The Best of 'Allo 'Allo!

ID13213419
Movie NameThe Best of 'Allo 'Allo!
Release NameThe Best of Allo Allo.avi
Year1994
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID341696
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:43,987 --> 00:00:45,588 Ta-da! 3 00:00:45,590 --> 00:00:48,457 René, šampaňské! 4 00:00:48,459 --> 00:00:50,658 Moje narozeniny, vzpomněl sis. 5 00:00:50,660 --> 00:00:52,393 Ale samozřejmě. 6 00:00:52,395 --> 00:00:53,497 Kolik manželů by si 7 00:00:53,499 --> 00:00:55,763 po tolika letech manželství 8 00:00:55,765 --> 00:00:58,698 vzpomnělo na takovou maličkost? 9 00:00:59,000 --> 00:01:00,601 Všichni, kteří by viděli velký kalendář 10 00:01:00,603 --> 00:01:02,469 v kuchyni s velkým křížem 11 00:01:02,471 --> 00:01:03,674 na datu se slovy: 12 00:01:03,676 --> 00:01:05,609 <i>Nezapomeň! Je to dnes. </i> 13 00:01:06,111 --> 00:01:07,111 Koupil jsi mi 14 00:01:07,113 --> 00:01:09,782 nejlepší šampaňské co mají. 15 00:01:10,584 --> 00:01:12,417 Jak ti můžu poděkovat? 16 00:01:12,619 --> 00:01:15,753 Mohla bys ho zaplatit z peněz na domácnost. 17 00:01:19,155 --> 00:01:22,620 Aha, objednala jsem si to jako milé překvapení pro sebe. 18 00:01:23,622 --> 00:01:25,723 35! 19 00:01:25,925 --> 00:01:28,459 Číšníku, přinesl jste špatný dort! 20 00:01:28,461 --> 00:01:31,495 Ne! Tohle je on. 21 00:01:31,597 --> 00:01:33,730 Odečetla jsem léta války. 22 00:01:33,732 --> 00:01:37,065 To jsi také jsi odečetla první světovou válku a krymskou válku. 23 00:01:37,067 --> 00:01:38,868 Jsem pořád mladší než ty. 24 00:01:40,570 --> 00:01:43,670 No, každopádně všechno nejlepší k narozeninám. 25 00:01:48,372 --> 00:01:51,406 Řekneš to, co vždycky říkáš? 26 00:01:53,208 --> 00:01:54,640 Milá Edit, 27 00:01:54,642 --> 00:01:56,641 nikdy jsi nevypadala lépe 28 00:01:56,643 --> 00:01:58,944 na věky a věky 29 00:01:59,946 --> 00:02:01,679 a věky. 30 00:02:02,981 --> 00:02:04,081 Nápor válečných let 31 00:02:04,083 --> 00:02:06,917 si vybral hroznou daň na mém mladistvém vzhledu. 32 00:02:07,519 --> 00:02:09,485 Ach ta válečná léta. 33 00:02:09,487 --> 00:02:11,405 Víš, Edit, někdy si myslím, 34 00:02:11,408 --> 00:02:13,292 že slyším rachot tančíku 35 00:02:13,294 --> 00:02:17,395 poručíka Grubera, jak jede po dlažbě. 36 00:02:17,397 --> 00:02:19,665 Bylo to hrozné období pro všechny. 37 00:02:19,667 --> 00:02:21,534 Zejména pro mě. 38 00:02:21,536 --> 00:02:23,637 Jak jsme se vůbec poprvé 39 00:02:23,639 --> 00:02:26,072 zapojili do Odboje? Nebesa ví. 40 00:02:26,075 --> 00:02:27,606 Já nechtěl. 41 00:02:27,611 --> 00:02:29,611 Asi to všechno začalo tou zprávou, 42 00:02:29,613 --> 00:02:31,514 co jsi mi dala od Michelle. 43 00:02:32,416 --> 00:02:35,299 René, dostala jsem zprávu, že pan LeClerc, 44 00:02:35,304 --> 00:02:36,906 ten padělatel, tu bude každou chvíli. 45 00:02:36,926 --> 00:02:39,341 Co? No, jak ho poznáme? 46 00:02:39,431 --> 00:02:41,580 Přijde do baru a objedná si koňak. 47 00:02:42,083 --> 00:02:46,006 Pak požádá o oheň a ty mu odpovíš, že nemáš zápalky, 48 00:02:46,220 --> 00:02:47,676 pak se odhalí. 49 00:02:48,843 --> 00:02:52,716 Koňak, oheň, nemám zápalky. 50 00:02:53,230 --> 00:02:55,082 Dobře! Zůstanu tady pro případ, že už dorazí. 51 00:02:55,659 --> 00:02:57,085 Mám zazpívat další píseň? 52 00:02:57,155 --> 00:02:57,836 Ne! 53 00:02:59,338 --> 00:03:00,941 Už tak máme dost problémů. 54 00:03:11,516 --> 00:03:15,411 Hansi, vidíš tam toho důstojníka? Nepoznávám ho. 55 00:03:15,982 --> 00:03:17,995 Možná je na dovolené z ruské fronty? 56 00:03:18,415 --> 00:03:19,307 To říkají všichni. 57 00:03:19,852 --> 00:03:22,366 Sleduj ho. Mohl by být od zpravodajské služby. 58 00:03:22,561 --> 00:03:25,652 Jestli zjistí, že jsme si dali trochu stranou na horší dny, 59 00:03:26,231 --> 00:03:27,829 mohlo by to pro nás být nepříjemné. 60 00:03:27,851 --> 00:03:30,132 Možná bychom měli to stříbro a obrazy přestěhovat. 61 00:03:30,553 --> 00:03:32,986 Nikdy nemluv o stříbru a obrazech! 62 00:03:37,844 --> 00:03:42,600 Ach! Pane, může starý muž zazpívat pár písní 63 00:03:42,650 --> 00:03:43,811 pro vaše zákazníky? 64 00:03:43,821 --> 00:03:44,502 Ne. 65 00:03:44,903 --> 00:03:49,161 Ale prosím tě. Jsem starý voják. Žádné peníze, žádný důchod. 66 00:03:49,910 --> 00:03:52,814 Tak dobře, ale jen jednu píseň, a pak ven, ano? 67 00:03:54,617 --> 00:03:57,992 Dobrý večer, pane poručíku. Čím vám posloužím? 68 00:03:58,172 --> 00:03:59,724 Dám si koňak, prosím? 69 00:03:59,924 --> 00:04:01,779 Marie, koňak pro důstojníka. 70 00:04:02,067 --> 00:04:02,865 Pokud byste chtěli, ehm 71 00:04:03,359 --> 00:04:03,920 Proč ne, proč ne? 72 00:04:27,918 --> 00:04:30,947 Já ... já myslím, možná byste chtěl oheň? 73 00:04:31,669 --> 00:04:33,023 Děkuji, jste moc hodný. 74 00:04:34,824 --> 00:04:36,912 Já ale nemám zápalky. 75 00:04:40,959 --> 00:04:42,970 Tak proč se mě ptáte, jestli bych chtěl oheň? 76 00:04:44,933 --> 00:04:45,727 Je mi líto. 77 00:04:48,525 --> 00:04:51,006 No, jestli nemáte žádné zápalky ... 78 00:04:51,025 --> 00:04:54,536 jestli nemáte žádné zápalky, vezměte si moje. Mám ještě jednu krabičku. 79 00:04:56,004 --> 00:04:56,983 Vy jste jedním z nich? 80 00:05:00,610 --> 00:05:04,207 No, to na ruské frontě jsem se cítil osamělý. 81 00:05:08,961 --> 00:05:11,526 Tak? Koňak, prosím? 82 00:05:11,626 --> 00:05:12,527 Marie, koňak. 83 00:05:32,015 --> 00:05:33,956 Máte oheň? 84 00:05:34,619 --> 00:05:36,033 Na co chcete oheň? Už jsem vám zapálil. 85 00:05:39,135 --> 00:05:43,554 No, nechci zapálit, jen jsem chtěl vědět, jestli má oheň. 86 00:05:45,049 --> 00:05:47,477 Nemám sirky. 87 00:05:49,129 --> 00:05:50,381 Právě jsem vám dal sirky! 88 00:05:55,544 --> 00:05:58,184 To jsou vaše sirky! Nejsou to moje sirky. 89 00:06:02,218 --> 00:06:03,345 Je to jeden z nás? 90 00:06:03,640 --> 00:06:05,286 Ne, on je jeden z nich! 91 00:06:05,603 --> 00:06:07,355 Prosím, neříkejte to všem! 92 00:06:08,616 --> 00:06:10,383 Chudák poručík Gruber, 93 00:06:10,385 --> 00:06:13,001 nikdy nebyl stvořen pro vojenský život. 94 00:06:13,007 --> 00:06:14,454 Žádný z nich nebyl. 95 00:06:14,456 --> 00:06:16,156 Byli to obyčejní Němci, 96 00:06:16,194 --> 00:06:17,695 jen se snažili se chovat jako vojáci. 97 00:06:17,733 --> 00:06:20,467 Kromě toho Herr Flicka z gestapa. 98 00:06:20,769 --> 00:06:23,203 Dokonce i plukovník a kapitán se ho báli. 99 00:06:23,274 --> 00:06:26,541 To proto, že kradli věci ze zámku. 100 00:06:26,543 --> 00:06:29,210 Snažili se zajistit budoucnost po válce. 101 00:06:29,212 --> 00:06:31,580 Byla to stejně krádež. 102 00:06:36,076 --> 00:06:38,353 Není na tom moc k vidění, pane plukovníku? 103 00:06:38,927 --> 00:06:41,177 Hansi, ty ignorantský hlupák, 104 00:06:41,496 --> 00:06:44,548 toto jsou pravděpodobně první kukačkové hodiny, které kdy byly vyrobeny. 105 00:06:44,966 --> 00:06:48,420 Naprosto k nezaplacení. A tohle 106 00:06:48,494 --> 00:06:51,221 to je <i>Padlá Madona </i> od van Klompa. 107 00:06:52,452 --> 00:06:54,822 Po válce to přinese jmění. 108 00:06:55,237 --> 00:06:57,091 Je moudré mít to ve své kanceláři? 109 00:06:57,177 --> 00:06:58,651 Kdo to uvidí kromě Helgy? 110 00:06:59,152 --> 00:07:01,634 Když se nad tím zamyslím vypadá to trochu jako Helga. 111 00:07:02,056 --> 00:07:02,799 Vy taky? 112 00:07:08,203 --> 00:07:10,331 Je to kancelář plukovníka von Strohma? 113 00:07:10,493 --> 00:07:12,696 Ano. Máte schůzku? 114 00:07:15,929 --> 00:07:18,334 Jmenuji se Otto Flick, gestapo. 115 00:07:18,829 --> 00:07:21,627 Aha, nepotřebujete mít schůzku. 116 00:07:22,677 --> 00:07:24,681 Řeknu plukovníkovi, že jste tady. 117 00:07:24,681 --> 00:07:28,345 Stop! Váš horní knoflík je rozepnutý. 118 00:07:28,439 --> 00:07:29,247 Ano, Herr Flick. 119 00:07:29,248 --> 00:07:30,056 Zapněte ho. 120 00:07:30,157 --> 00:07:31,509 Ano, Herr Flick. 121 00:07:42,407 --> 00:07:45,386 Plukovníku, přišel za vámi muž z gestapa. 122 00:07:45,789 --> 00:07:46,773 Gestapo?!?!?! 123 00:07:48,835 --> 00:07:49,855 Řekl kvůli čemu? 124 00:07:50,019 --> 00:07:52,013 Ne, ale oči má všude. 125 00:07:53,212 --> 00:07:54,366 Zdržte ho na chvilku. 126 00:08:00,691 --> 00:08:02,767 Plukovníku do šuplíku! 127 00:08:04,514 --> 00:08:06,515 Rychle, Hansi, hodiny! Hodiny! 128 00:08:19,639 --> 00:08:22,046 Pane plukovníku, Herr Otto Flick. 129 00:08:25,260 --> 00:08:25,995 Heil Hitler! 130 00:08:26,251 --> 00:08:27,012 Heil Hitler. <i> 'tle! </i> 131 00:08:31,056 --> 00:08:34,702 Toto je můj asistent, kapitán Hans Gering. 132 00:08:38,204 --> 00:08:40,435 Zdá se, že je velmi mladý, 133 00:08:40,731 --> 00:08:42,196 proč není na frontě? 134 00:08:42,196 --> 00:08:45,143 Má mnoho zdravotních problémů. 135 00:08:47,587 --> 00:08:52,170 Mám rozkazy přímo z Berlína, od samotného Führera. 136 00:08:52,691 --> 00:08:55,314 Château Fontenac je ve vaší oblasti. 137 00:08:55,708 --> 00:08:59,022 Doneslo se k němu, že ve sbírce Fontenac 138 00:08:59,022 --> 00:09:01,923 je <i>Padlá Madona </i> od van Klompa. 139 00:09:02,975 --> 00:09:06,336 Führer by jí chtěl do své sbírky. 140 00:09:06,399 --> 00:09:08,553 Ale mám špatnou zprávu. 141 00:09:09,128 --> 00:09:13,154 Když jsem zámek navštívil, obraz byl pryč. 142 00:09:13,305 --> 00:09:16,801 Spolu s jedním nebo dvěma dalšími cennými kousky. 143 00:09:17,718 --> 00:09:21,187 Ti Francouzi. Všechno ukradnou. 144 00:09:22,048 --> 00:09:25,580 Zůstanu tady, dokud nebude nalezen. 145 00:09:25,889 --> 00:09:28,295 Okamžitě se pustíte do hledání. 146 00:09:28,521 --> 00:09:29,585 Velmi dobře, Herr Flick. 147 00:09:29,889 --> 00:09:34,549 Zítra budete hlásit pokroky v ... Na kolik se domluvíme? 148 00:09:49,539 --> 00:09:51,486 Na pátou hodinu, Herr Flick? 149 00:09:53,400 --> 00:09:57,419 Dobře, zítra v pět hodin. 150 00:09:57,916 --> 00:10:00,484 Všichni všechno před ostatními tajili. 151 00:10:00,486 --> 00:10:02,819 Polovinu času jsem nevěděla, co se děje. 152 00:10:03,091 --> 00:10:05,957 Ta Michelle, to ta všechno zkomplikovala. 153 00:10:05,959 --> 00:10:08,460 A nic nikdy neopakovala. 154 00:10:08,462 --> 00:10:10,562 A čekala, že si to budeme pamatovat. 155 00:10:10,564 --> 00:10:12,130 Poslouchejte velmi pozorně, 156 00:10:12,132 --> 00:10:13,600 nebudu to opakovat. 157 00:10:16,602 --> 00:10:20,204 Poslouchejte velmi pozorně, nebudu to opakovat. 158 00:10:21,308 --> 00:10:22,602 Poslouchejte velmi pozorně, 159 00:10:22,612 --> 00:10:24,513 nebudu to opakovat. 160 00:10:24,541 --> 00:10:25,781 Poslouchejte velmi pozorně, 161 00:10:25,781 --> 00:10:27,597 nebudu to opakovat. 162 00:10:27,597 --> 00:10:29,663 René 163 00:10:29,663 --> 00:10:31,226 není žádné brie. 164 00:10:31,226 --> 00:10:33,040 Snědla jsem ho včera večer. 165 00:10:33,040 --> 00:10:35,487 Poslyš, nebudu to opakovat 166 00:10:35,487 --> 00:10:37,007 René 167 00:10:37,007 --> 00:10:39,623 ti němečtí důstojníci nemohou zůstat v pokoji mé matky. 168 00:10:39,623 --> 00:10:41,648 Londýn bude volat. 169 00:10:41,648 --> 00:10:43,124 A rádio je pod její postelí 170 00:10:43,124 --> 00:10:45,277 a reproduktor je pod podlahou. 171 00:10:45,277 --> 00:10:47,935 Jestli Němci uslyší hlas vycházející z jejího pokoje, 172 00:10:47,935 --> 00:10:50,425 naše krytí bude prozrazeno. 173 00:10:51,564 --> 00:10:52,788 Ticho! 174 00:10:52,788 --> 00:10:54,686 Michelle nám chce něco říct. 175 00:10:54,686 --> 00:10:56,754 Poslouchejte velmi pozorně, 176 00:10:56,754 --> 00:10:59,102 nebudu to opakovat. 177 00:10:59,102 --> 00:11:00,341 Co to chceš říct? 178 00:11:00,341 --> 00:11:02,325 Ještě jsem to neřekla. 179 00:11:02,325 --> 00:11:04,392 Když budete poslouchat, řeknu ti to. 180 00:11:04,392 --> 00:11:07,220 To napětí mě zabíjí. 181 00:11:07,220 --> 00:11:08,823 Byli zajati 182 00:11:08,823 --> 00:11:10,353 dva britští letci 183 00:11:10,353 --> 00:11:11,409 v německých uniformách. 184 00:11:11,409 --> 00:11:12,521 Ne! Ano! 185 00:11:12,521 --> 00:11:13,634 Ne! Ano! 186 00:11:13,634 --> 00:11:15,417 Ne! Ano! 187 00:11:16,417 --> 00:11:19,100 Copak té ženě nikdo nevěří? 188 00:11:19,604 --> 00:11:22,738 Milá Michelle, jak byla obětavá. 189 00:11:22,740 --> 00:11:25,672 A jak hloupé plány měla. 190 00:11:25,709 --> 00:11:26,909 Jako když nařídila Marii, 191 00:11:26,911 --> 00:11:28,678 aby se oblékla jako malý kluk, 192 00:11:28,680 --> 00:11:30,447 vyřídit pochůzku? 193 00:11:30,449 --> 00:11:31,981 Ach ano, Marie. 194 00:11:31,983 --> 00:11:34,584 Ta ubohá prostá selská dívka. 195 00:11:34,654 --> 00:11:37,420 Nesla toho tolik na svých ramenech. 196 00:11:37,459 --> 00:11:39,526 A bylo toho tolik mezi nimi. 197 00:11:40,691 --> 00:11:42,963 Malý George, můj synovec. 198 00:11:44,815 --> 00:11:47,002 Dobře, rád tě zase vidím, chlapče. 199 00:11:47,002 --> 00:11:48,979 Mám tady, co chceš. 200 00:11:48,979 --> 00:11:50,536 Ano. Hodný kluk, hodný kluk. 201 00:11:50,536 --> 00:11:52,135 A teď vezmi ten košík 202 00:11:52,135 --> 00:11:54,028 plný školních učebnic, 203 00:11:54,028 --> 00:11:55,838 a dej ho do zadní místnosti. 204 00:11:55,838 --> 00:11:58,236 Pro tebe, strýčku, cokoliv. 205 00:12:01,428 --> 00:12:02,769 Ooh! 206 00:12:02,769 --> 00:12:04,336 Heh heh. 207 00:12:04,736 --> 00:12:07,618 Ten chlapec je velmi dobře stavěný. 208 00:12:08,418 --> 00:12:10,810 Jo, to dělá vaření mé ženy. 209 00:12:10,810 --> 00:12:13,086 Proč nosí punčochy a podvazky? 210 00:12:14,223 --> 00:12:16,625 Máme s ním mnoho problémů. 211 00:12:16,628 --> 00:12:18,129 <i>Samozřejmě, že taková byla doba. </i> 212 00:12:18,131 --> 00:12:20,397 <i>Marie šla pro poštovní holuby. </i> 213 00:12:20,422 --> 00:12:22,351 A proboha, oblékni si šaty. 214 00:12:22,351 --> 00:12:25,649 Ten německý poručík si myslí, že jsem takový ... 215 00:12:25,649 --> 00:12:27,510 Ty ze všech lidí? Ano. 216 00:12:27,510 --> 00:12:29,029 Ani hnout. Aah! 217 00:12:29,029 --> 00:12:30,606 Zamknout dveře. 218 00:12:32,217 --> 00:12:33,695 Jsme sami? 219 00:12:33,695 --> 00:12:36,366 No, pokud nepočítáš nás tři, ano. 220 00:12:36,366 --> 00:12:38,537 Našli jste Brity s těmi uniformami? 221 00:12:38,537 --> 00:12:40,332 Našli jsme je, ale utekli. 222 00:12:40,332 --> 00:12:42,569 Máte ty holuby? Ano. 223 00:12:42,569 --> 00:12:45,784 Dobře, mám tady váleček, který jim připevním na nohy. 224 00:12:45,784 --> 00:12:47,503 Máte míry německých důstojníků? 225 00:12:47,503 --> 00:12:49,040 Ach ano. Mám je tady. 226 00:12:49,040 --> 00:12:51,409 Dobře. Marie, dáš to sem 227 00:12:51,409 --> 00:12:54,016 a připneš to k noze jednoho z holubů. 228 00:12:54,016 --> 00:12:55,610 Ty, René, napíšeš popis 229 00:12:55,610 --> 00:12:57,648 uniforem, které požadujeme. 230 00:12:57,648 --> 00:13:00,241 Tady je papír dodávaný s válečkem. 231 00:13:01,241 --> 00:13:02,748 Co mám napsat? 232 00:13:02,748 --> 00:13:05,585 <i>Londýna, prosím, urychleně dodejte </i> 233 00:13:05,585 --> 00:13:08,840 <i>shozené na padáku při nejbližší příležitosti, </i> 234 00:13:08,840 --> 00:13:11,261 <i>tyto německé uniformy: </i> 235 00:13:11,961 --> 00:13:14,116 <i>jeden plukovník průzkumného pluku </i> 236 00:13:14,116 --> 00:13:16,546 <i>s následujícími medailemi </i> Po ... počkej 237 00:13:16,546 --> 00:13:18,273 moment prosím! 238 00:13:19,073 --> 00:13:20,696 Jak to všechno mám dostat 239 00:13:20,696 --> 00:13:23,225 na tak malý papír? 240 00:13:23,225 --> 00:13:25,453 Velmi malým písmem. 241 00:13:26,399 --> 00:13:28,133 Všechno to bylo tak zmatené ... 242 00:13:28,335 --> 00:13:30,636 dívky oblečené jako chlapci. 243 00:13:30,638 --> 00:13:33,338 Dokonce i gestapo se obléklo jako prodavači cibule. 244 00:13:33,679 --> 00:13:35,513 Víš, vždycky jsem si myslel, že Herr Flick 245 00:13:35,515 --> 00:13:37,448 se rád převlékal. 246 00:13:38,760 --> 00:13:40,867 Čas od času je potřeba, 247 00:13:40,867 --> 00:13:43,405 aby gestapo mělo dispozici mnoho převleků. 248 00:13:45,296 --> 00:13:47,618 Přineste mi dvě ramínka úplně vpravo. 249 00:13:47,618 --> 00:13:49,683 Ano, Herr Flick. 250 00:13:52,693 --> 00:13:55,716 Jedná se o oblečení prodavačů cibule. 251 00:13:55,716 --> 00:13:58,512 Převlékneme se a vrátíme se do kavárny. 252 00:13:58,512 --> 00:14:00,002 Myslíte, že se budou hodit? 253 00:14:00,002 --> 00:14:02,840 Je jen jeden způsob, jak to zjistit. 254 00:14:02,840 --> 00:14:04,560 Sundejte si uniformu. 255 00:14:05,391 --> 00:14:07,656 Ano, Herr Flick. 256 00:14:15,641 --> 00:14:18,155 Budeme pozorovat běžný život. 257 00:14:18,155 --> 00:14:20,879 Já se převleču za paravánem. 258 00:14:25,397 --> 00:14:27,666 Pokračujte ve svlékání uniformy. 259 00:14:43,965 --> 00:14:45,640 Herr Flick, 260 00:14:45,640 --> 00:14:46,909 doufám, že neodmítnete 261 00:14:46,909 --> 00:14:48,866 můj výběr spodního prádla. 262 00:14:48,946 --> 00:14:51,406 Vůbec ne. 263 00:14:51,406 --> 00:14:55,445 Takové věci jsou dnes v Berlíně velmi populární. 264 00:15:06,550 --> 00:15:08,150 Dej si můj narozeninový dort. 265 00:15:08,452 --> 00:15:10,653 Neuřízni tu 35. 266 00:15:10,655 --> 00:15:12,555 Nemohl bych to sníst. 267 00:15:16,457 --> 00:15:17,631 Víš, 268 00:15:17,635 --> 00:15:20,601 někdy mi chybí vzrušení. 269 00:15:20,603 --> 00:15:22,671 Chybí ti vzrušení? 270 00:15:22,673 --> 00:15:24,806 Nikdy jsi nebyl zatčen a odveden k výslechu 271 00:15:24,808 --> 00:15:26,625 v řetězech. 272 00:15:26,644 --> 00:15:28,942 Přiveďte ho dovnitř! 273 00:15:39,218 --> 00:15:41,097 Dobře, jste propuštěn. 274 00:15:46,612 --> 00:15:49,285 René, můj starý příteli, vezměte si židli. 275 00:15:54,716 --> 00:15:56,971 Udělejte si pohodlí. 276 00:15:57,471 --> 00:15:58,976 Jste velmi laskavý. 277 00:15:59,376 --> 00:16:02,109 Koneckonců jsme v tom všichni společně. 278 00:16:02,109 --> 00:16:05,076 Myslím, že někteří z nás jsou v tom trochu víc. 279 00:16:05,176 --> 00:16:07,916 Nemůžeme se teď těchto věcí zbavit? 280 00:16:07,916 --> 00:16:10,089 Ne, dokud nepodepíšu propouštěcí formulář. 281 00:16:10,089 --> 00:16:12,521 Tady mám v kapse pero. 282 00:16:12,521 --> 00:16:15,269 René, musíme postupovat opatrně. 283 00:16:15,269 --> 00:16:17,274 Dnes ráno už jsem podepsal 284 00:16:17,274 --> 00:16:19,529 propuštění vaší manželky a tchyně. 285 00:16:19,529 --> 00:16:21,367 A Yvette. A Yvette. 286 00:16:21,367 --> 00:16:24,792 Nejprve podepsal její. 287 00:16:24,792 --> 00:16:26,171 Drž hubu, Hansi! 288 00:16:26,171 --> 00:16:29,137 Musíme někoho předvést generálu von Klinkerhoffenovi. 289 00:16:29,137 --> 00:16:30,891 Co se stane, když mě uvidí? 290 00:16:30,891 --> 00:16:34,317 Řekneme mu, že jste velmi malá ryba, 291 00:16:34,317 --> 00:16:36,615 a že vás zastřelíme nebo tak něco 292 00:16:36,615 --> 00:16:39,706 nebo vás předáme gestapu. 293 00:16:39,706 --> 00:16:42,254 A pak odjede. A vše bude v pohodě. 294 00:16:42,254 --> 00:16:44,760 Očekávám, že se vám velmi ulevilo. 295 00:16:44,760 --> 00:16:47,308 Do jisté míry ano. 296 00:16:47,308 --> 00:16:49,689 Generál von Klinkerhoffen je tady. 297 00:16:49,689 --> 00:16:51,319 Von Klinkerhoffen je tady! 298 00:16:51,319 --> 00:16:52,404 Ach! 299 00:16:52,404 --> 00:16:53,449 Ticho, Hansi. 300 00:16:56,040 --> 00:16:59,464 René, příteli, možná vás budeme muset trochu urážet, 301 00:16:59,464 --> 00:17:02,222 říkat vám prase a pse a tak podobně. 302 00:17:02,222 --> 00:17:04,059 Milý plukovníku, klidně. 303 00:17:07,234 --> 00:17:09,532 Generále von Klinkerhoffen! 304 00:17:15,296 --> 00:17:16,298 Heil Hitler. 305 00:17:16,298 --> 00:17:17,593 Heil Hitler. <i> 'tle! </i> 306 00:17:20,183 --> 00:17:23,651 Takže tohle je jejich vůdce. 307 00:17:23,651 --> 00:17:25,656 Ne, vůdce utekl. 308 00:17:25,656 --> 00:17:28,622 Tohle je jen chudý, nešťastný rolník 309 00:17:28,622 --> 00:17:30,586 který byl do toho zavlečen proti jeho vůli. 310 00:17:30,586 --> 00:17:33,050 To, co říká, je naprostá pravda. 311 00:17:33,050 --> 00:17:35,306 Jsem malá ryba. 312 00:17:35,306 --> 00:17:37,478 Ticho, ty pse! 313 00:17:37,478 --> 00:17:38,481 Prase! 314 00:17:42,407 --> 00:17:44,079 Promluvím si s ním. 315 00:17:57,195 --> 00:17:58,625 Jak se jmenují ostatní, co plánovali 316 00:17:58,625 --> 00:17:59,720 vyhodit můj vlak do povětří? 317 00:17:59,720 --> 00:18:02,008 Nechte mne přemýšlet. To byl ... 318 00:18:02,008 --> 00:18:04,505 On neví. To všechno už jsme probrali. 319 00:18:04,505 --> 00:18:05,508 Prase! 320 00:18:07,621 --> 00:18:09,058 Nic neví. 321 00:18:09,058 --> 00:18:11,314 Myslím, že bychom ho měli propustit. 322 00:18:11,314 --> 00:18:13,111 Nesouhlasím. 323 00:18:13,111 --> 00:18:15,659 Myslím, že by měl být popraven pro výstrahu. 324 00:18:18,583 --> 00:18:21,967 Nemyslíte, že je to trochu drastické, plukovníku? 325 00:18:21,967 --> 00:18:23,178 Ticho, hyeno. 326 00:18:23,278 --> 00:18:26,645 To si musím pamatovat. 327 00:18:26,645 --> 00:18:28,484 Za úsvitu budete zastřeleni. 328 00:18:28,484 --> 00:18:30,137 Samozřejmě. 329 00:18:30,137 --> 00:18:32,017 Budu na to osobně dohlížet. 330 00:18:32,017 --> 00:18:34,707 Dobře. Jak vám vyhovuje 7:00? 331 00:18:34,707 --> 00:18:37,965 Později by pro mě bylo lepší. 332 00:18:37,965 --> 00:18:39,637 Ticho, prase! 333 00:18:39,637 --> 00:18:41,391 Hyeno. 334 00:18:41,491 --> 00:18:43,188 Ksichte. 335 00:18:46,822 --> 00:18:48,451 Budu tam, abych to viděl na vlastní oči. 336 00:18:51,835 --> 00:18:52,804 Heil Hitler. 337 00:18:52,804 --> 00:18:54,466 Heil Hitler. <i> 'tle! </i> 338 00:18:57,848 --> 00:18:59,516 To byla hrozná doba. 339 00:19:00,619 --> 00:19:01,821 No, kapitán a plukovník 340 00:19:01,823 --> 00:19:03,055 byli velmi milí. 341 00:19:03,057 --> 00:19:04,724 Stříleli na vás dřevěnými kulkami. 342 00:19:04,726 --> 00:19:07,760 Ano, ale to jsem nevěděl, když zazněly výstřely. 343 00:19:07,762 --> 00:19:09,561 Musel jsem předstírat, že jsem mrtvý. 344 00:19:09,596 --> 00:19:11,330 A pak jsem musel být svým vlastním dvojčetem 345 00:19:11,332 --> 00:19:14,199 a zúčastnit se mého pohřbu. 346 00:19:14,301 --> 00:19:17,434 Poručík Gruber byl velmi rozrušený. 347 00:19:17,736 --> 00:19:20,602 Nemyslím si, že se z toho někdy dostal. 348 00:19:20,604 --> 00:19:21,804 Dokonce ti přišel dát květiny 349 00:19:21,806 --> 00:19:22,772 na hrob. 350 00:19:22,774 --> 00:19:24,641 Ano bohužel, 351 00:19:24,643 --> 00:19:27,009 pod náhrobním kamenem byl ukryt 352 00:19:27,011 --> 00:19:29,545 nový teleskopický stožár antény. 353 00:19:33,414 --> 00:19:36,012 Ach! Viděli nás? 354 00:19:36,096 --> 00:19:39,348 Ne, pobřeží je čisté. Stiskni páčku cherubína. 355 00:19:51,545 --> 00:19:53,212 Rychle, do krypty. 356 00:20:03,161 --> 00:20:07,799 Hřbitovy jsou velmi strašidelné, že? Ano. 357 00:20:08,599 --> 00:20:11,179 Je tu zvláštní chlad. 358 00:20:11,278 --> 00:20:15,817 Nejsilněji cítím přítomnost Reného dvojčete. 359 00:20:15,818 --> 00:20:17,834 Položme rychle květiny na jeho hrob 360 00:20:17,852 --> 00:20:19,782 a vrátíme se do tepla našich ubikací. 361 00:20:19,810 --> 00:20:22,415 Myslím, že je to tam. 362 00:20:22,895 --> 00:20:26,613 No, je čas. Ona tu není. Už můžeme jít. 363 00:20:26,694 --> 00:20:29,613 Monsieur René, za Francii, 364 00:20:29,694 --> 00:20:32,792 musím se pokusit si vybavit správný postup. 365 00:20:33,642 --> 00:20:37,255 Ano. Tady. Vezměte si mikrofon. 366 00:20:37,348 --> 00:20:39,849 Teď zapnu vysílačku, 367 00:20:39,889 --> 00:20:42,982 Madame Edit bude ovládat anténu. 368 00:20:43,083 --> 00:20:44,866 Z cesty, René. 369 00:20:46,728 --> 00:20:48,348 Nejprve doleva. 370 00:20:51,006 --> 00:20:54,847 Je to tady. Cítím jeho přítomnost ještě silněji. 371 00:20:54,905 --> 00:20:56,066 Teď ten druhý. 372 00:20:59,956 --> 00:21:03,512 Ach! Ach! Co to je? Ach! Přestaň! 373 00:21:11,320 --> 00:21:14,440 René, odpusť mi. 374 00:21:15,440 --> 00:21:18,579 Je ti odpuštěno, můj synu. 375 00:21:22,647 --> 00:21:24,614 Problém, jaké jsme měli s tím rádiem. 376 00:21:24,616 --> 00:21:27,049 A problémy, které jsme měli s anténou. 377 00:21:27,051 --> 00:21:28,084 A co tehdy, když byla anténa 378 00:21:28,086 --> 00:21:29,620 na drakovi? 379 00:21:30,660 --> 00:21:33,930 Raz, dvě, tříšť, jedem! 380 00:21:38,590 --> 00:21:40,328 Rychleji! Rychleji! 381 00:21:40,328 --> 00:21:43,516 Běžím tak rychle, jak jen můžu! Rychleji! 382 00:21:45,891 --> 00:21:47,729 Dobře, René! 383 00:21:50,253 --> 00:21:52,535 Popusť šňůru! 384 00:21:53,035 --> 00:21:55,490 Už slyším praskání. 385 00:21:55,490 --> 00:21:58,520 <i>Haló, Londýne. Haló, Londýne. </i> 386 00:21:58,520 --> 00:22:00,990 <i>Tady Lelek, volám Londýn. </i> 387 00:22:03,376 --> 00:22:06,656 Vítr, je nahoře hodně silný. 388 00:22:06,656 --> 00:22:09,115 Prokluzuje mi rukama! 389 00:22:09,119 --> 00:22:12,314 Pusť to výš! Pusť to výš! 390 00:22:12,414 --> 00:22:14,910 Pálí mě to na dlaních, nemůžu 391 00:22:14,910 --> 00:22:15,939 Ach! 392 00:22:22,295 --> 00:22:25,273 <i>Halo? Halo, Londýne. Halo, Londýne. </i> 393 00:22:25,273 --> 00:22:28,214 <i>Tady paní Lelková volá Londýn. </i> 394 00:22:30,589 --> 00:22:32,734 Ztratilo se to. 395 00:22:37,366 --> 00:22:39,658 Proboha! Ztratili jsme naši novou servírku. 396 00:22:39,658 --> 00:22:42,341 A dobrého personálu je jak šafránu. 397 00:22:44,060 --> 00:22:46,628 Rychle! Jdeme za ježiškou! 398 00:22:48,460 --> 00:22:50,328 Ach! Samozřejmě 399 00:22:50,422 --> 00:22:52,088 to byl ten policista. 400 00:22:53,456 --> 00:22:55,226 Dobré podoledne. 401 00:22:58,050 --> 00:23:00,074 Nabídl bych vám koňak, důstojníku, 402 00:23:00,076 --> 00:23:03,426 ale vím, že ve službě nesmíte pít, takže sbohem. 403 00:23:03,428 --> 00:23:06,349 Přišel jsem říst, jak mě mrazí 404 00:23:06,351 --> 00:23:08,748 ta včerejší slamaštika. 405 00:23:08,750 --> 00:23:11,138 Ano, bude ta slamaštika 406 00:23:11,139 --> 00:23:13,932 bude podoledne ještě větší, jestli neodejdete. 407 00:23:13,934 --> 00:23:16,000 Já být hezký zprava. 408 00:23:16,002 --> 00:23:17,969 Ano, ano, jste moc hezký, 409 00:23:17,971 --> 00:23:19,244 ale teď prosím jděte. 410 00:23:19,246 --> 00:23:21,741 Moje zprava je taková, 411 00:23:21,743 --> 00:23:24,236 ten vlek, který vez salam 412 00:23:24,238 --> 00:23:26,928 naprdlo anglické letectvo. 413 00:23:28,441 --> 00:23:30,963 Naprdli ho Angličani? 414 00:23:30,965 --> 00:23:33,360 Naprdli ho Angličani? 415 00:23:33,362 --> 00:23:36,246 Co tom mají za lubem ti hubatí Angličani? 416 00:23:36,248 --> 00:23:39,759 Vybombardovali muniční vlak. 417 00:23:39,761 --> 00:23:41,169 Zničili ho? 418 00:23:41,171 --> 00:23:43,697 Po celé trati se povalovaly jen malé housky. 419 00:23:46,690 --> 00:23:48,623 Proč si dáváš doutník? 420 00:23:48,625 --> 00:23:50,625 Nemůžeš přestat. 421 00:23:50,627 --> 00:23:52,560 Říkal jsi mi, že toho necháš. 422 00:23:52,562 --> 00:23:55,662 Vzdát se jich? Nechal jsem toho na pět let, 423 00:23:55,694 --> 00:23:57,599 Když jsem byl přestrojený za francouzského generála 424 00:23:57,609 --> 00:24:00,066 s falešným nosem vyrobeným z plastické trhaviny 425 00:24:00,068 --> 00:24:02,168 s knotem v nosní dírce. 426 00:24:03,446 --> 00:24:04,580 Generále! 427 00:24:04,582 --> 00:24:06,548 Generále Aznavoure, 428 00:24:06,550 --> 00:24:08,984 jaké potěšení je vás vidět. 429 00:24:08,986 --> 00:24:10,753 Musíte přijít a připojit se k nám u stolu. 430 00:24:10,755 --> 00:24:12,221 Dejte si víno. 431 00:24:12,223 --> 00:24:14,990 Je nám potěšením mít vás na naší straně. 432 00:24:14,992 --> 00:24:17,593 Ne, omlouvám se, nemohu, plukovníku. 433 00:24:17,595 --> 00:24:19,161 Mám naléhavou schůzku, 434 00:24:19,163 --> 00:24:20,896 kvůli kolaboraci. 435 00:24:21,298 --> 00:24:22,764 Nesmysl! 436 00:24:22,966 --> 00:24:25,567 Grubere, židli pro generála. 437 00:24:28,038 --> 00:24:29,839 Šampaňské pro generála! 438 00:24:36,579 --> 00:24:37,813 Generále Aznavoure, 439 00:24:37,815 --> 00:24:39,715 musím vám něco pošeptat. 440 00:24:39,717 --> 00:24:42,651 Máš zmáčknutý nos. 441 00:24:42,653 --> 00:24:43,886 Ó můj bože! 442 00:24:45,588 --> 00:24:46,922 To je René! 443 00:24:46,924 --> 00:24:49,291 Co děláte? 444 00:24:49,293 --> 00:24:50,460 Snažím se utéct. 445 00:24:50,462 --> 00:24:52,895 Prosím, neodhalte mě. 446 00:24:52,897 --> 00:24:54,730 Samozřejmě, že ne, 447 00:24:54,732 --> 00:24:57,466 ale musíte odsud rychle pryč. 448 00:24:57,468 --> 00:24:59,134 Plán, který jste nastínil, 449 00:25:03,573 --> 00:25:05,841 ten plán, který jste nastínil na konferenci 450 00:25:05,843 --> 00:25:07,276 byl velmi zajímavý. 451 00:25:07,278 --> 00:25:09,144 Plukovníku, 452 00:25:09,146 --> 00:25:12,047 je to René s umělým nosem. 453 00:25:13,649 --> 00:25:15,484 Můj bože, to je frňák! 454 00:25:16,853 --> 00:25:19,054 Promiňte, lechtá to. 455 00:25:20,523 --> 00:25:21,757 Ahoj! 456 00:25:28,098 --> 00:25:29,265 René, 457 00:25:32,835 --> 00:25:34,536 poslouchejte pozorně. 458 00:25:34,538 --> 00:25:36,238 Musíme tě schovat. 459 00:25:36,240 --> 00:25:39,241 Musíte zůstat v jeho bytě 460 00:25:39,243 --> 00:25:41,543 dokud nebude nalezen skutečný francouzský generál. 461 00:25:41,545 --> 00:25:43,545 Flick z něj dostane přiznání, 462 00:25:43,547 --> 00:25:44,980 ať už je vinen nebo ne. 463 00:25:44,982 --> 00:25:46,015 Mezitím, 464 00:25:46,017 --> 00:25:48,183 musíte nám pomoci obnovit obrazy. 465 00:25:52,088 --> 00:25:53,523 René, 466 00:25:53,925 --> 00:25:55,524 váš nos doutná. 467 00:25:59,129 --> 00:26:01,663 Rychle, je to plastická trhavina! 468 00:26:01,665 --> 00:26:03,265 Ó můj bože! 469 00:26:03,267 --> 00:26:05,634 Aaahh! 470 00:26:19,470 --> 00:26:21,239 To bylo dost na to, aby se vzdal každý ... 471 00:26:21,541 --> 00:26:23,640 Ty a ty tvoje převleky. 472 00:26:23,642 --> 00:26:25,643 Uniknul jsem jen tak tak. 473 00:26:25,645 --> 00:26:28,078 Nedovedeš si představit, jak jsem trpěl, Edit. 474 00:26:28,080 --> 00:26:29,913 Život byl tak nebezpečný. 475 00:26:29,915 --> 00:26:32,283 A tak trapný. 476 00:26:32,285 --> 00:26:34,251 Chudák poručík Gruber, 477 00:26:34,253 --> 00:26:37,686 když do něj bušili, nikdy tě neprozradil. 478 00:26:37,688 --> 00:26:41,621 Ale jednou nebo dvakrát jsem ho přelstil. 479 00:27:11,580 --> 00:27:15,180 Ty oči vypadají velmi povědomě. 480 00:27:15,280 --> 00:27:17,320 Zvláště tohle. 481 00:27:20,640 --> 00:27:24,660 Velmi se snažím, abych nebyl známá, pane. 482 00:27:25,660 --> 00:27:29,100 Jste příbuzný Reného, který pracuje za barem. 483 00:27:29,400 --> 00:27:30,900 Velmi vzdáleně. 484 00:27:31,700 --> 00:27:34,760 Máte hodně chlupaté nohy. 485 00:27:36,840 --> 00:27:39,100 To každý v rodině. 486 00:27:39,300 --> 00:27:41,300 René, jste to vy! 487 00:27:41,300 --> 00:27:43,480 Prosím, poručíku, neprozraďte mě. 488 00:27:43,480 --> 00:27:46,300 Nebojte se, vaše tajemství je u mě v bezpečí. 489 00:27:46,300 --> 00:27:48,220 Ne, ne, nerozumíte. 490 00:27:48,220 --> 00:27:50,600 Ano! 491 00:27:51,660 --> 00:27:54,300 Měl jsem strýce se stejnými sklony. 492 00:27:55,060 --> 00:27:59,300 Každé masopustní úterý se oblékal jako palačinkářka. 493 00:28:00,400 --> 00:28:02,580 Předpokládám, že si myslíte, že jsem zbabělec. 494 00:28:02,580 --> 00:28:04,060 Naopak. 495 00:28:04,080 --> 00:28:09,660 Myslím, že to vyžaduje velkou odvahu vyjít na veřejnost a oblékat se tak. 496 00:28:09,660 --> 00:28:13,160 Ach můj bože, Němci! Přicházejí ke stolu! 497 00:28:13,160 --> 00:28:15,980 Nebojte se, budu vás krýt. 498 00:28:15,980 --> 00:28:21,100 Mademoiselle, tanec? Co? Oh, no, ne, nejsem moc dobrá. 499 00:28:21,100 --> 00:28:22,840 Nebojte se, budu vás vést. 500 00:28:31,580 --> 00:28:36,260 Sledují nás? Nebojte se. Chovejte se normálně. 501 00:28:36,260 --> 00:28:39,020 Dělám, co můžu. 502 00:28:39,020 --> 00:28:40,920 Uděláme ještě pár taktů, 503 00:28:40,920 --> 00:28:46,340 pak vás vezmu do svého tančíku a vezmu vás ke mně, dokud to neskončí. 504 00:28:46,540 --> 00:28:48,180 Psst! René! 505 00:28:48,180 --> 00:28:52,180 Poručíku, odveďte mě dozadu. Samozřejmě. 506 00:28:55,923 --> 00:28:57,822 Pozor, radši bych to řešil s Němci 507 00:28:57,824 --> 00:28:59,590 než s komunistickým odbojem. 508 00:28:59,892 --> 00:29:01,776 Když jsem byl převlečen za německého generála, 509 00:29:01,778 --> 00:29:03,694 málem jsem všechno ztratil. 510 00:29:03,948 --> 00:29:06,990 Co si myslíte, že s námi udělají, René? 511 00:29:06,992 --> 00:29:09,670 No, oni nenávidí Němce. 512 00:29:09,672 --> 00:29:11,953 Pravděpodobně nás zastřelí. 513 00:29:11,955 --> 00:29:13,967 Ano, pokud zjistí, že jsem René z kavárny 514 00:29:13,969 --> 00:29:15,792 také nás zastřelí. 515 00:29:15,794 --> 00:29:17,080 Musíme se odtud dostat. 516 00:29:17,082 --> 00:29:18,862 Nemůžete se dostat ze svých pout? 517 00:29:18,864 --> 00:29:21,579 Snažím se, snažím se. 518 00:29:21,581 --> 00:29:22,603 Ale mám nápad. 519 00:29:22,605 --> 00:29:24,090 Co? 520 00:29:24,692 --> 00:29:27,668 Myslím, že na pilu dosáhnu. 521 00:29:27,670 --> 00:29:29,820 Když se mi podaří zapnout motor, 522 00:29:29,822 --> 00:29:33,661 možná dokážu přeříznout pouta na zápěstí. 523 00:29:33,663 --> 00:29:36,703 Dobře, ale pozor, abyste se nepořezal. 524 00:29:40,839 --> 00:29:43,686 Je tam červené tlačítko a zelené tlačítko. 525 00:29:44,213 --> 00:29:46,067 No, stiskněte zelené tlačítko. 526 00:29:46,069 --> 00:29:47,292 Zelené. 527 00:29:51,727 --> 00:29:54,108 Vidíte, že to funguje! Funguje to! 528 00:29:54,110 --> 00:29:56,590 Dobře. Tak dál. 529 00:29:56,592 --> 00:29:57,583 Do toho. 530 00:30:00,033 --> 00:30:01,819 Nemohu dosáhnout na pilu. 531 00:30:01,821 --> 00:30:03,404 Tak zmáčkněte to červené tlačítko 532 00:30:03,406 --> 00:30:05,591 a vypněte to, než nás někdo uslyší. 533 00:30:07,809 --> 00:30:09,131 Ach! 534 00:30:10,224 --> 00:30:10,948 Ne! 535 00:30:10,950 --> 00:30:13,863 Ne, vypněte to! Vypnout! 536 00:30:13,865 --> 00:30:15,418 Snažím se, 537 00:30:15,420 --> 00:30:17,999 ale ztrácím cit v prstech. 538 00:30:18,001 --> 00:30:20,349 Víte, co ztratím já? 539 00:30:20,351 --> 00:30:22,335 Zmáčkněte tlačítko! 540 00:30:22,336 --> 00:30:24,054 Zmáčkněte tlačítko! 541 00:30:24,056 --> 00:30:26,039 Snažím se! Zmáčkněte tlačítko! 542 00:30:30,937 --> 00:30:32,327 Díky bohu. 543 00:30:32,329 --> 00:30:34,411 Teď Už se ničeho jiného nedotýkejte. 544 00:30:34,413 --> 00:30:36,265 Ach! 545 00:30:37,953 --> 00:30:39,937 Pomoc! Pomoc! 546 00:30:39,939 --> 00:30:41,889 Nekřičte. Vypněte to. 547 00:30:41,891 --> 00:30:43,081 Vypněte to. Vypněte to! 548 00:30:44,803 --> 00:30:45,794 Ach! 549 00:30:47,582 --> 00:30:49,864 Prosím ne! Přepněte to ... 550 00:30:49,866 --> 00:30:51,353 červené tlačítko, 551 00:30:51,355 --> 00:30:52,775 Monsieur LeClerc, Monsieur 552 00:30:52,777 --> 00:30:53,802 Ach, ne. 553 00:30:53,804 --> 00:30:55,522 Ach! 554 00:31:00,883 --> 00:31:03,166 Ták, 555 00:31:03,168 --> 00:31:04,655 než byste promluvili s námi, 556 00:31:04,657 --> 00:31:07,005 radši spácháte sebevraždu. 557 00:31:08,433 --> 00:31:10,268 Kéž bych si to nepamatoval. 558 00:31:11,270 --> 00:31:13,593 Dokonce i služky plakaly, když se dozvěděly 559 00:31:13,595 --> 00:31:15,772 jak blízko jsi byl katastrofy. 560 00:31:15,874 --> 00:31:18,307 Ach, milé dívky. 561 00:31:18,309 --> 00:31:21,076 Oh, byli tak loajální. 562 00:31:21,078 --> 00:31:23,378 Nikdy si neodpustím to podezření 563 00:31:23,380 --> 00:31:25,513 že jsi s nimi měl poměr. 564 00:31:26,515 --> 00:31:27,515 Nebo ano? 565 00:31:27,717 --> 00:31:29,617 Edit ... 566 00:31:29,619 --> 00:31:31,819 Lhal bych ti? 567 00:31:34,021 --> 00:31:36,822 Ach, Marie! Ach, René! 568 00:31:38,024 --> 00:31:39,092 Ach, moje malá kapustičko! 569 00:31:39,094 --> 00:31:40,662 Moje malá fazolko! 570 00:31:40,664 --> 00:31:43,265 Moje velká okurko! 571 00:31:43,467 --> 00:31:44,766 Ach, nemáš ponětí 572 00:31:44,768 --> 00:31:46,535 jak na mě působí pocit svírat 573 00:31:46,537 --> 00:31:48,536 tvoje pevné, mladé tělo. 574 00:31:48,538 --> 00:31:51,004 Ano mám. 575 00:31:51,006 --> 00:31:52,674 Drž mě navždy. 576 00:31:53,276 --> 00:31:55,442 Ach! Ach! 577 00:31:55,444 --> 00:31:57,077 Co jsi říkal Yvettě? 578 00:31:57,079 --> 00:31:59,113 Nic! Nic nic. 579 00:31:59,117 --> 00:32:00,651 Ne, ona pro mě nic není. 580 00:32:00,653 --> 00:32:04,587 Jsi moje jediná a pravá láska. 581 00:32:04,589 --> 00:32:07,422 Ale jak dlouho můžeme před tvojí ženou tajit náš románek? 582 00:32:07,424 --> 00:32:08,997 Dokud budu mít dobrý sluch 583 00:32:08,999 --> 00:32:10,668 a moje reakce budou rychlé. 584 00:32:10,972 --> 00:32:12,140 Ach, René 585 00:32:12,642 --> 00:32:14,250 slib mi, že se mezi nás nic 586 00:32:14,250 --> 00:32:16,616 nepostaví. 587 00:32:16,618 --> 00:32:18,685 Dělám, co můžu. 588 00:32:19,087 --> 00:32:20,420 Ach, René! 589 00:32:20,422 --> 00:32:22,422 Ach, Yvette! 590 00:32:22,424 --> 00:32:25,590 Cítíš, jak moje srdce buší a tluče? 591 00:32:28,005 --> 00:32:30,171 Já to i slyším. 592 00:32:31,192 --> 00:32:32,392 René. 593 00:32:32,394 --> 00:32:33,594 Ach. 594 00:32:36,896 --> 00:32:38,462 Je vzduch čistý? 595 00:32:38,465 --> 00:32:39,965 Jsem zavřený uvnitř,, 596 00:32:39,967 --> 00:32:42,199 jak bych to mohl vědět? 597 00:32:42,873 --> 00:32:45,606 Právě se objevilo něco velmi důležitého. 598 00:32:46,141 --> 00:32:48,809 Jak dlouho jsi tam venku? 599 00:32:49,645 --> 00:32:51,681 Rozdrť mé rty svými rty. 600 00:32:51,683 --> 00:32:54,549 Dělej se zuřivou touhou všechny ty věci, 601 00:32:54,551 --> 00:32:56,551 které mě přivádějí k šílenství. 602 00:32:56,553 --> 00:32:59,220 Marie, jsme jen ve skříni na košťata. 603 00:32:59,291 --> 00:33:01,224 Ach, René! 604 00:33:01,434 --> 00:33:04,702 <i>René? René? </i> 605 00:33:04,704 --> 00:33:06,036 René! 606 00:33:06,038 --> 00:33:08,638 Co děláš ve skříni na košťata s Marií? 607 00:33:08,640 --> 00:33:10,639 Ty hloupá ženská. 608 00:33:10,641 --> 00:33:12,275 Je celkem jasné, co dělám 609 00:33:12,277 --> 00:33:14,610 ve skříni na košťata s Marií. 610 00:33:14,612 --> 00:33:15,645 Vím, že mě nemáš ráda, 611 00:33:15,647 --> 00:33:17,481 když hubuju personál před zákazníky. 612 00:33:17,483 --> 00:33:21,018 Já jsem ... jen jsem 613 00:33:21,020 --> 00:33:23,353 ji tady napomínal. 614 00:33:23,355 --> 00:33:24,690 Takže až příště zavolá zákazník, 615 00:33:24,692 --> 00:33:26,326 přiběhneš, hmm? 616 00:33:26,328 --> 00:33:27,229 Ano, René 617 00:33:27,231 --> 00:33:29,565 A to je naposledy, co ti to říkám. 618 00:33:29,602 --> 00:33:31,203 Pravděpodobně. 619 00:33:34,508 --> 00:33:38,174 Ach, Marii bylo velmi těžké nahradit. 620 00:33:38,176 --> 00:33:40,077 Prakticky nemožné. 621 00:33:40,991 --> 00:33:43,571 Slečno Vendôme, jaké jsou vaše zkušenosti? 622 00:33:43,571 --> 00:33:46,304 Donedávna jsem pracovala v cirkuse. 623 00:33:46,304 --> 00:33:49,643 Umím jezdit na jednokolce. 624 00:33:56,319 --> 00:33:58,843 Velmi užitečné pro pochůzky, Edit. 625 00:34:00,966 --> 00:34:03,711 Umím i akrobacii. 626 00:34:22,388 --> 00:34:25,871 To se hodí při utírání prachu pod postelí, Edit. 627 00:34:37,733 --> 00:34:39,853 Ach, zatím nejlepší. 628 00:34:42,630 --> 00:34:46,191 Mám také krásný zpěv a dělám kabaret. 629 00:34:46,791 --> 00:34:48,200 To já také. 630 00:34:49,460 --> 00:34:51,257 Další prosím. 631 00:34:52,379 --> 00:34:53,879 A pak jsme našli Mimi. 632 00:34:54,581 --> 00:34:57,448 Hned se dala do práce. 633 00:34:57,450 --> 00:34:59,116 Byla vzhůru dřív než kdokoli jiný. 634 00:34:59,818 --> 00:35:02,818 Ano, pamatuji si to dobře. 635 00:35:04,720 --> 00:35:06,686 Prosím, René, pusť mě dovnitř. 636 00:35:06,688 --> 00:35:08,655 Odejdi. Mysli na mou ženu. 637 00:35:08,657 --> 00:35:10,724 Je v kuchyni. 638 00:35:10,726 --> 00:35:12,658 Pod rohožkou je klíč. 639 00:35:16,660 --> 00:35:17,992 René! 640 00:35:18,694 --> 00:35:19,961 Aaah! 641 00:35:23,739 --> 00:35:26,572 René, proč se mi snažíš vyhýbat? 642 00:35:26,574 --> 00:35:28,642 My ... já ... jen jsem myslel, 643 00:35:28,644 --> 00:35:31,382 myslel jsem, že bychom mohli se mohli dostat až k tomu. 644 00:35:31,382 --> 00:35:33,385 Víš, romantická procházka 645 00:35:33,387 --> 00:35:34,686 uličkou pro milence, 646 00:35:34,688 --> 00:35:36,787 kradmý pohled v kostele, 647 00:35:36,789 --> 00:35:38,556 rychlý pohled klíčovou dírkou na tebe, 648 00:35:38,558 --> 00:35:39,791 jak se koupeš. 649 00:35:39,793 --> 00:35:41,360 Ach, René. 650 00:35:43,562 --> 00:35:45,495 Teď, když jsme spolu, 651 00:35:45,497 --> 00:35:47,432 nech mě, abych udělala něco, aby tě zaplavilo 652 00:35:47,434 --> 00:35:48,802 teplo a slast. 653 00:35:56,104 --> 00:35:57,237 No, 654 00:35:58,139 --> 00:36:00,438 můžeš mi naplnit láhev s horkou vodou. 655 00:36:03,940 --> 00:36:05,307 Se vším, co se dělo, 656 00:36:05,609 --> 00:36:09,110 je překvapivé, že mamá se dožila takového věku. 657 00:36:09,112 --> 00:36:12,402 Alespoň pro ni život nikdy nebyl nudný. 658 00:36:12,714 --> 00:36:16,013 Jestli se mě ptáš, to sex ji držel dál při životě. 659 00:36:16,015 --> 00:36:18,616 Jak se opovažuješ říct něco takového o mé matce? 660 00:36:19,818 --> 00:36:22,885 Ahoj mamá. To jsem já, malá Edit. 661 00:36:26,620 --> 00:36:29,455 Co děláte v posteli mé matky? 662 00:36:29,456 --> 00:36:30,956 Uh, no, ehm 663 00:36:30,958 --> 00:36:33,993 byla to moje dětská láska. 664 00:36:33,995 --> 00:36:36,397 Byla moje láska, 665 00:36:36,399 --> 00:36:38,665 ale myslel jsem, že jsem jí ztratil. 666 00:36:38,667 --> 00:36:40,336 A teď mě 667 00:36:40,337 --> 00:36:42,605 znovu našel. 668 00:36:44,107 --> 00:36:46,873 Koule, blikající koule! 669 00:36:47,575 --> 00:36:49,375 Co? Ach! 670 00:36:51,677 --> 00:36:54,411 Co je to za staré strašidlo 671 00:36:54,413 --> 00:36:56,313 v mé posteli? 672 00:36:56,515 --> 00:36:58,481 To staré strašidlo se skrývá 673 00:36:58,483 --> 00:36:59,850 před gestapem. 674 00:37:00,952 --> 00:37:02,652 Gestapo! 675 00:37:12,354 --> 00:37:14,590 Co děláte v posteli mé matky? 676 00:37:14,592 --> 00:37:17,223 Když jsem lezal z tamtoho rouráku 677 00:37:17,225 --> 00:37:19,657 v zajatecovém fáboře, 678 00:37:19,959 --> 00:37:22,028 klouznul jsem a urodil se. 679 00:37:24,530 --> 00:37:28,331 Vaše patka mi dovolila slehnout, 680 00:37:28,603 --> 00:37:30,590 abych mohl zdechnout. 681 00:37:35,502 --> 00:37:37,270 Mě se to velmi líbilo, Fanny. 682 00:37:37,272 --> 00:37:38,738 jak se to líbilo tobě? 683 00:37:40,693 --> 00:37:42,510 Samozřejmě, monsieur LeClerc 684 00:37:42,512 --> 00:37:44,446 to byla ta největší láska v jejím životě. 685 00:37:44,448 --> 00:37:45,995 To se nikdy nedokázalo, 686 00:37:46,519 --> 00:37:49,086 Ale byl to mistr převleků. 687 00:37:49,088 --> 00:37:51,193 Ano opravdu. Někdy mi to trvalo 688 00:37:51,194 --> 00:37:53,662 víc než dvě sekundy, abych ho poznal. 689 00:37:59,857 --> 00:38:00,898 Ssst, 690 00:38:01,367 --> 00:38:02,669 to jsem já, LeClerc. 691 00:38:05,071 --> 00:38:06,471 Dobrý večer všem. 692 00:38:06,973 --> 00:38:08,505 Ó můj bože. 693 00:38:09,511 --> 00:38:13,780 Ach, důstojníku. Vítejte v mé skromné kavárně. 694 00:38:15,482 --> 00:38:16,516 Ssst. 695 00:38:17,418 --> 00:38:19,385 To jsem já, LeClerc. 696 00:38:20,387 --> 00:38:22,756 Velké, malé. 697 00:38:22,757 --> 00:38:25,491 Některé velké jako vaše hlava 698 00:38:26,293 --> 00:38:28,292 Držte hubu! Pojďte sem. 699 00:38:28,494 --> 00:38:31,361 Ach, šéfe. 700 00:38:32,138 --> 00:38:33,609 Vy jste René Artois? 701 00:38:33,610 --> 00:38:36,111 Jsem. Ssst. 702 00:38:36,313 --> 00:38:38,346 To jsem já, LeClerc. 703 00:38:41,482 --> 00:38:43,118 Aah ano. 704 00:38:53,320 --> 00:38:55,152 To jsem já, LeClerc. 705 00:38:55,954 --> 00:38:57,654 Tenhle je děravý. 706 00:39:00,026 --> 00:39:01,893 Prdoň? 707 00:39:03,495 --> 00:39:05,095 Nevdechujte plyn. 708 00:39:05,097 --> 00:39:06,529 Ne, budu se snažit. 709 00:39:06,531 --> 00:39:08,698 Teď mi to dejte, než nás všechny zastřelí. 710 00:39:08,700 --> 00:39:11,633 Plyn ovlivňuje hlas, viďte? 711 00:39:13,040 --> 00:39:15,308 Stahuje hlasivky. 712 00:39:19,210 --> 00:39:21,209 Ano, děkuji, prodejci alžírské dýně, 713 00:39:21,211 --> 00:39:22,878 Teď ven. 714 00:39:22,880 --> 00:39:24,614 Alžírské dýně! 715 00:39:24,616 --> 00:39:27,683 Kdo by si chtěl koupit alžírské dýně? 716 00:39:30,785 --> 00:39:33,286 Chudák Monsieur LeClerc. 717 00:39:33,288 --> 00:39:35,388 Maminka si ho konečně vzala. 718 00:39:35,390 --> 00:39:38,128 Nikdy jsem si nemyslel, že by sebral odvahu. 719 00:39:38,129 --> 00:39:40,696 I to bylo v jeho věku úžasné. 720 00:40:08,546 --> 00:40:11,530 Drazí, shromáždili jsme se, abychom spojili 721 00:40:11,531 --> 00:40:14,614 tohoto muže a tuto ženu v posvátný svazek manželský. 722 00:40:16,600 --> 00:40:17,686 Ještě ne, pane. 723 00:40:21,660 --> 00:40:23,434 Nemůže stát. 724 00:40:25,541 --> 00:40:29,874 Vy, Erneste <i>ptáčku </i> LeClercu, 725 00:40:29,875 --> 00:40:32,952 berete si tuto ženu za svou zákonnou manželku? 726 00:40:35,088 --> 00:40:36,954 Ano. 727 00:40:37,467 --> 00:40:42,796 Vy, Fanny <i>Teď-to-vidíš, teď-ne </i> Lafanne, 728 00:40:42,797 --> 00:40:46,696 berete si tohoto muže za svého zákonného manžela? 729 00:40:48,995 --> 00:40:51,159 Bere. 730 00:40:51,260 --> 00:40:55,160 Pak vás prohlašuji za muže a ženu. 731 00:40:56,662 --> 00:40:58,998 Teď můžete do postele. 732 00:41:12,562 --> 00:41:13,698 Probuď se, mami. 733 00:41:14,743 --> 00:41:18,410 Co? Teď jste muž a žena. 734 00:41:18,411 --> 00:41:22,615 Udělal to. Kdy? 735 00:41:22,618 --> 00:41:24,913 Když jsi spala. 736 00:41:27,570 --> 00:41:29,994 To je celý Ernest. 737 00:41:29,996 --> 00:41:32,741 Vždycky tak netrpělivý. 738 00:41:36,365 --> 00:41:39,066 Maminka tak spěchala, aby se vdala. 739 00:41:39,568 --> 00:41:41,301 Předpokládám, že to bylo tou válkou. 740 00:41:41,603 --> 00:41:42,737 Celou dobu, 741 00:41:42,739 --> 00:41:45,471 každý myslel jen na sex 742 00:41:46,773 --> 00:41:47,906 nebo alespoň 743 00:41:48,108 --> 00:41:49,807 skoro každý. 744 00:41:49,909 --> 00:41:51,642 Ve chvíli, kdy si mysleli, že jsem mrtvý 745 00:41:51,644 --> 00:41:53,787 a musel jsem předstírat, že jsem své vlastní dvojče, 746 00:41:53,788 --> 00:41:57,156 ten starý pohřebák byl tady, aby tě požádal o ruku. 747 00:41:57,458 --> 00:42:00,057 Ach, drahý monsieur Alfonse. 748 00:42:03,554 --> 00:42:04,848 A teď, pane, 749 00:42:04,850 --> 00:42:06,539 věřím, že jste nejbližším příbuzným 750 00:42:06,541 --> 00:42:08,773 a strážcem této okouzlující dámy. 751 00:42:08,776 --> 00:42:10,852 Proto budete chtít vědět 752 00:42:10,854 --> 00:42:12,795 co jí mohu nabídnout. 753 00:42:13,097 --> 00:42:16,466 Ano, co může nabídnout starý pohřebák? 754 00:42:23,662 --> 00:42:25,332 Tedy, pane, 755 00:42:26,334 --> 00:42:28,927 mám dva pohřební vozy a čtyři koně. 756 00:42:28,928 --> 00:42:31,426 Čtyři koně, René! 757 00:42:31,428 --> 00:42:33,670 Měl by mít dobrou rebarboru. 758 00:42:34,476 --> 00:42:36,241 Mám 26 mramorových andělů, 759 00:42:36,242 --> 00:42:37,574 12 betonových cherubínů, 760 00:42:37,575 --> 00:42:40,141 jeden cent různých rukojetí 761 00:42:40,244 --> 00:42:43,275 a osm galonů balzamovacích tekutin. Na zdraví! 762 00:42:44,609 --> 00:42:47,475 Zní to jako velmi dobrý obchod, René. 763 00:42:47,476 --> 00:42:50,208 Kdo by mohl odmítnout muže se všemi těmi rakvemi 764 00:42:50,210 --> 00:42:53,306 a osmi galony balzamovacích tekutin? 765 00:42:53,410 --> 00:42:55,241 Měl bych také zmínit, 766 00:42:55,244 --> 00:42:57,808 mám malý pohřební vůz s poníkem. 767 00:42:58,209 --> 00:43:00,223 Velmi praktické na nákupy. 768 00:43:00,227 --> 00:43:02,442 A kde máte dům? 769 00:43:02,444 --> 00:43:03,940 Můj domov. 770 00:43:03,943 --> 00:43:06,573 Mám prostorný byt 771 00:43:06,575 --> 00:43:08,573 vybavený veškerým luxusem. 772 00:43:08,576 --> 00:43:10,575 A kde je ten byt? 773 00:43:10,576 --> 00:43:12,873 Nad márnicí. 774 00:43:13,709 --> 00:43:16,140 Zařídila ho moje zesnulá žena 775 00:43:16,142 --> 00:43:18,407 která jedné noci zesnula. 776 00:43:18,609 --> 00:43:21,840 Alespoň to neměla daleko. 777 00:43:22,974 --> 00:43:26,208 Samozřejmě si uvědomuji, krásná dámo, 778 00:43:26,210 --> 00:43:28,308 že jste žádaná ve městě. 779 00:43:28,310 --> 00:43:31,173 Že máte i mladší nápadníky, 780 00:43:31,175 --> 00:43:33,406 velmi 781 00:43:33,410 --> 00:43:35,173 <i>aktivní </i> nápadníky. 782 00:43:35,576 --> 00:43:37,508 Ale věřte mi, 783 00:43:38,409 --> 00:43:39,807 navzdory mým letům 784 00:43:39,809 --> 00:43:41,606 pořád jsem dost fit na to, abych stloukl 785 00:43:41,608 --> 00:43:43,539 děkuji! ... dohromady rakev 786 00:43:46,340 --> 00:43:47,838 z nejtvrdšího dřeva. 787 00:43:47,842 --> 00:43:50,541 Mám také další ambice. 788 00:43:50,541 --> 00:43:52,240 Jednoho dne, 789 00:43:52,243 --> 00:43:53,873 chci mít své malé ... 790 00:43:58,140 --> 00:44:00,606 vlastní krematorium. 791 00:44:02,539 --> 00:44:05,507 Za chvíli ze mě bude nervózní troska. 792 00:44:05,509 --> 00:44:07,573 Samozřejmě si uvědomuji, že se nemůžete 793 00:44:07,574 --> 00:44:09,639 rozhodnout hned. 794 00:44:09,641 --> 00:44:13,006 Každopádně je čas, abych teď šel, 795 00:44:13,008 --> 00:44:15,606 musím teď uložit vdovu Montcleovou 796 00:44:19,607 --> 00:44:21,172 to zabere tak půl hodiny. 797 00:44:22,659 --> 00:44:26,060 Zasáhlo to i pana Flicka z gestapa. 798 00:44:26,162 --> 00:44:27,396 Jak šíleně byl zamilovaný 799 00:44:27,398 --> 00:44:29,131 do vojína Helgy. 800 00:44:29,633 --> 00:44:32,134 Ne že by snad na veřejnosti. 801 00:44:32,137 --> 00:44:34,705 Člověk se v té době snažil to nedělat na veřejnosti. 802 00:44:35,640 --> 00:44:39,018 Natlačím gumovou hadičku přes čudlík. 803 00:44:39,018 --> 00:44:41,409 Jaké štěstí, že jste tady, Herr Flick. 804 00:44:41,409 --> 00:44:44,526 Nemám s tím zkušenost. 805 00:44:44,526 --> 00:44:48,825 Bylo by to nad vaše síly. Je totiž tuhý a tvrdý. 806 00:44:51,783 --> 00:44:57,043 do toho. Teď se budu dívat na budík. Vy budete pumpovat. 807 00:44:57,043 --> 00:44:59,834 Umístěte nohy do třmenů. 808 00:45:04,060 --> 00:45:06,611 Předklonit. 809 00:45:06,611 --> 00:45:11,667 Efektivnější je, když ho pevně uchopíte oběma rukama. 810 00:45:13,148 --> 00:45:16,605 Teď vytáhnout, zastrčit! 811 00:45:16,605 --> 00:45:20,832 vytáhnout, zastrčit! 812 00:45:20,832 --> 00:45:23,221 Rychleji! Rychleji! 813 00:45:23,221 --> 00:45:25,499 vytáhnout, zastrčit! 814 00:45:25,499 --> 00:45:27,454 vytáhnout, zastrčit! 815 00:45:27,454 --> 00:45:30,200 Leze nahoru! 816 00:45:30,200 --> 00:45:32,792 vytáhnout, zastrčit! Už jsme skoro tam! 817 00:45:32,792 --> 00:45:34,727 vytáhnout, zastrčit! 818 00:45:34,727 --> 00:45:36,815 Už to dlouho nevydržím! 819 00:45:36,815 --> 00:45:39,489 Musíte! Vytáhnout, zastrčit! 820 00:45:39,489 --> 00:45:42,918 Tahám a strkám, Herr Flick! 821 00:45:42,918 --> 00:45:45,746 Stop! Stop! 822 00:45:50,097 --> 00:45:52,364 Bylo to v dobré? 823 00:45:52,364 --> 00:45:55,510 Za mě výborné. Co vy? 824 00:45:56,410 --> 00:45:59,214 Vyčerpávající. Ale velmi vzrušující. 825 00:46:00,620 --> 00:46:03,760 Bylo to vaše poprvé? Ano. 826 00:46:04,060 --> 00:46:06,637 Ještě nikdy jsem nepíchla. 827 00:46:09,575 --> 00:46:12,208 Milý René, tolik vzpomínek. 828 00:46:12,545 --> 00:46:15,078 Kdybychom měli svíčku za každou vzpomínku, 829 00:46:15,080 --> 00:46:17,348 jaký velký dort bychom potřebovali. 830 00:46:18,150 --> 00:46:19,585 Trochu bys je tam musela namačkat 831 00:46:19,587 --> 00:46:21,422 s jednou za každý rok. 832 00:46:22,424 --> 00:46:23,824 Ale jsme tady, Edit, 833 00:46:24,127 --> 00:46:27,561 po celou tu dobu stále spolu. 834 00:46:27,603 --> 00:46:28,630 Milý René, 835 00:46:28,832 --> 00:46:30,565 měli jsme své vzestupy a pády, 836 00:46:30,567 --> 00:46:33,235 ale ty jsi vždy byl 837 00:46:33,237 --> 00:46:34,637 hudbou mého života. 838 00:46:40,034 --> 00:46:44,236 <i>Miluji tě, jako jsem nikdy předtím </i> 839 00:46:44,238 --> 00:46:46,469 <i>Nikdy předtím </i> 840 00:46:46,471 --> 00:46:50,049 <i>Od chvíle, kdy jsem tě poprvé spatřil na návsi. </i> 841 00:46:50,051 --> 00:46:51,789 <i>Na návsi ... </i> 842 00:46:51,791 --> 00:46:56,222 <i>Pojď ke mně, je to můj sen až do smrti </i> 843 00:46:56,224 --> 00:46:58,520 <i>Až do smrti </i> 844 00:46:58,522 --> 00:47:04,169 <i>Miluji tě, jako jsem tě miloval</i> 845 00:47:04,171 --> 00:47:06,500 <i>když jsi byla tak sladká </i> 846 00:47:06,502 --> 00:47:11,065 <i>když jsme oba byli sladcí </i> 847 00:47:11,067 --> 00:47:14,578 <i>V našich sladkých 16. </i> 848 00:47:15,305 --> 00:48:15,270 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-