The Young Victoria
ID | 13213291 |
---|---|
Movie Name | The Young Victoria |
Release Name | The.Young.Victoria.2009.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-GPRS |
Year | 2009 |
Kind | movie |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 962736 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,560 --> 00:00:18,640
Regiment, kongelig salutt.
Presenter gevær!
3
00:00:30,920 --> 00:00:33,960
1819. Et barn fødes
i et palass i London.
4
00:00:34,120 --> 00:00:37,400
Klemt mellom Englands konge
og Belgias konge, -
5
00:00:37,560 --> 00:00:41,720
- er det hennes skjebne å bli
dronning og herske over riket.
6
00:00:41,880 --> 00:00:45,160
Med mindre hun tvinges til
å overgi makten -
7
00:00:45,320 --> 00:00:48,360
- og underskrive
en formyndererklæring.
8
00:00:49,800 --> 00:00:55,360
En regent utpekes i stedet for
monarken, som er ubrukelig...
9
00:00:55,520 --> 00:00:57,840
...eller for ung.
10
00:01:01,840 --> 00:01:05,440
Noen er født heldigere enn andre.
11
00:01:05,600 --> 00:01:07,840
Det var tilfellet med meg.
12
00:01:08,000 --> 00:01:12,320
Men som barn var jeg sikker på
at det motsatte var tilfellet.
13
00:01:13,400 --> 00:01:17,120
Hvem liten jente drømmer ikke om
å bli prinsesse.
14
00:01:19,200 --> 00:01:22,920
Men palasser er ikke
som man tror.
15
00:01:23,080 --> 00:01:26,480
Selv et palass kan være et fengsel.
16
00:01:31,520 --> 00:01:35,480
Mamma forklarte aldri hvorfor
andre måtte prøvesmake maten min.
17
00:01:35,640 --> 00:01:40,280
Hvorfor jeg ikke fikk gå på skolen
med andre barn og lese romaner.
18
00:01:47,400 --> 00:01:49,480
Da min far døde-
19
00:01:49,640 --> 00:01:53,720
-skapte min mor og hennes
rådgiver, Sir Conroy, regler-
20
00:01:53,880 --> 00:01:58,880
-for å beskytte meg.
Han kalte det Kensington-systemet.
21
00:01:59,040 --> 00:02:01,720
Jeg fikk ikke sove uten mamma, -
22
00:02:01,880 --> 00:02:05,640
-eller gå ned trappen
uten å holde en voksen i hånden.
23
00:02:09,160 --> 00:02:13,160
Jeg oppdaget grunnen til alt dette
da jeg var 11.
24
00:02:13,320 --> 00:02:16,560
Min onkel William
var Englands konge.
25
00:02:16,720 --> 00:02:21,320
Men han og hans tre brødre hadde
bare frembrakt ett levende barn.
26
00:02:22,560 --> 00:02:24,560
Og det var meg.
27
00:02:24,720 --> 00:02:27,760
Sir Johns drøm var
at kongen skulle dø-
28
00:02:27,920 --> 00:02:31,800
-og at min mor som min formynder
skulle regjere over England, -
29
00:02:31,960 --> 00:02:35,040
-og han kunne regjere
over min mor.
30
00:02:35,200 --> 00:02:39,920
Så jeg begynte å drømme om den dagen
livet mitt skulle forandres.
31
00:02:40,080 --> 00:02:45,000
Og jeg kunne bli fri. Jeg ba
om styrke til å møte min skjebne.
32
00:02:45,160 --> 00:02:47,080
Jeg vil være god.
33
00:02:47,240 --> 00:02:49,280
28. juni 1838.
34
00:03:16,360 --> 00:03:18,440
Gud bevare dronningen!
35
00:03:18,600 --> 00:03:22,520
Gud bevare dronningen!
Gud bevare dronningen!
36
00:03:38,360 --> 00:03:41,480
- Skriv under.
- Er du sikkert på at det er riktig?
37
00:03:41,640 --> 00:03:46,360
Vi har ventet lenge nok.
For siste gang: Skriv under.
38
00:03:46,520 --> 00:03:48,880
Jeg vil ikke skrive under.
39
00:03:49,880 --> 00:03:53,240
- Jeg sier at du skal.
- Og jeg sier at jeg ikke vil.
40
00:03:53,400 --> 00:03:55,960
- Hvordan våger du?
- Sir John.
41
00:03:57,880 --> 00:04:02,360
- Vi bare...
- Prinsessen skal ha medisinen sin.
42
00:04:04,240 --> 00:04:06,960
- Skal jeg..
- Jeg gjør det.
43
00:04:07,120 --> 00:04:09,240
Som du vil.
44
00:04:14,400 --> 00:04:17,680
- God natt, min skatt.
- God natt, mamma.
45
00:04:24,360 --> 00:04:27,320
Hvordan har du det, min skatt?
46
00:04:27,480 --> 00:04:30,120
Kensington Palace, London.
47
00:04:36,720 --> 00:04:39,160
Kong Leopolds palass,
Belgia.
48
00:04:39,320 --> 00:04:41,760
Jeg har fått brev fra England.
49
00:04:41,920 --> 00:04:46,160
Victoria nekter
å skrive under formyndererklæringen.
50
00:04:46,320 --> 00:04:51,480
Hvorfor skulle hun gjøre det? Hun er
snart 18. Hvorfor gi fra seg makten?
51
00:04:51,640 --> 00:04:54,360
Hun er en uvitende,
liten jente.
52
00:04:54,520 --> 00:04:59,360
Hun må veiledes og ha tid til
å forberede seg på å bli dronning.
53
00:04:59,520 --> 00:05:02,760
I mellomtiden
vil min søster regjere.
54
00:05:02,920 --> 00:05:05,640
Sir John Conroy vil regjere.
55
00:05:05,800 --> 00:05:09,320
Dessverre styres hertuginnen
av sin rådgiver.
56
00:05:11,000 --> 00:05:15,440
Det er muligens i Deres interesse
å oppgi Conroy og Deres søster -
57
00:05:15,600 --> 00:05:19,720
- før det er for sent, og i stedet
støtte den fremtidige dronning.
58
00:05:19,880 --> 00:05:23,680
Hertuginnen blir naturligvis
ikke begeistret.
59
00:05:23,840 --> 00:05:27,560
Baron, jeg er yngste sønn
av en fattig hertug.
60
00:05:27,720 --> 00:05:30,160
Nå er jeg Belgias konge.
61
00:05:30,320 --> 00:05:34,440
Så høyt når man ikke
uten å ta ubehagelige valg.
62
00:05:35,880 --> 00:05:39,000
Hvem styrer best
en ung jente?
63
00:05:40,520 --> 00:05:43,800
Dra til Tyskland
og avslutt min nevøs opplæring.
64
00:05:43,960 --> 00:05:46,600
Rosenau Slott,
Coburg, Tyskland.
65
00:05:46,760 --> 00:05:48,360
Albert!
66
00:05:55,240 --> 00:05:59,680
De ønsker vel å spasere
med meg i ettermiddag?
67
00:05:59,840 --> 00:06:03,120
Virkelig?
Bare vi to helt alene?
68
00:06:03,280 --> 00:06:05,800
Hva ville mamma si?
69
00:06:14,080 --> 00:06:17,520
Sitt stille.
Ellers blir ikke nesen riktig.
70
00:06:24,480 --> 00:06:26,360
Jeg gir opp.
71
00:06:26,520 --> 00:06:30,000
Jeg gir opp.
Du er håpløs.
72
00:06:32,200 --> 00:06:35,160
Victoria,
din mor venter deg.
73
00:06:38,480 --> 00:06:40,080
Kom igjen!
74
00:06:41,640 --> 00:06:43,200
Dash!
75
00:07:02,200 --> 00:07:06,280
- Hvor er hertuginnen?
- I salongen, Deres Kongelige Høyhet.
76
00:07:11,080 --> 00:07:15,360
Det vil ta dem tre dager
å komme hit i vogn fra Coburg.
77
00:07:15,520 --> 00:07:19,480
- Hvordan kom du ned trappen?
- Jeg gikk.
78
00:07:19,640 --> 00:07:22,760
- Ikke alene vel?
- Nei, Lehzen gikk med meg.
79
00:07:22,920 --> 00:07:25,760
- Hun holdt deg i hånden?
- Hvorfor...
80
00:07:25,920 --> 00:07:29,760
Det er nødvendig,
fordi ikke alle ønsker deg vel.
81
00:07:29,920 --> 00:07:33,000
Legg fra deg boken.
82
00:07:42,720 --> 00:07:45,720
England er nøkkelen
til fred i Europa.
83
00:07:45,880 --> 00:07:49,800
Din onkels trone er seks år gammel
og avfødt av borgerkrigen.
84
00:07:49,960 --> 00:07:53,960
Han fikk bare Belgias trone,
fordi England svor å støtte ham.
85
00:07:54,120 --> 00:07:58,080
Hvis han skal overleve,
må han ha engelsk makt til rådighet.
86
00:07:58,240 --> 00:08:01,640
- Yndlingsromaner?
- Er hun virkelig så vakker?
87
00:08:03,880 --> 00:08:08,600
- Hun har ikke lest mange romaner.
- På engelsk, takk. Alltid engelsk.
88
00:08:08,760 --> 00:08:12,640
Hun har ikke lest mange romaner.
Hun fikk ikke lov før i fjor.
89
00:08:12,800 --> 00:08:16,000
- Men favoritten...
- Bruden fra Lammermoor.
90
00:08:16,160 --> 00:08:19,520
- Andre interesser?
- Tegning, de berømte dukkene.
91
00:08:19,680 --> 00:08:23,760
Piano, musikk generelt.
Men sikkert ikke så mye Schubert.
92
00:08:23,920 --> 00:08:26,680
Hun liker moderne komponister.
93
00:08:26,840 --> 00:08:30,160
- Får hun lov til å gå i teatret?
- Bare opera og ballet.
94
00:08:30,320 --> 00:08:33,080
Hva er hennes yndlingsopera?
95
00:08:36,160 --> 00:08:37,920
Norma?
96
00:08:38,080 --> 00:08:39,920
I Puritani!
97
00:08:45,960 --> 00:08:49,440
For å kunne bevare
kontrollen over Victoria-
98
00:08:49,600 --> 00:08:53,440
-holder Sir John henne
unna kong Williams hoff.
99
00:08:53,600 --> 00:08:56,960
Så når hun endelig
opptrer offentlig, -
100
00:08:57,120 --> 00:09:01,040
-vekker hennes tilstedeværelse
stor oppmerksomhet.
101
00:09:16,320 --> 00:09:20,760
Vi må vinne hennes gunst
før noen andre rekker å gjøre det.
102
00:09:28,720 --> 00:09:32,560
Du ser ennå ikke frisk ut. Kanskje
vi skulle reise bort i august?
103
00:09:32,720 --> 00:09:35,760
- Nei, mamma.
- Hva mener du med det?
104
00:09:35,920 --> 00:09:39,240
Vi må ikke gå glipp av
kongens fødselsdag.
105
00:09:39,400 --> 00:09:41,560
Vi har sagt ja takk.
106
00:09:41,720 --> 00:09:46,800
Du skal ikke gi meg ordrer,
Victoria. Jeg er ikke din tjener.
107
00:09:46,960 --> 00:09:51,160
Du har allerede trosset meg
når det gjelder de ekstra rommene.
108
00:09:51,320 --> 00:09:54,160
Skal vi stues sammen
som kaniner i et bur?
109
00:09:54,320 --> 00:09:57,680
Vi bor i et palass.
Vi har det bedre enn de fleste.
110
00:09:57,840 --> 00:10:00,000
De rommene sto tomme.
111
00:10:00,160 --> 00:10:03,600
Det var nærmest amoralsk
å ikke bruke dem.
112
00:10:05,000 --> 00:10:09,480
- Det var Sir Johns mening.
- Jeg visste han spilte en rolle.
113
00:10:09,640 --> 00:10:13,320
Kjæreste barn,
han vil deg bare ditt beste.
114
00:10:13,480 --> 00:10:15,720
Gid du ville tro på det.
115
00:10:19,480 --> 00:10:22,880
Jeg har invitert
Coburg-brødrene på besøk.
116
00:10:23,040 --> 00:10:26,080
- Så blir du bedre kjent med dem.
- Hvorfor?
117
00:10:26,240 --> 00:10:28,400
Fordi du bør det.
118
00:10:29,960 --> 00:10:33,120
Onkel Leopold mener
det er en god idé.
119
00:10:37,640 --> 00:10:41,240
Hvis du stikker meg én gang til,
kaller jeg på vakten.
120
00:10:43,120 --> 00:10:47,920
Ditt første besøk er det viktigste.
Du må ikke begå noen feil.
121
00:10:48,080 --> 00:10:51,560
Husk alltid
at du først og fremst er en Coburg.
122
00:10:54,320 --> 00:10:56,800
Belgias konge er en Coburg.
123
00:10:56,960 --> 00:11:01,080
Portugals konge er en Coburg.
Englands neste dronnings mor er også.
124
00:11:01,240 --> 00:11:03,880
Og du er den neste brikken i spillet.
125
00:11:04,040 --> 00:11:07,440
Dra til England,
og få henne til å smile.
126
00:11:09,880 --> 00:11:11,920
Er det all bagasjen?
127
00:11:12,080 --> 00:11:14,480
Hva om hun vil danse?
128
00:11:14,640 --> 00:11:17,920
Det er ditt første besøk.
Det vil hun ikke.
129
00:11:26,640 --> 00:11:30,120
Velkommen til England,
Deres Kongelige Høyheter.
130
00:11:30,280 --> 00:11:35,160
Jeg er Sir Conroy. Jeg leder
hertuginnens husholdning. Denne vei.
131
00:11:48,960 --> 00:11:51,480
Hertuginnen er i salongen.
132
00:11:58,880 --> 00:12:01,920
- Må jeg presentere Hennes...
- Hallo.
133
00:12:04,680 --> 00:12:08,160
Jeg heter Ernst.
Dette er min bror Albert.
134
00:12:13,840 --> 00:12:17,600
- Har vi avbrutt lesingen Deres?
- På ingen måte.
135
00:12:17,760 --> 00:12:21,000
- Hvordan var reisen?
- Lang, men ikke så ille.
136
00:12:21,160 --> 00:12:23,400
Vi hadde mange bøker med oss.
137
00:12:23,560 --> 00:12:28,240
Jeg brukte tiden til å lese
Bruden fra Lammermoor.
138
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
Av Sir Walter Scott.
139
00:12:32,800 --> 00:12:34,200
Ja.
140
00:12:37,120 --> 00:12:39,200
Vil Dere komme og møte mamma?
141
00:12:55,520 --> 00:12:59,640
Av de moderne komponistene
foretrekker jeg nok Vincenzo Bellini.
142
00:12:59,800 --> 00:13:04,720
For et sammentreff. Hvilken av
hans operaer er Deres favoritt?
143
00:13:04,880 --> 00:13:07,960
- I Puritani?
- Det stemmer faktisk.
144
00:13:08,120 --> 00:13:11,920
Det var også min engang.
Nå foretrekker jeg Norma.
145
00:13:14,080 --> 00:13:17,720
Dashy! Apport!
146
00:13:24,640 --> 00:13:28,360
- Har jeg på noen vis fornærmet Dem?
- Nei.
147
00:13:34,280 --> 00:13:36,080
Og Schubert.
148
00:13:37,480 --> 00:13:39,960
Jeg liker veldig godt Schubert.
149
00:13:40,120 --> 00:13:44,040
Det gjør kanskje ikke De,
men det gjør jeg.
150
00:13:46,480 --> 00:13:49,520
Jeg har ikke noe imot Schubert.
151
00:13:50,560 --> 00:13:52,520
Bra.
152
00:14:19,480 --> 00:14:22,840
Føler De Dem noen gang
som en brikke i et sjakkspill?
153
00:14:23,000 --> 00:14:26,080
I et spill
som spilles mot Deres vilje?
154
00:14:26,240 --> 00:14:28,760
- Gjør De?
- Konstant.
155
00:14:28,920 --> 00:14:32,960
De lener seg inn over bordet
for å flytte meg til neste felt.
156
00:14:34,240 --> 00:14:37,840
- Hertuginnen og Sir John?
- Ikke bare dem.
157
00:14:38,880 --> 00:14:41,040
Onkel Leopold.
158
00:14:41,200 --> 00:14:44,840
Kongen. Politikerne er klare til
å dra i mine skjørter -
159
00:14:45,000 --> 00:14:48,240
- og trekke meg
fra felt til felt.
160
00:14:52,760 --> 00:14:57,120
Da må De mestre spillets regler,
til De spiller bedre enn dem.
161
00:15:00,400 --> 00:15:04,760
De anbefaler meg ikke å finne
en mann til å spille for meg?
162
00:15:04,920 --> 00:15:08,000
Heller en til å spille med Dem.
163
00:15:11,680 --> 00:15:14,960
La oss ringe etter litt musikk
så vi kan danse.
164
00:15:15,120 --> 00:15:19,600
Jeg har nylig oppdaget valsen
og er aldeles forgapt i den.
165
00:15:22,600 --> 00:15:25,680
Vals er ikke min sterke side.
166
00:15:25,840 --> 00:15:27,560
Å kjære.
167
00:15:28,960 --> 00:15:31,280
Så synd.
168
00:15:37,680 --> 00:15:41,920
Kongen ønsker at jeg skal gifte meg
med min fetter, George.
169
00:15:44,400 --> 00:15:46,680
Er han flink i sjakk?
170
00:16:01,520 --> 00:16:03,520
Victoria...
171
00:16:04,640 --> 00:16:07,320
Bare gå du.
Albert kan følge meg opp.
172
00:16:07,480 --> 00:16:10,560
De må holde hånden min.
Mamma insisterer på det.
173
00:16:10,720 --> 00:16:12,640
Det gjør jeg gjerne.
174
00:16:20,520 --> 00:16:22,840
Hva ville De si?
175
00:16:24,560 --> 00:16:28,720
At jeg forstår Deres liv bedre
enn De tror.
176
00:16:28,880 --> 00:16:30,440
Gjør De?
177
00:16:30,600 --> 00:16:34,400
Jeg har heller ikke hatt en lett
barndom. Jeg mistet min mor.
178
00:16:34,560 --> 00:16:38,560
- Ja, hun døde.
- Nei. Jo, hun døde til slutt.
179
00:16:38,720 --> 00:16:42,000
Men hun ble sendt vekk
lenge før hun døde.
180
00:16:42,920 --> 00:16:45,680
Det var noen vanskeligheter.
181
00:16:45,840 --> 00:16:49,880
Det ble dysset ned,
og nå vil ingen snakke om det.
182
00:16:50,040 --> 00:16:54,160
Jeg vet hva det vil si
å leve alene i sitt eget hode -
183
00:16:54,320 --> 00:16:57,280
- og aldri avsløre
hva man føler.
184
00:17:00,320 --> 00:17:03,560
Har onkel Leopold bedt Dem
om å si det?
185
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
Han forbød meg faktisk å nevne det.
186
00:17:08,040 --> 00:17:10,760
Han kjenner meg dårlig.
187
00:17:28,000 --> 00:17:30,480
Kan jeg skrive til Dem?
188
00:18:06,640 --> 00:18:10,640
- De kommer til å savne prinsene.
- Ikke vær nesevis.
189
00:18:13,720 --> 00:18:16,200
De guttene plager deg.
190
00:18:16,360 --> 00:18:20,880
Jeg har da ikke kommet så langt
for å gå rett til neste fengsel.
191
00:18:23,520 --> 00:18:27,000
- Du må gifte deg en dag.
- Hvorfor det?
192
00:18:28,080 --> 00:18:31,320
Og hvis jeg gjør det,
skal det være for min skyld.
193
00:18:31,480 --> 00:18:36,000
Ikke for å føye mamma, onkel Leopold,
kongen eller noen andre.
194
00:18:40,240 --> 00:18:42,960
En, to, tre. En, to, tre.
195
00:18:43,120 --> 00:18:47,360
Se mot vinduet, se mot veggen.
Se mot vinduet, se mot veggen.
196
00:18:47,520 --> 00:18:50,360
Hans Høyhet
må lære å svinge.
197
00:18:50,520 --> 00:18:53,080
- Er jeg nødt til å lære det?
- Ja.
198
00:18:53,240 --> 00:18:55,040
Vær på vakt.
199
00:18:55,200 --> 00:18:58,840
- Det er onkels fødselsdagsselskap.
- På fiendens slott.
200
00:18:59,000 --> 00:19:03,400
- Deres fiende, ikke min.
- Hva skal jeg si om rommene?
201
00:19:03,560 --> 00:19:07,760
Du trengte mer plass.
Anmod om dronningens forståelse.
202
00:19:07,920 --> 00:19:10,640
Jeg skulle ønske du ble med oss.
203
00:19:19,280 --> 00:19:23,400
- Studerer du meg på nært hold?
- Noen burde gjøre det.
204
00:19:31,480 --> 00:19:34,160
Den nåværende statsminister?
205
00:19:34,320 --> 00:19:37,040
- Melbourne.
- Lord Melbourne.
206
00:19:37,200 --> 00:19:42,000
Liberal leder, som kan ha makten
når prinsessen overtar tronen.
207
00:19:42,160 --> 00:19:47,640
Han kan skape problemer. Han setter
Englands interesser over Europas.
208
00:19:47,800 --> 00:19:51,600
- Er det dårlig?
- Det fremmer ikke vår sak.
209
00:19:51,760 --> 00:19:56,280
Han spiller ikke én dråpe engelsk
blod for å redde en fremmed makt.
210
00:19:56,440 --> 00:19:58,720
Viscount Melbourne.
211
00:20:02,160 --> 00:20:06,520
Hvorfor skulle han redde en fremmed
makt, hvis det ikke gagner England?
212
00:20:06,680 --> 00:20:10,760
Det er nettopp den slags tanker
onkel Leopold er redd for.
213
00:20:14,880 --> 00:20:19,240
Derfor gleder det ham at hans niese
er Englands fremtidige dronning.
214
00:20:19,400 --> 00:20:21,640
Hertugen av Wellington.
215
00:20:21,800 --> 00:20:25,640
Folket ser lederen av
den konservative opposisjonen-
216
00:20:25,800 --> 00:20:29,560
-som sin helt,
Napoleons banemann.
217
00:20:29,720 --> 00:20:32,320
- Men han er ingen helt?
- Nei.
218
00:20:32,480 --> 00:20:36,040
De later til å være
ved godt helbred. Gid det var meg.
219
00:20:36,200 --> 00:20:38,280
- Nyt middagen.
- Takk.
220
00:20:38,440 --> 00:20:42,360
Den neste konservative
statsminister blir Sir Peel.
221
00:20:42,520 --> 00:20:44,560
Og Lady Peel.
222
00:20:47,160 --> 00:20:50,120
Hvilket parti
heller Victoria til?
223
00:20:50,280 --> 00:20:55,120
Hun er liberal. Hun er først og
fremst tilhenger av Lord Melbourne.
224
00:20:55,280 --> 00:20:57,840
Og det vil han utnytte.
225
00:20:59,520 --> 00:21:03,240
Hennes Kongelige Høyhet
prinsesse Victoria av Kent.
226
00:21:08,680 --> 00:21:13,560
Hennes Kongelige Høyhet hertuginnen
av Kent. Og Lady Flora Hastings.
227
00:21:20,600 --> 00:21:23,000
Se det dydige, lille hodet.
228
00:21:23,160 --> 00:21:26,760
Vi ønsker alle å vite
hva som foregår der inne.
229
00:21:26,920 --> 00:21:31,680
- Det finner vi snart ut.
- Lord Melbourne vil forføre henne.
230
00:21:31,840 --> 00:21:36,120
- Det er hans taktikk.
- Ikke undervurder Victoria.
231
00:21:36,280 --> 00:21:38,920
Ikke undervurder Melbourne.
232
00:21:39,840 --> 00:21:41,960
Min kjære niese.
233
00:21:42,120 --> 00:21:45,240
Skal du ikke hilse på
din fetter George?
234
00:21:45,400 --> 00:21:47,400
God kveld, George.
235
00:21:47,560 --> 00:21:50,200
Når har dere blitt voksne?
236
00:21:50,360 --> 00:21:53,480
Du har ikke forandret deg.
Flott som alltid.
237
00:21:53,640 --> 00:21:57,280
Når jeg nå lener meg inn mot deg
og hvisker til deg, -
238
00:21:57,440 --> 00:21:59,880
- tror de at vi legger planer.
239
00:22:00,040 --> 00:22:03,920
Og hvis jeg ser overrasket ut...
blir de sikre i sin sak.
240
00:22:05,480 --> 00:22:08,000
Gid vi så mer til deg.
241
00:22:08,160 --> 00:22:11,800
Men det er jo verken
du eller meg som hindrer det.
242
00:22:11,960 --> 00:22:15,760
Når sannheten skal sies
har De stjålet 17 rom.
243
00:22:18,040 --> 00:22:22,600
Man kan da ikke stjele et rom.
De er der de alltid har vært.
244
00:22:22,760 --> 00:22:24,920
Men nå er de i bruk.
245
00:22:25,080 --> 00:22:28,160
Bestemmer jeg ikke
over mine egne palasser?
246
00:22:28,320 --> 00:22:31,440
Så flytt inn her da, og ta med deg
den irske sigøyneren!
247
00:22:31,600 --> 00:22:35,200
Dronningen og jeg kan
flytte over i portnerboligen!
248
00:22:35,360 --> 00:22:40,280
Det kunne jeg også, hvis jeg visste
at folk der behandlet meg høflig.
249
00:22:40,440 --> 00:22:43,320
- Hvor våger De...
- Det holder.
250
00:22:44,360 --> 00:22:46,560
Emnet er uttømt.
251
00:22:49,280 --> 00:22:53,760
Conroy ville tvinge Victoria til
å underskrive en formyndererklæring.
252
00:22:53,920 --> 00:22:58,040
Men hun nektet å skrive under,
tross at hun var syk. Jenta har mot.
253
00:23:15,000 --> 00:23:17,720
Deres neste fødselsdag
er en milepæl.
254
00:23:17,880 --> 00:23:20,640
Jeg håper vi får se
mer til deg ved hoffet.
255
00:23:20,800 --> 00:23:23,320
Det håper jeg også.
256
00:23:25,920 --> 00:23:29,480
Hvis De noen gang
skulle få bruk for en alliert, -
257
00:23:30,360 --> 00:23:32,320
- så har De meg.
258
00:23:32,480 --> 00:23:35,880
Statsministeren har viktigere
ting å bedrive tiden med.
259
00:23:36,040 --> 00:23:38,840
Nei. Jeg kjente hertugen av Kent.
260
00:23:39,000 --> 00:23:42,800
- Så jeg vil ta meg av hans datter.
- Kjente De min far?
261
00:23:43,800 --> 00:23:47,520
Ja. Jeg beklager.
Er det vanskelig å snakke om ham?
262
00:23:47,680 --> 00:23:52,320
Nei, jeg hører så gjerne noe om ham,
for jeg kjente ham ikke.
263
00:23:54,720 --> 00:23:58,440
Han var en mann av ære.
Det kan jeg love Dem.
264
00:23:58,600 --> 00:24:00,640
Det tror jeg gjerne.
265
00:24:00,800 --> 00:24:05,960
Fremragende selskap. Som sin bror,
kongen, men mindre ekstravagant.
266
00:24:06,120 --> 00:24:09,520
Og vennlig.
Som sin bror, kongen.
267
00:24:10,480 --> 00:24:13,800
Men kanskje ikke så snakkesalig.
268
00:24:15,560 --> 00:24:19,120
De får det til å høres ut
som om han var den beste av dem.
269
00:24:19,280 --> 00:24:21,920
Det mener jeg.
270
00:24:22,080 --> 00:24:24,840
Deres leder
arbeider for saken.
271
00:24:25,000 --> 00:24:28,920
Han kretser om henne med sitt nett
for å fange sommerfuglen.
272
00:24:29,080 --> 00:24:34,160
Når Deres parti en dag får makten,
vil De så ikke gjøre det samme?
273
00:24:35,040 --> 00:24:37,520
Ikke nær så godt som Melbourne.
274
00:24:37,680 --> 00:24:40,920
Jeg har dessverre ingen
evner for konversasjon.
275
00:24:41,080 --> 00:24:43,360
Peel har ingen manerer.
276
00:24:43,520 --> 00:24:46,800
Og jeg ville ha vanskelig for
å hylle hennes far.
277
00:24:46,960 --> 00:24:50,160
Den mest brutale offiser
jeg har kjent.
278
00:25:37,800 --> 00:25:41,880
Jeg takker Dere
for alle lykkeønskninger.
279
00:25:43,280 --> 00:25:47,840
Det har vært et langt
og spennende liv.
280
00:25:48,000 --> 00:25:52,480
Men jeg må være fornøyd med
bare å ha litt igjen.
281
00:25:53,480 --> 00:25:59,880
Bare akkurat nok til å forkaste
forslaget om en formyndererklæring.
282
00:26:01,560 --> 00:26:05,480
Jeg vil overgi tronen -
283
00:26:05,640 --> 00:26:08,520
- til den unge damen der.
284
00:26:09,960 --> 00:26:12,920
Og ikke legge makten
i hendene på -
285
00:26:13,080 --> 00:26:16,480
- en person
som sitter nær meg -
286
00:26:17,640 --> 00:26:20,960
- og er omgitt av onde rådgivere.
287
00:26:21,120 --> 00:26:26,720
Og som ikke kan oppføre seg
som det passer seg for hennes stand!
288
00:26:27,800 --> 00:26:30,560
Jeg er blitt krenket.
289
00:26:30,720 --> 00:26:34,400
Jeg er blitt grovt krenket
gjentatte ganger.
290
00:26:34,560 --> 00:26:40,960
Hun har holdt sin datter,
min brors barn, vekk fra mitt hoff.
291
00:26:41,120 --> 00:26:46,480
Men fra nå av skal hun vite
at det er jeg som er kongen!
292
00:26:46,640 --> 00:26:50,360
Jeg vil verken hånes
eller trosses av henne -
293
00:26:50,520 --> 00:26:53,920
- eller av den spradebassen
hun er sammen med!
294
00:27:01,880 --> 00:27:03,760
Er alt i orden med deg?
295
00:27:06,840 --> 00:27:09,840
Familier...
Hvem ville vært foruten?
296
00:27:45,280 --> 00:27:47,680
Noe nytt fra England?
297
00:27:53,000 --> 00:27:55,040
Hører du etter?
298
00:27:57,440 --> 00:27:59,000
Hva?
299
00:28:08,760 --> 00:28:10,080
Vel?
300
00:28:10,240 --> 00:28:13,080
Det var et brev.
Men ikke fra Tyskland.
301
00:28:13,240 --> 00:28:15,560
Det er fra kongen.
302
00:28:16,680 --> 00:28:19,560
Ja, det ser jeg.
Takk, Watson.
303
00:28:26,320 --> 00:28:28,640
Ser du ikke hva han vil?
304
00:28:28,800 --> 00:28:33,720
Han forhøyer min apanasje når jeg
fyller 18, og vil se meg ved hoffet.
305
00:28:33,880 --> 00:28:38,240
Kongen ønsker å skille deg
fra din mor. Han vil styre deg.
306
00:28:38,400 --> 00:28:41,840
Han vil fjerne deg fra dem
som beskytter deg.
307
00:28:42,000 --> 00:28:47,920
Det er ingen grunn til å rope.
Folk i London hører det snart nok.
308
00:28:48,080 --> 00:28:52,080
Fortell henne det.
Få henne til å forstå det.
309
00:28:52,240 --> 00:28:56,800
Sir John mener at du er uforberedt
på de plikter som ligger foran deg.
310
00:28:56,960 --> 00:28:59,040
Og hvem sin skyld er det?
311
00:28:59,200 --> 00:29:01,720
Du er for ung og uerfaren!
312
00:29:01,880 --> 00:29:04,160
Du er en porselensdukke.
313
00:29:04,320 --> 00:29:07,840
Da må jeg knuses!
Det er for sent å rette på meg nå.
314
00:29:08,000 --> 00:29:12,240
- Hvis Dere vil ha meg unnskyldt...
- Jeg vil ikke ha deg unnskyldt!
315
00:29:12,400 --> 00:29:15,160
Nå hører du hva du skal gjøre:
316
00:29:15,320 --> 00:29:19,400
Du nekter å motta pengene
og krever at din mor får dem.
317
00:29:19,560 --> 00:29:23,040
Og så utpeker du meg
til din kabinettssekretær.
318
00:29:23,200 --> 00:29:27,800
Og du aksepterer å regjere sammen
med hertuginnen inntil du fyller 25.
319
00:29:27,960 --> 00:29:31,280
Verken hun eller jeg
godtar noe annet.
320
00:29:31,440 --> 00:29:34,040
Gjør hva De vil med pengene.
321
00:29:34,200 --> 00:29:36,960
Og kom Dem vekk fra meg!
322
00:29:42,360 --> 00:29:45,440
Og hvis du tror
at jeg noensinne glemmer -
323
00:29:45,600 --> 00:29:49,720
- at du bare så taust på
mens han behandlet meg sånn, -
324
00:29:49,880 --> 00:29:51,960
- så tar du feil.
325
00:30:12,120 --> 00:30:15,000
Er det ingen grenser for ulydigheten?
326
00:30:15,160 --> 00:30:18,680
Merk deg mine ord.
Kong Conroys styre nærmer seg.
327
00:30:19,960 --> 00:30:24,080
Min stakkars svigerinne. Den
onde mannen har fått tak på henne.
328
00:30:24,240 --> 00:30:28,920
Hva med hennes onkel i Bruxelles?
Kunne han være til noe hjelp?
329
00:30:29,080 --> 00:30:32,520
Kong Leopold er glatt
som en hel balje ål.
330
00:30:32,680 --> 00:30:36,880
Han ville bare kaste Conroy på porten
for selv å få makt over jenta.
331
00:30:38,400 --> 00:30:42,680
Kunne det være en til noe hjelp hvis
jeg avla en visitt hos Victoria, -
332
00:30:42,840 --> 00:30:46,240
- før Conroy rekker
å rane til seg hennes makt?
333
00:30:48,480 --> 00:30:50,320
Greit.
334
00:30:51,240 --> 00:30:55,760
Herre, se i nåde til meg,
og få meg gjennom mai måned.
335
00:30:57,160 --> 00:31:02,120
Da er hun blitt myndig, og ingen
kan inngå en formyndererklæring.
336
00:31:05,800 --> 00:31:09,240
Jeg sier Dem
at hans oppførsel overfor meg -
337
00:31:09,400 --> 00:31:13,120
- gjør det umulig for meg
å gi ham et embete nær meg.
338
00:31:13,280 --> 00:31:16,000
Eller noe embete overhodet.
339
00:31:16,160 --> 00:31:19,480
Er det ikke risikabelt
å dytte ham vekk?
340
00:31:19,640 --> 00:31:24,520
Jeg vet om ting som gjør
at jeg aldri kan ha tillit til ham.
341
00:31:24,680 --> 00:31:27,360
Nå må jeg holde ut med Lady Flora.
342
00:31:27,520 --> 00:31:31,640
Mamma må ha en anstandsdame,
men jeg trekker grensen ved Conroy.
343
00:31:31,800 --> 00:31:35,600
Når jeg er blitt dronning,
vil jeg ikke se ham for mine øyne.
344
00:31:35,760 --> 00:31:40,280
Vi kan ikke forhindre hertuginnen i
å la ham styre hennes husholdning.
345
00:31:40,440 --> 00:31:43,160
Det får være hennes feil,
ikke min.
346
00:31:44,960 --> 00:31:48,080
Kjære Victoria.
Når jeg tenker...
347
00:31:51,360 --> 00:31:55,320
Kjære Victoria.
Hvis du noensinne trenger...
348
00:32:03,280 --> 00:32:05,920
Skal du ikke bare dra dit?
349
00:32:06,080 --> 00:32:09,760
Som en gribb som kretser rundt
og venter på at kongen dør?
350
00:32:09,920 --> 00:32:13,160
De skal ikke bekymre Dem.
351
00:32:13,320 --> 00:32:17,280
Jeg vil være Deres
kabinettssekretær. Inntil videre.
352
00:32:17,440 --> 00:32:20,280
Takk.
Det er en stor trøst for meg.
353
00:32:20,440 --> 00:32:24,360
- Når han dør, så...
- Snakk engelsk, Ernst.
354
00:32:24,520 --> 00:32:29,440
Når han er død, vil det være
mange gribber omkring.
355
00:32:29,600 --> 00:32:34,360
Vi bør vurdere de nye utnevnelsene.
Deres hoffdamer og så videre.
356
00:32:34,520 --> 00:32:38,880
Kanskje hertuginnen av Sutherland
skulle være overhoffmesterinne.
357
00:32:39,040 --> 00:32:41,200
Jeg kjenner henne ikke.
358
00:32:41,360 --> 00:32:45,280
Hun er en av mine nære venner.
De vil sette stor pris på henne.
359
00:32:45,440 --> 00:32:49,360
Jeg ville vært fortapt uten Deres
hjelp. Jeg er Dem dypt takknemlig.
360
00:32:49,520 --> 00:32:51,760
Jeg setter opp en liste.
361
00:32:51,920 --> 00:32:56,080
- Hva er det? Liker du henne ikke?
- Jo, jeg liker henne.
362
00:32:56,240 --> 00:33:00,440
Mer enn jeg turte håpe på.
Men det er ikke opp til meg.
363
00:33:01,520 --> 00:33:06,120
Hva kaller man en mann som venter
på om en rik kvinne vil ha ham?
364
00:33:15,720 --> 00:33:19,000
Så fortell henne
hvordan du føler det.
365
00:33:25,840 --> 00:33:27,960
Kjære Victoria.
366
00:33:28,120 --> 00:33:32,600
Disse dagene er fulle av sorg,
siden jeg vet at du er glad i kongen.
367
00:33:32,760 --> 00:33:37,000
Tillat meg å tilby min støtte,
om enn på avstand.
368
00:33:37,160 --> 00:33:39,800
Hvis jeg ikke kan være hos deg, -
369
00:33:39,960 --> 00:33:44,080
-håper jeg du vil høre min stemme
i musikken jeg sender deg.
370
00:33:44,240 --> 00:33:48,560
Du vet at jeg elsker Schubert.
Dette er hans Svanesang.
371
00:33:48,720 --> 00:33:52,080
Jeg spiller den
med deg i mitt hjerte.
372
00:33:53,280 --> 00:33:55,080
Er han klar?
373
00:33:55,240 --> 00:33:58,280
Det er han muligens,
men hun er ikke.
374
00:33:59,680 --> 00:34:03,240
La henne nyte å arve tronen
og få sin frihet.
375
00:34:04,440 --> 00:34:09,600
Vi må vente på desillusjonen.
Og den ensomheten som følger.
376
00:34:13,080 --> 00:34:16,000
Windsor Slott.
18. juni 1837, 3.30.
377
00:34:30,880 --> 00:34:32,680
Victoria?
378
00:34:37,880 --> 00:34:39,880
Du må komme nå.
379
00:34:59,520 --> 00:35:01,800
Lenge leve dronningen.
380
00:35:17,760 --> 00:35:22,800
Jeg legger meg igjen. Jeg formoder
Lord Melbourne kommer tidlig.
381
00:35:22,960 --> 00:35:27,600
Lehzen, sørg godt for ham, hvis jeg
ikke er klar til å ta imot ham.
382
00:35:28,640 --> 00:35:31,520
Naturligvis, Deres Kongelige...
383
00:35:31,680 --> 00:35:33,680
Deres Majestet.
384
00:35:41,640 --> 00:35:44,720
Vent, Victoria.
Jeg vil holde deg i hånden.
385
00:35:44,880 --> 00:35:46,680
Nei takk, mamma.
386
00:35:46,840 --> 00:35:50,800
Lehzen, flytt sengen min
inn på mitt eget værelse.
387
00:35:50,960 --> 00:35:54,160
- Det er ingen grunn til...
- Snarest mulig.
388
00:36:22,200 --> 00:36:25,280
Rådet er samlet,
Deres Majestet.
389
00:36:50,160 --> 00:36:52,800
Hennes Majestet Dronningen.
390
00:37:21,720 --> 00:37:26,640
Med ærbødighet og ærefrykt taler
jeg til Dere, mitt kongelige råd, -
391
00:37:26,800 --> 00:37:29,960
- som Deres overhode og dronning.
392
00:37:31,640 --> 00:37:35,840
Jeg sørger dypt over
min kjære onkel, kongen, -
393
00:37:36,000 --> 00:37:41,760
- men jeg vet Dere vil tjene meg
like trofast som Dere tjente ham.
394
00:37:50,920 --> 00:37:55,200
Jeg er ung,
men jeg er villig til å lære.
395
00:37:55,360 --> 00:38:00,200
Jeg akter å vie mitt liv
til å tjene mitt land og mitt folk.
396
00:38:01,720 --> 00:38:05,360
Jeg søker Deres hjelp
i denne oppgave.
397
00:38:05,520 --> 00:38:09,640
Jeg vet Dere ikke vil skuffe meg.
Takk.
398
00:38:16,360 --> 00:38:19,040
Hun tiltrer
på Deres vakt.
399
00:38:19,200 --> 00:38:22,720
Bevokt hende godt
og beskytt henne mot farer.
400
00:38:43,600 --> 00:38:47,200
Vil jeg noensinne
få lov til å lese dem først?
401
00:38:47,360 --> 00:38:51,360
Du vil like det brevet. Hun har
sans for levende beskrivelser.
402
00:38:54,080 --> 00:38:58,720
Kjære Albert. På tirsdag
inspiserte jeg Buckingham Palace.
403
00:38:58,880 --> 00:39:03,400
Det er akkurat ferdig. Jeg blir
den første monark som bor der.
404
00:39:07,240 --> 00:39:13,240
Da jeg steg ut av vognen,
følte jeg meg for første gang fri.
405
00:39:20,160 --> 00:39:23,400
- Overdådig, ikke sant?
- Ja.
406
00:39:25,520 --> 00:39:30,200
Vi må snart bestemme oss for
en mann. Hva med Leopolds kandidat?
407
00:39:30,360 --> 00:39:33,800
Jeg kan ikke gifte meg med den
de peker ut.
408
00:39:33,960 --> 00:39:37,120
Enhver beiler har sin dagsorden.
409
00:39:38,280 --> 00:39:42,840
Kan jeg ikke være min egen sjef litt?
Har jeg ikke fortjent det?
410
00:39:43,000 --> 00:39:46,360
Lord M er svært vennlig.
Den perfekte mentor.
411
00:39:46,520 --> 00:39:50,160
Du kan drømme om uavhengighet,
men du får den ikke.
412
00:39:50,320 --> 00:39:54,200
Fra nå av vil alle dra i deg
til sin egen fordel.
413
00:39:54,360 --> 00:39:57,080
Melbourne mer enn de andre.
414
00:39:57,240 --> 00:40:00,800
Men husk at du er dronningen.
Han er politiker.
415
00:40:00,960 --> 00:40:04,800
Og alle politikere avskyr monarkiet,
uansett parti.
416
00:40:04,960 --> 00:40:08,040
De er bare på gjennomgang,
men du blir.
417
00:40:08,200 --> 00:40:12,560
Så sørg for å holde
den kjære Lord M på plass.
418
00:40:12,720 --> 00:40:15,760
Han har allerede valgt mitt hoff.
419
00:40:16,760 --> 00:40:19,000
Angående hoffdamene...
420
00:40:19,160 --> 00:40:23,000
De får overbrakt en liste i dag.
Alle har takket ja.
421
00:40:23,160 --> 00:40:27,400
Min tante anbefalte meg til ikke
å ta partibestemte valg.
422
00:40:27,560 --> 00:40:31,640
Med all respekt, så tror jeg -
423
00:40:31,800 --> 00:40:36,480
- at jeg kjenner etiketten like godt
som enkedronningen.
424
00:40:36,640 --> 00:40:41,280
Vi skal være omgitt av venner
når vi skal ta fatt på arbeidet.
425
00:40:41,440 --> 00:40:46,360
Sir John Conroy skal ikke plutselig
snike seg tilbake til makten igjen.
426
00:40:46,520 --> 00:40:49,640
Ikke om vi så må trekke
på alle venner.
427
00:40:49,800 --> 00:40:54,560
Nettopp. Det er kaldt her.
Hvorfor er der ikke fyrt opp?
428
00:40:54,720 --> 00:40:58,320
Seremonimesterens menn
skal legge på ved, -
429
00:40:58,480 --> 00:41:04,760
- men hoffmarskalkens menn skal tenne
opp. Det er ikke videre fornuftig.
430
00:41:04,920 --> 00:41:08,640
Hvis det er arbeidets gang,
ville jeg latt det være.
431
00:41:08,800 --> 00:41:11,640
Vi må forbedre det vi kan.
432
00:41:11,800 --> 00:41:16,600
Mine reiser i England har vist
at de sultende trenger min hjelp.
433
00:41:16,760 --> 00:41:21,520
Kast Dem ikke ut i veldedighet.
Det fører alltid til stridigheter.
434
00:41:21,680 --> 00:41:25,000
Det er ikke
det man hører fra prekestolen.
435
00:41:25,160 --> 00:41:29,960
Derfor går jeg aldri i kirken.
Man hører de mest uhyrlige ting.
436
00:41:43,440 --> 00:41:46,120
Jeg har ikke lovet ham noe.
437
00:41:47,160 --> 00:41:50,800
Men av og til
føler jeg meg alene i verden.
438
00:41:50,960 --> 00:41:53,840
Ikke når jeg er her,
Deres Majestet.
439
00:41:57,040 --> 00:42:02,840
Lord Melbourne er et mirakel.
Han er gavmild og fintfølende.
440
00:42:03,000 --> 00:42:05,960
Sjelden for en politiker å være.
441
00:42:06,840 --> 00:42:11,520
Jeg stoler fullt og helt på ham.
Han er det best tenkelige selskap.
442
00:42:11,680 --> 00:42:15,200
Til tider ler vi like høyt
som uskikkelige barn.
443
00:42:17,520 --> 00:42:20,040
Jeg gleder meg til den dagen-
444
00:42:20,200 --> 00:42:24,440
-da du kan nyte godt av
hans selskap, som jeg gjør.
445
00:42:26,040 --> 00:42:28,600
Din Victoria.
446
00:42:33,200 --> 00:42:37,440
Masse ros av Lord Melbourne
og ikke mye annet.
447
00:42:37,600 --> 00:42:41,760
- Alt kommer til den som venter.
- Og hva om ikke noe kommer?
448
00:42:43,320 --> 00:42:48,160
Du har brukt meg som en brikke
i et spill. Nå er det nok.
449
00:42:48,320 --> 00:42:52,720
- Jeg drar tilbake til England.
- Ditt besøk må begrunnes.
450
00:42:52,880 --> 00:42:54,920
Så finn en grunn.
451
00:43:01,320 --> 00:43:04,160
Så, har du tenkt å fri?
452
00:43:06,760 --> 00:43:10,840
Hva skal jeg ellers tro?
Drar du til London for å nyte været?
453
00:43:11,000 --> 00:43:14,040
Nei, bare for
å være sammen med henne.
454
00:43:14,360 --> 00:43:17,200
Og for øvrig er det imot reglene.
455
00:43:17,360 --> 00:43:20,600
Det er visst bare hun
som kan fri.
456
00:43:20,760 --> 00:43:24,920
Så jeg kunne ikke fri,
selv om jeg ville.
457
00:43:26,640 --> 00:43:28,760
Vil du gjerne?
458
00:43:53,160 --> 00:43:57,160
Vær så snill og sitt stille.
Jeg har alltid problemer med nesen.
459
00:44:01,040 --> 00:44:05,120
- Kan jeg si noe?
- Ja, men du kan ikke røre deg.
460
00:44:14,240 --> 00:44:17,200
Ikke noe overgår en engelsk park.
461
00:44:17,360 --> 00:44:21,160
Det er det eneste fra livet mitt
fra Kensington jeg savner.
462
00:44:21,320 --> 00:44:24,240
Parken ved Buckingham Palace
er da...
463
00:44:24,400 --> 00:44:26,360
Du beveger deg.
464
00:44:27,280 --> 00:44:29,200
Nå smiler du.
465
00:44:32,960 --> 00:44:36,000
Håpløs.
Du er enda verre enn ham.
466
00:44:40,600 --> 00:44:44,920
Jeg mener at vi har en plikt overfor
dem som trenger vår beskyttelse.
467
00:44:45,080 --> 00:44:49,360
Enhver monark må kjempe for
de fordrevne. Ingen andre gjør det.
468
00:44:50,520 --> 00:44:54,040
Et eksempel er boligene.
Får jeg vise deg det?
469
00:44:55,640 --> 00:45:00,520
Industrien er i rivende utvikling.
Ingen tenker på arbeidernes boliger.
470
00:45:01,640 --> 00:45:03,880
Jeg har en idé.
471
00:45:04,040 --> 00:45:08,600
På denne måten kan man bygge
trygge, gode hjem til to familier -
472
00:45:08,760 --> 00:45:11,360
- for mindre penger enn...
473
00:45:12,880 --> 00:45:17,360
- Unnskyld. Jeg skal ikke belære deg.
- Ikke unnskyld ditt engasjement.
474
00:45:18,880 --> 00:45:21,360
Jeg har visst mye å lære.
475
00:45:23,360 --> 00:45:28,080
Og det gjelder i alle mine plikter.
Jeg tar dem alvorlig.
476
00:45:28,240 --> 00:45:32,320
- Jeg vet det.
- Mange forventer at jeg vil feile.
477
00:45:32,480 --> 00:45:37,160
Og enda flere vil utnytte
min unge alder og ringe erfaring.
478
00:45:37,320 --> 00:45:40,240
Da kjenner de deg ikke
som jeg gjør.
479
00:45:43,840 --> 00:45:46,640
Kan jeg beholde den?
480
00:45:58,560 --> 00:46:01,600
Først må du finne balansepunktet.
481
00:46:01,760 --> 00:46:04,560
Trekk hånden tilbake
under haken.
482
00:46:04,720 --> 00:46:07,480
Bra.
Den må dit hver gang.
483
00:46:07,640 --> 00:46:09,680
Så slipper du.
484
00:46:09,840 --> 00:46:12,520
Hånden din skal dekke
skinnet sånn.
485
00:46:12,680 --> 00:46:15,680
Et godt, fast grep.
En finger, to fingre.
486
00:46:15,840 --> 00:46:18,520
Og så igjen tilbake til haken.
487
00:46:18,680 --> 00:46:21,840
Bøy armen litt,
og roter litt.
488
00:46:23,160 --> 00:46:27,600
Bra. Veldig bra.
Så prøver du med en pil.
489
00:46:37,960 --> 00:46:39,880
Er han fremdeles her?
490
00:46:40,040 --> 00:46:43,520
Min mor insisterte.
Det er ikke mitt valg.
491
00:46:46,120 --> 00:46:49,760
Hvor skal jeg bo?
Blir jeg bare etterlatt her?
492
00:46:49,920 --> 00:46:53,400
Eller skal jeg tigge om skorper
langs landeveien?
493
00:46:53,560 --> 00:46:56,720
De flytter inn på palasset
med dronningen.
494
00:46:56,880 --> 00:47:02,160
Men De får Deres egen leilighet.
Det gir dere begge mer privatliv.
495
00:47:02,320 --> 00:47:05,800
Min egen datter
skal da ikke gi meg privatliv.
496
00:47:05,960 --> 00:47:10,120
Hvis vi presses ut, trer hun opp
på tronen med en skandale på halsen.
497
00:47:10,280 --> 00:47:12,800
Jeg vet hva De er ute etter.
498
00:47:12,960 --> 00:47:17,760
De vil være hennes far, hennes mor,
og gudene må vite hva ellers.
499
00:47:17,920 --> 00:47:21,920
Blir jeg ikke kabinettssekretær,
må jeg ha et annet embete.
500
00:47:22,080 --> 00:47:26,200
Jeg beklager. Jeg ser at jeg ikke
har uttrykt meg klart nok.
501
00:47:26,360 --> 00:47:29,560
De har spilt et spill og tapt.
502
00:47:35,080 --> 00:47:38,360
Statsministeren er her,
Deres Majestet.
503
00:47:40,000 --> 00:47:43,280
Har jeg takket Dem for
at De sa ja til stillingen?
504
00:47:43,440 --> 00:47:48,480
- Det innebærer en del ubeleiligher.
- Overhoffmestertittelen er en ære.
505
00:47:48,640 --> 00:47:53,080
- Jeg håper jeg vil vise meg verdig.
- Melbourne mener De er perfekt.
506
00:48:00,640 --> 00:48:03,040
Hvordan går det med Albert?
507
00:48:03,200 --> 00:48:07,800
Han skriver at hun lar seg styre
av Melbourne. Han er frustrert.
508
00:48:07,960 --> 00:48:12,960
Men han må bli til dronningen
setter ham høyere enn Melbourne.
509
00:48:13,120 --> 00:48:18,600
Dronning Elizabeth giftet seg
aldri. Det hemmet henne ikke.
510
00:48:18,760 --> 00:48:22,600
Kjenner De kroningsstolen
og kroningssteinen?
511
00:48:22,760 --> 00:48:25,120
Ja, jeg kjenner dem.
512
00:48:25,280 --> 00:48:27,720
Men det er overveldende.
513
00:48:27,880 --> 00:48:31,880
Jeg er redd for å skuffe på den dag
da jeg vil yte mitt ytterste.
514
00:48:35,920 --> 00:48:40,200
Bare vær Dem selv.
Deres intuisjon tjener Dem til ære.
515
00:48:45,240 --> 00:48:49,080
Unnskyld, men de holder på
å klargjøre kirken til seremonien.
516
00:48:49,240 --> 00:48:52,520
De har bedt om å få et glimt av
Deres Majestet.
517
00:48:52,680 --> 00:48:56,960
- Det skal De da ikke unnskylde.
- Gud velsigne Dem, Deres Majestet.
518
00:48:59,160 --> 00:49:02,560
Jeg ønsker å hjelpe dem,
uansett hva De sier.
519
00:49:02,720 --> 00:49:08,160
Og ikke bare arbeiderne.
De sultne, de hjemløse, de fortapte.
520
00:49:08,320 --> 00:49:11,080
Hvem tar seg ellers av dem?
521
00:49:11,240 --> 00:49:15,240
Det er min erfaring at det er best
å la naturen gå sin gang.
522
00:49:15,400 --> 00:49:18,360
Når man blander seg,
kan man velte lasset.
523
00:49:18,520 --> 00:49:22,720
Prins Albert er ikke enig.
Han har studert arbeidernes vilkår -
524
00:49:22,880 --> 00:49:26,160
- og har et utall av ideer
som kan lette deres liv.
525
00:49:26,320 --> 00:49:29,840
Har han virkelig?
Det lyder inspirerende.
526
00:49:30,000 --> 00:49:34,520
Han høres ut som en ung mann
som vil ta tøylene snarest mulig.
527
00:49:45,720 --> 00:49:50,280
Da må De mestre spillets regler
til De spiller det bedre enn dem.
528
00:50:03,480 --> 00:50:05,840
Er De nå helt sikker?
529
00:50:08,720 --> 00:50:10,840
Foreta trekket ditt.
530
00:50:29,440 --> 00:50:30,840
Vel?
531
00:50:38,080 --> 00:50:42,760
Du kan ikke ledsage meg
til bekjentgjørelsesseremonien.
532
00:50:45,920 --> 00:50:48,760
Og du får ikke
overvære kroningen.
533
00:51:02,720 --> 00:51:04,400
Perfekt.
534
00:51:09,720 --> 00:51:13,560
- Du er uforberedt.
- Du er uerfaren! Du er for ung!
535
00:51:13,720 --> 00:51:16,920
Da kjenner de deg ikke
som jeg gjør.
536
00:51:55,600 --> 00:51:59,960
Ikke se så overrasket ut. En dronning
har mange forskjellige plikter.
537
00:52:00,120 --> 00:52:04,360
Det er rørende at hun ikke forsømmer
de små plikter på kroningsdagen.
538
00:52:04,520 --> 00:52:08,280
- Det ville ikke Dash tillatt.
- Hvil Dem litt før ballet.
539
00:52:08,440 --> 00:52:12,280
Det skal jeg gjøre.
For jeg vil danse til det lysner.
540
00:52:23,920 --> 00:52:26,680
Hennes Majestet Dronningen.
541
00:52:55,640 --> 00:52:57,600
Er dette klokt?
542
00:54:41,360 --> 00:54:44,240
Det har vært en lang dag.
Er du sliten?
543
00:54:44,400 --> 00:54:48,720
Nei. Ikke egentlig.
Jeg er sterkere enn jeg ser ut.
544
00:54:50,400 --> 00:54:54,040
- Hvor lenge blir du i London?
- Bare til fredag.
545
00:54:54,200 --> 00:54:58,720
Da må jeg hjem via Bruxelles.
Onkel Leopold skal ha sin rapport.
546
00:55:01,040 --> 00:55:04,920
Å nei, nå har jeg en kvadrille
med prinsen av Preussen.
547
00:55:05,080 --> 00:55:08,400
Jeg har vondt av
mine stakkars, små tær.
548
00:55:10,080 --> 00:55:12,240
Deres Majestet...
549
00:55:32,160 --> 00:55:34,960
Jeg har fått brev fra kong Leopold.
550
00:55:35,120 --> 00:55:38,320
Han foreslår
å forlenge prins Alberts besøk.
551
00:55:38,480 --> 00:55:41,920
- Og hva har De svart?
- Ikke noe ennå.
552
00:55:42,080 --> 00:55:47,920
De bør kanskje skrive til Deres onkel
at De må fokusere på Deres plikter.
553
00:55:59,120 --> 00:56:04,280
Takk for at du vil være budbringer.
Jeg håper onkel blir fornøyd.
554
00:56:04,440 --> 00:56:08,400
- Han er svært interessert i dem.
- Ja, det merker jeg jo.
555
00:56:08,560 --> 00:56:13,080
Du skulle se alle hans spørsmål.
Det er som en endeløs eksamen.
556
00:56:15,360 --> 00:56:18,160
Lord Melbourne kaller ham...
557
00:56:19,560 --> 00:56:22,360
Hva sier Lord Melbourne?
558
00:56:23,480 --> 00:56:25,640
Ikke noe.
559
00:56:25,800 --> 00:56:29,600
- Den franske ambassadør er her.
- Greit.
560
00:56:31,880 --> 00:56:34,200
Jeg ønsker deg god reise.
561
00:56:41,480 --> 00:56:43,840
Victoria...
562
00:56:45,160 --> 00:56:48,520
Jeg vil så gjerne
være til nytte for deg.
563
00:56:49,480 --> 00:56:53,640
- Hvis det blir en mulighet...
- Det vet jeg du vil.
564
00:56:55,520 --> 00:56:57,640
Men ikke ennå.
565
00:57:32,960 --> 00:57:36,240
- Har du lest det?
- Nei... Sir.
566
00:57:39,560 --> 00:57:46,240
Det er upassende å diskutere politikk
i vår himmelske korrespondanse.
567
00:57:46,400 --> 00:57:50,240
- Det er diktert av Melbourne.
- Pokker heller!
568
00:57:51,440 --> 00:57:55,040
- Gjør noe.
- Jeg slipper ikke forbi Melbourne.
569
00:57:55,200 --> 00:57:59,800
Så få ham forbi Melbourne.
Få ham inn i hennes seng!
570
00:58:00,640 --> 00:58:03,800
Kjære Victoria.
Onkel har mange forslag til-
571
00:58:03,960 --> 00:58:06,840
-hvordan vi kan få mer tid sammen.
572
00:58:07,000 --> 00:58:11,080
Jeg håper at noen av dem
blir til virkelighet.
573
00:58:23,120 --> 00:58:28,240
- Er det noe til meg, Gubbenholtz?
- Det er et brev, Deres Høyhet.
574
00:58:28,400 --> 00:58:31,760
Kjære Albert.
Du har hatt hemmeligheter for meg.
575
00:58:31,920 --> 00:58:35,000
Når har du lært
å danse så flott?
576
00:58:35,160 --> 00:58:41,320
Lord M sier at de neste månedene
vil bli enda travlere for meg.
577
00:58:41,480 --> 00:58:45,000
Så jeg vet ikke
når jeg kan se deg igjen.
578
00:58:47,480 --> 00:58:50,480
Jeg ser frem til
hvert brev fra deg-
579
00:58:50,640 --> 00:58:55,360
-og nyter beskrivelsene av livet
i Tyskland og gleder meg til mer.
580
00:58:56,720 --> 00:58:59,720
Kjærlig hilsen fra din Victoria.
581
00:58:59,880 --> 00:59:02,560
Dette uskyldige, lille leketøyet -
582
00:59:02,720 --> 00:59:06,400
- kan bli til
et effektivt våpen.
583
00:59:06,560 --> 00:59:09,520
Franske leger
dreper pasientene sine.
584
00:59:09,680 --> 00:59:14,600
- De engelske lar dem bare dø.
- Jeg hadde ventet ham her i kveld.
585
00:59:14,760 --> 00:59:17,920
Han svikter meg
til fordel for Lady Holland.
586
00:59:18,080 --> 00:59:22,000
- Deres Majestet vil nok savne ham?
- Han kommer igjen i morgen.
587
00:59:22,160 --> 00:59:25,240
Jeg mener
når han ikke lenger har makten.
588
00:59:25,400 --> 00:59:27,440
Hva?
589
00:59:27,600 --> 00:59:30,360
Ikke for å hovere, -
590
00:59:30,520 --> 00:59:34,400
- men det er jo allment kjent
at han holder på å tape valget.
591
00:59:43,120 --> 00:59:45,960
Jeg trodde
du var på soverommet ditt.
592
01:00:06,200 --> 01:00:08,320
Det går nok bra.
593
01:00:12,640 --> 01:00:16,760
- Du svikter meg vel aldri?
- Aldri, min skatt.
594
01:00:24,080 --> 01:00:27,760
Alle hoffdamene Deres er
Lord Melbournes venners hustruer.
595
01:00:27,920 --> 01:00:32,680
- Det tar seg ikke godt ut.
- Ikke tenk så mye på det.
596
01:00:32,840 --> 01:00:36,720
Jeg ber om å få to, kanskje
bare en hoffdame fra min side.
597
01:00:36,880 --> 01:00:40,960
Ellers ser det ut som om hoffet
og Parlamentet ikke er på god fot.
598
01:00:41,120 --> 01:00:43,320
- Lukk opp.
- Jeg beklager.
599
01:00:43,480 --> 01:00:47,640
Hennes Majestet og statsministeren
vil ikke forstyrres.
600
01:00:47,800 --> 01:00:51,960
- Det gjelder ikke hennes mor.
- Jeg beklager dypt.
601
01:00:53,760 --> 01:00:58,080
Er det nå statsministeren
som bestemmer over mitt hoff?
602
01:00:58,240 --> 01:01:01,520
- Er loven blitt forandret?
- Naturligvis ikke.
603
01:01:01,680 --> 01:01:04,280
Da er det ikke mer å si.
604
01:01:10,680 --> 01:01:12,840
Farvel, Sir Robert.
605
01:01:16,880 --> 01:01:20,240
Vil De be Lady Portman om
å komme inn hit?
606
01:01:21,360 --> 01:01:23,680
Ja, Deres Majestet.
607
01:01:33,000 --> 01:01:36,200
Vil De levere en beskjed
til Lord Melbourne?
608
01:01:36,360 --> 01:01:39,080
Naturligvis, Deres Majestet.
609
01:01:52,680 --> 01:01:55,000
Fru Melbourne!
610
01:01:57,680 --> 01:02:02,200
- Har det virkelig kommet så langt?
- Hvem var det? Jeg så det ikke.
611
01:02:02,360 --> 01:02:04,800
Hertuginnen av Montrose.
612
01:02:04,960 --> 01:02:08,760
Det blir forhåpentlig enden på
hennes tid ved hoffet.
613
01:02:10,760 --> 01:02:15,520
Hvis jeg utelukker alle som er imot
mitt valg, er det bare oss to igjen.
614
01:02:17,800 --> 01:02:20,800
Med beklagelse
må jeg opplyse Huset -
615
01:02:20,960 --> 01:02:24,440
- om at dronningen ikke
kunne se det gale i -
616
01:02:24,600 --> 01:02:28,760
- at alle hennes hoffdamer
støtter min politiske motstander.
617
01:02:28,920 --> 01:02:33,400
Jeg har informert Hennes Majestet om
at jeg ikke kan danne regjering, -
618
01:02:33,560 --> 01:02:36,360
- hvis jeg ikke
nyter hennes tillit.
619
01:02:37,840 --> 01:02:41,640
Ærede taler, skal det forstås slik
at den store Sir Peel -
620
01:02:41,800 --> 01:02:45,440
- har latt seg skremme
av et par luftige underskjørt?
621
01:02:48,280 --> 01:02:50,760
Statsminister!
622
01:02:50,920 --> 01:02:53,640
Det bekymrer meg å se tronen-
623
01:02:53,800 --> 01:02:57,240
-brukt som kasteball
i et politisk spill.
624
01:02:58,600 --> 01:03:02,760
Lord Melbourne mestrer det åpenbart
bedre enn Dem.
625
01:03:04,000 --> 01:03:06,120
Forfatningskrise!
626
01:03:06,280 --> 01:03:09,600
Dronningen håner statsministeren!
627
01:03:09,760 --> 01:03:11,800
Ro i salen!
628
01:03:11,960 --> 01:03:14,040
De burde skamme Dem.
629
01:03:14,200 --> 01:03:18,760
Dronningen kan unnskyldes med
sin alder. De burde vite bedre.
630
01:03:18,920 --> 01:03:22,720
Deres problem er
at Melbourne er statsminister igjen.
631
01:03:22,880 --> 01:03:26,680
- Jeg hater dårlige tapere.
- Vi er alle tapere i denne saken.
632
01:03:26,840 --> 01:03:28,840
Spesielt dronningen.
633
01:03:29,000 --> 01:03:32,360
Du må forstå at du regjerer
i kraft av Parlamentet.
634
01:03:32,520 --> 01:03:37,200
Du må samarbeide med de folkevalgte.
Melbourne pleier egne interesser.
635
01:03:37,360 --> 01:03:41,760
Han utnytter deg til å straffe sine
fiender og skader tronens omdømme.
636
01:03:41,920 --> 01:03:44,800
Dronningen er i klørne på Melbourne.
637
01:03:44,960 --> 01:03:48,320
Når han blir taus,
hvem lytter hun til da?
638
01:03:48,480 --> 01:03:52,040
- Sin tyske mor!
- Bra han tror jeg hører på mamma.
639
01:03:53,160 --> 01:03:56,600
Du forveksler stahet
med styrke.
640
01:03:56,760 --> 01:04:00,440
Det vinner ikke
folkets gunst på den måten.
641
01:04:06,480 --> 01:04:10,560
Hun bringer en regjering til fall
på grunn av et par damer?
642
01:04:10,720 --> 01:04:14,160
- Da er hun et fjols.
- Nei, hun er ikke et fjols.
643
01:04:14,320 --> 01:04:18,800
- Men hun har lyttet til et fjols.
- Da må hun finne en ny rådgiver.
644
01:04:18,960 --> 01:04:22,360
Men det skal jo bli verre
før det blir bedre.
645
01:04:32,640 --> 01:04:34,120
Lukk opp.
646
01:04:34,280 --> 01:04:39,240
Selv ikke bølgen på det ville hav
kan skylle oljen av en salvet konge.
647
01:04:42,120 --> 01:04:44,760
Og dødeliges åndedrett -
648
01:04:44,920 --> 01:04:48,720
- avsetter ikke det sendebud
som Herren valgte.
649
01:04:51,120 --> 01:04:53,560
Hva i all verden gjør De her?
650
01:04:53,720 --> 01:04:57,480
- Jeg må snakke med dronningen.
- Det er utelukket.
651
01:04:59,800 --> 01:05:03,600
Vel møtt.
Hvor langt vekk ligger din styrke?
652
01:05:05,240 --> 01:05:08,440
Man har funnet
en bevæpnet mann i parken.
653
01:05:09,440 --> 01:05:12,920
- Hva?
- Han ville skade dronningen.
654
01:05:34,360 --> 01:05:38,520
De mener at jeg har blandet meg
i saker som ikke angår meg.
655
01:05:42,000 --> 01:05:43,760
Det går over.
656
01:05:46,400 --> 01:05:50,240
Min kjære Victoria.
Selv om dagene virker endeløse, -
657
01:05:50,400 --> 01:05:53,960
-må du ikke miste troen på
deg selv eller ditt folk.
658
01:05:54,120 --> 01:05:58,840
Alle har lov til å feile. Spesielt
når vi har søkt råd hos andre.
659
01:06:00,480 --> 01:06:04,520
Stormen raser stadig
utenfor palassets murer.
660
01:06:04,680 --> 01:06:08,120
Nå lurer jeg på
om de alle sammen hadde rett.
661
01:06:08,280 --> 01:06:13,040
Kanskje jeg er for ung,
for uerfaren til denne stillingen.
662
01:06:17,080 --> 01:06:22,640
Gransk deg selv. Din ærlighet
leder deg gjennom stormen.
663
01:06:22,800 --> 01:06:26,280
Jeg lover deg
at du kan gjøre oppgaven godt.
664
01:06:26,440 --> 01:06:29,840
Du har mot og hjerte,
og som du selv har sagt:
665
01:06:30,000 --> 01:06:32,920
Du er sterkere enn du ser ut.
666
01:06:38,880 --> 01:06:41,400
Det er brev fra din mor.
667
01:06:43,240 --> 01:06:47,200
Mitt kjære barn.
Du vil ikke la meg komme til deg.
668
01:06:47,360 --> 01:06:49,960
Kanskje jeg har fortjent det.
669
01:06:50,120 --> 01:06:54,280
Hvor høyt du enn forakter meg,
hvor mye jeg enn har sviktet, -
670
01:06:54,440 --> 01:06:58,000
-så er jeg fremdeles din mor
og vil alltid være det.
671
01:06:58,160 --> 01:07:01,160
Det som plager deg,
plager også meg.
672
01:07:01,320 --> 01:07:06,000
Det som behager deg,
behager også meg. Jeg elsker deg.
673
01:07:06,160 --> 01:07:11,280
Min eneste bønn er at du
en dag vil forstå hvor høyt.
674
01:07:11,440 --> 01:07:15,000
God natt, min skatt.
Din mamma.
675
01:07:25,880 --> 01:07:27,960
Min kjære Albert.
676
01:07:28,120 --> 01:07:32,280
Du spurte meg engang
om du kunne være meg til hjelp.
677
01:07:32,440 --> 01:07:36,200
Jeg var så stolt
og sikker på min store makt-
678
01:07:36,360 --> 01:07:39,160
-at jeg svarte:
Ikke ennå.
679
01:07:40,760 --> 01:07:44,280
Men siden den dagen
er så mye forandret.
680
01:07:52,440 --> 01:07:56,440
- Jeg er ennå ikke tilgitt.
- Nei, men om ikke lenge.
681
01:07:56,600 --> 01:08:02,080
Bare vent til været ikke er bra,
så er alt glemt.
682
01:08:02,240 --> 01:08:06,040
De har visst ikke høye tanker om
alminnelige folk?
683
01:08:07,560 --> 01:08:11,680
Med all respekt, så har jeg mer
livserfaring enn Deres Majestet.
684
01:08:11,840 --> 01:08:17,360
Jeg sa engang at jeg ikke forsto
hvem som skjøttet folkets velferd.
685
01:08:17,520 --> 01:08:23,320
Jeg har med egne øyne sett hva som
skjer når pøbelen bemyndiges.
686
01:08:23,480 --> 01:08:27,760
Lord Melbourne, jeg vil ha
en rapport om folkets kår.
687
01:08:27,920 --> 01:08:31,480
Om sognets almisser,
boligforhold, alt.
688
01:08:32,880 --> 01:08:35,440
Innen utgangen av måneden.
689
01:08:35,600 --> 01:08:40,040
Og så er det en ting til.
Jeg har invitert prins Albert igjen.
690
01:08:41,320 --> 01:08:43,920
Utmerket, Deres Majestet.
691
01:08:44,080 --> 01:08:48,560
Når du kommer dit, så ikke vær onkel
Leopolds spion eller nikkedukke.
692
01:08:48,720 --> 01:08:52,640
Det er ditt liv. Lev det.
For deg selv og for Victoria.
693
01:08:54,680 --> 01:08:59,920
- Det ville ikke onkel takke deg for.
- Jeg bryr meg ikke.
694
01:09:06,920 --> 01:09:11,280
- Jeg skulle ha valgt den røde.
- De er vakker, Deres Majestet.
695
01:09:14,920 --> 01:09:20,600
Hans Høyhet prins Albert av
Sachsen-Coburg-Gotha, Deres Majestet.
696
01:10:11,040 --> 01:10:15,680
Jeg fikk akkurat beskjeden din.
Jeg var ute og red.
697
01:10:18,800 --> 01:10:21,160
Vil du ikke sette deg?
698
01:10:30,480 --> 01:10:34,560
- Parken er praktfull.
- Det gleder meg at du liker den.
699
01:10:34,720 --> 01:10:38,160
Jeg vil gjerne
at du skal føle deg som hjemme.
700
01:10:41,680 --> 01:10:45,600
Jeg er sikker på at du vet
hvorfor jeg ba deg komme.
701
01:10:47,200 --> 01:10:51,080
For det ville gjøre meg
lykkeligere enn alt -
702
01:10:51,240 --> 01:10:55,360
- mer enn lykkelig,
hvis du vil etterkomme mitt ønske.
703
01:10:55,520 --> 01:10:58,480
- Og bli hos deg?
- Og bli hos meg.
704
01:10:59,640 --> 01:11:02,960
- Og gifte meg med deg?
- Og gifte deg med meg.
705
01:11:33,360 --> 01:11:37,360
Vil du ha denne kvinne
til din hustru -
706
01:11:37,520 --> 01:11:41,600
- og leve sammen, i hva lykke Gud
den allmektige vil tilskikke dere -
707
01:11:41,760 --> 01:11:43,960
- i det hellige ekteskap?
708
01:11:44,120 --> 01:11:45,360
Ja.
709
01:12:34,920 --> 01:12:37,360
Nå er jeg virkelig gift.
710
01:12:41,240 --> 01:12:43,440
Når vi blir gamle -
711
01:12:44,680 --> 01:12:47,680
- og er omgitt av våre barn, -
712
01:12:49,000 --> 01:12:52,560
- vil vi huske denne dagen
som den dagen våre liv begynte.
713
01:12:52,720 --> 01:12:55,440
Ikke altfor omgitt av barn.
714
01:13:01,400 --> 01:13:03,760
Og ikke for snart.
715
01:13:05,040 --> 01:13:08,800
Jeg må advare deg om
at jeg vil ha en stor familie.
716
01:13:15,960 --> 01:13:18,720
- God morgen, kone.
- God morgen.
717
01:13:27,640 --> 01:13:30,880
- Har du vekket Hennes Majestet?
- Nei, frue.
718
01:13:31,040 --> 01:13:35,280
- Tror du ikke du bør gjøre det?
- Nei, frue. Ikke denne morgenen.
719
01:13:42,480 --> 01:13:45,680
La oss dra ut sammen
og besøke Skottland.
720
01:13:45,840 --> 01:13:49,440
Jeg hører at det skotske høyland
minner om Tyskland.
721
01:13:49,600 --> 01:13:52,800
- Det må vi gjøre en dag.
- Nei, jeg mener nå.
722
01:13:52,960 --> 01:13:55,320
- Nå?
- Bare i et par uker.
723
01:13:55,480 --> 01:13:58,960
Du er nygift. De kan ikke
forvente noe av deg før da.
724
01:13:59,120 --> 01:14:04,120
Jeg er dronningen. Jeg kan ikke
være borte i mer enn tre dager.
725
01:14:08,960 --> 01:14:12,320
- Hva gjør du?
- Hvis vi bare har tre dager...
726
01:14:15,760 --> 01:14:18,840
Vil været være like deilig
alle disse tre dagene?
727
01:14:19,000 --> 01:14:20,560
Ja.
728
01:14:32,960 --> 01:14:35,480
Hvor skal du hen, Albert?
729
01:14:50,160 --> 01:14:53,400
Alvorlig talt.
Er været alltid så dårlig?
730
01:15:45,320 --> 01:15:48,240
Vi vil passe
godt på hverandre, ikke sant?
731
01:15:49,480 --> 01:15:51,200
Alltid.
732
01:16:12,960 --> 01:16:15,200
De er så omskiftelige.
733
01:16:16,400 --> 01:16:19,520
De hater deg, de elsker deg,
de hater deg.
734
01:16:20,680 --> 01:16:24,560
De straffet henne.
Men de hatet henne aldri.
735
01:16:24,720 --> 01:16:28,080
Og nå er hun nygift
og atter på sin pidestall.
736
01:16:29,000 --> 01:16:31,760
Inntil hun begår neste feil.
737
01:16:33,160 --> 01:16:36,280
Hva i all verden
har jeg gjort med livet mitt?
738
01:16:37,640 --> 01:16:40,560
Jeg har store evner.
739
01:16:40,720 --> 01:16:44,000
Som gutt
ble jeg spådd en stor fremtid.
740
01:16:46,640 --> 01:16:48,800
Du har tjent meg godt.
741
01:16:56,000 --> 01:16:58,080
Til hvilken nytte?
742
01:17:16,960 --> 01:17:21,600
Kjære Albert. Hvorfor har du ikke
besvart mine siste to brev?
743
01:17:21,760 --> 01:17:24,320
Jeg vil informeres.
744
01:17:24,480 --> 01:17:27,280
Jeg trenger Englands hjelp.
745
01:17:27,440 --> 01:17:30,080
Du må og skal skaffe meg den.
746
01:17:30,240 --> 01:17:34,800
Glem aldri at du først er
en Coburg. Din onkel Leopold.
747
01:17:45,160 --> 01:17:46,960
Hva er det?
748
01:17:47,120 --> 01:17:49,560
Bare et spørsmål
til Lord M.
749
01:17:49,720 --> 01:17:53,200
- Kan jeg hjelpe?
- Det kan vente.
750
01:18:07,960 --> 01:18:12,600
- Hvorfor er vinduene så skitne?
- Av samme grunn som de kalde ovnene.
751
01:18:12,760 --> 01:18:16,600
De kan ikke bli enige om
arbeidets gang.
752
01:18:16,760 --> 01:18:19,680
- Hvorfor gjør vi ikke noe med det?
- Jeg er enig.
753
01:18:19,840 --> 01:18:24,280
Det er sånn det gjøres her.
Sånn har det vært i mange år.
754
01:18:24,440 --> 01:18:27,680
Og imens lever vi i et skittent,
kaldt palass.
755
01:18:27,840 --> 01:18:30,480
Vi er dronningens gjester.
756
01:18:30,640 --> 01:18:34,720
Takk for at De minner meg på
at jeg er gjest her, baronesse.
757
01:18:44,040 --> 01:18:45,800
La ham gå.
758
01:18:47,720 --> 01:18:52,000
- Hvordan går det med Albert?
- Hvordan det? Hva har du hørt?
759
01:18:57,400 --> 01:19:00,520
Han vil reorganisere
hvordan palasset drives.
760
01:19:00,680 --> 01:19:03,280
Så la ham gjøre det, da!
761
01:19:03,440 --> 01:19:08,080
Han sier at Lord Melbourne
styrer meg, og at Lehzen styrer meg.
762
01:19:08,240 --> 01:19:11,760
Alle andre enn han selv
styrer meg.
763
01:19:11,920 --> 01:19:15,360
En mann uten arbeide
blir latterlig.
764
01:19:15,520 --> 01:19:20,000
En fattig mann med en rik kone
må jobbe dobbelt så hardt.
765
01:19:20,160 --> 01:19:24,920
- Og du har tatt et godt valg.
- Onkel William tok et godt valg.
766
01:19:25,080 --> 01:19:29,000
- Du tok ikke halvparten av pliktene.
- Det vet da ikke du.
767
01:19:29,160 --> 01:19:31,600
Du vet ikke hva jeg gjorde.
768
01:19:44,160 --> 01:19:47,640
- Hvem dekker du opp til?
- Deres Kongelige Høyhet.
769
01:19:47,800 --> 01:19:52,400
Jeg dekker opp med det røde værelses
servise til kongens offiserer.
770
01:19:52,560 --> 01:19:54,480
Hvilken konge?
771
01:19:54,640 --> 01:19:57,040
Kong George den Tredje.
772
01:19:57,200 --> 01:20:02,040
Hvor ofte dekker vi opp til en konge
som har vært død i 20 år?
773
01:20:03,560 --> 01:20:05,800
Hver kveld.
774
01:20:09,280 --> 01:20:12,880
Jeg nekter å tro at jeg
skal utsettes for dette forhøret.
775
01:20:13,040 --> 01:20:16,520
De utsettes ikke for noe som helst.
776
01:20:16,680 --> 01:20:20,080
De har styrt hertuginnens økonomi
i mange år.
777
01:20:20,240 --> 01:20:23,960
De har enda bevitnet
at det var en sunn økonomi.
778
01:20:25,720 --> 01:20:28,200
- Ja.
- Jeg er svært takknemlig.
779
01:20:28,360 --> 01:20:33,120
Vil De være så vennlig å fortelle oss
hvor pengene er blitt av?
780
01:20:42,160 --> 01:20:44,320
Er du sikker?
781
01:21:01,920 --> 01:21:06,120
- Gratulerer, Deres Majestet.
- Jeg er så lykkelig, min skatt.
782
01:21:08,640 --> 01:21:12,160
- Min skatt!
- Ikke klem meg for hardt, mamma.
783
01:21:12,880 --> 01:21:16,320
Si ifra hvis det er noe du trenger.
784
01:21:21,880 --> 01:21:24,320
De går da ikke allerede?
785
01:21:24,480 --> 01:21:27,920
Min datter ser helst
at jeg går så fort som mulig.
786
01:21:28,080 --> 01:21:32,000
- Og jeg har mye å tenke på.
- Er det noe jeg kan hjelpe med?
787
01:21:36,960 --> 01:21:38,720
Gratulerer.
788
01:21:42,000 --> 01:21:43,760
Deres Høyhet.
789
01:21:43,920 --> 01:21:48,080
Der er Deres åpning,
hvis jeg får gi Dem et godt råd.
790
01:21:48,240 --> 01:21:53,520
De må tilgi meg, men De forveksler
meg visst med en av Deres støtter.
791
01:21:53,680 --> 01:21:57,480
Jeg er verken Deres svirebror
eller whistmakker.
792
01:21:57,640 --> 01:22:00,640
Jeg er Deres regents mann.
793
01:22:00,800 --> 01:22:04,200
Og som sådan
treffer jeg mine egne beslutninger.
794
01:22:04,360 --> 01:22:08,200
Jeg verken søker
eller ber om Deres råd.
795
01:22:08,360 --> 01:22:10,400
God kveld.
796
01:22:14,160 --> 01:22:15,880
Vel...
797
01:22:16,040 --> 01:22:19,280
- Diskuterer dere navn?
- Nei, hennes helse.
798
01:22:19,440 --> 01:22:23,480
Han skriver at han helst ikke
diskuterer politikk i brevene, -
799
01:22:23,640 --> 01:22:25,960
- men bare familienytt.
800
01:22:26,120 --> 01:22:28,880
Jeg har planlagt
det ekteskapet i 20 år!
801
01:22:29,040 --> 01:22:32,080
Skal jeg godta
at det ikke lyktes?
802
01:22:32,240 --> 01:22:34,080
Tvert imot.
803
01:22:34,240 --> 01:22:38,200
Vi må anta at planen er fullført.
Fuglene er fløyet.
804
01:23:08,240 --> 01:23:10,280
Deres Majestet.
805
01:23:54,960 --> 01:23:59,440
Jeg har kjedet Sir Robert og hertugen
med mitt forslag om å støtte kunsten.
806
01:23:59,600 --> 01:24:01,960
Bryr han som om
sånne ubetydeligheter?
807
01:24:02,120 --> 01:24:06,240
Jeg er allsidig. Min regjering vil
gå helhjertet inn for forslaget.
808
01:24:06,400 --> 01:24:09,600
Deres regjering?
Hva slags regjering er det?
809
01:24:09,760 --> 01:24:13,840
Hvis jeg blir så heldig
å få danne enda en regjering.
810
01:24:14,000 --> 01:24:17,600
Når han gjør det,
vil vi ikke se de samme problemene.
811
01:24:17,760 --> 01:24:21,280
Noen av hoffdamene har gått med på
å trekke seg tilbake.
812
01:24:21,440 --> 01:24:24,960
Og det er det eneste
Sir Robert ber om.
813
01:24:28,600 --> 01:24:30,640
Takk, Sir Robert.
814
01:24:39,000 --> 01:24:42,800
Hvordan våger du å snakke til meg
i den tonen foran dem?
815
01:24:42,960 --> 01:24:47,320
Hvordan våger du å snakke over hodet
på meg som jeg var et barn?
816
01:24:48,760 --> 01:24:51,680
- Det gjorde jeg da ikke.
- Ikke det?
817
01:24:51,840 --> 01:24:55,680
Du ordnet og fikset.
I fellesskap med Sir Robert.
818
01:24:55,840 --> 01:24:58,880
Du og hertugen.
Uten henvisning til meg.
819
01:24:59,040 --> 01:25:03,920
- Jeg tenkte du ville bli glad.
- Du tenkte at jeg var en kvinne.
820
01:25:04,080 --> 01:25:08,040
En man klapper på hodet
og ignorerer!
821
01:25:08,200 --> 01:25:12,600
Om det var så enkelt, unngikk vi
flere skandaler fra din hånd.
822
01:25:12,760 --> 01:25:16,440
- Har du gått fra vettet?
- Tenker du overhodet ikke på det?
823
01:25:16,600 --> 01:25:20,000
På mindre enn tre år
har du og din Melbourne -
824
01:25:20,160 --> 01:25:23,680
- ført monarkiet
ut på avgrunnens rand!
825
01:25:23,840 --> 01:25:27,720
Jeg sier det igjen:
Du er bare min mann. Ikke noe mer!
826
01:25:27,880 --> 01:25:32,160
- Det er mer enn nok, takk.
- Ingen skal tilrane seg min rolle.
827
01:25:33,040 --> 01:25:37,040
Jeg bærer kronen. Hvis det blir
begått feil, er det mine feil.
828
01:25:37,200 --> 01:25:40,880
Ingen andre skal begå dem for meg.
Ikke engang du.
829
01:25:45,800 --> 01:25:49,360
Jeg går før du hisser deg mer opp
og skader barnet.
830
01:25:49,520 --> 01:25:52,440
Du går når jeg sender deg ut.
831
01:25:52,600 --> 01:25:56,280
Jeg er din dronning,
og jeg ber deg om å bli.
832
01:25:58,720 --> 01:26:00,800
God natt, Victoria.
833
01:26:01,840 --> 01:26:04,520
Du kan ikke gå. Du kan ikke gå.
834
01:26:04,680 --> 01:26:08,280
Jeg beordrer deg til å bli her.
Albert!
835
01:26:15,080 --> 01:26:18,760
Regiment, kongelig salutt.
Presenter gevær!
836
01:26:34,640 --> 01:26:37,040
Du trenger ikke ledsage meg.
837
01:26:37,200 --> 01:26:40,360
Jeg har sagt jeg ville,
så det gjør jeg.
838
01:26:57,800 --> 01:27:02,040
- Smil. Folk tror vi har kranglet.
- Ikke snakk til meg.
839
01:28:34,680 --> 01:28:38,320
Det er ikke mer jeg kan gjøre.
Prinsen trenger hvile.
840
01:28:39,360 --> 01:28:41,400
Deres Majestet.
841
01:28:54,160 --> 01:28:56,360
Jeg er så lei for det.
842
01:28:58,800 --> 01:29:01,600
Jeg trodde
jeg ville miste deg.
843
01:29:02,800 --> 01:29:06,760
- Han var visst ingen dyktig skytter.
- Hvorfor gjorde du det?
844
01:29:06,920 --> 01:29:10,240
Du er dumdristig.
Hvorfor gjorde du det?
845
01:29:11,720 --> 01:29:14,680
Jeg hadde to veldig gode grunner.
846
01:29:14,840 --> 01:29:18,480
For det første er jeg erstattelig,
og det er ikke du.
847
01:29:18,640 --> 01:29:21,800
Du er ikke erstattelig for meg.
848
01:29:23,160 --> 01:29:25,200
For det andre...
849
01:29:25,360 --> 01:29:29,120
...er du den eneste kona jeg har
eller noensinne vil få.
850
01:29:29,280 --> 01:29:34,440
Du er hele mitt liv. Jeg vil elske
deg til mitt siste åndedrag.
851
01:29:49,880 --> 01:29:52,640
Vi har fått vite at mannen var gal.
852
01:29:52,800 --> 01:29:56,320
Er det betryggende?
Jeg er ikke sikker.
853
01:29:56,480 --> 01:29:59,200
Kan jeg være ærlig,
Deres Majestet?
854
01:30:00,240 --> 01:30:03,560
Selv en politiker
kan noen ganger være ærlig.
855
01:30:05,360 --> 01:30:10,320
Min rådgivning
har ikke alltid vært feilfri.
856
01:30:11,800 --> 01:30:14,040
Det beklager jeg.
857
01:30:16,040 --> 01:30:19,600
- Men nå snakker jeg som en venn.
- Jeg vet det.
858
01:30:21,600 --> 01:30:24,560
Prinsen er en god mann.
859
01:30:24,720 --> 01:30:27,360
Bedre enn noen av oss ante.
860
01:30:28,560 --> 01:30:33,440
Han har ikke høye tanker om meg.
Men jeg må svelge min forfengelighet.
861
01:30:35,080 --> 01:30:37,960
Han har evner.
Han er smart.
862
01:30:39,760 --> 01:30:42,680
Og han er trofast.
863
01:30:42,840 --> 01:30:45,600
La ham ta del i ditt arbeide.
864
01:30:53,640 --> 01:30:57,480
Det er enda en oppgave
Deres Majestet må påta seg-
865
01:30:57,640 --> 01:31:00,880
-hvis prinsen
skal føle seg velkommen.
866
01:31:06,000 --> 01:31:09,200
Jeg trengte henne så som barn.
867
01:31:23,480 --> 01:31:27,200
Du har vel ikke noe imot
at jeg fikk bordet ditt båret inn?
868
01:31:29,760 --> 01:31:33,080
- Har jeg ikke noe å si?
- Nei.
869
01:31:59,920 --> 01:32:03,080
- God morgen, kone.
- God morgen.
870
01:32:22,280 --> 01:32:24,960
Victoria og Albert fikk ni barn.
871
01:32:25,120 --> 01:32:28,640
Blant deres etterkommere
er de kongelige familier -
872
01:32:28,800 --> 01:32:33,160
- i Storbritannia, Spania, Sverige,
Norge, Jugoslavia, Russland...
873
01:32:55,680 --> 01:32:59,320
Victoria og Albert
regjerte sammen i 20 år.
874
01:33:15,320 --> 01:33:18,400
Prins Albert døde av tyfus
i en alder av 42.
875
01:33:18,560 --> 01:33:22,160
Til minne om sin mann
fikk Victoria hans klær lagt frem -
876
01:33:22,320 --> 01:33:25,360
- hver dag til sin død,
da hun var 81.
877
01:33:28,240 --> 01:33:32,760
Hans Kongelige Høyhet prins Albert.
Hennes Majestet Dronningen.
878
01:33:54,160 --> 01:33:57,240
Victoria og Albert
var forkjempere for -
879
01:33:57,400 --> 01:34:00,920
- utdannelses-, velferds-
og industrireformer.
880
01:34:01,080 --> 01:34:04,840
Deres utrettelige støtte
til kunsten og vitenskapen -
881
01:34:05,000 --> 01:34:09,080
- ble lovprist ved prins Alberts
verdensutstilling i 1851.
882
01:34:10,160 --> 01:34:15,560
Victoria er til dags dato den
lengst regjerende britiske monark.
883
01:40:10,960 --> 01:40:14,360
Tekst: Lise Weggersen
Scandinavian Text Service 2009
883
01:40:15,305 --> 01:41:15,207
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.