The Young Victoria

ID13213291
Movie NameThe Young Victoria
Release NameThe.Young.Victoria.2009.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GPRS
Year2009
Kindmovie
LanguageNorwegian
IMDB ID962736
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,560 --> 00:00:18,640 Regiment, kongelig salutt. Presenter gevær! 3 00:00:30,920 --> 00:00:33,960 1819. Et barn fødes i et palass i London. 4 00:00:34,120 --> 00:00:37,400 Klemt mellom Englands konge og Belgias konge, - 5 00:00:37,560 --> 00:00:41,720 - er det hennes skjebne å bli dronning og herske over riket. 6 00:00:41,880 --> 00:00:45,160 Med mindre hun tvinges til å overgi makten - 7 00:00:45,320 --> 00:00:48,360 - og underskrive en formyndererklæring. 8 00:00:49,800 --> 00:00:55,360 En regent utpekes i stedet for monarken, som er ubrukelig... 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,840 ...eller for ung. 10 00:01:01,840 --> 00:01:05,440 Noen er født heldigere enn andre. 11 00:01:05,600 --> 00:01:07,840 Det var tilfellet med meg. 12 00:01:08,000 --> 00:01:12,320 Men som barn var jeg sikker på at det motsatte var tilfellet. 13 00:01:13,400 --> 00:01:17,120 Hvem liten jente drømmer ikke om å bli prinsesse. 14 00:01:19,200 --> 00:01:22,920 Men palasser er ikke som man tror. 15 00:01:23,080 --> 00:01:26,480 Selv et palass kan være et fengsel. 16 00:01:31,520 --> 00:01:35,480 Mamma forklarte aldri hvorfor andre måtte prøvesmake maten min. 17 00:01:35,640 --> 00:01:40,280 Hvorfor jeg ikke fikk gå på skolen med andre barn og lese romaner. 18 00:01:47,400 --> 00:01:49,480 Da min far døde- 19 00:01:49,640 --> 00:01:53,720 -skapte min mor og hennes rådgiver, Sir Conroy, regler- 20 00:01:53,880 --> 00:01:58,880 -for å beskytte meg. Han kalte det Kensington-systemet. 21 00:01:59,040 --> 00:02:01,720 Jeg fikk ikke sove uten mamma, - 22 00:02:01,880 --> 00:02:05,640 -eller gå ned trappen uten å holde en voksen i hånden. 23 00:02:09,160 --> 00:02:13,160 Jeg oppdaget grunnen til alt dette da jeg var 11. 24 00:02:13,320 --> 00:02:16,560 Min onkel William var Englands konge. 25 00:02:16,720 --> 00:02:21,320 Men han og hans tre brødre hadde bare frembrakt ett levende barn. 26 00:02:22,560 --> 00:02:24,560 Og det var meg. 27 00:02:24,720 --> 00:02:27,760 Sir Johns drøm var at kongen skulle dø- 28 00:02:27,920 --> 00:02:31,800 -og at min mor som min formynder skulle regjere over England, - 29 00:02:31,960 --> 00:02:35,040 -og han kunne regjere over min mor. 30 00:02:35,200 --> 00:02:39,920 Så jeg begynte å drømme om den dagen livet mitt skulle forandres. 31 00:02:40,080 --> 00:02:45,000 Og jeg kunne bli fri. Jeg ba om styrke til å møte min skjebne. 32 00:02:45,160 --> 00:02:47,080 Jeg vil være god. 33 00:02:47,240 --> 00:02:49,280 28. juni 1838. 34 00:03:16,360 --> 00:03:18,440 Gud bevare dronningen! 35 00:03:18,600 --> 00:03:22,520 Gud bevare dronningen! Gud bevare dronningen! 36 00:03:38,360 --> 00:03:41,480 - Skriv under. - Er du sikkert på at det er riktig? 37 00:03:41,640 --> 00:03:46,360 Vi har ventet lenge nok. For siste gang: Skriv under. 38 00:03:46,520 --> 00:03:48,880 Jeg vil ikke skrive under. 39 00:03:49,880 --> 00:03:53,240 - Jeg sier at du skal. - Og jeg sier at jeg ikke vil. 40 00:03:53,400 --> 00:03:55,960 - Hvordan våger du? - Sir John. 41 00:03:57,880 --> 00:04:02,360 - Vi bare... - Prinsessen skal ha medisinen sin. 42 00:04:04,240 --> 00:04:06,960 - Skal jeg.. - Jeg gjør det. 43 00:04:07,120 --> 00:04:09,240 Som du vil. 44 00:04:14,400 --> 00:04:17,680 - God natt, min skatt. - God natt, mamma. 45 00:04:24,360 --> 00:04:27,320 Hvordan har du det, min skatt? 46 00:04:27,480 --> 00:04:30,120 Kensington Palace, London. 47 00:04:36,720 --> 00:04:39,160 Kong Leopolds palass, Belgia. 48 00:04:39,320 --> 00:04:41,760 Jeg har fått brev fra England. 49 00:04:41,920 --> 00:04:46,160 Victoria nekter å skrive under formyndererklæringen. 50 00:04:46,320 --> 00:04:51,480 Hvorfor skulle hun gjøre det? Hun er snart 18. Hvorfor gi fra seg makten? 51 00:04:51,640 --> 00:04:54,360 Hun er en uvitende, liten jente. 52 00:04:54,520 --> 00:04:59,360 Hun må veiledes og ha tid til å forberede seg på å bli dronning. 53 00:04:59,520 --> 00:05:02,760 I mellomtiden vil min søster regjere. 54 00:05:02,920 --> 00:05:05,640 Sir John Conroy vil regjere. 55 00:05:05,800 --> 00:05:09,320 Dessverre styres hertuginnen av sin rådgiver. 56 00:05:11,000 --> 00:05:15,440 Det er muligens i Deres interesse å oppgi Conroy og Deres søster - 57 00:05:15,600 --> 00:05:19,720 - før det er for sent, og i stedet støtte den fremtidige dronning. 58 00:05:19,880 --> 00:05:23,680 Hertuginnen blir naturligvis ikke begeistret. 59 00:05:23,840 --> 00:05:27,560 Baron, jeg er yngste sønn av en fattig hertug. 60 00:05:27,720 --> 00:05:30,160 Nå er jeg Belgias konge. 61 00:05:30,320 --> 00:05:34,440 Så høyt når man ikke uten å ta ubehagelige valg. 62 00:05:35,880 --> 00:05:39,000 Hvem styrer best en ung jente? 63 00:05:40,520 --> 00:05:43,800 Dra til Tyskland og avslutt min nevøs opplæring. 64 00:05:43,960 --> 00:05:46,600 Rosenau Slott, Coburg, Tyskland. 65 00:05:46,760 --> 00:05:48,360 Albert! 66 00:05:55,240 --> 00:05:59,680 De ønsker vel å spasere med meg i ettermiddag? 67 00:05:59,840 --> 00:06:03,120 Virkelig? Bare vi to helt alene? 68 00:06:03,280 --> 00:06:05,800 Hva ville mamma si? 69 00:06:14,080 --> 00:06:17,520 Sitt stille. Ellers blir ikke nesen riktig. 70 00:06:24,480 --> 00:06:26,360 Jeg gir opp. 71 00:06:26,520 --> 00:06:30,000 Jeg gir opp. Du er håpløs. 72 00:06:32,200 --> 00:06:35,160 Victoria, din mor venter deg. 73 00:06:38,480 --> 00:06:40,080 Kom igjen! 74 00:06:41,640 --> 00:06:43,200 Dash! 75 00:07:02,200 --> 00:07:06,280 - Hvor er hertuginnen? - I salongen, Deres Kongelige Høyhet. 76 00:07:11,080 --> 00:07:15,360 Det vil ta dem tre dager å komme hit i vogn fra Coburg. 77 00:07:15,520 --> 00:07:19,480 - Hvordan kom du ned trappen? - Jeg gikk. 78 00:07:19,640 --> 00:07:22,760 - Ikke alene vel? - Nei, Lehzen gikk med meg. 79 00:07:22,920 --> 00:07:25,760 - Hun holdt deg i hånden? - Hvorfor... 80 00:07:25,920 --> 00:07:29,760 Det er nødvendig, fordi ikke alle ønsker deg vel. 81 00:07:29,920 --> 00:07:33,000 Legg fra deg boken. 82 00:07:42,720 --> 00:07:45,720 England er nøkkelen til fred i Europa. 83 00:07:45,880 --> 00:07:49,800 Din onkels trone er seks år gammel og avfødt av borgerkrigen. 84 00:07:49,960 --> 00:07:53,960 Han fikk bare Belgias trone, fordi England svor å støtte ham. 85 00:07:54,120 --> 00:07:58,080 Hvis han skal overleve, må han ha engelsk makt til rådighet. 86 00:07:58,240 --> 00:08:01,640 - Yndlingsromaner? - Er hun virkelig så vakker? 87 00:08:03,880 --> 00:08:08,600 - Hun har ikke lest mange romaner. - På engelsk, takk. Alltid engelsk. 88 00:08:08,760 --> 00:08:12,640 Hun har ikke lest mange romaner. Hun fikk ikke lov før i fjor. 89 00:08:12,800 --> 00:08:16,000 - Men favoritten... - Bruden fra Lammermoor. 90 00:08:16,160 --> 00:08:19,520 - Andre interesser? - Tegning, de berømte dukkene. 91 00:08:19,680 --> 00:08:23,760 Piano, musikk generelt. Men sikkert ikke så mye Schubert. 92 00:08:23,920 --> 00:08:26,680 Hun liker moderne komponister. 93 00:08:26,840 --> 00:08:30,160 - Får hun lov til å gå i teatret? - Bare opera og ballet. 94 00:08:30,320 --> 00:08:33,080 Hva er hennes yndlingsopera? 95 00:08:36,160 --> 00:08:37,920 Norma? 96 00:08:38,080 --> 00:08:39,920 I Puritani! 97 00:08:45,960 --> 00:08:49,440 For å kunne bevare kontrollen over Victoria- 98 00:08:49,600 --> 00:08:53,440 -holder Sir John henne unna kong Williams hoff. 99 00:08:53,600 --> 00:08:56,960 Så når hun endelig opptrer offentlig, - 100 00:08:57,120 --> 00:09:01,040 -vekker hennes tilstedeværelse stor oppmerksomhet. 101 00:09:16,320 --> 00:09:20,760 Vi må vinne hennes gunst før noen andre rekker å gjøre det. 102 00:09:28,720 --> 00:09:32,560 Du ser ennå ikke frisk ut. Kanskje vi skulle reise bort i august? 103 00:09:32,720 --> 00:09:35,760 - Nei, mamma. - Hva mener du med det? 104 00:09:35,920 --> 00:09:39,240 Vi må ikke gå glipp av kongens fødselsdag. 105 00:09:39,400 --> 00:09:41,560 Vi har sagt ja takk. 106 00:09:41,720 --> 00:09:46,800 Du skal ikke gi meg ordrer, Victoria. Jeg er ikke din tjener. 107 00:09:46,960 --> 00:09:51,160 Du har allerede trosset meg når det gjelder de ekstra rommene. 108 00:09:51,320 --> 00:09:54,160 Skal vi stues sammen som kaniner i et bur? 109 00:09:54,320 --> 00:09:57,680 Vi bor i et palass. Vi har det bedre enn de fleste. 110 00:09:57,840 --> 00:10:00,000 De rommene sto tomme. 111 00:10:00,160 --> 00:10:03,600 Det var nærmest amoralsk å ikke bruke dem. 112 00:10:05,000 --> 00:10:09,480 - Det var Sir Johns mening. - Jeg visste han spilte en rolle. 113 00:10:09,640 --> 00:10:13,320 Kjæreste barn, han vil deg bare ditt beste. 114 00:10:13,480 --> 00:10:15,720 Gid du ville tro på det. 115 00:10:19,480 --> 00:10:22,880 Jeg har invitert Coburg-brødrene på besøk. 116 00:10:23,040 --> 00:10:26,080 - Så blir du bedre kjent med dem. - Hvorfor? 117 00:10:26,240 --> 00:10:28,400 Fordi du bør det. 118 00:10:29,960 --> 00:10:33,120 Onkel Leopold mener det er en god idé. 119 00:10:37,640 --> 00:10:41,240 Hvis du stikker meg én gang til, kaller jeg på vakten. 120 00:10:43,120 --> 00:10:47,920 Ditt første besøk er det viktigste. Du må ikke begå noen feil. 121 00:10:48,080 --> 00:10:51,560 Husk alltid at du først og fremst er en Coburg. 122 00:10:54,320 --> 00:10:56,800 Belgias konge er en Coburg. 123 00:10:56,960 --> 00:11:01,080 Portugals konge er en Coburg. Englands neste dronnings mor er også. 124 00:11:01,240 --> 00:11:03,880 Og du er den neste brikken i spillet. 125 00:11:04,040 --> 00:11:07,440 Dra til England, og få henne til å smile. 126 00:11:09,880 --> 00:11:11,920 Er det all bagasjen? 127 00:11:12,080 --> 00:11:14,480 Hva om hun vil danse? 128 00:11:14,640 --> 00:11:17,920 Det er ditt første besøk. Det vil hun ikke. 129 00:11:26,640 --> 00:11:30,120 Velkommen til England, Deres Kongelige Høyheter. 130 00:11:30,280 --> 00:11:35,160 Jeg er Sir Conroy. Jeg leder hertuginnens husholdning. Denne vei. 131 00:11:48,960 --> 00:11:51,480 Hertuginnen er i salongen. 132 00:11:58,880 --> 00:12:01,920 - Må jeg presentere Hennes... - Hallo. 133 00:12:04,680 --> 00:12:08,160 Jeg heter Ernst. Dette er min bror Albert. 134 00:12:13,840 --> 00:12:17,600 - Har vi avbrutt lesingen Deres? - På ingen måte. 135 00:12:17,760 --> 00:12:21,000 - Hvordan var reisen? - Lang, men ikke så ille. 136 00:12:21,160 --> 00:12:23,400 Vi hadde mange bøker med oss. 137 00:12:23,560 --> 00:12:28,240 Jeg brukte tiden til å lese Bruden fra Lammermoor. 138 00:12:29,080 --> 00:12:31,280 Av Sir Walter Scott. 139 00:12:32,800 --> 00:12:34,200 Ja. 140 00:12:37,120 --> 00:12:39,200 Vil Dere komme og møte mamma? 141 00:12:55,520 --> 00:12:59,640 Av de moderne komponistene foretrekker jeg nok Vincenzo Bellini. 142 00:12:59,800 --> 00:13:04,720 For et sammentreff. Hvilken av hans operaer er Deres favoritt? 143 00:13:04,880 --> 00:13:07,960 - I Puritani? - Det stemmer faktisk. 144 00:13:08,120 --> 00:13:11,920 Det var også min engang. Nå foretrekker jeg Norma. 145 00:13:14,080 --> 00:13:17,720 Dashy! Apport! 146 00:13:24,640 --> 00:13:28,360 - Har jeg på noen vis fornærmet Dem? - Nei. 147 00:13:34,280 --> 00:13:36,080 Og Schubert. 148 00:13:37,480 --> 00:13:39,960 Jeg liker veldig godt Schubert. 149 00:13:40,120 --> 00:13:44,040 Det gjør kanskje ikke De, men det gjør jeg. 150 00:13:46,480 --> 00:13:49,520 Jeg har ikke noe imot Schubert. 151 00:13:50,560 --> 00:13:52,520 Bra. 152 00:14:19,480 --> 00:14:22,840 Føler De Dem noen gang som en brikke i et sjakkspill? 153 00:14:23,000 --> 00:14:26,080 I et spill som spilles mot Deres vilje? 154 00:14:26,240 --> 00:14:28,760 - Gjør De? - Konstant. 155 00:14:28,920 --> 00:14:32,960 De lener seg inn over bordet for å flytte meg til neste felt. 156 00:14:34,240 --> 00:14:37,840 - Hertuginnen og Sir John? - Ikke bare dem. 157 00:14:38,880 --> 00:14:41,040 Onkel Leopold. 158 00:14:41,200 --> 00:14:44,840 Kongen. Politikerne er klare til å dra i mine skjørter - 159 00:14:45,000 --> 00:14:48,240 - og trekke meg fra felt til felt. 160 00:14:52,760 --> 00:14:57,120 Da må De mestre spillets regler, til De spiller bedre enn dem. 161 00:15:00,400 --> 00:15:04,760 De anbefaler meg ikke å finne en mann til å spille for meg? 162 00:15:04,920 --> 00:15:08,000 Heller en til å spille med Dem. 163 00:15:11,680 --> 00:15:14,960 La oss ringe etter litt musikk så vi kan danse. 164 00:15:15,120 --> 00:15:19,600 Jeg har nylig oppdaget valsen og er aldeles forgapt i den. 165 00:15:22,600 --> 00:15:25,680 Vals er ikke min sterke side. 166 00:15:25,840 --> 00:15:27,560 Å kjære. 167 00:15:28,960 --> 00:15:31,280 Så synd. 168 00:15:37,680 --> 00:15:41,920 Kongen ønsker at jeg skal gifte meg med min fetter, George. 169 00:15:44,400 --> 00:15:46,680 Er han flink i sjakk? 170 00:16:01,520 --> 00:16:03,520 Victoria... 171 00:16:04,640 --> 00:16:07,320 Bare gå du. Albert kan følge meg opp. 172 00:16:07,480 --> 00:16:10,560 De må holde hånden min. Mamma insisterer på det. 173 00:16:10,720 --> 00:16:12,640 Det gjør jeg gjerne. 174 00:16:20,520 --> 00:16:22,840 Hva ville De si? 175 00:16:24,560 --> 00:16:28,720 At jeg forstår Deres liv bedre enn De tror. 176 00:16:28,880 --> 00:16:30,440 Gjør De? 177 00:16:30,600 --> 00:16:34,400 Jeg har heller ikke hatt en lett barndom. Jeg mistet min mor. 178 00:16:34,560 --> 00:16:38,560 - Ja, hun døde. - Nei. Jo, hun døde til slutt. 179 00:16:38,720 --> 00:16:42,000 Men hun ble sendt vekk lenge før hun døde. 180 00:16:42,920 --> 00:16:45,680 Det var noen vanskeligheter. 181 00:16:45,840 --> 00:16:49,880 Det ble dysset ned, og nå vil ingen snakke om det. 182 00:16:50,040 --> 00:16:54,160 Jeg vet hva det vil si å leve alene i sitt eget hode - 183 00:16:54,320 --> 00:16:57,280 - og aldri avsløre hva man føler. 184 00:17:00,320 --> 00:17:03,560 Har onkel Leopold bedt Dem om å si det? 185 00:17:03,720 --> 00:17:06,520 Han forbød meg faktisk å nevne det. 186 00:17:08,040 --> 00:17:10,760 Han kjenner meg dårlig. 187 00:17:28,000 --> 00:17:30,480 Kan jeg skrive til Dem? 188 00:18:06,640 --> 00:18:10,640 - De kommer til å savne prinsene. - Ikke vær nesevis. 189 00:18:13,720 --> 00:18:16,200 De guttene plager deg. 190 00:18:16,360 --> 00:18:20,880 Jeg har da ikke kommet så langt for å gå rett til neste fengsel. 191 00:18:23,520 --> 00:18:27,000 - Du må gifte deg en dag. - Hvorfor det? 192 00:18:28,080 --> 00:18:31,320 Og hvis jeg gjør det, skal det være for min skyld. 193 00:18:31,480 --> 00:18:36,000 Ikke for å føye mamma, onkel Leopold, kongen eller noen andre. 194 00:18:40,240 --> 00:18:42,960 En, to, tre. En, to, tre. 195 00:18:43,120 --> 00:18:47,360 Se mot vinduet, se mot veggen. Se mot vinduet, se mot veggen. 196 00:18:47,520 --> 00:18:50,360 Hans Høyhet må lære å svinge. 197 00:18:50,520 --> 00:18:53,080 - Er jeg nødt til å lære det? - Ja. 198 00:18:53,240 --> 00:18:55,040 Vær på vakt. 199 00:18:55,200 --> 00:18:58,840 - Det er onkels fødselsdagsselskap. - På fiendens slott. 200 00:18:59,000 --> 00:19:03,400 - Deres fiende, ikke min. - Hva skal jeg si om rommene? 201 00:19:03,560 --> 00:19:07,760 Du trengte mer plass. Anmod om dronningens forståelse. 202 00:19:07,920 --> 00:19:10,640 Jeg skulle ønske du ble med oss. 203 00:19:19,280 --> 00:19:23,400 - Studerer du meg på nært hold? - Noen burde gjøre det. 204 00:19:31,480 --> 00:19:34,160 Den nåværende statsminister? 205 00:19:34,320 --> 00:19:37,040 - Melbourne. - Lord Melbourne. 206 00:19:37,200 --> 00:19:42,000 Liberal leder, som kan ha makten når prinsessen overtar tronen. 207 00:19:42,160 --> 00:19:47,640 Han kan skape problemer. Han setter Englands interesser over Europas. 208 00:19:47,800 --> 00:19:51,600 - Er det dårlig? - Det fremmer ikke vår sak. 209 00:19:51,760 --> 00:19:56,280 Han spiller ikke én dråpe engelsk blod for å redde en fremmed makt. 210 00:19:56,440 --> 00:19:58,720 Viscount Melbourne. 211 00:20:02,160 --> 00:20:06,520 Hvorfor skulle han redde en fremmed makt, hvis det ikke gagner England? 212 00:20:06,680 --> 00:20:10,760 Det er nettopp den slags tanker onkel Leopold er redd for. 213 00:20:14,880 --> 00:20:19,240 Derfor gleder det ham at hans niese er Englands fremtidige dronning. 214 00:20:19,400 --> 00:20:21,640 Hertugen av Wellington. 215 00:20:21,800 --> 00:20:25,640 Folket ser lederen av den konservative opposisjonen- 216 00:20:25,800 --> 00:20:29,560 -som sin helt, Napoleons banemann. 217 00:20:29,720 --> 00:20:32,320 - Men han er ingen helt? - Nei. 218 00:20:32,480 --> 00:20:36,040 De later til å være ved godt helbred. Gid det var meg. 219 00:20:36,200 --> 00:20:38,280 - Nyt middagen. - Takk. 220 00:20:38,440 --> 00:20:42,360 Den neste konservative statsminister blir Sir Peel. 221 00:20:42,520 --> 00:20:44,560 Og Lady Peel. 222 00:20:47,160 --> 00:20:50,120 Hvilket parti heller Victoria til? 223 00:20:50,280 --> 00:20:55,120 Hun er liberal. Hun er først og fremst tilhenger av Lord Melbourne. 224 00:20:55,280 --> 00:20:57,840 Og det vil han utnytte. 225 00:20:59,520 --> 00:21:03,240 Hennes Kongelige Høyhet prinsesse Victoria av Kent. 226 00:21:08,680 --> 00:21:13,560 Hennes Kongelige Høyhet hertuginnen av Kent. Og Lady Flora Hastings. 227 00:21:20,600 --> 00:21:23,000 Se det dydige, lille hodet. 228 00:21:23,160 --> 00:21:26,760 Vi ønsker alle å vite hva som foregår der inne. 229 00:21:26,920 --> 00:21:31,680 - Det finner vi snart ut. - Lord Melbourne vil forføre henne. 230 00:21:31,840 --> 00:21:36,120 - Det er hans taktikk. - Ikke undervurder Victoria. 231 00:21:36,280 --> 00:21:38,920 Ikke undervurder Melbourne. 232 00:21:39,840 --> 00:21:41,960 Min kjære niese. 233 00:21:42,120 --> 00:21:45,240 Skal du ikke hilse på din fetter George? 234 00:21:45,400 --> 00:21:47,400 God kveld, George. 235 00:21:47,560 --> 00:21:50,200 Når har dere blitt voksne? 236 00:21:50,360 --> 00:21:53,480 Du har ikke forandret deg. Flott som alltid. 237 00:21:53,640 --> 00:21:57,280 Når jeg nå lener meg inn mot deg og hvisker til deg, - 238 00:21:57,440 --> 00:21:59,880 - tror de at vi legger planer. 239 00:22:00,040 --> 00:22:03,920 Og hvis jeg ser overrasket ut... blir de sikre i sin sak. 240 00:22:05,480 --> 00:22:08,000 Gid vi så mer til deg. 241 00:22:08,160 --> 00:22:11,800 Men det er jo verken du eller meg som hindrer det. 242 00:22:11,960 --> 00:22:15,760 Når sannheten skal sies har De stjålet 17 rom. 243 00:22:18,040 --> 00:22:22,600 Man kan da ikke stjele et rom. De er der de alltid har vært. 244 00:22:22,760 --> 00:22:24,920 Men nå er de i bruk. 245 00:22:25,080 --> 00:22:28,160 Bestemmer jeg ikke over mine egne palasser? 246 00:22:28,320 --> 00:22:31,440 Så flytt inn her da, og ta med deg den irske sigøyneren! 247 00:22:31,600 --> 00:22:35,200 Dronningen og jeg kan flytte over i portnerboligen! 248 00:22:35,360 --> 00:22:40,280 Det kunne jeg også, hvis jeg visste at folk der behandlet meg høflig. 249 00:22:40,440 --> 00:22:43,320 - Hvor våger De... - Det holder. 250 00:22:44,360 --> 00:22:46,560 Emnet er uttømt. 251 00:22:49,280 --> 00:22:53,760 Conroy ville tvinge Victoria til å underskrive en formyndererklæring. 252 00:22:53,920 --> 00:22:58,040 Men hun nektet å skrive under, tross at hun var syk. Jenta har mot. 253 00:23:15,000 --> 00:23:17,720 Deres neste fødselsdag er en milepæl. 254 00:23:17,880 --> 00:23:20,640 Jeg håper vi får se mer til deg ved hoffet. 255 00:23:20,800 --> 00:23:23,320 Det håper jeg også. 256 00:23:25,920 --> 00:23:29,480 Hvis De noen gang skulle få bruk for en alliert, - 257 00:23:30,360 --> 00:23:32,320 - så har De meg. 258 00:23:32,480 --> 00:23:35,880 Statsministeren har viktigere ting å bedrive tiden med. 259 00:23:36,040 --> 00:23:38,840 Nei. Jeg kjente hertugen av Kent. 260 00:23:39,000 --> 00:23:42,800 - Så jeg vil ta meg av hans datter. - Kjente De min far? 261 00:23:43,800 --> 00:23:47,520 Ja. Jeg beklager. Er det vanskelig å snakke om ham? 262 00:23:47,680 --> 00:23:52,320 Nei, jeg hører så gjerne noe om ham, for jeg kjente ham ikke. 263 00:23:54,720 --> 00:23:58,440 Han var en mann av ære. Det kan jeg love Dem. 264 00:23:58,600 --> 00:24:00,640 Det tror jeg gjerne. 265 00:24:00,800 --> 00:24:05,960 Fremragende selskap. Som sin bror, kongen, men mindre ekstravagant. 266 00:24:06,120 --> 00:24:09,520 Og vennlig. Som sin bror, kongen. 267 00:24:10,480 --> 00:24:13,800 Men kanskje ikke så snakkesalig. 268 00:24:15,560 --> 00:24:19,120 De får det til å høres ut som om han var den beste av dem. 269 00:24:19,280 --> 00:24:21,920 Det mener jeg. 270 00:24:22,080 --> 00:24:24,840 Deres leder arbeider for saken. 271 00:24:25,000 --> 00:24:28,920 Han kretser om henne med sitt nett for å fange sommerfuglen. 272 00:24:29,080 --> 00:24:34,160 Når Deres parti en dag får makten, vil De så ikke gjøre det samme? 273 00:24:35,040 --> 00:24:37,520 Ikke nær så godt som Melbourne. 274 00:24:37,680 --> 00:24:40,920 Jeg har dessverre ingen evner for konversasjon. 275 00:24:41,080 --> 00:24:43,360 Peel har ingen manerer. 276 00:24:43,520 --> 00:24:46,800 Og jeg ville ha vanskelig for å hylle hennes far. 277 00:24:46,960 --> 00:24:50,160 Den mest brutale offiser jeg har kjent. 278 00:25:37,800 --> 00:25:41,880 Jeg takker Dere for alle lykkeønskninger. 279 00:25:43,280 --> 00:25:47,840 Det har vært et langt og spennende liv. 280 00:25:48,000 --> 00:25:52,480 Men jeg må være fornøyd med bare å ha litt igjen. 281 00:25:53,480 --> 00:25:59,880 Bare akkurat nok til å forkaste forslaget om en formyndererklæring. 282 00:26:01,560 --> 00:26:05,480 Jeg vil overgi tronen - 283 00:26:05,640 --> 00:26:08,520 - til den unge damen der. 284 00:26:09,960 --> 00:26:12,920 Og ikke legge makten i hendene på - 285 00:26:13,080 --> 00:26:16,480 - en person som sitter nær meg - 286 00:26:17,640 --> 00:26:20,960 - og er omgitt av onde rådgivere. 287 00:26:21,120 --> 00:26:26,720 Og som ikke kan oppføre seg som det passer seg for hennes stand! 288 00:26:27,800 --> 00:26:30,560 Jeg er blitt krenket. 289 00:26:30,720 --> 00:26:34,400 Jeg er blitt grovt krenket gjentatte ganger. 290 00:26:34,560 --> 00:26:40,960 Hun har holdt sin datter, min brors barn, vekk fra mitt hoff. 291 00:26:41,120 --> 00:26:46,480 Men fra nå av skal hun vite at det er jeg som er kongen! 292 00:26:46,640 --> 00:26:50,360 Jeg vil verken hånes eller trosses av henne - 293 00:26:50,520 --> 00:26:53,920 - eller av den spradebassen hun er sammen med! 294 00:27:01,880 --> 00:27:03,760 Er alt i orden med deg? 295 00:27:06,840 --> 00:27:09,840 Familier... Hvem ville vært foruten? 296 00:27:45,280 --> 00:27:47,680 Noe nytt fra England? 297 00:27:53,000 --> 00:27:55,040 Hører du etter? 298 00:27:57,440 --> 00:27:59,000 Hva? 299 00:28:08,760 --> 00:28:10,080 Vel? 300 00:28:10,240 --> 00:28:13,080 Det var et brev. Men ikke fra Tyskland. 301 00:28:13,240 --> 00:28:15,560 Det er fra kongen. 302 00:28:16,680 --> 00:28:19,560 Ja, det ser jeg. Takk, Watson. 303 00:28:26,320 --> 00:28:28,640 Ser du ikke hva han vil? 304 00:28:28,800 --> 00:28:33,720 Han forhøyer min apanasje når jeg fyller 18, og vil se meg ved hoffet. 305 00:28:33,880 --> 00:28:38,240 Kongen ønsker å skille deg fra din mor. Han vil styre deg. 306 00:28:38,400 --> 00:28:41,840 Han vil fjerne deg fra dem som beskytter deg. 307 00:28:42,000 --> 00:28:47,920 Det er ingen grunn til å rope. Folk i London hører det snart nok. 308 00:28:48,080 --> 00:28:52,080 Fortell henne det. Få henne til å forstå det. 309 00:28:52,240 --> 00:28:56,800 Sir John mener at du er uforberedt på de plikter som ligger foran deg. 310 00:28:56,960 --> 00:28:59,040 Og hvem sin skyld er det? 311 00:28:59,200 --> 00:29:01,720 Du er for ung og uerfaren! 312 00:29:01,880 --> 00:29:04,160 Du er en porselensdukke. 313 00:29:04,320 --> 00:29:07,840 Da må jeg knuses! Det er for sent å rette på meg nå. 314 00:29:08,000 --> 00:29:12,240 - Hvis Dere vil ha meg unnskyldt... - Jeg vil ikke ha deg unnskyldt! 315 00:29:12,400 --> 00:29:15,160 Nå hører du hva du skal gjøre: 316 00:29:15,320 --> 00:29:19,400 Du nekter å motta pengene og krever at din mor får dem. 317 00:29:19,560 --> 00:29:23,040 Og så utpeker du meg til din kabinettssekretær. 318 00:29:23,200 --> 00:29:27,800 Og du aksepterer å regjere sammen med hertuginnen inntil du fyller 25. 319 00:29:27,960 --> 00:29:31,280 Verken hun eller jeg godtar noe annet. 320 00:29:31,440 --> 00:29:34,040 Gjør hva De vil med pengene. 321 00:29:34,200 --> 00:29:36,960 Og kom Dem vekk fra meg! 322 00:29:42,360 --> 00:29:45,440 Og hvis du tror at jeg noensinne glemmer - 323 00:29:45,600 --> 00:29:49,720 - at du bare så taust på mens han behandlet meg sånn, - 324 00:29:49,880 --> 00:29:51,960 - så tar du feil. 325 00:30:12,120 --> 00:30:15,000 Er det ingen grenser for ulydigheten? 326 00:30:15,160 --> 00:30:18,680 Merk deg mine ord. Kong Conroys styre nærmer seg. 327 00:30:19,960 --> 00:30:24,080 Min stakkars svigerinne. Den onde mannen har fått tak på henne. 328 00:30:24,240 --> 00:30:28,920 Hva med hennes onkel i Bruxelles? Kunne han være til noe hjelp? 329 00:30:29,080 --> 00:30:32,520 Kong Leopold er glatt som en hel balje ål. 330 00:30:32,680 --> 00:30:36,880 Han ville bare kaste Conroy på porten for selv å få makt over jenta. 331 00:30:38,400 --> 00:30:42,680 Kunne det være en til noe hjelp hvis jeg avla en visitt hos Victoria, - 332 00:30:42,840 --> 00:30:46,240 - før Conroy rekker å rane til seg hennes makt? 333 00:30:48,480 --> 00:30:50,320 Greit. 334 00:30:51,240 --> 00:30:55,760 Herre, se i nåde til meg, og få meg gjennom mai måned. 335 00:30:57,160 --> 00:31:02,120 Da er hun blitt myndig, og ingen kan inngå en formyndererklæring. 336 00:31:05,800 --> 00:31:09,240 Jeg sier Dem at hans oppførsel overfor meg - 337 00:31:09,400 --> 00:31:13,120 - gjør det umulig for meg å gi ham et embete nær meg. 338 00:31:13,280 --> 00:31:16,000 Eller noe embete overhodet. 339 00:31:16,160 --> 00:31:19,480 Er det ikke risikabelt å dytte ham vekk? 340 00:31:19,640 --> 00:31:24,520 Jeg vet om ting som gjør at jeg aldri kan ha tillit til ham. 341 00:31:24,680 --> 00:31:27,360 Nå må jeg holde ut med Lady Flora. 342 00:31:27,520 --> 00:31:31,640 Mamma må ha en anstandsdame, men jeg trekker grensen ved Conroy. 343 00:31:31,800 --> 00:31:35,600 Når jeg er blitt dronning, vil jeg ikke se ham for mine øyne. 344 00:31:35,760 --> 00:31:40,280 Vi kan ikke forhindre hertuginnen i å la ham styre hennes husholdning. 345 00:31:40,440 --> 00:31:43,160 Det får være hennes feil, ikke min. 346 00:31:44,960 --> 00:31:48,080 Kjære Victoria. Når jeg tenker... 347 00:31:51,360 --> 00:31:55,320 Kjære Victoria. Hvis du noensinne trenger... 348 00:32:03,280 --> 00:32:05,920 Skal du ikke bare dra dit? 349 00:32:06,080 --> 00:32:09,760 Som en gribb som kretser rundt og venter på at kongen dør? 350 00:32:09,920 --> 00:32:13,160 De skal ikke bekymre Dem. 351 00:32:13,320 --> 00:32:17,280 Jeg vil være Deres kabinettssekretær. Inntil videre. 352 00:32:17,440 --> 00:32:20,280 Takk. Det er en stor trøst for meg. 353 00:32:20,440 --> 00:32:24,360 - Når han dør, så... - Snakk engelsk, Ernst. 354 00:32:24,520 --> 00:32:29,440 Når han er død, vil det være mange gribber omkring. 355 00:32:29,600 --> 00:32:34,360 Vi bør vurdere de nye utnevnelsene. Deres hoffdamer og så videre. 356 00:32:34,520 --> 00:32:38,880 Kanskje hertuginnen av Sutherland skulle være overhoffmesterinne. 357 00:32:39,040 --> 00:32:41,200 Jeg kjenner henne ikke. 358 00:32:41,360 --> 00:32:45,280 Hun er en av mine nære venner. De vil sette stor pris på henne. 359 00:32:45,440 --> 00:32:49,360 Jeg ville vært fortapt uten Deres hjelp. Jeg er Dem dypt takknemlig. 360 00:32:49,520 --> 00:32:51,760 Jeg setter opp en liste. 361 00:32:51,920 --> 00:32:56,080 - Hva er det? Liker du henne ikke? - Jo, jeg liker henne. 362 00:32:56,240 --> 00:33:00,440 Mer enn jeg turte håpe på. Men det er ikke opp til meg. 363 00:33:01,520 --> 00:33:06,120 Hva kaller man en mann som venter på om en rik kvinne vil ha ham? 364 00:33:15,720 --> 00:33:19,000 Så fortell henne hvordan du føler det. 365 00:33:25,840 --> 00:33:27,960 Kjære Victoria. 366 00:33:28,120 --> 00:33:32,600 Disse dagene er fulle av sorg, siden jeg vet at du er glad i kongen. 367 00:33:32,760 --> 00:33:37,000 Tillat meg å tilby min støtte, om enn på avstand. 368 00:33:37,160 --> 00:33:39,800 Hvis jeg ikke kan være hos deg, - 369 00:33:39,960 --> 00:33:44,080 -håper jeg du vil høre min stemme i musikken jeg sender deg. 370 00:33:44,240 --> 00:33:48,560 Du vet at jeg elsker Schubert. Dette er hans Svanesang. 371 00:33:48,720 --> 00:33:52,080 Jeg spiller den med deg i mitt hjerte. 372 00:33:53,280 --> 00:33:55,080 Er han klar? 373 00:33:55,240 --> 00:33:58,280 Det er han muligens, men hun er ikke. 374 00:33:59,680 --> 00:34:03,240 La henne nyte å arve tronen og få sin frihet. 375 00:34:04,440 --> 00:34:09,600 Vi må vente på desillusjonen. Og den ensomheten som følger. 376 00:34:13,080 --> 00:34:16,000 Windsor Slott. 18. juni 1837, 3.30. 377 00:34:30,880 --> 00:34:32,680 Victoria? 378 00:34:37,880 --> 00:34:39,880 Du må komme nå. 379 00:34:59,520 --> 00:35:01,800 Lenge leve dronningen. 380 00:35:17,760 --> 00:35:22,800 Jeg legger meg igjen. Jeg formoder Lord Melbourne kommer tidlig. 381 00:35:22,960 --> 00:35:27,600 Lehzen, sørg godt for ham, hvis jeg ikke er klar til å ta imot ham. 382 00:35:28,640 --> 00:35:31,520 Naturligvis, Deres Kongelige... 383 00:35:31,680 --> 00:35:33,680 Deres Majestet. 384 00:35:41,640 --> 00:35:44,720 Vent, Victoria. Jeg vil holde deg i hånden. 385 00:35:44,880 --> 00:35:46,680 Nei takk, mamma. 386 00:35:46,840 --> 00:35:50,800 Lehzen, flytt sengen min inn på mitt eget værelse. 387 00:35:50,960 --> 00:35:54,160 - Det er ingen grunn til... - Snarest mulig. 388 00:36:22,200 --> 00:36:25,280 Rådet er samlet, Deres Majestet. 389 00:36:50,160 --> 00:36:52,800 Hennes Majestet Dronningen. 390 00:37:21,720 --> 00:37:26,640 Med ærbødighet og ærefrykt taler jeg til Dere, mitt kongelige råd, - 391 00:37:26,800 --> 00:37:29,960 - som Deres overhode og dronning. 392 00:37:31,640 --> 00:37:35,840 Jeg sørger dypt over min kjære onkel, kongen, - 393 00:37:36,000 --> 00:37:41,760 - men jeg vet Dere vil tjene meg like trofast som Dere tjente ham. 394 00:37:50,920 --> 00:37:55,200 Jeg er ung, men jeg er villig til å lære. 395 00:37:55,360 --> 00:38:00,200 Jeg akter å vie mitt liv til å tjene mitt land og mitt folk. 396 00:38:01,720 --> 00:38:05,360 Jeg søker Deres hjelp i denne oppgave. 397 00:38:05,520 --> 00:38:09,640 Jeg vet Dere ikke vil skuffe meg. Takk. 398 00:38:16,360 --> 00:38:19,040 Hun tiltrer på Deres vakt. 399 00:38:19,200 --> 00:38:22,720 Bevokt hende godt og beskytt henne mot farer. 400 00:38:43,600 --> 00:38:47,200 Vil jeg noensinne få lov til å lese dem først? 401 00:38:47,360 --> 00:38:51,360 Du vil like det brevet. Hun har sans for levende beskrivelser. 402 00:38:54,080 --> 00:38:58,720 Kjære Albert. På tirsdag inspiserte jeg Buckingham Palace. 403 00:38:58,880 --> 00:39:03,400 Det er akkurat ferdig. Jeg blir den første monark som bor der. 404 00:39:07,240 --> 00:39:13,240 Da jeg steg ut av vognen, følte jeg meg for første gang fri. 405 00:39:20,160 --> 00:39:23,400 - Overdådig, ikke sant? - Ja. 406 00:39:25,520 --> 00:39:30,200 Vi må snart bestemme oss for en mann. Hva med Leopolds kandidat? 407 00:39:30,360 --> 00:39:33,800 Jeg kan ikke gifte meg med den de peker ut. 408 00:39:33,960 --> 00:39:37,120 Enhver beiler har sin dagsorden. 409 00:39:38,280 --> 00:39:42,840 Kan jeg ikke være min egen sjef litt? Har jeg ikke fortjent det? 410 00:39:43,000 --> 00:39:46,360 Lord M er svært vennlig. Den perfekte mentor. 411 00:39:46,520 --> 00:39:50,160 Du kan drømme om uavhengighet, men du får den ikke. 412 00:39:50,320 --> 00:39:54,200 Fra nå av vil alle dra i deg til sin egen fordel. 413 00:39:54,360 --> 00:39:57,080 Melbourne mer enn de andre. 414 00:39:57,240 --> 00:40:00,800 Men husk at du er dronningen. Han er politiker. 415 00:40:00,960 --> 00:40:04,800 Og alle politikere avskyr monarkiet, uansett parti. 416 00:40:04,960 --> 00:40:08,040 De er bare på gjennomgang, men du blir. 417 00:40:08,200 --> 00:40:12,560 Så sørg for å holde den kjære Lord M på plass. 418 00:40:12,720 --> 00:40:15,760 Han har allerede valgt mitt hoff. 419 00:40:16,760 --> 00:40:19,000 Angående hoffdamene... 420 00:40:19,160 --> 00:40:23,000 De får overbrakt en liste i dag. Alle har takket ja. 421 00:40:23,160 --> 00:40:27,400 Min tante anbefalte meg til ikke å ta partibestemte valg. 422 00:40:27,560 --> 00:40:31,640 Med all respekt, så tror jeg - 423 00:40:31,800 --> 00:40:36,480 - at jeg kjenner etiketten like godt som enkedronningen. 424 00:40:36,640 --> 00:40:41,280 Vi skal være omgitt av venner når vi skal ta fatt på arbeidet. 425 00:40:41,440 --> 00:40:46,360 Sir John Conroy skal ikke plutselig snike seg tilbake til makten igjen. 426 00:40:46,520 --> 00:40:49,640 Ikke om vi så må trekke på alle venner. 427 00:40:49,800 --> 00:40:54,560 Nettopp. Det er kaldt her. Hvorfor er der ikke fyrt opp? 428 00:40:54,720 --> 00:40:58,320 Seremonimesterens menn skal legge på ved, - 429 00:40:58,480 --> 00:41:04,760 - men hoffmarskalkens menn skal tenne opp. Det er ikke videre fornuftig. 430 00:41:04,920 --> 00:41:08,640 Hvis det er arbeidets gang, ville jeg latt det være. 431 00:41:08,800 --> 00:41:11,640 Vi må forbedre det vi kan. 432 00:41:11,800 --> 00:41:16,600 Mine reiser i England har vist at de sultende trenger min hjelp. 433 00:41:16,760 --> 00:41:21,520 Kast Dem ikke ut i veldedighet. Det fører alltid til stridigheter. 434 00:41:21,680 --> 00:41:25,000 Det er ikke det man hører fra prekestolen. 435 00:41:25,160 --> 00:41:29,960 Derfor går jeg aldri i kirken. Man hører de mest uhyrlige ting. 436 00:41:43,440 --> 00:41:46,120 Jeg har ikke lovet ham noe. 437 00:41:47,160 --> 00:41:50,800 Men av og til føler jeg meg alene i verden. 438 00:41:50,960 --> 00:41:53,840 Ikke når jeg er her, Deres Majestet. 439 00:41:57,040 --> 00:42:02,840 Lord Melbourne er et mirakel. Han er gavmild og fintfølende. 440 00:42:03,000 --> 00:42:05,960 Sjelden for en politiker å være. 441 00:42:06,840 --> 00:42:11,520 Jeg stoler fullt og helt på ham. Han er det best tenkelige selskap. 442 00:42:11,680 --> 00:42:15,200 Til tider ler vi like høyt som uskikkelige barn. 443 00:42:17,520 --> 00:42:20,040 Jeg gleder meg til den dagen- 444 00:42:20,200 --> 00:42:24,440 -da du kan nyte godt av hans selskap, som jeg gjør. 445 00:42:26,040 --> 00:42:28,600 Din Victoria. 446 00:42:33,200 --> 00:42:37,440 Masse ros av Lord Melbourne og ikke mye annet. 447 00:42:37,600 --> 00:42:41,760 - Alt kommer til den som venter. - Og hva om ikke noe kommer? 448 00:42:43,320 --> 00:42:48,160 Du har brukt meg som en brikke i et spill. Nå er det nok. 449 00:42:48,320 --> 00:42:52,720 - Jeg drar tilbake til England. - Ditt besøk må begrunnes. 450 00:42:52,880 --> 00:42:54,920 Så finn en grunn. 451 00:43:01,320 --> 00:43:04,160 Så, har du tenkt å fri? 452 00:43:06,760 --> 00:43:10,840 Hva skal jeg ellers tro? Drar du til London for å nyte været? 453 00:43:11,000 --> 00:43:14,040 Nei, bare for å være sammen med henne. 454 00:43:14,360 --> 00:43:17,200 Og for øvrig er det imot reglene. 455 00:43:17,360 --> 00:43:20,600 Det er visst bare hun som kan fri. 456 00:43:20,760 --> 00:43:24,920 Så jeg kunne ikke fri, selv om jeg ville. 457 00:43:26,640 --> 00:43:28,760 Vil du gjerne? 458 00:43:53,160 --> 00:43:57,160 Vær så snill og sitt stille. Jeg har alltid problemer med nesen. 459 00:44:01,040 --> 00:44:05,120 - Kan jeg si noe? - Ja, men du kan ikke røre deg. 460 00:44:14,240 --> 00:44:17,200 Ikke noe overgår en engelsk park. 461 00:44:17,360 --> 00:44:21,160 Det er det eneste fra livet mitt fra Kensington jeg savner. 462 00:44:21,320 --> 00:44:24,240 Parken ved Buckingham Palace er da... 463 00:44:24,400 --> 00:44:26,360 Du beveger deg. 464 00:44:27,280 --> 00:44:29,200 Nå smiler du. 465 00:44:32,960 --> 00:44:36,000 Håpløs. Du er enda verre enn ham. 466 00:44:40,600 --> 00:44:44,920 Jeg mener at vi har en plikt overfor dem som trenger vår beskyttelse. 467 00:44:45,080 --> 00:44:49,360 Enhver monark må kjempe for de fordrevne. Ingen andre gjør det. 468 00:44:50,520 --> 00:44:54,040 Et eksempel er boligene. Får jeg vise deg det? 469 00:44:55,640 --> 00:45:00,520 Industrien er i rivende utvikling. Ingen tenker på arbeidernes boliger. 470 00:45:01,640 --> 00:45:03,880 Jeg har en idé. 471 00:45:04,040 --> 00:45:08,600 På denne måten kan man bygge trygge, gode hjem til to familier - 472 00:45:08,760 --> 00:45:11,360 - for mindre penger enn... 473 00:45:12,880 --> 00:45:17,360 - Unnskyld. Jeg skal ikke belære deg. - Ikke unnskyld ditt engasjement. 474 00:45:18,880 --> 00:45:21,360 Jeg har visst mye å lære. 475 00:45:23,360 --> 00:45:28,080 Og det gjelder i alle mine plikter. Jeg tar dem alvorlig. 476 00:45:28,240 --> 00:45:32,320 - Jeg vet det. - Mange forventer at jeg vil feile. 477 00:45:32,480 --> 00:45:37,160 Og enda flere vil utnytte min unge alder og ringe erfaring. 478 00:45:37,320 --> 00:45:40,240 Da kjenner de deg ikke som jeg gjør. 479 00:45:43,840 --> 00:45:46,640 Kan jeg beholde den? 480 00:45:58,560 --> 00:46:01,600 Først må du finne balansepunktet. 481 00:46:01,760 --> 00:46:04,560 Trekk hånden tilbake under haken. 482 00:46:04,720 --> 00:46:07,480 Bra. Den må dit hver gang. 483 00:46:07,640 --> 00:46:09,680 Så slipper du. 484 00:46:09,840 --> 00:46:12,520 Hånden din skal dekke skinnet sånn. 485 00:46:12,680 --> 00:46:15,680 Et godt, fast grep. En finger, to fingre. 486 00:46:15,840 --> 00:46:18,520 Og så igjen tilbake til haken. 487 00:46:18,680 --> 00:46:21,840 Bøy armen litt, og roter litt. 488 00:46:23,160 --> 00:46:27,600 Bra. Veldig bra. Så prøver du med en pil. 489 00:46:37,960 --> 00:46:39,880 Er han fremdeles her? 490 00:46:40,040 --> 00:46:43,520 Min mor insisterte. Det er ikke mitt valg. 491 00:46:46,120 --> 00:46:49,760 Hvor skal jeg bo? Blir jeg bare etterlatt her? 492 00:46:49,920 --> 00:46:53,400 Eller skal jeg tigge om skorper langs landeveien? 493 00:46:53,560 --> 00:46:56,720 De flytter inn på palasset med dronningen. 494 00:46:56,880 --> 00:47:02,160 Men De får Deres egen leilighet. Det gir dere begge mer privatliv. 495 00:47:02,320 --> 00:47:05,800 Min egen datter skal da ikke gi meg privatliv. 496 00:47:05,960 --> 00:47:10,120 Hvis vi presses ut, trer hun opp på tronen med en skandale på halsen. 497 00:47:10,280 --> 00:47:12,800 Jeg vet hva De er ute etter. 498 00:47:12,960 --> 00:47:17,760 De vil være hennes far, hennes mor, og gudene må vite hva ellers. 499 00:47:17,920 --> 00:47:21,920 Blir jeg ikke kabinettssekretær, må jeg ha et annet embete. 500 00:47:22,080 --> 00:47:26,200 Jeg beklager. Jeg ser at jeg ikke har uttrykt meg klart nok. 501 00:47:26,360 --> 00:47:29,560 De har spilt et spill og tapt. 502 00:47:35,080 --> 00:47:38,360 Statsministeren er her, Deres Majestet. 503 00:47:40,000 --> 00:47:43,280 Har jeg takket Dem for at De sa ja til stillingen? 504 00:47:43,440 --> 00:47:48,480 - Det innebærer en del ubeleiligher. - Overhoffmestertittelen er en ære. 505 00:47:48,640 --> 00:47:53,080 - Jeg håper jeg vil vise meg verdig. - Melbourne mener De er perfekt. 506 00:48:00,640 --> 00:48:03,040 Hvordan går det med Albert? 507 00:48:03,200 --> 00:48:07,800 Han skriver at hun lar seg styre av Melbourne. Han er frustrert. 508 00:48:07,960 --> 00:48:12,960 Men han må bli til dronningen setter ham høyere enn Melbourne. 509 00:48:13,120 --> 00:48:18,600 Dronning Elizabeth giftet seg aldri. Det hemmet henne ikke. 510 00:48:18,760 --> 00:48:22,600 Kjenner De kroningsstolen og kroningssteinen? 511 00:48:22,760 --> 00:48:25,120 Ja, jeg kjenner dem. 512 00:48:25,280 --> 00:48:27,720 Men det er overveldende. 513 00:48:27,880 --> 00:48:31,880 Jeg er redd for å skuffe på den dag da jeg vil yte mitt ytterste. 514 00:48:35,920 --> 00:48:40,200 Bare vær Dem selv. Deres intuisjon tjener Dem til ære. 515 00:48:45,240 --> 00:48:49,080 Unnskyld, men de holder på å klargjøre kirken til seremonien. 516 00:48:49,240 --> 00:48:52,520 De har bedt om å få et glimt av Deres Majestet. 517 00:48:52,680 --> 00:48:56,960 - Det skal De da ikke unnskylde. - Gud velsigne Dem, Deres Majestet. 518 00:48:59,160 --> 00:49:02,560 Jeg ønsker å hjelpe dem, uansett hva De sier. 519 00:49:02,720 --> 00:49:08,160 Og ikke bare arbeiderne. De sultne, de hjemløse, de fortapte. 520 00:49:08,320 --> 00:49:11,080 Hvem tar seg ellers av dem? 521 00:49:11,240 --> 00:49:15,240 Det er min erfaring at det er best å la naturen gå sin gang. 522 00:49:15,400 --> 00:49:18,360 Når man blander seg, kan man velte lasset. 523 00:49:18,520 --> 00:49:22,720 Prins Albert er ikke enig. Han har studert arbeidernes vilkår - 524 00:49:22,880 --> 00:49:26,160 - og har et utall av ideer som kan lette deres liv. 525 00:49:26,320 --> 00:49:29,840 Har han virkelig? Det lyder inspirerende. 526 00:49:30,000 --> 00:49:34,520 Han høres ut som en ung mann som vil ta tøylene snarest mulig. 527 00:49:45,720 --> 00:49:50,280 Da må De mestre spillets regler til De spiller det bedre enn dem. 528 00:50:03,480 --> 00:50:05,840 Er De nå helt sikker? 529 00:50:08,720 --> 00:50:10,840 Foreta trekket ditt. 530 00:50:29,440 --> 00:50:30,840 Vel? 531 00:50:38,080 --> 00:50:42,760 Du kan ikke ledsage meg til bekjentgjørelsesseremonien. 532 00:50:45,920 --> 00:50:48,760 Og du får ikke overvære kroningen. 533 00:51:02,720 --> 00:51:04,400 Perfekt. 534 00:51:09,720 --> 00:51:13,560 - Du er uforberedt. - Du er uerfaren! Du er for ung! 535 00:51:13,720 --> 00:51:16,920 Da kjenner de deg ikke som jeg gjør. 536 00:51:55,600 --> 00:51:59,960 Ikke se så overrasket ut. En dronning har mange forskjellige plikter. 537 00:52:00,120 --> 00:52:04,360 Det er rørende at hun ikke forsømmer de små plikter på kroningsdagen. 538 00:52:04,520 --> 00:52:08,280 - Det ville ikke Dash tillatt. - Hvil Dem litt før ballet. 539 00:52:08,440 --> 00:52:12,280 Det skal jeg gjøre. For jeg vil danse til det lysner. 540 00:52:23,920 --> 00:52:26,680 Hennes Majestet Dronningen. 541 00:52:55,640 --> 00:52:57,600 Er dette klokt? 542 00:54:41,360 --> 00:54:44,240 Det har vært en lang dag. Er du sliten? 543 00:54:44,400 --> 00:54:48,720 Nei. Ikke egentlig. Jeg er sterkere enn jeg ser ut. 544 00:54:50,400 --> 00:54:54,040 - Hvor lenge blir du i London? - Bare til fredag. 545 00:54:54,200 --> 00:54:58,720 Da må jeg hjem via Bruxelles. Onkel Leopold skal ha sin rapport. 546 00:55:01,040 --> 00:55:04,920 Å nei, nå har jeg en kvadrille med prinsen av Preussen. 547 00:55:05,080 --> 00:55:08,400 Jeg har vondt av mine stakkars, små tær. 548 00:55:10,080 --> 00:55:12,240 Deres Majestet... 549 00:55:32,160 --> 00:55:34,960 Jeg har fått brev fra kong Leopold. 550 00:55:35,120 --> 00:55:38,320 Han foreslår å forlenge prins Alberts besøk. 551 00:55:38,480 --> 00:55:41,920 - Og hva har De svart? - Ikke noe ennå. 552 00:55:42,080 --> 00:55:47,920 De bør kanskje skrive til Deres onkel at De må fokusere på Deres plikter. 553 00:55:59,120 --> 00:56:04,280 Takk for at du vil være budbringer. Jeg håper onkel blir fornøyd. 554 00:56:04,440 --> 00:56:08,400 - Han er svært interessert i dem. - Ja, det merker jeg jo. 555 00:56:08,560 --> 00:56:13,080 Du skulle se alle hans spørsmål. Det er som en endeløs eksamen. 556 00:56:15,360 --> 00:56:18,160 Lord Melbourne kaller ham... 557 00:56:19,560 --> 00:56:22,360 Hva sier Lord Melbourne? 558 00:56:23,480 --> 00:56:25,640 Ikke noe. 559 00:56:25,800 --> 00:56:29,600 - Den franske ambassadør er her. - Greit. 560 00:56:31,880 --> 00:56:34,200 Jeg ønsker deg god reise. 561 00:56:41,480 --> 00:56:43,840 Victoria... 562 00:56:45,160 --> 00:56:48,520 Jeg vil så gjerne være til nytte for deg. 563 00:56:49,480 --> 00:56:53,640 - Hvis det blir en mulighet... - Det vet jeg du vil. 564 00:56:55,520 --> 00:56:57,640 Men ikke ennå. 565 00:57:32,960 --> 00:57:36,240 - Har du lest det? - Nei... Sir. 566 00:57:39,560 --> 00:57:46,240 Det er upassende å diskutere politikk i vår himmelske korrespondanse. 567 00:57:46,400 --> 00:57:50,240 - Det er diktert av Melbourne. - Pokker heller! 568 00:57:51,440 --> 00:57:55,040 - Gjør noe. - Jeg slipper ikke forbi Melbourne. 569 00:57:55,200 --> 00:57:59,800 Så få ham forbi Melbourne. Få ham inn i hennes seng! 570 00:58:00,640 --> 00:58:03,800 Kjære Victoria. Onkel har mange forslag til- 571 00:58:03,960 --> 00:58:06,840 -hvordan vi kan få mer tid sammen. 572 00:58:07,000 --> 00:58:11,080 Jeg håper at noen av dem blir til virkelighet. 573 00:58:23,120 --> 00:58:28,240 - Er det noe til meg, Gubbenholtz? - Det er et brev, Deres Høyhet. 574 00:58:28,400 --> 00:58:31,760 Kjære Albert. Du har hatt hemmeligheter for meg. 575 00:58:31,920 --> 00:58:35,000 Når har du lært å danse så flott? 576 00:58:35,160 --> 00:58:41,320 Lord M sier at de neste månedene vil bli enda travlere for meg. 577 00:58:41,480 --> 00:58:45,000 Så jeg vet ikke når jeg kan se deg igjen. 578 00:58:47,480 --> 00:58:50,480 Jeg ser frem til hvert brev fra deg- 579 00:58:50,640 --> 00:58:55,360 -og nyter beskrivelsene av livet i Tyskland og gleder meg til mer. 580 00:58:56,720 --> 00:58:59,720 Kjærlig hilsen fra din Victoria. 581 00:58:59,880 --> 00:59:02,560 Dette uskyldige, lille leketøyet - 582 00:59:02,720 --> 00:59:06,400 - kan bli til et effektivt våpen. 583 00:59:06,560 --> 00:59:09,520 Franske leger dreper pasientene sine. 584 00:59:09,680 --> 00:59:14,600 - De engelske lar dem bare dø. - Jeg hadde ventet ham her i kveld. 585 00:59:14,760 --> 00:59:17,920 Han svikter meg til fordel for Lady Holland. 586 00:59:18,080 --> 00:59:22,000 - Deres Majestet vil nok savne ham? - Han kommer igjen i morgen. 587 00:59:22,160 --> 00:59:25,240 Jeg mener når han ikke lenger har makten. 588 00:59:25,400 --> 00:59:27,440 Hva? 589 00:59:27,600 --> 00:59:30,360 Ikke for å hovere, - 590 00:59:30,520 --> 00:59:34,400 - men det er jo allment kjent at han holder på å tape valget. 591 00:59:43,120 --> 00:59:45,960 Jeg trodde du var på soverommet ditt. 592 01:00:06,200 --> 01:00:08,320 Det går nok bra. 593 01:00:12,640 --> 01:00:16,760 - Du svikter meg vel aldri? - Aldri, min skatt. 594 01:00:24,080 --> 01:00:27,760 Alle hoffdamene Deres er Lord Melbournes venners hustruer. 595 01:00:27,920 --> 01:00:32,680 - Det tar seg ikke godt ut. - Ikke tenk så mye på det. 596 01:00:32,840 --> 01:00:36,720 Jeg ber om å få to, kanskje bare en hoffdame fra min side. 597 01:00:36,880 --> 01:00:40,960 Ellers ser det ut som om hoffet og Parlamentet ikke er på god fot. 598 01:00:41,120 --> 01:00:43,320 - Lukk opp. - Jeg beklager. 599 01:00:43,480 --> 01:00:47,640 Hennes Majestet og statsministeren vil ikke forstyrres. 600 01:00:47,800 --> 01:00:51,960 - Det gjelder ikke hennes mor. - Jeg beklager dypt. 601 01:00:53,760 --> 01:00:58,080 Er det nå statsministeren som bestemmer over mitt hoff? 602 01:00:58,240 --> 01:01:01,520 - Er loven blitt forandret? - Naturligvis ikke. 603 01:01:01,680 --> 01:01:04,280 Da er det ikke mer å si. 604 01:01:10,680 --> 01:01:12,840 Farvel, Sir Robert. 605 01:01:16,880 --> 01:01:20,240 Vil De be Lady Portman om å komme inn hit? 606 01:01:21,360 --> 01:01:23,680 Ja, Deres Majestet. 607 01:01:33,000 --> 01:01:36,200 Vil De levere en beskjed til Lord Melbourne? 608 01:01:36,360 --> 01:01:39,080 Naturligvis, Deres Majestet. 609 01:01:52,680 --> 01:01:55,000 Fru Melbourne! 610 01:01:57,680 --> 01:02:02,200 - Har det virkelig kommet så langt? - Hvem var det? Jeg så det ikke. 611 01:02:02,360 --> 01:02:04,800 Hertuginnen av Montrose. 612 01:02:04,960 --> 01:02:08,760 Det blir forhåpentlig enden på hennes tid ved hoffet. 613 01:02:10,760 --> 01:02:15,520 Hvis jeg utelukker alle som er imot mitt valg, er det bare oss to igjen. 614 01:02:17,800 --> 01:02:20,800 Med beklagelse må jeg opplyse Huset - 615 01:02:20,960 --> 01:02:24,440 - om at dronningen ikke kunne se det gale i - 616 01:02:24,600 --> 01:02:28,760 - at alle hennes hoffdamer støtter min politiske motstander. 617 01:02:28,920 --> 01:02:33,400 Jeg har informert Hennes Majestet om at jeg ikke kan danne regjering, - 618 01:02:33,560 --> 01:02:36,360 - hvis jeg ikke nyter hennes tillit. 619 01:02:37,840 --> 01:02:41,640 Ærede taler, skal det forstås slik at den store Sir Peel - 620 01:02:41,800 --> 01:02:45,440 - har latt seg skremme av et par luftige underskjørt? 621 01:02:48,280 --> 01:02:50,760 Statsminister! 622 01:02:50,920 --> 01:02:53,640 Det bekymrer meg å se tronen- 623 01:02:53,800 --> 01:02:57,240 -brukt som kasteball i et politisk spill. 624 01:02:58,600 --> 01:03:02,760 Lord Melbourne mestrer det åpenbart bedre enn Dem. 625 01:03:04,000 --> 01:03:06,120 Forfatningskrise! 626 01:03:06,280 --> 01:03:09,600 Dronningen håner statsministeren! 627 01:03:09,760 --> 01:03:11,800 Ro i salen! 628 01:03:11,960 --> 01:03:14,040 De burde skamme Dem. 629 01:03:14,200 --> 01:03:18,760 Dronningen kan unnskyldes med sin alder. De burde vite bedre. 630 01:03:18,920 --> 01:03:22,720 Deres problem er at Melbourne er statsminister igjen. 631 01:03:22,880 --> 01:03:26,680 - Jeg hater dårlige tapere. - Vi er alle tapere i denne saken. 632 01:03:26,840 --> 01:03:28,840 Spesielt dronningen. 633 01:03:29,000 --> 01:03:32,360 Du må forstå at du regjerer i kraft av Parlamentet. 634 01:03:32,520 --> 01:03:37,200 Du må samarbeide med de folkevalgte. Melbourne pleier egne interesser. 635 01:03:37,360 --> 01:03:41,760 Han utnytter deg til å straffe sine fiender og skader tronens omdømme. 636 01:03:41,920 --> 01:03:44,800 Dronningen er i klørne på Melbourne. 637 01:03:44,960 --> 01:03:48,320 Når han blir taus, hvem lytter hun til da? 638 01:03:48,480 --> 01:03:52,040 - Sin tyske mor! - Bra han tror jeg hører på mamma. 639 01:03:53,160 --> 01:03:56,600 Du forveksler stahet med styrke. 640 01:03:56,760 --> 01:04:00,440 Det vinner ikke folkets gunst på den måten. 641 01:04:06,480 --> 01:04:10,560 Hun bringer en regjering til fall på grunn av et par damer? 642 01:04:10,720 --> 01:04:14,160 - Da er hun et fjols. - Nei, hun er ikke et fjols. 643 01:04:14,320 --> 01:04:18,800 - Men hun har lyttet til et fjols. - Da må hun finne en ny rådgiver. 644 01:04:18,960 --> 01:04:22,360 Men det skal jo bli verre før det blir bedre. 645 01:04:32,640 --> 01:04:34,120 Lukk opp. 646 01:04:34,280 --> 01:04:39,240 Selv ikke bølgen på det ville hav kan skylle oljen av en salvet konge. 647 01:04:42,120 --> 01:04:44,760 Og dødeliges åndedrett - 648 01:04:44,920 --> 01:04:48,720 - avsetter ikke det sendebud som Herren valgte. 649 01:04:51,120 --> 01:04:53,560 Hva i all verden gjør De her? 650 01:04:53,720 --> 01:04:57,480 - Jeg må snakke med dronningen. - Det er utelukket. 651 01:04:59,800 --> 01:05:03,600 Vel møtt. Hvor langt vekk ligger din styrke? 652 01:05:05,240 --> 01:05:08,440 Man har funnet en bevæpnet mann i parken. 653 01:05:09,440 --> 01:05:12,920 - Hva? - Han ville skade dronningen. 654 01:05:34,360 --> 01:05:38,520 De mener at jeg har blandet meg i saker som ikke angår meg. 655 01:05:42,000 --> 01:05:43,760 Det går over. 656 01:05:46,400 --> 01:05:50,240 Min kjære Victoria. Selv om dagene virker endeløse, - 657 01:05:50,400 --> 01:05:53,960 -må du ikke miste troen på deg selv eller ditt folk. 658 01:05:54,120 --> 01:05:58,840 Alle har lov til å feile. Spesielt når vi har søkt råd hos andre. 659 01:06:00,480 --> 01:06:04,520 Stormen raser stadig utenfor palassets murer. 660 01:06:04,680 --> 01:06:08,120 Nå lurer jeg på om de alle sammen hadde rett. 661 01:06:08,280 --> 01:06:13,040 Kanskje jeg er for ung, for uerfaren til denne stillingen. 662 01:06:17,080 --> 01:06:22,640 Gransk deg selv. Din ærlighet leder deg gjennom stormen. 663 01:06:22,800 --> 01:06:26,280 Jeg lover deg at du kan gjøre oppgaven godt. 664 01:06:26,440 --> 01:06:29,840 Du har mot og hjerte, og som du selv har sagt: 665 01:06:30,000 --> 01:06:32,920 Du er sterkere enn du ser ut. 666 01:06:38,880 --> 01:06:41,400 Det er brev fra din mor. 667 01:06:43,240 --> 01:06:47,200 Mitt kjære barn. Du vil ikke la meg komme til deg. 668 01:06:47,360 --> 01:06:49,960 Kanskje jeg har fortjent det. 669 01:06:50,120 --> 01:06:54,280 Hvor høyt du enn forakter meg, hvor mye jeg enn har sviktet, - 670 01:06:54,440 --> 01:06:58,000 -så er jeg fremdeles din mor og vil alltid være det. 671 01:06:58,160 --> 01:07:01,160 Det som plager deg, plager også meg. 672 01:07:01,320 --> 01:07:06,000 Det som behager deg, behager også meg. Jeg elsker deg. 673 01:07:06,160 --> 01:07:11,280 Min eneste bønn er at du en dag vil forstå hvor høyt. 674 01:07:11,440 --> 01:07:15,000 God natt, min skatt. Din mamma. 675 01:07:25,880 --> 01:07:27,960 Min kjære Albert. 676 01:07:28,120 --> 01:07:32,280 Du spurte meg engang om du kunne være meg til hjelp. 677 01:07:32,440 --> 01:07:36,200 Jeg var så stolt og sikker på min store makt- 678 01:07:36,360 --> 01:07:39,160 -at jeg svarte: Ikke ennå. 679 01:07:40,760 --> 01:07:44,280 Men siden den dagen er så mye forandret. 680 01:07:52,440 --> 01:07:56,440 - Jeg er ennå ikke tilgitt. - Nei, men om ikke lenge. 681 01:07:56,600 --> 01:08:02,080 Bare vent til været ikke er bra, så er alt glemt. 682 01:08:02,240 --> 01:08:06,040 De har visst ikke høye tanker om alminnelige folk? 683 01:08:07,560 --> 01:08:11,680 Med all respekt, så har jeg mer livserfaring enn Deres Majestet. 684 01:08:11,840 --> 01:08:17,360 Jeg sa engang at jeg ikke forsto hvem som skjøttet folkets velferd. 685 01:08:17,520 --> 01:08:23,320 Jeg har med egne øyne sett hva som skjer når pøbelen bemyndiges. 686 01:08:23,480 --> 01:08:27,760 Lord Melbourne, jeg vil ha en rapport om folkets kår. 687 01:08:27,920 --> 01:08:31,480 Om sognets almisser, boligforhold, alt. 688 01:08:32,880 --> 01:08:35,440 Innen utgangen av måneden. 689 01:08:35,600 --> 01:08:40,040 Og så er det en ting til. Jeg har invitert prins Albert igjen. 690 01:08:41,320 --> 01:08:43,920 Utmerket, Deres Majestet. 691 01:08:44,080 --> 01:08:48,560 Når du kommer dit, så ikke vær onkel Leopolds spion eller nikkedukke. 692 01:08:48,720 --> 01:08:52,640 Det er ditt liv. Lev det. For deg selv og for Victoria. 693 01:08:54,680 --> 01:08:59,920 - Det ville ikke onkel takke deg for. - Jeg bryr meg ikke. 694 01:09:06,920 --> 01:09:11,280 - Jeg skulle ha valgt den røde. - De er vakker, Deres Majestet. 695 01:09:14,920 --> 01:09:20,600 Hans Høyhet prins Albert av Sachsen-Coburg-Gotha, Deres Majestet. 696 01:10:11,040 --> 01:10:15,680 Jeg fikk akkurat beskjeden din. Jeg var ute og red. 697 01:10:18,800 --> 01:10:21,160 Vil du ikke sette deg? 698 01:10:30,480 --> 01:10:34,560 - Parken er praktfull. - Det gleder meg at du liker den. 699 01:10:34,720 --> 01:10:38,160 Jeg vil gjerne at du skal føle deg som hjemme. 700 01:10:41,680 --> 01:10:45,600 Jeg er sikker på at du vet hvorfor jeg ba deg komme. 701 01:10:47,200 --> 01:10:51,080 For det ville gjøre meg lykkeligere enn alt - 702 01:10:51,240 --> 01:10:55,360 - mer enn lykkelig, hvis du vil etterkomme mitt ønske. 703 01:10:55,520 --> 01:10:58,480 - Og bli hos deg? - Og bli hos meg. 704 01:10:59,640 --> 01:11:02,960 - Og gifte meg med deg? - Og gifte deg med meg. 705 01:11:33,360 --> 01:11:37,360 Vil du ha denne kvinne til din hustru - 706 01:11:37,520 --> 01:11:41,600 - og leve sammen, i hva lykke Gud den allmektige vil tilskikke dere - 707 01:11:41,760 --> 01:11:43,960 - i det hellige ekteskap? 708 01:11:44,120 --> 01:11:45,360 Ja. 709 01:12:34,920 --> 01:12:37,360 Nå er jeg virkelig gift. 710 01:12:41,240 --> 01:12:43,440 Når vi blir gamle - 711 01:12:44,680 --> 01:12:47,680 - og er omgitt av våre barn, - 712 01:12:49,000 --> 01:12:52,560 - vil vi huske denne dagen som den dagen våre liv begynte. 713 01:12:52,720 --> 01:12:55,440 Ikke altfor omgitt av barn. 714 01:13:01,400 --> 01:13:03,760 Og ikke for snart. 715 01:13:05,040 --> 01:13:08,800 Jeg må advare deg om at jeg vil ha en stor familie. 716 01:13:15,960 --> 01:13:18,720 - God morgen, kone. - God morgen. 717 01:13:27,640 --> 01:13:30,880 - Har du vekket Hennes Majestet? - Nei, frue. 718 01:13:31,040 --> 01:13:35,280 - Tror du ikke du bør gjøre det? - Nei, frue. Ikke denne morgenen. 719 01:13:42,480 --> 01:13:45,680 La oss dra ut sammen og besøke Skottland. 720 01:13:45,840 --> 01:13:49,440 Jeg hører at det skotske høyland minner om Tyskland. 721 01:13:49,600 --> 01:13:52,800 - Det må vi gjøre en dag. - Nei, jeg mener nå. 722 01:13:52,960 --> 01:13:55,320 - Nå? - Bare i et par uker. 723 01:13:55,480 --> 01:13:58,960 Du er nygift. De kan ikke forvente noe av deg før da. 724 01:13:59,120 --> 01:14:04,120 Jeg er dronningen. Jeg kan ikke være borte i mer enn tre dager. 725 01:14:08,960 --> 01:14:12,320 - Hva gjør du? - Hvis vi bare har tre dager... 726 01:14:15,760 --> 01:14:18,840 Vil været være like deilig alle disse tre dagene? 727 01:14:19,000 --> 01:14:20,560 Ja. 728 01:14:32,960 --> 01:14:35,480 Hvor skal du hen, Albert? 729 01:14:50,160 --> 01:14:53,400 Alvorlig talt. Er været alltid så dårlig? 730 01:15:45,320 --> 01:15:48,240 Vi vil passe godt på hverandre, ikke sant? 731 01:15:49,480 --> 01:15:51,200 Alltid. 732 01:16:12,960 --> 01:16:15,200 De er så omskiftelige. 733 01:16:16,400 --> 01:16:19,520 De hater deg, de elsker deg, de hater deg. 734 01:16:20,680 --> 01:16:24,560 De straffet henne. Men de hatet henne aldri. 735 01:16:24,720 --> 01:16:28,080 Og nå er hun nygift og atter på sin pidestall. 736 01:16:29,000 --> 01:16:31,760 Inntil hun begår neste feil. 737 01:16:33,160 --> 01:16:36,280 Hva i all verden har jeg gjort med livet mitt? 738 01:16:37,640 --> 01:16:40,560 Jeg har store evner. 739 01:16:40,720 --> 01:16:44,000 Som gutt ble jeg spådd en stor fremtid. 740 01:16:46,640 --> 01:16:48,800 Du har tjent meg godt. 741 01:16:56,000 --> 01:16:58,080 Til hvilken nytte? 742 01:17:16,960 --> 01:17:21,600 Kjære Albert. Hvorfor har du ikke besvart mine siste to brev? 743 01:17:21,760 --> 01:17:24,320 Jeg vil informeres. 744 01:17:24,480 --> 01:17:27,280 Jeg trenger Englands hjelp. 745 01:17:27,440 --> 01:17:30,080 Du må og skal skaffe meg den. 746 01:17:30,240 --> 01:17:34,800 Glem aldri at du først er en Coburg. Din onkel Leopold. 747 01:17:45,160 --> 01:17:46,960 Hva er det? 748 01:17:47,120 --> 01:17:49,560 Bare et spørsmål til Lord M. 749 01:17:49,720 --> 01:17:53,200 - Kan jeg hjelpe? - Det kan vente. 750 01:18:07,960 --> 01:18:12,600 - Hvorfor er vinduene så skitne? - Av samme grunn som de kalde ovnene. 751 01:18:12,760 --> 01:18:16,600 De kan ikke bli enige om arbeidets gang. 752 01:18:16,760 --> 01:18:19,680 - Hvorfor gjør vi ikke noe med det? - Jeg er enig. 753 01:18:19,840 --> 01:18:24,280 Det er sånn det gjøres her. Sånn har det vært i mange år. 754 01:18:24,440 --> 01:18:27,680 Og imens lever vi i et skittent, kaldt palass. 755 01:18:27,840 --> 01:18:30,480 Vi er dronningens gjester. 756 01:18:30,640 --> 01:18:34,720 Takk for at De minner meg på at jeg er gjest her, baronesse. 757 01:18:44,040 --> 01:18:45,800 La ham gå. 758 01:18:47,720 --> 01:18:52,000 - Hvordan går det med Albert? - Hvordan det? Hva har du hørt? 759 01:18:57,400 --> 01:19:00,520 Han vil reorganisere hvordan palasset drives. 760 01:19:00,680 --> 01:19:03,280 Så la ham gjøre det, da! 761 01:19:03,440 --> 01:19:08,080 Han sier at Lord Melbourne styrer meg, og at Lehzen styrer meg. 762 01:19:08,240 --> 01:19:11,760 Alle andre enn han selv styrer meg. 763 01:19:11,920 --> 01:19:15,360 En mann uten arbeide blir latterlig. 764 01:19:15,520 --> 01:19:20,000 En fattig mann med en rik kone må jobbe dobbelt så hardt. 765 01:19:20,160 --> 01:19:24,920 - Og du har tatt et godt valg. - Onkel William tok et godt valg. 766 01:19:25,080 --> 01:19:29,000 - Du tok ikke halvparten av pliktene. - Det vet da ikke du. 767 01:19:29,160 --> 01:19:31,600 Du vet ikke hva jeg gjorde. 768 01:19:44,160 --> 01:19:47,640 - Hvem dekker du opp til? - Deres Kongelige Høyhet. 769 01:19:47,800 --> 01:19:52,400 Jeg dekker opp med det røde værelses servise til kongens offiserer. 770 01:19:52,560 --> 01:19:54,480 Hvilken konge? 771 01:19:54,640 --> 01:19:57,040 Kong George den Tredje. 772 01:19:57,200 --> 01:20:02,040 Hvor ofte dekker vi opp til en konge som har vært død i 20 år? 773 01:20:03,560 --> 01:20:05,800 Hver kveld. 774 01:20:09,280 --> 01:20:12,880 Jeg nekter å tro at jeg skal utsettes for dette forhøret. 775 01:20:13,040 --> 01:20:16,520 De utsettes ikke for noe som helst. 776 01:20:16,680 --> 01:20:20,080 De har styrt hertuginnens økonomi i mange år. 777 01:20:20,240 --> 01:20:23,960 De har enda bevitnet at det var en sunn økonomi. 778 01:20:25,720 --> 01:20:28,200 - Ja. - Jeg er svært takknemlig. 779 01:20:28,360 --> 01:20:33,120 Vil De være så vennlig å fortelle oss hvor pengene er blitt av? 780 01:20:42,160 --> 01:20:44,320 Er du sikker? 781 01:21:01,920 --> 01:21:06,120 - Gratulerer, Deres Majestet. - Jeg er så lykkelig, min skatt. 782 01:21:08,640 --> 01:21:12,160 - Min skatt! - Ikke klem meg for hardt, mamma. 783 01:21:12,880 --> 01:21:16,320 Si ifra hvis det er noe du trenger. 784 01:21:21,880 --> 01:21:24,320 De går da ikke allerede? 785 01:21:24,480 --> 01:21:27,920 Min datter ser helst at jeg går så fort som mulig. 786 01:21:28,080 --> 01:21:32,000 - Og jeg har mye å tenke på. - Er det noe jeg kan hjelpe med? 787 01:21:36,960 --> 01:21:38,720 Gratulerer. 788 01:21:42,000 --> 01:21:43,760 Deres Høyhet. 789 01:21:43,920 --> 01:21:48,080 Der er Deres åpning, hvis jeg får gi Dem et godt råd. 790 01:21:48,240 --> 01:21:53,520 De må tilgi meg, men De forveksler meg visst med en av Deres støtter. 791 01:21:53,680 --> 01:21:57,480 Jeg er verken Deres svirebror eller whistmakker. 792 01:21:57,640 --> 01:22:00,640 Jeg er Deres regents mann. 793 01:22:00,800 --> 01:22:04,200 Og som sådan treffer jeg mine egne beslutninger. 794 01:22:04,360 --> 01:22:08,200 Jeg verken søker eller ber om Deres råd. 795 01:22:08,360 --> 01:22:10,400 God kveld. 796 01:22:14,160 --> 01:22:15,880 Vel... 797 01:22:16,040 --> 01:22:19,280 - Diskuterer dere navn? - Nei, hennes helse. 798 01:22:19,440 --> 01:22:23,480 Han skriver at han helst ikke diskuterer politikk i brevene, - 799 01:22:23,640 --> 01:22:25,960 - men bare familienytt. 800 01:22:26,120 --> 01:22:28,880 Jeg har planlagt det ekteskapet i 20 år! 801 01:22:29,040 --> 01:22:32,080 Skal jeg godta at det ikke lyktes? 802 01:22:32,240 --> 01:22:34,080 Tvert imot. 803 01:22:34,240 --> 01:22:38,200 Vi må anta at planen er fullført. Fuglene er fløyet. 804 01:23:08,240 --> 01:23:10,280 Deres Majestet. 805 01:23:54,960 --> 01:23:59,440 Jeg har kjedet Sir Robert og hertugen med mitt forslag om å støtte kunsten. 806 01:23:59,600 --> 01:24:01,960 Bryr han som om sånne ubetydeligheter? 807 01:24:02,120 --> 01:24:06,240 Jeg er allsidig. Min regjering vil gå helhjertet inn for forslaget. 808 01:24:06,400 --> 01:24:09,600 Deres regjering? Hva slags regjering er det? 809 01:24:09,760 --> 01:24:13,840 Hvis jeg blir så heldig å få danne enda en regjering. 810 01:24:14,000 --> 01:24:17,600 Når han gjør det, vil vi ikke se de samme problemene. 811 01:24:17,760 --> 01:24:21,280 Noen av hoffdamene har gått med på å trekke seg tilbake. 812 01:24:21,440 --> 01:24:24,960 Og det er det eneste Sir Robert ber om. 813 01:24:28,600 --> 01:24:30,640 Takk, Sir Robert. 814 01:24:39,000 --> 01:24:42,800 Hvordan våger du å snakke til meg i den tonen foran dem? 815 01:24:42,960 --> 01:24:47,320 Hvordan våger du å snakke over hodet på meg som jeg var et barn? 816 01:24:48,760 --> 01:24:51,680 - Det gjorde jeg da ikke. - Ikke det? 817 01:24:51,840 --> 01:24:55,680 Du ordnet og fikset. I fellesskap med Sir Robert. 818 01:24:55,840 --> 01:24:58,880 Du og hertugen. Uten henvisning til meg. 819 01:24:59,040 --> 01:25:03,920 - Jeg tenkte du ville bli glad. - Du tenkte at jeg var en kvinne. 820 01:25:04,080 --> 01:25:08,040 En man klapper på hodet og ignorerer! 821 01:25:08,200 --> 01:25:12,600 Om det var så enkelt, unngikk vi flere skandaler fra din hånd. 822 01:25:12,760 --> 01:25:16,440 - Har du gått fra vettet? - Tenker du overhodet ikke på det? 823 01:25:16,600 --> 01:25:20,000 På mindre enn tre år har du og din Melbourne - 824 01:25:20,160 --> 01:25:23,680 - ført monarkiet ut på avgrunnens rand! 825 01:25:23,840 --> 01:25:27,720 Jeg sier det igjen: Du er bare min mann. Ikke noe mer! 826 01:25:27,880 --> 01:25:32,160 - Det er mer enn nok, takk. - Ingen skal tilrane seg min rolle. 827 01:25:33,040 --> 01:25:37,040 Jeg bærer kronen. Hvis det blir begått feil, er det mine feil. 828 01:25:37,200 --> 01:25:40,880 Ingen andre skal begå dem for meg. Ikke engang du. 829 01:25:45,800 --> 01:25:49,360 Jeg går før du hisser deg mer opp og skader barnet. 830 01:25:49,520 --> 01:25:52,440 Du går når jeg sender deg ut. 831 01:25:52,600 --> 01:25:56,280 Jeg er din dronning, og jeg ber deg om å bli. 832 01:25:58,720 --> 01:26:00,800 God natt, Victoria. 833 01:26:01,840 --> 01:26:04,520 Du kan ikke gå. Du kan ikke gå. 834 01:26:04,680 --> 01:26:08,280 Jeg beordrer deg til å bli her. Albert! 835 01:26:15,080 --> 01:26:18,760 Regiment, kongelig salutt. Presenter gevær! 836 01:26:34,640 --> 01:26:37,040 Du trenger ikke ledsage meg. 837 01:26:37,200 --> 01:26:40,360 Jeg har sagt jeg ville, så det gjør jeg. 838 01:26:57,800 --> 01:27:02,040 - Smil. Folk tror vi har kranglet. - Ikke snakk til meg. 839 01:28:34,680 --> 01:28:38,320 Det er ikke mer jeg kan gjøre. Prinsen trenger hvile. 840 01:28:39,360 --> 01:28:41,400 Deres Majestet. 841 01:28:54,160 --> 01:28:56,360 Jeg er så lei for det. 842 01:28:58,800 --> 01:29:01,600 Jeg trodde jeg ville miste deg. 843 01:29:02,800 --> 01:29:06,760 - Han var visst ingen dyktig skytter. - Hvorfor gjorde du det? 844 01:29:06,920 --> 01:29:10,240 Du er dumdristig. Hvorfor gjorde du det? 845 01:29:11,720 --> 01:29:14,680 Jeg hadde to veldig gode grunner. 846 01:29:14,840 --> 01:29:18,480 For det første er jeg erstattelig, og det er ikke du. 847 01:29:18,640 --> 01:29:21,800 Du er ikke erstattelig for meg. 848 01:29:23,160 --> 01:29:25,200 For det andre... 849 01:29:25,360 --> 01:29:29,120 ...er du den eneste kona jeg har eller noensinne vil få. 850 01:29:29,280 --> 01:29:34,440 Du er hele mitt liv. Jeg vil elske deg til mitt siste åndedrag. 851 01:29:49,880 --> 01:29:52,640 Vi har fått vite at mannen var gal. 852 01:29:52,800 --> 01:29:56,320 Er det betryggende? Jeg er ikke sikker. 853 01:29:56,480 --> 01:29:59,200 Kan jeg være ærlig, Deres Majestet? 854 01:30:00,240 --> 01:30:03,560 Selv en politiker kan noen ganger være ærlig. 855 01:30:05,360 --> 01:30:10,320 Min rådgivning har ikke alltid vært feilfri. 856 01:30:11,800 --> 01:30:14,040 Det beklager jeg. 857 01:30:16,040 --> 01:30:19,600 - Men nå snakker jeg som en venn. - Jeg vet det. 858 01:30:21,600 --> 01:30:24,560 Prinsen er en god mann. 859 01:30:24,720 --> 01:30:27,360 Bedre enn noen av oss ante. 860 01:30:28,560 --> 01:30:33,440 Han har ikke høye tanker om meg. Men jeg må svelge min forfengelighet. 861 01:30:35,080 --> 01:30:37,960 Han har evner. Han er smart. 862 01:30:39,760 --> 01:30:42,680 Og han er trofast. 863 01:30:42,840 --> 01:30:45,600 La ham ta del i ditt arbeide. 864 01:30:53,640 --> 01:30:57,480 Det er enda en oppgave Deres Majestet må påta seg- 865 01:30:57,640 --> 01:31:00,880 -hvis prinsen skal føle seg velkommen. 866 01:31:06,000 --> 01:31:09,200 Jeg trengte henne så som barn. 867 01:31:23,480 --> 01:31:27,200 Du har vel ikke noe imot at jeg fikk bordet ditt båret inn? 868 01:31:29,760 --> 01:31:33,080 - Har jeg ikke noe å si? - Nei. 869 01:31:59,920 --> 01:32:03,080 - God morgen, kone. - God morgen. 870 01:32:22,280 --> 01:32:24,960 Victoria og Albert fikk ni barn. 871 01:32:25,120 --> 01:32:28,640 Blant deres etterkommere er de kongelige familier - 872 01:32:28,800 --> 01:32:33,160 - i Storbritannia, Spania, Sverige, Norge, Jugoslavia, Russland... 873 01:32:55,680 --> 01:32:59,320 Victoria og Albert regjerte sammen i 20 år. 874 01:33:15,320 --> 01:33:18,400 Prins Albert døde av tyfus i en alder av 42. 875 01:33:18,560 --> 01:33:22,160 Til minne om sin mann fikk Victoria hans klær lagt frem - 876 01:33:22,320 --> 01:33:25,360 - hver dag til sin død, da hun var 81. 877 01:33:28,240 --> 01:33:32,760 Hans Kongelige Høyhet prins Albert. Hennes Majestet Dronningen. 878 01:33:54,160 --> 01:33:57,240 Victoria og Albert var forkjempere for - 879 01:33:57,400 --> 01:34:00,920 - utdannelses-, velferds- og industrireformer. 880 01:34:01,080 --> 01:34:04,840 Deres utrettelige støtte til kunsten og vitenskapen - 881 01:34:05,000 --> 01:34:09,080 - ble lovprist ved prins Alberts verdensutstilling i 1851. 882 01:34:10,160 --> 01:34:15,560 Victoria er til dags dato den lengst regjerende britiske monark. 883 01:40:10,960 --> 01:40:14,360 Tekst: Lise Weggersen Scandinavian Text Service 2009 883 01:40:15,305 --> 01:41:15,207 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.