Thug Life
ID | 13213412 |
---|---|
Movie Name | Thug Life |
Release Name | Thug.Life.2025.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Korean |
IMDB ID | 23398540 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:43,916 --> 00:01:46,666
내 이름은 랑가라야 삭티벨
3
00:01:47,791 --> 00:01:49,125
카얄파니남 출신이다
4
00:01:50,708 --> 00:01:55,000
나, 랑가라야 삭티벨은
태어날 때부터
5
00:01:55,083 --> 00:01:58,166
건달, 깡패, 야쿠자가 될
운명이었다
6
00:01:59,416 --> 00:02:03,500
'야쿠자'는 일본어로
폭력배를 의미한다고 한다
7
00:02:08,416 --> 00:02:11,708
죽음의 신은 날 아주 좋아한다
8
00:02:14,500 --> 00:02:16,000
날 계속 쫓고 있으니까
9
00:02:16,083 --> 00:02:18,458
어머니 뱃속에 있을 때부터
10
00:02:19,166 --> 00:02:21,708
죽음은 델리행 기차까지
우릴 따라왔다
11
00:02:23,291 --> 00:02:27,166
그러나 죽음은 나 대신
어머니를 데려갔다
12
00:02:28,791 --> 00:02:31,083
기차가 델리에 도착했을 때
13
00:02:33,083 --> 00:02:35,791
난 이미 야쿠자였다
14
00:02:38,375 --> 00:02:41,041
그 순간부터 죽음과 난
15
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
승자를 가리기 위해
게임을 하고 있다
16
00:02:44,416 --> 00:02:45,583
너일까? 아니면 나일까?
17
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
덤벼!
18
00:02:47,791 --> 00:02:51,000
이건 죽음의 신과 나의 이야기다
19
00:02:58,875 --> 00:03:03,416
"1994년
올드 델리"
20
00:03:06,791 --> 00:03:07,750
오빠!
21
00:03:08,750 --> 00:03:09,916
아마란 오빠
22
00:03:10,666 --> 00:03:12,083
오빠, 기다려
내가 먼저 갈게
23
00:03:12,958 --> 00:03:13,958
신문입니다!
24
00:03:16,208 --> 00:03:17,666
늦었으니 서둘러!
25
00:03:19,125 --> 00:03:21,291
오늘 무슨 일이 있지?
좋은 소식 있나?
26
00:03:30,333 --> 00:03:31,708
이게 무슨 꼴이지?
27
00:03:33,041 --> 00:03:35,791
넌 내 부하를 죽이고
난 네 부하를 죽이고 있잖나
28
00:03:39,875 --> 00:03:43,166
너희가 아주 어렸을 때
너희 둘을 거둔 건 나야
29
00:03:43,875 --> 00:03:46,625
네, 그러셨죠
그건 감사합니다
30
00:03:46,708 --> 00:03:50,166
우리에겐 두려운 게 없다는 걸
아셨기 때문이죠
31
00:03:50,916 --> 00:03:52,500
너희에게
이 사업의 요령을 가르쳤지
32
00:03:53,541 --> 00:03:55,125
그 대가로 넌…
33
00:03:55,208 --> 00:03:56,416
사다난드 씨
34
00:03:58,458 --> 00:04:00,666
과거 얘기나 하러 오셨습니까?
35
00:04:10,416 --> 00:04:11,416
내가 먼저 갈래!
36
00:04:12,083 --> 00:04:13,750
반칙쟁이!
37
00:04:20,041 --> 00:04:21,958
난 타협하러 왔네
38
00:04:24,916 --> 00:04:26,416
저 말을 믿어도 될까?
39
00:04:27,916 --> 00:04:28,791
신문입니다
40
00:04:29,916 --> 00:04:31,000
오빠!
41
00:04:32,375 --> 00:04:34,125
내가 먼저 갈래
42
00:04:34,208 --> 00:04:35,416
좋아, 먼저 가
43
00:04:39,416 --> 00:04:43,500
- 오빠! 내가 이겼다!
- 찬드라, 이 반칙쟁이!
44
00:05:21,750 --> 00:05:22,750
비켜!
45
00:05:24,916 --> 00:05:27,333
왜 화해하기로 동의했죠?
46
00:05:27,416 --> 00:05:30,291
그놈 때문에 돈과 사람을
얼마나 많이 잃었는지 잊었어요?
47
00:05:30,375 --> 00:05:33,500
두 조카의 목숨을 걸고
맹세한 거야
48
00:05:33,583 --> 00:05:35,250
언젠가 끝나야 할 전쟁이야
49
00:05:48,708 --> 00:05:50,958
난 사다난드를 믿지 않아
50
00:05:51,666 --> 00:05:54,250
- 악수는 당신이 했죠
- 사다난드가 우릴 배신했어
51
00:06:09,791 --> 00:06:10,833
아마란!
52
00:06:32,583 --> 00:06:33,458
찬드라!
53
00:06:44,083 --> 00:06:45,250
신문 배달부야
54
00:06:45,333 --> 00:06:46,541
비켜!
55
00:06:52,083 --> 00:06:54,083
- 형!
- 그가 우리의 탈출구야
56
00:06:55,541 --> 00:06:58,625
물러서! 사격 중지!
57
00:07:01,833 --> 00:07:03,916
삭티벨, 당신은 포위됐다
58
00:07:04,000 --> 00:07:05,416
무기를 버려라
59
00:07:06,125 --> 00:07:07,958
괜찮으세요?
60
00:07:08,041 --> 00:07:10,291
- 반격해
- 부상자 발생!
61
00:07:10,708 --> 00:07:11,750
발사!
62
00:07:22,416 --> 00:07:23,375
아빠!
63
00:07:53,833 --> 00:07:55,000
몸 숙이고 이거 받아!
64
00:07:57,750 --> 00:08:00,000
아빠!
65
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
아빠!
66
00:08:25,125 --> 00:08:26,000
오빠!
67
00:08:27,750 --> 00:08:28,708
아빠!
68
00:08:28,791 --> 00:08:30,166
찬드라?
69
00:08:35,000 --> 00:08:36,333
뒷문으로 나가요, 빨리!
70
00:08:38,750 --> 00:08:39,916
찬드라!
71
00:08:41,916 --> 00:08:44,458
아이를 내려놔, 아이를…
72
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
그만 소리 질러!
73
00:09:08,666 --> 00:09:09,541
어서 피해요!
74
00:09:10,291 --> 00:09:12,416
이쪽입니다, 빨리 가세요
75
00:09:19,750 --> 00:09:20,708
보스
76
00:09:24,000 --> 00:09:25,083
삭티벨!
77
00:09:46,625 --> 00:09:47,541
겁먹지 마
78
00:09:53,000 --> 00:09:54,291
넌 내 방패니까
79
00:09:59,458 --> 00:10:00,500
쏘지 않을 거야
80
00:10:08,166 --> 00:10:12,666
빗나가서 아이가 맞으면
네 책임이 될 거다
81
00:10:15,208 --> 00:10:17,333
어서 밟아!
82
00:10:17,416 --> 00:10:19,291
가! 빨리!
83
00:10:25,958 --> 00:10:29,041
고통에 신경 쓰지 마
생각해 봐야 더 아프기만 해
84
00:10:31,458 --> 00:10:33,166
빈민가에서 왔니?
85
00:10:36,291 --> 00:10:37,541
가위
86
00:10:38,291 --> 00:10:39,375
누구랑 사니?
87
00:10:40,458 --> 00:10:41,458
어머니는?
88
00:10:44,458 --> 00:10:47,333
친척은 있나?
할아버지, 할머니, 이모는?
89
00:10:48,875 --> 00:10:51,166
야! 대답해!
90
00:10:51,791 --> 00:10:52,708
찬드라
91
00:10:54,500 --> 00:10:59,041
찬드라에게 잘 돌봐달라고 해
비용은 내가 낼 테니
92
00:10:59,625 --> 00:11:00,750
찬드라는 여동생이에요
93
00:11:06,625 --> 00:11:07,583
네 살이에요
94
00:11:11,958 --> 00:11:13,250
어디 있어?
95
00:11:14,208 --> 00:11:16,041
저랑 신문을 돌리고 있었어요
96
00:11:17,708 --> 00:11:21,458
아까 혼란 속에서 길을 잃었고
비명을 들었어요
97
00:11:21,541 --> 00:11:23,166
그 후로 어떻게 됐는지 몰라요
98
00:11:55,083 --> 00:11:58,000
{\an8}- 아줌마, 찬드라 보셨어요?
- 몰라, 얘야
99
00:11:58,083 --> 00:12:00,458
{\an8}- 한동안 못 봤어
- 찬드라!
100
00:12:02,291 --> 00:12:06,541
{\an8}- 찬드라 보셨어요?
- 아니, 무슨 일이야?
101
00:12:33,083 --> 00:12:35,333
아버지가
어떻게 돌아가셨는지 알아?
102
00:12:36,541 --> 00:12:37,416
네
103
00:12:39,916 --> 00:12:41,458
누가 쐈는지 아니?
104
00:12:44,375 --> 00:12:48,833
아저씨와 아저씨 부하들이
경찰인 줄 알고 쐈어요
105
00:12:51,791 --> 00:12:53,166
그렇게 됐다고 치자
106
00:13:02,166 --> 00:13:03,541
돈이 필요해요
107
00:13:04,375 --> 00:13:06,875
돈 벌면 갚을게요
108
00:13:08,541 --> 00:13:09,458
돈? 뭐 하게?
109
00:13:13,250 --> 00:13:16,166
이 사진을 신문에 실으면
110
00:13:16,250 --> 00:13:17,666
찬드라가 절 찾으러 올 거예요
111
00:13:19,750 --> 00:13:23,500
얼마나 오래 걸리든
찬드라가 어디에 있든
112
00:13:23,583 --> 00:13:26,625
찬드라를 찾아서
너한테 데려다주마
113
00:13:27,333 --> 00:13:28,666
제 사진인데요?
114
00:13:28,750 --> 00:13:29,833
아저씨가 갖고 있을게
115
00:13:34,833 --> 00:13:36,583
넌 내 생명을 구했어
116
00:13:37,416 --> 00:13:39,666
죽음의 신으로부터 날 보호했지
117
00:13:40,208 --> 00:13:43,416
우리의 두 운명은
하나로 쓰인 거다
118
00:13:44,125 --> 00:13:45,000
누가 썼어요?
119
00:13:45,666 --> 00:13:46,583
그분이
120
00:13:47,750 --> 00:13:49,916
너와 난 이제 하나로 묶였어
121
00:13:51,125 --> 00:13:52,333
마지막까지
122
00:14:19,041 --> 00:14:21,541
자유를 찾아라!
자유, 자유, 자유
123
00:14:21,625 --> 00:14:24,041
넌 자유야!
자유, 자유, 자유
124
00:14:24,125 --> 00:14:26,500
자유를 찾아라!
자유, 자유, 자유
125
00:14:26,583 --> 00:14:27,708
난 자유야!
126
00:14:32,958 --> 00:14:34,458
산티
127
00:14:34,541 --> 00:14:36,291
데리러 올까?
128
00:14:36,375 --> 00:14:38,125
저 혼자 돌아올게요, 아빠
129
00:14:39,875 --> 00:14:42,416
가짜들이 하는 말이 들리지 않아
130
00:14:42,500 --> 00:14:44,916
불길 위에 너무 높아서
사라져 버려, 오
131
00:14:45,000 --> 00:14:47,625
난 내 게임의 왕이야
내 게임, 내 게임, 오
132
00:14:53,666 --> 00:14:54,625
라누
133
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
자유, 자유, 자유
134
00:15:03,083 --> 00:15:05,708
넌 자유야!
자유, 자유, 자유
135
00:15:09,291 --> 00:15:10,958
우리 이제 어쩌지?
136
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
내 알 바 아니야
137
00:15:21,666 --> 00:15:23,916
자유를 찾아라!
자유, 자유, 자유
138
00:15:24,000 --> 00:15:26,625
넌 자유야!
자유, 자유, 자유
139
00:15:26,708 --> 00:15:31,833
난 내 게임의 왕이야
내 게임, 내 게임, 오
140
00:15:35,250 --> 00:15:37,000
라누, 사랑해!
141
00:16:02,000 --> 00:16:03,541
끔찍한 실수를 저질렀어요, 아빠
142
00:16:05,416 --> 00:16:07,083
라누가 절 실망시켰어요
143
00:16:09,458 --> 00:16:11,125
다른 방법이 없어요, 아빠
144
00:16:26,583 --> 00:16:30,500
"아빠"
145
00:16:41,833 --> 00:16:43,666
라누, 한 곡 더!
146
00:16:53,208 --> 00:16:57,416
시바구루, 마닉캄의 딸 소식에
사다난드도 유감이라 하네
147
00:16:58,000 --> 00:16:59,916
당신과 이야기하고 싶어 해
148
00:17:00,000 --> 00:17:01,166
거짓말하고 있군
149
00:17:01,250 --> 00:17:05,041
라누는 사다난드의 조카고
해를 입는 건 원치 않아
150
00:17:05,125 --> 00:17:07,750
- 끊어!
- 서로 얘기해서…
151
00:17:07,833 --> 00:17:10,083
보스가 더 할 말이 있냐고 묻는군
152
00:17:10,166 --> 00:17:12,041
실수는 일어나는 법이네
153
00:17:12,625 --> 00:17:15,000
젊은이들은
그런 실수를 하는 법이지
154
00:17:15,083 --> 00:17:16,916
시바구루, 끊어
155
00:17:17,000 --> 00:17:21,958
말 아직 안 끝났다
내 조카를 내버려둬
156
00:17:22,041 --> 00:17:23,708
날 협박하는 건가?
157
00:17:23,791 --> 00:17:25,833
내가 오늘의 널 만들었어!
158
00:17:25,916 --> 00:17:26,875
잠시만이라도…
159
00:17:26,958 --> 00:17:29,291
조카는 죽은 목숨이라고 전해
160
00:17:29,375 --> 00:17:31,375
조카는 죽었어
161
00:17:31,458 --> 00:17:32,500
멍청한 놈!
162
00:17:34,416 --> 00:17:37,500
- 미친 애였는데 어쩌라고요?
- 입 닥쳐!
163
00:17:37,583 --> 00:17:40,333
자살했잖아요
내가 죽인 것도 아니고
164
00:17:40,416 --> 00:17:41,416
- 닥쳐!
- 그만해!
165
00:17:44,625 --> 00:17:45,708
디팍에게 전화해
166
00:17:47,541 --> 00:17:48,791
방법을 찾아야지
167
00:17:51,916 --> 00:17:53,541
브리지 모한 장관에게 연락해
168
00:17:54,250 --> 00:17:55,791
전화 안 하고 뭐 해?
169
00:17:58,166 --> 00:18:01,083
"자이살메르"
170
00:18:19,875 --> 00:18:21,416
- 야!
- 야…
171
00:18:25,583 --> 00:18:29,166
알린다! 이 지역은
국경 방위군 관할이다
172
00:18:29,250 --> 00:18:31,791
민간인 차량은
더 이상 갈 수 없다
173
00:18:31,875 --> 00:18:34,833
란비제이 아다브를
막사로 데려오라는 명령을 받았다
174
00:18:35,750 --> 00:18:39,291
차에서 내려서
천천히 우리 쪽으로 걸어와라
175
00:18:39,375 --> 00:18:40,291
넌 살았다!
176
00:18:40,375 --> 00:18:42,333
라누, 삼촌한테 전화할게
177
00:18:42,416 --> 00:18:44,791
다 괜찮을 거야
어서 가 봐!
178
00:18:44,875 --> 00:18:46,958
이봐, 기다려!
179
00:18:55,625 --> 00:18:56,583
라누!
180
00:18:56,666 --> 00:18:59,875
방위군이 라누를 데려갔어요
아마 장관의 명령인가 봐요
181
00:19:00,625 --> 00:19:01,958
장관님은 여기 계시는데?
182
00:19:02,875 --> 00:19:06,541
라누를 아쇼크 소령 막사에
데려다주라고 했잖아
183
00:19:06,625 --> 00:19:08,791
그들이 국경 방위군인 건
어떻게 알았어?
184
00:19:09,458 --> 00:19:13,000
먼저 확인하라고 했잖아
이런 멍청한 놈!
185
00:19:13,083 --> 00:19:18,125
내 조카 없이 델리로 올 생각은
하지도 마, 멍청이들!
186
00:19:24,166 --> 00:19:25,833
- 계속 가, 서둘러!
- 잡아야 해!
187
00:19:34,958 --> 00:19:36,750
랩이라도 듣나?
188
00:19:43,708 --> 00:19:45,958
당신들 누구야?
날 어디로 데려가는 거야?
189
00:19:50,541 --> 00:19:53,625
다라 싱 알아?
그 레슬링 선수
190
00:19:53,708 --> 00:19:55,625
내가 진짜 다라 싱이다
191
00:20:01,625 --> 00:20:04,375
아마란! 이제 게임 시작이다!
192
00:20:35,666 --> 00:20:37,208
- 후진해!
- 가
193
00:20:38,708 --> 00:20:39,625
놓치지 마!
194
00:20:59,458 --> 00:21:00,791
밟아!
195
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
"국경 방위군"
196
00:21:22,583 --> 00:21:24,000
죽여 버리겠어!
197
00:21:24,083 --> 00:21:25,500
너나 죽어, 개새끼야
198
00:21:38,333 --> 00:21:39,416
가!
199
00:22:21,500 --> 00:22:24,250
"뉴델리"
200
00:22:33,416 --> 00:22:34,375
여기서 기다려
201
00:22:59,208 --> 00:23:02,458
삼촌, 여기서 꺼내주세요!
202
00:23:08,083 --> 00:23:11,541
삼촌, 살려주세요
놈들이 절 죽일 거예요!
203
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
이봐, 조카를 보내줘
204
00:23:20,708 --> 00:23:22,583
원하는 가격을 말하고
조카를 보내줘
205
00:23:22,666 --> 00:23:25,083
머리를 쏠 수도 있어
그럼 그대로 즉사지
206
00:23:25,166 --> 00:23:28,166
이봐! 그러지 마!
207
00:23:28,250 --> 00:23:29,916
머리에서 피가 뿜어져 나올걸
208
00:23:30,000 --> 00:23:33,625
보기 힘들면 심장을 쏠 수도 있어
209
00:23:33,708 --> 00:23:36,083
안 돼! 죽이지 마
210
00:23:36,875 --> 00:23:37,958
내 말 좀 들어보게
211
00:23:38,833 --> 00:23:39,708
이봐
212
00:23:40,541 --> 00:23:42,333
삭티벨의 시대는 끝났어
213
00:23:43,083 --> 00:23:45,166
놈은 이제 아무것도 못 해
214
00:23:45,250 --> 00:23:47,833
너희 둘이 삭티벨의 힘이잖아
215
00:23:50,083 --> 00:23:51,000
들으셨어요?
216
00:24:18,250 --> 00:24:19,125
삭티벨
217
00:24:19,958 --> 00:24:23,541
삭티벨, 아직 어린애야
그러지 말고 살려 주게
218
00:24:23,625 --> 00:24:25,333
내 말 들어
삭티벨, 잠깐 들어 보래도
219
00:24:25,416 --> 00:24:27,791
앉아서 얘기로 풉세
220
00:24:29,125 --> 00:24:30,000
삭티벨
221
00:24:30,083 --> 00:24:31,500
넌 술에 취해서
222
00:24:32,416 --> 00:24:35,250
길에서 자고 있던
노숙자들을 치었나?
223
00:24:35,333 --> 00:24:37,083
이봐, 삭티벨!
224
00:24:37,166 --> 00:24:39,333
오답이야
'네, 선생님!' 그래야지
225
00:24:39,416 --> 00:24:41,250
라누야, 사과해!
죄송하다고 하라고
226
00:24:41,333 --> 00:24:43,250
죄송합니다, 선생님
227
00:24:44,958 --> 00:24:48,125
대학에서 마약상을 하고 계신가?
228
00:24:48,208 --> 00:24:49,500
말로 하자고
229
00:24:49,583 --> 00:24:51,416
무슨 말인지 모르겠어요
230
00:24:51,500 --> 00:24:55,000
오답이야! 사실을 인정해
231
00:24:55,083 --> 00:24:57,625
삭티벨, 아직 어린애잖
232
00:24:57,708 --> 00:25:00,416
이봐, 얘기는 나랑 하자고
233
00:25:01,750 --> 00:25:05,041
이런 총으로
대학생들을 협박하나?
234
00:25:05,625 --> 00:25:07,250
삼촌!
235
00:25:07,333 --> 00:25:10,916
삭티벨!
236
00:25:11,000 --> 00:25:14,083
죄송하다고 해!
237
00:25:15,125 --> 00:25:18,666
우리 산티한테
네 더러운 손을 댔어?
238
00:25:19,333 --> 00:25:20,958
우리 앉아서 얘기하자고
239
00:25:21,041 --> 00:25:23,375
- 놔줘, 아마란
- 내 말 들어
240
00:25:24,208 --> 00:25:25,083
삭티벨!
241
00:25:26,416 --> 00:25:27,583
- 죄송해…
- 삭티벨!
242
00:25:59,500 --> 00:26:00,791
경찰이 방금 부동산 마피아의
243
00:26:00,875 --> 00:26:03,416
리더로 추정되는 삭티벨을
체포하기 위해 막 도착했습니다
244
00:26:03,500 --> 00:26:07,041
삭티벨은 사다난드의 조카를
살해한 혐의로 재판 중입니다
245
00:26:07,125 --> 00:26:08,875
대학생 신분의 라누는
246
00:26:08,958 --> 00:26:11,541
최근 갱단 경쟁의 희생자입니다
247
00:26:22,708 --> 00:26:23,833
어머니를 돌봐드려
248
00:26:25,458 --> 00:26:29,625
모든 여자는 보호 없이
집 밖으로 나가선 안 돼
249
00:26:29,708 --> 00:26:33,666
8살이든 80살이든
250
00:26:33,750 --> 00:26:35,166
알았어?
251
00:26:41,500 --> 00:26:42,958
왜 시무룩해?
252
00:26:43,833 --> 00:26:46,166
당신 아버지가
하지 않은 일을 했나?
253
00:26:47,500 --> 00:26:50,041
걱정하지 마
감옥에서도 왕처럼 살 거니까
254
00:26:50,791 --> 00:26:53,708
가끔 비리야니 좀 가져다줘
255
00:26:55,416 --> 00:26:58,041
난 카얄파니남 사람이니
울지 않아
256
00:26:59,000 --> 00:27:02,625
안에서 너무 편안해하지 말고
밖에 있는 사람들을 잊지 마
257
00:27:03,500 --> 00:27:04,958
당신을 어떻게 잊어?
258
00:27:06,583 --> 00:27:07,791
나 말고
259
00:27:07,875 --> 00:27:10,791
당신을 위해 울어 줄
뭄바이의 가수 얘기였어
260
00:27:11,750 --> 00:27:12,750
그 여자 말이야
261
00:27:14,750 --> 00:27:17,833
당신이 날 조롱한다는 건
눈물을 참는다는 뜻이지
262
00:27:18,958 --> 00:27:20,916
울면 당신을 죽여 버릴 거야
263
00:27:26,250 --> 00:27:27,208
아마란
264
00:27:27,958 --> 00:27:30,208
내가 감옥에 있는 동안
네가 모든 걸 맡아라
265
00:27:30,791 --> 00:27:32,166
왜 웃어?
266
00:27:32,250 --> 00:27:34,000
말 안 해도 아시잖아요
267
00:27:34,083 --> 00:27:35,666
사업도 포함이야
268
00:27:36,166 --> 00:27:39,208
마닉캄 삼촌은요?
269
00:27:40,541 --> 00:27:43,125
마닉캄 형은 너무 감성적이야
270
00:27:44,208 --> 00:27:47,583
형은 침착하지 못하지만
넌 할 수 있지, 차고 다녀
271
00:27:47,666 --> 00:27:49,416
삼촌 옆에 있겠습니다
272
00:27:55,791 --> 00:27:57,416
놈을 내가 죽이고
내가 복역해야 했는데
273
00:27:58,041 --> 00:27:59,208
- 네가 아니라…
- 형
274
00:28:00,833 --> 00:28:03,000
형은 딸을 잃었어
275
00:28:03,083 --> 00:28:05,500
그거면 충분하잖아
이건 나한테 맡겨
276
00:28:09,083 --> 00:28:09,958
아마란
277
00:28:11,291 --> 00:28:13,250
나는 안에서 지켜볼 거다
278
00:28:14,083 --> 00:28:15,958
바깥 일은 아마란이 처리할 거고
279
00:28:20,416 --> 00:28:21,291
알았나?
280
00:28:23,375 --> 00:28:26,750
이제 아마란이 책임자라는 거
알겠냐고?
281
00:28:39,083 --> 00:28:40,375
네가 보스라고 상상해 봐
282
00:28:40,458 --> 00:28:44,041
난 파트로스야
칸지라팔리 출신의 말라얄리지
283
00:28:44,125 --> 00:28:46,958
네가 감옥에 갇혔다고 가정해 봐
284
00:28:47,541 --> 00:28:49,125
누구에게 권력을 맡기겠어?
285
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
마닉캄? 아마란?
아니면 너, 파트로스?
286
00:28:54,416 --> 00:28:55,541
아니, 너 안부라즈에게!
287
00:28:57,791 --> 00:28:59,333
악당아!
288
00:28:59,416 --> 00:29:03,125
- 왜 항상 말썽을 일으켜?
- 놔!
289
00:29:03,750 --> 00:29:05,125
이제 보스가 감옥에 있으니
290
00:29:06,250 --> 00:29:07,958
왕이 된 기분이겠네?
291
00:29:09,750 --> 00:29:11,541
강력한 왕 말이야
292
00:29:14,666 --> 00:29:15,916
안 그래?
293
00:29:19,166 --> 00:29:23,166
권력은 구걸하는 게 아니라
쟁취하는 거야
294
00:29:27,750 --> 00:29:30,166
아마란, 내가 뭘 잘못했나?
295
00:29:30,750 --> 00:29:32,583
왜 내 동생이 날 모욕하지?
296
00:29:33,458 --> 00:29:36,250
이제 책임자는 너고
난 멍청한 구경꾼인가?
297
00:29:37,125 --> 00:29:40,375
그만하세요
삼촌이든 저든 상관없어요
298
00:29:41,583 --> 00:29:43,875
삭티벨이 내게 먼저 얘기했어야지
299
00:29:43,958 --> 00:29:45,791
왜 모든 사람 앞에서 날 모욕해?
300
00:29:46,750 --> 00:29:47,958
어떻게 됐는지 봤잖아
301
00:29:48,916 --> 00:29:50,708
보스 마음대로 말하게 둬요
302
00:29:51,208 --> 00:29:52,333
아시다시피
303
00:29:52,416 --> 00:29:56,458
전 삼촌 허락 없이
아무것도 안 할 겁니다
304
00:29:59,083 --> 00:30:01,875
넌 사람들을 존중할 줄 알지
305
00:30:02,458 --> 00:30:06,541
하지만 내 동생은 몰라
날 적으로 취급한다니까
306
00:30:06,625 --> 00:30:08,875
내가 무슨 적인가?
아니면 동생이 내 적이야?
307
00:30:09,458 --> 00:30:12,708
우리 적은 이거죠
술 그만 마셔요
308
00:30:12,791 --> 00:30:14,750
술에 취하면 진실이 드러나
309
00:30:17,291 --> 00:30:18,458
일어나세요
310
00:30:18,541 --> 00:30:20,375
때론 내가…
311
00:30:21,750 --> 00:30:24,916
- 그 생각은 속에 간직해요
- 내가 형이잖아
312
00:30:28,958 --> 00:30:32,541
{\an8}"뉴델리 티하르 교도소"
313
00:30:58,250 --> 00:30:59,291
보스
314
00:30:59,375 --> 00:31:01,375
- 잘 지내시나요?
- 그래, 자네는?
315
00:31:01,958 --> 00:31:03,250
살이 빠지셨네요
316
00:31:36,541 --> 00:31:37,583
어이!
317
00:31:38,500 --> 00:31:40,083
네가 찬드라인가?
318
00:31:40,166 --> 00:31:41,375
네
319
00:31:49,041 --> 00:31:50,666
셰라! 이봐요!
320
00:31:53,791 --> 00:31:54,791
이게 너니?
321
00:31:58,583 --> 00:32:00,375
이게 네 오빠야?
322
00:32:01,666 --> 00:32:02,666
오빠 이름이 뭐야?
323
00:32:05,750 --> 00:32:07,875
난 벨로레에서 온 인드라니예요
324
00:32:15,291 --> 00:32:18,458
내가 당신이 찾는 찬드라라면
날 구해줄 건가요?
325
00:32:23,666 --> 00:32:27,791
도대체 어딜 가는 거야?
못 가! 멈춰!
326
00:32:27,875 --> 00:32:29,458
야, 셰라! 라메쉬!
327
00:32:30,833 --> 00:32:32,333
먼저 내 이름을 불러줘요
328
00:32:35,333 --> 00:32:36,250
마하비?
329
00:32:42,958 --> 00:32:43,916
라제쉬와리?
330
00:32:51,000 --> 00:32:52,083
간디마티?
331
00:32:54,416 --> 00:32:55,541
인드라니
332
00:32:58,708 --> 00:32:59,666
마노라마
333
00:33:02,916 --> 00:33:04,125
허락 안 해요, 선생님
334
00:33:05,250 --> 00:33:06,458
선생님?
335
00:33:07,458 --> 00:33:08,625
사랑한다고 말해요
336
00:33:10,916 --> 00:33:12,166
무슨 헛소리야?
337
00:33:12,250 --> 00:33:13,958
거짓말이라도 좀 해 봐요!
338
00:33:22,208 --> 00:33:23,083
마담…
339
00:33:25,250 --> 00:33:27,750
난 당신의 유일한 아담이야
340
00:33:30,916 --> 00:33:31,791
좋네요
341
00:33:42,250 --> 00:33:44,583
무엇을 원해요?
342
00:33:45,625 --> 00:33:48,041
당신은 마음껏 가질 수 있으니까
343
00:33:48,875 --> 00:33:52,000
무엇을 더 원해요?
344
00:33:52,083 --> 00:33:55,750
천국이 당신 발아래 있어요
345
00:33:55,833 --> 00:33:58,625
장난기 가득한 내 마음은
346
00:33:59,458 --> 00:34:02,250
사랑에 중독됐어요
347
00:34:02,875 --> 00:34:06,000
눈을 감고
348
00:34:06,083 --> 00:34:09,583
달콤한 사랑의 말을 속삭여 줘요
349
00:34:09,666 --> 00:34:12,375
무엇을 원해요?
350
00:34:13,083 --> 00:34:16,291
당신은 마음껏 가질 수 있으니까
351
00:34:16,375 --> 00:34:18,208
무엇을 더 원해요?
352
00:34:20,000 --> 00:34:22,916
천국이 당신 발아래 있어요
353
00:34:23,458 --> 00:34:26,791
달콤한 나의 사랑
354
00:34:26,875 --> 00:34:29,833
달콤한 나의 사랑
355
00:34:30,416 --> 00:34:33,625
달콤한 나의 사랑
356
00:34:33,708 --> 00:34:36,666
달콤한 나의 사랑
357
00:34:36,750 --> 00:34:38,291
날 꼭 안아 줘요
358
00:34:40,166 --> 00:34:41,833
더 꼭
359
00:34:43,375 --> 00:34:45,208
날 꼭 안아 줘요
360
00:34:47,041 --> 00:34:48,208
더 꼭
361
00:34:50,750 --> 00:34:52,666
무엇을 원해요?
362
00:34:54,291 --> 00:34:56,250
당신은 마음껏 가질 수 있으니까
363
00:34:57,708 --> 00:34:59,500
무엇을 더 원해요?
364
00:35:01,083 --> 00:35:02,458
당신은 마음껏 가질 수 있으니까
365
00:35:05,125 --> 00:35:07,958
이건 악의 시대
바다가 불타고 있어요
366
00:35:08,583 --> 00:35:12,041
적이 다가와요, 군대를 불러요
367
00:35:12,125 --> 00:35:15,375
호랑이가 오고
강이 갈라지는 걸 봐요
368
00:35:15,458 --> 00:35:18,541
주먹이 날아가고 적들은 멸망해요
369
00:35:18,625 --> 00:35:21,833
장검이 곧 이곳의 법
370
00:35:21,916 --> 00:35:25,708
수많은 가면이 떨어질 거예요
371
00:35:25,791 --> 00:35:29,000
이 사악한 세상과 지옥에!
372
00:35:29,083 --> 00:35:32,583
그냥 내게로 와요
373
00:35:32,666 --> 00:35:37,083
내겐 당신밖에 없어요
374
00:35:38,875 --> 00:35:41,291
- 만세!
- 만세!
375
00:35:41,375 --> 00:35:44,625
- 사다난드 만세!
- 사다난드 만세!
376
00:35:44,708 --> 00:35:45,833
마닉캄이 왔습니다
377
00:35:45,916 --> 00:35:48,916
- 만세!
- 만세!
378
00:35:49,000 --> 00:35:52,166
내가 사다난드를
만나러 가라고 했어?
379
00:35:54,291 --> 00:35:55,166
아뇨, 형님
380
00:35:55,250 --> 00:35:57,750
형님이라고 부르면
죽여 버릴 거야
381
00:35:57,833 --> 00:35:59,125
네, 알겠습니다
382
00:35:59,208 --> 00:36:02,333
삭티벨과 난
아주 오래전부터 알고 지냈네
383
00:36:03,333 --> 00:36:05,625
살면서 우여곡절을 많이 겪었지
384
00:36:05,708 --> 00:36:08,500
사다난드는 내 숙적이야!
얘한테 말 좀 해 봐
385
00:36:09,083 --> 00:36:11,375
- 아니, 동생
- 동생이라고 부르지 마
386
00:36:12,000 --> 00:36:15,666
그 교활한 여우가
우리 목을 따 버릴 거야, 셋 다
387
00:36:17,875 --> 00:36:22,666
우리가 함께 협력하면
못 할 일이 없네
388
00:36:22,750 --> 00:36:25,250
- 사다난드가 정치에 뛰어들었어요
- 그래서?
389
00:36:25,833 --> 00:36:27,083
나랑 무슨 상관이야?
390
00:36:27,625 --> 00:36:31,333
그놈에게 투표해 주고
그놈 이름을 찬양해야 하나?
391
00:36:32,500 --> 00:36:35,708
정치에 참여하면
사업을 계속할 수 없습니다
392
00:36:35,791 --> 00:36:39,083
대중과 언론이
매처럼 지켜볼 테니까요
393
00:36:39,166 --> 00:36:42,000
모두가 자기 영토를 탐내고 있으니
우릴 끌어들이고 싶어 하죠
394
00:36:42,083 --> 00:36:45,666
하지만 공짜는 아니야
사다난드에게 30%를 줘야 하지
395
00:36:45,750 --> 00:36:49,166
과거는 과거로 묻어 버립세
이게 내 제안이야
396
00:36:51,708 --> 00:36:54,375
받아들이겠나?
아니면 거절인가?
397
00:37:07,750 --> 00:37:11,625
네 거래에 비하면
심라 협정은 아무것도 아니다
398
00:37:12,208 --> 00:37:15,750
다음엔 내 목을 요구할 거야
그것도 놈에게 줄 건가?
399
00:37:17,666 --> 00:37:20,041
- 법정에선 가치가 없어요
- 이런…
400
00:37:23,208 --> 00:37:27,208
그래서 악수하고 껴안고
30% 거래에 동의했는데
401
00:37:27,291 --> 00:37:28,291
감히 여기 앉아 있어?
402
00:37:28,375 --> 00:37:30,625
난 동의 안 했어
아마란이 했지
403
00:37:30,708 --> 00:37:34,250
머리가 비었어?
형이 막았어야지
404
00:37:34,333 --> 00:37:39,000
아마란이 다 처리할 거라고
모두 앞에서 선언했으면서
405
00:37:39,083 --> 00:37:41,083
- 이제 와서 날 탓해?
- 이것 봐…
406
00:37:41,166 --> 00:37:43,541
- 형님…
- 형님이라고 부르지 마
407
00:37:43,625 --> 00:37:45,916
- 날 하인처럼 대하잖아
- 뭐처럼?
408
00:37:46,000 --> 00:37:47,666
날 하인처럼 대한다고
409
00:37:47,750 --> 00:37:50,666
- 내가 언제 그렇게 대했어?
- 저한테 수천 번 그러셨잖아요
410
00:37:50,750 --> 00:37:52,583
'우리 사업에서
영원한 적은 없다'
411
00:37:54,375 --> 00:37:58,166
그래, 영원한 적은 없지
그 교활한 사다난드만 빼고
412
00:37:59,250 --> 00:38:01,125
- 제가 설명할게요
- 아니
413
00:38:05,500 --> 00:38:06,375
좋아, 말해 봐
414
00:38:09,291 --> 00:38:13,583
첫째, 사업을 확장할 수 있는
새로운 구역이 생깁니다
415
00:38:13,666 --> 00:38:16,083
- 30%는 누가 내고?
- 말 안 끝났어요
416
00:38:17,250 --> 00:38:18,125
계속해 봐
417
00:38:20,958 --> 00:38:24,791
사다난드의 거래처는
우리 거래처가 될 거고
418
00:38:26,541 --> 00:38:27,833
그럼 우리에게 기회가 생겨요
419
00:38:28,458 --> 00:38:31,833
정치인들은 우리와 협력하려고
줄을 서겠죠
420
00:38:32,500 --> 00:38:34,583
정치는 큰 사업입니다
421
00:38:34,666 --> 00:38:36,625
돈이 쏟아질 거라고요!
422
00:38:36,708 --> 00:38:39,916
그래, 쏟아지겠지만
사다난드를 믿을 수 있을까?
423
00:38:40,000 --> 00:38:41,708
사다난드는 72살이에요
424
00:38:41,791 --> 00:38:45,208
합병증도 있는데
살면 얼마나 살겠어요?
425
00:38:45,291 --> 00:38:51,041
자기 몫 늘리고 돈도 요구하겠지
우리가 뭐 놈의 노예야?
426
00:38:51,125 --> 00:38:55,125
난 이 거래에 동의할 수 없어
너희 둘이 알아서 해
427
00:38:55,208 --> 00:38:57,375
- 형…
- 난 빠질래
428
00:38:57,458 --> 00:39:01,583
그래, 가
모든 문제에서 도망가라!
429
00:39:01,666 --> 00:39:04,125
- 항상 책임을 회피하지
- 난 아무것도 원하지 않아
430
00:39:04,208 --> 00:39:05,916
- 그럼 뭘 원해?
- 난 네 형이야
431
00:39:06,000 --> 00:39:07,958
- 내가 널 키웠으니 존중해
- 그래
432
00:39:08,833 --> 00:39:11,500
자, 그 존중 여기 있다
그러니 순진하게 굴지 마!
433
00:39:11,583 --> 00:39:15,500
난 어렸을 때 형을 위해
경찰을 철봉으로 죽였어
434
00:39:15,583 --> 00:39:17,541
형 덕분에
내 손은 피로 얼룩졌다고
435
00:39:17,625 --> 00:39:19,375
그 대가로 네가 내 딸을 죽였지
436
00:39:19,458 --> 00:39:20,666
형!
437
00:39:20,750 --> 00:39:23,625
샨티는 학교 졸업하면 결혼해서
고향으로 이사하길 원했어
438
00:39:23,708 --> 00:39:26,416
하지만 네가
대학에 가라고 강요했잖아
439
00:39:26,500 --> 00:39:28,666
난 그때 그렇게 말했고
지금도 후회 안 해
440
00:39:29,291 --> 00:39:31,250
여자는 공부하고 독립해야 한다고
441
00:39:31,333 --> 00:39:34,000
독립?
샨티는 영원히 사라졌어!
442
00:39:34,750 --> 00:39:36,041
다 너 때문이야
443
00:39:36,125 --> 00:39:37,000
나 때문에?
444
00:39:38,083 --> 00:39:39,500
나 좀 혼자 있게 둬
445
00:39:41,583 --> 00:39:43,541
사다난드에게 동의한다고 하세요
446
00:39:44,333 --> 00:39:46,375
그럼 갱단 전쟁을 끝낼 수 있어요
447
00:39:47,500 --> 00:39:51,166
그래야 감옥에서 꺼내 드리죠
감옥에 계셔서 속상합니다
448
00:39:51,750 --> 00:39:54,041
두바이와 런던으로
사업을 확장할 수 있어요
449
00:39:57,833 --> 00:39:59,250
두 번 말하지 않겠다
450
00:40:01,458 --> 00:40:03,041
돌다리는 두드려 보고 건너
451
00:40:16,750 --> 00:40:20,958
- 축복받으세요!
- 축하해요
452
00:40:21,041 --> 00:40:22,375
셀비, 어서 와
453
00:40:22,458 --> 00:40:23,458
아마란!
454
00:40:24,666 --> 00:40:25,916
아마란!
455
00:40:26,000 --> 00:40:26,875
이리 와
456
00:40:26,958 --> 00:40:28,208
- 왜 그러시죠?
- 그냥 와
457
00:40:30,291 --> 00:40:31,583
칼래, 들어가 있어
458
00:40:33,416 --> 00:40:34,291
무슨 일이에요?
459
00:40:36,000 --> 00:40:37,583
망개의 휴대폰이 꺼져 있어
460
00:40:37,666 --> 00:40:40,000
- 배터리가 나갔나 보죠
- 뭔가 잘못됐어
461
00:40:40,541 --> 00:40:43,875
친구들과 있을 겁니다
부하들이 같이 갔을걸요
462
00:40:43,958 --> 00:40:45,000
나가랑 같이 갔어
463
00:40:45,625 --> 00:40:46,625
그 녀석은 알 거야
464
00:40:47,708 --> 00:40:49,416
왜 나가가 같이 갔죠?
465
00:40:49,500 --> 00:40:51,625
나한테 묻지 말고 나가에게 물어
466
00:41:02,000 --> 00:41:02,958
망개는 어딨어?
467
00:41:04,166 --> 00:41:06,541
어디 있는지 제가 어떻게 알아요?
468
00:41:06,625 --> 00:41:08,166
망개는 어딨어?
469
00:41:21,375 --> 00:41:22,416
비켜!
470
00:41:22,500 --> 00:41:24,750
망개, 여기서 뭐 해?
471
00:41:26,208 --> 00:41:27,500
집에 가자
472
00:41:27,583 --> 00:41:28,458
안 가
473
00:41:29,291 --> 00:41:30,291
그게 무슨…
474
00:41:31,916 --> 00:41:33,500
집에서 해결하자
475
00:41:33,583 --> 00:41:36,875
- 엄마가 소리칠 테니 안 가
- 소리칠 일이 뭐가 있어?
476
00:41:37,916 --> 00:41:39,250
나가, 무슨 짓을 한 거야?
477
00:41:39,750 --> 00:41:42,125
아무 짓도 안 했어요!
우린 사랑한 지 1년이 넘었다고요!
478
00:41:42,708 --> 00:41:45,083
망개가 아버님께 말한다고 해서
제가 겁에 질렸어요
479
00:41:45,166 --> 00:41:46,666
제발 놔줘
480
00:41:46,750 --> 00:41:49,833
죄송합니다
너무 무서워서 당황했어요
481
00:41:49,916 --> 00:41:51,500
미리 생각했어야지
482
00:41:51,583 --> 00:41:52,875
이리 와
483
00:41:55,208 --> 00:41:56,291
우리 결혼하게 도와줘
484
00:41:57,000 --> 00:41:58,666
나가를 사랑해
485
00:41:58,750 --> 00:42:00,875
아빠가 풀려나기 전에
결혼하게 해줘
486
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
이렇게 빌게
487
00:42:02,541 --> 00:42:04,666
- 이렇게 엎드릴게
- 야!
488
00:42:04,750 --> 00:42:06,291
그만해, 망개
이게 무슨 짓이야?
489
00:42:06,375 --> 00:42:09,041
나가는 카스트가 달라
아빠가 반대하면 어쩌지?
490
00:42:16,083 --> 00:42:18,416
- 서장님, 감사합니다
- 별말씀을요
491
00:42:25,208 --> 00:42:27,333
왜 표정이 그래?
492
00:42:27,416 --> 00:42:30,708
- 아직 덜 풀렸어?
- '당장 꺼져!'
493
00:42:30,791 --> 00:42:31,875
이렇게 말씀하셨잖아요
494
00:42:33,416 --> 00:42:36,750
하지만 방에서 나온 건 나잖아
495
00:42:38,458 --> 00:42:39,500
하나 알려 줄까?
496
00:42:39,583 --> 00:42:42,250
'아니, 닥쳐'
보스 목소리로 할까요?
497
00:42:45,250 --> 00:42:49,208
내 말 들어봐
내 생각을 말해 주지
498
00:42:49,916 --> 00:42:53,541
- 내가 2m 뛰면 넌 5m를 뛰어야 해
- 4m겠죠
499
00:42:54,458 --> 00:42:56,125
수학은 네가 잘하지
500
00:42:56,208 --> 00:42:58,333
사다난드에게 전해
501
00:42:59,000 --> 00:43:01,083
네 '심라 협정'에 동의하고
502
00:43:01,166 --> 00:43:04,041
- 표를 주겠다고
- 이미 말했습니다
503
00:43:04,125 --> 00:43:06,916
- 뭐?
- 예방 차원에서 말했죠
504
00:43:07,000 --> 00:43:09,125
이제 우리도 교활한 정치인입니다
505
00:43:10,541 --> 00:43:12,583
예방 조치 얘기가
나왔으니 말인데
506
00:43:13,375 --> 00:43:16,750
내가 풀려났다는 거
지바한테 사흘 동안만 숨겨
507
00:43:17,583 --> 00:43:20,333
뭘 그렇게 쳐다보냐, 이 악당아!
508
00:43:20,416 --> 00:43:21,958
제가 악당이에요?
509
00:43:23,083 --> 00:43:25,666
- 그래, 내가 악당이다
- 아뇨, 제가 악당이죠
510
00:43:25,750 --> 00:43:26,750
어서 타세요
511
00:43:28,833 --> 00:43:30,291
가자
512
00:44:13,791 --> 00:44:15,750
페치, 보스 떠나셨어?
513
00:44:18,291 --> 00:44:19,458
내가 늦었나?
514
00:44:20,708 --> 00:44:23,916
떠난 건 내 남편뿐이야
515
00:44:24,000 --> 00:44:26,875
신을 찾아서 날 떠났지
똑똑한 양반
516
00:44:27,458 --> 00:44:31,291
내가 당신과 결혼했다면
결혼식 날에 도망쳤을걸
517
00:44:32,708 --> 00:44:34,416
안에서
무슨 일이 벌어지는지 알아?
518
00:44:35,291 --> 00:44:37,791
페치, 입 다물고 있어
519
00:44:39,000 --> 00:44:40,416
삭티벨 씨는 우리 보스야
520
00:44:41,500 --> 00:44:44,833
벌써 6박 7일째야
521
00:44:44,916 --> 00:44:47,833
좀 웃더니만 몇 번 싸우더군
522
00:44:47,916 --> 00:44:50,208
냄비와 프라이팬이
바닥에 떨어지는 소리도 났지
523
00:44:50,291 --> 00:44:52,166
중간중간 노래도 하고
524
00:44:52,250 --> 00:44:56,375
숨 쉬는 소리도 들리고
뱀처럼 쉿쉿하는 소리도 나고
525
00:44:57,000 --> 00:44:59,166
우유 배달부와 신문 배달부는
매일 왔다 갔다 해
526
00:44:59,250 --> 00:45:02,166
문이 약간 열리고
모든 게 안으로 들어가
527
00:45:02,250 --> 00:45:04,916
그리곤 문이 쿵 하고 닫혀
방해하지 말라는 거지
528
00:45:05,750 --> 00:45:08,958
페치, 문틈으로 들여다봤어?
529
00:45:10,041 --> 00:45:13,250
이 노파의 눈이
그렇게 날카로운 줄 알아?
530
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
금붕어와 상어도 구분 못 하는데
531
00:45:16,458 --> 00:45:18,500
하지만 인드라니는 얼굴이 빛나
532
00:45:18,583 --> 00:45:21,583
나도 한때 얼굴이
그렇게 빛날 때가 있었지
533
00:45:21,666 --> 00:45:25,250
내 고향을 밝힐 만큼 빛났어
534
00:45:25,875 --> 00:45:30,333
그럼 왜 남편이 자네 재산을 들고
젊은 이웃과 함께 도망쳤나?
535
00:45:43,875 --> 00:45:44,958
어디로 모실까요, 보스?
536
00:45:45,541 --> 00:45:47,375
어디긴, 집이지
537
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
- 사모님이 집에 계실걸요
- 그래
538
00:45:50,083 --> 00:45:51,916
적어도 따님은 집에 계실 거예요
539
00:45:52,000 --> 00:45:53,666
왜? 다들 나갔나?
540
00:45:53,750 --> 00:45:56,666
카얄파티남으로
돌아간다고 했어요
541
00:45:57,958 --> 00:45:59,000
언제 그런 얘기를 했지?
542
00:45:59,083 --> 00:46:01,666
인드라니 씨 집에
오신 다음 날에요
543
00:46:03,291 --> 00:46:04,250
미치겠군!
544
00:46:04,333 --> 00:46:05,250
그럼요, 보스
545
00:46:05,333 --> 00:46:07,291
시끄럽고 운전이나 해
546
00:46:23,500 --> 00:46:26,416
당신에게 드리워진
모든 악귀를 씻어내길…
547
00:46:26,500 --> 00:46:29,083
- 지바는 어딨어?
- 여기 없습니다
548
00:46:30,208 --> 00:46:32,958
그건 나도 아니까 묻는 거잖아
549
00:46:33,041 --> 00:46:34,166
알아? 몰라?
550
00:46:35,166 --> 00:46:37,083
알지만 말씀드릴 수 없어요
551
00:46:38,125 --> 00:46:39,166
왜지?
552
00:46:42,041 --> 00:46:43,500
손에 낫을 들고
553
00:46:44,208 --> 00:46:45,666
제 목을 먼저 자른다고 하셨어요
554
00:46:46,500 --> 00:46:47,958
그 다음은 보스고요
555
00:46:57,541 --> 00:46:58,583
지바?
556
00:47:00,083 --> 00:47:01,083
어이!
557
00:47:03,416 --> 00:47:05,250
시바구루가 우리한테
얼마나 중요하죠?
558
00:47:05,958 --> 00:47:09,416
지바 다음으로 중요해
지바는 어딨어?
559
00:47:09,500 --> 00:47:11,458
내 아내는 어딨어? 지바!
560
00:47:15,500 --> 00:47:18,833
그가 문제를 일으키면
엄격하게 대할 수 있습니까?
561
00:47:18,916 --> 00:47:21,958
시바구루가 문제를 일으킬 사람이
아닌 건 보증할 수 있어
562
00:47:26,958 --> 00:47:28,708
지바가 시바구루 집에 갔나?
563
00:47:35,291 --> 00:47:37,833
시바구루는 가족이나 다름없죠?
564
00:47:37,916 --> 00:47:40,000
요점만 말해, 뭔 속셈이야?
565
00:47:40,083 --> 00:47:41,541
카스트가 보스한테 문제가 되나요?
566
00:47:45,208 --> 00:47:47,458
시바구루의 아들과
내 딸 얘기인가?
567
00:47:48,166 --> 00:47:49,458
서로 사랑해요
568
00:47:49,541 --> 00:47:51,958
결혼하면 우리랑 같이 살 겁니다
569
00:47:53,083 --> 00:47:54,791
나가는 교육을 받았어요
570
00:47:57,458 --> 00:47:59,833
나가한테 재정을 맡기면 됩니다
571
00:47:59,916 --> 00:48:03,083
망개한테
보스를 설득하겠다고 했어요
572
00:48:21,833 --> 00:48:22,875
엄마는 어딨니?
573
00:48:26,750 --> 00:48:29,500
엄마랑 상의도 없이
결혼 얘기를 할 수 없잖아
574
00:48:30,791 --> 00:48:31,875
엄마는 어딨어?
575
00:49:01,625 --> 00:49:03,958
'라다, 분노는 당신에게
어울리지 않아'
576
00:49:05,458 --> 00:49:06,333
당신 누구야?
577
00:49:07,166 --> 00:49:09,000
이봐, 라다!
578
00:49:09,083 --> 00:49:10,583
누군지 말해!
579
00:49:11,416 --> 00:49:13,583
당신 목에
결혼 목걸이를 매어 준 남자
580
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
더는 안 매
버린 지 일주일 됐으니까
581
00:49:17,125 --> 00:49:18,250
이런
582
00:49:18,333 --> 00:49:22,250
그래서 내 가슴이 이렇게 아픈가?
583
00:49:22,916 --> 00:49:26,083
- 아픈 게 느껴져
- 당신이 누군지 말해
584
00:49:27,416 --> 00:49:28,583
당신 아버지
585
00:49:29,166 --> 00:49:30,583
그 망할 고리대금업자
586
00:49:31,291 --> 00:49:34,708
내가 그 양반을 쏘려고
도착했을 때 기억나?
587
00:49:35,416 --> 00:49:37,791
당신은 용감한 잔시의 여왕처럼
우리 사이에 서 있었지
588
00:49:38,625 --> 00:49:42,041
먼저 죽여 달라고 나한테 그랬잖아
589
00:49:44,708 --> 00:49:48,083
난 총을 내려놓고
당신 손을 잡았어
590
00:49:48,166 --> 00:49:49,250
그리고…
591
00:49:50,708 --> 00:49:54,041
내 뺨을 세게 때렸지?
592
00:49:55,291 --> 00:49:56,791
원한다면 다시 때려도 돼
593
00:49:57,583 --> 00:49:58,833
왜 돌아왔어?
594
00:49:59,541 --> 00:50:04,250
그 여자랑 살아
화장하고 같이 노래하고 춤춰
595
00:50:06,500 --> 00:50:08,375
이건 병이야
596
00:50:09,000 --> 00:50:13,333
혈압 있는 사람도 있고
당뇨병도 있는 사람처럼
597
00:50:13,416 --> 00:50:15,958
이게 내 병이라고 생각해
598
00:50:16,833 --> 00:50:18,833
결혼 목걸이 하나 더 사줄까?
당신 목은…
599
00:50:19,875 --> 00:50:21,250
나한테 말 걸지 마!
600
00:50:21,333 --> 00:50:22,875
난 당신 몰라
601
00:50:30,250 --> 00:50:31,541
그런 말 하지 마
602
00:50:33,958 --> 00:50:35,541
언젠가는
603
00:50:36,958 --> 00:50:38,666
우린 농장에 함께 살면서
604
00:50:40,458 --> 00:50:42,791
소와 여러 동물을 기를 거야
605
00:50:43,583 --> 00:50:45,958
가난한 사람들을 위해
학교도 세우겠지
606
00:50:48,458 --> 00:50:49,541
90살이 되어도
607
00:50:51,083 --> 00:50:52,541
당신과 나 둘뿐이야
608
00:50:53,625 --> 00:50:56,166
결혼했을 때 당신이 날
뭐라고 불렀는지 기억나?
609
00:50:57,625 --> 00:50:58,666
'어이, 삭티벨'
610
00:51:00,375 --> 00:51:01,416
지금 불러봐
611
00:51:02,416 --> 00:51:04,000
난 그거면 돼
612
00:51:11,708 --> 00:51:13,000
어이, 삭티벨
613
00:51:13,083 --> 00:51:16,583
끓는 냄비 내려놓고
공상은 그만해
614
00:51:42,875 --> 00:51:46,541
내 딸을 며느리로 받아 주겠나?
615
00:51:52,916 --> 00:51:55,000
마을 전체를 초대하자
616
00:51:55,083 --> 00:51:58,541
카얄파티남에서 온 하객들로
비행기 하나 가득 채우고
617
00:51:58,625 --> 00:52:02,541
나라사푸람에서 온 하객들로도
비행기를 또 채우자고
618
00:52:02,625 --> 00:52:05,458
어서, 그냥 좋다고 해
619
00:52:32,708 --> 00:52:35,875
우리 사랑스러운 아이를
아름다운 신부로 만들자
620
00:52:35,958 --> 00:52:39,333
설탕을 넣어, 천연으로 달콤하게
621
00:52:39,416 --> 00:52:42,666
신성한 불에 불씨를 더하자
622
00:52:42,750 --> 00:52:46,125
정의, 부, 쾌락을 섞어서
623
00:52:48,000 --> 00:52:49,666
결혼식 텐트를 설치해
624
00:52:51,333 --> 00:52:53,291
땅을 준비해
625
00:52:54,875 --> 00:52:56,541
사프란과 강황을 섞어서
626
00:52:58,416 --> 00:53:00,625
상서로운 날이 왔다
627
00:53:03,250 --> 00:53:04,625
아마란을 현명한 아이로 키웠더군
628
00:53:06,041 --> 00:53:07,291
축하하네
629
00:53:28,416 --> 00:53:31,166
달콤한 소녀
630
00:53:31,833 --> 00:53:34,083
미소 뒤에 숨은 당신
631
00:53:35,000 --> 00:53:38,041
이 연꽃은 내 연못에서만 피네
632
00:53:38,125 --> 00:53:41,875
그녀는 많은 아이들의
어머니가 될 거야
633
00:53:41,958 --> 00:53:45,500
모두 재스민꽃처럼
634
00:53:45,583 --> 00:53:48,791
그는 이제 갇혔어, 야생 황소
635
00:53:48,875 --> 00:53:52,541
드디어 부엌일을 도와주겠지
636
00:53:52,625 --> 00:53:55,791
아내의 말 한마디에
귀 기울일 거야
637
00:53:55,875 --> 00:53:58,958
그녀의 영원한 노예가 될 거야
638
00:54:00,541 --> 00:54:02,458
마을 곳곳에서 싸움을 벌이겠지만
639
00:54:04,166 --> 00:54:06,333
자기 집 지붕 아래서는 온순해
640
00:54:18,250 --> 00:54:20,083
망개를 좋아하지?
641
00:54:26,458 --> 00:54:30,000
내 타입도 아니야
동생이나 다름없는걸
642
00:54:30,083 --> 00:54:31,000
정말로?
643
00:54:34,583 --> 00:54:35,833
내 타입은…
644
00:54:37,208 --> 00:54:38,208
인드라니야
645
00:54:43,916 --> 00:54:45,125
하지만 내 타입은…
646
00:54:46,791 --> 00:54:48,000
저 사람인데
647
00:54:49,833 --> 00:54:51,458
별의 축복을 받았나?
648
00:54:53,166 --> 00:54:55,166
의식은 다 치렀나?
649
00:54:57,083 --> 00:54:59,583
왜 결혼 목걸이가 다시 나타났지?
650
00:54:59,666 --> 00:55:04,083
찾았으니까 다시 걸었어
쟤는 우리 중 누가 진짜고
651
00:55:04,166 --> 00:55:08,208
누가 복제품인지
알아차려야 하지 않을까?
652
00:55:09,125 --> 00:55:11,000
샨티도 이런 결혼식을
했어야 해요
653
00:55:11,083 --> 00:55:14,875
- 자기 딸에겐…
- 괜히 산통 깨지 마
654
00:55:22,500 --> 00:55:26,458
슬리퍼를 잃어버린 사람들
아무거나 신고
655
00:55:26,541 --> 00:55:29,625
서둘러 집에 가네
656
00:55:29,708 --> 00:55:33,208
두 영혼이 하나가 되길 기다려
657
00:55:33,291 --> 00:55:37,000
가서 파트너와 행복하세
658
00:55:57,666 --> 00:55:59,166
무슨 생각 해?
659
00:56:00,083 --> 00:56:02,875
내 주변의 모든 게 바뀌었어
660
00:56:02,958 --> 00:56:05,791
- 뭐가?
- 모든 게 바뀌었지
661
00:56:07,208 --> 00:56:10,541
내가 바꾼 건지
아니면 다른 사람인지 궁금해
662
00:56:10,625 --> 00:56:13,500
누굴 말하는 건데?
아마란? 마닉캄?
663
00:56:14,458 --> 00:56:15,583
모두 다
664
00:56:16,791 --> 00:56:19,083
모두 날 존중하지만
665
00:56:20,708 --> 00:56:22,791
아마란의 말을 들어
666
00:56:23,958 --> 00:56:25,125
당신만 빼고 다들
667
00:56:26,958 --> 00:56:29,583
- 왜 웃어?
- 삭티벨이 질투를 하네!
668
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
동생처럼 키운 아이를
질투하고 있잖아
669
00:56:33,291 --> 00:56:34,500
전혀 아닌데
670
00:56:34,583 --> 00:56:36,958
아무도 내 자리를 대신할 수 없어
671
00:56:37,750 --> 00:56:39,916
그건 나도 알고 아마란도 알아
672
00:56:41,500 --> 00:56:43,291
하지만 당신이
그걸 깨닫고 있는지 모르겠네
673
00:56:51,541 --> 00:56:54,958
세계의 모든 위대한 도시들은
강을 중심으로 건설됐죠
674
00:56:55,041 --> 00:56:57,083
하지만 델리를 봐요
675
00:56:57,166 --> 00:56:59,041
야무나강은 너무 오염됐죠
676
00:56:59,125 --> 00:57:02,416
강을 청소하거나
빈민가를 청소하면
677
00:57:03,250 --> 00:57:06,708
- 런던과 뉴욕처럼 보일걸요
- 어이
678
00:57:07,541 --> 00:57:09,291
- 아마란은?
- 중요한 일이 있대요
679
00:57:10,458 --> 00:57:14,083
빈민가 사람들을
더 좋은 곳으로 옮길 수 있을걸요
680
00:57:14,833 --> 00:57:18,500
우리가 그 계약을 따낼 수 있어요
수백만 달러짜리 계약이니까
681
00:57:20,083 --> 00:57:21,500
장관이 원하는 건…
682
00:57:49,208 --> 00:57:51,291
차 두 대에 일고여덟 명이야
683
00:57:51,833 --> 00:57:54,000
엎드려! 기관총을 갖고 있어
684
00:57:56,875 --> 00:57:58,666
어서 뒷좌석으로 보내!
685
00:58:01,333 --> 00:58:03,208
의식 있는지 좀 봐!
686
00:58:11,541 --> 00:58:14,041
의식 잃게 두면 안 돼
687
00:58:14,125 --> 00:58:16,083
제가 할 테니 운전에 집중하세요
야, 일어나!
688
00:58:19,666 --> 00:58:21,041
머리 숙여!
689
00:58:23,875 --> 00:58:25,500
운전사를 쏴!
690
00:58:25,583 --> 00:58:29,541
- 가까이 붙어
- 뭐 하는 거야? 놈을 쏴!
691
00:58:29,625 --> 00:58:33,000
- 놈을 쏴! 죽였어?
- 그래
692
00:58:33,083 --> 00:58:34,833
사다난드의 부하들인가?
693
00:58:50,125 --> 00:58:51,916
놈들한테 붙어!
694
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
떨어져!
695
00:58:57,833 --> 00:58:59,291
보스!
696
00:59:10,250 --> 00:59:11,666
내가 간다!
697
00:59:29,083 --> 00:59:31,041
{\an8}"델리 경찰"
698
00:59:44,541 --> 00:59:47,041
- 보스!
- 보스!
699
00:59:48,375 --> 00:59:49,333
보스!
700
00:59:56,666 --> 00:59:58,791
자리 좀 비켜 줘
701
01:00:00,291 --> 01:00:02,875
여기 있지 말고 나가랬잖아
702
01:00:09,333 --> 01:00:11,166
디팍, 네가 명령했나?
703
01:00:12,791 --> 01:00:13,791
말해
704
01:00:15,125 --> 01:00:16,125
대답하라고!
705
01:00:19,291 --> 01:00:21,500
네 짓이야? 말해!
706
01:00:21,583 --> 01:00:24,333
- 왜 그랬어?
- 다른 선택지가 없잖아요!
707
01:00:25,000 --> 01:00:27,291
저도 보스처럼
조용히 있으라고요?
708
01:00:36,583 --> 01:00:39,958
내가 부르기 전까지
델리에 나타나지 마
709
01:00:41,416 --> 01:00:42,500
알았어?
710
01:00:44,000 --> 01:00:45,083
델리에서 떨어져 있어
711
01:00:51,750 --> 01:00:53,250
제 할아버지 성함은 바부셨어요
712
01:00:54,250 --> 01:00:55,833
메투팔라얌에서
교통경찰로 일하셨죠
713
01:00:56,750 --> 01:00:58,250
온종일 서 계셨어요
714
01:00:59,208 --> 01:01:00,708
경위로 은퇴하셨고요
715
01:01:01,208 --> 01:01:02,625
할아버지는 당신의 외아들인
716
01:01:02,708 --> 01:01:05,375
제 아버지 사무엘을
경찰관으로 만들었어요
717
01:01:05,458 --> 01:01:07,083
아버지는 경위로 시작해서
718
01:01:07,166 --> 01:01:10,208
델리 특별 전담반의
부국장이 되셨어요
719
01:01:11,041 --> 01:01:13,875
그러다 근무 중에 다치고
은퇴하셨고요
720
01:01:15,583 --> 01:01:16,791
당신도 알 겁니다
721
01:01:19,541 --> 01:01:23,583
그리고 저, 자이쿠마르 로야파
그게 제 이름이죠
722
01:01:24,416 --> 01:01:25,583
잊지 마십쇼
723
01:01:29,208 --> 01:01:32,333
당신을 취조하기까지
3대나 걸렸어요
724
01:01:32,833 --> 01:01:34,041
그것도 잊지 마시고요
725
01:01:36,375 --> 01:01:37,333
뭐요?
726
01:01:39,333 --> 01:01:43,708
레드 포트에서 어떻게 됐죠?
이 전쟁은 무엇 때문입니까?
727
01:01:44,958 --> 01:01:46,291
누가 당신을 죽이려 했죠?
728
01:01:49,291 --> 01:01:50,500
한쪽에는 내가 있고
729
01:01:51,458 --> 01:01:53,125
다른 한쪽에는
나머지 세계가 있소
730
01:01:54,625 --> 01:01:55,958
많은 사람이 내가 죽길 원해요
731
01:01:59,875 --> 01:02:01,083
여보세요
732
01:02:01,166 --> 01:02:04,875
받아요, 당신을
자르칸드로 보내는 명령이니까
733
01:02:06,541 --> 01:02:07,416
네?
734
01:02:08,583 --> 01:02:09,500
네, 알겠습니다
735
01:02:10,208 --> 01:02:11,375
네, 알겠습니다
736
01:02:12,291 --> 01:02:13,458
뭐라고요?
737
01:02:13,541 --> 01:02:15,125
네?
738
01:02:15,208 --> 01:02:16,125
뭐라고요?
739
01:02:17,291 --> 01:02:19,541
- 들리시나요?
- 로야파?
740
01:02:19,625 --> 01:02:21,291
- 신호가 약해요
- 로야파?
741
01:02:21,375 --> 01:02:24,000
- 최대한 빨리 연락하죠
- 여보세요?
742
01:02:35,333 --> 01:02:37,083
삭티벨에겐 관심 없습니다
743
01:02:38,166 --> 01:02:40,583
삭티벨 하나가 무너지면
다른 하나가 나타날 테니까
744
01:02:41,833 --> 01:02:45,416
제가 원하는 범죄자들은
정부 안팎에 있는 놈들이죠
745
01:02:45,500 --> 01:02:47,250
그들 모두를 끝내야 해요
746
01:02:49,166 --> 01:02:51,125
삭티벨이 이 임무를 도와줄 겁니다
747
01:02:52,416 --> 01:02:54,333
미리 감사드리죠
748
01:02:55,458 --> 01:02:59,333
이 일이 끝났을 때
우리가 살아 있을지 모르니까
749
01:03:00,583 --> 01:03:03,083
그러니, 고맙습니다
750
01:04:02,625 --> 01:04:04,625
왜 우리랑 같이
차에 있지 않았지?
751
01:04:10,291 --> 01:04:11,166
무슨 뜻이죠?
752
01:04:13,333 --> 01:04:15,291
어디 있었냐고 물은 거다
753
01:04:28,750 --> 01:04:31,250
절 의심하세요?
754
01:04:33,083 --> 01:04:35,916
내 질문에 대답이나 해
어디 있었어?
755
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
- 일이 있어서…
- 무슨 일?
756
01:04:46,333 --> 01:04:47,875
병원에 급히 가야 했어요
757
01:04:47,958 --> 01:04:49,791
어디 안 좋았냐?
758
01:04:56,291 --> 01:04:59,583
제 일이 아니었습니다
산부인과에 가야 했죠
759
01:05:00,333 --> 01:05:02,541
누가 임신했는데?
이건 또 무슨 변명이야?
760
01:05:06,083 --> 01:05:07,083
중요한 건 아닙니다
761
01:05:07,875 --> 01:05:08,833
당신 딸 일이야
762
01:05:10,541 --> 01:05:12,875
우리 딸이 우리 죗값을 치렀지
763
01:05:14,958 --> 01:05:16,375
내가 아마란을 데리고 갔어
764
01:05:17,791 --> 01:05:19,500
망개가 유산했어
765
01:05:57,333 --> 01:06:01,375
의심은 암과 같아
생명을 빨아들일 수 있어
766
01:06:03,000 --> 01:06:06,833
- 불난 데 기름 뿌리지 마
- 보스는 아마란을 의심해
767
01:06:06,916 --> 01:06:08,125
쉽게 사라지지 않겠지
768
01:06:09,333 --> 01:06:13,250
내가 경고했잖아
보스는 널 무서워하고 질투해
769
01:06:14,250 --> 01:06:16,166
사업을 발전시킨 건 너야
770
01:06:16,750 --> 01:06:18,500
중요한 사람들과 친구도 됐고
771
01:06:19,541 --> 01:06:21,166
보스가 그걸
어떻게 받아들이겠어?
772
01:06:22,583 --> 01:06:26,791
좋아, 독립해서
우리 사업을 시작하자
773
01:06:27,791 --> 01:06:29,583
누구 편에 설 건데?
774
01:06:29,666 --> 01:06:31,125
우리 편? 아니면 보스 편?
775
01:06:31,208 --> 01:06:33,041
- 무슨 헛소리야?
- 어느 편이야?
776
01:06:34,208 --> 01:06:37,208
- 보스가 널 의심했다면 어쩔래?
- 나를?
777
01:06:37,291 --> 01:06:38,500
또 누가 있는데?
778
01:06:38,583 --> 01:06:40,500
- 나라면…
- 너라면?
779
01:06:41,500 --> 01:06:42,666
보스를 끝장냈겠지
780
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
우리 일에서 의심은
죽음으로 이어져
781
01:06:47,083 --> 01:06:49,500
문제는 누구의 죽음이냐는 거지
782
01:06:51,250 --> 01:06:53,041
우린 보스한테 빚을 졌어
783
01:06:53,125 --> 01:06:56,500
권력은 구걸하는 게 아니라
쟁취하는 거야
784
01:07:04,833 --> 01:07:07,166
지바, 마닉캄과 같이 가
785
01:07:07,875 --> 01:07:09,791
아마란, 나랑 같이 가자
786
01:07:26,333 --> 01:07:27,416
길 한가운데서…
787
01:07:29,625 --> 01:07:32,375
놈들은 내 차를 들이받았어
정말 대담하더군!
788
01:07:34,708 --> 01:07:36,208
델리 한복판에서
789
01:07:36,291 --> 01:07:38,500
창문을 내렸을 때 총알이 쏟아졌어
790
01:07:39,208 --> 01:07:40,583
이런 목소리가 들리더군
791
01:07:41,375 --> 01:07:42,958
'이제 끝이다, 랑가라야'
792
01:07:44,125 --> 01:07:45,916
죽음을 가까이서 만났어
793
01:07:49,083 --> 01:07:51,791
넌 항상 내 곁에 있었지만
그날은 아니었지
794
01:07:56,333 --> 01:07:58,791
난 네가 사다난드와
손을 잡았다고 생각했고
795
01:08:01,000 --> 01:08:01,875
의심했어
796
01:08:03,875 --> 01:08:04,833
아주 잠깐이었지
797
01:08:09,333 --> 01:08:12,083
하지만 절 아들이라고
부르시잖아요
798
01:08:19,333 --> 01:08:20,875
여긴 델리다, 아들아
799
01:08:23,875 --> 01:08:25,125
아들은 아버지를 죽이고
800
01:08:25,208 --> 01:08:27,625
형제들은 왕좌를 차지하려고
서로를 죽였지
801
01:08:27,708 --> 01:08:31,708
무굴 제국 때부터 계속된 일이야
델리는 이 저주를 안고 있어
802
01:08:34,750 --> 01:08:36,375
내가 틀렸다
803
01:08:38,875 --> 01:08:42,541
그래서 용서를 구하러
사원을 찾은 거야
804
01:08:45,041 --> 01:08:48,541
네게 물었다면
진지하게 받아들이지 않았겠지?
805
01:08:52,750 --> 01:08:54,791
지금은 저를 믿으시나요?
806
01:08:56,666 --> 01:08:57,750
아니면 아직도 의심하세요?
807
01:09:00,375 --> 01:09:03,375
무슨 말을 더하라는 거야?
무릎 꿇고 빌까?
808
01:09:04,166 --> 01:09:07,291
난 다 털어 버렸는데
왜 넌 못 하냐?
809
01:09:16,541 --> 01:09:17,625
이보쇼!
810
01:09:17,708 --> 01:09:21,000
길 한가운데서 뭐 하는 거요?
811
01:09:21,708 --> 01:09:22,958
데려올까요?
812
01:09:51,583 --> 01:09:53,291
아마란!
813
01:09:53,875 --> 01:09:57,208
내 동생이 불쾌하게 했나?
너를 의심했어?
814
01:09:57,291 --> 01:10:00,791
날 봐서라도 용서하게
그놈은 항상 그러니까
815
01:10:00,875 --> 01:10:04,375
잔뜩 퍼 주다가
똥까지 끼얹곤 하지
816
01:10:04,458 --> 01:10:06,375
우리가 뭘 해 줄까?
817
01:10:06,458 --> 01:10:09,458
나랑 함께 가자, 어서!
818
01:10:13,041 --> 01:10:16,333
우리가 어렸을 때
가족은 동생밖에 없었네
819
01:10:16,416 --> 01:10:19,666
꼬마 해충처럼
날 계속 따라다녔지
820
01:10:19,750 --> 01:10:25,083
지금은 왕이고, 몇몇에겐 신이지
모두가 그 녀석에게 복종해야 해
821
01:10:25,166 --> 01:10:28,333
내가 이 갱을 만들었고
너 덕분에 성장했어
822
01:10:28,416 --> 01:10:31,416
- 삭티벨 갱은 어떻게 됐지?
- 그건 잊어버려요
823
01:10:31,500 --> 01:10:32,791
얘기 좀 하자
824
01:10:33,291 --> 01:10:35,666
아마란이 지난 1년 동안
모든 걸 처리해 왔어
825
01:10:35,750 --> 01:10:37,333
우릴 아주 크게 성장시켰다고
826
01:10:37,416 --> 01:10:38,666
어떻게 아마란을 의심하지?
827
01:10:38,750 --> 01:10:41,083
- 맨날 같은 얘기잖아요
- 무슨 뜻이야?
828
01:10:41,166 --> 01:10:44,083
아마란을 의심한 건
이번이 처음은 아니에요
829
01:10:44,166 --> 01:10:46,375
아마란이 어릴 때도 배신했죠
830
01:10:46,458 --> 01:10:48,791
- 무슨 소리야?
- 아마란의 아버지…
831
01:10:49,791 --> 01:10:52,083
그 얘기는 하지 말자
이미 충분히 상처받았으니까
832
01:10:52,166 --> 01:10:54,166
아마란도 진실을 알아야죠
말해 줍시다
833
01:10:57,208 --> 01:11:00,208
아마란, 아버지 생각은 하나?
834
01:11:01,875 --> 01:11:03,875
누가 아버지를 쐈는지 알아?
835
01:11:06,541 --> 01:11:08,166
네, 보스가 말씀해 주셨어요
836
01:11:09,125 --> 01:11:10,000
정말?
837
01:11:10,958 --> 01:11:11,875
얘기했다고?
838
01:11:16,166 --> 01:11:17,958
아버지 장례식 날 얘기해 주셨죠
839
01:11:19,041 --> 01:11:21,041
아버지를 경찰로 오인했다고요
840
01:11:26,000 --> 01:11:27,958
네 아버지의 죽음은
사고가 아니었어
841
01:11:31,708 --> 01:11:34,166
삭티벨은 경찰이 아닌 걸
알면서도 쐈지
842
01:11:40,458 --> 01:11:41,666
경찰이 아닌 걸 알았다고요?
843
01:11:42,291 --> 01:11:44,666
문 밑으로 신문이 들어왔어
844
01:11:44,750 --> 01:11:47,666
내가 삭티벨에게 경찰이 아니라
신문 배달부라고 했지
845
01:11:50,166 --> 01:11:52,500
그런데 삭티벨이 총을 쏘더군
846
01:11:57,416 --> 01:11:58,875
보스는 희생양을 만들었고
847
01:12:00,083 --> 01:12:01,708
네 아버지가
그 희생양이었던 거야
848
01:13:18,541 --> 01:13:20,791
찬드라!
849
01:13:37,791 --> 01:13:39,333
오빠!
850
01:13:57,750 --> 01:14:00,333
내가 어린애야?
이 초콜릿은 뭐야?
851
01:14:02,291 --> 01:14:04,583
혈당 떨어지면 어지럽잖아
852
01:14:05,583 --> 01:14:06,666
이거 새 옷인가?
853
01:14:07,833 --> 01:14:09,458
- 나 주려고?
- 또 누가 있나?
854
01:14:09,958 --> 01:14:11,833
왜 날 영화배우처럼 입혀?
855
01:14:11,916 --> 01:14:15,416
당신은 화려한 사람을 좋아하잖아
856
01:14:15,500 --> 01:14:18,541
내가 좋아하는 건 당신뿐이야
857
01:14:20,041 --> 01:14:21,291
그럼 나도 데려가
858
01:14:23,833 --> 01:14:26,833
고도가 4.7km고
안개가 지욱한 산이야
859
01:14:28,000 --> 01:14:29,833
기온은 영하까지 떨어지지
860
01:14:29,916 --> 01:14:32,333
나도 숨쉬기 힘든데
당신은 천식이 있잖아
861
01:14:32,416 --> 01:14:34,750
당신에게 무슨 일이 생기면
어떻게 하라고?
862
01:14:34,833 --> 01:14:36,125
그럼 가지 마
863
01:14:37,833 --> 01:14:39,833
휴가 가는 게 아니야
864
01:14:39,916 --> 01:14:43,291
카일라쉬산을 방문하겠다고
맹세했잖아
865
01:14:43,875 --> 01:14:44,875
그러니 이행해야지
866
01:14:46,041 --> 01:14:48,458
뭔가 느낌이 이상해
지금은 가지 말고…
867
01:14:52,208 --> 01:14:55,791
돌아오면 이자까지 정산해서
당신과 함께 있을게
868
01:14:57,500 --> 01:14:58,541
돌아와서 정산해
869
01:15:14,958 --> 01:15:17,083
"카트만두
네팔"
870
01:15:31,375 --> 01:15:32,375
삭티벨
871
01:15:33,416 --> 01:15:36,791
- 이리 줘요
- 뭘 이렇게까지
872
01:15:36,875 --> 01:15:39,000
"힐사"
873
01:16:31,583 --> 01:16:34,583
어이, 왜 여기서 멈춰?
874
01:16:34,666 --> 01:16:36,458
더는 못 참겠어요
875
01:16:37,125 --> 01:16:38,750
소변보고 싶은 걸 어떻게 알았지?
876
01:18:48,291 --> 01:18:49,541
안부라즈!
877
01:18:57,083 --> 01:18:58,041
쏴!
878
01:19:21,583 --> 01:19:22,708
형!
879
01:19:51,125 --> 01:19:52,625
어이…
880
01:20:58,458 --> 01:20:59,583
너…
881
01:21:10,208 --> 01:21:12,125
너…
882
01:21:13,708 --> 01:21:15,291
너…
883
01:21:55,500 --> 01:21:56,583
보스는 네팔에 갔어
884
01:21:57,791 --> 01:21:59,000
돌아오지 않을 거야
885
01:22:03,208 --> 01:22:04,083
절대로
886
01:22:08,708 --> 01:22:09,625
인드라니!
887
01:22:10,583 --> 01:22:12,166
너무 예쁘구나!
888
01:22:13,291 --> 01:22:17,708
저 여자랑 뭄바이에 갈래?
아니면 나랑 함께할래?
889
01:22:17,791 --> 01:22:19,166
보스는?
890
01:22:20,583 --> 01:22:21,666
마담…
891
01:22:22,791 --> 01:22:24,458
난 당신의 유일한 아담이야
892
01:22:38,791 --> 01:22:41,541
보스가 어떻게 죽었어?
893
01:22:41,625 --> 01:22:44,375
넘어져서 산에서 떨어졌어
894
01:22:45,000 --> 01:22:45,875
그게 사실이야
895
01:22:46,791 --> 01:22:50,125
우린 시신을 수습할 수 없었고
너희도 못 했을 거야!
896
01:22:50,208 --> 01:22:54,583
- 진실을 말해!
- 진짜로 무슨 일이 있었지?
897
01:22:55,625 --> 01:22:58,083
이봐!
898
01:22:58,166 --> 01:23:00,166
저기 아마란에게 물어보자
899
01:23:00,250 --> 01:23:03,166
아마란! 형님이 몰랐다면
이런 일은 없었을 거요
900
01:23:03,250 --> 01:23:05,458
- 어떻게 된 거죠?
- 어떻게 떨어졌어요?
901
01:23:11,958 --> 01:23:14,166
보스가 어디에 있는지
다들 알고 싶어 합니다
902
01:23:14,250 --> 01:23:16,250
저는 답을 모르니까
얘기 좀 해 주세요
903
01:23:22,625 --> 01:23:24,541
이게 보스한테 일어난 일이다
904
01:23:25,708 --> 01:23:26,916
조용!
905
01:23:27,000 --> 01:23:28,166
내가 밀었다!
906
01:23:29,291 --> 01:23:31,125
내가 그랬다고!
907
01:23:31,208 --> 01:23:32,250
그래서 어쩔 건데?
908
01:23:33,208 --> 01:23:34,625
알겠나?
909
01:23:35,458 --> 01:23:38,666
내가 삭티벨을 죽였어!
내가 죽였다고!
910
01:23:40,208 --> 01:23:41,708
삭티벨은 사라졌다!
911
01:23:42,541 --> 01:23:45,208
지금 이 순간부터
내가 랑가라야 삭티벨이다!
912
01:23:46,625 --> 01:23:47,708
알겠나?
913
01:27:49,708 --> 01:27:56,416
"2년 후"
914
01:28:04,500 --> 01:28:06,750
네팔의 불교 승려들이
915
01:28:07,791 --> 01:28:11,041
내 생명을 구하고
건강을 되찾아 주었다
916
01:28:12,666 --> 01:28:16,416
그들 덕분에 난
불과 2년 만에 자신감을 되찾고
917
01:28:16,500 --> 01:28:18,916
무술에 능숙해졌다
918
01:28:19,916 --> 01:28:22,500
하지만 난 그들과
함께할 수 없었다
919
01:28:23,375 --> 01:28:27,875
내 머릿속은
지바와 망개로 가득했으니까
920
01:29:02,666 --> 01:29:03,708
아나, 당신이야?
921
01:29:11,166 --> 01:29:12,041
삼촌
922
01:29:14,208 --> 01:29:15,666
나 보고 싶었어요?
923
01:29:15,750 --> 01:29:18,083
어디 있었니?
계속 전화했는데
924
01:29:18,666 --> 01:29:22,625
아버지, 기억하세요?
우리 이혼한 지 3년 됐어요
925
01:29:22,708 --> 01:29:24,083
- 웃으세요
- 잊으셨어요?
926
01:29:24,166 --> 01:29:25,041
그만해
927
01:29:27,291 --> 01:29:28,500
날 놓아 달라고 하렴
928
01:29:29,375 --> 01:29:33,583
너도 날 놓아 줘야 해
난 충분히 고통스러웠다
929
01:29:42,500 --> 01:29:43,708
왜?
930
01:29:46,500 --> 01:29:49,000
확실해? 알았어, 금방 갈게
931
01:29:59,333 --> 01:30:00,375
조심해
932
01:30:02,250 --> 01:30:04,083
판사가 화낼지도 몰라
933
01:30:10,375 --> 01:30:12,000
차가 막혔어, 금방 갈게
934
01:30:17,291 --> 01:30:18,333
고마워
935
01:30:24,750 --> 01:30:26,125
칼루아는 어딨어?
936
01:30:30,416 --> 01:30:31,375
칼루아!
937
01:30:32,500 --> 01:30:33,791
칼루아, 어디 있어?
938
01:30:35,083 --> 01:30:35,958
칼루아!
939
01:30:39,791 --> 01:30:41,125
칼루아!
940
01:30:43,625 --> 01:30:48,041
칼루아, 삭티벨이 돌아왔어
무슨 말인지 알겠어?
941
01:30:48,125 --> 01:30:52,375
삭티벨이 살아서 돌아왔다고!
이제 우린 어떻게 되는 거야?
942
01:31:05,166 --> 01:31:06,083
여보세요
943
01:31:06,166 --> 01:31:07,875
- 잘 지내, 안부라즈?
- 누구야?
944
01:31:08,500 --> 01:31:10,125
안부라즈, 소식 들었어?
945
01:31:10,208 --> 01:31:12,291
나쁜 소식이 당신 문 앞에 닥쳤어
946
01:31:12,375 --> 01:31:13,458
이게 무슨 소리야?
947
01:31:13,541 --> 01:31:16,541
당신 살날이 얼마 안 남았다던대
밖을 봐
948
01:31:17,333 --> 01:31:20,750
친애하는 안부라즈
별세를 애도합니다
949
01:31:20,833 --> 01:31:23,291
친애하는 왕이여, 편히 쉬소서!
950
01:31:23,875 --> 01:31:25,791
친애하는 주인님!
951
01:31:25,875 --> 01:31:28,791
- 안부라즈, 당신 죽었어?
- 누가 죽었다는 거야?
952
01:31:28,875 --> 01:31:31,041
친애하는 안브라즈, 편히 쉬소서!
953
01:31:31,125 --> 01:31:32,750
누구를 말하는 거야?
954
01:31:32,833 --> 01:31:34,791
물론 당신이지
955
01:31:34,875 --> 01:31:38,958
비켜!
956
01:31:39,041 --> 01:31:40,416
저리 비켜!
957
01:31:40,500 --> 01:31:41,750
대체 무슨 일이야?
958
01:31:50,375 --> 01:31:52,666
빈민가에서 무슨 일이 있는지
말해 주기로 했잖아
959
01:31:54,083 --> 01:31:58,208
93세 노인이 아들을 낳고
'아로키얌'이라고 지었어요
960
01:31:58,291 --> 01:32:02,125
피터가 판디얀의 아내와 함께
도망쳤어요
961
01:32:02,208 --> 01:32:03,416
이봐
962
01:32:06,000 --> 01:32:07,708
어서 꺼져!
963
01:32:07,791 --> 01:32:10,375
당신들 왕은
여기 멀쩡히 서 있잖아
964
01:32:10,458 --> 01:32:13,250
내가 죽었다고 누가 그랬어?
어서 가!
965
01:32:15,000 --> 01:32:20,250
삭티벨, 제가 아는 삭티벨은
2년 전에 실종됐어요
966
01:32:20,333 --> 01:32:22,333
네팔에서 죽었다는 소문이 있어요
967
01:32:26,708 --> 01:32:28,500
그럼 삭티벨은 귀신인가?
968
01:32:29,541 --> 01:32:32,333
바보들은 아무 말이나 하죠
귀신을 본 게 틀림없어요
969
01:32:35,000 --> 01:32:36,041
칼루아
970
01:32:37,291 --> 01:32:40,750
마을로 헬리콥터를 보내
971
01:32:40,833 --> 01:32:42,000
지금요?
972
01:32:43,416 --> 01:32:45,166
그래, 지금 당장
급한 일이야
973
01:32:45,250 --> 01:32:46,291
어디 가는데요?
974
01:32:47,125 --> 01:32:50,791
지금 미국이라도 갈까?
당연히 고아로 가야지
975
01:32:50,875 --> 01:32:55,625
"고아"
976
01:32:59,750 --> 01:33:01,166
"빅 대디 카지노"
977
01:33:10,416 --> 01:33:11,750
마닉캄 씨!
978
01:33:12,416 --> 01:33:13,666
동생분이 돌아왔어요
979
01:33:46,416 --> 01:33:47,291
저리 가 봐
980
01:33:49,458 --> 01:33:50,458
출발하자
981
01:34:12,875 --> 01:34:14,916
보스를 쏘라고 한 건
마닉캄이었어요
982
01:34:16,583 --> 01:34:17,875
제게 선택권이 있었겠어요?
983
01:34:19,375 --> 01:34:22,125
보스가 형제끼리 싸우면
나중에 화해하겠지만
984
01:34:22,208 --> 01:34:23,458
우린 그 사이에 갇힌다고요
985
01:34:24,666 --> 01:34:27,208
놔줘요
986
01:34:27,291 --> 01:34:30,416
보스, 제발요
987
01:34:32,166 --> 01:34:33,208
용서해 주세요
988
01:35:14,708 --> 01:35:15,916
지바는 어딨어?
989
01:35:22,500 --> 01:35:25,708
시바구루가 돌보고 있어요
990
01:35:29,416 --> 01:35:30,416
모셔다 드릴게요
991
01:35:36,041 --> 01:35:37,541
어떻게 아직 살아 있지?
992
01:35:38,708 --> 01:35:40,500
우리가 어디 있는지 알고 있는데
993
01:35:40,583 --> 01:35:43,666
우린 어디서 공격당할지 모르잖아
994
01:35:44,375 --> 01:35:47,000
부하들을 보내서 찾아내
반드시 죽여야 해
995
01:35:47,083 --> 01:35:48,791
전에도 억지로 시켰잖아요
996
01:35:49,541 --> 01:35:52,250
두 번은 못 하겠어요!
못 한다고요
997
01:35:53,708 --> 01:35:57,583
아마란, 넌 내 동생을 몰라
998
01:35:58,625 --> 01:36:01,625
이미 파트로스를
부하들과 함께 보냈어요
999
01:36:01,708 --> 01:36:04,041
삭티벨이 어디로 갈지 알아요
1000
01:36:04,125 --> 01:36:06,583
파트로스가 거기서
기다릴 거예요, 아셨어요?
1001
01:36:07,291 --> 01:36:10,083
벌써 보냈다고? 잘했어
1002
01:36:45,041 --> 01:36:47,041
티루넬벨리행 아침 기차를 타면
1003
01:36:47,125 --> 01:36:49,375
거기서 티루첸두르까지
차로 갈 수 있어요
1004
01:36:49,458 --> 01:36:53,208
칼루아, 돌아보거나
아무것도 묻지 마
1005
01:36:53,291 --> 01:36:55,791
차에 뭔가를 놓고 온 것처럼
우리 차로 돌아가서
1006
01:36:55,875 --> 01:36:59,041
헤드라이트를 켠 다음
택시에 몇 명 있는지 알려 주고
1007
01:36:59,125 --> 01:37:02,666
멀리 나갔다가 15분 후에 돌아와
언니, 너도 가
1008
01:37:02,750 --> 01:37:04,666
- 저도요?
- 말하지 말고 어서 가
1009
01:37:11,250 --> 01:37:12,750
- 잠깐만
- 뭐야?
1010
01:37:12,833 --> 01:37:13,708
나가, 기다려!
1011
01:37:17,375 --> 01:37:19,833
헤드라이트 켜!
1012
01:37:20,583 --> 01:37:21,958
시동 걸어
1013
01:37:27,625 --> 01:37:30,458
택시 두 대에
여덟 명에서 열 명 정도 있어요
1014
01:37:38,958 --> 01:37:40,500
"파리다바드"
1015
01:39:36,875 --> 01:39:37,750
보스!
1016
01:39:43,416 --> 01:39:45,416
돌아오지 말았어야죠
1017
01:39:46,666 --> 01:39:48,250
누구나 자기 시대가 있는 법인데
1018
01:39:49,250 --> 01:39:52,291
보스 시대는 끝났는걸요
1019
01:39:55,833 --> 01:39:56,833
아마란은 어딨지?
1020
01:40:00,250 --> 01:40:01,250
마닉캄은?
1021
01:40:01,333 --> 01:40:04,166
제가 여기 있잖습니까
칸지라팔리의 파트로스가요
1022
01:40:11,208 --> 01:40:15,333
보스! 우리가
다시 만날 줄은 몰랐네요
1023
01:40:16,416 --> 01:40:18,583
우리가 계획할 수 있지만
결정은 신이 하는 모양이군요
1024
01:40:21,750 --> 01:40:23,083
편안하게 여행하세요, 구루
1025
01:40:24,583 --> 01:40:27,458
제가 실수해도
용서해 주신다는 거 압니다
1026
01:40:28,708 --> 01:40:30,833
제가 아는 모든 걸
가르쳐 주셨잖아요
1027
01:41:05,875 --> 01:41:07,541
브라보, 보스!
1028
01:41:29,625 --> 01:41:32,416
정말, 아주 잘하셨어요!
1029
01:41:34,791 --> 01:41:38,125
보디달마한테 배우기라도 했어요?
1030
01:42:04,958 --> 01:42:06,000
내가 누구지?
1031
01:42:08,458 --> 01:42:09,875
저의 구루
1032
01:42:11,833 --> 01:42:13,041
내 이름이 뭐지?
1033
01:42:15,958 --> 01:42:18,291
랑가라야 삭…
1034
01:42:36,250 --> 01:42:40,000
"티루젠두르"
1035
01:42:41,875 --> 01:42:43,666
마닉캄이 네팔에서 돌아왔을 때
1036
01:42:44,583 --> 01:42:48,041
보스가 눈사태로 죽었다고 했어요
1037
01:42:48,875 --> 01:42:50,666
사모님이 그 소식을 듣고
1038
01:42:50,750 --> 01:42:52,916
마닉캄을 붙잡고
심하게 흔들었어요
1039
01:42:53,708 --> 01:42:56,083
사모님은 '내 남편에게
무슨 짓 했어?'라고 소리쳤고
1040
01:42:56,166 --> 01:42:57,375
마닉캄을 때리려 하자
1041
01:42:57,458 --> 01:42:59,708
마닉캄이 사모님을 때렸어요
1042
01:43:00,833 --> 01:43:04,500
그래서 사모님은 차를 타고
다브리 경찰서로 가셨죠
1043
01:43:05,750 --> 01:43:08,708
경찰은 조사를 거부했어요
1044
01:43:09,250 --> 01:43:11,458
하지만 사모님은
물러서지 않았어요
1045
01:43:11,541 --> 01:43:15,291
'사건을 조사하고
남편을 다시 데려와요'
1046
01:43:15,375 --> 01:43:18,333
계속 이 말을 반복했지만
아무도 듣지 않았죠
1047
01:43:18,875 --> 01:43:20,583
사모님은 온종일
아무것도 안 드셨어요
1048
01:43:21,208 --> 01:43:23,791
시바구루가 사모님을 설득해서
1049
01:43:23,875 --> 01:43:26,208
경찰서에서 나온 게 밤 9시였어요
1050
01:43:26,291 --> 01:43:30,750
거기가 어디였더라
드와르카 서클을 돌고 있을 때
1051
01:43:30,833 --> 01:43:35,708
과속하던 트럭이
갑자기 나타나서 충돌했고
1052
01:43:35,791 --> 01:43:37,666
차를 뒤집어 놓았어요
1053
01:43:37,750 --> 01:43:39,791
시바구루는 팔이 부러졌어요
1054
01:43:39,875 --> 01:43:42,375
- 사모님은 머리를 다치셨고요
- 뭔가 느낌이 이상해
1055
01:43:42,458 --> 01:43:43,375
지금 가지 말고…
1056
01:43:43,458 --> 01:43:45,375
사모님이 살아있는 게
행운이라고 하더군요
1057
01:43:46,041 --> 01:43:49,041
돌아오면 이자까지 정산해서
당신과 함께 있을게
1058
01:43:51,833 --> 01:43:53,166
돌아와서 정산해
1059
01:44:33,541 --> 01:44:34,750
축복해 주세요
1060
01:44:47,875 --> 01:44:48,750
이리 주세요
1061
01:44:52,125 --> 01:44:54,375
- 아빠 손자예요
- 오
1062
01:44:56,833 --> 01:44:57,708
안녕
1063
01:45:00,750 --> 01:45:01,833
아이 이름도 삭티벨이에요
1064
01:45:06,666 --> 01:45:08,541
데려가렴, 애가 우는구나
1065
01:45:10,000 --> 01:45:11,041
엄마는 어딨어?
1066
01:45:17,291 --> 01:45:19,250
우릴 못 알아보세요, 아빠
1067
01:45:20,000 --> 01:45:20,958
너희 다?
1068
01:45:21,916 --> 01:45:24,416
수술 후로는 우릴 못 알아보세요
1069
01:45:27,083 --> 01:45:28,583
어딨어?
1070
01:45:30,125 --> 01:45:31,041
어딨냐고
1071
01:45:38,500 --> 01:45:40,875
정말 무력했지
1072
01:45:41,750 --> 01:45:43,958
지바를 구할 수 없었어
1073
01:45:44,958 --> 01:45:46,958
외상성 뇌 손상을 입었어요
1074
01:45:47,833 --> 01:45:49,666
기억력이 심하게 손상됐어요
1075
01:45:51,125 --> 01:45:52,000
제가…
1076
01:46:41,208 --> 01:46:42,125
지바
1077
01:46:43,958 --> 01:46:44,916
누구세요?
1078
01:46:48,375 --> 01:46:49,333
나?
1079
01:46:54,541 --> 01:46:55,625
나 기억 안 나?
1080
01:47:02,375 --> 01:47:03,416
삭티벨이야
1081
01:47:04,791 --> 01:47:05,791
삭티벨
1082
01:47:07,958 --> 01:47:09,208
삭티벨
1083
01:47:09,291 --> 01:47:11,166
당신한테 무슨 짓을 한 거야?
1084
01:47:12,291 --> 01:47:13,916
내가 대신 죽어야 했어
1085
01:47:14,875 --> 01:47:16,166
내가…
1086
01:47:16,250 --> 01:47:18,041
지바, 기다려, 지바
1087
01:47:18,125 --> 01:47:20,083
기다려, 내 사랑
1088
01:47:21,583 --> 01:47:23,791
난 당신을 이 늑대 무리에
1089
01:47:23,875 --> 01:47:25,166
혼자 내버려뒀어
1090
01:47:25,250 --> 01:47:28,583
내 잘못인 거 알아
이해할 수 있어
1091
01:47:29,416 --> 01:47:32,125
의식을 되찾는 데 3개월이 걸렸고
1092
01:47:32,208 --> 01:47:33,916
회복하는 데 8개월이 걸렸어
1093
01:47:34,000 --> 01:47:36,666
처음 걸을 땐 계속 넘어졌지
1094
01:47:36,750 --> 01:47:38,875
당신 기억이 날 살아 있게 했어
1095
01:47:39,625 --> 01:47:44,125
지바, 날 죽음에서
다시 데려온 건 당신이야
1096
01:47:44,791 --> 01:47:45,791
멈춰
1097
01:47:45,875 --> 01:47:47,958
멈춰, 지바, 제발 기다려
1098
01:47:48,875 --> 01:47:51,166
내 뺨을 때린 여자는 당신뿐이야
1099
01:47:51,250 --> 01:47:55,333
- 그러니 원하면 때려
- 이거 놔!
1100
01:47:55,416 --> 01:47:57,333
내 손 놔, 놓으라고 했잖아!
1101
01:47:58,000 --> 01:48:00,041
가까이 오면 죽여 버릴 거야
1102
01:48:00,125 --> 01:48:02,708
날 죽여도 돼, 난 당신 남편이야
1103
01:48:04,166 --> 01:48:06,708
난 남편 없어, 실종됐다고
1104
01:48:09,375 --> 01:48:11,041
그런 말 하지 마
1105
01:48:11,125 --> 01:48:14,583
여기 당신 앞에 있잖아, 날 봐
1106
01:48:15,791 --> 01:48:16,666
알았어
1107
01:48:17,791 --> 01:48:21,541
'어이, 삭티벨', 당신은 날
그렇게 부르곤 했어, 불려봐
1108
01:48:23,041 --> 01:48:29,708
'어이, 삭티벨'이라고
한 번만 부르면 다 잘될 거야
1109
01:48:29,791 --> 01:48:31,583
내 이름을 말해
1110
01:48:35,791 --> 01:48:36,666
어이
1111
01:48:38,250 --> 01:48:41,458
따라오지 마
도와달라고 소리 지를 거야
1112
01:48:42,583 --> 01:48:43,750
알았어
1113
01:48:46,166 --> 01:48:48,291
적어도 내 이름은 기억해 줘
1114
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
랑가라야 삭티벨
1115
01:48:53,166 --> 01:48:54,583
아니면 그냥 삭티벨
1116
01:48:56,708 --> 01:48:57,666
삭티…
1117
01:49:32,833 --> 01:49:34,375
파트로스 소식 들었나?
1118
01:49:35,583 --> 01:49:36,791
이제 우린 어떡하지?
1119
01:49:37,583 --> 01:49:40,000
이제 너랑 나만 남았어
1120
01:49:41,458 --> 01:49:42,583
계획이 뭐지?
1121
01:49:46,000 --> 01:49:47,666
좋은 생각이라도 있습니까?
1122
01:49:50,458 --> 01:49:51,500
동생이 여기 오면
1123
01:49:51,583 --> 01:49:55,000
형제 중 하나만 살아남을 거다
1124
01:50:01,833 --> 01:50:03,500
그게 삼촌이어야 하고요?
1125
01:50:04,125 --> 01:50:06,375
여기에 발을 못 들여놓게 해야 해
1126
01:50:08,166 --> 01:50:09,041
두고 보죠
1127
01:50:28,041 --> 01:50:30,083
용서를 구하는 건가?
1128
01:50:30,958 --> 01:50:33,250
많은 죄를 지었나, 페치암마?
1129
01:50:39,250 --> 01:50:40,375
돌아보지 마
1130
01:50:44,166 --> 01:50:45,125
네
1131
01:50:46,666 --> 01:50:48,166
죄를 지었어요
1132
01:50:50,500 --> 01:50:53,791
보스께서 인드라니를
1133
01:50:55,791 --> 01:50:57,291
보호할 책임을 주셨는데
1134
01:50:59,958 --> 01:51:04,125
이 노파가 보스를 실망시켰네요
1135
01:51:07,666 --> 01:51:08,541
인드…
1136
01:51:10,041 --> 01:51:11,083
인드라니는 어때?
1137
01:51:13,291 --> 01:51:14,375
산산조각 났어요
1138
01:51:15,458 --> 01:51:16,666
제가 여기서 기도하는 건
1139
01:51:17,666 --> 01:51:19,500
인드라니를 위해서예요
1140
01:51:20,958 --> 01:51:23,916
아무도 보스를 해칠 수 없어요
1141
01:51:25,625 --> 01:51:28,041
성모 마리아는 절대로
저를 실망시키지 않으실 거예요
1142
01:51:32,208 --> 01:51:33,500
절대로…
1143
01:51:45,791 --> 01:51:47,250
보스가 내 아버지를 죽였어
1144
01:51:48,125 --> 01:51:51,458
그래서 내가 보스를 죽이려 했지
그럼 누가 영웅이고 악당이지?
1145
01:51:55,041 --> 01:52:00,250
난 12살 때 뭄바이에서
개자식 같은 삼촌에게 팔렸어
1146
01:52:01,416 --> 01:52:03,458
신이 존재하는지조차 몰랐지
1147
01:52:06,625 --> 01:52:09,708
- 보스가 시궁창에서 구해 줬어
- 넌 내 거야
1148
01:52:09,791 --> 01:52:13,333
- 황금 새장 속에…
- 보스는 찬드라를 찾으러 갔어
1149
01:52:13,416 --> 01:52:16,333
- 날 숨겨 줬다고
- 동생 대신 널 찾은 거야
1150
01:52:16,416 --> 01:52:19,416
당신이 나타나 시궁창으로
돌려보내겠다고 협박하고…
1151
01:52:19,500 --> 01:52:22,041
널 본 순간 내 것임을 알았어
1152
01:52:22,666 --> 01:52:24,791
날 포로로 잡았잖아
1153
01:52:24,875 --> 01:52:27,541
넌 보스의 것이 아니라 내 거야
1154
01:52:27,625 --> 01:52:30,250
난 널 납치하지 않았어
보스가 나한테서 빼앗았다고
1155
01:52:30,333 --> 01:52:34,000
왜 남자는 여자를 노예로 삼고
여자의 존엄성을 짓밟을까?
1156
01:52:34,083 --> 01:52:39,416
- 보스에게 넌 전리품일 뿐이야
- 여자는 남자의 전리품이지
1157
01:52:39,500 --> 01:52:43,250
넌 내 전부고 내 마음에 새겨졌어
1158
01:52:43,333 --> 01:52:45,791
나는 왜 태어났을까?
너무 학대받는 느낌이야
1159
01:52:45,875 --> 01:52:50,208
- 넌 내 거라는 게 진실이야
- 인드라니는 목소리가 없어
1160
01:52:50,291 --> 01:52:53,583
- 왜 살아야 하지?
- 언젠가 날 이해하게 될걸
1161
01:52:54,458 --> 01:52:56,166
- 이제 어떻게 되는 거야?
- 이제?
1162
01:52:56,250 --> 01:52:58,625
- 이제 어떻게 되냐고?
- 이제 또 뭐?
1163
01:53:00,333 --> 01:53:03,083
삭티벨이 날 죽이거나
내가 삭티벨을 죽이거나
1164
01:53:03,166 --> 01:53:04,083
그게 전부야
1165
01:53:04,958 --> 01:53:07,333
- 당신이 변할 줄 알았어
- 난 변했어
1166
01:53:07,416 --> 01:53:09,750
- 변할 줄 알았는데
- 난 이제 랑가라야 삭티벨이야
1167
01:53:09,833 --> 01:53:10,791
난…
1168
01:53:10,875 --> 01:53:14,166
그자가 했을 일을
똑같이 하고 있어
1169
01:53:15,166 --> 01:53:18,875
우리 중 한 명만 살 수 있어
그자냐, 나냐
1170
01:53:19,458 --> 01:53:20,375
누굴 원해?
1171
01:53:23,041 --> 01:53:24,083
그자를 원하지?
1172
01:53:26,041 --> 01:53:27,458
그럼 가
1173
01:53:27,541 --> 01:53:30,708
그자를 원하면
여기 있지 말고 가라고!
1174
01:53:32,958 --> 01:53:35,916
계속 보내 달라면서
1175
01:53:36,000 --> 01:53:38,583
이제 넌 자유니까 가 버려!
1176
01:53:39,541 --> 01:53:41,458
원하는 건 뭐든 가지고 가
1177
01:53:41,541 --> 01:53:42,500
어떻게 가?
1178
01:53:43,958 --> 01:53:46,958
야수가 날 잡아먹었는데
어디로 가라고?
1179
01:53:58,708 --> 01:54:00,500
이 야수를 인간으로 바꿔 줘
1180
01:54:03,333 --> 01:54:04,666
나와 영원히 함께하자
1181
01:54:06,791 --> 01:54:07,666
알았어?
1182
01:54:09,250 --> 01:54:10,250
알았다고 해
1183
01:54:13,375 --> 01:54:14,500
알았다고 하라고!
1184
01:54:27,166 --> 01:54:29,666
마을에 귀신이 돌아다닌다는
소문이 있더군요
1185
01:54:31,916 --> 01:54:33,333
본 적 있나요?
1186
01:54:34,208 --> 01:54:35,541
아니면 당신이 그 귀신입니까?
1187
01:54:37,958 --> 01:54:40,083
내 발은 땅에
단단히 붙어 있는데
1188
01:54:41,000 --> 01:54:43,208
날 귀신이든 인간이든
맘대로 생각하시오
1189
01:54:49,500 --> 01:54:50,583
마닉캄은 어딨죠?
1190
01:54:53,333 --> 01:54:57,041
- 파트로스만 정리했나요?
- 신경 쓸 거 없소
1191
01:54:58,291 --> 01:54:59,458
원하는 게 뭐요?
1192
01:55:04,916 --> 01:55:06,666
게임은 끝났습니다, 삭티벨
1193
01:55:07,875 --> 01:55:11,583
그럼 왜 나랑 얘기하는 거요?
1194
01:55:13,416 --> 01:55:14,333
원하는 게 뭡니까?
1195
01:55:18,000 --> 01:55:20,458
제가 욕심이 좀 많아서요
모든 걸 다 원합니다
1196
01:55:24,250 --> 01:55:27,958
삭티벨, 아마란, 마닉캄
다 원해요
1197
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
산다난드는…
1198
01:55:31,291 --> 01:55:32,375
까다롭겠죠
1199
01:55:33,208 --> 01:55:34,250
어차피 죽기 직전이니까
1200
01:55:37,333 --> 01:55:40,291
정부 내부에 있는
당신의 협력자를 원합니다
1201
01:55:40,375 --> 01:55:42,458
경찰, 정치인
1202
01:55:42,541 --> 01:55:44,291
공무원, 판사
1203
01:55:45,125 --> 01:55:46,583
그들의 이름
1204
01:55:48,083 --> 01:55:50,916
계좌 번호, 기록을 모두 넘겨요
1205
01:56:02,416 --> 01:56:03,333
얼마나 필요하죠?
1206
01:56:07,666 --> 01:56:09,000
48시간
1207
01:56:09,625 --> 01:56:10,500
제가 동의하면?
1208
01:56:12,833 --> 01:56:14,916
제가 원하는 걸
받을 수 있습니까?
1209
01:56:20,333 --> 01:56:21,500
48시간 드리죠
1210
01:56:34,500 --> 01:56:37,708
대장, 위험한 게임을
하고 계신 거예요
1211
01:56:38,583 --> 01:56:40,041
악마와 거래를 한 거라고요
1212
01:56:40,958 --> 01:56:44,625
스탠, 옥수수밭에 불이 나면
농부들이 어떻게 하는지 아나?
1213
01:56:45,166 --> 01:56:46,625
밭 반대쪽에 불을 붙이죠
1214
01:56:48,333 --> 01:56:49,833
불로 불을 끄는 거지
1215
01:56:51,625 --> 01:56:52,958
우린 삭티벨에게 불을 질렀어
1216
01:56:53,791 --> 01:56:57,583
다음엔 아마란에게 불을 지르고
앉아서 쇼나 즐기면 돼
1217
01:57:16,458 --> 01:57:17,333
실례해요
1218
01:57:21,958 --> 01:57:23,208
아드님 전화예요
1219
01:57:27,666 --> 01:57:29,166
네 삼촌이 돌아가셨다
1220
01:57:38,041 --> 01:57:40,458
이제 네 손에 달렸어
1221
01:57:43,916 --> 01:57:46,458
잊지 말거라
라누는 네 동생이었다
1222
01:57:54,208 --> 01:57:55,500
어르신이 죽었습니다
1223
01:58:01,916 --> 01:58:04,500
아마란은 어떻게 할까요?
말해 보시죠
1224
01:58:05,416 --> 01:58:07,125
삭티벨도 돌아왔어요
1225
01:58:07,958 --> 01:58:11,791
잊어버려, 뭄바이에서 사업이
잘되고 있잖아
1226
01:58:12,416 --> 01:58:14,833
라누는 내 동생이었어요
당신 동생이 아니고!
1227
01:58:18,833 --> 01:58:20,583
감히 경찰을 쏘려고?
1228
01:58:29,791 --> 01:58:30,875
삭티벨은 어딨죠?
1229
01:58:36,791 --> 01:58:38,333
아마 고아에 있겠지
1230
01:58:44,083 --> 01:58:46,250
{\an8}"빅 대디 카지노"
1231
01:58:59,458 --> 01:59:00,791
누구야?
1232
01:59:00,875 --> 01:59:03,416
벨리 댄스 다 봤나?
1233
01:59:04,500 --> 01:59:05,541
삭티벨?
1234
01:59:06,666 --> 01:59:07,833
너 어딨어?
1235
01:59:07,916 --> 01:59:10,291
형을 보고 있지
1236
01:59:10,375 --> 01:59:12,375
- 동생아
- 하지만 난 못 볼 거야
1237
01:59:13,833 --> 01:59:15,000
그래, 형 동생이야
1238
01:59:15,833 --> 01:59:18,208
형을 찾으러 산에서 돌아왔지
1239
01:59:18,791 --> 01:59:20,916
내가 돌아왔으니까 각오해
1240
01:59:22,500 --> 01:59:23,708
아마란에게도 알리고
1241
01:59:24,791 --> 01:59:26,750
- 삭티벨
- 각오하라고 전해
1242
01:59:27,458 --> 01:59:28,333
동생아?
1243
01:59:46,125 --> 01:59:48,166
아마란, 내 말 좀 들어
1244
01:59:49,041 --> 01:59:51,250
우리는…
좋아, 말해 봐
1245
01:59:52,416 --> 01:59:53,291
어서 말해
1246
01:59:56,083 --> 01:59:58,791
상상이 아니야
1247
01:59:58,875 --> 02:00:01,166
넌 죽음이 안 두려울지 몰라도
난 두렵다
1248
02:00:05,041 --> 02:00:06,000
잘 들어
1249
02:00:15,416 --> 02:00:17,333
나한테 하고 싶은 말 없어?
1250
02:00:20,000 --> 02:00:21,250
내려
1251
02:00:22,000 --> 02:00:23,083
내리라니까!
1252
02:00:31,583 --> 02:00:33,125
- 반대쪽으로
- 동생아
1253
02:00:33,208 --> 02:00:35,500
- 동생이라고 부르지 마!
- 네 이름은 내가 지었어
1254
02:00:35,583 --> 02:00:36,666
알아
1255
02:00:36,750 --> 02:00:39,166
- 어머니가 기차에서 돌아가실…
- 넘어 가!
1256
02:00:39,250 --> 02:00:41,958
내가 거기 있었다
경찰이 네 이름을 물었지
1257
02:00:42,041 --> 02:00:45,791
- 뭐라고 했는데?
- '랑가라야 삭티벨'!
1258
02:00:45,875 --> 02:00:49,291
- 형이 지바의 사고를 꾸몄나?
- 동생아
1259
02:00:50,958 --> 02:00:52,791
봤지? 난 못 해
1260
02:00:53,375 --> 02:00:56,208
하나뿐인 형제를
어떻게 죽일 수 있지?
1261
02:00:56,291 --> 02:01:00,583
말해, 형을 죽이고 싶으니까
방법을 가르쳐 줘
1262
02:01:00,666 --> 02:01:03,666
- 내 안에 악마가 있어
- 뭐?
1263
02:01:03,750 --> 02:01:05,041
상관없어
1264
02:01:05,125 --> 02:01:08,083
그 악마는 화났고 무섭고
증오하고 질투했지
1265
02:01:08,166 --> 02:01:10,250
그럼 그 악마랑 같이 가
1266
02:01:10,333 --> 02:01:14,375
얼마나 노예로 남아 있었을까?
악마는 주인이 되길 원했어!
1267
02:01:14,458 --> 02:01:17,875
- 내게 물었다면 알려 줬을걸
- 왜 너한테 묻겠어?
1268
02:01:17,958 --> 02:01:22,666
매일 신에게 기도했지만
축복받은 건 너였는데
1269
02:01:22,750 --> 02:01:26,166
신이 동생을 죽이지 말라고
하지 않았나?
1270
02:01:27,750 --> 02:01:30,125
- 그러지 마, 삭티벨
- 뭐?
1271
02:01:30,208 --> 02:01:33,291
- 나처럼 되지 마
- 감히 내게 충고해?
1272
02:01:33,375 --> 02:01:36,583
잠도 못 자고
죄책감에 시달릴 거야
1273
02:01:43,833 --> 02:01:44,750
무섭나?
1274
02:01:46,791 --> 02:01:49,958
셋을 세면
형을 밀어 버릴 거야, 알았지?
1275
02:01:50,708 --> 02:01:51,583
안 돼
1276
02:01:51,666 --> 02:01:54,500
- 알았다고 해
- 랑가라야 삭티벨…
1277
02:01:54,583 --> 02:01:56,750
그래, 내가 랑가라야 삭티벨이다!
1278
02:01:56,833 --> 02:01:57,791
하나
1279
02:01:59,583 --> 02:02:00,583
둘
1280
02:02:49,333 --> 02:02:50,750
고아에는 왜 왔어?
1281
02:02:55,875 --> 02:02:58,166
외국 술, 음식, 생선!
1282
02:02:58,916 --> 02:03:00,958
날 보고 싶었으면
문자를 보내지 그랬어?
1283
02:03:02,500 --> 02:03:04,250
왜 날 납치해?
1284
02:03:11,583 --> 02:03:12,625
보스는 어딨어?
1285
02:03:17,333 --> 02:03:18,916
마닉캄은 어떻게 됐지?
1286
02:03:22,333 --> 02:03:23,375
대답해!
1287
02:03:26,666 --> 02:03:28,041
마닉캄은 어떻게 됐냐고?
1288
02:03:30,291 --> 02:03:31,750
다음 차례는 나야?
1289
02:03:33,833 --> 02:03:34,958
아마란을 원해?
1290
02:03:39,291 --> 02:03:41,000
내가 꼭 이렇게까지 해야겠어?
1291
02:03:44,791 --> 02:03:45,750
이거 안 보여?
1292
02:03:48,666 --> 02:03:50,000
왜 삭티벨 편을 들었어?
1293
02:03:51,416 --> 02:03:53,125
너랑 나랑
같이 자란 사이 아니었냐?
1294
02:04:29,291 --> 02:04:30,625
로야파입니다
1295
02:04:42,291 --> 02:04:46,500
칼루아를 찾고 있는데요
본 적 있습니까?
1296
02:04:46,583 --> 02:04:51,291
바람이 소리를 잘 전하더군요
덕분에 총소리가 들렸죠
1297
02:04:53,916 --> 02:04:54,916
원하는 게 뭡니까?
1298
02:04:56,458 --> 02:04:59,541
오늘 고아를 떠나는
국제선 항공편이 4편 있습니다
1299
02:05:00,291 --> 02:05:04,625
런던이나 두바이
남아프리카행 비행기를 탈 수 있죠
1300
02:05:05,375 --> 02:05:08,166
아니면 공항에서
체포될 수도 있고요
1301
02:05:09,541 --> 02:05:10,541
요점만 말하시죠
1302
02:05:10,625 --> 02:05:11,875
당신 게임은 끝났습니다
1303
02:05:12,833 --> 02:05:14,291
하지만 기회가 생겼죠
1304
02:05:15,583 --> 02:05:17,333
정부 쪽 증인이 되어
1305
02:05:17,416 --> 02:05:20,583
우리에게 정보를 제공하면
새 삶을 살 수 있어요
1306
02:05:21,250 --> 02:05:24,708
우리가 당신 과거를 지우고
새 신분을 줄 테니
1307
02:05:24,791 --> 02:05:27,333
새 도시에서 새로운 삶을 사시죠
1308
02:05:28,166 --> 02:05:29,875
정부의 이름으로 보장합니다
1309
02:05:29,958 --> 02:05:31,125
끝났습니까?
1310
02:05:34,333 --> 02:05:35,458
한마디 해도 될까요?
1311
02:05:38,166 --> 02:05:39,583
삭티벨 말인데
1312
02:05:40,666 --> 02:05:41,708
날 위해 죽여 줘요
1313
02:05:42,625 --> 02:05:46,208
그러면 방금 약속한 걸
내가 전부 줄 테니까
1314
02:05:47,625 --> 02:05:50,500
아마란의 이름으로 보장합니다
1315
02:05:58,208 --> 02:05:59,208
다 처리했어?
1316
02:05:59,958 --> 02:06:01,583
"스퀴키 클린
세탁 - 드라이클리닝"
1317
02:06:06,916 --> 02:06:08,375
아마란이 왔습니다
1318
02:06:09,333 --> 02:06:10,958
이번에는 탈출하게 두면 안 돼
1319
02:06:11,500 --> 02:06:12,666
그 녀석들은 지금 어딨지?
1320
02:06:12,750 --> 02:06:14,291
앞으로 얼마나 걸려?
1321
02:06:14,375 --> 02:06:16,791
이건 폭죽이 아니라 폭탄이야
1322
02:06:19,541 --> 02:06:20,916
- 인드라니는?
- 위층에요
1323
02:06:21,000 --> 02:06:22,041
서둘러야 해
1324
02:06:24,458 --> 02:06:26,541
작은 가방에 옷을 챙겨
우리 떠날 거야
1325
02:06:26,625 --> 02:06:28,041
- 어디로?
- 이따 말해 줄게
1326
02:06:28,666 --> 02:06:29,666
페치암마!
1327
02:06:31,125 --> 02:06:32,958
페치암마, 짐 싸는 거 도와줘
1328
02:06:35,875 --> 02:06:37,541
기내 캐리어 챙겨
1329
02:06:38,125 --> 02:06:41,375
오늘 고아를 출발하는
모든 국제선 항공권을 예약해
1330
02:06:41,458 --> 02:06:43,875
전화받아
걱정할 거 없어
1331
02:06:44,500 --> 02:06:45,791
난 비행기 안 탈 거니까
1332
02:06:45,875 --> 02:06:46,958
여보세요
1333
02:06:49,541 --> 02:06:50,625
여보세요
1334
02:06:51,375 --> 02:06:52,958
그냥 내 말대로 해
1335
02:07:01,833 --> 02:07:03,291
내 이름을 말해요
1336
02:07:07,875 --> 02:07:09,000
간디마티?
1337
02:07:10,958 --> 02:07:11,958
라제쉬와리?
1338
02:07:12,625 --> 02:07:15,416
페치암마
누가 사물함 열어 뒀어?
1339
02:07:15,500 --> 02:07:16,500
인드라니
1340
02:07:20,000 --> 02:07:22,083
이제 기억나, 인드라니
1341
02:07:23,000 --> 02:07:24,041
누구야?
1342
02:07:25,500 --> 02:07:28,375
준비하라고 했잖아
여권은 어디에 있어?
1343
02:07:30,333 --> 02:07:33,541
왜 돌아왔어요?
내가 썩어가는 걸 보려고?
1344
02:07:34,708 --> 02:07:36,583
썩은 냄새를 맡으려고?
1345
02:07:36,666 --> 02:07:37,916
난 죽어야 했어요
1346
02:07:39,333 --> 02:07:43,625
당신 형제 같은 사람이라면서요
이게 형제 간의 일인가요?
1347
02:07:43,708 --> 02:07:45,333
밖으로 나가
1348
02:07:47,916 --> 02:07:48,875
나 여깄어
1349
02:08:07,583 --> 02:08:08,958
서두르자
1350
02:08:09,583 --> 02:08:10,666
난 안 가
1351
02:08:10,750 --> 02:08:11,833
뭐라고 했어?
1352
02:08:13,250 --> 02:08:14,291
뭐라고 했어?
1353
02:08:15,750 --> 02:08:17,208
아무 데도 안 가
1354
02:08:22,083 --> 02:08:22,958
왜 그래?
1355
02:08:24,291 --> 02:08:25,291
따라와
1356
02:08:30,583 --> 02:08:32,708
한쪽엔 경찰이 있고
다른 쪽엔 보스가 있어
1357
02:08:32,791 --> 02:08:35,583
경찰은 날 체포하거나
정부 쪽 증인으로 만들려고 해
1358
02:08:35,666 --> 02:08:37,958
정부 쪽 증인?
경찰한테 뭐라고 했는데?
1359
02:08:42,125 --> 02:08:43,250
알고 싶으면 나랑 같이 가
1360
02:08:51,583 --> 02:08:53,458
왜 이렇게 오래 걸렸어?
1361
02:08:53,541 --> 02:08:56,083
- 입 닥쳐! 끝났어?
- 네
1362
02:08:57,500 --> 02:08:59,500
뭘 기다리는 거야?
전화 걸어!
1363
02:09:00,083 --> 02:09:01,583
잠깐, 잠깐만
1364
02:09:03,958 --> 02:09:05,375
경찰차가 왔습니다
1365
02:09:05,458 --> 02:09:07,500
멈춰, 갈 때까지 기다려
1366
02:09:08,875 --> 02:09:10,458
"아마란"
1367
02:09:15,666 --> 02:09:16,708
아마란!
1368
02:09:22,541 --> 02:09:24,375
해변 길로 갔을 거야
1369
02:09:30,500 --> 02:09:31,458
전화 걸어
1370
02:09:32,416 --> 02:09:33,333
아마란!
1371
02:09:34,291 --> 02:09:37,000
아마란!
여권 잘못 가져갔어
1372
02:09:41,125 --> 02:09:42,083
아마란!
1373
02:09:43,166 --> 02:09:44,291
펑!
1374
02:09:54,166 --> 02:09:56,708
대체 뭐야!
1375
02:10:17,958 --> 02:10:20,291
아마란이 아직 살아 있어
살아 있다고!
1376
02:10:20,375 --> 02:10:22,333
망했다! 가자, 서둘러!
1377
02:10:57,416 --> 02:11:00,791
인드라… 인드라니
1378
02:11:37,208 --> 02:11:38,333
당신 짓이야?
1379
02:11:41,333 --> 02:11:42,791
놈을 잡아!
1380
02:11:44,500 --> 02:11:45,500
가자!
1381
02:12:08,583 --> 02:12:10,583
48시간 다 됐는데
1382
02:12:12,208 --> 02:12:13,583
이봐, 들어!
1383
02:12:23,833 --> 02:12:25,041
아마란은 사라졌군
1384
02:12:25,958 --> 02:12:29,375
삭티벨은 살아 있나? 정말로?
1385
02:12:30,583 --> 02:12:31,666
네
1386
02:12:31,750 --> 02:12:32,958
안전합니다
1387
02:12:34,666 --> 02:12:38,958
조금만 더 시간을 주십시오
삭티벨이 증인이 될 겁니다
1388
02:12:39,708 --> 02:12:40,666
어디 있지?
1389
02:12:43,958 --> 02:12:46,666
말하지 않는 게 좋겠어
1390
02:12:55,291 --> 02:12:57,875
누구야? 병원에 데려가야지
1391
02:12:58,916 --> 02:13:01,333
도시 전체에 적이 있어
살아남지 못할 거야
1392
02:13:02,375 --> 02:13:06,166
정부가 보호하는 안전 가옥에서
치료받게 해야지
1393
02:13:06,250 --> 02:13:07,791
여기 침실이 아니라
1394
02:13:07,875 --> 02:13:11,458
아나, 안전 가옥은
당신 생각만큼 안전하지 않아
1395
02:13:13,125 --> 02:13:14,666
자이, 난 소아과 의사야
1396
02:13:15,833 --> 02:13:17,375
이게 마지막이야, 부탁해
1397
02:13:20,041 --> 02:13:20,916
날 봐서
1398
02:13:22,375 --> 02:13:23,958
갈게
그래, 스탠
1399
02:13:45,125 --> 02:13:47,291
진정해요
1400
02:13:48,083 --> 02:13:50,291
알았어요, 알았어요
1401
02:13:52,250 --> 02:13:53,875
히포크라테스 선서를 했어요
1402
02:13:54,916 --> 02:13:57,791
그래서 당신 같은 깡패도
치료해 주는 거예요
1403
02:14:03,125 --> 02:14:06,166
이봐요, 뭐 하는 겁니까?
1404
02:14:06,708 --> 02:14:07,750
꿰매고 있어요
1405
02:14:08,625 --> 02:14:10,583
의사 선생, 왜 이렇소?
1406
02:14:11,166 --> 02:14:12,916
어깨 탈구예요, 돌아봐요
1407
02:14:14,583 --> 02:14:15,916
이름이 뭐요?
1408
02:14:16,000 --> 02:14:18,500
무슨 상관이죠?
당신은 누구인가요?
1409
02:14:18,583 --> 02:14:21,375
이 세상에 존재하는 목적은요?
생각해 본 적은 있나요?
1410
02:14:23,833 --> 02:14:26,041
시바지가 나온 영화 봤소?
1411
02:14:26,125 --> 02:14:27,000
움직이지 마요
1412
02:14:28,000 --> 02:14:34,458
시바지가 죽으면
'끝'이란 말이 뜨고 영화가 끝나죠
1413
02:14:36,458 --> 02:14:39,375
그때를 기다리고 있소
내 '끝'을요
1414
02:14:43,000 --> 02:14:44,083
의사 선생
1415
02:14:45,083 --> 02:14:47,500
우리가 이렇게 가까이 있는 걸
로야파가 보면
1416
02:14:47,583 --> 02:14:51,666
경찰 총격전 때 날 죽이거나
당신과 이혼할 거요
1417
02:14:52,416 --> 02:14:53,291
그럴 리는 없어요
1418
02:14:54,333 --> 02:14:55,208
왜죠?
1419
02:14:56,041 --> 02:14:57,541
이미 이혼했거든요
1420
02:14:58,500 --> 02:14:59,416
오
1421
02:15:00,541 --> 02:15:03,333
그럼 왜 아직도 같이 있는 거요?
1422
02:15:04,958 --> 02:15:06,500
그건 당신이
상관할 일이 아니에요
1423
02:15:07,541 --> 02:15:08,458
그렇죠
1424
02:15:10,416 --> 02:15:13,166
저 사람
사무엘 로야파라는 경찰이죠?
1425
02:15:14,708 --> 02:15:16,958
네, 알아요?
1426
02:15:17,708 --> 02:15:19,041
저분도 당신을 체포했었나요?
1427
02:15:21,166 --> 02:15:22,208
죽은 거요?
1428
02:15:23,291 --> 02:15:25,625
신은 언제나 좋은 사람을
일찍 데려가죠
1429
02:15:27,000 --> 02:15:28,208
제겐 아버지 같은 존재였어요
1430
02:15:28,291 --> 02:15:31,208
전 어렸을 때
경찰 총격전에 휘말렸어요
1431
02:15:31,291 --> 02:15:34,708
그때 아버지와 오빠를 잃었죠
1432
02:15:35,666 --> 02:15:37,000
저분이 내 구세주였어요
1433
02:15:38,458 --> 02:15:39,958
저를 병원으로 데려가
1434
02:15:40,625 --> 02:15:43,666
누이인 메리 수녀님께
돌봐달라고 부탁했죠
1435
02:15:45,083 --> 02:15:49,916
수녀님은 저를 다람살라에 있는
성심이라는 수녀원으로 보냈어요
1436
02:15:50,791 --> 02:15:52,166
저분 덕분에 교육을 받았고요
1437
02:15:52,791 --> 02:15:58,083
의과 대학 등록금을 내주시고
아들과의 결혼을 허락하셨어요
1438
02:15:59,750 --> 02:16:01,750
이혼할 때도 도와주셨고요
1439
02:16:05,333 --> 02:16:06,833
이건 뭡니까?
1440
02:16:06,916 --> 02:16:07,916
미다졸람이에요
1441
02:16:09,583 --> 02:16:13,750
- 잠시만, 뭐에 쓰는 거요?
- 나중에 말해 줄게요
1442
02:16:13,833 --> 02:16:16,583
지금 말해요
뭐에 쓰는 약입니까?
1443
02:16:18,916 --> 02:16:20,083
금방 잠이 오게 하죠
1444
02:16:21,125 --> 02:16:23,291
물어볼 게 있는데…
1445
02:16:25,750 --> 02:16:26,875
왜 이러지?
1446
02:16:29,083 --> 02:16:30,291
이름이 찬드라입니까?
1447
02:16:35,750 --> 02:16:37,875
부모님이 찬드라라고
이름을 지어 줬소?
1448
02:16:40,875 --> 02:16:42,041
찬드라?
1449
02:16:47,208 --> 02:16:48,625
오빠 이름이 뭐요?
1450
02:16:50,375 --> 02:16:53,416
오빠 이름이 아마란이오?
1451
02:16:54,750 --> 02:16:55,958
당신이 찬드라군요
1452
02:16:57,458 --> 02:16:58,541
진짜 찬드라
1453
02:17:00,416 --> 02:17:02,333
아마란!
1454
02:17:02,875 --> 02:17:06,916
아마란이 어디 있는지 알아요?
오빠를 알아요?
1455
02:17:07,000 --> 02:17:09,625
절 봐요!
오빠는 살아 있어요?
1456
02:17:09,708 --> 02:17:12,250
살아 있냐고요!
우리 오빠 살아 있어요?
1457
02:17:12,750 --> 02:17:15,166
- 찬드라!
- 네, 찬드라 맞아요
1458
02:17:16,208 --> 02:17:18,750
오빠는 살아 있어요?
저를 봐요
1459
02:17:39,125 --> 02:17:40,291
여기가 어딘지 알아?
1460
02:17:41,333 --> 02:17:42,791
알아?
1461
02:17:42,875 --> 02:17:44,791
모르지?
1462
02:17:49,166 --> 02:17:51,708
내가 보여 주지, 봐!
1463
02:17:53,875 --> 02:17:57,416
오빠가 살아 있는지 말해요
살아 있어요?
1464
02:17:57,500 --> 02:17:59,583
찬드라, 누가 왔어요
1465
02:17:59,666 --> 02:18:00,708
자이?
1466
02:18:07,125 --> 02:18:08,166
이리 줘
1467
02:18:11,208 --> 02:18:13,166
곧 갈 테니까 차에 있어
1468
02:18:18,333 --> 02:18:20,291
누구세요?
안에 있어요
1469
02:18:22,166 --> 02:18:23,625
놈들이 왔어요
1470
02:18:24,875 --> 02:18:26,000
놈들이 왔어요
1471
02:18:27,416 --> 02:18:28,291
조심해요
1472
02:18:34,791 --> 02:18:36,791
- 어디…
- 이리 와요
1473
02:18:37,958 --> 02:18:39,166
와요, 이쪽이에요
1474
02:18:50,333 --> 02:18:52,666
삭티벨은 오늘 죽을 거야
1475
02:18:52,750 --> 02:18:54,208
그리고 너도 죽을 거고
1476
02:18:55,250 --> 02:18:58,291
하룻밤에 축제가 두 개라니
1477
02:18:59,375 --> 02:19:04,333
넌 실수를 두 개 저지르고 있어
하나는 삭티벨이고
1478
02:19:06,166 --> 02:19:07,208
다른 하나는 나야
1479
02:19:35,083 --> 02:19:36,541
괜찮아요?
1480
02:19:36,625 --> 02:19:38,083
삭티벨, 문 열어요!
1481
02:20:12,750 --> 02:20:13,666
놈을 잡아!
1482
02:20:22,500 --> 02:20:26,541
자이, 전화받아
빨리 전화받아!
1483
02:22:22,833 --> 02:22:24,125
의사 선생!
1484
02:22:25,166 --> 02:22:26,500
찬드라!
1485
02:22:27,416 --> 02:22:28,500
괜찮아요?
1486
02:22:28,583 --> 02:22:33,333
아버지가 죽은 곳 기억하죠?
난 거기로 갈 겁니다
1487
02:22:33,916 --> 02:22:35,916
로야파에게 전해요
1488
02:22:36,000 --> 02:22:38,875
당신도 가요
아마란도 거기 있을 거요
1489
02:22:38,958 --> 02:22:40,083
문 열어요!
1490
02:22:40,166 --> 02:22:42,791
난 아마란과 청산해야 할
오래된 빚이 있어요
1491
02:22:58,500 --> 02:22:59,916
아마란
1492
02:23:00,625 --> 02:23:04,375
아직 살아 있고 배짱이 있다면
1493
02:23:04,458 --> 02:23:06,291
랄 랑으로 와
1494
02:23:07,250 --> 02:23:11,333
한때 네가 신문 배달하고
아버지가 돌아가신 곳으로
1495
02:23:12,000 --> 02:23:13,458
내가 기다리고 있겠다
1496
02:24:49,083 --> 02:24:50,416
돌아오지 말았어야죠
1497
02:24:52,041 --> 02:24:53,583
청산해야 할 빚이 있거든
1498
02:24:54,750 --> 02:24:58,250
내 몸에 박은 총알을
돌려주러 왔다
1499
02:24:58,875 --> 02:25:01,208
네가 저지른 일은
용서받지 못할 일이야
1500
02:25:01,291 --> 02:25:02,958
난 모든 걸 잃었어
1501
02:25:06,541 --> 02:25:08,416
당신은 내게
뭘 뺏어갔는지 알아요?
1502
02:25:09,125 --> 02:25:10,125
뭔데?
1503
02:25:18,333 --> 02:25:19,291
내 아버지
1504
02:25:22,625 --> 02:25:24,166
감히 내 앞에서
그런 말을 지껄이다니
1505
02:27:31,875 --> 02:27:33,041
이런…
1506
02:28:17,583 --> 02:28:18,750
어이!
1507
02:28:20,666 --> 02:28:21,541
배신자!
1508
02:28:22,916 --> 02:28:24,541
어디 숨었냐?
1509
02:29:50,916 --> 02:29:54,041
난 죽음을 가까이서 여러 번 봤다
1510
02:29:56,916 --> 02:29:59,000
죽음의 신은 내 오랜 친구야
1511
02:29:59,083 --> 02:30:00,166
압니다
1512
02:30:01,750 --> 02:30:05,000
한때 날 방패로 썼죠
1513
02:30:07,166 --> 02:30:10,250
내 아버지를 쏜 후에
1514
02:30:13,041 --> 02:30:16,458
내 아버지는
평범한 신문 배달부였어요
1515
02:30:18,583 --> 02:30:22,458
내가 쐈다고? 마닉캄이 그랬나?
1516
02:30:22,958 --> 02:30:23,833
그래요
1517
02:30:24,375 --> 02:30:25,958
내가 네 아버지를 쐈다고 했어?
1518
02:30:26,500 --> 02:30:28,708
마닉캄만 그런 게 아니라
다들 그렇게 말했어요
1519
02:30:30,916 --> 02:30:34,416
- 왜 그렇게 말했을까?
- 당신이 쐈으니까
1520
02:30:37,333 --> 02:30:40,208
그래서 안 쐈어요?
1521
02:30:44,291 --> 02:30:47,500
안 쐈어요? 안 죽였어요?
1522
02:30:50,666 --> 02:30:51,833
당신 짓이었죠?
1523
02:30:51,916 --> 02:30:54,041
아냐, 이 멍청한 자식아!
1524
02:30:55,750 --> 02:30:58,458
이 모든 게 그럼? 내가…
1525
02:31:01,666 --> 02:31:03,916
거짓말하지 마요
나한테 거짓말하지 마요!
1526
02:31:04,750 --> 02:31:06,708
당신이었어, 당신이라고!
1527
02:31:08,833 --> 02:31:09,875
삭티벨!
1528
02:31:13,375 --> 02:31:15,166
- 아나
- 삭티벨!
1529
02:31:17,458 --> 02:31:20,666
어렸을 때 내가 약속했었지
1530
02:31:25,666 --> 02:31:27,208
삭티벨, 거기 있어요?
1531
02:31:27,291 --> 02:31:30,000
멈춰, 기다려
1532
02:31:30,083 --> 02:31:30,958
거기 있어?
1533
02:31:32,833 --> 02:31:33,791
아마란!
1534
02:31:37,666 --> 02:31:39,833
- 놔!
- 이봐! 스탠!
1535
02:31:39,916 --> 02:31:40,875
거기 있어?
1536
02:31:55,791 --> 02:31:56,708
아마란?
1537
02:32:02,666 --> 02:32:03,541
오빠
1538
02:32:05,000 --> 02:32:06,041
진짜 오빠야?
1539
02:32:09,541 --> 02:32:10,416
오빠
1540
02:32:13,583 --> 02:32:14,791
나 찬드라야
1541
02:32:17,500 --> 02:32:18,500
오빠 동생 찬드라!
1542
02:32:24,750 --> 02:32:26,125
거기 있어, 내가 갈게
1543
02:32:46,125 --> 02:32:47,125
오빠!
1544
02:32:48,541 --> 02:32:49,458
오빠!
1545
02:32:56,500 --> 02:32:59,375
어이, 아마란!
1546
02:33:00,125 --> 02:33:01,291
정신 차려!
1547
02:33:05,875 --> 02:33:08,291
찬드라!
1548
02:33:10,750 --> 02:33:13,000
빨리 와요! 여기…
1549
02:33:14,416 --> 02:33:15,333
아마란…
1550
02:33:16,541 --> 02:33:17,625
우리 오빠예요?
1551
02:33:20,333 --> 02:33:21,583
왜 이런 일이 생긴 거죠?
1552
02:33:22,958 --> 02:33:23,833
오빠
1553
02:33:26,958 --> 02:33:28,375
오빠
1554
02:33:39,583 --> 02:33:41,708
- 오빠
- 찬드라
1555
02:33:43,541 --> 02:33:44,958
내 동생 찬드라?
1556
02:33:48,791 --> 02:33:49,666
그래
1557
02:33:54,208 --> 02:33:56,125
내 동생 찬드라
1558
02:34:02,291 --> 02:34:05,166
가지 마, 제발
1559
02:34:06,000 --> 02:34:07,083
오빠, 가지 마
1560
02:34:07,958 --> 02:34:09,416
날 떠나지 마!
1561
02:35:34,416 --> 02:35:35,375
아빠!
1562
02:35:38,666 --> 02:35:41,500
아빠!
1563
02:36:25,125 --> 02:36:26,208
제일 먼저
1564
02:36:27,250 --> 02:36:30,333
죽음의 신이 어머니를 데려갔다
1565
02:36:31,708 --> 02:36:32,583
그런 다음
1566
02:36:33,416 --> 02:36:36,041
내가 키운 아이
아마란을 데려갔다
1567
02:36:37,208 --> 02:36:40,708
나와 가까운 사람을
전부 데려갔다
1568
02:36:41,625 --> 02:36:43,708
하지만 한 명은 남겨 뒀다
1569
02:36:43,791 --> 02:36:45,250
내 지바
1570
02:36:45,333 --> 02:36:49,916
난 죽음에게 지바가 떠난 뒤에
날 데려가라고 단호하게 말했다
1571
02:36:50,000 --> 02:36:52,750
그 전에는 얼씬도 말라고 했다
1572
02:36:52,833 --> 02:36:56,958
수확물! 첫 수확물이에요!
1573
02:36:58,916 --> 02:37:02,500
첫 수확물이에요!
1574
02:37:02,583 --> 02:37:06,125
첫 수확물이에요!
1575
02:37:06,666 --> 02:37:09,833
첫 수확물이에요, 할머니!
첫 수확물이요!
1576
02:37:15,916 --> 02:37:17,875
신께 바칠 공물이에요, 할머니
1577
02:37:19,041 --> 02:37:22,166
수학 시험은 어땠어?
잘 봤니?
1578
02:37:22,250 --> 02:37:23,625
응, 잘 봤어
1579
02:37:23,708 --> 02:37:26,208
거짓말 마
결과가 나오면 다 알게 되잖아
1580
02:37:28,916 --> 02:37:30,458
어이, 얘야!
1581
02:37:31,583 --> 02:37:32,791
쟤 이름이 뭐더라
1582
02:37:32,875 --> 02:37:35,291
- 어이!
- 삭티벨이에요!
1583
02:37:35,375 --> 02:37:37,958
어이, 삭티벨
다들 와서 식사하시라고 해
1584
02:37:39,833 --> 02:37:41,958
할머니가 와서 식사하시래요
1585
02:37:47,416 --> 02:37:49,208
'어이, 삭티벨'이라고
말하는 걸 들었다
1586
02:37:51,000 --> 02:37:52,000
우리 손자의 이름을
1587
02:37:54,000 --> 02:37:56,208
내 이름은
지금도 기억하지 못한다
1588
02:37:57,208 --> 02:37:58,583
하지만 그녀는 여전히 내 지바다
1589
02:37:59,708 --> 02:38:00,875
내겐 그거로 충분하다
1590
02:43:54,875 --> 02:43:59,875
자막: 박상희
1591
02:44:00,305 --> 02:45:00,607
사이트에 기여하거나 VIP멤버를 가입하셨을 경우, www.OpenSubtitles.org의 광고가 사라집니다.