"Q-Force" Backache Mountain

ID13213258
Movie Name"Q-Force" Backache Mountain
Release Name Q-Force.S01E03.Backache.Mountain.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-AGLET
Year2021
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID14806778
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,810 کیو-فورس داره میره تو زمین بازی! 3 00:00:18,893 --> 00:00:19,978 سفر میدانی! 4 00:00:20,061 --> 00:00:22,981 چه کسی آماده است تا به یک معدن اورانیوم در وایومینگ نفوذ کند؟ 5 00:00:23,064 --> 00:00:24,149 این تیم آماده است! 6 00:00:24,232 --> 00:00:27,527 دیشب خیلی هیجان‌زده بودم، فقط نه ساعت خوابیدم. 7 00:00:27,610 --> 00:00:29,362 ک، این دو چمدان فقط کفش هستند. 8 00:00:29,446 --> 00:00:32,157 فکر می‌کنی قراره رقص تاپ و رقص لاین داشته باشیم؟ 9 00:00:32,240 --> 00:00:33,700 میشه با ماشین از منطقه ۵۱ رد بشیم؟ 10 00:00:33,783 --> 00:00:36,494 یه موجود فضایی اونجاست که واقعاً یه عذرخواهی بهش بدهکارم. 11 00:00:36,578 --> 00:00:38,830 اوه، ما با ماشین جایی نمیریم. 12 00:00:38,913 --> 00:00:43,585 ما قراره با جت خودمون به اونجا پرواز کنیم! 13 00:00:43,668 --> 00:00:47,130 یه جت گیرت میاد! یه جت گیرت میاد! یه جت گیرت میاد! 14 00:00:47,213 --> 00:00:49,507 آه، خفه شو. هنوز خیلی زوده. 15 00:00:49,591 --> 00:00:52,218 آه. کلا فراموشت کردم. فکر کنم یه جت هم گرفتی. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,847 خب، ما اولین ماموریتمون رو با یه جت جاسوسی واقعی شروع می‌کنیم. 17 00:00:55,930 --> 00:01:00,393 پس از ده سال آماده‌سازی خستگی‌ناپذیر، ما رسماً وارد بازی شده‌ایم. 18 00:01:03,772 --> 00:01:05,231 لعنت، همین؟ 19 00:01:05,315 --> 00:01:08,902 باشه، پس قشنگ نیست، اما یه جته و مال ماست. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,779 آره، کاملاً. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,908 میشه قبل از اینکه بریم بیرون یه کم برنزر و برق لب بزنم؟ 22 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 به توینک ایر خوش آمدید، 23 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 جایی که تنها چیزی که از هوا رقیق‌تر است، من هستم. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,515 میشه به کسی یه مجله داخل هواپیما پیشنهاد بدم؟ عکس جنا الفمن روی جلدشه! 25 00:01:38,598 --> 00:01:41,476 نیروی کیو، اولین ماموریت میدانی‌ات را تبریک می‌گویم. 26 00:01:41,559 --> 00:01:44,270 شما به شهر بکاچ، وایومینگ نفوذ خواهید کرد. 27 00:01:44,354 --> 00:01:48,024 خانه‌ی سابق بزرگترین توپ کاموای دنیا، خانه‌ی فعلی جرم و جنایت. 28 00:01:48,108 --> 00:01:51,569 - اوه، جرم - چه اتفاقی برای نخ افتاد؟ 29 00:01:51,653 --> 00:01:54,864 ماموریت شما، پیدا کردن نشتی در معدن اورانیوم و مسدود کردن آن است. 30 00:01:54,948 --> 00:01:56,991 باید برای هر کدوم از شما که سوار کشتی هستین جالب باشه! 31 00:01:57,075 --> 00:01:58,243 روی آن! 32 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 چی؟ 33 00:01:59,994 --> 00:02:03,581 عزیزم، به من بگو خانم خوش‌مشرب، چون من یه زن شیک‌پوش با تاپ و اسلحه‌ام. 34 00:02:03,665 --> 00:02:06,417 لازم نیست کاری بکنید، بنشینید و تماشا کنید. 35 00:02:06,501 --> 00:02:09,129 من می‌توانم چنین ماموریتی را در خواب هم با موفقیت به پایان برسانم. 36 00:02:09,212 --> 00:02:12,132 اوه، به دستورات عمل کن. من رئیس نیروی کیو هستم. 37 00:02:12,215 --> 00:02:15,844 من سرب هستم، و برای اطلاع، من ورث هستم چون بالغ هستم. 38 00:02:15,927 --> 00:02:18,680 راستش مری، باک راست میگه. امروز اون مسئوله. 39 00:02:18,763 --> 00:02:21,683 مسخره‌ست. من با رتبه اول توی کلاسم فارغ‌التحصیل شدم. 40 00:02:21,766 --> 00:02:23,434 من می‌تونم یه ماموریت شناسایی ساده رو انجام بدم. 41 00:02:23,518 --> 00:02:25,812 کات! هرچی بهت بگم انجام میدی. 42 00:02:25,895 --> 00:02:27,689 باک فقط سه روزه که تو گروه ماست 43 00:02:27,772 --> 00:02:30,191 و موهای ناحیه تناسلی‌اش از قبل همه جای مایکروویو را پوشانده است. 44 00:02:30,275 --> 00:02:32,044 من مرد این کار هستم و همه این را می‌دانند. 45 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 هر ماموریتی به رهبری با تجربه واقعی نیاز دارد. 46 00:02:35,530 --> 00:02:36,823 مری، به صف بنشین. 47 00:02:37,949 --> 00:02:40,201 اوه. می‌خوای گریه کنی؟ (or: می‌خوای گریه کنی؟) 48 00:02:40,285 --> 00:02:44,497 می‌بینی، به همین دلیل است که نمی‌توانی در مزرعه کار کنی. من هیچ‌وقت گریه نمی‌کنم. 49 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 من فقط هر دو سال یکبار دچار حمله قلبی می‌شوم. 50 00:02:46,791 --> 00:02:48,293 نه، من گریه نخواهم کرد. 51 00:02:48,376 --> 00:02:51,337 تنها چیزی که باعث میشه گریه کنم اون صحنه ریتا ویلسونه 52 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 در فیلم «بی‌خواب در سیاتل» جایی که او... 53 00:02:53,089 --> 00:02:54,841 صبر کن، لعنت. 54 00:02:54,924 --> 00:02:57,260 خدایا، همه به عقب هواپیما نگاه کنید! 55 00:02:57,343 --> 00:02:59,345 تو یه بازنده‌ای، خرس دریایی. 56 00:03:00,430 --> 00:03:03,141 خب، معلومه که حیف شد که امروز باک رئیسه، 57 00:03:03,224 --> 00:03:05,602 اما شاید V حقی داشته باشد. نمی‌دانم. او معمولاً این کار را می‌کند، 58 00:03:05,685 --> 00:03:08,479 پس بیایید ببینیم این همه تجربه شگفت‌انگیز چه چیزی را برای ما به ارمغان می‌آورد. 59 00:03:08,563 --> 00:03:10,899 خامه‌ها تاریخ انقضا ندارند، درسته؟ 60 00:03:10,982 --> 00:03:11,982 نه، درسته؟ 61 00:03:23,411 --> 00:03:24,913 هوای پاک روستا. 62 00:03:25,580 --> 00:03:28,249 این بوی آب درخت است. این بوی آب درخت است که داری حس می‌کنی. 63 00:03:28,333 --> 00:03:30,793 و حالا کاش فقط مجبور بودم نفس بکشم. 64 00:03:30,877 --> 00:03:34,797 من و مری از اون کوه به سمت معدن میریم و شما دخترا اینجا بمونید. 65 00:03:35,673 --> 00:03:37,926 و منتظر ما بمون. نمی‌دونم. برو گمشو. 66 00:03:38,009 --> 00:03:40,803 شوخی می‌کنی، درسته؟ این احمقانه‌ترین نقشه‌ایه که تا حالا شنیدم. 67 00:03:40,887 --> 00:03:43,389 I'd have the rest of the team do recon in town. 68 00:03:43,473 --> 00:03:46,243 We've been running undercover simulations of missions exactly like this 69 00:03:46,267 --> 00:03:47,477 in West Hollywood for years. 70 00:03:47,560 --> 00:03:48,770 This isn't a simulation. 71 00:03:48,853 --> 00:03:51,648 It's a real mission, and this isn't West Hollywood. 72 00:03:51,731 --> 00:03:53,149 It's Wyoming. 73 00:03:53,233 --> 00:03:56,569 So for those reasons and more, everything you just said is like, "Durr." 74 00:03:56,653 --> 00:03:59,113 We're supposed to figure out who's stealing uranium, right? 75 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 So let us go undercover as a news team. 76 00:04:01,741 --> 00:04:04,869 I'm sound, Stat's camera person, and Twink's a reporter. 77 00:04:05,370 --> 00:04:07,872 The most famous reporter of all time, 78 00:04:07,956 --> 00:04:09,767 Erin Brockovich from the movie Erin Brockovich. 79 00:04:09,791 --> 00:04:12,210 I don't think that's what Erin Brockovich is about. 80 00:04:12,293 --> 00:04:14,379 Yeah-huh. Erin Brockovich is a reporter, 81 00:04:14,462 --> 00:04:16,589 and then she talks to the people and wins the movie. 82 00:04:16,673 --> 00:04:19,384 It's in my top five favorite movies about hexavalent chromium. 83 00:04:19,467 --> 00:04:23,554 Your team's idea of doing surveillance is dressing up and putting on a little play? 84 00:04:23,638 --> 00:04:27,183 Have you ever tried putting on a play? The little ones are the hardest. 85 00:04:27,267 --> 00:04:29,560 Look, they can't just sit around and do nothing. 86 00:04:29,644 --> 00:04:32,855 Fine. Go to the town square, ask some questions, 87 00:04:32,939 --> 00:04:34,899 but don't make it a whole thing. 88 00:04:34,983 --> 00:04:35,983 Mary, let's go. 89 00:04:40,196 --> 00:04:41,489 Yah! 90 00:04:41,572 --> 00:04:44,450 Yah! I said yah! 91 00:04:45,243 --> 00:04:46,077 Hey, dumbfuck. 92 00:04:46,160 --> 00:04:48,371 Maybe if you stop kicking the horse in its kidneys, 93 00:04:48,454 --> 00:04:50,415 it'll be able to concentrate on walking. 94 00:04:50,498 --> 00:04:52,125 Oh, what is this? Horse class? 95 00:04:52,208 --> 00:04:53,668 I got an A-plus in horse class, 96 00:04:53,751 --> 00:04:56,963 and I seem to recall you rupturing your taint at the dressage final. 97 00:04:57,046 --> 00:05:00,591 Well, they put it back together way stronger, so shut up. 98 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Hello, sir. I'm Erin Brockovich. 99 00:05:06,222 --> 00:05:09,392 The reporter? From the movies? 100 00:05:09,475 --> 00:05:10,852 Mmm-hmm. Not a reporter. 101 00:05:10,935 --> 00:05:15,231 I'm doing an investigation as is typical for reporters like me. 102 00:05:15,315 --> 00:05:17,650 Have you noticed anything unusual around town? 103 00:05:17,734 --> 00:05:20,820 Well, the street signs keep getting blurrier. 104 00:05:20,903 --> 00:05:22,905 Mmm. And why do you think that is? 105 00:05:22,989 --> 00:05:23,990 Obama! 106 00:05:24,073 --> 00:05:26,993 Also, the pharmacy changed my medicine. 107 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 It's salty now. 108 00:05:29,078 --> 00:05:30,371 Stat! Twink's over there. 109 00:05:30,455 --> 00:05:32,915 Yeah, but there's a Taco Time over there. 110 00:05:32,999 --> 00:05:35,418 You can't get serious fast food like that in LA. 111 00:05:35,501 --> 00:05:36,836 In-N-Out's a fucking joke. 112 00:05:36,919 --> 00:05:38,588 Did you know they use real lettuce? 113 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 Look, I'll admit this isn't going amazing, 114 00:05:41,299 --> 00:05:43,092 but we're gathering intelligence right now. 115 00:05:43,176 --> 00:05:44,969 My knee hurts. 116 00:05:45,053 --> 00:05:47,764 That's also probably Obama's fault. Yeah. 117 00:05:47,847 --> 00:05:49,807 You call this intelligence? 118 00:05:49,891 --> 00:05:51,267 I hacked NORAD. 119 00:05:51,351 --> 00:05:53,853 I have France's nuclear codes tattooed on my neck. 120 00:05:53,936 --> 00:05:56,606 Got all the intelligence I need, Deb, my man. 121 00:05:56,689 --> 00:06:00,026 What I don't have is a throat full of molten queso right now. 122 00:06:00,109 --> 00:06:01,736 Look, maybe Buck was right. 123 00:06:01,819 --> 00:06:03,696 Okay, now I know you're crazy. 124 00:06:03,780 --> 00:06:05,365 Buck ain't right about shit. 125 00:06:05,448 --> 00:06:08,409 Now go get your pick-me-up and I'll get mine, too. 126 00:06:14,165 --> 00:06:17,085 Debbie-bear! Did the Pep Boys crew have a safe flight? 127 00:06:17,168 --> 00:06:22,048 Bad turbulence, but the pilot, who was not me, handled it like a pro. 128 00:06:22,131 --> 00:06:25,968 I'm so glad Mary decided to bring you to this catalytic converter convention. 129 00:06:26,052 --> 00:06:26,886 How's Denver? 130 00:06:26,969 --> 00:06:30,264 Hard to be in a city with this much green chili without you, 131 00:06:30,348 --> 00:06:31,682 but it's going okay. 132 00:06:31,766 --> 00:06:35,019 Only thing is we got this new assistant manager, Buck, 133 00:06:35,103 --> 00:06:38,022 and he doesn't have faith in me or my team at all. 134 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 I'm all in my head, babe. 135 00:06:39,857 --> 00:06:42,193 این عوضی یه دوروتیِ واقعاً شکاکه. 136 00:06:42,276 --> 00:06:44,904 عزیزم، اولین باری که تو را در پالم اسپرینگز دیدم، 137 00:06:44,987 --> 00:06:47,407 درست کردن کرم ضد آفتاب خودت در سالاد بار هتل، 138 00:06:47,490 --> 00:06:51,119 با خودم گفتم: «این شایسته‌ترین زنی است که تا به حال دیده‌ای.» 139 00:06:51,202 --> 00:06:54,247 سخت تلاش کن. او درست مثل من ارزش تو را خواهد دید. 140 00:06:54,330 --> 00:06:58,000 پمی کیکز، دوستت دارم. تو همیشه دقیقاً می‌دانی چه بگویی. 141 00:07:00,336 --> 00:07:02,505 سلام. شما پسرا به اندازه کافی طولش دادین. 142 00:07:02,588 --> 00:07:04,257 اسم من انیس است، سرگروه. 143 00:07:04,340 --> 00:07:05,340 من باک هستم. 144 00:07:05,383 --> 00:07:07,051 این مار... استیو است. 145 00:07:07,135 --> 00:07:08,010 استیو و باک. 146 00:07:08,094 --> 00:07:10,555 اسم دو تا مرد، و هر دومون کاملاً با هم جور هستیم. 147 00:07:10,638 --> 00:07:12,348 بقیه معدنچیان کجا هستند؟ 148 00:07:12,432 --> 00:07:14,600 شرکت همه‌شون رو اخراج کرد. 149 00:07:14,684 --> 00:07:17,437 کل شهر شغلشون رو از دست دادن. لعنت به این شرم. 150 00:07:17,520 --> 00:07:19,230 خودت همه اورانیوم رو استخراج می‌کنی؟ 151 00:07:19,313 --> 00:07:20,815 ربات‌هایی برای انجام این کار وجود دارد. 152 00:07:20,898 --> 00:07:23,651 من ربات‌ها را فعال نگه می‌دارم. بگذارید به شما نشان دهم. 153 00:07:25,653 --> 00:07:28,406 ما ربات‌های استخراج‌کننده، ربات‌های خردکننده داریم، 154 00:07:28,489 --> 00:07:30,158 ربات‌های حمل و نقل 155 00:07:30,241 --> 00:07:31,241 برو! بگیر! 156 00:07:35,538 --> 00:07:36,747 ببخشید، رفقا. 157 00:07:37,748 --> 00:07:39,876 خب، این واضحه که آدم بده. 158 00:07:39,959 --> 00:07:42,462 کس دیگه ای اینجا نیست. مامور باک یه پرونده دیگه رو حل میکنه. 159 00:07:42,545 --> 00:07:43,379 تو چی... 160 00:07:43,463 --> 00:07:46,466 فقط به این خاطر که او تنها فرد اینجاست، دلیل نمی‌شود که آدم بدی باشد. 161 00:07:46,549 --> 00:07:48,259 من به او شلیک نمی‌کردم. 162 00:07:48,342 --> 00:07:50,136 من برای اطلاعات بیشتر او را تحت فشار قرار می‌دادم. 163 00:07:50,219 --> 00:07:51,345 خب، ببخشید عزیزم. 164 00:07:51,429 --> 00:07:53,931 قتل توی منو هست و بابا هم گرسنه‌ست. 165 00:07:56,184 --> 00:07:57,435 بخورش، احمق. 166 00:07:57,518 --> 00:08:00,771 نمی‌ذارم کسی رو بکشی و اولین ماموریت بزرگم رو خراب کنی. 167 00:08:00,855 --> 00:08:03,065 بعلاوه، این مکان پر از دوربین‌های امنیتی است. 168 00:08:03,149 --> 00:08:04,418 من میرم فیلم دوربین‌های امنیتی رو پیدا کنم. 169 00:08:04,442 --> 00:08:06,882 اسلحه‌ات را سرهم کن. احتمالاً چند ساعتی طول می‌کشد. 170 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 فقط پرسنل مجاز. 171 00:08:33,471 --> 00:08:34,388 گه! 172 00:08:34,472 --> 00:08:37,683 اما چیزی که من در مغازه دیدم، فرانسیس مک‌دورمند نبود. 173 00:08:37,767 --> 00:08:40,186 فقط یه زن بود. عالیه. 174 00:08:40,269 --> 00:08:44,315 اه... باشه، دوباره، سوالم این بود که تو معدن کار می‌کنی؟ 175 00:08:44,398 --> 00:08:48,361 اوه، نه، من تمام وقت برای قرعه‌کشی‌های رادیویی زنگ می‌زنم و کلی روزنامه جمع می‌کنم. 176 00:08:48,444 --> 00:08:50,530 - کات! - لعنت! یه بن‌بست دیگه! 177 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 اما حالا نمی‌تونیم تسلیم بشیم. بیخیال، ما زیادی خوبیم. 178 00:08:53,199 --> 00:08:54,575 ما فقط باید از جرات و جسارت خودمون پیروی کنیم. 179 00:08:54,659 --> 00:08:57,328 دل و روده‌ام را درآوردند تا در دستگاه ورزشی کمرم جا شود. 180 00:08:57,411 --> 00:08:58,829 خب، حسم میگه 181 00:08:58,913 --> 00:09:02,875 اگر من یک معدنچی اخراجی بودم که در شهری مثل این زندگی می‌کردم و هیچ کار دیگری برای انجام دادن نداشتم، 182 00:09:03,376 --> 00:09:07,046 من تو سالن بولینگ ۲۴-مادربزرگ-۷ بودم. 183 00:09:07,129 --> 00:09:09,507 ممنون، لزبینِ حس عنکبوتی. 184 00:09:10,550 --> 00:09:13,344 کارت شناسایی ما تو اتاق حراست کار نمی‌کنه. ما به کارت شناسایی انیس نیاز داریم. 185 00:09:13,427 --> 00:09:15,388 بعدش اعتمادش رو جلب می‌کنم و می‌دزدمش. 186 00:09:15,471 --> 00:09:18,766 ساکت باش. نمی‌خوام اون صدای تئاتر موزیکال تو رو بشنوه. 187 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 بنابراین اینها تخت‌ها هستند. 188 00:09:20,226 --> 00:09:22,186 من، من به چیز زیادی نیاز ندارم، 189 00:09:22,270 --> 00:09:25,982 فقط یه سوراخ برای من، یه آبجو برای نوشیدن و یه بازی برای تماشا. منظورم رو می‌فهمی؟ 190 00:09:26,065 --> 00:09:29,527 ما هیچ کدوم از اینا رو نداریم، فقط یه دوش و یه لباس خواب سه نفره. 191 00:09:29,610 --> 00:09:31,862 اگه منو ببخشی، باید از یکیشون استفاده کنم. 192 00:09:33,114 --> 00:09:36,325 هی، تا اینجا جاسوسی خیلی خوبی کردی، اما یه چیز خیلی مهم رو از دست دادی. 193 00:09:36,409 --> 00:09:39,287 خوبه که اینجام تا بهت بگم قضیه چیه. انیس همجنسگراست. 194 00:09:39,370 --> 00:09:42,456 انیس، همجنسگرا. نفر بعدی کیه؟ 195 00:09:42,540 --> 00:09:44,625 گاس کنورثی، اسکی‌باز المپیکی؟ لعنت بهت. 196 00:09:44,709 --> 00:09:45,543 تو چی... 197 00:09:45,626 --> 00:09:48,754 سرنخ‌ها همه جا هستند. یک مجموعه دی‌وی‌دی از فیلم سکس و شهر، 198 00:09:48,838 --> 00:09:51,173 نسخه بالیوودی آلبوم Up! اثر شانیا تواین . 199 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 در مورد این خانم سکسی چطور؟ 200 00:09:52,842 --> 00:09:55,428 اون یه سلا وارد جوونه و یه پوستره که سوادآموزی رو ترویج میده! 201 00:09:55,511 --> 00:09:57,430 اوه، خدای من، حق با توست. 202 00:09:57,513 --> 00:10:00,683 باشه، پس اون همجنسگراست. خب که چی؟ تنها چیزی که لازم داریم فیلم دوربین‌های امنیتیه. 203 00:10:00,766 --> 00:10:02,393 ام، هوم... 204 00:10:02,476 --> 00:10:05,229 خیلی خب، نقشه جدید اینه. باید اغواش کنم. 205 00:10:05,313 --> 00:10:07,940 پسرهای همجنسگرا عاشق من هستند. من مثل پینک، خواننده، هستم. 206 00:10:08,024 --> 00:10:09,817 نه، احمق. من باید او را اغوا کنم. 207 00:10:09,900 --> 00:10:11,777 من اغلب با مردان همجنسگرا رابطه جنسی همجنسگرایانه دارم. 208 00:10:11,861 --> 00:10:14,864 حرکت هوشمندانه این است که کنار بروی و بگذاری من اغواگری را انجام دهم. 209 00:10:14,947 --> 00:10:18,492 ده ساله که تو این زمینه هستم و هیچ وقت حرکت هوشمندانه‌ای نکردم. 210 00:10:18,576 --> 00:10:20,244 از من پیروی کن. این یک دستور است. 211 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 می‌تونم کمکتون کنم؟ 212 00:10:28,002 --> 00:10:29,420 می‌دانم به چه فکر می‌کنی. 213 00:10:29,503 --> 00:10:30,921 ما اهل اینجا نیستیم! 214 00:10:31,005 --> 00:10:32,798 این عیناً همان چیزی بود که فکر می‌کردم. 215 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 من دِب هستم. شما در معدن کار می‌کنید؟ 216 00:10:36,469 --> 00:10:38,429 دیگر نه. همه ما اخراج شدیم. 217 00:10:38,512 --> 00:10:42,391 پس شما همه معدنچی‌های سابق ناراضی هستید که در شهر پرسه می‌زنید 218 00:10:42,475 --> 00:10:44,977 متعلق به شرکتی که سبک زندگی شما را نابود کرد؟ 219 00:10:45,061 --> 00:10:47,438 مطمئناً یک سوال طولانی می‌پرسید. 220 00:10:51,942 --> 00:10:55,905 اونا ما رو به خاطر گزارش‌هامون می‌کشن، همونطور که ارین براکوویچ رو کشتن. 221 00:10:55,988 --> 00:10:56,988 او فوت کرد، درست است؟ 222 00:10:57,865 --> 00:10:59,325 اون مخزنه. 223 00:10:59,408 --> 00:11:00,493 اینها چند سنگ هستند. 224 00:11:00,576 --> 00:11:01,661 این تقریباً آن را پوشش می‌دهد. 225 00:11:01,744 --> 00:11:05,039 خدای من، با این همه لباس خیلی گرمم شده. 226 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 فقط می‌خوام دلم خنک بشه. 227 00:11:11,796 --> 00:11:14,298 هی! بیا تو! 228 00:11:14,382 --> 00:11:16,926 آب... غلیظه؟ 229 00:11:17,009 --> 00:11:20,429 چون اون پساب رادیواکتیو از معدنه. 230 00:11:20,513 --> 00:11:23,599 الان باید قرنطینه‌ات کنیم وگرنه همه‌مون سرطان می‌گیریم. 231 00:11:25,226 --> 00:11:27,895 بیست و چهار ساعت که اونجا باشه، مثل روز اولش میشه. 232 00:11:27,978 --> 00:11:29,605 اگر پوستش آب نشود. 233 00:11:30,356 --> 00:11:32,692 خب، پس یه عقب‌ماندگی موقت. 234 00:11:32,775 --> 00:11:36,320 من می‌تونم از دوربین بدنه و کابل ارتباطی شما برای اجرای برنامه‌ها از طریق این دستگاه استفاده کنم. 235 00:11:36,404 --> 00:11:37,405 آره، نه. 236 00:11:38,489 --> 00:11:41,617 برو سراغ وی. - خب، یه خبر. باک مصدومه. 237 00:11:41,701 --> 00:11:44,870 قدم اول، جسد رو بسوزون. من پروتکل انتقام رو فعال می‌کنم. 238 00:11:44,954 --> 00:11:47,665 نه! اون زنده‌ست، فقط ناتوان شده. 239 00:11:47,748 --> 00:11:51,293 او سعی داشت یک مرد همجنسگرا را شهوتی کند و او را به درون یک مخزن رادیواکتیو پرتاب کند. 240 00:11:51,377 --> 00:11:54,588 اون تا 24 ساعت از کار برکنار میشه. اوه، لعنت بهش، باک. 241 00:11:54,672 --> 00:11:57,174 نمی‌تونی به همجنس‌گراها لطف کنی. اونا می‌تونن بو بکشن. 242 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 داری مثل سیتی بانک توی پراید رفتار می‌کنی. 243 00:11:59,510 --> 00:12:01,011 خب، ممنون بابت به‌روزرسانی. 244 00:12:01,095 --> 00:12:04,306 الان حق با توئه، اما حتماً با انتقام‌جوی سمی هماهنگ کن. 245 00:12:05,558 --> 00:12:07,101 ببخشید، کنگره. منظورتان چه بود؟ 246 00:12:08,185 --> 00:12:11,647 خب، بالاخره دنیا معنی پیدا کرد. من مسئولم و تو توی قفسی. 247 00:12:11,731 --> 00:12:13,941 به علاوه، آرزوی «یه آرزو کن» شما به حقیقت پیوست. 248 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 تو میتونی با اون یارو سکس کنی. سرنوشت دنیا بهش بستگی داره. 249 00:12:16,861 --> 00:12:19,822 آنگاه سرنوشت جهان در دستانی قوی و انعطاف‌پذیر خواهد بود. 250 00:12:19,905 --> 00:12:22,505 بذار یه نصیحت جنسی بهت بکنم. کاری که باید بکنی اینه که... 251 00:12:22,533 --> 00:12:24,243 من از شما نصیحت نمی‌خواهم. 252 00:12:24,326 --> 00:12:26,120 روش‌هایت نزدیک بود باعث مرگت شود. 253 00:12:26,203 --> 00:12:30,332 مطمئنی؟ من رکورد بیشترین سکس تو یه ماموریت رو تو آژانس دارم. 254 00:12:30,416 --> 00:12:31,500 نه بار در هاوانا. 255 00:12:31,584 --> 00:12:35,212 و من رکورددار این آژانس هستم که بیشتر از همه نمی‌خواهم این داستان را بشنوم. 256 00:12:35,296 --> 00:12:37,840 خداحافظ، باک. موفق باشی نمیری. از اینجا گرفتمش! 257 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 بابت دوستت متاسفم. 258 00:12:46,348 --> 00:12:47,516 اما خوشحالم. 259 00:12:48,100 --> 00:12:49,018 او بیش از حد حرف می‌زند. 260 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 من سکوت خواهم کرد. 261 00:12:50,686 --> 00:12:51,937 من فقط اینجام تا مال خودم باشم. 262 00:12:52,521 --> 00:12:56,317 اگه کار دیگه ای از دستم بر میاد که برات انجام بدم، فقط... بهم بگو. 263 00:12:56,400 --> 00:12:58,068 روشی که شما آن روپوش‌ها را پر می‌کنید، 264 00:12:58,152 --> 00:13:00,946 جای تعجب است که اصلاً اورانیومی از اینجا استخراج می‌شود. 265 00:13:01,030 --> 00:13:02,030 ها؟ 266 00:13:02,072 --> 00:13:04,241 تا حالا از خودت پرسیدی که عمق چاه چقدره؟ 267 00:13:04,325 --> 00:13:07,244 ۱۳۰۰ فوت پایین می‌رود. وظیفه من است که بدانم. 268 00:13:07,328 --> 00:13:09,538 اوه، واقعاً؟ و تا کجا پایین می‌روید؟ 269 00:13:09,622 --> 00:13:14,126 خب، ۱۳۰۰ فوت اون موقع‌ست که باید کف چاه رو تمیز کنم، یعنی. 270 00:13:14,210 --> 00:13:15,878 خیلی داغه. 271 00:13:18,172 --> 00:13:20,049 چیکار می‌کنی؟ ما سر کاریم. 272 00:13:20,132 --> 00:13:21,675 رابطه جنسی و کار با هم جور در نمی‌آیند. 273 00:13:21,759 --> 00:13:23,594 آلی مک‌بیل رو ندیدی ؟ 274 00:13:26,597 --> 00:13:27,807 اوه، لعنت. 275 00:13:28,390 --> 00:13:29,475 کی تو رو فرستاده؟ 276 00:13:29,558 --> 00:13:30,726 صبر کن، قیافه‌ات آشناست. 277 00:13:30,810 --> 00:13:31,936 اوه. 278 00:13:32,019 --> 00:13:34,605 آیا OnlyFan من را دنبال می‌کنی... منظورم این است که بله. 279 00:13:34,688 --> 00:13:36,357 من ارین براکوویچ هستم. 280 00:13:36,440 --> 00:13:38,734 مگه تو وکیل نیستی؟ از وکیلا متنفرم. 281 00:13:38,818 --> 00:13:41,362 او وکیل نیست. او یک خانم خبرنگار است، از فیلم. 282 00:13:41,445 --> 00:13:44,782 اون بچه‌های سرطانی رو از یه پیتزا فروشی میستیک یا یه همچین جایی نجات میده. 283 00:13:44,865 --> 00:13:46,867 درست است. ما روزنامه‌نگاران تحقیقی هستیم 284 00:13:46,951 --> 00:13:49,453 متعهد به دادن حقی عادلانه به طرف ضعیف‌تر. 285 00:13:49,537 --> 00:13:50,704 ما در مورد شما شنیدیم، آه... 286 00:13:51,747 --> 00:13:52,790 ارتش بولینگ. 287 00:13:52,873 --> 00:13:57,419 - اومدی یه گزارش در مورد شبه‌نظامیان ما تهیه کنی؟ - بله، اومدیم. لطفا دوربین رو بچرخون. 288 00:13:58,879 --> 00:14:03,008 معدنچی سابق، به قول خودت، داستان بد و زشتت را برای ما تعریف کن. 289 00:14:03,717 --> 00:14:06,971 خب، ما تمام عمرمان را در آن معدن کار کردیم، 290 00:14:07,054 --> 00:14:09,682 بعدش یه شرکت مشکوک اون رو خرید و ما رو اخراج کرد. 291 00:14:09,765 --> 00:14:11,267 ما را با ربات‌ها جایگزین کردند. 292 00:14:11,350 --> 00:14:14,687 حالا، ما دنبال چیزی هستیم که اسمش را گذاشته‌ایم انتقام. 293 00:14:18,274 --> 00:14:20,651 ما به شدت در انتظار جایزه امی منطقه‌ای هستیم. 294 00:14:21,193 --> 00:14:24,071 این یک ترکیب شگفت‌انگیز از ملیسا است. 295 00:14:24,154 --> 00:14:25,614 شما پسرا باید افتخار کنید. 296 00:14:25,698 --> 00:14:27,533 راستش را بخواهید، ما افتخار می‌کنیم. 297 00:14:27,616 --> 00:14:30,578 بقیه همه ما را ناامید کردند. شرکت معدن، دولت فدرال. 298 00:14:30,661 --> 00:14:33,163 ما همه چیز را نابود خواهیم کرد و برند «کمردرد» را تغییر خواهیم داد. 299 00:14:33,247 --> 00:14:35,541 به عنوان یک مقصد کوچک و عجیب برای فرار. 300 00:14:35,624 --> 00:14:39,086 هتل پوکونو را بدون دکوراسیون دهه هشتادی و لکه‌های آب منی تصور کنید. 301 00:14:39,169 --> 00:14:41,755 اونجا، کلبه ریکی، چند تا حمام صوتی، 302 00:14:41,839 --> 00:14:43,424 غار کریستالی، ایده من. 303 00:14:44,174 --> 00:14:46,444 او همه چیز را به جز یورت به ما نشان داد. 304 00:14:46,468 --> 00:14:48,095 فکر می‌کنی چیزی را آنجا پنهان کرده؟ 305 00:14:48,178 --> 00:14:50,389 احتمالاً دوقلوهای به هم چسبیده‌ای که به شدت با هم خون هستند. 306 00:14:50,472 --> 00:14:53,017 شهر کوچک، ژن‌های کوچک. حتماً اتفاق می‌افتد. 307 00:14:56,020 --> 00:14:58,731 ما او را زیر نظر داریم. آیا مجاز به شلیک کردن هستیم؟ 308 00:14:58,814 --> 00:15:01,001 اوه. صبر کن، جوخه مرگ شماره نه. 309 00:15:01,025 --> 00:15:02,735 چی شده، مری؟ - به کمکت نیاز دارم. 310 00:15:02,818 --> 00:15:05,237 من باید یه مامور دشمن رو اغوا کنم، اما ترکیب مخصوص من 311 00:15:05,321 --> 00:15:07,799 اعتماد به نفس و بدن آسیب دیده‌ی یک خدا، معامله را قطعی نمی‌کند. 312 00:15:07,823 --> 00:15:11,285 مری، سال‌هاست که مجبور به این کار نشده‌ام. باید با باک صحبت کنی. 313 00:15:11,911 --> 00:15:13,621 امم... آره، بگذر. 314 00:15:13,704 --> 00:15:16,957 باک یه جاسوس خیلی خوبه و تو سکس جاسوسی حتی از اونم بهتره. باید بدونم. 315 00:15:17,041 --> 00:15:19,793 من مربی جاسوسی-سکس او در آکادمی بودم. 316 00:15:19,877 --> 00:15:22,338 اون مثل یه خرگوش انرژی‌زا می‌مونه، تو سکس عالیه. 317 00:15:22,421 --> 00:15:25,132 اه. بس کن دیگه! صبر کن ببینم، سکس جاسوسی یه کلاس درس بود؟ 318 00:15:25,215 --> 00:15:26,425 چرا مثلاً فرانسوی گرفتم؟ 319 00:15:26,508 --> 00:15:30,596 مری، یه جاسوس عالی بودن یعنی بعضی وقتا با کسایی کار کنی که ازشون متنفری. 320 00:15:30,679 --> 00:15:32,514 مثل من و دستیارم جی‌جی. 321 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 کاملاً از او متنفرم. 322 00:15:33,974 --> 00:15:35,768 تمام حال و هوای او حالم را بهم می‌زند. 323 00:15:35,851 --> 00:15:38,520 اما باک وقتی داشت کارها را اداره می‌کرد از من کمک نخواست. 324 00:15:38,604 --> 00:15:41,273 مثل باک نباش، از او بهتر باش. 325 00:15:41,357 --> 00:15:43,233 تو همیشه از اینکه چقدر فوق‌العاده‌ای حرف می‌زنی، 326 00:15:43,317 --> 00:15:46,236 اینکه چطور به فرصت نیاز داری تا ثابتش کنی. خب، بفرمایید بچه. 327 00:15:46,320 --> 00:15:47,821 قراره گندش بزنی یا نه؟ 328 00:15:47,905 --> 00:15:50,950 باشه، باشه. حق با توئه. 329 00:15:51,033 --> 00:15:54,703 من در مورد ... رابطه جنسی با باک مشورت خواهم کرد. 330 00:15:54,787 --> 00:15:56,330 آتابوی. زود حرف بزن. 331 00:15:57,164 --> 00:15:58,749 باشه، شاهزاده رو بکش. 332 00:16:00,250 --> 00:16:02,586 خب، ببین کی سینه خیز برگشته. 333 00:16:02,670 --> 00:16:05,714 - خدای من، میشه لطفا آلت تناسلیتو بپوشونی؟ - چیه، داری حسودی میکنی؟ 334 00:16:05,798 --> 00:16:07,007 نگرانم، در واقع. 335 00:16:07,091 --> 00:16:09,009 من تا حالا کسی رو ندیدم که نیمه ختنه شده باشه. 336 00:16:09,093 --> 00:16:11,679 نصف دیگه‌ش تو شانگهایه عزیزم. 337 00:16:11,762 --> 00:16:13,472 مصدوم مرتبط با ماموریت 338 00:16:13,555 --> 00:16:15,057 تو نمی‌فهمیدی. 339 00:16:15,140 --> 00:16:18,477 یه بار سعی کردم انیس رو اغوا کنم، و اون منو رد کرد، 340 00:16:18,560 --> 00:16:21,397 که به معنای واقعی کلمه هیچ معنایی ندارد. منظورم این است که، به این الاغ نگاه کن. 341 00:16:21,480 --> 00:16:23,857 نمی‌تونم دوباره شکست بخورم. حالا نصیحت احمقانه‌ات رو بهم بگو. 342 00:16:23,941 --> 00:16:24,941 خواهش می‌کنم. 343 00:16:24,984 --> 00:16:26,193 اوه، مری. 344 00:16:26,276 --> 00:16:29,238 ازت خوشم نمیاد، و نه به خاطر اینکه، میدونی... 345 00:16:29,321 --> 00:16:31,156 یک پتروداکتیل؟ 346 00:16:31,240 --> 00:16:32,658 چون مغروری. (Biayi khoshmaze, dooset daram.) 347 00:16:32,741 --> 00:16:36,620 می‌دانم که در کلاس ما شاگرد اول بودی، اما از آن موقع تا حالا هیچ کاری نکرده‌ای. 348 00:16:36,704 --> 00:16:41,750 خب. خب، از «تمام سکس‌های جاسوسی» که داشتی، چه تکنیک‌هایی یاد گرفتی؟ 349 00:16:41,834 --> 00:16:43,836 بحث تکنیک‌ها نیست. 350 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 شما نمی‌توانید این چیزها را برنامه‌ریزی کنید. 351 00:16:45,421 --> 00:16:48,340 شما باید در لحظه حال باشید، فرصت رابطه جنسی خود را پیدا کنید، 352 00:16:48,424 --> 00:16:49,591 و تا وقتی که دانزو تموم بشه، بهش لعنت بفرست. 353 00:16:49,675 --> 00:16:52,428 بعدش هم ماجرای جاسوسی پیش میاد. بفرمایید، اینو بگیرید. 354 00:16:53,679 --> 00:16:57,182 یه ساعت رسمی جنسی از یه آژانس. من تا حالا یکی از اینا رو از نزدیک ندیدم. 355 00:16:57,266 --> 00:17:00,686 این شامل هر چیزی است که برای یک شب پر از جاسوسی هیجان‌انگیز نیاز دارید. 356 00:17:00,769 --> 00:17:03,147 دکمه اول ویاگرا، دکمه دوم روان کننده 357 00:17:03,230 --> 00:17:05,983 دکمه سوم یک اسپاگتی خیلی بلند بیرون می‌دهد. 358 00:17:06,066 --> 00:17:07,335 صبر کن، چرا باید به اسپاگتی نیاز داشته باشم؟ 359 00:17:07,359 --> 00:17:09,987 تو هیچ‌وقت «لیدی و ولگرد» رو نخوندی؟ 360 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 اوه، برادر، ما تو دردسر افتادیم. 361 00:17:13,782 --> 00:17:15,868 هرچی که تو اون یورت هست باید بزرگ باشه. 362 00:17:15,951 --> 00:17:19,079 شاید اورانیوم دزدیده شده باشه. چطور ازشون بخوایم که نشونمون بدن؟ 363 00:17:19,788 --> 00:17:23,125 ارین بروکوویچ در این شرایط چه می‌کرد؟ 364 00:17:23,208 --> 00:17:25,711 - تاپ رکابی بپوشم؟ - صبر کن. 365 00:17:25,794 --> 00:17:28,547 داشتم فیلم اون روز رو مرور می‌کردم. یه چیزی هست که باید ببینی. 366 00:17:30,299 --> 00:17:31,133 دیدیش؟ 367 00:17:31,216 --> 00:17:33,635 آره، یه زائده پوستی خیلی زشت روی گوشش داشت. 368 00:17:33,719 --> 00:17:35,637 موقع ناهار همه چیز رو گفتی. 369 00:17:35,721 --> 00:17:38,098 نه، پشت اون برچسب پوستیِ فوق‌العاده. 370 00:17:38,182 --> 00:17:39,266 کامیون‌های هاردی. 371 00:17:40,350 --> 00:17:42,561 آنها فقط در شرق وایومینگ هاردیز دارند. 372 00:17:42,644 --> 00:17:46,106 ما تو سرزمین کارل جونیور هستیم. هیچ دلیلی وجود نداره که کامیون‌های هاردی اینجا باشن. 373 00:17:46,190 --> 00:17:48,567 فکر کنم اون کامیون‌ها داشتن یه چیزی قاچاق می‌کردن. 374 00:17:48,650 --> 00:17:49,568 مثل اورانیوم؟ 375 00:17:49,651 --> 00:17:51,111 شما از این موضوع خبر دارید؟ 376 00:17:51,195 --> 00:17:53,781 پس شبه‌نظامیان اورانیوم را از معدن نمی‌دزدند؟ 377 00:17:53,864 --> 00:17:56,116 خدای من، نه. ما دزدی نمی‌کنیم. 378 00:17:56,200 --> 00:17:58,869 اما هر کسی که اورانیوم را می‌دزدد، فقط یک بخش مشکوک دیگر است. 379 00:17:58,952 --> 00:18:01,413 از ساختار قدرتی که کارگران را به ستوه آورده است. 380 00:18:01,497 --> 00:18:03,749 به همین دلیل است که ما کل معدن را منفجر خواهیم کرد. 381 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 اوه. خب، قبلاً که گفتی می‌خوای همه چیز رو منفجر کنی و از اول شروع کنی، 382 00:18:08,087 --> 00:18:09,671 شما استعاری صحبت نمی‌کردید. 383 00:18:09,755 --> 00:18:12,883 نه، آره، ما واقعاً قراره مین رو منفجر کنیم. حدوداً تا دو ساعت دیگه. 384 00:18:12,966 --> 00:18:14,051 آماده شو، باید جالب باشه. 385 00:18:14,134 --> 00:18:16,261 #دختررئیس! 386 00:18:16,345 --> 00:18:17,846 مری داخل اون معدنه! 387 00:18:17,930 --> 00:18:21,058 من با شبه‌نظامیان برخورد می‌کنم، شما دو تا برید شهر و اون کامیون‌ها رو پیدا کنید. 388 00:18:21,141 --> 00:18:22,476 باشه، میشه سریع انجامش بدیم؟ 389 00:18:22,559 --> 00:18:24,853 چون عزیزم، اون 20 دقیقه دیگه تا این تاک وقت داره. 390 00:18:28,190 --> 00:18:30,150 لعنت بهش، مری! گوشی رو بردار! 391 00:18:34,279 --> 00:18:37,199 آرام باش. آرام باش، فقط در لحظه حال باش. 392 00:18:37,282 --> 00:18:40,285 تو تو کلاس خودت نفر اول بودی، حالا تو کون اون هم نفر اول باش. 393 00:18:43,038 --> 00:18:46,542 این مرد یه آدم رمانتیکه. 394 00:18:46,625 --> 00:18:48,919 قبلاً خیلی جلو بودم. 395 00:18:55,509 --> 00:18:56,927 گسترش خوبی داشته است. 396 00:18:57,010 --> 00:19:00,430 من فقط حس یه شب به این زیبایی رو دارم، بالای یه کوه به این زیبایی 397 00:19:00,514 --> 00:19:02,850 شایسته یک جشن زیبا است. 398 00:19:02,933 --> 00:19:06,353 خب، من کاملاً موافقم. این عالیه. 399 00:19:06,436 --> 00:19:12,734 اما ممکن است یک رأس دام وجود داشته باشد که نیاز به رها شدن از آغل خود داشته باشد. 400 00:19:12,818 --> 00:19:16,446 کدام... اوه، دام توی شلوارت. منظورت کیرته. ازش کپی کن. 401 00:19:19,074 --> 00:19:21,118 من همجنسگرا هستم. 402 00:19:21,201 --> 00:19:22,744 آره، می‌دونم. 403 00:19:46,351 --> 00:19:47,769 برگرد بخواب. 404 00:19:47,853 --> 00:19:51,190 همه اون زحمت‌ها باعث شد این برانکو یه کم گرسنه‌اش بشه. 405 00:19:51,273 --> 00:19:53,650 شاید برای خودمان کمی لوبیا جور کنم. 406 00:20:07,706 --> 00:20:10,042 ربات‌ها دارند اورانیوم را می‌دزدند! 407 00:20:10,125 --> 00:20:13,212 اونا داشتن یه کار مخفیانه انجام می دادن در حالی که من داشتم به انیس یه کار می دادم! 408 00:20:13,295 --> 00:20:15,923 جلسه گروهان اضطراری. لعنت بهت، من همین الان با اولین تیرم گاییدم، 409 00:20:16,006 --> 00:20:18,592 که خیلی خوش گذشت. من تو رابطه جنسی خیلی خوبم، حتی وقتی برای کار باشه. 410 00:20:18,675 --> 00:20:21,136 خبر بد این است که ربات‌ها برای کار در معدن به اینجا آورده نشده‌اند. 411 00:20:21,220 --> 00:20:22,989 اونا بخشی از نقشه مخفی دزدیدن اورانیوم هستن! 412 00:20:23,013 --> 00:20:25,140 بله، و این فقط نیمی از اخبار بد است. 413 00:20:25,224 --> 00:20:28,477 ما به یه گروه شبه‌نظامی نفوذ کردیم که قراره کل آسمون کوهستان رو منفجر کنه! 414 00:20:28,560 --> 00:20:30,771 تو باید همین الان از اونجا بری بیرون! نقشه چیه؟ 415 00:20:30,854 --> 00:20:33,982 استات، توئینک، برو به جایی که اون ربات‌ها دارن میرن و هرچی می‌تونی بردار. 416 00:20:34,066 --> 00:20:37,694 هر کسی که با آنها روبرو شود، مسلح خواهد بود، پس مراقب باشید. وارد و خارج شوید. 417 00:20:37,778 --> 00:20:39,738 اگه من و توينک بتونيم يکي از ربات‌ها رو بگيريم، 418 00:20:39,821 --> 00:20:42,366 کد برنامه‌نویسی ممکن است آنچه را که باید بدانیم به ما بگوید. 419 00:20:43,492 --> 00:20:44,492 داره شروع میشه! 420 00:20:44,534 --> 00:20:46,620 باید مامور باک رو خبر کنم. 421 00:20:46,703 --> 00:20:47,746 آیا مجبورید؟ 422 00:20:47,829 --> 00:20:49,957 مطمئنم که AIA افراد بیشتری مثل او دارد. 423 00:20:50,040 --> 00:20:53,043 می‌دونم! انگار، کی داره استخدامشون رو انجام می‌ده؟ شان کدی؟ 424 00:20:53,126 --> 00:20:55,212 - درسته؟ - بعلاوه، قرار نیست ما رو نجات بده. 425 00:20:55,796 --> 00:20:57,673 خب، ما اون نیستیم. ما نیروی کیو-فورس هستیم، 426 00:20:57,756 --> 00:21:01,009 و ما با هم بزرگتر از مجموع اجزای خود هستیم. 427 00:21:01,093 --> 00:21:02,719 نکته‌ی مربوط به کوییر بودن این است که... 428 00:21:02,803 --> 00:21:05,055 آره، پراید، خانواده برگزیده. فهمیدیم! 429 00:21:05,138 --> 00:21:06,640 بمب‌ها، عوضی! بزن بریم! 430 00:21:06,723 --> 00:21:08,350 باشه، خیلی خوبه. مری برو بیرون. 431 00:21:10,769 --> 00:21:12,145 چه اتفاقی دارد می‌افتد؟ 432 00:21:12,229 --> 00:21:14,648 دارم جونتو نجات میدم! 433 00:21:14,731 --> 00:21:16,566 نه، داری به کیسه‌ی من دست می‌زنی. 434 00:21:29,871 --> 00:21:32,124 استیو! صبر کن! 435 00:21:32,207 --> 00:21:36,586 باشه، بیا به همه نشون بدیم که باسن گنده و قوی من برای چی به درد می‌خوره. 436 00:21:48,390 --> 00:21:49,599 پشتش را ببند! 437 00:21:55,522 --> 00:21:58,066 هی! اون خانمه از فیلم دوازده یار اوشن هست؟ 438 00:21:58,150 --> 00:21:59,735 بهشون میگن سینه، اِد. 439 00:22:03,196 --> 00:22:04,698 باید حرفمو باور کنی. 440 00:22:04,781 --> 00:22:08,076 من اصلاً نمی‌دانستم که آن ربات‌ها دارند اورانیوم را می‌دزدند. 441 00:22:08,160 --> 00:22:10,620 من حتی یک بار هم وارد آن اتاق نشدم. به مسیح قسم می‌خورم. 442 00:22:10,704 --> 00:22:12,331 من حرفت رو باور می‌کنم، انیس. 443 00:22:12,914 --> 00:22:14,583 متاسفم که بهت دروغ گفتم. 444 00:22:14,666 --> 00:22:17,294 اما زمانی که با هم گذراندیم زیبا بود. 445 00:22:17,377 --> 00:22:21,423 این تجربه نزدیک به مرگ، چند نکته را برای من روشن کرد. 446 00:22:21,506 --> 00:22:24,384 وقتشه که واقع بین باشم، برگردم به سینسیناتی، 447 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 و اپرتم را تمام کنم. 448 00:22:26,261 --> 00:22:27,929 نه اون چیزی که فکر می‌کردم می‌خوای بگی. 449 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 خب، می‌خوای با من ازدواج کنی؟ 450 00:22:31,099 --> 00:22:33,560 ندارم. خیلی متاسفم عزیزم. خداحافظ. 451 00:22:34,144 --> 00:22:35,979 پس چرا برای حق جنگیدیم؟ 452 00:22:36,063 --> 00:22:38,273 ما کلی رژه رفتیم! (یا: ما خیلی خیلی زیاد رژه رفتیم!) 453 00:22:42,402 --> 00:22:46,323 بچه‌ها، ما همین الان با اولین آزمون واقعیمون به عنوان یه واحد جاسوسی روبرو شدیم و همه‌مون پا پیش گذاشتیم! 454 00:22:46,406 --> 00:22:50,118 یک دهه است که ما می‌گوییم می‌توانیم از پس یک ماموریت واقعی برآییم. ما تازه این را ثابت کردیم. 455 00:22:50,202 --> 00:22:53,246 من به این تیم باورنکردنی خیلی افتخار می‌کنم. 456 00:22:58,251 --> 00:22:59,419 اوه. سلام، رئیس. 457 00:22:59,503 --> 00:23:02,756 یه به‌روزرسانی وضعیت برام داری؟ "قرارداد رو امضا کردی"؟ 458 00:23:02,839 --> 00:23:04,091 کاملاً. 459 00:23:04,174 --> 00:23:07,427 به غیر از این، معدن نابود شد، اما مامور باک سالم است. 460 00:23:07,511 --> 00:23:09,805 من مقداری از اورانیوم دزدیده شده را بازیابی کردم، 461 00:23:09,888 --> 00:23:12,140 و ما یک کپی از کد منبع ربات داریم، 462 00:23:12,224 --> 00:23:14,559 بنابراین قطعاً به این موضوع خواهیم پرداخت. 463 00:23:14,643 --> 00:23:16,770 این دقیقاً نتیجه‌ای نیست که انتظارش را داشتی، اما... 464 00:23:16,853 --> 00:23:19,106 تمیز نبود، اما کار رو به خوبی انجام دادی. 465 00:23:19,189 --> 00:23:22,609 خلاصه سکس. امیدوارم اینجا درس عبرت گرفته باشی، مری. 466 00:23:22,692 --> 00:23:24,986 من از اول درست بودم، الان هم درست هستم، 467 00:23:25,070 --> 00:23:26,405 و من همیشه حق با من خواهد بود. 468 00:23:26,488 --> 00:23:28,657 درس عبرت. همیشه به حرف V گوش کن. 469 00:23:28,740 --> 00:23:31,118 نمی‌خوام نگهت دارم. می‌دونم کلی کار داری. 470 00:23:31,201 --> 00:23:33,662 نه، نه، من همیشه برای تو وقت دارم. 471 00:23:33,745 --> 00:23:36,373 می‌دونی، این فصل از زندگیت تو مزرعه، 472 00:23:36,456 --> 00:23:40,168 با گروهت داری دنیا رو نجات میدی، این بهترین چیزیه که تا حالا نصیبت شده. 473 00:23:40,252 --> 00:23:42,838 - وقتی تموم بشه دلت براش تنگ میشه. - دلت براش تنگ میشه؟ 474 00:23:45,215 --> 00:23:46,216 من این کار را می‌کنم. 475 00:23:46,299 --> 00:23:48,677 از داشته‌هایت تا وقتی که هنوز داری، لذت ببر. 476 00:23:48,760 --> 00:23:50,929 سعی می‌کنم. شب، وی. 477 00:23:51,596 --> 00:23:52,889 این دیوونگیه، مگه نه، دِب؟ 478 00:23:52,973 --> 00:23:55,809 مثلاً، ما اولین مأموران کوئیر در این زمینه هستیم. 479 00:23:55,892 --> 00:23:59,396 خیلی احساس فشار می‌کنم که نشون بدم بهترینم، چون اگه اشتباه کنم، 480 00:23:59,479 --> 00:24:02,315 نمی‌دانم آیا کسی مثل ما هرگز این شانس را خواهد داشت یا نه. 481 00:24:02,399 --> 00:24:05,652 اممم. هی، چرا برای پنج ثانیه سعی نمی‌کنی یه زن سیاه‌پوست باشی؟ 482 00:24:05,735 --> 00:24:08,613 خدای من، دوست دارم این کار را بکنم، اما آیا به دردسر نمی‌افتم؟ 483 00:24:08,697 --> 00:24:11,408 به هر حال، بی‌صبرانه منتظرم که به خانه برگردم. 484 00:24:11,491 --> 00:24:14,619 از وقتی که با پم آشنا شدیم، بیشتر از نه ساعت از او دور نبوده‌ام. 485 00:24:14,703 --> 00:24:16,788 اون خیلی خوشحال میشه که تو رو ببینه. 486 00:24:16,872 --> 00:24:19,583 تا وقتی که یادش رفت قطره چشمش را بریزد، 487 00:24:19,666 --> 00:24:21,877 وگرنه اون هیچی نمی‌بینه. 488 00:24:24,546 --> 00:24:27,716 پمی! حدس بزن کی خونه‌ست؟ 489 00:24:27,799 --> 00:24:29,217 داره اتفاق میفته؟ (or: چه خبره؟ چه خبره؟) 490 00:24:38,018 --> 00:24:41,146 «تو اورانیوم ما را بردی، پس ما هم همسرت را گرفتیم.» 491 00:24:41,229 --> 00:24:44,733 «وسایل را بیاور و در این مختصات منتظر ما باش، وگرنه می‌میرد.» 492 00:24:45,305 --> 00:25:45,869 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm