
00:12:43,971 --> 00:12:45,014
کاش میدانستم.
240
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
خیلی خب، کابلهای رابط رو بیار بیرون.
241
00:12:49,685 --> 00:12:52,021
بنابراین این مکان خانه تاکو پاسترامی است
242
00:12:52,104 --> 00:12:55,357
و جایی که بازیگر نقش بامبی در مصرف قرصهای رقص اوردوز کرد.
243
00:12:55,441 --> 00:12:57,818
بدنش هنوز بعد از چند روز داشت میرقصید و... لعنت!
244
00:12:57,902 --> 00:12:59,278
[صدای بوق ماشینها]
245
00:12:59,361 --> 00:13:00,279
[آمار] اه.
246
00:13:00,362 --> 00:13:03,157
- ترافیک لعنتی. - آدم، این بهتره؟
247
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
وای. همین الان این کار رو کردی؟
248
00:13:08,287 --> 00:13:11,040
بله. از وقتی که من را از معدن آزاد کردی،
249
00:13:11,123 --> 00:13:15,002
احساس کردم قویتر و خودمتر شدهام. از این هدیه ممنونم.
250
00:13:15,669 --> 00:13:18,297
خفه شو، اما در عین حال، مثلاً، ممنون؟
251
00:13:18,839 --> 00:13:22,426
اممم، دیگه چی رو میتونی کنترل کنی؟ خودپردازها؟
252
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
[ناله کردن]
253
00:13:26,180 --> 00:13:27,473
[جیغ میزند]
254
00:13:29,892 --> 00:13:33,521
- پیگ دیک! خدایا، از اسکوت لوپز متنفرم! - شاید بتونم یه کاری بکنم.
255
00:13:33,604 --> 00:13:34,605
[هیجان انگیز]
256
00:13:35,356 --> 00:13:36,357
این غیرمعمول است.
257
00:13:36,440 --> 00:13:39,276
من تشخیص دادم که برنامه Scootloop رمزگذاری در سطح نظامی دارد،
258
00:13:39,360 --> 00:13:42,112
و اداره کلانتری وهو آن را کنترل میکند.
259
00:13:42,196 --> 00:13:45,908
اما پلیسها همین الان هم ماشین، دوچرخه و اسب دارند که سوار شوند و با آنها رابطه جنسی داشته باشند.
260
00:13:45,991 --> 00:13:48,202
چرا آنها باید اسکوترها را کنترل کنند؟
261
00:13:49,662 --> 00:13:53,082
- [مری] ممنون که قبول کردی با هم آشنا بشیم. - معلومه که من عاشق بنجی هستم.
262
00:13:53,165 --> 00:13:56,043
ضمناً، شما گفتید که میتوانم هر چه میخواهم سفارش دهم و لازم نیست پولی بپردازم.
263
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
آیا میتوانم 30 کره هم در یک کیسه بیرونبر داشته باشم؟
264
00:13:59,463 --> 00:14:01,263
- خب، دلیل اینکه ایمیل زدم... - [آنتونی] صبر کن.
265
00:14:01,298 --> 00:14:03,717
Do you, like, wanna film me eating all this food?
266
00:14:03,801 --> 00:14:05,821
اشکالی نداره، اما باید یه کم پول هم بهم بدی.
267
00:14:05,845 --> 00:14:09,139
نه. فقط فکر کردم شاید از مهمانی خلیج خوکها خبر داشته باشی؟
268
00:14:09,223 --> 00:14:10,283
- [صدای شاتر دوربین] - اوه.
269
00:14:10,307 --> 00:14:13,352
- حتماً. هر ماه میرم. - میدونی این ماه کجاست؟
270
00:14:13,435 --> 00:14:16,522
نه. منظورم اینه که چند ساعت قبل از قرار، مکان رو پیامک میکنن.
271
00:14:17,022 --> 00:14:21,110
- به عنوان لطفی در حق بنجی، میتونم بهت اطلاع بدم. - ممنون. تو آدم خوبی هستی، آنتونی.
272
00:14:21,193 --> 00:14:22,945
هی، کی دستگیرههای درِ خونهمون رو دزدید؟
273
00:14:23,529 --> 00:14:24,572
اوه. باید برم. (or: باید برم.)
274
00:14:26,615 --> 00:14:30,619
-لعنتی. مهلت استفاده رایگانم تموم شد. - بفرمایید. میتونید از حساب من استفاده کنید.
275
00:14:34,498 --> 00:14:35,958
[فریاد مردم]
276
00:14:38,043 --> 00:14:39,670
[به سختی نفس میکشد]
277
00:14:42,214 --> 00:14:45,634
تموم شد. تنها چیزی که مری ودر الان دنبالشه همینه.
278
00:14:45,718 --> 00:14:49,138
دستها و پاهایش هستند، چون منفجر شد.
279
00:14:50,598 --> 00:14:54,643
آزمون نهایی. آیا پم برای حفظ اسرار تو حاضر است گلوله بخورد؟
280
00:14:55,185 --> 00:14:56,979
لعنت. نمیتونم نگاه کنم.
281
00:15:04,194 --> 00:15:06,322
تو! آزمون نهایی را برگزار کن!
282
00:15:10,159 --> 00:15:12,369
تو قبول شدی! دوستت دارم عزیزم!
283
00:15:12,453 --> 00:15:14,580
اه. من... [نفس نفس]
284
00:15:14,663 --> 00:15:15,789
به کمی هوا نیاز دارم.
285
00:15:16,665 --> 00:15:19,376
دیدی وقتی V به سمت اسلحه رفت، خشکش زد؟
286
00:15:19,460 --> 00:15:24,048
چه خبره؟ اون مثل منوی یه رستوران تاریکه، خوندنش سخته.
287
00:15:24,131 --> 00:15:27,885
خب، من را که میشناسی. من همیشه کلاهبردارانم و یک چراغ قوه میآورم.
288
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
مری، من مثبت هستم.
289
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
اگه اون اسکوتلوپ منفجر شده، به خاطر این بوده که کلانتر خواسته اینطور بشه.
290
00:15:33,140 --> 00:15:34,516
و به نام من بود.
291
00:15:34,600 --> 00:15:38,062
کلانتر میخواد من بمیرم چون دارم کم کم از ماجرای پسرهای گمشده باخبر میشم.
292
00:15:38,145 --> 00:15:41,732
صبر کن، آیا آژانس از این موضوع خبر دارد؟ اصلاً چرا ما داریم این ماموریت را انجام میدهیم؟
293
00:15:41,815 --> 00:15:45,152
ما تنها کسانی هستیم که میتوانیم کمک کنیم. مگر به همین دلیل به آژانس ملحق نشدی؟
294
00:15:45,235 --> 00:15:48,155
برای ریشه کن کردن فساد؟ برای تبدیل جهان به مکانی بهتر؟
295
00:15:48,238 --> 00:15:51,075
برای نجات جان انسانها؟ ما باید به وظیفه خود عمل کنیم، باک.
296
00:15:51,158 --> 00:15:55,704
۱۵ دقیقه پیش به ندای وظیفه پاسخ دادم. من معاف از مالیات هستم، خواهر.
297
00:15:55,788 --> 00:15:58,666
این آدمرباییها در خلیج خوکها اتفاق میافتد.
298
00:15:58,749 --> 00:16:01,669
اوه. یه بار رفتم اونجا، موقعی که محل دفن زباله شهر بود.
299
00:16:01,752 --> 00:16:03,754
عزیزم، شبیه صحنهی فیلم گربهها بود.
300
00:16:03,837 --> 00:16:06,090
و وقتی بهت میگم دخترا داشتن میو میو میکردن...
301
00:16:06,173 --> 00:16:08,676
تنها سرنخ ما برای دعوتنامه الان از بین رفته.
302
00:16:08,759 --> 00:16:11,178
لعنت! بنجی نابود میشه.
303
00:16:11,261 --> 00:16:13,389
[ناله کردن از پشت تلفن همراه]
304
00:16:13,472 --> 00:16:15,265
- [ناله میکند] اوه، آره! - تلفن آنتونیه.
305
00:16:15,349 --> 00:16:18,602
«خلیج خوکها امشب در مخزن آب مالهالند.»
306
00:16:18,686 --> 00:16:20,896
«موضوع، پلیسها و هاگرها هستند.»
307
00:16:20,980 --> 00:16:22,940
بچهها، ما باید به این مهمونی نفوذ کنیم،
308
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
و جلوی هر کسی که این همجنسگرایان جوان آسیبپذیر را میرباید، بگیرید.
309
00:16:25,943 --> 00:16:27,861
من روی کلیسای ساینتولوژی حساب میکنم.
310
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
آنها تقریباً به اندازه خرچنگهای گوشهگیر غولپیکر من عاشق جمجمه خالی هستند.
311
00:16:32,700 --> 00:16:36,036
آفرین پم، کارت تموم شد. حالا... داری چیکار میکنی؟
312
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
چرا نتونستی دستت رو به سمت اون اسلحه دراز کنی؟
313
00:16:38,205 --> 00:16:41,291
وی، هر دومون میبینیم که یه چیزی داره وجودت رو از درون خورد میکنه.
314
00:16:41,375 --> 00:16:43,836
به من اعتماد کن. به پم اعتماد کن.
315
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
از وقتی که از زمین مسابقه بیرون آمدم، اه...
316
00:16:47,631 --> 00:16:49,508
من از دست زدن به سلاح میترسم.
317
00:16:49,591 --> 00:16:53,053
اختلال استرس پس از سانحه در شغل شما رایج است.
318
00:16:53,137 --> 00:16:57,099
بله، اما این چیزی فراتر از این است، مثل یک مانع ذهنی.
319
00:16:57,182 --> 00:16:59,226
من هم خاطرات مهمی را از دست میدهم.
320
00:16:59,309 --> 00:17:01,020
اشکالی ندارد که فراموشکار باشید.
321
00:17:01,103 --> 00:17:03,230
لعنت، اگه پم چیزی رو یادداشت نکنه...
322
00:17:03,313 --> 00:17:04,857
این اون نیست، لعنت بهش!
323
00:17:05,399 --> 00:17:09,778
در گینورویا، پرنسس درباره شریک قدیمیام، کارین، پرسید.
324
00:17:09,862 --> 00:17:14,867
اما من هیچ خاطرهای از کارین ندارم. چطور ممکن است یک شریک زندگی به همین راحتی پاک شود؟
325
00:17:15,826 --> 00:17:19,997
طبق تجربه من به عنوان یک درمانگر و ماساژور بدون مجوز،
326
00:17:20,080 --> 00:17:22,332
مردم خاطرات استرسزا را در پشت خود حمل میکنند.
327
00:17:22,416 --> 00:17:26,295
مگه نه؟ قبل از اینکه پم رو ببینم، پنج اینچ (حدود پنج سانتیمتر) کوتاهتر بودم.
328
00:17:26,378 --> 00:17:29,048
من یک روش درمانی با استفاده از راه رفتن روی ستون فقرات ابداع کردهام
329
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
برای رهایی از خاطرات مدفون شده
330
00:17:31,050 --> 00:17:32,593
من آن را کایرومانسی مینامم.
331
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
در این مرحله، هر چیزی را امتحان میکنم. من آمادهام.
332
00:17:37,097 --> 00:17:38,515
پاملا، روی من راه برو.
333
00:17:39,016 --> 00:17:41,101
[موسیقی رقص از بلندگوها پخش میشود]
334
00:17:48,776 --> 00:17:51,320
مزخرفه. استات لازم نبود بیاد ولی من اومدم.
335
00:17:51,403 --> 00:17:53,614
استات نمیتواند شنا کند. او فکر میکند شنا کردن ساختگی است.
336
00:17:53,697 --> 00:17:56,825
بچهها، نگاه کنید. اونا اسلحهها و پلیسهای واقعی هستن.
337
00:17:56,909 --> 00:18:00,537
اونا با کلانتر هستن. نزدیکه. دارم به چَستن پیام میدم.
338
00:18:01,288 --> 00:18:03,332
- سلام عوضی! - میشناسیشون؟
339
00:18:03,415 --> 00:18:05,501
مممم-همم. از همجنسگرا بودن و کوچیک بودن.
340
00:18:06,543 --> 00:18:09,421
خدای من، برندون؟ برندن؟ [با عصبانیت]
341
00:18:09,505 --> 00:18:10,923
خدای من، داره اتفاق میفته.
342
00:18:12,674 --> 00:18:14,093
- [جیغ میزند] - [جیغ میزند]
343
00:18:14,802 --> 00:18:16,929
آنها به داخل یک لوله مکیده میشوند.
344
00:18:17,596 --> 00:18:18,430
[غرغر میکند]
345
00:18:18,514 --> 00:18:21,892
- من دارم میرم تو، درسته؟ - تو خوابات، تیک ون دایک.
346
00:18:22,518 --> 00:18:25,229
باک، پروتکلهای حواسپرتی سوسیسی رو شروع کن.
347
00:18:25,312 --> 00:18:26,772
ام، با کمال میل.
348
00:18:27,356 --> 00:18:29,775
- حسابی بخوابید پسرها! - [تشویق مردان]
349
00:18:38,575 --> 00:18:41,370
من در پرواز یک نماد خیره کننده هستم!
350
00:18:42,454 --> 00:18:45,916
آملیا ارهارت، حسابی خودتو اذیت کن!
351
00:18:52,381 --> 00:18:57,219
این سریال Skinny Justice، قسمت ۱۹۳، صحنه پنجم، تیک تاک، اکشن است.
352
00:18:57,845 --> 00:19:01,390
پورتال زمان بسته است. ما هرگز شهر نیو اسموزیس را نجات نخواهیم داد.
353
00:19:01,473 --> 00:19:02,891
[گریه]
354
00:19:03,600 --> 00:19:07,938
خواهش میکنم. سه روز تمام است که داریم فیلم میگیریم. به کمی استراحت نیاز داریم.
355
00:19:08,021 --> 00:19:11,525
خب، چطوره اتاق نویسندگان رو امتحان کنی؟
356
00:19:11,608 --> 00:19:15,779
نه، اتاق نویسندگان نه! لطفا به جای آن من را بکشید!
357
00:19:16,530 --> 00:19:18,824
- باورت میشه، توئینک؟ - میدونم!
358
00:19:18,907 --> 00:19:20,909
من آدم خیلی بهتری برای پورتال زمان خواهم بود.
359
00:19:20,993 --> 00:19:24,830
نه! ما در آبهای بینالمللی هستیم چون کلانتر وهو داره همجنسگرایان رو میدزده.
360
00:19:24,913 --> 00:19:26,957
برای ساخت یک سریال ابرقهرمانی تلویزیونیِ غیر اتحادیهای.
361
00:19:27,040 --> 00:19:29,293
این حتماً همون شغلیه که پاتریک شماره ۵ رزرو کرده.
362
00:19:31,879 --> 00:19:35,716
هی! موقع فیلمبرداری هیچ تلفنی نیست! شما دوتا نفر بعدی هستین!
363
00:19:38,719 --> 00:19:39,845
راهنما را بخوانید!
364
00:19:40,470 --> 00:19:43,307
«بذار پایگاه نپتون رو بهت نشون بدم.»
365
00:19:43,390 --> 00:19:46,310
میدونی چیه؟ متاسفم. من نمیتونم از هیچی یه شخصیت بسازم.
366
00:19:46,393 --> 00:19:48,103
فقط بخونش، توئینک. ایستال.
367
00:19:48,187 --> 00:19:50,856
صبر کن، من او را میشناسم. کات!
368
00:19:52,149 --> 00:19:54,651
کلانتر گلوبوچار. من میدانستم.
369
00:19:54,735 --> 00:19:57,362
خب، اگه فضولی نباشه نانسی.
370
00:19:57,446 --> 00:20:01,825
- تبریک بابت رزرو اسکینی جاستیس. - این تو بودی که از جامعه سوءاستفاده کردی!
371
00:20:01,909 --> 00:20:06,622
سال ۲۰۲۱ است. چیزی که از دارو، نفت یا غذای کودک ارزشمندتر است؟
372
00:20:06,705 --> 00:20:11,585
محتوا. به پلتفرم پخش آنلاین من خوش آمدید! [میخندد]
373
00:20:11,668 --> 00:20:12,836
تو دیوانهای.
374
00:20:12,920 --> 00:20:17,549
کوییبی (Quibi) دیوانهوار به نظر میرسید، اما حالا موفقترین شرکت تاریخ است.
375
00:20:17,633 --> 00:20:20,677
آیا استخراج ارزشمندترین منبع ویهو اینقدر دیوانگی است؟
376
00:20:20,761 --> 00:20:22,137
بازیگران جذاب و جذاب؟
377
00:20:22,221 --> 00:20:24,389
ناامیدترینها را بگیر، با سرعت زیاد بهشون نیرو بده
378
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
و مجبورشون کنم ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته تا موقع مرگشون کار کنن؟
379
00:20:27,059 --> 00:20:28,101
بله. این دیوانهکننده است.
380
00:20:28,185 --> 00:20:31,063
این هزینه کمی است که باید برای حفظ امنیت شهر وهو پرداخت شود.
381
00:20:31,146 --> 00:20:34,358
این یه نوع مالیاته. تو حتی تزئینات صحنه رو هم اهدا کردی.
382
00:20:34,441 --> 00:20:36,068
سوبارو مکلاناهان!
383
00:20:36,568 --> 00:20:37,736
[موتور ماشین روشن میشود]
384
00:20:38,487 --> 00:20:40,364
[روشن شدن موتور ماشین]
385
00:20:41,865 --> 00:20:42,908
[همه ناله میکنند]
386
00:20:50,832 --> 00:20:53,335
- [شلیک اسلحه] - [جیغ میزند]
387
00:20:53,877 --> 00:20:57,965
هیچ چیز جلوی اعتیاد آمریکاییها به پیک تیوی را نمیگیرد. [میخندد]
388
00:20:58,048 --> 00:21:00,801
دیگه پرخوری نکردیم. وقتشه خودمونو خالی کنیم.
389
00:21:03,845 --> 00:21:04,846
[صدای بوق قفل ماشین]
390
00:21:06,014 --> 00:21:07,099
[صدای شیپور کشتی]
391
00:21:07,182 --> 00:21:09,768
هی، ببین اون قایق چقدر بزرگه!
392
00:21:10,686 --> 00:21:12,771
کسی اونجا شامپاین دوست داره؟
393
00:21:12,854 --> 00:21:13,730
[همه تشویق میکنند]
394
00:21:13,814 --> 00:21:16,483
تزکیه! اوه، خدا را شکر برای افراد ثروتمند.
395
00:21:19,736 --> 00:21:21,376
[V] فکر نمیکنم این کار درستی باشه... [نفس نفس میزند]
396
00:21:26,285 --> 00:21:27,285
[ترک خوردن استخوان]
397
00:21:32,541 --> 00:21:35,502
خدای من! کارین رو یادمه!
398
00:21:35,585 --> 00:21:39,798
ببخشید، وی. این آخری، خیلی تنگه!
399
00:21:40,465 --> 00:21:42,634
- بذار امتحان کنم... - [صدای ترک خوردن استخوانها]
400
00:21:43,969 --> 00:21:45,387
[چونلی] شروع کن به پاک کردنش.
401
00:21:45,470 --> 00:21:49,057
[دکتر] اگه اینو کاملاً پاک کنیم، وی آخرین ماموریتش با کارین رو فراموش نمیکنه.
402
00:21:49,141 --> 00:21:50,642
او کارین را کاملاً فراموش خواهد کرد.
403
00:21:50,726 --> 00:21:51,810
- خوبه. - [یونگ وی] صبر کن!
404
00:21:52,644 --> 00:21:56,023
خدای من، AIA حافظهام را پاک کرد.
405
00:21:56,106 --> 00:21:58,900
دیرک، ای کلوراکسِ حرامزاده!
406
00:22:06,742 --> 00:22:09,536
پاتریک! اوه، چَستن خیلی خوشحال میشه.
407
00:22:09,619 --> 00:22:11,705
صبر کن، چَستن تو رو فرستاده؟
408
00:22:11,788 --> 00:22:14,916
بله، او خیلی نگران بود. اما حالا تو به زودی پیش او برمیگردی.
409
00:22:15,000 --> 00:22:19,129
خدایا، منو به اونجا برنگردون. اوضاع خیلی بدتره.
410
00:22:19,212 --> 00:22:22,466
حداقل اینجا تونستم از مدرک دانشگاه نیویورکم استفاده کنم.
411
00:22:23,717 --> 00:22:25,010
دیگه بسه پاتریک.
412
00:22:25,093 --> 00:22:27,888
تولوکا؟ صبر کن ببینم، تو برای چَستن کار میکنی؟
413
00:22:27,971 --> 00:22:29,097
- [غرغر میکند] - [مری ناله میکند]
414
00:22:30,682 --> 00:22:34,644
میدونی مشکل تو همیشه چی بوده، استیوی؟ تو زیادی اعتماد میکنی.
415
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
خیلی بامزهست. از همهتون ممنونم پسرها!
416
00:22:37,356 --> 00:22:38,857
[دمیدن در بوق کشتی]
417
00:22:38,940 --> 00:22:40,984
[مری] بیخیال. راستش رو بخوای؟
418
00:22:43,320 --> 00:22:46,698
چَستِن منو گول زد. اون اون پسرا رو برای یه چیزی میخواد.
419
00:22:46,782 --> 00:22:48,492
و ما همین الان رقیبش را حذف کردیم.
420
00:22:48,575 --> 00:22:52,120
من هیچوقت از چَستن خوشم نیامده. شرکت او نمونه رایگان ارائه نمیدهد.
421
00:22:52,204 --> 00:22:53,204
شیطانی است.
422
00:22:53,246 --> 00:22:57,376
میدونی، راستش رو بخوای؟ سالهاست که داره سعی میکنه من رو به عنوان هکر استخدام کنه.
423
00:22:57,459 --> 00:22:58,919
شاید وقتش رسیده که جواب بدم.
424
00:22:59,002 --> 00:23:02,506
واقعاً؟ بله، حتماً! خدا را شکر که در دارک وب معروف هستی.
425
00:23:03,256 --> 00:23:05,759
هی، مامان کجاست؟ منظورم مامانه. منظورم دِبِ.
426
00:23:05,842 --> 00:23:09,137
وی داره از اون و پم بازجویی میکنه. اون دو تا تقریباً همه چیزشون رو از دست دادن.
427
00:23:09,638 --> 00:23:12,099
ما نمیتوانیم افرادی را که برایمان مهم هستند، بدیهی فرض کنیم.
428
00:23:14,184 --> 00:23:15,685
[مردم هق هق میکنند]
429
00:23:20,440 --> 00:23:24,736
آنتونیِ بیچاره، شیرین و احمق، با یه اسکوتر منفجر شد.
430
00:23:24,820 --> 00:23:27,697
چه تصادف عجیبی. - آره.
431
00:23:27,781 --> 00:23:30,992
بیایید فقط امیدوار باشیم که در مرگ غمانگیز او معنایی پیدا شود.
432
00:23:31,076 --> 00:23:35,080
آره، اما وجود نداره. فقط یه تصادف احمقانه و تصادفی بود.
433
00:23:35,580 --> 00:23:39,167
ما نمیتوانیم چیزی از آن یاد بگیریم، جز اینکه، حدس میزنم، زندگی تصادفی است،
434
00:23:39,251 --> 00:23:41,711
و مرگ حتی تصادفیتر؟
435
00:23:44,381 --> 00:23:46,299
آره. تصادفی.
436
00:23:50,762 --> 00:23:53,056
ژاکلین: وای. دوستات رو اینجا میاری؟
437
00:23:53,140 --> 00:23:55,058
نه. تو اولین نفری.
438
00:23:55,142 --> 00:23:59,688
[فرشته در تلویزیون] آه، شک چیزی جز دانهای برای سنگ آسیاب شیطان نیست!
439
00:24:00,188 --> 00:24:03,150
مسیح میگو ما فرشتهها را نفرین کرد که بیشکل باشیم.
440
00:24:03,233 --> 00:24:08,363
اما اینکه من در یک بدن نیستم فقط به این معنی است که نور بیشتری برای تاباندن به تو دارم، فرزندم!
441
00:24:08,447 --> 00:24:11,658
من اون فرشته رو دوست دارم، چون بعضی وقتا دلم میخواد یه نقطه نورانی باشم
442
00:24:11,741 --> 00:24:13,702
به جای اینکه اینجا توی فضای خالی گیر بیفتم.
443
00:24:14,202 --> 00:24:18,415
بله، اما من میفهمم که چرا راهبه آرزو میکند که میتوانست روح را ببیند.
444
00:24:18,498 --> 00:24:20,959
میشه... نشونت بدم چه شکلیام؟
445
00:24:22,544 --> 00:24:23,545
[هیجان انگیز]
446
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
وای.
447
00:24:27,257 --> 00:24:30,302
هی، میخوای لایک کنی...
448
00:24:30,802 --> 00:24:33,930
بله. بله، خیلی زیاد.
449
00:24:34,806 --> 00:24:39,060
♪ منو ببر اونور ماه ♪
450
00:24:39,144 --> 00:24:43,523
♪ اگه خیلی زیاده، خیلی زوده بگو ♪
451
00:24:43,607 --> 00:24:47,611
♪ کاور دختر فضایی با ویبره ♪
452
00:24:49,988 --> 00:24:54,326
♪ پامو بذار رو دستت تا بمونی ♪
453
00:24:54,409 --> 00:24:58,246
♪ اینجوری خیلی قانع کنندهست ♪
454
00:24:58,788 --> 00:25:02,751
♪ تا حالا از جزیره به بیرون نگاه کردی؟ ♪
455
00:25:03,585 --> 00:25:07,172
♪ میدونم خیلی سخته که خودتو قایم کنی ♪
456
00:25:08,305 --> 00:26:08,730
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-