The Best of 'Allo 'Allo!
ID | 13213419 |
---|---|
Movie Name | The Best of 'Allo 'Allo! |
Release Name | The Best of Allo Allo.avi |
Year | 1994 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 341696 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:43,987 --> 00:00:45,588
Ta-da!
3
00:00:45,590 --> 00:00:48,457
René, šampaňské!
4
00:00:48,459 --> 00:00:50,658
Moje narozeniny, vzpomněl sis.
5
00:00:50,660 --> 00:00:52,393
Ale samozřejmě.
6
00:00:52,395 --> 00:00:53,497
Kolik manželů by si
7
00:00:53,499 --> 00:00:55,763
po tolika letech manželství
8
00:00:55,765 --> 00:00:58,698
vzpomnělo na takovou maličkost?
9
00:00:59,000 --> 00:01:00,601
Všichni, kteří by viděli velký kalendář
10
00:01:00,603 --> 00:01:02,469
v kuchyni s velkým křížem
11
00:01:02,471 --> 00:01:03,674
na datu se slovy:
12
00:01:03,676 --> 00:01:05,609
<i>Nezapomeň! Je to dnes. </i>
13
00:01:06,111 --> 00:01:07,111
Koupil jsi mi
14
00:01:07,113 --> 00:01:09,782
nejlepší šampaňské co mají.
15
00:01:10,584 --> 00:01:12,417
Jak ti můžu poděkovat?
16
00:01:12,619 --> 00:01:15,753
Mohla bys ho zaplatit
z peněz na domácnost.
17
00:01:19,155 --> 00:01:22,620
Aha, objednala jsem si to
jako milé překvapení pro sebe.
18
00:01:23,622 --> 00:01:25,723
35!
19
00:01:25,925 --> 00:01:28,459
Číšníku, přinesl jste špatný dort!
20
00:01:28,461 --> 00:01:31,495
Ne! Tohle je on.
21
00:01:31,597 --> 00:01:33,730
Odečetla jsem léta války.
22
00:01:33,732 --> 00:01:37,065
To jsi také jsi odečetla první světovou
válku a krymskou válku.
23
00:01:37,067 --> 00:01:38,868
Jsem pořád mladší než ty.
24
00:01:40,570 --> 00:01:43,670
No, každopádně všechno nejlepší
k narozeninám.
25
00:01:48,372 --> 00:01:51,406
Řekneš to, co vždycky říkáš?
26
00:01:53,208 --> 00:01:54,640
Milá Edit,
27
00:01:54,642 --> 00:01:56,641
nikdy jsi nevypadala lépe
28
00:01:56,643 --> 00:01:58,944
na věky a věky
29
00:01:59,946 --> 00:02:01,679
a věky.
30
00:02:02,981 --> 00:02:04,081
Nápor válečných let
31
00:02:04,083 --> 00:02:06,917
si vybral hroznou daň
na mém mladistvém vzhledu.
32
00:02:07,519 --> 00:02:09,485
Ach ta válečná léta.
33
00:02:09,487 --> 00:02:11,405
Víš, Edit, někdy si myslím,
34
00:02:11,408 --> 00:02:13,292
že slyším rachot tančíku
35
00:02:13,294 --> 00:02:17,395
poručíka Grubera, jak jede po dlažbě.
36
00:02:17,397 --> 00:02:19,665
Bylo to hrozné období pro všechny.
37
00:02:19,667 --> 00:02:21,534
Zejména pro mě.
38
00:02:21,536 --> 00:02:23,637
Jak jsme se vůbec poprvé
39
00:02:23,639 --> 00:02:26,072
zapojili do Odboje?
Nebesa ví.
40
00:02:26,075 --> 00:02:27,606
Já nechtěl.
41
00:02:27,611 --> 00:02:29,611
Asi to všechno začalo tou zprávou,
42
00:02:29,613 --> 00:02:31,514
co jsi mi dala od Michelle.
43
00:02:32,416 --> 00:02:35,299
René, dostala jsem zprávu,
že pan LeClerc,
44
00:02:35,304 --> 00:02:36,906
ten padělatel,
tu bude každou chvíli.
45
00:02:36,926 --> 00:02:39,341
Co? No, jak ho poznáme?
46
00:02:39,431 --> 00:02:41,580
Přijde do baru a objedná si koňak.
47
00:02:42,083 --> 00:02:46,006
Pak požádá o oheň a ty mu odpovíš,
že nemáš zápalky,
48
00:02:46,220 --> 00:02:47,676
pak se odhalí.
49
00:02:48,843 --> 00:02:52,716
Koňak, oheň, nemám zápalky.
50
00:02:53,230 --> 00:02:55,082
Dobře! Zůstanu tady pro případ,
že už dorazí.
51
00:02:55,659 --> 00:02:57,085
Mám zazpívat další píseň?
52
00:02:57,155 --> 00:02:57,836
Ne!
53
00:02:59,338 --> 00:03:00,941
Už tak máme dost problémů.
54
00:03:11,516 --> 00:03:15,411
Hansi, vidíš tam toho důstojníka?
Nepoznávám ho.
55
00:03:15,982 --> 00:03:17,995
Možná je na dovolené z ruské fronty?
56
00:03:18,415 --> 00:03:19,307
To říkají všichni.
57
00:03:19,852 --> 00:03:22,366
Sleduj ho. Mohl by být
od zpravodajské služby.
58
00:03:22,561 --> 00:03:25,652
Jestli zjistí, že jsme si dali
trochu stranou na horší dny,
59
00:03:26,231 --> 00:03:27,829
mohlo by to pro nás být nepříjemné.
60
00:03:27,851 --> 00:03:30,132
Možná bychom měli to stříbro
a obrazy přestěhovat.
61
00:03:30,553 --> 00:03:32,986
Nikdy nemluv o stříbru a obrazech!
62
00:03:37,844 --> 00:03:42,600
Ach! Pane,
může starý muž zazpívat pár písní
63
00:03:42,650 --> 00:03:43,811
pro vaše zákazníky?
64
00:03:43,821 --> 00:03:44,502
Ne.
65
00:03:44,903 --> 00:03:49,161
Ale prosím tě. Jsem starý voják. Žádné peníze, žádný důchod.
66
00:03:49,910 --> 00:03:52,814
Tak dobře, ale jen jednu píseň,
a pak ven, ano?
67
00:03:54,617 --> 00:03:57,992
Dobrý večer, pane poručíku.
Čím vám posloužím?
68
00:03:58,172 --> 00:03:59,724
Dám si koňak, prosím?
69
00:03:59,924 --> 00:04:01,779
Marie, koňak pro důstojníka.
70
00:04:02,067 --> 00:04:02,865
Pokud byste chtěli, ehm
71
00:04:03,359 --> 00:04:03,920
Proč ne, proč ne?
72
00:04:27,918 --> 00:04:30,947
Já ... já myslím, možná
byste chtěl oheň?
73
00:04:31,669 --> 00:04:33,023
Děkuji, jste moc hodný.
74
00:04:34,824 --> 00:04:36,912
Já ale nemám zápalky.
75
00:04:40,959 --> 00:04:42,970
Tak proč se mě ptáte,
jestli bych chtěl oheň?
76
00:04:44,933 --> 00:04:45,727
Je mi líto.
77
00:04:48,525 --> 00:04:51,006
No, jestli nemáte žádné zápalky ...
78
00:04:51,025 --> 00:04:54,536
jestli nemáte žádné zápalky,
vezměte si moje. Mám ještě jednu krabičku.
79
00:04:56,004 --> 00:04:56,983
Vy jste jedním z nich?
80
00:05:00,610 --> 00:05:04,207
No, to na ruské frontě
jsem se cítil osamělý.
81
00:05:08,961 --> 00:05:11,526
Tak?
Koňak, prosím?
82
00:05:11,626 --> 00:05:12,527
Marie, koňak.
83
00:05:32,015 --> 00:05:33,956
Máte oheň?
84
00:05:34,619 --> 00:05:36,033
Na co chcete oheň?
Už jsem vám zapálil.
85
00:05:39,135 --> 00:05:43,554
No, nechci zapálit,
jen jsem chtěl vědět, jestli má oheň.
86
00:05:45,049 --> 00:05:47,477
Nemám sirky.
87
00:05:49,129 --> 00:05:50,381
Právě jsem vám dal sirky!
88
00:05:55,544 --> 00:05:58,184
To jsou vaše sirky!
Nejsou to moje sirky.
89
00:06:02,218 --> 00:06:03,345
Je to jeden z nás?
90
00:06:03,640 --> 00:06:05,286
Ne, on je jeden z nich!
91
00:06:05,603 --> 00:06:07,355
Prosím, neříkejte to všem!
92
00:06:08,616 --> 00:06:10,383
Chudák poručík Gruber,
93
00:06:10,385 --> 00:06:13,001
nikdy nebyl stvořen pro vojenský život.
94
00:06:13,007 --> 00:06:14,454
Žádný z nich nebyl.
95
00:06:14,456 --> 00:06:16,156
Byli to obyčejní Němci,
96
00:06:16,194 --> 00:06:17,695
jen se snažili se chovat jako vojáci.
97
00:06:17,733 --> 00:06:20,467
Kromě toho Herr Flicka z gestapa.
98
00:06:20,769 --> 00:06:23,203
Dokonce i plukovník a kapitán
se ho báli.
99
00:06:23,274 --> 00:06:26,541
To proto, že kradli věci ze zámku.
100
00:06:26,543 --> 00:06:29,210
Snažili se zajistit budoucnost po válce.
101
00:06:29,212 --> 00:06:31,580
Byla to stejně krádež.
102
00:06:36,076 --> 00:06:38,353
Není na tom moc k vidění,
pane plukovníku?
103
00:06:38,927 --> 00:06:41,177
Hansi, ty ignorantský hlupák,
104
00:06:41,496 --> 00:06:44,548
toto jsou pravděpodobně první kukačkové
hodiny, které kdy byly vyrobeny.
105
00:06:44,966 --> 00:06:48,420
Naprosto k nezaplacení.
A tohle
106
00:06:48,494 --> 00:06:51,221
to je <i>Padlá Madona </i>
od van Klompa.
107
00:06:52,452 --> 00:06:54,822
Po válce to přinese jmění.
108
00:06:55,237 --> 00:06:57,091
Je moudré mít to ve své kanceláři?
109
00:06:57,177 --> 00:06:58,651
Kdo to uvidí kromě Helgy?
110
00:06:59,152 --> 00:07:01,634
Když se nad tím zamyslím
vypadá to trochu jako Helga.
111
00:07:02,056 --> 00:07:02,799
Vy taky?
112
00:07:08,203 --> 00:07:10,331
Je to kancelář plukovníka von Strohma?
113
00:07:10,493 --> 00:07:12,696
Ano. Máte schůzku?
114
00:07:15,929 --> 00:07:18,334
Jmenuji se Otto Flick, gestapo.
115
00:07:18,829 --> 00:07:21,627
Aha, nepotřebujete mít schůzku.
116
00:07:22,677 --> 00:07:24,681
Řeknu plukovníkovi, že jste tady.
117
00:07:24,681 --> 00:07:28,345
Stop!
Váš horní knoflík je rozepnutý.
118
00:07:28,439 --> 00:07:29,247
Ano, Herr Flick.
119
00:07:29,248 --> 00:07:30,056
Zapněte ho.
120
00:07:30,157 --> 00:07:31,509
Ano, Herr Flick.
121
00:07:42,407 --> 00:07:45,386
Plukovníku, přišel za vámi muž z gestapa.
122
00:07:45,789 --> 00:07:46,773
Gestapo?!?!?!
123
00:07:48,835 --> 00:07:49,855
Řekl kvůli čemu?
124
00:07:50,019 --> 00:07:52,013
Ne, ale oči má všude.
125
00:07:53,212 --> 00:07:54,366
Zdržte ho na chvilku.
126
00:08:00,691 --> 00:08:02,767
Plukovníku do šuplíku!
127
00:08:04,514 --> 00:08:06,515
Rychle, Hansi, hodiny!
Hodiny!
128
00:08:19,639 --> 00:08:22,046
Pane plukovníku, Herr Otto Flick.
129
00:08:25,260 --> 00:08:25,995
Heil Hitler!
130
00:08:26,251 --> 00:08:27,012
Heil Hitler.
<i> 'tle! </i>
131
00:08:31,056 --> 00:08:34,702
Toto je můj asistent,
kapitán Hans Gering.
132
00:08:38,204 --> 00:08:40,435
Zdá se, že je velmi mladý,
133
00:08:40,731 --> 00:08:42,196
proč není na frontě?
134
00:08:42,196 --> 00:08:45,143
Má mnoho zdravotních problémů.
135
00:08:47,587 --> 00:08:52,170
Mám rozkazy přímo z Berlína,
od samotného Führera.
136
00:08:52,691 --> 00:08:55,314
Château Fontenac je ve vaší oblasti.
137
00:08:55,708 --> 00:08:59,022
Doneslo se k němu,
že ve sbírce Fontenac
138
00:08:59,022 --> 00:09:01,923
je <i>Padlá Madona </i>
od van Klompa.
139
00:09:02,975 --> 00:09:06,336
Führer by jí chtěl do své sbírky.
140
00:09:06,399 --> 00:09:08,553
Ale mám špatnou zprávu.
141
00:09:09,128 --> 00:09:13,154
Když jsem zámek navštívil,
obraz byl pryč.
142
00:09:13,305 --> 00:09:16,801
Spolu s jedním nebo dvěma
dalšími cennými kousky.
143
00:09:17,718 --> 00:09:21,187
Ti Francouzi.
Všechno ukradnou.
144
00:09:22,048 --> 00:09:25,580
Zůstanu tady,
dokud nebude nalezen.
145
00:09:25,889 --> 00:09:28,295
Okamžitě se pustíte do hledání.
146
00:09:28,521 --> 00:09:29,585
Velmi dobře, Herr Flick.
147
00:09:29,889 --> 00:09:34,549
Zítra budete hlásit pokroky v ...
Na kolik se domluvíme?
148
00:09:49,539 --> 00:09:51,486
Na pátou hodinu, Herr Flick?
149
00:09:53,400 --> 00:09:57,419
Dobře, zítra v pět hodin.
150
00:09:57,916 --> 00:10:00,484
Všichni všechno před ostatními tajili.
151
00:10:00,486 --> 00:10:02,819
Polovinu času jsem nevěděla,
co se děje.
152
00:10:03,091 --> 00:10:05,957
Ta Michelle,
to ta všechno zkomplikovala.
153
00:10:05,959 --> 00:10:08,460
A nic nikdy neopakovala.
154
00:10:08,462 --> 00:10:10,562
A čekala, že si to budeme pamatovat.
155
00:10:10,564 --> 00:10:12,130
Poslouchejte velmi pozorně,
156
00:10:12,132 --> 00:10:13,600
nebudu to opakovat.
157
00:10:16,602 --> 00:10:20,204
Poslouchejte velmi pozorně,
nebudu to opakovat.
158
00:10:21,308 --> 00:10:22,602
Poslouchejte velmi pozorně,
159
00:10:22,612 --> 00:10:24,513
nebudu to opakovat.
160
00:10:24,541 --> 00:10:25,781
Poslouchejte velmi pozorně,
161
00:10:25,781 --> 00:10:27,597
nebudu to opakovat.
162
00:10:27,597 --> 00:10:29,663
René
163
00:10:29,663 --> 00:10:31,226
není žádné brie.
164
00:10:31,226 --> 00:10:33,040
Snědla jsem ho včera večer.
165
00:10:33,040 --> 00:10:35,487
Poslyš, nebudu to opakovat
166
00:10:35,487 --> 00:10:37,007
René
167
00:10:37,007 --> 00:10:39,623
ti němečtí důstojníci nemohou zůstat
v pokoji mé matky.
168
00:10:39,623 --> 00:10:41,648
Londýn bude volat.
169
00:10:41,648 --> 00:10:43,124
A rádio je pod její postelí
170
00:10:43,124 --> 00:10:45,277
a reproduktor je pod podlahou.
171
00:10:45,277 --> 00:10:47,935
Jestli Němci uslyší hlas
vycházející z jejího pokoje,
172
00:10:47,935 --> 00:10:50,425
naše krytí bude prozrazeno.
173
00:10:51,564 --> 00:10:52,788
Ticho!
174
00:10:52,788 --> 00:10:54,686
Michelle nám chce něco říct.
175
00:10:54,686 --> 00:10:56,754
Poslouchejte velmi pozorně,
176
00:10:56,754 --> 00:10:59,102
nebudu to opakovat.
177
00:10:59,102 --> 00:11:00,341
Co to chceš říct?
178
00:11:00,341 --> 00:11:02,325
Ještě jsem to neřekla.
179
00:11:02,325 --> 00:11:04,392
Když budete poslouchat, řeknu ti to.
180
00:11:04,392 --> 00:11:07,220
To napětí mě zabíjí.
181
00:11:07,220 --> 00:11:08,823
Byli zajati
182
00:11:08,823 --> 00:11:10,353
dva britští letci
183
00:11:10,353 --> 00:11:11,409
v německých uniformách.
184
00:11:11,409 --> 00:11:12,521
Ne!
Ano!
185
00:11:12,521 --> 00:11:13,634
Ne!
Ano!
186
00:11:13,634 --> 00:11:15,417
Ne!
Ano!
187
00:11:16,417 --> 00:11:19,100
Copak té ženě nikdo nevěří?
188
00:11:19,604 --> 00:11:22,738
Milá Michelle, jak byla obětavá.
189
00:11:22,740 --> 00:11:25,672
A jak hloupé plány měla.
190
00:11:25,709 --> 00:11:26,909
Jako když nařídila Marii,
191
00:11:26,911 --> 00:11:28,678
aby se oblékla jako malý kluk,
192
00:11:28,680 --> 00:11:30,447
vyřídit pochůzku?
193
00:11:30,449 --> 00:11:31,981
Ach ano, Marie.
194
00:11:31,983 --> 00:11:34,584
Ta ubohá prostá selská dívka.
195
00:11:34,654 --> 00:11:37,420
Nesla toho tolik na svých ramenech.
196
00:11:37,459 --> 00:11:39,526
A bylo toho tolik mezi nimi.
197
00:11:40,691 --> 00:11:42,963
Malý George, můj synovec.
198
00:11:44,815 --> 00:11:47,002
Dobře, rád tě zase vidím, chlapče.
199
00:11:47,002 --> 00:11:48,979
Mám tady, co chceš.
200
00:11:48,979 --> 00:11:50,536
Ano. Hodný kluk, hodný kluk.
201
00:11:50,536 --> 00:11:52,135
A teď vezmi ten košík
202
00:11:52,135 --> 00:11:54,028
plný školních učebnic,
203
00:11:54,028 --> 00:11:55,838
a dej ho do zadní místnosti.
204
00:11:55,838 --> 00:11:58,236
Pro tebe, strýčku, cokoliv.
205
00:12:01,428 --> 00:12:02,769
Ooh!
206
00:12:02,769 --> 00:12:04,336
Heh heh.
207
00:12:04,736 --> 00:12:07,618
Ten chlapec je velmi dobře stavěný.
208
00:12:08,418 --> 00:12:10,810
Jo, to dělá vaření mé ženy.
209
00:12:10,810 --> 00:12:13,086
Proč nosí punčochy a podvazky?
210
00:12:14,223 --> 00:12:16,625
Máme s ním mnoho problémů.
211
00:12:16,628 --> 00:12:18,129
<i>Samozřejmě, že taková byla doba. </i>
212
00:12:18,131 --> 00:12:20,397
<i>Marie šla pro poštovní holuby. </i>
213
00:12:20,422 --> 00:12:22,351
A proboha, oblékni si šaty.
214
00:12:22,351 --> 00:12:25,649
Ten německý poručík si myslí,
že jsem takový ...
215
00:12:25,649 --> 00:12:27,510
Ty ze všech lidí?
Ano.
216
00:12:27,510 --> 00:12:29,029
Ani hnout.
Aah!
217
00:12:29,029 --> 00:12:30,606
Zamknout dveře.
218
00:12:32,217 --> 00:12:33,695
Jsme sami?
219
00:12:33,695 --> 00:12:36,366
No, pokud nepočítáš nás tři, ano.
220
00:12:36,366 --> 00:12:38,537
Našli jste Brity s těmi uniformami?
221
00:12:38,537 --> 00:12:40,332
Našli jsme je, ale utekli.
222
00:12:40,332 --> 00:12:42,569
Máte ty holuby?
Ano.
223
00:12:42,569 --> 00:12:45,784
Dobře, mám tady váleček,
který jim připevním na nohy.
224
00:12:45,784 --> 00:12:47,503
Máte míry německých důstojníků?
225
00:12:47,503 --> 00:12:49,040
Ach ano. Mám je tady.
226
00:12:49,040 --> 00:12:51,409
Dobře. Marie, dáš to sem
227
00:12:51,409 --> 00:12:54,016
a připneš to k noze jednoho z holubů.
228
00:12:54,016 --> 00:12:55,610
Ty, René, napíšeš popis
229
00:12:55,610 --> 00:12:57,648
uniforem, které požadujeme.
230
00:12:57,648 --> 00:13:00,241
Tady je papír dodávaný s válečkem.
231
00:13:01,241 --> 00:13:02,748
Co mám napsat?
232
00:13:02,748 --> 00:13:05,585
<i>Londýna,
prosím, urychleně dodejte </i>
233
00:13:05,585 --> 00:13:08,840
<i>shozené na padáku
při nejbližší příležitosti, </i>
234
00:13:08,840 --> 00:13:11,261
<i>tyto německé uniformy: </i>
235
00:13:11,961 --> 00:13:14,116
<i>jeden plukovník průzkumného pluku </i>
236
00:13:14,116 --> 00:13:16,546
<i>s následujícími medailemi </i>
Po ... počkej
237
00:13:16,546 --> 00:13:18,273
moment prosím!
238
00:13:19,073 --> 00:13:20,696
Jak to všechno mám dostat
239
00:13:20,696 --> 00:13:23,225
na tak malý papír?
240
00:13:23,225 --> 00:13:25,453
Velmi malým písmem.
241
00:13:26,399 --> 00:13:28,133
Všechno to bylo tak zmatené ...
242
00:13:28,335 --> 00:13:30,636
dívky oblečené jako chlapci.
243
00:13:30,638 --> 00:13:33,338
Dokonce i gestapo se obléklo
jako prodavači cibule.
244
00:13:33,679 --> 00:13:35,513
Víš, vždycky jsem si myslel,
že Herr Flick
245
00:13:35,515 --> 00:13:37,448
se rád převlékal.
246
00:13:38,760 --> 00:13:40,867
Čas od času je potřeba,
247
00:13:40,867 --> 00:13:43,405
aby gestapo mělo dispozici
mnoho převleků.
248
00:13:45,296 --> 00:13:47,618
Přineste mi dvě ramínka úplně vpravo.
249
00:13:47,618 --> 00:13:49,683
Ano, Herr Flick.
250
00:13:52,693 --> 00:13:55,716
Jedná se o oblečení prodavačů cibule.
251
00:13:55,716 --> 00:13:58,512
Převlékneme se a vrátíme se do kavárny.
252
00:13:58,512 --> 00:14:00,002
Myslíte, že se budou hodit?
253
00:14:00,002 --> 00:14:02,840
Je jen jeden způsob, jak to zjistit.
254
00:14:02,840 --> 00:14:04,560
Sundejte si uniformu.
255
00:14:05,391 --> 00:14:07,656
Ano, Herr Flick.
256
00:14:15,641 --> 00:14:18,155
Budeme pozorovat běžný život.
257
00:14:18,155 --> 00:14:20,879
Já se převleču za paravánem.
258
00:14:25,397 --> 00:14:27,666
Pokračujte ve svlékání uniformy.
259
00:14:43,965 --> 00:14:45,640
Herr Flick,
260
00:14:45,640 --> 00:14:46,909
doufám, že neodmítnete
261
00:14:46,909 --> 00:14:48,866
můj výběr spodního prádla.
262
00:14:48,946 --> 00:14:51,406
Vůbec ne.
263
00:14:51,406 --> 00:14:55,445
Takové věci jsou dnes v Berlíně
velmi populární.
264
00:15:06,550 --> 00:15:08,150
Dej si můj narozeninový dort.
265
00:15:08,452 --> 00:15:10,653
Neuřízni tu 35.
266
00:15:10,655 --> 00:15:12,555
Nemohl bych to sníst.
267
00:15:16,457 --> 00:15:17,631
Víš,
268
00:15:17,635 --> 00:15:20,601
někdy mi chybí vzrušení.
269
00:15:20,603 --> 00:15:22,671
Chybí ti vzrušení?
270
00:15:22,673 --> 00:15:24,806
Nikdy jsi nebyl zatčen
a odveden k výslechu
271
00:15:24,808 --> 00:15:26,625
v řetězech.
272
00:15:26,644 --> 00:15:28,942
Přiveďte ho dovnitř!
273
00:15:39,218 --> 00:15:41,097
Dobře, jste propuštěn.
274
00:15:46,612 --> 00:15:49,285
René, můj starý příteli, vezměte si židli.
275
00:15:54,716 --> 00:15:56,971
Udělejte si pohodlí.
276
00:15:57,471 --> 00:15:58,976
Jste velmi laskavý.
277
00:15:59,376 --> 00:16:02,109
Koneckonců jsme v tom všichni společně.
278
00:16:02,109 --> 00:16:05,076
Myslím, že někteří z nás
jsou v tom trochu víc.
279
00:16:05,176 --> 00:16:07,916
Nemůžeme se teď těchto věcí zbavit?
280
00:16:07,916 --> 00:16:10,089
Ne, dokud nepodepíšu propouštěcí formulář.
281
00:16:10,089 --> 00:16:12,521
Tady mám v kapse pero.
282
00:16:12,521 --> 00:16:15,269
René, musíme postupovat opatrně.
283
00:16:15,269 --> 00:16:17,274
Dnes ráno už jsem podepsal
284
00:16:17,274 --> 00:16:19,529
propuštění vaší manželky a tchyně.
285
00:16:19,529 --> 00:16:21,367
A Yvette.
A Yvette.
286
00:16:21,367 --> 00:16:24,792
Nejprve podepsal její.
287
00:16:24,792 --> 00:16:26,171
Drž hubu, Hansi!
288
00:16:26,171 --> 00:16:29,137
Musíme někoho předvést
generálu von Klinkerhoffenovi.
289
00:16:29,137 --> 00:16:30,891
Co se stane, když mě uvidí?
290
00:16:30,891 --> 00:16:34,317
Řekneme mu, že jste velmi malá ryba,
291
00:16:34,317 --> 00:16:36,615
a že vás zastřelíme nebo tak něco
292
00:16:36,615 --> 00:16:39,706
nebo vás předáme gestapu.
293
00:16:39,706 --> 00:16:42,254
A pak odjede. A vše bude v pohodě.
294
00:16:42,254 --> 00:16:44,760
Očekávám, že se vám velmi ulevilo.
295
00:16:44,760 --> 00:16:47,308
Do jisté míry ano.
296
00:16:47,308 --> 00:16:49,689
Generál von Klinkerhoffen je tady.
297
00:16:49,689 --> 00:16:51,319
Von Klinkerhoffen je tady!
298
00:16:51,319 --> 00:16:52,404
Ach!
299
00:16:52,404 --> 00:16:53,449
Ticho, Hansi.
300
00:16:56,040 --> 00:16:59,464
René, příteli, možná vás budeme muset
trochu urážet,
301
00:16:59,464 --> 00:17:02,222
říkat vám prase a pse a tak podobně.
302
00:17:02,222 --> 00:17:04,059
Milý plukovníku, klidně.
303
00:17:07,234 --> 00:17:09,532
Generále von Klinkerhoffen!
304
00:17:15,296 --> 00:17:16,298
Heil Hitler.
305
00:17:16,298 --> 00:17:17,593
Heil Hitler.
<i> 'tle! </i>
306
00:17:20,183 --> 00:17:23,651
Takže tohle je jejich vůdce.
307
00:17:23,651 --> 00:17:25,656
Ne, vůdce utekl.
308
00:17:25,656 --> 00:17:28,622
Tohle je jen chudý, nešťastný rolník
309
00:17:28,622 --> 00:17:30,586
který byl do toho zavlečen proti jeho vůli.
310
00:17:30,586 --> 00:17:33,050
To, co říká, je naprostá pravda.
311
00:17:33,050 --> 00:17:35,306
Jsem malá ryba.
312
00:17:35,306 --> 00:17:37,478
Ticho, ty pse!
313
00:17:37,478 --> 00:17:38,481
Prase!
314
00:17:42,407 --> 00:17:44,079
Promluvím si s ním.
315
00:17:57,195 --> 00:17:58,625
Jak se jmenují ostatní, co plánovali
316
00:17:58,625 --> 00:17:59,720
vyhodit můj vlak do povětří?
317
00:17:59,720 --> 00:18:02,008
Nechte mne přemýšlet.
To byl ...
318
00:18:02,008 --> 00:18:04,505
On neví. To všechno už jsme probrali.
319
00:18:04,505 --> 00:18:05,508
Prase!
320
00:18:07,621 --> 00:18:09,058
Nic neví.
321
00:18:09,058 --> 00:18:11,314
Myslím, že bychom ho měli propustit.
322
00:18:11,314 --> 00:18:13,111
Nesouhlasím.
323
00:18:13,111 --> 00:18:15,659
Myslím, že by měl být popraven
pro výstrahu.
324
00:18:18,583 --> 00:18:21,967
Nemyslíte, že je to trochu drastické,
plukovníku?
325
00:18:21,967 --> 00:18:23,178
Ticho, hyeno.
326
00:18:23,278 --> 00:18:26,645
To si musím pamatovat.
327
00:18:26,645 --> 00:18:28,484
Za úsvitu budete zastřeleni.
328
00:18:28,484 --> 00:18:30,137
Samozřejmě.
329
00:18:30,137 --> 00:18:32,017
Budu na to osobně dohlížet.
330
00:18:32,017 --> 00:18:34,707
Dobře.
Jak vám vyhovuje 7:00?
331
00:18:34,707 --> 00:18:37,965
Později by pro mě bylo lepší.
332
00:18:37,965 --> 00:18:39,637
Ticho, prase!
333
00:18:39,637 --> 00:18:41,391
Hyeno.
334
00:18:41,491 --> 00:18:43,188
Ksichte.
335
00:18:46,822 --> 00:18:48,451
Budu tam, abych to viděl na vlastní oči.
336
00:18:51,835 --> 00:18:52,804
Heil Hitler.
337
00:18:52,804 --> 00:18:54,466
Heil Hitler.
<i> 'tle! </i>
338
00:18:57,848 --> 00:18:59,516
To byla hrozná doba.
339
00:19:00,619 --> 00:19:01,821
No, kapitán a plukovník
340
00:19:01,823 --> 00:19:03,055
byli velmi milí.
341
00:19:03,057 --> 00:19:04,724
Stříleli na vás dřevěnými kulkami.
342
00:19:04,726 --> 00:19:07,760
Ano, ale to jsem nevěděl,
když zazněly výstřely.
343
00:19:07,762 --> 00:19:09,561
Musel jsem předstírat, že jsem mrtvý.
344
00:19:09,596 --> 00:19:11,330
A pak jsem musel být
svým vlastním dvojčetem
345
00:19:11,332 --> 00:19:14,199
a zúčastnit se mého pohřbu.
346
00:19:14,301 --> 00:19:17,434
Poručík Gruber byl velmi rozrušený.
347
00:19:17,736 --> 00:19:20,602
Nemyslím si, že se z toho někdy dostal.
348
00:19:20,604 --> 00:19:21,804
Dokonce ti přišel dát květiny
349
00:19:21,806 --> 00:19:22,772
na hrob.
350
00:19:22,774 --> 00:19:24,641
Ano bohužel,
351
00:19:24,643 --> 00:19:27,009
pod náhrobním kamenem byl ukryt
352
00:19:27,011 --> 00:19:29,545
nový teleskopický stožár antény.
353
00:19:33,414 --> 00:19:36,012
Ach!
Viděli nás?
354
00:19:36,096 --> 00:19:39,348
Ne, pobřeží je čisté.
Stiskni páčku cherubína.
355
00:19:51,545 --> 00:19:53,212
Rychle, do krypty.
356
00:20:03,161 --> 00:20:07,799
Hřbitovy jsou velmi strašidelné, že?
Ano.
357
00:20:08,599 --> 00:20:11,179
Je tu zvláštní chlad.
358
00:20:11,278 --> 00:20:15,817
Nejsilněji cítím přítomnost
Reného dvojčete.
359
00:20:15,818 --> 00:20:17,834
Položme rychle květiny na jeho hrob
360
00:20:17,852 --> 00:20:19,782
a vrátíme se do tepla našich ubikací.
361
00:20:19,810 --> 00:20:22,415
Myslím, že je to tam.
362
00:20:22,895 --> 00:20:26,613
No, je čas.
Ona tu není. Už můžeme jít.
363
00:20:26,694 --> 00:20:29,613
Monsieur René, za Francii,
364
00:20:29,694 --> 00:20:32,792
musím se pokusit si vybavit
správný postup.
365
00:20:33,642 --> 00:20:37,255
Ano. Tady. Vezměte si mikrofon.
366
00:20:37,348 --> 00:20:39,849
Teď zapnu vysílačku,
367
00:20:39,889 --> 00:20:42,982
Madame Edit bude ovládat anténu.
368
00:20:43,083 --> 00:20:44,866
Z cesty, René.
369
00:20:46,728 --> 00:20:48,348
Nejprve doleva.
370
00:20:51,006 --> 00:20:54,847
Je to tady.
Cítím jeho přítomnost ještě silněji.
371
00:20:54,905 --> 00:20:56,066
Teď ten druhý.
372
00:20:59,956 --> 00:21:03,512
Ach! Ach! Co to je?
Ach! Přestaň!
373
00:21:11,320 --> 00:21:14,440
René, odpusť mi.
374
00:21:15,440 --> 00:21:18,579
Je ti odpuštěno, můj synu.
375
00:21:22,647 --> 00:21:24,614
Problém, jaké jsme měli s tím rádiem.
376
00:21:24,616 --> 00:21:27,049
A problémy, které jsme měli s anténou.
377
00:21:27,051 --> 00:21:28,084
A co tehdy, když byla anténa
378
00:21:28,086 --> 00:21:29,620
na drakovi?
379
00:21:30,660 --> 00:21:33,930
Raz, dvě, tříšť, jedem!
380
00:21:38,590 --> 00:21:40,328
Rychleji! Rychleji!
381
00:21:40,328 --> 00:21:43,516
Běžím tak rychle, jak jen můžu!
Rychleji!
382
00:21:45,891 --> 00:21:47,729
Dobře, René!
383
00:21:50,253 --> 00:21:52,535
Popusť šňůru!
384
00:21:53,035 --> 00:21:55,490
Už slyším praskání.
385
00:21:55,490 --> 00:21:58,520
<i>Haló, Londýne.
Haló, Londýne. </i>
386
00:21:58,520 --> 00:22:00,990
<i>Tady Lelek, volám Londýn. </i>
387
00:22:03,376 --> 00:22:06,656
Vítr, je nahoře hodně silný.
388
00:22:06,656 --> 00:22:09,115
Prokluzuje mi rukama!
389
00:22:09,119 --> 00:22:12,314
Pusť to výš! Pusť to výš!
390
00:22:12,414 --> 00:22:14,910
Pálí mě to na dlaních, nemůžu
391
00:22:14,910 --> 00:22:15,939
Ach!
392
00:22:22,295 --> 00:22:25,273
<i>Halo? Halo, Londýne.
Halo, Londýne. </i>
393
00:22:25,273 --> 00:22:28,214
<i>Tady paní Lelková volá Londýn. </i>
394
00:22:30,589 --> 00:22:32,734
Ztratilo se to.
395
00:22:37,366 --> 00:22:39,658
Proboha!
Ztratili jsme naši novou servírku.
396
00:22:39,658 --> 00:22:42,341
A dobrého personálu je jak šafránu.
397
00:22:44,060 --> 00:22:46,628
Rychle! Jdeme za ježiškou!
398
00:22:48,460 --> 00:22:50,328
Ach! Samozřejmě
399
00:22:50,422 --> 00:22:52,088
to byl ten policista.
400
00:22:53,456 --> 00:22:55,226
Dobré podoledne.
401
00:22:58,050 --> 00:23:00,074
Nabídl bych vám koňak, důstojníku,
402
00:23:00,076 --> 00:23:03,426
ale vím, že ve službě nesmíte pít,
takže sbohem.
403
00:23:03,428 --> 00:23:06,349
Přišel jsem říst, jak mě mrazí
404
00:23:06,351 --> 00:23:08,748
ta včerejší slamaštika.
405
00:23:08,750 --> 00:23:11,138
Ano, bude ta slamaštika
406
00:23:11,139 --> 00:23:13,932
bude podoledne ještě větší,
jestli neodejdete.
407
00:23:13,934 --> 00:23:16,000
Já být hezký zprava.
408
00:23:16,002 --> 00:23:17,969
Ano, ano, jste moc hezký,
409
00:23:17,971 --> 00:23:19,244
ale teď prosím jděte.
410
00:23:19,246 --> 00:23:21,741
Moje zprava je taková,
411
00:23:21,743 --> 00:23:24,236
ten vlek, který vez salam
412
00:23:24,238 --> 00:23:26,928
naprdlo anglické letectvo.
413
00:23:28,441 --> 00:23:30,963
Naprdli ho Angličani?
414
00:23:30,965 --> 00:23:33,360
Naprdli ho Angličani?
415
00:23:33,362 --> 00:23:36,246
Co tom mají za lubem ti hubatí Angličani?
416
00:23:36,248 --> 00:23:39,759
Vybombardovali muniční vlak.
417
00:23:39,761 --> 00:23:41,169
Zničili ho?
418
00:23:41,171 --> 00:23:43,697
Po celé trati se povalovaly jen malé housky.
419
00:23:46,690 --> 00:23:48,623
Proč si dáváš doutník?
420
00:23:48,625 --> 00:23:50,625
Nemůžeš přestat.
421
00:23:50,627 --> 00:23:52,560
Říkal jsi mi, že toho necháš.
422
00:23:52,562 --> 00:23:55,662
Vzdát se jich?
Nechal jsem toho na pět let,
423
00:23:55,694 --> 00:23:57,599
Když jsem byl přestrojený
za francouzského generála
424
00:23:57,609 --> 00:24:00,066
s falešným nosem vyrobeným
z plastické trhaviny
425
00:24:00,068 --> 00:24:02,168
s knotem v nosní dírce.
426
00:24:03,446 --> 00:24:04,580
Generále!
427
00:24:04,582 --> 00:24:06,548
Generále Aznavoure,
428
00:24:06,550 --> 00:24:08,984
jaké potěšení je vás vidět.
429
00:24:08,986 --> 00:24:10,753
Musíte přijít a připojit se k nám u stolu.
430
00:24:10,755 --> 00:24:12,221
Dejte si víno.
431
00:24:12,223 --> 00:24:14,990
Je nám potěšením mít vás na naší straně.
432
00:24:14,992 --> 00:24:17,593
Ne, omlouvám se, nemohu, plukovníku.
433
00:24:17,595 --> 00:24:19,161
Mám naléhavou schůzku,
434
00:24:19,163 --> 00:24:20,896
kvůli kolaboraci.
435
00:24:21,298 --> 00:24:22,764
Nesmysl!
436
00:24:22,966 --> 00:24:25,567
Grubere, židli pro generála.
437
00:24:28,038 --> 00:24:29,839
Šampaňské pro generála!
438
00:24:36,579 --> 00:24:37,813
Generále Aznavoure,
439
00:24:37,815 --> 00:24:39,715
musím vám něco pošeptat.
440
00:24:39,717 --> 00:24:42,651
Máš zmáčknutý nos.
441
00:24:42,653 --> 00:24:43,886
Ó můj bože!
442
00:24:45,588 --> 00:24:46,922
To je René!
443
00:24:46,924 --> 00:24:49,291
Co děláte?
444
00:24:49,293 --> 00:24:50,460
Snažím se utéct.
445
00:24:50,462 --> 00:24:52,895
Prosím, neodhalte mě.
446
00:24:52,897 --> 00:24:54,730
Samozřejmě, že ne,
447
00:24:54,732 --> 00:24:57,466
ale musíte odsud rychle pryč.
448
00:24:57,468 --> 00:24:59,134
Plán, který jste nastínil,
449
00:25:03,573 --> 00:25:05,841
ten plán, který jste nastínil na konferenci
450
00:25:05,843 --> 00:25:07,276
byl velmi zajímavý.
451
00:25:07,278 --> 00:25:09,144
Plukovníku,
452
00:25:09,146 --> 00:25:12,047
je to René s umělým nosem.
453
00:25:13,649 --> 00:25:15,484
Můj bože, to je frňák!
454
00:25:16,853 --> 00:25:19,054
Promiňte, lechtá to.
455
00:25:20,523 --> 00:25:21,757
Ahoj!
456
00:25:28,098 --> 00:25:29,265
René,
457
00:25:32,835 --> 00:25:34,536
poslouchejte pozorně.
458
00:25:34,538 --> 00:25:36,238
Musíme tě schovat.
459
00:25:36,240 --> 00:25:39,241
Musíte zůstat v jeho bytě
460
00:25:39,243 --> 00:25:41,543
dokud nebude nalezen
skutečný francouzský generál.
461
00:25:41,545 --> 00:25:43,545
Flick z něj dostane přiznání,
462
00:25:43,547 --> 00:25:44,980
ať už je vinen nebo ne.
463
00:25:44,982 --> 00:25:46,015
Mezitím,
464
00:25:46,017 --> 00:25:48,183
musíte nám pomoci obnovit obrazy.
465
00:25:52,088 --> 00:25:53,523
René,
466
00:25:53,925 --> 00:25:55,524
váš nos doutná.
467
00:25:59,129 --> 00:26:01,663
Rychle, je to plastická trhavina!
468
00:26:01,665 --> 00:26:03,265
Ó můj bože!
469
00:26:03,267 --> 00:26:05,634
Aaahh!
470
00:26:19,470 --> 00:26:21,239
To bylo dost na to,
aby se vzdal každý ...
471
00:26:21,541 --> 00:26:23,640
Ty a ty tvoje převleky.
472
00:26:23,642 --> 00:26:25,643
Uniknul jsem jen tak tak.
473
00:26:25,645 --> 00:26:28,078
Nedovedeš si představit,
jak jsem trpěl, Edit.
474
00:26:28,080 --> 00:26:29,913
Život byl tak nebezpečný.
475
00:26:29,915 --> 00:26:32,283
A tak trapný.
476
00:26:32,285 --> 00:26:34,251
Chudák poručík Gruber,
477
00:26:34,253 --> 00:26:37,686
když do něj bušili,
nikdy tě neprozradil.
478
00:26:37,688 --> 00:26:41,621
Ale jednou nebo dvakrát jsem
ho přelstil.
479
00:27:11,580 --> 00:27:15,180
Ty oči vypadají velmi povědomě.
480
00:27:15,280 --> 00:27:17,320
Zvláště tohle.
481
00:27:20,640 --> 00:27:24,660
Velmi se snažím,
abych nebyl známá, pane.
482
00:27:25,660 --> 00:27:29,100
Jste příbuzný Reného,
který pracuje za barem.
483
00:27:29,400 --> 00:27:30,900
Velmi vzdáleně.
484
00:27:31,700 --> 00:27:34,760
Máte hodně chlupaté nohy.
485
00:27:36,840 --> 00:27:39,100
To každý v rodině.
486
00:27:39,300 --> 00:27:41,300
René, jste to vy!
487
00:27:41,300 --> 00:27:43,480
Prosím, poručíku,
neprozraďte mě.
488
00:27:43,480 --> 00:27:46,300
Nebojte se, vaše tajemství
je u mě v bezpečí.
489
00:27:46,300 --> 00:27:48,220
Ne, ne, nerozumíte.
490
00:27:48,220 --> 00:27:50,600
Ano!
491
00:27:51,660 --> 00:27:54,300
Měl jsem strýce se stejnými sklony.
492
00:27:55,060 --> 00:27:59,300
Každé masopustní úterý
se oblékal jako palačinkářka.
493
00:28:00,400 --> 00:28:02,580
Předpokládám, že si myslíte,
že jsem zbabělec.
494
00:28:02,580 --> 00:28:04,060
Naopak.
495
00:28:04,080 --> 00:28:09,660
Myslím, že to vyžaduje velkou odvahu
vyjít na veřejnost a oblékat se tak.
496
00:28:09,660 --> 00:28:13,160
Ach můj bože, Němci!
Přicházejí ke stolu!
497
00:28:13,160 --> 00:28:15,980
Nebojte se, budu vás krýt.
498
00:28:15,980 --> 00:28:21,100
Mademoiselle, tanec?
Co? Oh, no, ne, nejsem moc dobrá.
499
00:28:21,100 --> 00:28:22,840
Nebojte se, budu vás vést.
500
00:28:31,580 --> 00:28:36,260
Sledují nás?
Nebojte se. Chovejte se normálně.
501
00:28:36,260 --> 00:28:39,020
Dělám, co můžu.
502
00:28:39,020 --> 00:28:40,920
Uděláme ještě pár taktů,
503
00:28:40,920 --> 00:28:46,340
pak vás vezmu do svého tančíku
a vezmu vás ke mně, dokud to neskončí.
504
00:28:46,540 --> 00:28:48,180
Psst! René!
505
00:28:48,180 --> 00:28:52,180
Poručíku, odveďte mě dozadu.
Samozřejmě.
506
00:28:55,923 --> 00:28:57,822
Pozor, radši bych to řešil s Němci
507
00:28:57,824 --> 00:28:59,590
než s komunistickým odbojem.
508
00:28:59,892 --> 00:29:01,776
Když jsem byl převlečen
za německého generála,
509
00:29:01,778 --> 00:29:03,694
málem jsem všechno ztratil.
510
00:29:03,948 --> 00:29:06,990
Co si myslíte, že s námi udělají, René?
511
00:29:06,992 --> 00:29:09,670
No, oni nenávidí Němce.
512
00:29:09,672 --> 00:29:11,953
Pravděpodobně nás zastřelí.
513
00:29:11,955 --> 00:29:13,967
Ano, pokud zjistí,
že jsem René z kavárny
514
00:29:13,969 --> 00:29:15,792
také nás zastřelí.
515
00:29:15,794 --> 00:29:17,080
Musíme se odtud dostat.
516
00:29:17,082 --> 00:29:18,862
Nemůžete se dostat
ze svých pout?
517
00:29:18,864 --> 00:29:21,579
Snažím se, snažím se.
518
00:29:21,581 --> 00:29:22,603
Ale mám nápad.
519
00:29:22,605 --> 00:29:24,090
Co?
520
00:29:24,692 --> 00:29:27,668
Myslím, že na pilu dosáhnu.
521
00:29:27,670 --> 00:29:29,820
Když se mi podaří zapnout motor,
522
00:29:29,822 --> 00:29:33,661
možná dokážu přeříznout pouta na zápěstí.
523
00:29:33,663 --> 00:29:36,703
Dobře, ale pozor,
abyste se nepořezal.
524
00:29:40,839 --> 00:29:43,686
Je tam červené tlačítko
a zelené tlačítko.
525
00:29:44,213 --> 00:29:46,067
No, stiskněte zelené tlačítko.
526
00:29:46,069 --> 00:29:47,292
Zelené.
527
00:29:51,727 --> 00:29:54,108
Vidíte, že to funguje! Funguje to!
528
00:29:54,110 --> 00:29:56,590
Dobře. Tak dál.
529
00:29:56,592 --> 00:29:57,583
Do toho.
530
00:30:00,033 --> 00:30:01,819
Nemohu dosáhnout na pilu.
531
00:30:01,821 --> 00:30:03,404
Tak zmáčkněte to červené tlačítko
532
00:30:03,406 --> 00:30:05,591
a vypněte to, než nás někdo uslyší.
533
00:30:07,809 --> 00:30:09,131
Ach!
534
00:30:10,224 --> 00:30:10,948
Ne!
535
00:30:10,950 --> 00:30:13,863
Ne, vypněte to!
Vypnout!
536
00:30:13,865 --> 00:30:15,418
Snažím se,
537
00:30:15,420 --> 00:30:17,999
ale ztrácím cit v prstech.
538
00:30:18,001 --> 00:30:20,349
Víte, co ztratím já?
539
00:30:20,351 --> 00:30:22,335
Zmáčkněte tlačítko!
540
00:30:22,336 --> 00:30:24,054
Zmáčkněte tlačítko!
541
00:30:24,056 --> 00:30:26,039
Snažím se!
Zmáčkněte tlačítko!
542
00:30:30,937 --> 00:30:32,327
Díky bohu.
543
00:30:32,329 --> 00:30:34,411
Teď Už se ničeho jiného nedotýkejte.
544
00:30:34,413 --> 00:30:36,265
Ach!
545
00:30:37,953 --> 00:30:39,937
Pomoc! Pomoc!
546
00:30:39,939 --> 00:30:41,889
Nekřičte. Vypněte to.
547
00:30:41,891 --> 00:30:43,081
Vypněte to. Vypněte to!
548
00:30:44,803 --> 00:30:45,794
Ach!
549
00:30:47,582 --> 00:30:49,864
Prosím ne! Přepněte to ...
550
00:30:49,866 --> 00:30:51,353
červené tlačítko,
551
00:30:51,355 --> 00:30:52,775
Monsieur LeClerc, Monsieur
552
00:30:52,777 --> 00:30:53,802
Ach, ne.
553
00:30:53,804 --> 00:30:55,522
Ach!
554
00:31:00,883 --> 00:31:03,166
Ták,
555
00:31:03,168 --> 00:31:04,655
než byste promluvili s námi,
556
00:31:04,657 --> 00:31:07,005
radši spácháte sebevraždu.
557
00:31:08,433 --> 00:31:10,268
Kéž bych si to nepamatoval.
558
00:31:11,270 --> 00:31:13,593
Dokonce i služky plakaly,
když se dozvěděly
559
00:31:13,595 --> 00:31:15,772
jak blízko jsi byl katastrofy.
560
00:31:15,874 --> 00:31:18,307
Ach, milé dívky.
561
00:31:18,309 --> 00:31:21,076
Oh, byli tak loajální.
562
00:31:21,078 --> 00:31:23,378
Nikdy si neodpustím to podezření
563
00:31:23,380 --> 00:31:25,513
že jsi s nimi měl poměr.
564
00:31:26,515 --> 00:31:27,515
Nebo ano?
565
00:31:27,717 --> 00:31:29,617
Edit ...
566
00:31:29,619 --> 00:31:31,819
Lhal bych ti?
567
00:31:34,021 --> 00:31:36,822
Ach, Marie!
Ach, René!
568
00:31:38,024 --> 00:31:39,092
Ach, moje malá kapustičko!
569
00:31:39,094 --> 00:31:40,662
Moje malá fazolko!
570
00:31:40,664 --> 00:31:43,265
Moje velká okurko!
571
00:31:43,467 --> 00:31:44,766
Ach, nemáš ponětí
572
00:31:44,768 --> 00:31:46,535
jak na mě působí pocit svírat
573
00:31:46,537 --> 00:31:48,536
tvoje pevné, mladé tělo.
574
00:31:48,538 --> 00:31:51,004
Ano mám.
575
00:31:51,006 --> 00:31:52,674
Drž mě navždy.
576
00:31:53,276 --> 00:31:55,442
Ach!
Ach!
577
00:31:55,444 --> 00:31:57,077
Co jsi říkal Yvettě?
578
00:31:57,079 --> 00:31:59,113
Nic! Nic nic.
579
00:31:59,117 --> 00:32:00,651
Ne, ona pro mě nic není.
580
00:32:00,653 --> 00:32:04,587
Jsi moje jediná a pravá láska.
581
00:32:04,589 --> 00:32:07,422
Ale jak dlouho můžeme
před tvojí ženou tajit náš románek?
582
00:32:07,424 --> 00:32:08,997
Dokud budu mít dobrý sluch
583
00:32:08,999 --> 00:32:10,668
a moje reakce budou rychlé.
584
00:32:10,972 --> 00:32:12,140
Ach, René
585
00:32:12,642 --> 00:32:14,250
slib mi, že se mezi nás nic
586
00:32:14,250 --> 00:32:16,616
nepostaví.
587
00:32:16,618 --> 00:32:18,685
Dělám, co můžu.
588
00:32:19,087 --> 00:32:20,420
Ach, René!
589
00:32:20,422 --> 00:32:22,422
Ach, Yvette!
590
00:32:22,424 --> 00:32:25,590
Cítíš, jak moje srdce buší a tluče?
591
00:32:28,005 --> 00:32:30,171
Já to i slyším.
592
00:32:31,192 --> 00:32:32,392
René.
593
00:32:32,394 --> 00:32:33,594
Ach.
594
00:32:36,896 --> 00:32:38,462
Je vzduch čistý?
595
00:32:38,465 --> 00:32:39,965
Jsem zavřený uvnitř,,
596
00:32:39,967 --> 00:32:42,199
jak bych to mohl vědět?
597
00:32:42,873 --> 00:32:45,606
Právě se objevilo něco velmi důležitého.
598
00:32:46,141 --> 00:32:48,809
Jak dlouho jsi tam venku?
599
00:32:49,645 --> 00:32:51,681
Rozdrť mé rty svými rty.
600
00:32:51,683 --> 00:32:54,549
Dělej se zuřivou touhou
všechny ty věci,
601
00:32:54,551 --> 00:32:56,551
které mě přivádějí k šílenství.
602
00:32:56,553 --> 00:32:59,220
Marie, jsme jen ve skříni na košťata.
603
00:32:59,291 --> 00:33:01,224
Ach, René!
604
00:33:01,434 --> 00:33:04,702
<i>René? René? </i>
605
00:33:04,704 --> 00:33:06,036
René!
606
00:33:06,038 --> 00:33:08,638
Co děláš ve skříni na košťata s Marií?
607
00:33:08,640 --> 00:33:10,639
Ty hloupá ženská.
608
00:33:10,641 --> 00:33:12,275
Je celkem jasné, co dělám
609
00:33:12,277 --> 00:33:14,610
ve skříni na košťata s Marií.
610
00:33:14,612 --> 00:33:15,645
Vím, že mě nemáš ráda,
611
00:33:15,647 --> 00:33:17,481
když hubuju personál před zákazníky.
612
00:33:17,483 --> 00:33:21,018
Já jsem ... jen jsem
613
00:33:21,020 --> 00:33:23,353
ji tady napomínal.
614
00:33:23,355 --> 00:33:24,690
Takže až příště zavolá zákazník,
615
00:33:24,692 --> 00:33:26,326
přiběhneš, hmm?
616
00:33:26,328 --> 00:33:27,229
Ano, René
617
00:33:27,231 --> 00:33:29,565
A to je naposledy, co ti to říkám.
618
00:33:29,602 --> 00:33:31,203
Pravděpodobně.
619
00:33:34,508 --> 00:33:38,174
Ach, Marii bylo velmi těžké nahradit.
620
00:33:38,176 --> 00:33:40,077
Prakticky nemožné.
621
00:33:40,991 --> 00:33:43,571
Slečno Vendôme,
jaké jsou vaše zkušenosti?
622
00:33:43,571 --> 00:33:46,304
Donedávna jsem pracovala v cirkuse.
623
00:33:46,304 --> 00:33:49,643
Umím jezdit na jednokolce.
624
00:33:56,319 --> 00:33:58,843
Velmi užitečné pro pochůzky, Edit.
625
00:34:00,966 --> 00:34:03,711
Umím i akrobacii.
626
00:34:22,388 --> 00:34:25,871
To se hodí při utírání
prachu pod postelí, Edit.
627
00:34:37,733 --> 00:34:39,853
Ach, zatím nejlepší.
628
00:34:42,630 --> 00:34:46,191
Mám také krásný zpěv
a dělám kabaret.
629
00:34:46,791 --> 00:34:48,200
To já také.
630
00:34:49,460 --> 00:34:51,257
Další prosím.
631
00:34:52,379 --> 00:34:53,879
A pak jsme našli Mimi.
632
00:34:54,581 --> 00:34:57,448
Hned se dala do práce.
633
00:34:57,450 --> 00:34:59,116
Byla vzhůru dřív než kdokoli jiný.
634
00:34:59,818 --> 00:35:02,818
Ano, pamatuji si to dobře.
635
00:35:04,720 --> 00:35:06,686
Prosím, René, pusť mě dovnitř.
636
00:35:06,688 --> 00:35:08,655
Odejdi. Mysli na mou ženu.
637
00:35:08,657 --> 00:35:10,724
Je v kuchyni.
638
00:35:10,726 --> 00:35:12,658
Pod rohožkou je klíč.
639
00:35:16,660 --> 00:35:17,992
René!
640
00:35:18,694 --> 00:35:19,961
Aaah!
641
00:35:23,739 --> 00:35:26,572
René, proč se mi snažíš vyhýbat?
642
00:35:26,574 --> 00:35:28,642
My ... já ... jen jsem myslel,
643
00:35:28,644 --> 00:35:31,382
myslel jsem, že bychom mohli
se mohli dostat až k tomu.
644
00:35:31,382 --> 00:35:33,385
Víš, romantická procházka
645
00:35:33,387 --> 00:35:34,686
uličkou pro milence,
646
00:35:34,688 --> 00:35:36,787
kradmý pohled v kostele,
647
00:35:36,789 --> 00:35:38,556
rychlý pohled klíčovou dírkou na tebe,
648
00:35:38,558 --> 00:35:39,791
jak se koupeš.
649
00:35:39,793 --> 00:35:41,360
Ach, René.
650
00:35:43,562 --> 00:35:45,495
Teď, když jsme spolu,
651
00:35:45,497 --> 00:35:47,432
nech mě, abych udělala něco,
aby tě zaplavilo
652
00:35:47,434 --> 00:35:48,802
teplo a slast.
653
00:35:56,104 --> 00:35:57,237
No,
654
00:35:58,139 --> 00:36:00,438
můžeš mi naplnit láhev s horkou vodou.
655
00:36:03,940 --> 00:36:05,307
Se vším, co se dělo,
656
00:36:05,609 --> 00:36:09,110
je překvapivé, že mamá
se dožila takového věku.
657
00:36:09,112 --> 00:36:12,402
Alespoň pro ni život nikdy nebyl nudný.
658
00:36:12,714 --> 00:36:16,013
Jestli se mě ptáš,
to sex ji držel dál při životě.
659
00:36:16,015 --> 00:36:18,616
Jak se opovažuješ říct
něco takového o mé matce?
660
00:36:19,818 --> 00:36:22,885
Ahoj mamá. To jsem já, malá Edit.
661
00:36:26,620 --> 00:36:29,455
Co děláte v posteli mé matky?
662
00:36:29,456 --> 00:36:30,956
Uh, no, ehm
663
00:36:30,958 --> 00:36:33,993
byla to moje dětská láska.
664
00:36:33,995 --> 00:36:36,397
Byla moje láska,
665
00:36:36,399 --> 00:36:38,665
ale myslel jsem, že jsem jí ztratil.
666
00:36:38,667 --> 00:36:40,336
A teď mě
667
00:36:40,337 --> 00:36:42,605
znovu našel.
668
00:36:44,107 --> 00:36:46,873
Koule, blikající koule!
669
00:36:47,575 --> 00:36:49,375
Co?
Ach!
670
00:36:51,677 --> 00:36:54,411
Co je to za staré strašidlo
671
00:36:54,413 --> 00:36:56,313
v mé posteli?
672
00:36:56,515 --> 00:36:58,481
To staré strašidlo se skrývá
673
00:36:58,483 --> 00:36:59,850
před gestapem.
674
00:37:00,952 --> 00:37:02,652
Gestapo!
675
00:37:12,354 --> 00:37:14,590
Co děláte v posteli mé matky?
676
00:37:14,592 --> 00:37:17,223
Když jsem lezal z tamtoho rouráku
677
00:37:17,225 --> 00:37:19,657
v zajatecovém fáboře,
678
00:37:19,959 --> 00:37:22,028
klouznul jsem a urodil se.
679
00:37:24,530 --> 00:37:28,331
Vaše patka mi dovolila slehnout,
680
00:37:28,603 --> 00:37:30,590
abych mohl zdechnout.
681
00:37:35,502 --> 00:37:37,270
Mě se to velmi líbilo, Fanny.
682
00:37:37,272 --> 00:37:38,738
jak se to líbilo tobě?
683
00:37:40,693 --> 00:37:42,510
Samozřejmě, monsieur LeClerc
684
00:37:42,512 --> 00:37:44,446
to byla ta největší láska v jejím životě.
685
00:37:44,448 --> 00:37:45,995
To se nikdy nedokázalo,
686
00:37:46,519 --> 00:37:49,086
Ale byl to mistr převleků.
687
00:37:49,088 --> 00:37:51,193
Ano opravdu. Někdy mi to trvalo
688
00:37:51,194 --> 00:37:53,662
víc než dvě sekundy, abych ho poznal.
689
00:37:59,857 --> 00:38:00,898
Ssst,
690
00:38:01,367 --> 00:38:02,669
to jsem já, LeClerc.
691
00:38:05,071 --> 00:38:06,471
Dobrý večer všem.
692
00:38:06,973 --> 00:38:08,505
Ó můj bože.
693
00:38:09,511 --> 00:38:13,780
Ach, důstojníku.
Vítejte v mé skromné kavárně.
694
00:38:15,482 --> 00:38:16,516
Ssst.
695
00:38:17,418 --> 00:38:19,385
To jsem já, LeClerc.
696
00:38:20,387 --> 00:38:22,756
Velké, malé.
697
00:38:22,757 --> 00:38:25,491
Některé velké jako vaše hlava
698
00:38:26,293 --> 00:38:28,292
Držte hubu! Pojďte sem.
699
00:38:28,494 --> 00:38:31,361
Ach, šéfe.
700
00:38:32,138 --> 00:38:33,609
Vy jste René Artois?
701
00:38:33,610 --> 00:38:36,111
Jsem.
Ssst.
702
00:38:36,313 --> 00:38:38,346
To jsem já, LeClerc.
703
00:38:41,482 --> 00:38:43,118
Aah ano.
704
00:38:53,320 --> 00:38:55,152
To jsem já, LeClerc.
705
00:38:55,954 --> 00:38:57,654
Tenhle je děravý.
706
00:39:00,026 --> 00:39:01,893
Prdoň?
707
00:39:03,495 --> 00:39:05,095
Nevdechujte plyn.
708
00:39:05,097 --> 00:39:06,529
Ne, budu se snažit.
709
00:39:06,531 --> 00:39:08,698
Teď mi to dejte,
než nás všechny zastřelí.
710
00:39:08,700 --> 00:39:11,633
Plyn ovlivňuje hlas, viďte?
711
00:39:13,040 --> 00:39:15,308
Stahuje hlasivky.
712
00:39:19,210 --> 00:39:21,209
Ano, děkuji, prodejci alžírské dýně,
713
00:39:21,211 --> 00:39:22,878
Teď ven.
714
00:39:22,880 --> 00:39:24,614
Alžírské dýně!
715
00:39:24,616 --> 00:39:27,683
Kdo by si chtěl koupit alžírské dýně?
716
00:39:30,785 --> 00:39:33,286
Chudák Monsieur LeClerc.
717
00:39:33,288 --> 00:39:35,388
Maminka si ho konečně vzala.
718
00:39:35,390 --> 00:39:38,128
Nikdy jsem si nemyslel, že by sebral odvahu.
719
00:39:38,129 --> 00:39:40,696
I to bylo v jeho věku úžasné.
720
00:40:08,546 --> 00:40:11,530
Drazí, shromáždili jsme se,
abychom spojili
721
00:40:11,531 --> 00:40:14,614
tohoto muže a tuto ženu v posvátný
svazek manželský.
722
00:40:16,600 --> 00:40:17,686
Ještě ne, pane.
723
00:40:21,660 --> 00:40:23,434
Nemůže stát.
724
00:40:25,541 --> 00:40:29,874
Vy, Erneste <i>ptáčku </i> LeClercu,
725
00:40:29,875 --> 00:40:32,952
berete si tuto ženu
za svou zákonnou manželku?
726
00:40:35,088 --> 00:40:36,954
Ano.
727
00:40:37,467 --> 00:40:42,796
Vy, Fanny
<i>Teď-to-vidíš, teď-ne </i> Lafanne,
728
00:40:42,797 --> 00:40:46,696
berete si tohoto muže
za svého zákonného manžela?
729
00:40:48,995 --> 00:40:51,159
Bere.
730
00:40:51,260 --> 00:40:55,160
Pak vás prohlašuji za muže a ženu.
731
00:40:56,662 --> 00:40:58,998
Teď můžete do postele.
732
00:41:12,562 --> 00:41:13,698
Probuď se, mami.
733
00:41:14,743 --> 00:41:18,410
Co?
Teď jste muž a žena.
734
00:41:18,411 --> 00:41:22,615
Udělal to.
Kdy?
735
00:41:22,618 --> 00:41:24,913
Když jsi spala.
736
00:41:27,570 --> 00:41:29,994
To je celý Ernest.
737
00:41:29,996 --> 00:41:32,741
Vždycky tak netrpělivý.
738
00:41:36,365 --> 00:41:39,066
Maminka tak spěchala, aby se vdala.
739
00:41:39,568 --> 00:41:41,301
Předpokládám, že to bylo tou válkou.
740
00:41:41,603 --> 00:41:42,737
Celou dobu,
741
00:41:42,739 --> 00:41:45,471
každý myslel jen na sex
742
00:41:46,773 --> 00:41:47,906
nebo alespoň
743
00:41:48,108 --> 00:41:49,807
skoro každý.
744
00:41:49,909 --> 00:41:51,642
Ve chvíli, kdy si mysleli, že jsem mrtvý
745
00:41:51,644 --> 00:41:53,787
a musel jsem předstírat,
že jsem své vlastní dvojče,
746
00:41:53,788 --> 00:41:57,156
ten starý pohřebák byl tady,
aby tě požádal o ruku.
747
00:41:57,458 --> 00:42:00,057
Ach, drahý monsieur Alfonse.
748
00:42:03,554 --> 00:42:04,848
A teď, pane,
749
00:42:04,850 --> 00:42:06,539
věřím, že jste nejbližším příbuzným
750
00:42:06,541 --> 00:42:08,773
a strážcem této okouzlující dámy.
751
00:42:08,776 --> 00:42:10,852
Proto budete chtít vědět
752
00:42:10,854 --> 00:42:12,795
co jí mohu nabídnout.
753
00:42:13,097 --> 00:42:16,466
Ano, co může nabídnout starý pohřebák?
754
00:42:23,662 --> 00:42:25,332
Tedy, pane,
755
00:42:26,334 --> 00:42:28,927
mám dva pohřební vozy a čtyři koně.
756
00:42:28,928 --> 00:42:31,426
Čtyři koně, René!
757
00:42:31,428 --> 00:42:33,670
Měl by mít dobrou rebarboru.
758
00:42:34,476 --> 00:42:36,241
Mám 26 mramorových andělů,
759
00:42:36,242 --> 00:42:37,574
12 betonových cherubínů,
760
00:42:37,575 --> 00:42:40,141
jeden cent různých rukojetí
761
00:42:40,244 --> 00:42:43,275
a osm galonů balzamovacích tekutin.
Na zdraví!
762
00:42:44,609 --> 00:42:47,475
Zní to jako velmi dobrý obchod, René.
763
00:42:47,476 --> 00:42:50,208
Kdo by mohl odmítnout muže
se všemi těmi rakvemi
764
00:42:50,210 --> 00:42:53,306
a osmi galony balzamovacích tekutin?
765
00:42:53,410 --> 00:42:55,241
Měl bych také zmínit,
766
00:42:55,244 --> 00:42:57,808
mám malý pohřební vůz s poníkem.
767
00:42:58,209 --> 00:43:00,223
Velmi praktické na nákupy.
768
00:43:00,227 --> 00:43:02,442
A kde máte dům?
769
00:43:02,444 --> 00:43:03,940
Můj domov.
770
00:43:03,943 --> 00:43:06,573
Mám prostorný byt
771
00:43:06,575 --> 00:43:08,573
vybavený veškerým luxusem.
772
00:43:08,576 --> 00:43:10,575
A kde je ten byt?
773
00:43:10,576 --> 00:43:12,873
Nad márnicí.
774
00:43:13,709 --> 00:43:16,140
Zařídila ho moje zesnulá žena
775
00:43:16,142 --> 00:43:18,407
která jedné noci zesnula.
776
00:43:18,609 --> 00:43:21,840
Alespoň to neměla daleko.
777
00:43:22,974 --> 00:43:26,208
Samozřejmě si uvědomuji, krásná dámo,
778
00:43:26,210 --> 00:43:28,308
že jste žádaná ve městě.
779
00:43:28,310 --> 00:43:31,173
Že máte i mladší nápadníky,
780
00:43:31,175 --> 00:43:33,406
velmi
781
00:43:33,410 --> 00:43:35,173
<i>aktivní </i> nápadníky.
782
00:43:35,576 --> 00:43:37,508
Ale věřte mi,
783
00:43:38,409 --> 00:43:39,807
navzdory mým letům
784
00:43:39,809 --> 00:43:41,606
pořád jsem dost fit na to,
abych stloukl
785
00:43:41,608 --> 00:43:43,539
děkuji!
... dohromady rakev
786
00:43:46,340 --> 00:43:47,838
z nejtvrdšího dřeva.
787
00:43:47,842 --> 00:43:50,541
Mám také další ambice.
788
00:43:50,541 --> 00:43:52,240
Jednoho dne,
789
00:43:52,243 --> 00:43:53,873
chci mít své malé ...
790
00:43:58,140 --> 00:44:00,606
vlastní krematorium.
791
00:44:02,539 --> 00:44:05,507
Za chvíli ze mě bude nervózní troska.
792
00:44:05,509 --> 00:44:07,573
Samozřejmě si uvědomuji,
že se nemůžete
793
00:44:07,574 --> 00:44:09,639
rozhodnout hned.
794
00:44:09,641 --> 00:44:13,006
Každopádně je čas, abych teď šel,
795
00:44:13,008 --> 00:44:15,606
musím teď uložit
vdovu Montcleovou
796
00:44:19,607 --> 00:44:21,172
to zabere tak půl hodiny.
797
00:44:22,659 --> 00:44:26,060
Zasáhlo to i pana Flicka z gestapa.
798
00:44:26,162 --> 00:44:27,396
Jak šíleně byl zamilovaný
799
00:44:27,398 --> 00:44:29,131
do vojína Helgy.
800
00:44:29,633 --> 00:44:32,134
Ne že by snad na veřejnosti.
801
00:44:32,137 --> 00:44:34,705
Člověk se v té době
snažil to nedělat na veřejnosti.
802
00:44:35,640 --> 00:44:39,018
Natlačím gumovou hadičku
přes čudlík.
803
00:44:39,018 --> 00:44:41,409
Jaké štěstí, že jste tady, Herr Flick.
804
00:44:41,409 --> 00:44:44,526
Nemám s tím zkušenost.
805
00:44:44,526 --> 00:44:48,825
Bylo by to nad vaše síly.
Je totiž tuhý a tvrdý.
806
00:44:51,783 --> 00:44:57,043
do toho. Teď se budu dívat na budík.
Vy budete pumpovat.
807
00:44:57,043 --> 00:44:59,834
Umístěte nohy do třmenů.
808
00:45:04,060 --> 00:45:06,611
Předklonit.
809
00:45:06,611 --> 00:45:11,667
Efektivnější je, když ho pevně uchopíte
oběma rukama.
810
00:45:13,148 --> 00:45:16,605
Teď vytáhnout, zastrčit!
811
00:45:16,605 --> 00:45:20,832
vytáhnout, zastrčit!
812
00:45:20,832 --> 00:45:23,221
Rychleji! Rychleji!
813
00:45:23,221 --> 00:45:25,499
vytáhnout, zastrčit!
814
00:45:25,499 --> 00:45:27,454
vytáhnout, zastrčit!
815
00:45:27,454 --> 00:45:30,200
Leze nahoru!
816
00:45:30,200 --> 00:45:32,792
vytáhnout, zastrčit!
Už jsme skoro tam!
817
00:45:32,792 --> 00:45:34,727
vytáhnout, zastrčit!
818
00:45:34,727 --> 00:45:36,815
Už to dlouho nevydržím!
819
00:45:36,815 --> 00:45:39,489
Musíte! Vytáhnout, zastrčit!
820
00:45:39,489 --> 00:45:42,918
Tahám a strkám, Herr Flick!
821
00:45:42,918 --> 00:45:45,746
Stop! Stop!
822
00:45:50,097 --> 00:45:52,364
Bylo to v dobré?
823
00:45:52,364 --> 00:45:55,510
Za mě výborné. Co vy?
824
00:45:56,410 --> 00:45:59,214
Vyčerpávající. Ale velmi vzrušující.
825
00:46:00,620 --> 00:46:03,760
Bylo to vaše poprvé?
Ano.
826
00:46:04,060 --> 00:46:06,637
Ještě nikdy jsem nepíchla.
827
00:46:09,575 --> 00:46:12,208
Milý René, tolik vzpomínek.
828
00:46:12,545 --> 00:46:15,078
Kdybychom měli svíčku
za každou vzpomínku,
829
00:46:15,080 --> 00:46:17,348
jaký velký dort bychom potřebovali.
830
00:46:18,150 --> 00:46:19,585
Trochu bys je tam musela namačkat
831
00:46:19,587 --> 00:46:21,422
s jednou za každý rok.
832
00:46:22,424 --> 00:46:23,824
Ale jsme tady, Edit,
833
00:46:24,127 --> 00:46:27,561
po celou tu dobu stále spolu.
834
00:46:27,603 --> 00:46:28,630
Milý René,
835
00:46:28,832 --> 00:46:30,565
měli jsme své vzestupy a pády,
836
00:46:30,567 --> 00:46:33,235
ale ty jsi vždy byl
837
00:46:33,237 --> 00:46:34,637
hudbou mého života.
838
00:46:40,034 --> 00:46:44,236
<i>Miluji tě, jako jsem nikdy předtím </i>
839
00:46:44,238 --> 00:46:46,469
<i>Nikdy předtím </i>
840
00:46:46,471 --> 00:46:50,049
<i>Od chvíle, kdy jsem tě poprvé
spatřil na návsi. </i>
841
00:46:50,051 --> 00:46:51,789
<i>Na návsi ... </i>
842
00:46:51,791 --> 00:46:56,222
<i>Pojď ke mně,
je to můj sen až do smrti </i>
843
00:46:56,224 --> 00:46:58,520
<i>Až do smrti </i>
844
00:46:58,522 --> 00:47:04,169
<i>Miluji tě, jako jsem tě miloval</i>
845
00:47:04,171 --> 00:47:06,500
<i>když jsi byla tak sladká </i>
846
00:47:06,502 --> 00:47:11,065
<i>když jsme oba byli sladcí </i>
847
00:47:11,067 --> 00:47:14,578
<i>V našich sladkých 16. </i>
848
00:47:15,305 --> 00:48:15,270
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-