"Q-Force" Deb's BBQ

ID13213259
Movie Name"Q-Force" Deb's BBQ
Release Name Q-Force.S01E02.Debs.BBQ.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-AGLET
Year2021
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID14806774
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,724 [Mary] And with the hanging of this mint condition 3 00:00:15,807 --> 00:00:17,559 عکس امضا شده از جکی هری، 4 00:00:17,642 --> 00:00:22,689 دفتر جدید ما رسماً تکمیل شده است، و حالا ما کاملاً جاسوس هستیم. 5 00:00:22,772 --> 00:00:26,943 باشد که تو در تمام جلال و شکوه خود از ما محافظت کنی و مراقب ما باشی. آمین. 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,987 شاید او را با کارمن الکترا عوض کنیم؟ 7 00:00:29,070 --> 00:00:30,947 یا کسی که واقعاً چنین الهام‌بخشی باشد؟ 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,633 فکر می‌کنی کی قراره جاسوسی رو شروع کنیم؟ 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,553 دوست دارم قبل از عکاسی سنتی قبل از ماموریت، لایه‌برداری شیمیایی انجام بدهم. 10 00:00:35,577 --> 00:00:39,164 خانم وی در بوئنوس آیرس است و وقتی کارش تمام شد، می‌آید تا فلش مموری را بردارد. 11 00:00:39,247 --> 00:00:40,847 فقط باید تا اون موقع تحملش کنیم. 12 00:00:41,332 --> 00:00:42,834 [آه می‌کشد] بابا، دیوونگیه، نه؟ 13 00:00:42,917 --> 00:00:45,462 تمام آن اطلاعات جالب فقط در مورد این چیز کوچک است 14 00:00:45,545 --> 00:00:47,505 و ما فقط باید منتظر بمانیم. 15 00:00:47,589 --> 00:00:51,217 می‌خوای قوانین رو زیر پا بذاری، نه؟ بابا می‌خواد بچه‌ی بدی باشه. 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,135 نهههه. (Noh-ah) 17 00:00:52,218 --> 00:00:55,430 اوه، من یه بار تو یه فیلم سینمایی به اسم « بابا می‌خواد بچه بدی باشه» بازی کردم. 18 00:00:55,513 --> 00:00:57,891 این دفعه واقعاً برای من عالی جواب داد. 19 00:00:57,974 --> 00:01:00,268 فردا مهمانی باربیکیوی دوسالانه من با پم است. 20 00:01:00,351 --> 00:01:04,481 این بزرگترین رویداد اجتماعی سال برای زنان کوئیر است که در جنوب منطقه ۱۰ زندگی می‌کنند، 21 00:01:04,564 --> 00:01:07,692 حتی مقدس‌تر از مهمانی‌های تماشای بازی‌های هایلند من. 22 00:01:07,776 --> 00:01:10,278 پسر، اون پسرهای سفید واقعاً می‌تونن یه درخت رو پرتاب کنن. 23 00:01:10,361 --> 00:01:13,323 اوه، البته. آره، کاملاً فراموشش کرده بودم. 24 00:01:13,406 --> 00:01:16,910 بفرمایید! یک مهمانی باربیکیو دوسالانه مثل معادل اسکار برای لزبین‌ها به نظر می‌رسد. 25 00:01:16,993 --> 00:01:18,753 و توئینک کل هفته را به خاطر آنها مرخصی می‌گیرد. 26 00:01:18,828 --> 00:01:22,207 بعد از ماجرای فیلم «لا لا لند» ، من واقعاً در بیمارستان بستری شدم. 27 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 بنابراین حالا که همه ما احساس آسیب‌پذیری می‌کنیم، 28 00:01:25,251 --> 00:01:27,171 دب، چرا هیچ‌وقت ما رو به مهمونی‌هات دعوت نمی‌کنی؟ 29 00:01:27,253 --> 00:01:29,297 چون همسرم نمی‌داند که من جاسوس هستم. 30 00:01:29,380 --> 00:01:32,300 و من نمی‌خواهم او بفهمد که من تمام این سال‌ها به او دروغ گفته‌ام. 31 00:01:32,383 --> 00:01:33,468 خیلی معنی داره. 32 00:01:33,551 --> 00:01:35,988 من هرگز نباید از تو سوال می پرسیدم. من این را بررسی خواهم کرد. 33 00:01:36,012 --> 00:01:38,515 ما اینجا همه چیز را تحت کنترل داریم. خوش بگذره. 34 00:01:38,598 --> 00:01:41,035 و از طرف من به پم سلام برسان، هرچند ما هرگز همدیگر را ندیده‌ایم و نخواهیم دید. 35 00:01:41,059 --> 00:01:43,937 خوب به نظر می‌رسد. من کاملاً از شبکه خارج خواهم شد. 36 00:01:44,020 --> 00:01:46,898 پَم مجبورمان می‌کند تمام گوشی‌هایمان را روی حالت پرواز بگذاریم 37 00:01:46,981 --> 00:01:49,526 چون می‌گوید این سیگنال‌ها کیک خرچنگش را تلخ می‌کنند. 38 00:01:49,609 --> 00:01:50,860 و شرط می‌بندم که او مرده است، درست است؟ 39 00:01:51,986 --> 00:01:54,322 خداحافظ، دب! ما دوستت داریم، دب! 40 00:01:54,405 --> 00:01:57,325 دِب مثل یک مادر مهربان است، اما مثل یک ماشین باحال. 41 00:01:57,408 --> 00:01:58,785 واقعاً همینطور است. 42 00:01:58,868 --> 00:02:01,704 تصور کنید که بین کار و زندگی تعادل برقرار است. 43 00:02:01,788 --> 00:02:04,874 این خیلی عالیه. وقتشه که کاملاً استراحت کنیم. 44 00:02:04,958 --> 00:02:08,211 کی حوصله داره یه کم استراحت کنه، نه؟ من که دارم. 45 00:02:08,294 --> 00:02:11,339 چون واقعاً در طول ده سال گذشته به اندازه کافی استراحت نکردم 46 00:02:11,422 --> 00:02:13,716 وقتی که هیچ کاری برای انجام دادن نداشتیم. یادت هست؟ 47 00:02:13,800 --> 00:02:17,178 اما حالا که جاسوس‌های واقعی هستیم، بالاخره می‌توانیم واقعاً آرام شویم. 48 00:02:17,262 --> 00:02:19,097 مار، داری عرق می‌کنی یا گریه می‌کنی؟ 49 00:02:19,180 --> 00:02:21,891 هیچکدوم. چی؟ اینا مایعات خنک من هستن. 50 00:02:21,975 --> 00:02:23,768 با این اوصاف، می‌دانید چه چیزی شگفت‌انگیز خواهد بود؟ 51 00:02:23,852 --> 00:02:26,020 اگه قبل از اینکه "وی" بیاد اینجا، این فلش مموری رو هک کنیم. 52 00:02:26,104 --> 00:02:29,232 - اما قرار نیست این کار رو بکنیم. - فکر می‌کنی V وقت داره که چیزها رو هک کنه؟ 53 00:02:29,315 --> 00:02:32,902 احتمالاً سرش شلوغ است که شلوارش را واکس بزند و میزهای جدید بخرد. 54 00:02:32,986 --> 00:02:33,903 او خانم پرمشغله‌ای است. 55 00:02:33,987 --> 00:02:35,613 اوه، آره. بابای هرج و مرج. 56 00:02:35,697 --> 00:02:37,448 بیشتر شبیه «بابا فراتر از انتظار». 57 00:02:37,532 --> 00:02:38,366 بیایید هک کنیم! 58 00:02:38,449 --> 00:02:40,702 پنج ثانیه پیش خیلی باحال بودی. 59 00:02:42,620 --> 00:02:44,664 [موسیقی متن در حال پخش] 60 00:02:50,253 --> 00:02:52,964 وای، شدیدترین رمزگذاری‌ای که تا حالا دیدم رو داره. 61 00:02:53,047 --> 00:02:56,634 همه این لایه‌های امنیتی، پازل‌ها، بازی‌ها، چیزهای بی‌اهمیت، هر چه که فکرش را بکنید. 62 00:02:56,718 --> 00:02:57,718 کلسی. من اسمشو گذاشتم. 63 00:02:57,760 --> 00:02:59,220 I've never seen anything like it. 64 00:02:59,304 --> 00:03:02,891 Only an AI or the most incredible human hacker alive could crack it. 65 00:03:02,974 --> 00:03:06,352 Lucky for us, we have the most incredible human hacker alive. 66 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 Luck is a short-lived HBO drama, Mary. 67 00:03:09,147 --> 00:03:10,773 What I have is skill. 68 00:03:10,857 --> 00:03:12,692 All right, let's do this. 69 00:03:15,445 --> 00:03:16,571 [alarm blaring] 70 00:03:16,654 --> 00:03:17,906 "Hacker detected." 71 00:03:17,989 --> 00:03:20,742 They're going to release a virus on the AIA network? 72 00:03:20,825 --> 00:03:23,161 Oh, this is no big deal. I can fix this. 73 00:03:24,621 --> 00:03:27,290 - Uh-oh, I think I made it worse. - So do I! 74 00:03:27,373 --> 00:03:29,542 Can you stop hitting that one button, please? 75 00:03:30,210 --> 00:03:31,044 [exhales] 76 00:03:31,127 --> 00:03:33,213 Okay, no need to panic. Still got a whole day. 77 00:03:33,296 --> 00:03:34,297 [sinister music playing] 78 00:03:34,380 --> 00:03:36,257 Two hours left. There's real need to panic. 79 00:03:36,341 --> 00:03:39,552 Come on, Stat. Push through. Push through! 80 00:03:39,636 --> 00:03:40,970 [drowsily] I'm awake... 81 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 I can't believe I thought this was a good idea. 82 00:03:43,139 --> 00:03:45,350 It's like when I bought 100 Princess Di Beanie Babies 83 00:03:45,433 --> 00:03:48,519 and thought I'd be a billionaire. Instead I just became a multi-millionaire. 84 00:03:48,603 --> 00:03:50,271 - [cell phone ringing] - Hello? 85 00:03:50,355 --> 00:03:53,816 Hey, Steve, it's Benji, from Benji... I mean, next door. 86 00:03:53,900 --> 00:03:56,444 Pfft. I'm sorry. I said my name twice. That is so weird. 87 00:03:56,527 --> 00:03:57,528 Oh, hey. Hi. 88 00:03:57,612 --> 00:03:59,822 [Benji] Yeah, hey. Um, so I saw your lights were on. 89 00:03:59,906 --> 00:04:03,034 I wanted to see if you wanted to grab coffee or something. My treat. 90 00:04:03,576 --> 00:04:06,079 Yeah, uh, sorry, really bad time. 91 00:04:06,162 --> 00:04:09,290 I got my hands full with design stuff, super busy, lots going on, 92 00:04:09,374 --> 00:04:12,001 Mom's in town, pottery class tonight, studying for the LSATs. 93 00:04:12,085 --> 00:04:13,962 [Benji] Oh, totally. Maybe another time. 94 00:04:14,045 --> 00:04:15,213 Yeah. Sounds good. 95 00:04:15,296 --> 00:04:16,506 [alarm blaring] 96 00:04:17,465 --> 00:04:19,300 Ugh, I wish Deb was here. 97 00:04:19,384 --> 00:04:21,844 She's got good mom energy. She'd know exactly what to do. 98 00:04:21,928 --> 00:04:23,471 Ba-ba! Ba-ba! 99 00:04:23,554 --> 00:04:26,099 Oh! Oh, I actually know this one. 100 00:04:26,599 --> 00:04:28,309 Maybe I have good mom energy, too. 101 00:04:28,393 --> 00:04:31,062 Come on, drink your bottle of warm Mountain Dew. 102 00:04:31,562 --> 00:04:33,189 Yes! That's right. 103 00:04:33,273 --> 00:04:34,691 Do the Dew! 104 00:04:36,109 --> 00:04:38,403 [door opens and closes] 105 00:04:38,486 --> 00:04:41,739 There's no office for me, and yours is huge. I'm taking this one. 106 00:04:41,823 --> 00:04:44,367 Over my dead people's hair wigs you are. 107 00:04:44,450 --> 00:04:46,327 This is my space, and I need every inch of it. 108 00:04:46,411 --> 00:04:49,205 It's the same size dressing room Diana Ross has. I looked it up. 109 00:04:49,289 --> 00:04:51,040 - You set up out there. - No dice. 110 00:04:51,124 --> 00:04:53,626 I don't do open-concept office spaces. 111 00:04:53,710 --> 00:04:56,504 A man needs a door to close so he can smell his own farts. 112 00:04:56,587 --> 00:04:59,632 Wait, you like smelling your own farts? 113 00:04:59,716 --> 00:05:01,259 No doy, Sherlock. 114 00:05:01,342 --> 00:05:04,929 I love what I eat for lunch. Why wouldn't I want to experience it again? 115 00:05:05,013 --> 00:05:06,264 Well, I'm not leaving. 116 00:05:06,347 --> 00:05:08,808 I need my own space, too, for my accoutrements. 117 00:05:08,891 --> 00:05:10,435 What is all this crap? 118 00:05:10,518 --> 00:05:12,020 Wigs, makeup? 119 00:05:12,103 --> 00:05:14,022 You know how real spies go undercover? 120 00:05:14,105 --> 00:05:17,317 They slap on a fake mustache and make up a fake name. 121 00:05:17,400 --> 00:05:21,612 Something cool like Chet Blaster or Steve California. 122 00:05:21,696 --> 00:05:23,698 All this froufrou stuff. You're not an agent. 123 00:05:23,781 --> 00:05:24,949 You're a friggin' clown. 124 00:05:25,033 --> 00:05:27,118 [circus music playing] 125 00:05:31,581 --> 00:05:34,709 Stand up straighter, Bastien. You need to build up your muscles 126 00:05:34,792 --> 00:05:38,171 if you're going to be the star of O or Zumanity. 127 00:05:38,254 --> 00:05:42,008 My son must be the French fry in the poutine, not the curd. 128 00:05:42,091 --> 00:05:44,886 [sobbing] I'm trying as hard as I can, Père. 129 00:05:44,969 --> 00:05:50,141 I cannot believe the child of two Cirque du Soleil stars is so talentless. 130 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 This is all because you inherited your mother's jelly bones. 131 00:05:54,062 --> 00:05:57,023 اما مامان گفت استخوان‌های ژله‌ای‌ام هدیه‌ی من هستند. 132 00:05:57,106 --> 00:05:59,400 نه، این یک نفرین است. 133 00:05:59,484 --> 00:06:03,738 اگر مراقب نباشی، حتی در سیرک دو سولی هم پذیرفته نمی‌شوی. 134 00:06:03,821 --> 00:06:05,907 آخرش تبدیل میشی به یه دلقک کوچولوی احمق... 135 00:06:05,990 --> 00:06:07,241 نگو! (یا: نگاش نکن!) 136 00:06:07,325 --> 00:06:09,369 ...سیرک همیشگی. 137 00:06:10,745 --> 00:06:14,457 [گریه] من استخوان ژله‌ای ندارم! 138 00:06:16,334 --> 00:06:17,543 آه، دبی-دودل، 139 00:06:17,627 --> 00:06:20,380 چرا دوستات رو از پپ بویز به باربیکیو دعوت نمی‌کنی؟ 140 00:06:20,463 --> 00:06:24,050 اضافه کردن بعضی از افرادی که کفش‌های میخ‌دار نمی‌پوشند به این ترکیب برای چمن خوب است. 141 00:06:24,133 --> 00:06:27,095 اوه، خدای من، ناجا کرامپون یخ پوشیده. 142 00:06:27,178 --> 00:06:30,681 دوستان پپ بوی عالی هستند، اما من دوست دارم آنها را در پپ بویز نگه دارم. 143 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 مخلوط کردن دنیاهای من مثل مخلوط کردن روغن و آبه، 144 00:06:33,768 --> 00:06:35,812 فقط هنگام ساخت توصیه می‌شود 145 00:06:35,895 --> 00:06:38,648 سس سالاد تمشک وگان معروف جهانی شما. 146 00:06:38,731 --> 00:06:39,731 من متوجه هستم. 147 00:06:39,774 --> 00:06:41,984 خب، شاید یه روزی بتونم باهاشون آشنا بشم. 148 00:06:42,068 --> 00:06:45,196 ممنون که درک می‌کنی. من فقط می‌خوام از کبابمون لذت ببرم. 149 00:06:45,279 --> 00:06:48,658 با همسرم، دوستانم و ۱۶ سگ آسیب‌دیده‌ام. 150 00:06:49,534 --> 00:06:52,537 خیلی خب، خانم‌ها، پیراهن‌هاتون رو دربیارید، شلوارک بپوشید. 151 00:06:52,620 --> 00:06:54,831 استخر روباز است. آه... 152 00:07:01,379 --> 00:07:02,296 بیا دیگه، استات. 153 00:07:02,380 --> 00:07:04,757 تو الان کلید نجات کل شبکه‌ی AIA هستی. 154 00:07:04,841 --> 00:07:08,052 آیا این، همانطور که من را از ترس لبریز می‌کند، تو را سرشار از انرژی نمی‌کند؟ 155 00:07:08,136 --> 00:07:09,470 [صدای زنگ موبایل] 156 00:07:14,142 --> 00:07:17,270 اوه، وی! چه لذتی. [خنده عصبی می‌کند] 157 00:07:17,353 --> 00:07:20,064 واقعاً چه زمان خوبی برای تماس گرفتن بود. 158 00:07:20,148 --> 00:07:21,941 سلام، مامور. ببخشید که حرفتان را قطع می‌کنم، 159 00:07:22,024 --> 00:07:24,344 اما از آنجایی که شما گفتید الان زمان مناسبی برای تماس من است، 160 00:07:24,402 --> 00:07:25,945 فکر کنم حرفت رو قطع نمی‌کنم. 161 00:07:26,028 --> 00:07:27,363 به هر حال، خبر خیلی خوبی است. 162 00:07:27,447 --> 00:07:30,533 من کمی زودتر از بوئنوس آیرس حرکت می‌کنم. دارم به سمت شما می‌آیم. 163 00:07:30,616 --> 00:07:34,078 اوه، خدای من. خب، اون ۱۳ ساعت چیه؟ 164 00:07:34,162 --> 00:07:36,456 شاید توی یه سوباروی لعنتی، درست میگم؟ 165 00:07:36,539 --> 00:07:39,709 نه، من یه جت دارم. خیلی زودتر از اون می‌بینمت. 166 00:07:39,792 --> 00:07:42,837 لعنت! منظورم اینه که، عالیه! منظورم اینه که، چه عجله‌ایه، نه؟ 167 00:07:42,920 --> 00:07:45,006 چرا یه مدت تو بوئنوس آیرس نمیمونی؟ 168 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 آیا تا به حال با رئیس جمهور سابق کریستینا فرناندز دِ کرشنر معاشرت داشته‌اید؟ 169 00:07:48,509 --> 00:07:52,221 [می‌خندد] اون خیلی خنده‌داره. مطمئنم شما دخترا کلی چیز برای تعریف کردن دارید. 170 00:07:52,305 --> 00:07:57,226 مری، من به اندازه کافی بزرگ هستم که جای عمه جوان تو باشم. به من نگو «دختر». 171 00:07:57,310 --> 00:07:58,978 -یه ساعت دیگه می‌بینمت. - [بوق] 172 00:08:03,524 --> 00:08:04,524 [ناله می‌کند] 173 00:08:06,694 --> 00:08:08,696 - [شکستن شیشه] - خدای من. 174 00:08:08,779 --> 00:08:10,531 با کلاه گیس های من چیکار داری؟ 175 00:08:10,615 --> 00:08:12,700 من باید یه جایی کمان پولادیمو تمرین کنم. 176 00:08:13,743 --> 00:08:15,536 سامانتا، نه! 177 00:08:15,620 --> 00:08:19,582 او یک زن تاجر است! حالا چطور قرار است احترام دیگران را جلب کنم؟ 178 00:08:19,665 --> 00:08:23,336 صبر کن، فکر می‌کنی قبل از اینکه به سامانتا شلیک کنم، احترام همه رو جلب کردی؟ 179 00:08:23,419 --> 00:08:26,589 همین. من نمی‌توانم تحت این شرایط کار کنم. 180 00:08:26,672 --> 00:08:29,425 یالا، رکسان. ما فوراً به یک جای امن نیاز داریم. 181 00:08:29,509 --> 00:08:32,011 بریم یه جای تاریک و دراماتیک. 182 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 آخ جون! دیگه بسه خواب آلودگی! وی الان داره میاد. 183 00:08:37,475 --> 00:08:39,203 ما هنوز هم می‌توانیم این کار را به موقع انجام دهیم و او را شگفت‌زده کنیم... 184 00:08:39,227 --> 00:08:41,479 توینک خودش را در صندوق عقب سوبارو حبس کرد. 185 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 - میشه از یه صخره پرتش کنم پایین؟ - چی؟ 186 00:08:45,066 --> 00:08:48,194 پسر کوچولو! چرا خودتو اونجا حبس کردی؟ حالت خوبه؟ 187 00:08:48,277 --> 00:08:50,780 [توینک] باک داره یه محیط کاری خصمانه ایجاد می‌کنه. 188 00:08:50,863 --> 00:08:52,657 اون شانن دوهرتیِ گروه ماست. 189 00:08:52,740 --> 00:08:55,034 و به عنوان جنی گارث، من این را قبول ندارم! 190 00:08:55,117 --> 00:08:57,286 نه، نیستم. تو فقط پوست نازکی داری. 191 00:08:57,370 --> 00:09:00,122 - خودتو سفت بگیر احمق. - توئینک، بیا بیرون. 192 00:09:00,206 --> 00:09:01,874 نه، به زمان نیاز دارم تا فکر کنم. 193 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 و دِب کلی آذوقه برای زلزله اینجا نگه میداره، 194 00:09:04,252 --> 00:09:05,962 تا بتونم تا هر وقت که لازم باشه بمونم. 195 00:09:06,504 --> 00:09:09,382 چرا من به خاطر دادن ۱۱۰٪ [از کمک‌هایم] مجازات می‌شوم؟ 196 00:09:09,465 --> 00:09:12,093 این همیشه برای شرکت‌کنندگان در مسابقه‌ی «بزرگترین بازنده» نتیجه می‌دهد . 197 00:09:13,094 --> 00:09:15,596 یه لحظه صبر کن، ما جاسوس هستیم. می‌تونیم قفل رو باز کنیم. 198 00:09:16,597 --> 00:09:18,558 [صدای زنگ خطر] 199 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 اوه! خدای من! [ناله می‌کند] 200 00:09:21,894 --> 00:09:24,480 دِب چطور به یه ماشین یاد داد که بدونه آجیل‌های من کجان؟ 201 00:09:25,022 --> 00:09:27,066 من واقعاً می‌خواستم که او روز خاص خودش را داشته باشد، 202 00:09:27,149 --> 00:09:28,901 اما باید کبابی دب رو خراب کنیم. 203 00:09:28,985 --> 00:09:31,654 [همه ناله می‌کنند] 204 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 -برو تو گاییده شو، برندا! - [گلویش را صاف می‌کند] 205 00:09:36,075 --> 00:09:38,452 منظورم اینه که، بازی خوب، تلاش عالی. 206 00:09:38,536 --> 00:09:39,412 خب، سلام. 207 00:09:39,495 --> 00:09:41,539 می‌بینم که چند نفر دیر رسیدند. 208 00:09:41,622 --> 00:09:42,540 مریم؟ 209 00:09:42,623 --> 00:09:45,793 هی! ببخشید که بدون دعوت اومدم اینجا. 210 00:09:45,876 --> 00:09:48,212 اینجا چیکار می‌کنی؟ اینجا خونه‌ی منه. (زمزمه می‌کنه) 211 00:09:48,296 --> 00:09:50,881 می‌دانم، و چه خانه‌ی دوست‌داشتنی‌ای است. 212 00:09:50,965 --> 00:09:53,676 و قرار نیست تو اینجا باشی. هیچوقت! 213 00:09:53,759 --> 00:09:55,136 چه اتفاقی داره میفته لعنتی؟ 214 00:09:55,219 --> 00:09:57,930 بنابراین، می‌خواستم فراتر از انتظار عمل کنم تا V را تحت تأثیر قرار دهم. 215 00:09:58,014 --> 00:09:59,992 با شروع زودهنگام هک و همه چیز خراب شد. 216 00:10:00,016 --> 00:10:02,852 حالا که توئینک توی صندوق عقب ماشین حبس شده، استات به زور چشماش رو باز نگه میداره، 217 00:10:02,935 --> 00:10:05,938 و باک معمولاً افتضاح است. ما به کمک نیاز داریم. لطفا، به ما کمک کنید. 218 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 سوبارو. گاراژ. همین الان. 219 00:10:10,192 --> 00:10:12,320 دنیاهای من دارن به هم می‌خورن، مردم. 220 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 حالا، من عصبانی هستم، 221 00:10:13,988 --> 00:10:17,158 اما من همچنین دارم مقداری انرژی اضطراری واقعی دریافت می‌کنم، 222 00:10:17,241 --> 00:10:20,244 بنابراین حاضرم کنارش بذارم، اما به خدا قسم، مری، 223 00:10:20,328 --> 00:10:23,706 وقتی همه اینها تمام شد، قرار است با هم صحبت کنیم. 224 00:10:23,789 --> 00:10:25,458 - فهمیدم. - [نفس نفس می‌زند] اوف! 225 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 حالت خوبه؟ 226 00:10:27,126 --> 00:10:28,502 فقط کمی پف کرده. 227 00:10:28,586 --> 00:10:31,922 آنقدر از آن پروتئین زلزله خوردم که نزدیک بود توی صندوق عقب ماشین به یک بچه‌ی بی‌سروپا تبدیل شوم. 228 00:10:32,006 --> 00:10:33,299 داری مسخره‌ام می‌کنی؟ 229 00:10:33,382 --> 00:10:35,509 بزرگش بعدیه... [بوق] 230 00:10:35,593 --> 00:10:37,094 نه، واقعاً؟ 231 00:10:37,178 --> 00:10:38,804 این مکان چیست؟ 232 00:10:38,888 --> 00:10:41,265 پوسترهای زیادی از فلو-جو وجود دارد. 233 00:10:41,349 --> 00:10:43,809 همچنین تعداد زیادی استخوان با جای دندان روی آنها. 234 00:10:43,893 --> 00:10:45,603 - [پارس سگ] - [همه ناله می‌کنند] 235 00:10:45,686 --> 00:10:47,730 اوه، باشه. قسمت دوم حالا منطقی به نظر می‌رسد. 236 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 این گاراژ/غار روکوی من است. 237 00:10:50,566 --> 00:10:54,570 من برای تماشای روکو به اینجا می‌روم چون بعضی وقت‌ها مردم به فضاهای خصوصی نیاز دارند. 238 00:10:54,654 --> 00:10:55,529 چیزی در موردش شنیدی؟ 239 00:10:55,613 --> 00:10:58,491 همچنین جایی است که من و پم سگ‌های پیت بول آسیب‌دیده‌مان را در آن حبس می‌کنیم. 240 00:10:58,574 --> 00:11:00,660 که در طول مراسم اجتماعی کج‌خلق می‌شوند. 241 00:11:00,743 --> 00:11:03,120 سلام جینجر. سلام توری. سلام وافل. 242 00:11:03,204 --> 00:11:05,831 سلام، بنکرز. سلام، فیبی. سلام، لیدیا. 243 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 سلام رزی سلام، بلانچ. سلام کربی 244 00:11:08,542 --> 00:11:10,461 سلام، لینگوینی. سلام، آلیشیا کیز. 245 00:11:10,544 --> 00:11:12,254 سلام، زیپر. سلام، نیمه‌شب. 246 00:11:12,338 --> 00:11:14,590 سلام، دیاهان کارول. سلام، ویکتوریا. 247 00:11:14,674 --> 00:11:15,966 سلام، اسکوبی دو. 248 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 [سگ پارس می‌کند] 249 00:11:17,259 --> 00:11:18,552 هی، برو. 250 00:11:19,053 --> 00:11:19,970 استات رو اونجا بذار. 251 00:11:20,054 --> 00:11:22,723 مری، مگه یه بار سطح استات رو چک نکردی؟ 252 00:11:22,807 --> 00:11:24,517 فکر می‌کنی اون یه عوضیِ ساده‌لوحِ؟ 253 00:11:24,600 --> 00:11:26,894 چون pH بدنش خیلی قلیاییه. 254 00:11:26,977 --> 00:11:28,062 این باید آن را برطرف کند. 255 00:11:28,145 --> 00:11:29,355 [پنجره] 256 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 [آه] اصل مطلب همینه. 257 00:11:31,982 --> 00:11:34,694 تورینِ خیلی خیلی شیرین. ممنون، دِب. 258 00:11:34,777 --> 00:11:37,113 باشه، نمی‌تونیم بذاریم همه‌تون اینجا قایم بشید. 259 00:11:37,196 --> 00:11:38,406 خیلی هم مشکوکه. 260 00:11:38,489 --> 00:11:39,489 توينک، مردِ کباب‌پز. 261 00:11:39,532 --> 00:11:41,292 چرا نمیذاری خودم حلش کنم، عزیزم؟ 262 00:11:41,325 --> 00:11:43,703 برای کباب کردن به یک مرد نیاز است. 263 00:11:43,786 --> 00:11:45,913 من در دبیرستان کاپیتان باشگاه گریل بودم. 264 00:11:45,996 --> 00:11:47,596 اگه خودتون نرید اون غذا رو درست کنید... 265 00:11:47,623 --> 00:11:49,208 - باشه، آره. - باشه! باشه! 266 00:11:49,291 --> 00:11:52,753 زیبایی سیاه‌پوست و دیوانه بودن این است که لازم نیست جمله را تمام کنی. 267 00:11:52,837 --> 00:11:54,630 - تو، با من بیا - ما داریم استات رو ترک می‌کنیم؟ 268 00:11:54,714 --> 00:11:58,175 ما از هک کردن هیچی نمی‌دونیم، بنابراین حتی اگه بخوایم هم نمی‌تونیم کمکی کنیم. 269 00:11:58,259 --> 00:12:00,720 حالا که پم تو رو دیده، اگه اونجا نیستی، 270 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 اون کنجکاو میشه که تو کجایی و میاد دنبالت. 271 00:12:02,888 --> 00:12:05,474 بعلاوه، همانطور که می‌دانید، این کباب مهم است 272 00:12:05,558 --> 00:12:06,684 و من نمی‌خواهم... 273 00:12:06,767 --> 00:12:08,769 خدایا. این فقط یه کبابه. 274 00:12:08,853 --> 00:12:10,104 فقط کباب؟ 275 00:12:10,187 --> 00:12:12,148 منظورم اینه که، می‌دونم برات مهمه، 276 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 اما سرنوشت نوعی از جهان اینجا در هاله‌ای از ابهام قرار دارد. 277 00:12:15,401 --> 00:12:18,028 گوش کن. همین الان دارم جونت رو نجات میدم. 278 00:12:18,112 --> 00:12:20,239 خودت رو تو دردسر انداختی، نه من رو. 279 00:12:20,322 --> 00:12:23,284 خب، حالا که استات داره کار خودشو می‌کنه، چرا یه کم خودتو آروم نمی‌کنی؟ 280 00:12:23,367 --> 00:12:26,120 نمی‌تونم! من یه مدته که کگل رو برای کل بدن انجام می‌دم. 281 00:12:26,203 --> 00:12:28,122 از وقتی که ما شیطنت کردیم و این فلش مموری رو گرفتیم. 282 00:12:28,205 --> 00:12:30,332 تمام انرژی عصبی تو هیچ کمکی نمی‌کند. 283 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 می‌دانم ریسکش بالاست، اما استیک‌ها هم آماده‌اند، 284 00:12:33,878 --> 00:12:36,172 پس بیا بریم اونجا و دایکمون رو بپوشیم. 285 00:12:36,922 --> 00:12:39,216 باشه، چه صدای خوبی داره و چه بوی خوبی. بیا انجامش بدیم. 286 00:12:39,300 --> 00:12:43,179 یادت باشه، جلوی همسرم حتی یه کلمه هم در مورد کیو-فورس حرف نزن. 287 00:12:45,556 --> 00:12:47,266 عاشق فلانلت هستم، اینز! 288 00:12:47,349 --> 00:12:49,018 فیت‌بیت فوق‌العاده‌ایه، کارلا! 289 00:12:49,101 --> 00:12:51,645 نیا، خیلی خوبه که طول چتری و موهات یکیه! 290 00:12:51,729 --> 00:12:52,980 [سوزان] 291 00:12:56,400 --> 00:12:59,153 پس شما متخصص کباب کردن هستید، درسته؟ 292 00:12:59,236 --> 00:13:01,614 بله. من آنقدر خوب هستم که می‌توانم اساساً در بنیهانا کار کنم، 293 00:13:01,697 --> 00:13:04,283 مگر اینکه به دلایل دیگری اجازه ورود به بنی‌هاناس را نداشته باشم. 294 00:13:04,366 --> 00:13:06,994 من از روی یک ریسک، خوکم را توی یک برج پیازی گیر انداختم. 295 00:13:07,077 --> 00:13:08,829 من هم واقعاً در کباب کردن مهارت دارم. 296 00:13:09,330 --> 00:13:10,915 اون کفشا رو از کجا گرفتی؟ 297 00:13:10,998 --> 00:13:13,501 - سیرز. - و اونا فوق‌العاده‌ان. 298 00:13:14,001 --> 00:13:14,835 می‌بینید؟ 299 00:13:14,919 --> 00:13:18,297 من گوشت رو درست می‌کنم کوچولو. وقتی کارم تموم شد، می‌تونی سس خردل رو روش بریزی. 300 00:13:18,380 --> 00:13:23,552 آره، نه، من موز دوم نمی‌خورم، مگر در روزهای کاردیو. 301 00:13:23,636 --> 00:13:25,471 کی دیگه کاردیو انجام میده؟ 302 00:13:25,554 --> 00:13:27,306 همه چیز در مورد خوردن حداکثر پروتئین است. 303 00:13:28,557 --> 00:13:32,186 من هفته‌ای یک چهارم مایل اسلیم جیم می‌خورم، و اینطوری می‌فهمم که خوب هستم. 304 00:13:32,269 --> 00:13:34,897 چرا فقط سعی نمی‌کنی یه کار رو درست انجام بدی؟ 305 00:13:35,689 --> 00:13:38,317 باستین، فقط یه کار رو درست انجام بده. 306 00:13:38,400 --> 00:13:41,362 داری من و برادرات رو جلوی اون زنِ توی آتیش، آبروی منو میبری. 307 00:13:41,445 --> 00:13:42,822 که مثل انیا می‌خواند. 308 00:13:42,905 --> 00:13:43,948 [به زبان فرانسه صحبت می‌کند] 309 00:13:46,283 --> 00:13:47,326 چه کوفتی؟ 310 00:13:48,702 --> 00:13:49,537 [زن] هووو! 311 00:13:49,620 --> 00:13:51,181 [زمزمه می‌کند] هر کاری می‌کنی، فقط طبیعی رفتار کن. 312 00:13:51,205 --> 00:13:52,331 پم! دب! اینم از تو. 313 00:13:52,414 --> 00:13:53,666 آلیکس دنبالت می‌گشت. 314 00:13:53,749 --> 00:13:56,627 او گفت که دیگر گچ وگان برای زمین لی‌لی نداریم. 315 00:13:58,212 --> 00:13:59,713 اوه، پس تو باید مری باشی. 316 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 خیلی خوشحالم که تونستی از مغازه فرار کنی. 317 00:14:01,966 --> 00:14:03,342 من می‌دانم. 318 00:14:03,425 --> 00:14:06,387 خب، ما همه ماشین‌ها را تعمیر کردیم، و بیشتر از این بهت میگم، 319 00:14:06,470 --> 00:14:07,888 اما محرمانگی مکانیک/ماشین. 320 00:14:07,972 --> 00:14:09,181 فهمیده شد. 321 00:14:09,265 --> 00:14:11,475 تو این چند سال خیلی چیزا در موردت شنیدم. 322 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 واقعاً ملاقات حضوری افتخار بزرگی است. 323 00:14:13,853 --> 00:14:14,687 همان. 324 00:14:14,770 --> 00:14:17,565 دِب عاشق توئه. اون مدام داره در مورد اینکه تو چقدر خوبی حرف میزنه. 325 00:14:17,648 --> 00:14:20,985 در کار با جوامع محروم، مانند کودکان مشکل‌دار و متولدین برج جدی. 326 00:14:21,068 --> 00:14:23,445 و دِب هیچ‌وقت از حرف زدن در مورد اینکه تو چقدر فوق‌العاده‌ای دست برنمی‌داره. 327 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 به عنوان مربی پپ بویز. 328 00:14:24,780 --> 00:14:27,032 الان حس می‌کنم دارم با یه سلبریتی آشنا می‌شم، 329 00:14:27,116 --> 00:14:28,576 مثل جیادا دِ لورنتیس. 330 00:14:28,659 --> 00:14:31,036 پس، داری تنهایی پرواز می‌کنی، ها؟ 331 00:14:31,120 --> 00:14:32,246 هیچ بدهی از خودت نداری؟ 332 00:14:32,329 --> 00:14:35,958 هنوز نه. داشتم با یه یارو، بنجی، پیامک رد و بدل می‌کردم، اما یه جورایی از کوره در رفتم. 333 00:14:36,041 --> 00:14:38,294 من خیلی سرم با کار شلوغ بوده. این، اه... 334 00:14:38,961 --> 00:14:40,170 فصل تیغه برف پاک کن. 335 00:14:40,254 --> 00:14:42,673 باورم نمیشه که ربوده نشدی. 336 00:14:42,756 --> 00:14:46,302 تو خیلی قوی هستی [بو می‌کشد] و شامپویت بوی بیگ سور می‌دهد. 337 00:14:46,385 --> 00:14:48,721 زندگی کوتاه است. شما به روابط نیاز دارید. 338 00:14:48,804 --> 00:14:51,056 من و دِب حساب‌های بانکی‌مان را در اولین قرارمان یکی کردیم. 339 00:14:51,140 --> 00:14:54,393 باشه. همه شما می‌دانید الان ساعت چند است. 340 00:14:54,476 --> 00:14:56,520 [همه] بیایید برای ... باب کنیم 341 00:14:57,313 --> 00:14:58,397 [صدای خفه] پِپِر؟ 342 00:14:58,480 --> 00:15:00,357 صبر کن، چرا داریم برای فلفل‌ها بالا و پایین می‌پریم؟ 343 00:15:00,441 --> 00:15:02,943 سیب‌ها برای جمعیت زنبورهای محلی مضر هستند. 344 00:15:03,027 --> 00:15:05,404 - اینا پایدارترن. - جایزه من چیه؟ 345 00:15:05,487 --> 00:15:07,323 لازم نیست فلفل خود را به اشتراک بگذارید. 346 00:15:07,406 --> 00:15:09,158 [پخش موسیقی شاد و پرانرژی] 347 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 - هووو! - بیا دیگه! 348 00:15:19,919 --> 00:15:21,795 [همه تشویق می‌کنند] 349 00:15:21,879 --> 00:15:23,839 تو قدرت ران فوق‌العاده‌ای داری. 350 00:15:23,923 --> 00:15:27,760 و تو زیباترین ساق پاهایی رو داری که تا حالا دیدم، کیتلین. 351 00:15:27,843 --> 00:15:29,845 با هم، یک پای بی‌نقص می‌سازیم. 352 00:15:29,929 --> 00:15:33,974 حالا که صحبتش شد، میشه من و مَدی یه کم از اسپرمت برداریم؟ 353 00:15:34,642 --> 00:15:35,642 خیر. 354 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 اوه! 355 00:15:39,480 --> 00:15:42,483 آره. قراره داخل برگرها خام باشه. 356 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 و از بیرون کاملاً سوخته و ترد. سیاه و قرمز، مثل کلاه دزد دریایی. 357 00:15:46,987 --> 00:15:49,114 می‌دونی، من یه زمانی یه همکار اینجوری داشتم. 358 00:15:49,198 --> 00:15:52,701 یه DOB واقعی، دختر یه حرامزاده. 359 00:15:52,785 --> 00:15:55,579 - فقط کاش اینقدر بهم گیر نمی‌داد. - [باک آروغ می‌زند] 360 00:15:55,663 --> 00:15:58,791 منظورم اینه که، من معمولاً نمی‌تونم در مقابل فرصتی برای وقت گذروندن با دخترا مقاومت کنم. 361 00:15:59,500 --> 00:16:01,669 خب، نذار روزت رو خراب کنه. 362 00:16:01,752 --> 00:16:03,128 به ما نشان بده چه چیزی در اختیار داری. 363 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 امم، پایین‌تر؟ 364 00:16:06,632 --> 00:16:08,258 نه، انگار... پایین‌تر. 365 00:16:09,635 --> 00:16:10,886 [همه نفس نفس می‌زنند] 366 00:16:13,347 --> 00:16:16,266 [همه تشویق می‌کنند] 367 00:16:20,104 --> 00:16:22,606 رفیق، این فوق‌العاده بود! 368 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 مامان گفت استخوان‌های ژله‌ای‌ام هدیه‌ی من هستند. 369 00:16:25,150 --> 00:16:29,530 و فکر می‌کنم هدایای زیادی برای به اشتراک گذاشتن دارم. 370 00:16:29,613 --> 00:16:33,867 اوه-هو-هو، عزیزم، آیا هدایایی برای به اشتراک گذاشتن دارم؟ 371 00:16:33,951 --> 00:16:36,161 هدایایی برای به اشتراک گذاشتن! 372 00:16:36,245 --> 00:16:38,747 هوم، به نظر میاد هنوز یه جورایی داری روش تمرکز می‌کنی... 373 00:16:38,831 --> 00:16:41,709 با صدای بلند، با افتخار به اشتراک بذارشون! موهبت‌ها رو نشون بده! 374 00:16:41,792 --> 00:16:43,544 اوه هو هو! او آنها را خواهد دید. 375 00:16:43,627 --> 00:16:46,171 [زمزمه می‌کند] مطمئنی هیچ لزبینی وارد غار روکو نشده؟ 376 00:16:46,547 --> 00:16:48,590 بهشون گفتم که دوتا از پیت بول ها تازه از هم جدا شدن 377 00:16:48,674 --> 00:16:50,801 و همه سگ‌ها واقعاً از این بابت ناراحت هستند. 378 00:16:50,884 --> 00:16:53,887 هیچ‌کدام از آنها نمی‌خواهند از آن مرز احساسی عبور کنند. حال استت چطور است؟ 379 00:16:53,971 --> 00:16:55,973 بهم گفت اگه یه بار دیگه باهاش تماس بگیرم، 380 00:16:56,056 --> 00:16:58,702 او با تبر به جمجمه‌ام فرو خواهد کرد، پس کمی به او فضا می‌دهم. 381 00:16:58,726 --> 00:16:59,601 گرفتمت. 382 00:16:59,685 --> 00:17:03,856 دب، بابت اینکه مزاحم باربیکیوی دوست‌داشتنی‌ات شدم عذرخواهی می‌کنم. 383 00:17:03,939 --> 00:17:06,316 من کاملاً مصمم بودم که آژانس را تحت تأثیر قرار دهم. 384 00:17:06,400 --> 00:17:08,152 که من احساسات تو را در نظر نگرفته بودم. 385 00:17:08,235 --> 00:17:10,487 باشه، مری، عذرخواهیت رو می‌پذیرم. 386 00:17:10,571 --> 00:17:13,699 فقط به خاطر اینکه یه فنجون بزرگ از شراب سیب غلیظ مارلنا خوردم 387 00:17:13,782 --> 00:17:14,700 و من احساس چسبندگی می‌کنم. 388 00:17:14,783 --> 00:17:15,993 - سلام، مامورها. - خدای من، وی! 389 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 چطور ما را پیدا کرد؟ 390 00:17:17,036 --> 00:17:20,330 خانه من از همان سپرهای پوشش‌دهنده موقعیت مکانی که در واکاندا استفاده می‌شود، استفاده می‌کند. 391 00:17:20,414 --> 00:17:23,667 چرا گروه شما در خانه شخصی مامور دب است؟ 392 00:17:23,751 --> 00:17:25,127 معاشرت با غیرنظامیان؟ 393 00:17:25,210 --> 00:17:28,630 بهت دستور دادم تو دفتر بمونی و از فلش مموری محافظت کنی. 394 00:17:28,714 --> 00:17:30,466 این می‌تواند همه چیز را به خطر بیندازد. 395 00:17:30,549 --> 00:17:33,886 مامور V، یه توضیح کاملاً خوب وجود داره، 396 00:17:33,969 --> 00:17:37,139 که بلافاصله بعد از اینکه خیلی سریع فرار کردم بهت میدم. 397 00:17:39,266 --> 00:17:42,102 به نظر می‌رسد که می‌توانی از یک سانگریای سفید استفاده کنی. 398 00:17:42,186 --> 00:17:43,687 اوه، مگه نوع دیگه ای هم هست؟ 399 00:17:44,813 --> 00:17:47,357 این خونه چوبیه؟ نمی‌دونستم از چوب درستش کردن. 400 00:17:47,441 --> 00:17:50,152 اوه، و دوباره، چه اتفاقی داره میفته؟ 401 00:17:50,235 --> 00:17:53,655 - مری همه چیز رو تحت کنترل داره. - سلام، اونجا! از آشنایی باهات خوشبختم. 402 00:17:53,739 --> 00:17:55,949 من آلیکس هستم. تو هم تو پپ بویز کار می‌کنی؟ 403 00:17:56,033 --> 00:17:57,910 آه... 404 00:17:57,993 --> 00:17:58,827 بله، خانم. 405 00:17:58,911 --> 00:18:02,164 من ورونیکا هستم، مدیر منطقه‌ای ساحل غربی. 406 00:18:02,247 --> 00:18:03,582 اون سگ بزرگه. 407 00:18:03,665 --> 00:18:05,084 او روی آئودی پورتیا کار می‌کرد. 408 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 وای. خب، خیلی خوشحالیم که اومدی. 409 00:18:07,586 --> 00:18:09,546 و چنین خانم رئیس قدرتمندی، 410 00:18:09,630 --> 00:18:12,091 تو بهترین فرد برای قضاوت در مورد حذف اجباری هستی. 411 00:18:13,759 --> 00:18:14,927 حذف اجباری؟ 412 00:18:15,010 --> 00:18:16,386 منظورت سالاد کلم هست؟ 413 00:18:16,470 --> 00:18:18,931 از سال ۱۹۸۷ تا حالا هیچ غذای فرعی نخورده‌ام. 414 00:18:19,014 --> 00:18:20,390 دِب، چه اتفاقی داره میفته؟ 415 00:18:20,474 --> 00:18:23,018 فقط چند دقیقه دیگه پوششت رو نگه دار. باشه. 416 00:18:23,102 --> 00:18:27,231 تا همه آنها را نچشیده‌اید، به علاوه کتلت‌های کلم کَبِیج پَتی، بلند نشوید. 417 00:18:33,737 --> 00:18:36,824 فکر کنم این یکی واقعاً اسیدیته کلم رو برجسته می‌کنه. 418 00:18:36,907 --> 00:18:41,120 و این یکی کلی کشمش داره. اینو زیاد نمی‌بینید. 419 00:18:45,290 --> 00:18:48,168 [نفس عمیق می‌کشد] 420 00:18:49,294 --> 00:18:51,547 فکر کنم دارم تو یه حباب زندگی می‌کنم. 421 00:18:51,630 --> 00:18:54,967 من همیشه فکر می‌کردم سالاد کلم باید یه جور خاصی باشه، 422 00:18:55,050 --> 00:19:00,055 اما حالا دارم متوجه می‌شوم که سالاد کلم می‌تواند در شکل‌ها و اندازه‌های مختلفی باشد، 423 00:19:00,139 --> 00:19:03,517 colors and amounts of raisins in 'em. 424 00:19:03,600 --> 00:19:06,478 - Let's try another. - [all cheering] 425 00:19:06,562 --> 00:19:08,438 [dog snoring] 426 00:19:08,522 --> 00:19:11,900 Not to put any pressure on you, but if you don't figure this out in... 427 00:19:11,984 --> 00:19:15,154 oh, 14 minutes, the entire world will be plunged into chaos. 428 00:19:15,237 --> 00:19:17,990 [sighs] I'm so close. I'm at the final layer of security, 429 00:19:18,073 --> 00:19:20,159 but it's trivia and I can barely think straight. 430 00:19:20,242 --> 00:19:22,786 It's all this intense random shit about subjects 431 00:19:22,870 --> 00:19:25,914 like construction, winter sports, bee sustainability. 432 00:19:25,998 --> 00:19:28,584 Wait, that sounds like a job for the lesbians. 433 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 They know all about those things. 434 00:19:30,836 --> 00:19:31,920 So here you are. 435 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 I haven't been this bloated since the Carter Administration. 436 00:19:35,048 --> 00:19:37,634 Can I have that damn thumb drive already, please? 437 00:19:37,718 --> 00:19:40,345 Okay, promise you won't get mad. 438 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 I might have told Stat to start hacking 439 00:19:42,806 --> 00:19:44,850 so we could surprise you with the unencrypted data, 440 00:19:44,933 --> 00:19:47,895 but instead it's going to release a virus on the AIA network 441 00:19:47,978 --> 00:19:50,647 unless we answer lesbian-related trivia right this second. 442 00:19:50,731 --> 00:19:53,817 So, in a way, I guess I did surprise you, just in a bad way. 443 00:19:53,901 --> 00:19:58,488 That thumb drive is the one piece of evidence in the one case you... 444 00:19:58,572 --> 00:20:03,118 Okay, okay, the clock's ticking, so I can't lecture you right now, 445 00:20:03,202 --> 00:20:07,039 but I do have time to give you one very disappointed look. 446 00:20:07,122 --> 00:20:08,415 Oh, no, please don't do that. 447 00:20:09,166 --> 00:20:10,292 [dramatic music playing] 448 00:20:10,375 --> 00:20:12,085 It burns! 449 00:20:12,169 --> 00:20:14,379 Good. Now bring on the lesbians. 450 00:20:14,463 --> 00:20:15,380 It's trivia time. 451 00:20:15,464 --> 00:20:17,216 [indistinct chatter] 452 00:20:17,299 --> 00:20:19,885 "What is the leading parasitic cause of bumblebee death?" 453 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 - The Varroa mite. Easy! - [beeps] 454 00:20:21,428 --> 00:20:24,348 "When did women's curling officially join the Olympic Games?" 455 00:20:24,431 --> 00:20:26,266 Nagano, 1998. 456 00:20:26,350 --> 00:20:29,436 - The best year of my fucking life! - [beeps] 457 00:20:29,519 --> 00:20:31,230 - "This film..." - Carol! 458 00:20:31,313 --> 00:20:33,190 - [beeps] - Correct. Okay, last question. 459 00:20:33,273 --> 00:20:37,653 "What would the correct ignition timing be on a 1955 Bel-Air Chevrolet 460 00:20:37,736 --> 00:20:41,657 with a 327 cubic inch engine and a four-barrel carburetor?" 461 00:20:41,740 --> 00:20:44,326 Ooh, that's a question for Veronica, I think. 462 00:20:47,204 --> 00:20:49,331 - No, it's a bullshit question. - What? 463 00:20:49,414 --> 00:20:50,958 [all murmuring] 464 00:20:51,583 --> 00:20:55,504 It's a trick question because Chevy didn't make a 327 in '55. 465 00:20:55,587 --> 00:20:58,465 The 327 didn't come out till '63, 466 00:20:58,548 --> 00:21:02,803 and it wasn't offered in the Bel Air with a four-barrel carb till '64. 467 00:21:02,886 --> 00:21:06,098 However, in 1964, the correct ignition timing 468 00:21:06,181 --> 00:21:08,558 would be four degrees before top-dead-center. 469 00:21:09,434 --> 00:21:10,352 - [beeps] - Correct! 470 00:21:10,435 --> 00:21:12,104 - [all cheering] - Thank you. 471 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 I know a lot about cars because of Pep Boys. 472 00:21:15,440 --> 00:21:17,359 - [beeps] - [Stat] And... we're in! 473 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 And I'm out. 474 00:21:20,153 --> 00:21:21,153 [speaking French] 475 00:21:21,196 --> 00:21:23,740 Finally, this was almost a complete shit-show. 476 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 - Slaw kicking in? I get it. - No! 477 00:21:26,159 --> 00:21:29,746 You starting the hack after I specifically told you not to. 478 00:21:29,830 --> 00:21:33,000 You don't need to work so hard to impress me, Mary. 479 00:21:33,083 --> 00:21:34,418 I already like you. 480 00:21:34,501 --> 00:21:38,255 Stop being so extra and just follow my orders already. 481 00:21:38,338 --> 00:21:40,632 Yes, got it. Loud and clear. 482 00:21:40,716 --> 00:21:45,554 But now that it's done and there's no virus taking over the Agency, 483 00:21:45,637 --> 00:21:48,348 you're kind of super impressed, right? 484 00:21:48,432 --> 00:21:50,392 Not gonna dignify that with an answer. 485 00:21:50,475 --> 00:21:52,728 I should get going and deliver this thumb drive, anyway, 486 00:21:52,811 --> 00:21:55,856 before another lesbian tries to lecture me about zoning laws. 487 00:21:55,939 --> 00:21:58,775 Why do they all want their Jacuzzis to be so tall? 488 00:21:58,859 --> 00:22:00,402 I have no idea. 489 00:22:02,863 --> 00:22:05,699 This is gonna blow his freaking... [gasps] 490 00:22:07,117 --> 00:22:08,827 Oh, Mary, I thought you'd be... 491 00:22:08,910 --> 00:22:09,745 Twink? 492 00:22:09,828 --> 00:22:13,290 Well, I'm not Twink, but I do want to talk to you about Twink. 493 00:22:13,373 --> 00:22:15,613 I can't believe you made me spend the whole day with him. 494 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 He's so ridiculous. You should fire him. 495 00:22:18,253 --> 00:22:22,132 He's actually the best master of disguises I've ever met, and I've met Sia. 496 00:22:22,215 --> 00:22:24,968 Oh, please. No one believes his little disguises. 497 00:22:25,052 --> 00:22:28,764 He can put on a skirt and wig, but he'd never pass for a real spy like us. 498 00:22:28,847 --> 00:22:30,557 Really? Funny you should say that 499 00:22:30,640 --> 00:22:33,477 'cause I've got news for you, Miss Bucky. I... 500 00:22:34,353 --> 00:22:36,104 [circus music playing] 501 00:22:36,188 --> 00:22:40,025 I... don't actually fucking care what you think. 502 00:22:40,108 --> 00:22:41,109 I see it so clearly now. 503 00:22:41,193 --> 00:22:43,403 You're just a French-Canadian figment of my imagination. 504 00:22:43,487 --> 00:22:45,697 What are you talking about? I'm from Philadelphia. 505 00:22:45,781 --> 00:22:46,782 Of course you are. 506 00:22:46,865 --> 00:22:50,118 Anyway, it doesn't matter if Twink's many talents are lost on you. 507 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 That's your problem, not his. 508 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 You have no right to treat him like shit. 509 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 - Grow up. That's an order. - You can't give me orders. 510 00:22:56,750 --> 00:22:59,961 So funny you should say that, because I literally... just did. 511 00:23:00,045 --> 00:23:01,713 Uh, okay? 512 00:23:01,797 --> 00:23:02,881 It is okay. 513 00:23:02,964 --> 00:23:05,467 "It's not right, but it's okay." Thunderpuss Remix. 514 00:23:09,012 --> 00:23:12,766 Today was almost a disaster, but it wasn't. Thank you, Jackée. 515 00:23:13,642 --> 00:23:16,228 - Cute outfit, Twink. - Oh, my gosh, thanks! You, too! 516 00:23:16,311 --> 00:23:18,021 [ringing] 517 00:23:18,730 --> 00:23:19,856 What's up, Slaw Queen? 518 00:23:19,940 --> 00:23:23,568 Q-Force, despite the mess Agent Mary dragged us all into, 519 00:23:23,652 --> 00:23:26,947 we've analyzed the data on that thumb drive, and it's major. 520 00:23:27,030 --> 00:23:30,992 The black-market uranium deal is going down on American soil. 521 00:23:31,076 --> 00:23:33,787 - We need you on the case immediately. - Does that mean... 522 00:23:33,870 --> 00:23:37,290 That's right. Q-Force is going on their first out-of-town mission. 523 00:23:37,374 --> 00:23:38,542 [all] Yes! 524 00:23:38,625 --> 00:23:40,127 To Wyoming! 525 00:23:41,336 --> 00:23:43,547 - More in the morning. V out. - [beeps] 526 00:23:43,630 --> 00:23:46,258 Still pretty good. We love a square state. 527 00:23:46,341 --> 00:23:48,802 It's gonna be really weird not flying over it for once 528 00:23:48,885 --> 00:23:51,263 'cause I didn't even know you can land there. [chuckles] 529 00:23:51,346 --> 00:23:54,766 Hey. Ever since we got the Agency's okay to be an active squad, 530 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 I've been a little trigger-happy. 531 00:23:56,393 --> 00:23:58,895 But today I went about it all wrong and, anyway... [sighs] 532 00:23:58,979 --> 00:24:00,748 I promise I'll never go rogue without you again. 533 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 Or you can stop going rogue altogether, 'cause, hey, it's a little messy. 534 00:24:05,277 --> 00:24:06,778 It is indeed. 535 00:24:06,862 --> 00:24:08,582 Your barbecue was really lovely, by the way. 536 00:24:08,613 --> 00:24:11,241 Pam is a queen, and you have so many friends. 537 00:24:11,324 --> 00:24:14,953 Yeah. It's nice to have a life outside of work, Mary. 538 00:24:15,036 --> 00:24:16,788 I say this with love... 539 00:24:16,872 --> 00:24:18,039 You need a fucking man! 540 00:24:18,123 --> 00:24:20,250 You're right. Always are. 541 00:24:20,876 --> 00:24:22,043 [doorbell rings] 542 00:24:24,421 --> 00:24:25,797 - Steve? - Hey. 543 00:24:26,423 --> 00:24:28,383 Sorry if this is weird. I was in the neighborhood, 544 00:24:28,425 --> 00:24:30,820 and I had this great bottle of wine, and I was just wondering... 545 00:24:30,844 --> 00:24:32,596 You wanna watch a movie or something? 546 00:24:33,180 --> 00:24:34,431 I would love that. 547 00:24:34,514 --> 00:24:35,514 Cool. 548 00:24:36,850 --> 00:24:37,850 ["Stay" playing] 549 00:24:37,893 --> 00:24:39,478 [both breathing heavily] 550 00:24:39,561 --> 00:24:42,272 I... love movies. 551 00:24:43,106 --> 00:24:45,817 They're, uh, so cool to watch. 552 00:24:45,901 --> 00:24:46,735 Yeah. 553 00:24:46,818 --> 00:24:49,946 ♪ ...and hold you in heaven ♪ 554 00:24:53,116 --> 00:24:55,952 ♪ Whoo ♪ 555 00:24:56,036 --> 00:24:58,121 ♪ It's on me ♪ 556 00:25:00,707 --> 00:25:05,545 ♪ To fill in the void When the days start to fade ♪ 557 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 ♪ Fade ♪ 558 00:25:09,257 --> 00:25:10,759 ♪ Stay! ♪ 559 00:25:11,305 --> 00:26:11,191 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm