"Q-Force" Backache Mountain
ID | 13213258 |
---|---|
Movie Name | "Q-Force" Backache Mountain |
Release Name | Q-Force.S01E03.Backache.Mountain.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-AGLET |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 14806778 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,810
کیو-فورس داره میره تو زمین بازی!
3
00:00:18,893 --> 00:00:19,978
سفر میدانی!
4
00:00:20,061 --> 00:00:22,981
چه کسی آماده است تا به یک معدن اورانیوم در وایومینگ نفوذ کند؟
5
00:00:23,064 --> 00:00:24,149
این تیم آماده است!
6
00:00:24,232 --> 00:00:27,527
دیشب خیلی هیجانزده بودم، فقط نه ساعت خوابیدم.
7
00:00:27,610 --> 00:00:29,362
ک، این دو چمدان فقط کفش هستند.
8
00:00:29,446 --> 00:00:32,157
فکر میکنی قراره رقص تاپ و رقص لاین داشته باشیم؟
9
00:00:32,240 --> 00:00:33,700
میشه با ماشین از منطقه ۵۱ رد بشیم؟
10
00:00:33,783 --> 00:00:36,494
یه موجود فضایی اونجاست که واقعاً یه عذرخواهی بهش بدهکارم.
11
00:00:36,578 --> 00:00:38,830
اوه، ما با ماشین جایی نمیریم.
12
00:00:38,913 --> 00:00:43,585
ما قراره با جت خودمون به اونجا پرواز کنیم!
13
00:00:43,668 --> 00:00:47,130
یه جت گیرت میاد! یه جت گیرت میاد! یه جت گیرت میاد!
14
00:00:47,213 --> 00:00:49,507
آه، خفه شو. هنوز خیلی زوده.
15
00:00:49,591 --> 00:00:52,218
آه. کلا فراموشت کردم. فکر کنم یه جت هم گرفتی.
16
00:00:52,302 --> 00:00:55,847
خب، ما اولین ماموریتمون رو با یه جت جاسوسی واقعی شروع میکنیم.
17
00:00:55,930 --> 00:01:00,393
پس از ده سال آمادهسازی خستگیناپذیر، ما رسماً وارد بازی شدهایم.
18
00:01:03,772 --> 00:01:05,231
لعنت، همین؟
19
00:01:05,315 --> 00:01:08,902
باشه، پس قشنگ نیست، اما یه جته و مال ماست.
20
00:01:09,611 --> 00:01:10,779
آره، کاملاً.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,908
میشه قبل از اینکه بریم بیرون یه کم برنزر و برق لب بزنم؟
22
00:01:30,090 --> 00:01:31,591
به توینک ایر خوش آمدید،
23
00:01:31,674 --> 00:01:34,344
جایی که تنها چیزی که از هوا رقیقتر است، من هستم.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,515
میشه به کسی یه مجله داخل هواپیما پیشنهاد بدم؟ عکس جنا الفمن روی جلدشه!
25
00:01:38,598 --> 00:01:41,476
نیروی کیو، اولین ماموریت میدانیات را تبریک میگویم.
26
00:01:41,559 --> 00:01:44,270
شما به شهر بکاچ، وایومینگ نفوذ خواهید کرد.
27
00:01:44,354 --> 00:01:48,024
خانهی سابق بزرگترین توپ کاموای دنیا، خانهی فعلی جرم و جنایت.
28
00:01:48,108 --> 00:01:51,569
- اوه، جرم - چه اتفاقی برای نخ افتاد؟
29
00:01:51,653 --> 00:01:54,864
ماموریت شما، پیدا کردن نشتی در معدن اورانیوم و مسدود کردن آن است.
30
00:01:54,948 --> 00:01:56,991
باید برای هر کدوم از شما که سوار کشتی هستین جالب باشه!
31
00:01:57,075 --> 00:01:58,243
روی آن!
32
00:01:59,077 --> 00:01:59,911
چی؟
33
00:01:59,994 --> 00:02:03,581
عزیزم، به من بگو خانم خوشمشرب، چون من یه زن شیکپوش با تاپ و اسلحهام.
34
00:02:03,665 --> 00:02:06,417
لازم نیست کاری بکنید، بنشینید و تماشا کنید.
35
00:02:06,501 --> 00:02:09,129
من میتوانم چنین ماموریتی را در خواب هم با موفقیت به پایان برسانم.
36
00:02:09,212 --> 00:02:12,132
اوه، به دستورات عمل کن. من رئیس نیروی کیو هستم.
37
00:02:12,215 --> 00:02:15,844
من سرب هستم، و برای اطلاع، من ورث هستم چون بالغ هستم.
38
00:02:15,927 --> 00:02:18,680
راستش مری، باک راست میگه. امروز اون مسئوله.
39
00:02:18,763 --> 00:02:21,683
مسخرهست. من با رتبه اول توی کلاسم فارغالتحصیل شدم.
40
00:02:21,766 --> 00:02:23,434
من میتونم یه ماموریت شناسایی ساده رو انجام بدم.
41
00:02:23,518 --> 00:02:25,812
کات! هرچی بهت بگم انجام میدی.
42
00:02:25,895 --> 00:02:27,689
باک فقط سه روزه که تو گروه ماست
43
00:02:27,772 --> 00:02:30,191
و موهای ناحیه تناسلیاش از قبل همه جای مایکروویو را پوشانده است.
44
00:02:30,275 --> 00:02:32,044
من مرد این کار هستم و همه این را میدانند.
45
00:02:32,068 --> 00:02:35,446
هر ماموریتی به رهبری با تجربه واقعی نیاز دارد.
46
00:02:35,530 --> 00:02:36,823
مری، به صف بنشین.
47
00:02:37,949 --> 00:02:40,201
اوه. میخوای گریه کنی؟ (or: میخوای گریه کنی؟)
48
00:02:40,285 --> 00:02:44,497
میبینی، به همین دلیل است که نمیتوانی در مزرعه کار کنی. من هیچوقت گریه نمیکنم.
49
00:02:44,581 --> 00:02:46,708
من فقط هر دو سال یکبار دچار حمله قلبی میشوم.
50
00:02:46,791 --> 00:02:48,293
نه، من گریه نخواهم کرد.
51
00:02:48,376 --> 00:02:51,337
تنها چیزی که باعث میشه گریه کنم اون صحنه ریتا ویلسونه
52
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
در فیلم «بیخواب در سیاتل» جایی که او...
53
00:02:53,089 --> 00:02:54,841
صبر کن، لعنت.
54
00:02:54,924 --> 00:02:57,260
خدایا، همه به عقب هواپیما نگاه کنید!
55
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
تو یه بازندهای، خرس دریایی.
56
00:03:00,430 --> 00:03:03,141
خب، معلومه که حیف شد که امروز باک رئیسه،
57
00:03:03,224 --> 00:03:05,602
اما شاید V حقی داشته باشد. نمیدانم. او معمولاً این کار را میکند،
58
00:03:05,685 --> 00:03:08,479
پس بیایید ببینیم این همه تجربه شگفتانگیز چه چیزی را برای ما به ارمغان میآورد.
59
00:03:08,563 --> 00:03:10,899
خامهها تاریخ انقضا ندارند، درسته؟
60
00:03:10,982 --> 00:03:11,982
نه، درسته؟
61
00:03:23,411 --> 00:03:24,913
هوای پاک روستا.
62
00:03:25,580 --> 00:03:28,249
این بوی آب درخت است. این بوی آب درخت است که داری حس میکنی.
63
00:03:28,333 --> 00:03:30,793
و حالا کاش فقط مجبور بودم نفس بکشم.
64
00:03:30,877 --> 00:03:34,797
من و مری از اون کوه به سمت معدن میریم و شما دخترا اینجا بمونید.
65
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
و منتظر ما بمون. نمیدونم. برو گمشو.
66
00:03:38,009 --> 00:03:40,803
شوخی میکنی، درسته؟ این احمقانهترین نقشهایه که تا حالا شنیدم.
67
00:03:40,887 --> 00:03:43,389
I'd have the rest of the team do recon in town.
68
00:03:43,473 --> 00:03:46,243
We've been running undercover simulations of missions exactly like this
69
00:03:46,267 --> 00:03:47,477
in West Hollywood for years.
70
00:03:47,560 --> 00:03:48,770
This isn't a simulation.
71
00:03:48,853 --> 00:03:51,648
It's a real mission, and this isn't West Hollywood.
72
00:03:51,731 --> 00:03:53,149
It's Wyoming.
73
00:03:53,233 --> 00:03:56,569
So for those reasons and more, everything you just said is like, "Durr."
74
00:03:56,653 --> 00:03:59,113
We're supposed to figure out who's stealing uranium, right?
75
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
So let us go undercover as a news team.
76
00:04:01,741 --> 00:04:04,869
I'm sound, Stat's camera person, and Twink's a reporter.
77
00:04:05,370 --> 00:04:07,872
The most famous reporter of all time,
78
00:04:07,956 --> 00:04:09,767
Erin Brockovich from the movie Erin Brockovich.
79
00:04:09,791 --> 00:04:12,210
I don't think that's what Erin Brockovich is about.
80
00:04:12,293 --> 00:04:14,379
Yeah-huh. Erin Brockovich is a reporter,
81
00:04:14,462 --> 00:04:16,589
and then she talks to the people and wins the movie.
82
00:04:16,673 --> 00:04:19,384
It's in my top five favorite movies about hexavalent chromium.
83
00:04:19,467 --> 00:04:23,554
Your team's idea of doing surveillance is dressing up and putting on a little play?
84
00:04:23,638 --> 00:04:27,183
Have you ever tried putting on a play? The little ones are the hardest.
85
00:04:27,267 --> 00:04:29,560
Look, they can't just sit around and do nothing.
86
00:04:29,644 --> 00:04:32,855
Fine. Go to the town square, ask some questions,
87
00:04:32,939 --> 00:04:34,899
but don't make it a whole thing.
88
00:04:34,983 --> 00:04:35,983
Mary, let's go.
89
00:04:40,196 --> 00:04:41,489
Yah!
90
00:04:41,572 --> 00:04:44,450
Yah! I said yah!
91
00:04:45,243 --> 00:04:46,077
Hey, dumbfuck.
92
00:04:46,160 --> 00:04:48,371
Maybe if you stop kicking the horse in its kidneys,
93
00:04:48,454 --> 00:04:50,415
it'll be able to concentrate on walking.
94
00:04:50,498 --> 00:04:52,125
Oh, what is this? Horse class?
95
00:04:52,208 --> 00:04:53,668
I got an A-plus in horse class,
96
00:04:53,751 --> 00:04:56,963
and I seem to recall you rupturing your taint at the dressage final.
97
00:04:57,046 --> 00:05:00,591
Well, they put it back together way stronger, so shut up.
98
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Hello, sir. I'm Erin Brockovich.
99
00:05:06,222 --> 00:05:09,392
The reporter? From the movies?
100
00:05:09,475 --> 00:05:10,852
Mmm-hmm. Not a reporter.
101
00:05:10,935 --> 00:05:15,231
I'm doing an investigation as is typical for reporters like me.
102
00:05:15,315 --> 00:05:17,650
Have you noticed anything unusual around town?
103
00:05:17,734 --> 00:05:20,820
Well, the street signs keep getting blurrier.
104
00:05:20,903 --> 00:05:22,905
Mmm. And why do you think that is?
105
00:05:22,989 --> 00:05:23,990
Obama!
106
00:05:24,073 --> 00:05:26,993
Also, the pharmacy changed my medicine.
107
00:05:27,076 --> 00:05:28,995
It's salty now.
108
00:05:29,078 --> 00:05:30,371
Stat! Twink's over there.
109
00:05:30,455 --> 00:05:32,915
Yeah, but there's a Taco Time over there.
110
00:05:32,999 --> 00:05:35,418
You can't get serious fast food like that in LA.
111
00:05:35,501 --> 00:05:36,836
In-N-Out's a fucking joke.
112
00:05:36,919 --> 00:05:38,588
Did you know they use real lettuce?
113
00:05:38,671 --> 00:05:41,215
Look, I'll admit this isn't going amazing,
114
00:05:41,299 --> 00:05:43,092
but we're gathering intelligence right now.
115
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
My knee hurts.
116
00:05:45,053 --> 00:05:47,764
That's also probably Obama's fault. Yeah.
117
00:05:47,847 --> 00:05:49,807
You call this intelligence?
118
00:05:49,891 --> 00:05:51,267
I hacked NORAD.
119
00:05:51,351 --> 00:05:53,853
I have France's nuclear codes tattooed on my neck.
120
00:05:53,936 --> 00:05:56,606
Got all the intelligence I need, Deb, my man.
121
00:05:56,689 --> 00:06:00,026
What I don't have is a throat full of molten queso right now.
122
00:06:00,109 --> 00:06:01,736
Look, maybe Buck was right.
123
00:06:01,819 --> 00:06:03,696
Okay, now I know you're crazy.
124
00:06:03,780 --> 00:06:05,365
Buck ain't right about shit.
125
00:06:05,448 --> 00:06:08,409
Now go get your pick-me-up and I'll get mine, too.
126
00:06:14,165 --> 00:06:17,085
Debbie-bear! Did the Pep Boys crew have a safe flight?
127
00:06:17,168 --> 00:06:22,048
Bad turbulence, but the pilot, who was not me, handled it like a pro.
128
00:06:22,131 --> 00:06:25,968
I'm so glad Mary decided to bring you to this catalytic converter convention.
129
00:06:26,052 --> 00:06:26,886
How's Denver?
130
00:06:26,969 --> 00:06:30,264
Hard to be in a city with this much green chili without you,
131
00:06:30,348 --> 00:06:31,682
but it's going okay.
132
00:06:31,766 --> 00:06:35,019
Only thing is we got this new assistant manager, Buck,
133
00:06:35,103 --> 00:06:38,022
and he doesn't have faith in me or my team at all.
134
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
I'm all in my head, babe.
135
00:06:39,857 --> 00:06:42,193
این عوضی یه دوروتیِ واقعاً شکاکه.
136
00:06:42,276 --> 00:06:44,904
عزیزم، اولین باری که تو را در پالم اسپرینگز دیدم،
137
00:06:44,987 --> 00:06:47,407
درست کردن کرم ضد آفتاب خودت در سالاد بار هتل،
138
00:06:47,490 --> 00:06:51,119
با خودم گفتم: «این شایستهترین زنی است که تا به حال دیدهای.»
139
00:06:51,202 --> 00:06:54,247
سخت تلاش کن. او درست مثل من ارزش تو را خواهد دید.
140
00:06:54,330 --> 00:06:58,000
پمی کیکز، دوستت دارم. تو همیشه دقیقاً میدانی چه بگویی.
141
00:07:00,336 --> 00:07:02,505
سلام. شما پسرا به اندازه کافی طولش دادین.
142
00:07:02,588 --> 00:07:04,257
اسم من انیس است، سرگروه.
143
00:07:04,340 --> 00:07:05,340
من باک هستم.
144
00:07:05,383 --> 00:07:07,051
این مار... استیو است.
145
00:07:07,135 --> 00:07:08,010
استیو و باک.
146
00:07:08,094 --> 00:07:10,555
اسم دو تا مرد، و هر دومون کاملاً با هم جور هستیم.
147
00:07:10,638 --> 00:07:12,348
بقیه معدنچیان کجا هستند؟
148
00:07:12,432 --> 00:07:14,600
شرکت همهشون رو اخراج کرد.
149
00:07:14,684 --> 00:07:17,437
کل شهر شغلشون رو از دست دادن. لعنت به این شرم.
150
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
خودت همه اورانیوم رو استخراج میکنی؟
151
00:07:19,313 --> 00:07:20,815
رباتهایی برای انجام این کار وجود دارد.
152
00:07:20,898 --> 00:07:23,651
من رباتها را فعال نگه میدارم. بگذارید به شما نشان دهم.
153
00:07:25,653 --> 00:07:28,406
ما رباتهای استخراجکننده، رباتهای خردکننده داریم،
154
00:07:28,489 --> 00:07:30,158
رباتهای حمل و نقل
155
00:07:30,241 --> 00:07:31,241
برو! بگیر!
156
00:07:35,538 --> 00:07:36,747
ببخشید، رفقا.
157
00:07:37,748 --> 00:07:39,876
خب، این واضحه که آدم بده.
158
00:07:39,959 --> 00:07:42,462
کس دیگه ای اینجا نیست. مامور باک یه پرونده دیگه رو حل میکنه.
159
00:07:42,545 --> 00:07:43,379
تو چی...
160
00:07:43,463 --> 00:07:46,466
فقط به این خاطر که او تنها فرد اینجاست، دلیل نمیشود که آدم بدی باشد.
161
00:07:46,549 --> 00:07:48,259
من به او شلیک نمیکردم.
162
00:07:48,342 --> 00:07:50,136
من برای اطلاعات بیشتر او را تحت فشار قرار میدادم.
163
00:07:50,219 --> 00:07:51,345
خب، ببخشید عزیزم.
164
00:07:51,429 --> 00:07:53,931
قتل توی منو هست و بابا هم گرسنهست.
165
00:07:56,184 --> 00:07:57,435
بخورش، احمق.
166
00:07:57,518 --> 00:08:00,771
نمیذارم کسی رو بکشی و اولین ماموریت بزرگم رو خراب کنی.
167
00:08:00,855 --> 00:08:03,065
بعلاوه، این مکان پر از دوربینهای امنیتی است.
168
00:08:03,149 --> 00:08:04,418
من میرم فیلم دوربینهای امنیتی رو پیدا کنم.
169
00:08:04,442 --> 00:08:06,882
اسلحهات را سرهم کن. احتمالاً چند ساعتی طول میکشد.
170
00:08:31,135 --> 00:08:32,887
فقط پرسنل مجاز.
171
00:08:33,471 --> 00:08:34,388
گه!
172
00:08:34,472 --> 00:08:37,683
اما چیزی که من در مغازه دیدم، فرانسیس مکدورمند نبود.
173
00:08:37,767 --> 00:08:40,186
فقط یه زن بود. عالیه.
174
00:08:40,269 --> 00:08:44,315
اه... باشه، دوباره، سوالم این بود که تو معدن کار میکنی؟
175
00:08:44,398 --> 00:08:48,361
اوه، نه، من تمام وقت برای قرعهکشیهای رادیویی زنگ میزنم و کلی روزنامه جمع میکنم.
176
00:08:48,444 --> 00:08:50,530
- کات! - لعنت! یه بنبست دیگه!
177
00:08:50,613 --> 00:08:53,115
اما حالا نمیتونیم تسلیم بشیم. بیخیال، ما زیادی خوبیم.
178
00:08:53,199 --> 00:08:54,575
ما فقط باید از جرات و جسارت خودمون پیروی کنیم.
179
00:08:54,659 --> 00:08:57,328
دل و رودهام را درآوردند تا در دستگاه ورزشی کمرم جا شود.
180
00:08:57,411 --> 00:08:58,829
خب، حسم میگه
181
00:08:58,913 --> 00:09:02,875
اگر من یک معدنچی اخراجی بودم که در شهری مثل این زندگی میکردم و هیچ کار دیگری برای انجام دادن نداشتم،
182
00:09:03,376 --> 00:09:07,046
من تو سالن بولینگ ۲۴-مادربزرگ-۷ بودم.
183
00:09:07,129 --> 00:09:09,507
ممنون، لزبینِ حس عنکبوتی.
184
00:09:10,550 --> 00:09:13,344
کارت شناسایی ما تو اتاق حراست کار نمیکنه. ما به کارت شناسایی انیس نیاز داریم.
185
00:09:13,427 --> 00:09:15,388
بعدش اعتمادش رو جلب میکنم و میدزدمش.
186
00:09:15,471 --> 00:09:18,766
ساکت باش. نمیخوام اون صدای تئاتر موزیکال تو رو بشنوه.
187
00:09:18,849 --> 00:09:20,142
بنابراین اینها تختها هستند.
188
00:09:20,226 --> 00:09:22,186
من، من به چیز زیادی نیاز ندارم،
189
00:09:22,270 --> 00:09:25,982
فقط یه سوراخ برای من، یه آبجو برای نوشیدن و یه بازی برای تماشا. منظورم رو میفهمی؟
190
00:09:26,065 --> 00:09:29,527
ما هیچ کدوم از اینا رو نداریم، فقط یه دوش و یه لباس خواب سه نفره.
191
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
اگه منو ببخشی، باید از یکیشون استفاده کنم.
192
00:09:33,114 --> 00:09:36,325
هی، تا اینجا جاسوسی خیلی خوبی کردی، اما یه چیز خیلی مهم رو از دست دادی.
193
00:09:36,409 --> 00:09:39,287
خوبه که اینجام تا بهت بگم قضیه چیه. انیس همجنسگراست.
194
00:09:39,370 --> 00:09:42,456
انیس، همجنسگرا. نفر بعدی کیه؟
195
00:09:42,540 --> 00:09:44,625
گاس کنورثی، اسکیباز المپیکی؟ لعنت بهت.
196
00:09:44,709 --> 00:09:45,543
تو چی...
197
00:09:45,626 --> 00:09:48,754
سرنخها همه جا هستند. یک مجموعه دیویدی از فیلم سکس و شهر،
198
00:09:48,838 --> 00:09:51,173
نسخه بالیوودی آلبوم Up! اثر شانیا تواین .
199
00:09:51,257 --> 00:09:52,758
در مورد این خانم سکسی چطور؟
200
00:09:52,842 --> 00:09:55,428
اون یه سلا وارد جوونه و یه پوستره که سوادآموزی رو ترویج میده!
201
00:09:55,511 --> 00:09:57,430
اوه، خدای من، حق با توست.
202
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
باشه، پس اون همجنسگراست. خب که چی؟ تنها چیزی که لازم داریم فیلم دوربینهای امنیتیه.
203
00:10:00,766 --> 00:10:02,393
ام، هوم...
204
00:10:02,476 --> 00:10:05,229
خیلی خب، نقشه جدید اینه. باید اغواش کنم.
205
00:10:05,313 --> 00:10:07,940
پسرهای همجنسگرا عاشق من هستند. من مثل پینک، خواننده، هستم.
206
00:10:08,024 --> 00:10:09,817
نه، احمق. من باید او را اغوا کنم.
207
00:10:09,900 --> 00:10:11,777
من اغلب با مردان همجنسگرا رابطه جنسی همجنسگرایانه دارم.
208
00:10:11,861 --> 00:10:14,864
حرکت هوشمندانه این است که کنار بروی و بگذاری من اغواگری را انجام دهم.
209
00:10:14,947 --> 00:10:18,492
ده ساله که تو این زمینه هستم و هیچ وقت حرکت هوشمندانهای نکردم.
210
00:10:18,576 --> 00:10:20,244
از من پیروی کن. این یک دستور است.
211
00:10:27,084 --> 00:10:27,918
میتونم کمکتون کنم؟
212
00:10:28,002 --> 00:10:29,420
میدانم به چه فکر میکنی.
213
00:10:29,503 --> 00:10:30,921
ما اهل اینجا نیستیم!
214
00:10:31,005 --> 00:10:32,798
این عیناً همان چیزی بود که فکر میکردم.
215
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
من دِب هستم. شما در معدن کار میکنید؟
216
00:10:36,469 --> 00:10:38,429
دیگر نه. همه ما اخراج شدیم.
217
00:10:38,512 --> 00:10:42,391
پس شما همه معدنچیهای سابق ناراضی هستید که در شهر پرسه میزنید
218
00:10:42,475 --> 00:10:44,977
متعلق به شرکتی که سبک زندگی شما را نابود کرد؟
219
00:10:45,061 --> 00:10:47,438
مطمئناً یک سوال طولانی میپرسید.
220
00:10:51,942 --> 00:10:55,905
اونا ما رو به خاطر گزارشهامون میکشن، همونطور که ارین براکوویچ رو کشتن.
221
00:10:55,988 --> 00:10:56,988
او فوت کرد، درست است؟
222
00:10:57,865 --> 00:10:59,325
اون مخزنه.
223
00:10:59,408 --> 00:11:00,493
اینها چند سنگ هستند.
224
00:11:00,576 --> 00:11:01,661
این تقریباً آن را پوشش میدهد.
225
00:11:01,744 --> 00:11:05,039
خدای من، با این همه لباس خیلی گرمم شده.
226
00:11:05,122 --> 00:11:06,874
فقط میخوام دلم خنک بشه.
227
00:11:11,796 --> 00:11:14,298
هی! بیا تو!
228
00:11:14,382 --> 00:11:16,926
آب... غلیظه؟
229
00:11:17,009 --> 00:11:20,429
چون اون پساب رادیواکتیو از معدنه.
230
00:11:20,513 --> 00:11:23,599
الان باید قرنطینهات کنیم وگرنه همهمون سرطان میگیریم.
231
00:11:25,226 --> 00:11:27,895
بیست و چهار ساعت که اونجا باشه، مثل روز اولش میشه.
232
00:11:27,978 --> 00:11:29,605
اگر پوستش آب نشود.
233
00:11:30,356 --> 00:11:32,692
خب، پس یه عقبماندگی موقت.
234
00:11:32,775 --> 00:11:36,320
من میتونم از دوربین بدنه و کابل ارتباطی شما برای اجرای برنامهها از طریق این دستگاه استفاده کنم.
235
00:11:36,404 --> 00:11:37,405
آره، نه.
236
00:11:38,489 --> 00:11:41,617
برو سراغ وی. - خب، یه خبر. باک مصدومه.
237
00:11:41,701 --> 00:11:44,870
قدم اول، جسد رو بسوزون. من پروتکل انتقام رو فعال میکنم.
238
00:11:44,954 --> 00:11:47,665
نه! اون زندهست، فقط ناتوان شده.
239
00:11:47,748 --> 00:11:51,293
او سعی داشت یک مرد همجنسگرا را شهوتی کند و او را به درون یک مخزن رادیواکتیو پرتاب کند.
240
00:11:51,377 --> 00:11:54,588
اون تا 24 ساعت از کار برکنار میشه. اوه، لعنت بهش، باک.
241
00:11:54,672 --> 00:11:57,174
نمیتونی به همجنسگراها لطف کنی. اونا میتونن بو بکشن.
242
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
داری مثل سیتی بانک توی پراید رفتار میکنی.
243
00:11:59,510 --> 00:12:01,011
خب، ممنون بابت بهروزرسانی.
244
00:12:01,095 --> 00:12:04,306
الان حق با توئه، اما حتماً با انتقامجوی سمی هماهنگ کن.
245
00:12:05,558 --> 00:12:07,101
ببخشید، کنگره. منظورتان چه بود؟
246
00:12:08,185 --> 00:12:11,647
خب، بالاخره دنیا معنی پیدا کرد. من مسئولم و تو توی قفسی.
247
00:12:11,731 --> 00:12:13,941
به علاوه، آرزوی «یه آرزو کن» شما به حقیقت پیوست.
248
00:12:14,024 --> 00:12:16,777
تو میتونی با اون یارو سکس کنی. سرنوشت دنیا بهش بستگی داره.
249
00:12:16,861 --> 00:12:19,822
آنگاه سرنوشت جهان در دستانی قوی و انعطافپذیر خواهد بود.
250
00:12:19,905 --> 00:12:22,505
بذار یه نصیحت جنسی بهت بکنم. کاری که باید بکنی اینه که...
251
00:12:22,533 --> 00:12:24,243
من از شما نصیحت نمیخواهم.
252
00:12:24,326 --> 00:12:26,120
روشهایت نزدیک بود باعث مرگت شود.
253
00:12:26,203 --> 00:12:30,332
مطمئنی؟ من رکورد بیشترین سکس تو یه ماموریت رو تو آژانس دارم.
254
00:12:30,416 --> 00:12:31,500
نه بار در هاوانا.
255
00:12:31,584 --> 00:12:35,212
و من رکورددار این آژانس هستم که بیشتر از همه نمیخواهم این داستان را بشنوم.
256
00:12:35,296 --> 00:12:37,840
خداحافظ، باک. موفق باشی نمیری. از اینجا گرفتمش!
257
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
بابت دوستت متاسفم.
258
00:12:46,348 --> 00:12:47,516
اما خوشحالم.
259
00:12:48,100 --> 00:12:49,018
او بیش از حد حرف میزند.
260
00:12:49,101 --> 00:12:50,186
من سکوت خواهم کرد.
261
00:12:50,686 --> 00:12:51,937
من فقط اینجام تا مال خودم باشم.
262
00:12:52,521 --> 00:12:56,317
اگه کار دیگه ای از دستم بر میاد که برات انجام بدم، فقط... بهم بگو.
263
00:12:56,400 --> 00:12:58,068
روشی که شما آن روپوشها را پر میکنید،
264
00:12:58,152 --> 00:13:00,946
جای تعجب است که اصلاً اورانیومی از اینجا استخراج میشود.
265
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
ها؟
266
00:13:02,072 --> 00:13:04,241
تا حالا از خودت پرسیدی که عمق چاه چقدره؟
267
00:13:04,325 --> 00:13:07,244
۱۳۰۰ فوت پایین میرود. وظیفه من است که بدانم.
268
00:13:07,328 --> 00:13:09,538
اوه، واقعاً؟ و تا کجا پایین میروید؟
269
00:13:09,622 --> 00:13:14,126
خب، ۱۳۰۰ فوت اون موقعست که باید کف چاه رو تمیز کنم، یعنی.
270
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
خیلی داغه.
271
00:13:18,172 --> 00:13:20,049
چیکار میکنی؟ ما سر کاریم.
272
00:13:20,132 --> 00:13:21,675
رابطه جنسی و کار با هم جور در نمیآیند.
273
00:13:21,759 --> 00:13:23,594
آلی مکبیل رو ندیدی ؟
274
00:13:26,597 --> 00:13:27,807
اوه، لعنت.
275
00:13:28,390 --> 00:13:29,475
کی تو رو فرستاده؟
276
00:13:29,558 --> 00:13:30,726
صبر کن، قیافهات آشناست.
277
00:13:30,810 --> 00:13:31,936
اوه.
278
00:13:32,019 --> 00:13:34,605
آیا OnlyFan من را دنبال میکنی... منظورم این است که بله.
279
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
من ارین براکوویچ هستم.
280
00:13:36,440 --> 00:13:38,734
مگه تو وکیل نیستی؟ از وکیلا متنفرم.
281
00:13:38,818 --> 00:13:41,362
او وکیل نیست. او یک خانم خبرنگار است، از فیلم.
282
00:13:41,445 --> 00:13:44,782
اون بچههای سرطانی رو از یه پیتزا فروشی میستیک یا یه همچین جایی نجات میده.
283
00:13:44,865 --> 00:13:46,867
درست است. ما روزنامهنگاران تحقیقی هستیم
284
00:13:46,951 --> 00:13:49,453
متعهد به دادن حقی عادلانه به طرف ضعیفتر.
285
00:13:49,537 --> 00:13:50,704
ما در مورد شما شنیدیم، آه...
286
00:13:51,747 --> 00:13:52,790
ارتش بولینگ.
287
00:13:52,873 --> 00:13:57,419
- اومدی یه گزارش در مورد شبهنظامیان ما تهیه کنی؟ - بله، اومدیم. لطفا دوربین رو بچرخون.
288
00:13:58,879 --> 00:14:03,008
معدنچی سابق، به قول خودت، داستان بد و زشتت را برای ما تعریف کن.
289
00:14:03,717 --> 00:14:06,971
خب، ما تمام عمرمان را در آن معدن کار کردیم،
290
00:14:07,054 --> 00:14:09,682
بعدش یه شرکت مشکوک اون رو خرید و ما رو اخراج کرد.
291
00:14:09,765 --> 00:14:11,267
ما را با رباتها جایگزین کردند.
292
00:14:11,350 --> 00:14:14,687
حالا، ما دنبال چیزی هستیم که اسمش را گذاشتهایم انتقام.
293
00:14:18,274 --> 00:14:20,651
ما به شدت در انتظار جایزه امی منطقهای هستیم.
294
00:14:21,193 --> 00:14:24,071
این یک ترکیب شگفتانگیز از ملیسا است.
295
00:14:24,154 --> 00:14:25,614
شما پسرا باید افتخار کنید.
296
00:14:25,698 --> 00:14:27,533
راستش را بخواهید، ما افتخار میکنیم.
297
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
بقیه همه ما را ناامید کردند. شرکت معدن، دولت فدرال.
298
00:14:30,661 --> 00:14:33,163
ما همه چیز را نابود خواهیم کرد و برند «کمردرد» را تغییر خواهیم داد.
299
00:14:33,247 --> 00:14:35,541
به عنوان یک مقصد کوچک و عجیب برای فرار.
300
00:14:35,624 --> 00:14:39,086
هتل پوکونو را بدون دکوراسیون دهه هشتادی و لکههای آب منی تصور کنید.
301
00:14:39,169 --> 00:14:41,755
اونجا، کلبه ریکی، چند تا حمام صوتی،
302
00:14:41,839 --> 00:14:43,424
غار کریستالی، ایده من.
303
00:14:44,174 --> 00:14:46,444
او همه چیز را به جز یورت به ما نشان داد.
304
00:14:46,468 --> 00:14:48,095
فکر میکنی چیزی را آنجا پنهان کرده؟
305
00:14:48,178 --> 00:14:50,389
احتمالاً دوقلوهای به هم چسبیدهای که به شدت با هم خون هستند.
306
00:14:50,472 --> 00:14:53,017
شهر کوچک، ژنهای کوچک. حتماً اتفاق میافتد.
307
00:14:56,020 --> 00:14:58,731
ما او را زیر نظر داریم. آیا مجاز به شلیک کردن هستیم؟
308
00:14:58,814 --> 00:15:01,001
اوه. صبر کن، جوخه مرگ شماره نه.
309
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
چی شده، مری؟ - به کمکت نیاز دارم.
310
00:15:02,818 --> 00:15:05,237
من باید یه مامور دشمن رو اغوا کنم، اما ترکیب مخصوص من
311
00:15:05,321 --> 00:15:07,799
اعتماد به نفس و بدن آسیب دیدهی یک خدا، معامله را قطعی نمیکند.
312
00:15:07,823 --> 00:15:11,285
مری، سالهاست که مجبور به این کار نشدهام. باید با باک صحبت کنی.
313
00:15:11,911 --> 00:15:13,621
امم... آره، بگذر.
314
00:15:13,704 --> 00:15:16,957
باک یه جاسوس خیلی خوبه و تو سکس جاسوسی حتی از اونم بهتره. باید بدونم.
315
00:15:17,041 --> 00:15:19,793
من مربی جاسوسی-سکس او در آکادمی بودم.
316
00:15:19,877 --> 00:15:22,338
اون مثل یه خرگوش انرژیزا میمونه، تو سکس عالیه.
317
00:15:22,421 --> 00:15:25,132
اه. بس کن دیگه! صبر کن ببینم، سکس جاسوسی یه کلاس درس بود؟
318
00:15:25,215 --> 00:15:26,425
چرا مثلاً فرانسوی گرفتم؟
319
00:15:26,508 --> 00:15:30,596
مری، یه جاسوس عالی بودن یعنی بعضی وقتا با کسایی کار کنی که ازشون متنفری.
320
00:15:30,679 --> 00:15:32,514
مثل من و دستیارم جیجی.
321
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
کاملاً از او متنفرم.
322
00:15:33,974 --> 00:15:35,768
تمام حال و هوای او حالم را بهم میزند.
323
00:15:35,851 --> 00:15:38,520
اما باک وقتی داشت کارها را اداره میکرد از من کمک نخواست.
324
00:15:38,604 --> 00:15:41,273
مثل باک نباش، از او بهتر باش.
325
00:15:41,357 --> 00:15:43,233
تو همیشه از اینکه چقدر فوقالعادهای حرف میزنی،
326
00:15:43,317 --> 00:15:46,236
اینکه چطور به فرصت نیاز داری تا ثابتش کنی. خب، بفرمایید بچه.
327
00:15:46,320 --> 00:15:47,821
قراره گندش بزنی یا نه؟
328
00:15:47,905 --> 00:15:50,950
باشه، باشه. حق با توئه.
329
00:15:51,033 --> 00:15:54,703
من در مورد ... رابطه جنسی با باک مشورت خواهم کرد.
330
00:15:54,787 --> 00:15:56,330
آتابوی. زود حرف بزن.
331
00:15:57,164 --> 00:15:58,749
باشه، شاهزاده رو بکش.
332
00:16:00,250 --> 00:16:02,586
خب، ببین کی سینه خیز برگشته.
333
00:16:02,670 --> 00:16:05,714
- خدای من، میشه لطفا آلت تناسلیتو بپوشونی؟ - چیه، داری حسودی میکنی؟
334
00:16:05,798 --> 00:16:07,007
نگرانم، در واقع.
335
00:16:07,091 --> 00:16:09,009
من تا حالا کسی رو ندیدم که نیمه ختنه شده باشه.
336
00:16:09,093 --> 00:16:11,679
نصف دیگهش تو شانگهایه عزیزم.
337
00:16:11,762 --> 00:16:13,472
مصدوم مرتبط با ماموریت
338
00:16:13,555 --> 00:16:15,057
تو نمیفهمیدی.
339
00:16:15,140 --> 00:16:18,477
یه بار سعی کردم انیس رو اغوا کنم، و اون منو رد کرد،
340
00:16:18,560 --> 00:16:21,397
که به معنای واقعی کلمه هیچ معنایی ندارد. منظورم این است که، به این الاغ نگاه کن.
341
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
نمیتونم دوباره شکست بخورم. حالا نصیحت احمقانهات رو بهم بگو.
342
00:16:23,941 --> 00:16:24,941
خواهش میکنم.
343
00:16:24,984 --> 00:16:26,193
اوه، مری.
344
00:16:26,276 --> 00:16:29,238
ازت خوشم نمیاد، و نه به خاطر اینکه، میدونی...
345
00:16:29,321 --> 00:16:31,156
یک پتروداکتیل؟
346
00:16:31,240 --> 00:16:32,658
چون مغروری. (Biayi khoshmaze, dooset daram.)
347
00:16:32,741 --> 00:16:36,620
میدانم که در کلاس ما شاگرد اول بودی، اما از آن موقع تا حالا هیچ کاری نکردهای.
348
00:16:36,704 --> 00:16:41,750
خب. خب، از «تمام سکسهای جاسوسی» که داشتی، چه تکنیکهایی یاد گرفتی؟
349
00:16:41,834 --> 00:16:43,836
بحث تکنیکها نیست.
350
00:16:43,919 --> 00:16:45,337
شما نمیتوانید این چیزها را برنامهریزی کنید.
351
00:16:45,421 --> 00:16:48,340
شما باید در لحظه حال باشید، فرصت رابطه جنسی خود را پیدا کنید،
352
00:16:48,424 --> 00:16:49,591
و تا وقتی که دانزو تموم بشه، بهش لعنت بفرست.
353
00:16:49,675 --> 00:16:52,428
بعدش هم ماجرای جاسوسی پیش میاد. بفرمایید، اینو بگیرید.
354
00:16:53,679 --> 00:16:57,182
یه ساعت رسمی جنسی از یه آژانس. من تا حالا یکی از اینا رو از نزدیک ندیدم.
355
00:16:57,266 --> 00:17:00,686
این شامل هر چیزی است که برای یک شب پر از جاسوسی هیجانانگیز نیاز دارید.
356
00:17:00,769 --> 00:17:03,147
دکمه اول ویاگرا، دکمه دوم روان کننده
357
00:17:03,230 --> 00:17:05,983
دکمه سوم یک اسپاگتی خیلی بلند بیرون میدهد.
358
00:17:06,066 --> 00:17:07,335
صبر کن، چرا باید به اسپاگتی نیاز داشته باشم؟
359
00:17:07,359 --> 00:17:09,987
تو هیچوقت «لیدی و ولگرد» رو نخوندی؟
360
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
اوه، برادر، ما تو دردسر افتادیم.
361
00:17:13,782 --> 00:17:15,868
هرچی که تو اون یورت هست باید بزرگ باشه.
362
00:17:15,951 --> 00:17:19,079
شاید اورانیوم دزدیده شده باشه. چطور ازشون بخوایم که نشونمون بدن؟
363
00:17:19,788 --> 00:17:23,125
ارین بروکوویچ در این شرایط چه میکرد؟
364
00:17:23,208 --> 00:17:25,711
- تاپ رکابی بپوشم؟ - صبر کن.
365
00:17:25,794 --> 00:17:28,547
داشتم فیلم اون روز رو مرور میکردم. یه چیزی هست که باید ببینی.
366
00:17:30,299 --> 00:17:31,133
دیدیش؟
367
00:17:31,216 --> 00:17:33,635
آره، یه زائده پوستی خیلی زشت روی گوشش داشت.
368
00:17:33,719 --> 00:17:35,637
موقع ناهار همه چیز رو گفتی.
369
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
نه، پشت اون برچسب پوستیِ فوقالعاده.
370
00:17:38,182 --> 00:17:39,266
کامیونهای هاردی.
371
00:17:40,350 --> 00:17:42,561
آنها فقط در شرق وایومینگ هاردیز دارند.
372
00:17:42,644 --> 00:17:46,106
ما تو سرزمین کارل جونیور هستیم. هیچ دلیلی وجود نداره که کامیونهای هاردی اینجا باشن.
373
00:17:46,190 --> 00:17:48,567
فکر کنم اون کامیونها داشتن یه چیزی قاچاق میکردن.
374
00:17:48,650 --> 00:17:49,568
مثل اورانیوم؟
375
00:17:49,651 --> 00:17:51,111
شما از این موضوع خبر دارید؟
376
00:17:51,195 --> 00:17:53,781
پس شبهنظامیان اورانیوم را از معدن نمیدزدند؟
377
00:17:53,864 --> 00:17:56,116
خدای من، نه. ما دزدی نمیکنیم.
378
00:17:56,200 --> 00:17:58,869
اما هر کسی که اورانیوم را میدزدد، فقط یک بخش مشکوک دیگر است.
379
00:17:58,952 --> 00:18:01,413
از ساختار قدرتی که کارگران را به ستوه آورده است.
380
00:18:01,497 --> 00:18:03,749
به همین دلیل است که ما کل معدن را منفجر خواهیم کرد.
381
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
اوه. خب، قبلاً که گفتی میخوای همه چیز رو منفجر کنی و از اول شروع کنی،
382
00:18:08,087 --> 00:18:09,671
شما استعاری صحبت نمیکردید.
383
00:18:09,755 --> 00:18:12,883
نه، آره، ما واقعاً قراره مین رو منفجر کنیم. حدوداً تا دو ساعت دیگه.
384
00:18:12,966 --> 00:18:14,051
آماده شو، باید جالب باشه.
385
00:18:14,134 --> 00:18:16,261
#دختررئیس!
386
00:18:16,345 --> 00:18:17,846
مری داخل اون معدنه!
387
00:18:17,930 --> 00:18:21,058
من با شبهنظامیان برخورد میکنم، شما دو تا برید شهر و اون کامیونها رو پیدا کنید.
388
00:18:21,141 --> 00:18:22,476
باشه، میشه سریع انجامش بدیم؟
389
00:18:22,559 --> 00:18:24,853
چون عزیزم، اون 20 دقیقه دیگه تا این تاک وقت داره.
390
00:18:28,190 --> 00:18:30,150
لعنت بهش، مری! گوشی رو بردار!
391
00:18:34,279 --> 00:18:37,199
آرام باش. آرام باش، فقط در لحظه حال باش.
392
00:18:37,282 --> 00:18:40,285
تو تو کلاس خودت نفر اول بودی، حالا تو کون اون هم نفر اول باش.
393
00:18:43,038 --> 00:18:46,542
این مرد یه آدم رمانتیکه.
394
00:18:46,625 --> 00:18:48,919
قبلاً خیلی جلو بودم.
395
00:18:55,509 --> 00:18:56,927
گسترش خوبی داشته است.
396
00:18:57,010 --> 00:19:00,430
من فقط حس یه شب به این زیبایی رو دارم، بالای یه کوه به این زیبایی
397
00:19:00,514 --> 00:19:02,850
شایسته یک جشن زیبا است.
398
00:19:02,933 --> 00:19:06,353
خب، من کاملاً موافقم. این عالیه.
399
00:19:06,436 --> 00:19:12,734
اما ممکن است یک رأس دام وجود داشته باشد که نیاز به رها شدن از آغل خود داشته باشد.
400
00:19:12,818 --> 00:19:16,446
کدام... اوه، دام توی شلوارت. منظورت کیرته. ازش کپی کن.
401
00:19:19,074 --> 00:19:21,118
من همجنسگرا هستم.
402
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
آره، میدونم.
403
00:19:46,351 --> 00:19:47,769
برگرد بخواب.
404
00:19:47,853 --> 00:19:51,190
همه اون زحمتها باعث شد این برانکو یه کم گرسنهاش بشه.
405
00:19:51,273 --> 00:19:53,650
شاید برای خودمان کمی لوبیا جور کنم.
406
00:20:07,706 --> 00:20:10,042
رباتها دارند اورانیوم را میدزدند!
407
00:20:10,125 --> 00:20:13,212
اونا داشتن یه کار مخفیانه انجام می دادن در حالی که من داشتم به انیس یه کار می دادم!
408
00:20:13,295 --> 00:20:15,923
جلسه گروهان اضطراری. لعنت بهت، من همین الان با اولین تیرم گاییدم،
409
00:20:16,006 --> 00:20:18,592
که خیلی خوش گذشت. من تو رابطه جنسی خیلی خوبم، حتی وقتی برای کار باشه.
410
00:20:18,675 --> 00:20:21,136
خبر بد این است که رباتها برای کار در معدن به اینجا آورده نشدهاند.
411
00:20:21,220 --> 00:20:22,989
اونا بخشی از نقشه مخفی دزدیدن اورانیوم هستن!
412
00:20:23,013 --> 00:20:25,140
بله، و این فقط نیمی از اخبار بد است.
413
00:20:25,224 --> 00:20:28,477
ما به یه گروه شبهنظامی نفوذ کردیم که قراره کل آسمون کوهستان رو منفجر کنه!
414
00:20:28,560 --> 00:20:30,771
تو باید همین الان از اونجا بری بیرون! نقشه چیه؟
415
00:20:30,854 --> 00:20:33,982
استات، توئینک، برو به جایی که اون رباتها دارن میرن و هرچی میتونی بردار.
416
00:20:34,066 --> 00:20:37,694
هر کسی که با آنها روبرو شود، مسلح خواهد بود، پس مراقب باشید. وارد و خارج شوید.
417
00:20:37,778 --> 00:20:39,738
اگه من و توينک بتونيم يکي از رباتها رو بگيريم،
418
00:20:39,821 --> 00:20:42,366
کد برنامهنویسی ممکن است آنچه را که باید بدانیم به ما بگوید.
419
00:20:43,492 --> 00:20:44,492
داره شروع میشه!
420
00:20:44,534 --> 00:20:46,620
باید مامور باک رو خبر کنم.
421
00:20:46,703 --> 00:20:47,746
آیا مجبورید؟
422
00:20:47,829 --> 00:20:49,957
مطمئنم که AIA افراد بیشتری مثل او دارد.
423
00:20:50,040 --> 00:20:53,043
میدونم! انگار، کی داره استخدامشون رو انجام میده؟ شان کدی؟
424
00:20:53,126 --> 00:20:55,212
- درسته؟ - بعلاوه، قرار نیست ما رو نجات بده.
425
00:20:55,796 --> 00:20:57,673
خب، ما اون نیستیم. ما نیروی کیو-فورس هستیم،
426
00:20:57,756 --> 00:21:01,009
و ما با هم بزرگتر از مجموع اجزای خود هستیم.
427
00:21:01,093 --> 00:21:02,719
نکتهی مربوط به کوییر بودن این است که...
428
00:21:02,803 --> 00:21:05,055
آره، پراید، خانواده برگزیده. فهمیدیم!
429
00:21:05,138 --> 00:21:06,640
بمبها، عوضی! بزن بریم!
430
00:21:06,723 --> 00:21:08,350
باشه، خیلی خوبه. مری برو بیرون.
431
00:21:10,769 --> 00:21:12,145
چه اتفاقی دارد میافتد؟
432
00:21:12,229 --> 00:21:14,648
دارم جونتو نجات میدم!
433
00:21:14,731 --> 00:21:16,566
نه، داری به کیسهی من دست میزنی.
434
00:21:29,871 --> 00:21:32,124
استیو! صبر کن!
435
00:21:32,207 --> 00:21:36,586
باشه، بیا به همه نشون بدیم که باسن گنده و قوی من برای چی به درد میخوره.
436
00:21:48,390 --> 00:21:49,599
پشتش را ببند!
437
00:21:55,522 --> 00:21:58,066
هی! اون خانمه از فیلم دوازده یار اوشن هست؟
438
00:21:58,150 --> 00:21:59,735
بهشون میگن سینه، اِد.
439
00:22:03,196 --> 00:22:04,698
باید حرفمو باور کنی.
440
00:22:04,781 --> 00:22:08,076
من اصلاً نمیدانستم که آن رباتها دارند اورانیوم را میدزدند.
441
00:22:08,160 --> 00:22:10,620
من حتی یک بار هم وارد آن اتاق نشدم. به مسیح قسم میخورم.
442
00:22:10,704 --> 00:22:12,331
من حرفت رو باور میکنم، انیس.
443
00:22:12,914 --> 00:22:14,583
متاسفم که بهت دروغ گفتم.
444
00:22:14,666 --> 00:22:17,294
اما زمانی که با هم گذراندیم زیبا بود.
445
00:22:17,377 --> 00:22:21,423
این تجربه نزدیک به مرگ، چند نکته را برای من روشن کرد.
446
00:22:21,506 --> 00:22:24,384
وقتشه که واقع بین باشم، برگردم به سینسیناتی،
447
00:22:24,468 --> 00:22:25,677
و اپرتم را تمام کنم.
448
00:22:26,261 --> 00:22:27,929
نه اون چیزی که فکر میکردم میخوای بگی.
449
00:22:28,013 --> 00:22:30,057
خب، میخوای با من ازدواج کنی؟
450
00:22:31,099 --> 00:22:33,560
ندارم. خیلی متاسفم عزیزم. خداحافظ.
451
00:22:34,144 --> 00:22:35,979
پس چرا برای حق جنگیدیم؟
452
00:22:36,063 --> 00:22:38,273
ما کلی رژه رفتیم! (یا: ما خیلی خیلی زیاد رژه رفتیم!)
453
00:22:42,402 --> 00:22:46,323
بچهها، ما همین الان با اولین آزمون واقعیمون به عنوان یه واحد جاسوسی روبرو شدیم و همهمون پا پیش گذاشتیم!
454
00:22:46,406 --> 00:22:50,118
یک دهه است که ما میگوییم میتوانیم از پس یک ماموریت واقعی برآییم. ما تازه این را ثابت کردیم.
455
00:22:50,202 --> 00:22:53,246
من به این تیم باورنکردنی خیلی افتخار میکنم.
456
00:22:58,251 --> 00:22:59,419
اوه. سلام، رئیس.
457
00:22:59,503 --> 00:23:02,756
یه بهروزرسانی وضعیت برام داری؟ "قرارداد رو امضا کردی"؟
458
00:23:02,839 --> 00:23:04,091
کاملاً.
459
00:23:04,174 --> 00:23:07,427
به غیر از این، معدن نابود شد، اما مامور باک سالم است.
460
00:23:07,511 --> 00:23:09,805
من مقداری از اورانیوم دزدیده شده را بازیابی کردم،
461
00:23:09,888 --> 00:23:12,140
و ما یک کپی از کد منبع ربات داریم،
462
00:23:12,224 --> 00:23:14,559
بنابراین قطعاً به این موضوع خواهیم پرداخت.
463
00:23:14,643 --> 00:23:16,770
این دقیقاً نتیجهای نیست که انتظارش را داشتی، اما...
464
00:23:16,853 --> 00:23:19,106
تمیز نبود، اما کار رو به خوبی انجام دادی.
465
00:23:19,189 --> 00:23:22,609
خلاصه سکس. امیدوارم اینجا درس عبرت گرفته باشی، مری.
466
00:23:22,692 --> 00:23:24,986
من از اول درست بودم، الان هم درست هستم،
467
00:23:25,070 --> 00:23:26,405
و من همیشه حق با من خواهد بود.
468
00:23:26,488 --> 00:23:28,657
درس عبرت. همیشه به حرف V گوش کن.
469
00:23:28,740 --> 00:23:31,118
نمیخوام نگهت دارم. میدونم کلی کار داری.
470
00:23:31,201 --> 00:23:33,662
نه، نه، من همیشه برای تو وقت دارم.
471
00:23:33,745 --> 00:23:36,373
میدونی، این فصل از زندگیت تو مزرعه،
472
00:23:36,456 --> 00:23:40,168
با گروهت داری دنیا رو نجات میدی، این بهترین چیزیه که تا حالا نصیبت شده.
473
00:23:40,252 --> 00:23:42,838
- وقتی تموم بشه دلت براش تنگ میشه. - دلت براش تنگ میشه؟
474
00:23:45,215 --> 00:23:46,216
من این کار را میکنم.
475
00:23:46,299 --> 00:23:48,677
از داشتههایت تا وقتی که هنوز داری، لذت ببر.
476
00:23:48,760 --> 00:23:50,929
سعی میکنم. شب، وی.
477
00:23:51,596 --> 00:23:52,889
این دیوونگیه، مگه نه، دِب؟
478
00:23:52,973 --> 00:23:55,809
مثلاً، ما اولین مأموران کوئیر در این زمینه هستیم.
479
00:23:55,892 --> 00:23:59,396
خیلی احساس فشار میکنم که نشون بدم بهترینم، چون اگه اشتباه کنم،
480
00:23:59,479 --> 00:24:02,315
نمیدانم آیا کسی مثل ما هرگز این شانس را خواهد داشت یا نه.
481
00:24:02,399 --> 00:24:05,652
اممم. هی، چرا برای پنج ثانیه سعی نمیکنی یه زن سیاهپوست باشی؟
482
00:24:05,735 --> 00:24:08,613
خدای من، دوست دارم این کار را بکنم، اما آیا به دردسر نمیافتم؟
483
00:24:08,697 --> 00:24:11,408
به هر حال، بیصبرانه منتظرم که به خانه برگردم.
484
00:24:11,491 --> 00:24:14,619
از وقتی که با پم آشنا شدیم، بیشتر از نه ساعت از او دور نبودهام.
485
00:24:14,703 --> 00:24:16,788
اون خیلی خوشحال میشه که تو رو ببینه.
486
00:24:16,872 --> 00:24:19,583
تا وقتی که یادش رفت قطره چشمش را بریزد،
487
00:24:19,666 --> 00:24:21,877
وگرنه اون هیچی نمیبینه.
488
00:24:24,546 --> 00:24:27,716
پمی! حدس بزن کی خونهست؟
489
00:24:27,799 --> 00:24:29,217
داره اتفاق میفته؟ (or: چه خبره؟ چه خبره؟)
490
00:24:38,018 --> 00:24:41,146
«تو اورانیوم ما را بردی، پس ما هم همسرت را گرفتیم.»
491
00:24:41,229 --> 00:24:44,733
«وسایل را بیاور و در این مختصات منتظر ما باش، وگرنه میمیرد.»
492
00:24:45,305 --> 00:25:45,869
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm