Gangs of Wasseypur

ID13213435
Movie NameGangs of Wasseypur
Release Name Gangs of Wasseypur Part 1 2012 BluRay Hindi 1080p x264 DD 5.1 ESub - mkvCinemas [Telly]
Year2012
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID1954470
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:09,159 --> 00:02:17,159 <font color="#FF00FF">Traducerea şi adaptarea:</font> <font color="#80ff80">Angelitto</font> 3 00:03:26,083 --> 00:03:27,083 Închide tot. 4 00:03:33,750 --> 00:03:34,916 Pleacă naibii! 5 00:03:52,042 --> 00:03:53,625 Hei, taci din gură. 6 00:04:18,333 --> 00:04:19,916 Hei, stai puțin...! 7 00:04:35,167 --> 00:04:36,167 Hai! 8 00:04:48,750 --> 00:04:52,745 <i>- Îl văd pe Faizal Khan, șefule. - Atunci intră și omoară-l pe nenorocit.</i> 9 00:04:52,750 --> 00:04:55,958 Ieși afară, Faizal! Ieși odată, idiotule! 10 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 Hai... 11 00:05:04,542 --> 00:05:06,375 A încuiat nenorocitul. 12 00:05:08,833 --> 00:05:11,167 Dă-mi o bombă. 13 00:05:13,750 --> 00:05:15,583 Toată lumea la pământ! 14 00:05:19,875 --> 00:05:25,203 Umpleți de gloanțe fiecare gaură. Vreau să-i faceți palatul praf. 15 00:05:25,208 --> 00:05:26,624 Dă-mi încă o bombă. 16 00:05:30,125 --> 00:05:31,708 La o parte! 17 00:05:51,875 --> 00:05:52,917 Faizal...! 18 00:05:54,542 --> 00:05:56,625 Unde ești, nenorocitule? 19 00:05:57,250 --> 00:05:59,416 Ieși afară, ticălosule! 20 00:06:00,125 --> 00:06:01,291 Ce se întâmplă? 21 00:06:01,417 --> 00:06:04,162 Am acoperit spatele. Așteptăm ordine! 22 00:06:04,167 --> 00:06:08,453 La naiba cu ordinele! Împușcați-i pe toți! 23 00:06:08,458 --> 00:06:10,583 Omorâți tot ce mișcă. 24 00:06:26,833 --> 00:06:31,416 Aduceți bombele, repede! Aruncați în aer dărăpănătura asta. 25 00:06:35,042 --> 00:06:37,208 Trage prin gaura aia, acum! 26 00:06:58,792 --> 00:07:00,495 Intrați pe fereastră. 27 00:07:00,500 --> 00:07:04,166 Femei, copii... împușcați pe oricine vedeți. 28 00:07:26,542 --> 00:07:27,958 Cine o fi...? 29 00:07:28,375 --> 00:07:31,625 ♪ <i>Nu sunt eroul,</i> ♪ ♪ <i>sunt răufăcătorul...</i> ♪ 30 00:07:33,958 --> 00:07:41,167 ♪ <i>Nu sunt eroul, sunt răufăcătorul...</i> ♪ 31 00:07:48,708 --> 00:07:50,458 Sună. 32 00:07:54,958 --> 00:07:56,541 Nu răspunde nimeni. 33 00:07:57,667 --> 00:08:04,333 ♪ <i>Nu sunt eroul,</i> ♪ ♪ <i>sunt răufăcătorul...</i> ♪ 34 00:08:13,458 --> 00:08:15,041 Nu răspunde nimeni. 35 00:08:16,833 --> 00:08:18,749 Nenorociții sunt morți. 36 00:08:19,375 --> 00:08:20,375 Hai. 37 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 Faizal Khan e mort! 38 00:08:28,625 --> 00:08:29,625 Hai. 39 00:08:30,333 --> 00:08:32,250 <i>Răufăcătorul</i> e mort. 40 00:08:36,917 --> 00:08:41,583 Vedem mâine în ziar dacă a supraviețuit cineva. 41 00:08:41,875 --> 00:08:44,541 Da, spune-le băieților să plece. 42 00:08:45,708 --> 00:08:47,541 Războiul s-a terminat. 43 00:08:47,917 --> 00:08:50,078 A fost un schimb de focuri bun. 44 00:08:50,083 --> 00:08:53,833 A apărut nenorocitul de nicăieri! 45 00:08:55,000 --> 00:08:57,703 E timpul să-l anunțăm pe ministru. 46 00:08:57,708 --> 00:09:00,370 Șefule, asta-i mașina lui Definite! 47 00:09:00,375 --> 00:09:02,828 Lasă-l pe el să curețe mizeria. 48 00:09:02,833 --> 00:09:07,499 Deci, i s-a cerut ministrului să cânte imnul național... 49 00:09:08,333 --> 00:09:13,917 Iar el a cântat „Vande Mataram”...! 50 00:09:14,375 --> 00:09:16,708 - Ce ignoranți! - Tu îl știi? 51 00:09:17,708 --> 00:09:20,537 Cel mai tare din lume...! 52 00:09:20,542 --> 00:09:23,708 Faizal Khan e mort, domnule. 53 00:09:25,125 --> 00:09:30,245 Conacul e acum o ruină. L-am bombardat până l-am făcut praf. 54 00:09:30,250 --> 00:09:32,453 Șefule, uitați-vă. 55 00:09:32,458 --> 00:09:33,708 Oprește mașina! 56 00:09:33,917 --> 00:09:36,120 De ce e filtru de poliție? 57 00:09:36,125 --> 00:09:39,791 Ce-i cu poliția, domnule ministru? 58 00:09:40,333 --> 00:09:42,495 Și acum ce facem, șefule? 59 00:09:42,500 --> 00:09:45,120 A închis nenorocitul. Rămâneți pe loc... 60 00:09:45,125 --> 00:09:47,708 Sunt aici pentru noi! 61 00:09:54,083 --> 00:09:55,583 La naiba cu voi! 62 00:09:56,833 --> 00:09:58,458 Vine încoace! 63 00:10:23,208 --> 00:10:26,120 Există două feluri de oameni. 64 00:10:26,125 --> 00:10:29,292 Ticăloși. Și idioți de-a dreptul. 65 00:10:29,792 --> 00:10:32,458 Iar ei controlează tot jocul ăsta. 66 00:10:32,917 --> 00:10:39,375 Un joc murdar, plin de înșelăciune și prefăcătorie. 67 00:10:39,833 --> 00:10:43,162 Jocul ăsta e povestea întortocheată a orașului Wasseypur. 68 00:10:43,167 --> 00:10:50,167 Un oraș cu un aer inocent, plin de ticăloși vicleni și corupți. 69 00:10:51,292 --> 00:10:57,625 Era o junglă întunecată și sângeroasă, unde fiecare se credea rege. 70 00:10:58,625 --> 00:11:02,620 Luptele interne între musulmani sunt vechi de secole. 71 00:11:02,625 --> 00:11:07,578 În Wasseypur nu era o luptă între șiiți și sunniți. Toți erau sunniți. 72 00:11:07,583 --> 00:11:11,537 Era o luptă între clanul Qureshi și restul musulmanilor. 73 00:11:11,542 --> 00:11:14,245 La început, lupta asta a fost unilaterală. 74 00:11:14,250 --> 00:11:19,328 Toată lumea era terifiată de Qureshi, care, de meserie, erau măcelari. 75 00:11:19,333 --> 00:11:21,749 Toți li se supuneau de teamă. 76 00:11:22,167 --> 00:11:25,078 Așa că Qureshi conduceau orașul pe față. 77 00:11:25,083 --> 00:11:29,995 Asta se întâmpla când Wasseypur era un sat la marginea orașului Dhanbad... 78 00:11:30,000 --> 00:11:32,828 care aparținea de statul Bengal. 79 00:11:32,833 --> 00:11:36,828 După independență, granițele statelor au fost redesenate. 80 00:11:36,833 --> 00:11:40,787 Wasseypur și Dhanbad au devenit parte din statul Bihar. 81 00:11:40,792 --> 00:11:45,292 Și, în final, astăzi fac parte din noul stat Jharkhand. 82 00:11:45,375 --> 00:11:49,328 Povestea mea a început la începutul anilor 1940... 83 00:11:49,333 --> 00:11:55,792 când britanicii au confiscat ogoarele și-au început să extragă cărbune... 84 00:11:56,250 --> 00:12:01,625 când cărbunele era singura sursă de energie. 85 00:12:02,083 --> 00:12:09,370 Când lumea se temea de banditul Sultana, o legendă pe care nimeni n-o văzuse. 86 00:12:09,375 --> 00:12:13,912 Obișnuia să jefuiască trenurile britanice de comori. 87 00:12:13,917 --> 00:12:16,912 Într-o zi, în loc de comori, a găsit soldați. 88 00:12:16,917 --> 00:12:21,500 L-au arestat și l-au exilat pe infamele Insule Andaman. 89 00:12:21,958 --> 00:12:25,703 Dar domnul Maulwi a zis că a fost spânzurat. 90 00:12:25,708 --> 00:12:27,578 - Ce prostie! - Pe cuvântul meu! 91 00:12:27,583 --> 00:12:32,203 Maulwi al tău e un prost! Sultana era, de fapt, din clanul Qureshi... 92 00:12:32,208 --> 00:12:35,787 și al doilea om din istorie care a evadat din Andaman. 93 00:12:35,792 --> 00:12:38,125 Serios? E în viață? 94 00:12:38,375 --> 00:12:40,495 E chiar aici, în Wasseypur... 95 00:12:40,500 --> 00:12:45,000 încă jefuiește trenuri, iar britanicii încă îl caută. 96 00:13:23,833 --> 00:13:28,583 Am scos șinele. Nu mergeți mai departe, o să muriți. 97 00:13:29,167 --> 00:13:32,333 Dar transportăm doar cereale, domnule. 98 00:13:32,500 --> 00:13:34,328 Hei, asta nu e o problemă. 99 00:13:34,333 --> 00:13:38,917 Astăzi, cerealele tale vor fi comoara mea, prietene. 100 00:13:39,667 --> 00:13:42,833 O să-mi umplu burta, nu buzunarul! 101 00:13:44,125 --> 00:13:45,787 Putem pleca? 102 00:13:45,792 --> 00:13:50,708 Hai, prietene, boii mei sunt lenți. 103 00:13:51,417 --> 00:13:56,912 Să plecați doar când suntem la o distanță sigură. 104 00:13:56,917 --> 00:13:59,745 Ai înțeles, bătrâne? Acum șezi. 105 00:13:59,750 --> 00:14:01,333 Șezi, idiotule. 106 00:14:12,792 --> 00:14:16,750 Mișcați-vă repede. 107 00:14:25,667 --> 00:14:27,583 De ce s-a oprit trenul? 108 00:14:28,542 --> 00:14:31,292 Hai să deschidem să vedem. 109 00:14:33,792 --> 00:14:35,125 Hei, mecanicule! 110 00:14:35,917 --> 00:14:37,167 De ce ai oprit? 111 00:14:37,292 --> 00:14:39,662 Șefule, trenul a fost jefuit. 112 00:14:39,667 --> 00:14:40,833 De cine? 113 00:14:41,000 --> 00:14:44,750 Banditul Sultana a luat tot. 114 00:14:47,833 --> 00:14:51,625 Cine se dă drept mine? 115 00:14:52,250 --> 00:14:53,250 <i>Chiar mă întreb.</i> 116 00:14:54,667 --> 00:14:58,542 Dar Shahid Khan, cel cu căruța? 117 00:15:00,167 --> 00:15:01,792 - Salaam! - Salaam! 118 00:15:02,750 --> 00:15:05,458 Nu mai e vizitiu. 119 00:15:06,167 --> 00:15:08,417 Acum e negustor de cereale. 120 00:15:17,875 --> 00:15:19,458 Ce mai faci, frate? 121 00:15:20,125 --> 00:15:21,537 Cum merge treaba? 122 00:15:21,542 --> 00:15:23,375 A stricat toată piața. 123 00:15:23,875 --> 00:15:27,287 Are prețuri cu 2 annas mai mici. 124 00:15:27,292 --> 00:15:30,792 Murim de foame dacă-i facem concurență. 125 00:15:34,375 --> 00:15:35,708 Frate Shahid... 126 00:15:36,917 --> 00:15:38,995 când trebuie să vină copilul? 127 00:15:39,000 --> 00:15:43,167 În două luni... în rest, cum o vrea Allah. 128 00:15:43,625 --> 00:15:46,458 Compania Indiilor de Est 129 00:15:47,583 --> 00:15:51,249 Șinele trec prin teritoriul clanului Qureshi. 130 00:15:51,667 --> 00:15:57,078 Deci, corect ar fi ca Qureshi să aibă primii acces la trenuri... 131 00:15:57,083 --> 00:15:59,167 și nu un paștun! 132 00:16:01,500 --> 00:16:05,828 Vă rog să înțelegeți, Shahid e și el din satul ăsta. 133 00:16:05,833 --> 00:16:09,912 Așa că rezolvați-o amiabil, fără vărsare de sânge. 134 00:16:09,917 --> 00:16:13,542 - E vecinul vostru. - Dar nu e din clanul Qureshi. 135 00:16:14,000 --> 00:16:18,167 Liniștiți-vă! Ne cerem scuze dacă ne prind. 136 00:16:18,792 --> 00:16:20,292 Și dacă ne omoară? 137 00:16:22,667 --> 00:16:26,333 <i>Șeful satului n-ar permite una ca asta. Îl cunosc eu.</i> 138 00:16:26,667 --> 00:16:32,375 Un câine tot câine rămâne. La fel era și Shahid. 139 00:16:32,875 --> 00:16:36,958 Știa că tot orașul știa că el jefuia trenurile... 140 00:16:37,292 --> 00:16:41,208 dar avea ticăloșia în sângele lui încăpățânat. 141 00:16:41,583 --> 00:16:44,833 A continuat să se joace cu focul. 142 00:16:45,333 --> 00:16:47,120 Vă e frică? 143 00:16:47,125 --> 00:16:51,000 Normal. Sharif Qureshi e banditul Sultana. 144 00:16:52,042 --> 00:16:55,708 Sultana a murit în Andaman. Restul e un mit. 145 00:16:56,667 --> 00:16:59,162 - Uitați că e măcelar! - La naiba cu ei! 146 00:16:59,167 --> 00:17:05,333 Măcelarii ăștia nenorociți trăiesc din ce le pică de la paștuni, la noi acasă. 147 00:17:10,083 --> 00:17:14,166 Mâine atacăm trenul departe de locul obișnuit. 148 00:17:15,750 --> 00:17:19,375 Mișcați-vă repede, nu avem timp. 149 00:17:36,500 --> 00:17:38,500 Nenorociții ne-au găsit. 150 00:17:43,542 --> 00:17:45,292 Scapă cine poate! 151 00:18:01,375 --> 00:18:03,703 Omorâți-i pe toți. 152 00:18:03,708 --> 00:18:07,125 <i>Îl vreau mort pe Shahid Khan.</i> 153 00:18:52,583 --> 00:18:53,917 Cum ești acum? 154 00:18:54,375 --> 00:18:56,458 - Mai bine. - Odihnește-te. 155 00:19:00,833 --> 00:19:02,416 Șefule...! 156 00:19:02,500 --> 00:19:03,500 Șefule! 157 00:19:08,458 --> 00:19:10,041 Unde sunt ceilalți? 158 00:19:10,625 --> 00:19:12,042 Doar eu sunt. 159 00:19:13,125 --> 00:19:15,041 Ceilalți au fost uciși. 160 00:19:19,167 --> 00:19:21,583 Ai spus că n-o să moară nimeni. 161 00:19:21,833 --> 00:19:25,666 Să plece cu familia și cu oamenii lui. 162 00:19:26,250 --> 00:19:30,292 <i>Bine, dar cum să-i hrănesc, domnule?</i> 163 00:19:30,792 --> 00:19:33,787 - Și care-i problema lui? - Nerușinat nenorocit! 164 00:19:33,792 --> 00:19:39,125 Nenorocitul se folosește de numele meu să jefuiască și apoi îmi face figuri. 165 00:19:39,417 --> 00:19:45,417 Vei primi câte un sac de cereale de la fiecare tren, săptămânal. 166 00:19:46,167 --> 00:19:50,292 Ce naiba? De ce atâta generozitate? 167 00:19:56,583 --> 00:19:59,833 Shahid Khan a părăsit satul. 168 00:20:00,333 --> 00:20:04,125 Știa că cei din clanul Qureshi vor veni după familia lui. 169 00:20:11,958 --> 00:20:17,208 ♪ <i>Visez la o lună poleită</i> ♪ ♪ <i>și la o pâine caldă.</i> ♪ 170 00:20:17,833 --> 00:20:22,958 ♪ <i>Visez la un somn lin</i> ♪ ♪ <i>și la un cântec de leagăn în gând.</i> ♪ 171 00:20:23,417 --> 00:20:28,208 ♪ <i>O, lună...</i> ♪ 172 00:20:29,833 --> 00:20:31,749 Ne-am mutat în Dhanbad. 173 00:20:31,833 --> 00:20:37,917 Soția l-a pus pe Shahid să jure pe copilul lor că va munci cinstit. 174 00:20:47,375 --> 00:20:50,791 Nu-ți face griji, dragă... e bine. 175 00:20:52,250 --> 00:20:55,750 Copilul e blocat. Vă rog, chemați-l pe soț. 176 00:21:02,750 --> 00:21:05,245 Domnule, ar trebui să evacuăm. 177 00:21:05,250 --> 00:21:07,667 Mina se inundă... 178 00:21:08,125 --> 00:21:11,870 Taci! Ai muncit doar nouă ore din douăsprezece. 179 00:21:11,875 --> 00:21:13,662 O să ne înecăm, domnule! 180 00:21:13,667 --> 00:21:17,167 Nu te mai plânge, nenorocitule! 181 00:21:17,417 --> 00:21:20,833 Înapoi la muncă... Acum! 182 00:21:22,542 --> 00:21:24,625 - Domnule... - Ce e? 183 00:21:25,167 --> 00:21:28,708 Soția lui Shahid Khan naște. 184 00:21:29,208 --> 00:21:32,124 - Și? - Are nevoie de el urgent. 185 00:21:32,583 --> 00:21:33,833 Cară-te! 186 00:21:34,333 --> 00:21:37,870 Nimeni nu pleacă înainte să se termine tura. 187 00:21:37,875 --> 00:21:44,250 Și dacă te oprești, te jupoi de piele și te spânzur în piața de carne. 188 00:21:44,750 --> 00:21:46,833 Frate, fă ceva. 189 00:21:47,333 --> 00:21:51,495 A venit Nasir să-ți spună că nașterea copilului tău e grea. 190 00:21:51,500 --> 00:21:55,125 Gata cu bârfa, la muncă! 191 00:21:57,917 --> 00:22:01,167 Nu te mai holba, treci la muncă! 192 00:22:02,458 --> 00:22:06,120 Trebuie să plec... Copilul meu se chinuie să se nască. 193 00:22:06,125 --> 00:22:09,662 Și ce? Și tu ești blocat la muncă, jigodie. 194 00:22:09,667 --> 00:22:11,500 <i>Vă rog, domnule.</i> 195 00:22:12,167 --> 00:22:15,417 Nu m-ai auzit, nenorocitule? 196 00:22:28,583 --> 00:22:32,166 O să fie bine, dragă... relaxează-te. 197 00:22:38,000 --> 00:22:39,495 Deschide! 198 00:22:39,500 --> 00:22:42,083 Cine te crezi? Guvernatorul? 199 00:22:42,542 --> 00:22:46,912 Ascultă, animalule, eu n-o să-ți înghit porcăriile ca ceilalți. 200 00:22:46,917 --> 00:22:51,833 Am muncit liniștit până acum, așa că nu mă mai provoca... 201 00:22:51,917 --> 00:22:56,870 <i>altfel, jur c-o să te fac bucăți și-o să te umplu cu cărbune!</i> 202 00:22:56,875 --> 00:22:58,208 Deschide! 203 00:23:01,333 --> 00:23:02,333 Deschide! 204 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 - Cum e? - Nu e bine. 205 00:23:04,875 --> 00:23:07,453 <i>- De ce n-ai venit mai devreme? - Am încercat...</i> 206 00:23:07,458 --> 00:23:09,958 dar nu m-au lăsat. 207 00:23:16,583 --> 00:23:19,578 Au trecut șase ore și copilul tot n-a ieșit. 208 00:23:19,583 --> 00:23:21,620 Și nu mi-ai zis nimic de șase nenorocite de ore? 209 00:23:21,625 --> 00:23:25,625 <i>- Am vrut, dar m-a lovit gorila. - Ești un slab!</i> 210 00:23:40,375 --> 00:23:43,875 N-a supraviețuit, a pierdut prea mult sânge... 211 00:23:43,917 --> 00:23:46,750 dar ți-a lăsat un băiat frumos. 212 00:23:47,167 --> 00:23:52,125 ♪ <i>Visul meu vede scoici plutind...</i> ♪ 213 00:23:52,625 --> 00:23:57,917 ♪ <i>Visul meu aude suspine-năbușite...</i> ♪ 214 00:24:06,875 --> 00:24:12,292 ♪ <i>Pe scoici voi călări</i> ♪ ♪ <i>și stelele voi atinge...</i> ♪ 215 00:24:12,750 --> 00:24:22,667 ♪ <i>...și-mi voi gâdila lacrimile</i> ♪ ♪ <i>până când vor râde.</i> ♪ 216 00:24:23,375 --> 00:24:27,412 Nu-L putem învinovăți pe Dumnezeu pentru viață și moarte. 217 00:24:27,417 --> 00:24:31,453 Putem crea viață din voință sau din întâmplare... 218 00:24:31,458 --> 00:24:35,203 dar moartea se naște mereu din greșeala unui om. 219 00:24:35,208 --> 00:24:38,875 N-a fost vina gorilei că m-a ținut pe loc... 220 00:24:39,458 --> 00:24:42,791 a fost vina mea că nu m-am luptat cu el. 221 00:24:43,000 --> 00:24:46,412 Iar slăbiciunea mea n-a rămas nepedepsită. 222 00:24:46,417 --> 00:24:49,750 Domnule, Shahid Khan o să ne omoare gorila. 223 00:24:50,167 --> 00:24:51,667 Cine, Shahid Khan? 224 00:26:18,667 --> 00:26:22,662 Adevăratul joc a început după independență. 225 00:26:22,667 --> 00:26:28,208 Noul guvern a dat minele prietenilor lor, industriași bogați... 226 00:26:28,708 --> 00:26:31,495 care habar n-aveau de afacere. 227 00:26:31,500 --> 00:26:34,083 Ramadhir a profitat de asta. 228 00:26:34,583 --> 00:26:38,995 A primit contractul de a conduce majoritatea minelor. 229 00:26:39,000 --> 00:26:45,292 Dar antreprenorii nu puteau conduce minele singuri. Aveau nevoie de gorile. 230 00:26:45,792 --> 00:26:48,625 Vrei să lucrezi pentru mine? 231 00:26:49,750 --> 00:26:51,912 Deja o fac, domnule. 232 00:26:51,917 --> 00:26:55,042 Vreau să fii gorila mea. 233 00:26:56,417 --> 00:26:59,500 Vei fi asigurat pe viață. 234 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Da, domnule. 235 00:27:06,958 --> 00:27:10,874 Uite, acum minele astea sunt ale mele. 236 00:27:11,083 --> 00:27:14,958 Tot cărbunele extras e al meu. 237 00:27:15,500 --> 00:27:18,375 La fel și profitul sau pierderea. 238 00:27:19,208 --> 00:27:27,583 Dar muncitorii cred că-n India liberă vor avea mai puțin de muncă și salarii mari. 239 00:27:28,083 --> 00:27:32,078 Nu e adevărat. Trebuie să creștem producția... 240 00:27:32,083 --> 00:27:35,750 ceea ce înseamnă mine noi. 241 00:27:41,042 --> 00:27:47,078 Asta înseamnă că așezarea muncitorilor va trebui să dispară. 242 00:27:47,083 --> 00:27:50,750 Nu suntem bogați ca englezii. 243 00:27:52,292 --> 00:27:57,583 Le putem da ori salarii, ori o casă. Nu pe amândouă. 244 00:28:03,625 --> 00:28:08,667 ♪ <i>Nu te teme, mamă dragă, eu te voi salva.</i> ♪ 245 00:28:09,583 --> 00:28:14,958 ♪ <i>Doar dacă, mamă dragă, pântecu-ți</i> ♪ ♪ <i>poartă pieirea...</i> ♪ 246 00:28:15,500 --> 00:28:21,000 ♪ <i>...căci atunci visul meu simplu</i> ♪ ♪ <i>îmi va fi mormântul.</i> ♪ 247 00:28:21,458 --> 00:28:26,458 ♪ <i>Soarta ta, mamă, va fi mormântul meu.</i> ♪ 248 00:28:27,083 --> 00:28:32,667 ♪ <i>Pieirea ta, mamă, e și pieirea mea.</i> ♪ 249 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 De ce s-a oprit munca? 250 00:28:47,125 --> 00:28:49,495 E nedrept, domnule! 251 00:28:49,500 --> 00:28:52,166 Casele ne-au fost dărâmate. 252 00:28:55,375 --> 00:29:00,625 <i>Intru, iar când ies, munca trebuie să fi început deja.</i> 253 00:29:08,667 --> 00:29:12,167 Hai! Înapoi la muncă! 254 00:29:12,667 --> 00:29:15,417 Nu ești de-al nostru, frate? 255 00:29:21,333 --> 00:29:22,500 Cară-te! 256 00:29:26,625 --> 00:29:27,958 Înapoi la muncă! 257 00:29:30,958 --> 00:29:36,208 ♪ <i>Cred că voi fermeca moartea</i> ♪ ♪ <i>cu ghicitoarea mea de vis...</i> ♪ 258 00:29:36,667 --> 00:29:42,125 ♪ <i>...și voi păcăli soarta</i> ♪ ♪ <i>cu o clipire și-un chicotit.</i> ♪ 259 00:29:56,792 --> 00:29:58,375 Șefule? 260 00:29:59,042 --> 00:30:03,208 Crezi că ești corect cu prietenii tăi muncitori? 261 00:30:07,292 --> 00:30:09,292 Aici nu există prieteni. 262 00:30:10,292 --> 00:30:14,828 Stăpânul englez a lăsat niște pâine, iar acum se bat maimuțele pe ea. 263 00:30:14,833 --> 00:30:19,583 Crezi că Ramadhir a moștenit minele astea de la taică-su? 264 00:30:22,000 --> 00:30:26,416 Ieri, stăpânii erau britanicii, azi e Ramadhir... 265 00:30:26,500 --> 00:30:30,167 iar mâine va fi Shahid Khan. 266 00:30:47,458 --> 00:30:49,208 Shahid Khan? 267 00:30:51,208 --> 00:30:52,208 Las' că văd eu. 268 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 Stăpânul vrea să-l vadă pe Shahid Khan. 269 00:31:07,833 --> 00:31:10,750 Te-a chemat Ramadhir. 270 00:31:12,292 --> 00:31:13,833 De ce e aici acum? 271 00:31:14,333 --> 00:31:18,833 Trebuie să ajungi la Banaras până mâine. 272 00:31:18,917 --> 00:31:19,917 Banaras? 273 00:31:20,125 --> 00:31:25,500 Trenul pleacă în 20 de minute, ai biletul rezervat. 274 00:31:26,958 --> 00:31:30,995 <i>Dar, domnule, trebuie să-l anunț pe fiul meu, Sardar.</i> 275 00:31:31,000 --> 00:31:32,750 O să-i transmit eu. 276 00:31:41,958 --> 00:31:43,791 E ora de culcare... 277 00:31:50,625 --> 00:31:53,083 - A cui e? - Zăcea aici. 278 00:31:53,542 --> 00:31:54,833 - Aici? - Da. 279 00:31:59,542 --> 00:32:00,792 Ramadhir Singh! 280 00:32:59,292 --> 00:33:01,083 Au fugit lașii! 281 00:33:02,708 --> 00:33:06,375 <i>- Și copilul? - L-am ucis și pe el.</i> 282 00:33:07,875 --> 00:33:12,000 <i>- Dar cadavrele? - Le-am tăiat bucăți și le-am îngropat.</i> 283 00:33:46,042 --> 00:33:48,917 Domnule Yadav? Sunt Shahid Khan. 284 00:33:59,875 --> 00:34:05,542 Șeful a trimis banii ăștia. 285 00:34:54,125 --> 00:34:55,875 Ăsta-i un pistol, nu? 286 00:34:58,250 --> 00:34:59,583 Pot să-l încerc? 287 00:35:02,458 --> 00:35:06,375 <i>Gâlgâie și batjocorește, și se joacă printre pietre.</i> 288 00:35:06,833 --> 00:35:11,412 <i>Se sucește și se-nvârte, e făcută din picături de rouă...</i> 289 00:35:11,417 --> 00:35:15,083 <i>- și face doar opriri sfinte! - Râul Gange!</i> 290 00:35:15,667 --> 00:35:18,912 <i>Știam că Shahid Khan n-o să se mai întoarcă.</i> 291 00:35:18,917 --> 00:35:22,037 Fiul lui, Sardar, a crescut cu nepotul meu, Asgar. 292 00:35:22,042 --> 00:35:28,667 <i>Într-o zi, când m-a întrebat de tatăl său, i-am spus că l-a ucis Ramadhir.</i> 293 00:35:29,125 --> 00:35:32,292 Iar asta a pus capăt copilăriei lui Sardar. 294 00:35:33,042 --> 00:35:36,412 Răzbunarea i-a devenit singura obsesie... 295 00:35:36,417 --> 00:35:42,667 și a jurat să se tundă abia după ce își va răzbuna tatăl. 296 00:35:55,708 --> 00:36:01,042 Girdi, Jharia, Dhanbad, Ranchi, Wasseypur... 297 00:36:01,500 --> 00:36:03,416 Vă lăsăm undeva, frate? 298 00:36:16,417 --> 00:36:20,167 Sardar Khan, fiul lui Shahid Khan... 299 00:36:20,375 --> 00:36:27,208 căsătoria ta cu Nagma Khatun a fost pecetluită cu o zestre de 501 rupii. 300 00:36:27,667 --> 00:36:29,417 O iei de soție? 301 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 <i>Da, accept.</i> 302 00:36:31,417 --> 00:36:34,000 <i>- O iei de soție? - O iau.</i> 303 00:36:34,458 --> 00:36:36,750 Îl iei de soț? 304 00:36:39,083 --> 00:36:41,125 Îl iei de soț? 305 00:36:46,458 --> 00:36:47,792 Vrei niște apă? 306 00:36:52,583 --> 00:36:53,916 Sardar! 307 00:37:01,000 --> 00:37:04,037 Camioanele lui Ramadhir tocmai au sosit. 308 00:37:04,042 --> 00:37:06,875 Atunci, hai să-i întâmpinăm. 309 00:37:36,750 --> 00:37:42,666 Tatăl meu a plecat cu mașina lui și nu s-a mai întors niciodată. 310 00:37:43,375 --> 00:37:46,041 Viața mea are un singur scop. 311 00:37:46,333 --> 00:37:47,375 Răzbunarea. 312 00:37:49,708 --> 00:37:53,833 Nu suport să-l văd pe câinele ăla cum o duce atât de bine. 313 00:37:56,792 --> 00:37:59,375 <i>Nu vreau doar să-l omor...</i> 314 00:38:00,583 --> 00:38:03,703 <i>vreau să-l distrug, bucată cu bucată...</i> 315 00:38:03,708 --> 00:38:07,374 <i>și o să-mi știe numele înainte să-l termin.</i> 316 00:38:08,792 --> 00:38:12,939 Îi voi lua tot ce-i al lui, încetul cu încetul, 317 00:38:12,951 --> 00:38:16,417 și ticălosul o să moară de moarte bună. 318 00:38:17,625 --> 00:38:20,208 Respectabilul domn Ramadhir Singh! 319 00:38:20,667 --> 00:38:26,167 Trăiască domnul Ramadhir Singh! 320 00:38:30,500 --> 00:38:34,875 <i>Dragi muncitori, vă dau cuvântul meu de onoare...</i> 321 00:38:35,917 --> 00:38:39,120 că răspunsul dat opoziției nu va fi unul verbal. 322 00:38:39,125 --> 00:38:42,453 În 1952, India a avut primul său ministru al Muncii. 323 00:38:42,458 --> 00:38:45,537 <i>Condițiile noastre de muncă trebuie să se schimbe!</i> 324 00:38:45,542 --> 00:38:51,662 A înființat Asociația pentru Bunăstarea Cărbunelui și Sindicatul Național... 325 00:38:51,667 --> 00:38:55,578 care le-a permis șefilor de mină să pună presiune pe patroni. 326 00:38:55,583 --> 00:38:58,870 Iar Ramadhir Singh a condus mișcarea. 327 00:38:58,875 --> 00:39:01,953 Mai târziu, același sindicat s-a transformat în mafie... 328 00:39:01,958 --> 00:39:07,453 și a început să ceară taxă de protecție sub forma cotizației sindicale. 329 00:39:07,458 --> 00:39:12,453 Liderii sindicali dădeau bani cu camătă și le opreau salariile drept dobândă. 330 00:39:12,458 --> 00:39:14,912 Familia mea o să moară de foame, domnule. 331 00:39:14,917 --> 00:39:18,495 Apoi, Ramadhir Singh a intrat în politică... 332 00:39:18,500 --> 00:39:24,083 a câștigat alegerile și-a devenit liderul local al muncitorilor. 333 00:39:38,125 --> 00:39:43,078 Tatăl meu, Ramadhir Singh, a condus mine ani la rând. 334 00:39:43,083 --> 00:39:48,500 Așa că, domnule Sinha, știm și noi cum se fură cărbunele pe aici. 335 00:39:48,958 --> 00:39:54,041 Putem opri toată piața asta neagră dacă ne răsplătiți cum se cuvine. 336 00:39:54,375 --> 00:39:59,458 Uitați-vă, cărbunele ăsta e o ciudățenie. 337 00:39:59,500 --> 00:40:04,750 Arată ca o piatră, dar n-are aceeași densitate. 338 00:40:06,833 --> 00:40:11,042 Dar dacă îl pui în apă... 339 00:40:14,875 --> 00:40:16,625 o absoarbe... 340 00:40:17,083 --> 00:40:20,583 și devine mai greu. 341 00:40:23,625 --> 00:40:27,041 - Cântărește 16 tone, domnule. - 16, așa-i? 342 00:40:29,417 --> 00:40:34,787 Naționalizarea asta a minelor a fost o mare nedreptate pentru voi. 343 00:40:34,792 --> 00:40:41,667 Sindicatul nostru ne dă împrumuturi și ne oprește salariile ca dobândă... 344 00:40:42,125 --> 00:40:45,667 și totul sub ochii directorului. 345 00:40:46,125 --> 00:40:48,791 - N-ai voie să intri! - Dă-te la o parte! 346 00:40:55,917 --> 00:40:59,870 <i>Nu ți-am zis să ne plătești la fel ca pe toți ceilalți?</i> 347 00:40:59,875 --> 00:41:02,208 Noi nu ne facem treaba ca la carte? 348 00:41:02,500 --> 00:41:04,666 Sunt sigur că o trimiți... 349 00:41:06,167 --> 00:41:07,583 dar nu ajunge unde trebuie. 350 00:41:08,042 --> 00:41:10,453 Cât timp stă Sinha pe scaunul ăla... 351 00:41:10,458 --> 00:41:14,124 o să murim de foame și-o să ajungem în stradă. 352 00:41:14,167 --> 00:41:21,167 Tată-tău crede că sunt doar un funcționar școlit... 353 00:41:21,625 --> 00:41:24,328 <i>ce mă pricep eu la furat cărbune?</i> 354 00:41:24,333 --> 00:41:28,912 Noi mâncăm iarbă uscată în timp ce el se lăfăie în grădină. 355 00:41:28,917 --> 00:41:32,375 Nu le rupe, fiule. 356 00:41:45,958 --> 00:41:52,542 După naționalizare, Sinha preluase minele lui Ramadhir... 357 00:41:53,000 --> 00:41:55,995 făcându-l din nou un simplu supraveghetor. 358 00:41:56,000 --> 00:41:58,912 Uciderea unui oficial al guvernului în plină zi a băgat atâta spaimă... 359 00:41:58,917 --> 00:42:02,412 încât l-a făcut oficial pe Ramadhir primul naș din Dhanbad. 360 00:42:02,417 --> 00:42:04,833 Tatăl tău a fost un om mare! 361 00:42:15,958 --> 00:42:17,541 Unde e Sardar Khan? 362 00:42:19,167 --> 00:42:21,958 A trecut Sardar Khan pe aici? 363 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 E în camera de vizavi. 364 00:42:37,917 --> 00:42:39,750 Cine-i acolo? 365 00:42:40,208 --> 00:42:42,208 Nagma? 366 00:42:43,000 --> 00:42:45,708 Târfa asta a zis că e Nagma. 367 00:42:46,500 --> 00:42:51,167 Chiar nu vezi că nu-i Nagma, nenorocitule? 368 00:42:51,625 --> 00:42:55,162 <i>Eram mai mult adormit... nu mi-am dat seama.</i> 369 00:42:55,167 --> 00:42:59,083 Adică ai intrat peste ea în somn? 370 00:42:59,542 --> 00:43:03,708 <i>Eram beat, dragă... târfa asta a profitat de mine.</i> 371 00:43:05,375 --> 00:43:08,458 - Oprește-te! O s-o omori! - Nu-mi pasă. 372 00:43:08,500 --> 00:43:11,416 - Să ucizi e păcat! - Du-te dracului. 373 00:43:11,792 --> 00:43:12,792 E păcat! 374 00:43:14,833 --> 00:43:17,749 - Nu înțelegi... - Dă-o la o parte. 375 00:43:21,917 --> 00:43:25,167 Vorbesc eu cu tine mai târziu, târfă! 376 00:43:26,625 --> 00:43:28,625 Unde fugi, lașule? 377 00:43:33,167 --> 00:43:35,833 Las' c-ajungi tu acasă, prostule! 378 00:43:36,292 --> 00:43:38,458 Pește ordinar! Curvarule! 379 00:44:22,208 --> 00:44:23,792 Cară-te de aici. 380 00:44:32,375 --> 00:44:34,625 Puișorul meu! 381 00:44:35,000 --> 00:44:36,667 Prințișorul meu! 382 00:44:37,125 --> 00:44:39,958 Zâmbește-i lui tata, prințișorule! 383 00:44:52,458 --> 00:44:53,458 Poftim... 384 00:44:57,292 --> 00:45:02,125 <i>Băiatul meu! Prințișorul meu!</i> 385 00:45:02,583 --> 00:45:04,416 Te iubesc mult, știi? 386 00:45:06,167 --> 00:45:07,167 Ce e? 387 00:45:07,583 --> 00:45:08,583 Nimic. 388 00:45:08,917 --> 00:45:12,167 - Nimicul ăsta al tău spune multe. - Știu. 389 00:45:12,208 --> 00:45:14,124 Nu putem s-o facem acum. 390 00:45:14,750 --> 00:45:15,662 Și de ce nu? 391 00:45:15,667 --> 00:45:18,287 E un copil aici, prostuțule. 392 00:45:18,292 --> 00:45:20,250 Lasă-mă să-l salut. 393 00:45:21,250 --> 00:45:25,500 Nerușinatule! Vrei să-ți mânjești copilul? 394 00:45:25,708 --> 00:45:27,208 Fiule, nu e bine... 395 00:45:27,625 --> 00:45:32,662 trebuie să înveți să te controlezi în situații ca asta. 396 00:45:32,667 --> 00:45:33,958 Așa e! 397 00:45:34,500 --> 00:45:36,578 Mai bine nu se năștea bărbat. 398 00:45:36,583 --> 00:45:41,578 Trebuia să-l facă Dumnezeu armăsar într-un bordel înconjurat de iepe. 399 00:45:41,583 --> 00:45:46,916 Am așteptat 9 luni să se nască fiul meu, Danish. 400 00:45:47,458 --> 00:45:50,703 Apoi, la o lună după, la prima ocazie... 401 00:45:50,708 --> 00:45:52,328 a rămas iar însărcinată. 402 00:45:52,333 --> 00:45:53,333 Masa e gata. 403 00:45:54,917 --> 00:45:55,917 Acum vin. 404 00:45:58,375 --> 00:46:01,417 Cum să trăiești fără sex? 405 00:46:02,500 --> 00:46:03,833 Eu una trăiesc bine mersi. 406 00:46:06,458 --> 00:46:08,745 Aia a ta nu se cheamă viață. 407 00:46:08,750 --> 00:46:11,583 Du-te și culcă-te cu cine vrei tu. 408 00:46:12,042 --> 00:46:14,953 Dar să nu mi le aduci acasă, că le fac bucățele. 409 00:46:14,958 --> 00:46:17,537 Și să faci baie înainte să-mi calci pragul. 410 00:46:17,542 --> 00:46:19,125 La ce se referă? 411 00:46:19,458 --> 00:46:21,870 Mănâncă! Îți trebuie energie pentru asta... 412 00:46:21,875 --> 00:46:23,995 altfel mă faci de râs. 413 00:46:24,000 --> 00:46:29,416 Stânga, dreapta... toți strigă: J.P. Singh! 414 00:46:33,875 --> 00:46:39,291 ♪ <i>Om de onoare, bun la suflet... toți strigă... J.P. Singh!</i> ♪ 415 00:46:43,875 --> 00:46:49,708 Avem nevoie de motorină pentru jeep și de o sumă lunară, domnule? 416 00:46:49,792 --> 00:46:51,912 Puteți să luați combustibil de la benzinăria noastră. 417 00:46:51,917 --> 00:46:55,333 Putem folosi jeepul și în interes personal? 418 00:46:58,833 --> 00:47:00,749 Fă-i plinul... 419 00:47:01,417 --> 00:47:03,078 și umple și canistra. 420 00:47:03,083 --> 00:47:06,328 Asgar a obținut un post de șofer de la J.P Singh... 421 00:47:06,333 --> 00:47:10,078 și a început să vândă la negru benzina primită gratuit... 422 00:47:10,083 --> 00:47:14,083 iar Sardar a ajuns să conducă jeepul. 423 00:47:18,917 --> 00:47:20,917 Ai citit ziarul, unchiule? 424 00:47:22,083 --> 00:47:24,499 <i>Știu mai multe decât scrie în ziare.</i> 425 00:47:24,917 --> 00:47:27,417 <i>J.P. Singh aprobă cinci benzinării</i> 426 00:47:28,042 --> 00:47:31,787 Pe hârtie, sunt conduse de rude ale lui Ramadhir. 427 00:47:31,792 --> 00:47:33,750 Te rog, mănâncă ceva. 428 00:47:42,125 --> 00:47:43,125 Asgar... 429 00:47:44,125 --> 00:47:46,875 e timpul să le facem o vizită. 430 00:47:57,042 --> 00:47:58,333 Plinul, te rog! 431 00:48:07,625 --> 00:48:11,912 Rezervorul e pe partea cealaltă, domnule. Întoarceți mașina, vă rog. 432 00:48:11,917 --> 00:48:15,417 Cam câte camioane vin aici pe zi? 433 00:48:15,875 --> 00:48:17,333 Vreo 500! 434 00:48:18,542 --> 00:48:19,625 Serios? 435 00:48:20,083 --> 00:48:21,166 - Serios? - Da. 436 00:48:21,917 --> 00:48:27,208 Hei, alimentez 500 de camioane pe zi! 437 00:48:28,875 --> 00:48:30,042 Mama mia! 438 00:48:31,375 --> 00:48:33,875 - Ce faceți, domnule? - Mișcă. 439 00:48:34,667 --> 00:48:36,125 Unde e cheia? 440 00:48:36,917 --> 00:48:39,203 Benzinăria e a lui Ramadhir Singh! 441 00:48:39,208 --> 00:48:40,828 - A cui? - A ministrului Ramadhir Singh. 442 00:48:40,833 --> 00:48:45,166 E a domnului ministru... A lui Ramadhir Singh. 443 00:48:49,125 --> 00:48:54,292 Norocoșilor! Azi benzina e gratis. Serviți-vă! 444 00:49:04,792 --> 00:49:07,625 - Hei, l-ai omorât? - Nu sunt sigur. 445 00:49:10,458 --> 00:49:11,874 Pornește mașina! 446 00:49:51,792 --> 00:49:55,120 Am închiriat ultimele două vagoane de la marfar. 447 00:49:55,125 --> 00:49:58,620 Ne ocupăm noi de încărcarea și descărcarea fierului vechi. 448 00:49:58,625 --> 00:50:01,041 Ocupați-vă dumneavoastră de acte, vă rog. 449 00:50:03,125 --> 00:50:07,382 ♪ <i>Acest troc de lovituri te va face să plângi,</i> 450 00:50:07,394 --> 00:50:11,208 <i>îmi vei ști numele când te voi termina.</i> ♪ 451 00:50:11,542 --> 00:50:13,328 - Bună ziua, domnule. - Salutări. 452 00:50:13,333 --> 00:50:16,542 Sunteți paznicul marfarului, nu? 453 00:50:21,125 --> 00:50:25,372 ♪ <i>Acest troc de lovituri te va face să plângi</i> 454 00:50:25,384 --> 00:50:29,458 <i>și-mi vei ști numele când te voi termina.</i> ♪ 455 00:50:29,917 --> 00:50:33,778 ♪ <i>Lapte dulce sau sânge, pumnalul va secera,</i> 456 00:50:33,790 --> 00:50:37,750 <i>dar îmi vei ști numele când te voi termina!</i> ♪ 457 00:50:37,833 --> 00:50:40,083 Nu miști, că te fac bucăți. 458 00:50:40,292 --> 00:50:45,042 Unchiule, fă-i paznicului semnal să oprească trenul. 459 00:50:51,167 --> 00:50:56,958 Gata, băieți, trenul e al nostru. 460 00:50:58,292 --> 00:50:59,750 Mișcare! 461 00:51:05,917 --> 00:51:09,862 ♪ <i>Moșia ta o vând pe-un preț de cimitir; Te-am</i> 462 00:51:09,874 --> 00:51:13,578 <i>ars de două ori, ce zici, nu sunt gentil?</i> ♪ 463 00:51:13,583 --> 00:51:17,916 <i>Puteți deschide ușa, vă rog? Am nevoie de apă.</i> 464 00:51:37,125 --> 00:51:41,328 ♪ <i>Pornește la drum, caută o colibă izolată, o-nchisoare sau fort...</i> ♪ 465 00:51:41,333 --> 00:51:45,370 ♪ <i>Vorbește cu stăpânul locului. Dacă nu vrea să-l cedeze...</i> ♪ 466 00:51:45,375 --> 00:51:47,537 ♪ <i>...aruncă-l de pe stâncă.</i> ♪ 467 00:51:47,542 --> 00:51:56,125 ♪ <i>Ascunde-te, fugi cât poți... fugi... Tot te termin, așa, de distracție!</i> ♪ 468 00:52:26,792 --> 00:52:28,703 Ești sigur că aici e? 469 00:52:28,708 --> 00:52:32,208 Da, domnule, dar a intrat cineva cu forța. 470 00:52:33,000 --> 00:52:34,000 Cine? 471 00:52:35,125 --> 00:52:36,875 Cine a intrat peste noi? 472 00:52:37,083 --> 00:52:38,208 Sardar Khan. 473 00:52:38,917 --> 00:52:40,375 Care Sardar Khan? 474 00:52:41,583 --> 00:52:44,792 Șoferul dumneavoastră... 475 00:52:45,750 --> 00:52:48,250 cel care ne transportă oamenii. 476 00:52:48,750 --> 00:52:51,037 De când naiba e ăsta gangster? 477 00:52:51,042 --> 00:52:52,412 Cheamă-l la mine la birou. 478 00:52:52,417 --> 00:52:54,162 - N-o să vină. - De ce? 479 00:52:54,167 --> 00:52:56,620 <i>Pentru că atunci când l-am întrebat...</i> 480 00:52:56,625 --> 00:53:00,453 a zis: „Vino tu la mine la birou, dacă vrei să vorbim.” 481 00:53:00,458 --> 00:53:03,370 <i>El știe că pot să-l strivesc acum, pe loc?</i> 482 00:53:03,375 --> 00:53:06,625 A uitat că trăiește din firimiturile mele? 483 00:53:06,708 --> 00:53:10,291 - <i>A uitat că pot să-i termin familia?</i> - JP! 484 00:53:12,250 --> 00:53:16,708 Dacă un vierme se visează leu... lasă-l. 485 00:53:17,875 --> 00:53:21,245 Dacă te pui cu el, îl ridici la rangul de egal. 486 00:53:21,250 --> 00:53:23,287 <i>Și atunci, ce să fac?</i> 487 00:53:23,292 --> 00:53:26,792 Nu-l învingi cu forța, ci cu mintea. 488 00:53:26,958 --> 00:53:30,291 Poliția din Dhanbad nu e sub comanda ta? 489 00:53:31,125 --> 00:53:34,041 Invită-l pe șeful Poliției la cină. 490 00:53:34,292 --> 00:53:40,375 Apoi îi înfigem viermelui un ac în fund și-l înălțăm ca pe un zmeu aici. 491 00:54:02,250 --> 00:54:04,250 Destul! 492 00:54:10,542 --> 00:54:13,667 Să te ferească Allah de deochi! 493 00:54:15,583 --> 00:54:17,453 Deochiul e deja pus pe noi... 494 00:54:17,458 --> 00:54:20,245 ardeii tăi nu ajută la nimic. 495 00:54:20,250 --> 00:54:21,250 Alo. 496 00:55:08,458 --> 00:55:12,453 Ramadhir nu știa că Sardar era fiul lui Shahid. 497 00:55:12,458 --> 00:55:16,500 Dar n-avea cum să-și fi uitat umbrela. 498 00:55:17,083 --> 00:55:22,208 Pe atunci, oamenii își uitau și numele, dar niciodată lucrurile personale. 499 00:55:22,875 --> 00:55:27,458 Dacă zici că pământul e al tău, atunci dovedește. 500 00:55:28,458 --> 00:55:32,250 L-am cumpărat. Este al nostru. 501 00:55:33,500 --> 00:55:37,583 Așa că încetează cu încălcarea asta de proprietate, altfel... 502 00:55:37,708 --> 00:55:41,995 Scutește-mă de vrăjeala juridică, domnule ministru. 503 00:55:42,000 --> 00:55:46,287 Iată dovada că am plătit zece rupii pentru pământul ăsta. 504 00:55:46,292 --> 00:55:50,958 Zece rupii? Crezi c-o să scapi cu una ca asta... 505 00:55:51,417 --> 00:55:52,792 nenorocitule! 506 00:55:53,958 --> 00:55:55,042 Hei, J.P.! 507 00:55:58,167 --> 00:56:01,750 V-aș sugera să rămâneți jos, domnule. 508 00:56:02,667 --> 00:56:06,042 Afară, polițiștilor! 509 00:56:07,750 --> 00:56:09,333 Domnule ministru... 510 00:56:10,625 --> 00:56:14,875 până și cele mai mari ouă sunt subordonate sculei. 511 00:56:15,375 --> 00:56:19,667 <i>Tu știi cine sunt eu, ticălosule?</i> 512 00:56:23,208 --> 00:56:25,870 <i>De fapt, dumneata nu știi cine sunt eu, domnule ministru.</i> 513 00:56:25,875 --> 00:56:31,875 Întreabă-l pe tată-tău despre mine când îi ștergi la fund acasă. 514 00:56:32,042 --> 00:56:37,292 Domnule, care e pedeapsa pentru o palmă dată unui ministru? 515 00:56:37,750 --> 00:56:41,000 <i>Sper că nu se pedepsește cu mai mult decât închisoare.</i> 516 00:56:48,083 --> 00:56:49,458 Tată! 517 00:56:51,083 --> 00:56:53,167 De ce n-ai zis nimic? 518 00:56:55,542 --> 00:56:56,875 Pornește mașina. 519 00:56:58,917 --> 00:57:03,250 Idiotul naibii se laudă că e ministru... 520 00:57:03,875 --> 00:57:07,620 dar el nici măcar n-a putut face o verificare simplă. 521 00:57:07,625 --> 00:57:11,703 - <i>Ar trebui să te omor...</i> - Dar de unde să știu? 522 00:57:11,708 --> 00:57:14,453 Să vadă toată lumea cum ia ministrul bătaie... 523 00:57:14,458 --> 00:57:18,162 - am crescut un șarpe la sân... - Te rog, oprește-te! 524 00:57:18,167 --> 00:57:22,917 Taci din gură sau te înjunghii! Pântecele tău a fătat gunoiul ăsta. 525 00:57:23,250 --> 00:57:26,833 Ministru pe naiba! Portar trebuia să fii. 526 00:57:27,500 --> 00:57:29,083 E în regulă, fiule. 527 00:57:31,208 --> 00:57:36,124 I-am tras o mamă de bătaie ministrului chiar în secția de poliție. 528 00:57:36,458 --> 00:57:38,875 Chiar sub nasul tatălui său. 529 00:57:39,542 --> 00:57:43,500 Numele meu e Sardar Khan. Să audă tot orașul. 530 00:57:52,917 --> 00:57:54,245 Salaam, domnule. 531 00:57:54,250 --> 00:57:56,833 Ce faci, Ehsaan? 532 00:57:57,875 --> 00:57:59,375 Intră. 533 00:57:59,542 --> 00:58:03,458 Stai lângă mine, nu ești servitorul meu. 534 00:58:09,292 --> 00:58:12,458 Am avut un coșmar îngrozitor azi-noapte. 535 00:58:15,792 --> 00:58:18,458 Îl mai ții minte pe Shahid Khan? 536 00:58:20,083 --> 00:58:22,417 Omul meu de bază? 537 00:58:25,708 --> 00:58:29,125 El era în coșmarul tău? 538 00:58:30,958 --> 00:58:32,458 Nu el... ci fiul lui. 539 00:58:32,917 --> 00:58:35,000 Fantoma fiului său. 540 00:58:36,875 --> 00:58:39,708 Cel pe care l-ai ucis și l-ai îngropat? 541 00:58:40,583 --> 00:58:42,166 Unde l-ai îngropat? 542 00:58:43,833 --> 00:58:45,917 Unde l-ai îngropat? 543 00:58:49,208 --> 00:58:53,291 <i>- Îți amintești, nu? - L-am îngropat chiar acolo...</i> 544 00:58:54,792 --> 00:59:02,417 Fă-mi un serviciu: dezgroapă-l și adu-mi rămășițele. 545 00:59:03,958 --> 00:59:08,792 Preotul meu crede că sufletul băiatului mă bântuie... 546 00:59:09,250 --> 00:59:12,916 - și vrea să se răzbune. - Cum spuneți, domnule. 547 00:59:14,250 --> 00:59:15,583 Nenorocitule! 548 00:59:16,500 --> 00:59:20,000 Măcar acum zi adevărul, nemernicule... 549 00:59:20,417 --> 00:59:23,500 altfel te omor și te îngrop aici, să știi. 550 00:59:26,458 --> 00:59:31,124 Iertați-mi minciuna, domnule. Fugiseră înainte să ajung eu. 551 00:59:31,875 --> 00:59:36,875 Habar n-ai ce dezastru uriaș o să provoace minciuna ta. 552 00:59:41,583 --> 00:59:45,417 Frate, el este domnul Pappu din Punjab... 553 00:59:46,458 --> 00:59:48,458 un expert în bombe. 554 00:59:56,000 --> 00:59:58,912 - O să faci bombe pentru mine? - Sigur. 555 00:59:58,917 --> 01:00:00,370 De ce ai nevoie? 556 01:00:00,375 --> 01:00:02,000 - Potasiu. - Și? 557 01:00:02,458 --> 01:00:03,458 Sulf. 558 01:00:03,500 --> 01:00:04,666 Praf de pușcă. 559 01:00:04,833 --> 01:00:06,500 - Asta-i tot? - Sigur. 560 01:00:09,000 --> 01:00:12,000 <i>- Unde? - Am adus mâncare pentru tata.</i> 561 01:00:12,583 --> 01:00:13,833 <i>Deschide cutia.</i> 562 01:00:13,958 --> 01:00:16,453 <i>- Ce te-am învățat? - Nu mă lovi.</i> 563 01:00:16,458 --> 01:00:18,541 Atunci fă-o cu mai mult tupeu. 564 01:00:20,333 --> 01:00:21,333 <i>Unde?</i> 565 01:00:21,500 --> 01:00:23,870 <i>Mâncare pentru tata.</i> 566 01:00:23,875 --> 01:00:26,375 Nu te mai smiorcăi, fătălăule! 567 01:00:26,833 --> 01:00:30,787 Ești fiul meu sau ești plodul unei curve ordinare? 568 01:00:30,792 --> 01:00:34,625 Sunt fiul lui Sardar Khan. I-am adus de mâncare. 569 01:00:38,542 --> 01:00:39,542 Ce-i aici? 570 01:00:39,750 --> 01:00:41,620 - Mâncare. - Stai să verific. 571 01:00:41,625 --> 01:00:45,708 Ce e? Vrei să călești mâncarea cu degetele tale jegoase? 572 01:00:50,542 --> 01:00:53,208 - Și astea ce sunt? - Cioburi și cuie. 573 01:00:55,792 --> 01:00:58,542 Condimente pentru bombă! 574 01:00:59,000 --> 01:01:01,162 ♪ <i>E ca și cum ai căuta acul în carul cu fân...</i> ♪ 575 01:01:01,167 --> 01:01:04,500 ♪ <i>...ca și cum ai găsi un bivol colorat.</i> ♪ 576 01:01:07,542 --> 01:01:13,208 ♪ <i>E ca și cum ai căuta acul în carul cu fân, sau un bivol colorat...</i> ♪ 577 01:01:16,708 --> 01:01:19,328 ♪ <i>E ca și cum ai vedea Steaua Polară înainte de miezul nopții...</i> ♪ 578 01:01:19,333 --> 01:01:22,999 ♪ <i>...sau ca și cum mercurul ar pluti pe apă.</i> ♪ 579 01:01:23,542 --> 01:01:27,625 ♪ <i>E imposibil de găsit... așa că nici nu încerca.</i> ♪ 580 01:01:42,708 --> 01:01:44,124 Cât mai durează? 581 01:01:44,458 --> 01:01:47,500 Fac o bombă aici, nu un ceai. 582 01:01:48,333 --> 01:01:52,083 Frate, nu vreau să mă prindă Ramadanul aici. 583 01:01:52,792 --> 01:01:56,833 ♪ <i>Creierii lumii au luat-o razna...</i> ♪ 584 01:02:07,583 --> 01:02:09,583 Grăbește-te! 585 01:02:10,375 --> 01:02:12,578 Dacă n-o leg strâns, n-o să explodeze. 586 01:02:12,583 --> 01:02:15,037 Dacă nu te grăbești, ne-o explodează inspectorul în fund. 587 01:02:15,042 --> 01:02:19,125 ♪ <i>E imposibil de găsit... așa că nici nu încerca.</i> ♪ 588 01:02:35,792 --> 01:02:42,167 ♪ <i>Ca soarta ce vorbește fără ocolișuri...</i> ♪ 589 01:02:44,792 --> 01:02:50,958 ♪ <i>...sau un ascet ce-așteaptă la poarta unui palat.</i> ♪ 590 01:02:52,125 --> 01:02:56,541 ♪ <i>Cu chiu cu vai, sau chiar de-ai prinde caii Soarelui în frâu...</i> ♪ 591 01:03:01,583 --> 01:03:06,995 ♪ <i>...sau prinzi o fantomă de poale, ori ai perla mitică a eternității...</i> ♪ 592 01:03:07,000 --> 01:03:09,537 ♪ <i>În apă sau noroi, în fier sau în firea ta...</i> ♪ 593 01:03:09,542 --> 01:03:13,453 ♪ <i>În inimi sau coada ochiului, în cer sau în minți închise...</i> ♪ 594 01:03:13,458 --> 01:03:16,208 ♪ <i>E imposibil de găsit, amice!</i> ♪ 595 01:03:22,208 --> 01:03:23,208 E aici. 596 01:03:34,417 --> 01:03:37,917 Hei, Asgar, uite bomba. Hai... să mergem. 597 01:04:14,833 --> 01:04:19,708 <i>21 de prizonieri au evadat din închisoarea Dhanbad</i> 598 01:04:27,250 --> 01:04:29,250 Servește-l pe el întâi. 599 01:04:32,542 --> 01:04:33,542 E de ajuns. 600 01:04:40,333 --> 01:04:44,078 <i>Mă întreb de ce o apucă pandaliile doar de față cu oaspeții noi.</i> 601 01:04:44,083 --> 01:04:46,583 Servitoare! 602 01:04:57,083 --> 01:04:58,958 A fugit din Bengal. 603 01:05:00,667 --> 01:05:04,203 Bengalezii ăștia nu-și învață femeile ce e aia pudoare. 604 01:05:04,208 --> 01:05:07,203 Umblă ca o nerușinată pe aici, cu capul descoperit. 605 01:05:07,208 --> 01:05:10,328 Dacă o prind măcelarii din nou, o mănâncă de vie. 606 01:05:10,333 --> 01:05:11,750 Ce caută aici? 607 01:05:12,208 --> 01:05:16,374 Sultan, șeful măcelarilor, a vrut s-o pună la produs. 608 01:05:16,667 --> 01:05:19,375 <i>Am salvat-o și-am adus-o aici.</i> 609 01:05:28,625 --> 01:05:32,208 - Dar e o bucătăreasă de nota zece! - Așa e! 610 01:05:34,208 --> 01:05:36,167 Unde e baia...? 611 01:05:54,167 --> 01:05:57,917 ♪ <i>O, femeie!</i> ♪ 612 01:06:16,500 --> 01:06:23,708 ♪ <i>El întreabă,</i> ♪ ♪ <i>„O mușcătură pe bărbie, dragă?”</i> ♪ 613 01:06:31,208 --> 01:06:38,250 ♪ <i>Ea se-apleacă și-l mușcă de ureche.</i> ♪ 614 01:06:46,167 --> 01:06:52,958 ♪ <i>Ea îi dă un sfert,</i> ♪ ♪ <i>dacă el cere o rupie.</i> ♪ 615 01:07:01,000 --> 01:07:07,458 ♪ <i>Dacă el se-avântă, fuge ca un purice.</i> ♪ 616 01:07:31,542 --> 01:07:34,542 De unde te tragi? 617 01:07:36,333 --> 01:07:39,333 Ai auzit de mine? 618 01:07:40,750 --> 01:07:43,583 Ești mută? 619 01:07:44,917 --> 01:07:48,042 Ești căsătorită? 620 01:07:49,667 --> 01:07:55,375 Așa de coaptă... și necăsătorită! 621 01:07:58,375 --> 01:08:02,167 Stai... lasă-mă să te ajut! 622 01:08:03,625 --> 01:08:05,917 Nu te uiți la mine? 623 01:08:08,417 --> 01:08:10,583 Doar o privire... 624 01:08:13,125 --> 01:08:15,708 De ce tremuri? 625 01:08:18,583 --> 01:08:21,833 Până acum nu te-a atins nimeni? 626 01:08:23,750 --> 01:08:30,250 ♪ <i>Nu-l lăsa să se joace</i> ♪ ♪ <i>cu nasturii tăi, e un truc...</i> ♪ 627 01:08:30,708 --> 01:08:37,042 ♪ <i>...căci jocul ăsta nevinovat</i> ♪ ♪ <i>se va sfârși în patul lui.</i> ♪ 628 01:08:38,833 --> 01:08:45,958 ♪ <i>Te va mângâia ca să-și țină</i> ♪ ♪ <i>mâinile murdare la cald...</i> ♪ 629 01:08:53,250 --> 01:08:57,500 ♪ <i>...doar înfige-ți dinții</i> ♪ ♪ <i>în brațul ticălosului.</i> ♪ 630 01:09:23,458 --> 01:09:24,958 O, ce femeie! 631 01:09:29,250 --> 01:09:34,666 <i>Vezi, Allah vrea să ne căsătorim de 4 ori. Nu pot să nu-L ascult!</i> 632 01:09:36,167 --> 01:09:40,750 O logică trebuie să existe să ne putem căsători de 4 ori. 633 01:09:40,833 --> 01:09:44,416 Până la urmă, așa sunt îngrijite patru gospodării. 634 01:09:48,417 --> 01:09:53,750 Voi sunteți problema, moraliștilor... niște egoiști! 635 01:09:54,208 --> 01:09:58,667 Exact! Eu sunt egoistul, un nenorocit! 636 01:10:07,375 --> 01:10:09,167 Danish. 637 01:10:10,792 --> 01:10:12,042 Danish. 638 01:10:14,375 --> 01:10:15,625 Danish. 639 01:10:20,000 --> 01:10:21,953 De ce mă lovești cu piciorul? 640 01:10:21,958 --> 01:10:23,791 Vezi cine-i la ușă. 641 01:10:25,375 --> 01:10:27,875 Nici să dorm în pace nu pot... 642 01:10:32,458 --> 01:10:35,041 La naiba, tu nu știi cât e ceasul? 643 01:10:35,042 --> 01:10:37,995 - Sardar Khan e acasă? - E la închisoare. 644 01:10:38,000 --> 01:10:40,745 - Lasă-mă să verific. - Ți-am spus că e la închisoare. 645 01:10:40,750 --> 01:10:42,000 Ce naiba vrei? 646 01:10:42,583 --> 01:10:45,078 Asta e casa mea, nu bucătăria maică-tii. 647 01:10:45,083 --> 01:10:46,578 Unde e Sardar Khan? 648 01:10:46,583 --> 01:10:50,708 - De ce? E vreun fugar? - Cine mai e acasă? 649 01:10:51,167 --> 01:10:54,037 Sunt doar copiii mei. Veniți mâine. 650 01:10:54,042 --> 01:10:57,120 - Lasă-mă să verific. - Hei, cară-te de aici! 651 01:10:57,125 --> 01:11:02,542 Vino la o oră decentă dimineața sau te fac bucăți. 652 01:11:05,417 --> 01:11:10,083 Du-te înapoi la culcare. Mă ocup eu de nemernicii ăștia. 653 01:12:02,000 --> 01:12:05,833 <i>Știi, am exact ce-ți trebuie pentru epilepsia ta.</i> 654 01:12:09,250 --> 01:12:15,875 ♪ <i>Astăzi mă simt fericit și liber...</i> ♪ 655 01:12:23,708 --> 01:12:34,500 ♪ <i>Cum să-mi exprim bucuria,</i> ♪ ♪ <i>căci inima-mi o ia razna-n piept.</i> ♪ 656 01:12:35,667 --> 01:12:46,458 ♪ <i>Brățările mi se rup,</i> ♪ ♪ <i>butoniera e ruptă... mai încet, dragă!</i> ♪ 657 01:12:46,917 --> 01:12:50,917 ♪ <i>Dar astăzi vom cânta...</i> ♪ 658 01:12:51,458 --> 01:12:57,874 ♪ <i>Astăzi scriem cântecul de iubire,</i> ♪ ♪ <i>cât timp lumea arde-n iad...</i> ♪ 659 01:12:58,292 --> 01:13:00,625 ♪ <i>Astăzi vom fi una...</i> ♪ 660 01:13:01,083 --> 01:13:06,078 ♪ <i>Astăzi secretele-mi vor fi dezvăluite</i> ♪ ♪ <i>și dorințele își vor lua zborul...</i> ♪ 661 01:13:06,083 --> 01:13:11,042 ♪ <i>Astăzi voi fi eliberată!</i> ♪ 662 01:13:24,667 --> 01:13:29,167 ♪ <i>Spune-mi, ai văzut vreodată</i> ♪ ♪ <i>un fluture ud leoarcă...</i> ♪ 663 01:13:29,542 --> 01:13:36,625 ♪ <i>Iat-o...</i> ♪ ♪ <i>cocoțată pe creanga lui atât de dulce.</i> ♪ 664 01:13:38,083 --> 01:13:39,667 Cum o cheamă? 665 01:13:41,833 --> 01:13:42,833 Durga. 666 01:13:44,542 --> 01:13:46,542 E hindusă?! 667 01:13:53,542 --> 01:13:54,750 Și-acum ce? 668 01:13:55,208 --> 01:13:56,624 Ce s-a întâmplat? 669 01:13:59,292 --> 01:14:02,375 Prostule! De ce nu m-ai chemat? 670 01:14:03,958 --> 01:14:06,374 Deschide mâinile! Ce ascunzi? 671 01:14:06,792 --> 01:14:09,458 Ăștia nu-s banii lui taică-tu! 672 01:14:10,250 --> 01:14:13,166 - De ce mă bați? - Păi și ce altceva să fac? 673 01:14:19,583 --> 01:14:36,875 ♪ <i>Ce crud ne-a părăsit, lăsându-și casa</i> ♪ ♪ <i>și-a plecat în țări străine...</i> ♪ 674 01:14:38,875 --> 01:14:51,875 ♪ <i>...un singur cuvânt de la el ar alina</i> ♪ ♪ <i>vatra rece și inima goală.</i> ♪ 675 01:14:53,083 --> 01:14:55,416 De ce nu vorbești cu Sardar? 676 01:14:56,042 --> 01:14:59,375 Cum aș putea? Sunt doar un servitor... 677 01:15:01,292 --> 01:15:04,208 tatăl lui mi-a fost stăpân... 678 01:15:04,542 --> 01:15:08,375 deși l-am crescut pe Sardar ca pe fiul meu. 679 01:15:08,917 --> 01:15:12,417 Dar ai dreptate. El e bărbat. 680 01:15:13,625 --> 01:15:18,291 Atunci de ce nu-ți faci și tu de cap? Și tu ești bărbat. 681 01:15:31,000 --> 01:15:42,250 ♪ <i>Ce crud ne-a părăsit, lăsându-și casa</i> ♪ ♪ <i>și-a plecat în țări străine...</i> ♪ 682 01:15:46,667 --> 01:15:48,583 Faizal Khan. 683 01:15:49,667 --> 01:15:51,667 Vrei o înghețată gratis? 684 01:15:53,000 --> 01:15:54,833 Ia una și pentru mine. 685 01:16:17,625 --> 01:16:21,745 Nu va trebui să plătești niciodată pentru nimic, cât sunt eu prin preajmă. 686 01:16:21,750 --> 01:16:23,662 Data viitoare ți-o iau pe aia roșie. 687 01:16:23,667 --> 01:16:25,833 Cine-i fata aia? 688 01:16:28,042 --> 01:16:31,458 Vă rog, lăsați-mă să văd filmul, domnule. 689 01:16:44,083 --> 01:16:47,370 <i>Qureishii au domnit întotdeauna peste Wasseypur.</i> 690 01:16:47,375 --> 01:16:50,662 <i>Atunci era Sultana Tâlharul, acum e Sultan Măcelarul.</i> 691 01:16:50,667 --> 01:16:56,745 <i>Femeile care nu erau Qureishi erau adesea răpite și dezonorate de măcelari.</i> 692 01:16:56,750 --> 01:17:00,870 <i>Și teama asta i-a lăsat fără glas pe toți musulmanii care nu erau Qureishi.</i> 693 01:17:00,875 --> 01:17:05,537 <i>Qamar Makhdoomi, liderul și gazda lor, a decis să le ia aprarea.</i> 694 01:17:05,542 --> 01:17:08,542 <i>Dar măcelarii l-au luat la mișto.</i> 695 01:17:19,917 --> 01:17:24,750 Salaam, domnule! Ce vă aduce sfinția voastră pe la noi? 696 01:17:25,542 --> 01:17:28,912 Când plănuiți să ne-o dați și nouă pe Durga? 697 01:17:28,917 --> 01:17:31,333 Aș vrea să vorbesc cu Sultan. 698 01:17:32,458 --> 01:17:36,374 Asta-i singura limbă pe care-o pricepe. 699 01:17:36,667 --> 01:17:39,412 Sultan e nepotul tâlharului Sultana... 700 01:17:39,417 --> 01:17:42,037 crescut de unchiul său, Ehsaan. 701 01:17:42,042 --> 01:17:45,578 Măcelărea de unul singur un bivol la doar 12 ani... 702 01:17:45,583 --> 01:17:50,328 iar acum măcelărește 60 pe zi. De-asta le e tuturor frică de el. 703 01:17:50,333 --> 01:17:52,828 Qureishii ăștia sunt o pacoste! 704 01:17:52,833 --> 01:17:58,578 Am încercat totul: ne-am rugat, ne-am milogit... dar degeaba. 705 01:17:58,583 --> 01:18:01,162 Dar oamenii știu că tu i-ai ținut piept lui Ramadhir. 706 01:18:01,167 --> 01:18:03,250 Și știu și al cui fiu ești. 707 01:18:04,458 --> 01:18:06,578 Pe tine, măcelarii te vor lua în serios. 708 01:18:06,583 --> 01:18:09,792 Cumpărasem o casă în cartier... 709 01:18:10,250 --> 01:18:13,078 dar au pus stăpânire pe ea oamenii lui Sultan. 710 01:18:13,083 --> 01:18:18,999 O folosesc pentru jocuri de noroc, băutură și ca să violeze femei răpite. 711 01:18:43,208 --> 01:18:47,042 <i>Nici la facultate nu mai pot să merg...</i> 712 01:18:47,625 --> 01:18:50,708 <i>luptătorul ăla mă urmărește peste tot.</i> 713 01:18:50,833 --> 01:18:56,708 <i>N-am văzut niciodată un bărbat să se uite așa la o femeie.</i> 714 01:18:58,375 --> 01:19:01,037 <i>E bătăușul lui J.P.</i> 715 01:19:01,042 --> 01:19:03,792 Trebuie să-l ucidem în Wasseypur. 716 01:19:04,375 --> 01:19:09,625 Indiferent unde-l lichidăm, JP va trimite poliția după noi. 717 01:19:19,458 --> 01:19:21,000 Ce faci, amice? 718 01:19:21,458 --> 01:19:23,124 Cară-te, dobitocule! 719 01:19:23,333 --> 01:19:24,542 Dobitocule! 720 01:20:22,875 --> 01:20:25,917 A murit? Încă n-a crăpat nenorocitul? 721 01:20:31,000 --> 01:20:34,078 <i>Bătăușul lui J.P. era un luptător de temut în Wasseypur.</i> 722 01:20:34,083 --> 01:20:37,787 <i>Bătăușul lui J.P. era un luptător de temut în Wasseypur.</i> 723 01:20:37,792 --> 01:20:39,583 <i>Și era hindus.</i> 724 01:20:40,042 --> 01:20:46,750 <i>Sardar l-a ucis și i-a aruncat cadavrul în abatorul celor din clanul Qureishi.</i> 725 01:20:48,208 --> 01:20:53,453 <i>Știind dușmănia dintre Qureishi, Qamar Makhdoomi și Sardar Khan...</i> 726 01:20:53,458 --> 01:20:56,495 <i>Qureishi l-ar fi putut preda lejer pe Sardar poliției.</i> 727 01:20:56,500 --> 01:20:58,458 <i>Dar n-au făcut-o.</i> 728 01:20:59,375 --> 01:21:02,208 <i>Chiar și Sultan Măcelarul a tăcut.</i> 729 01:21:03,375 --> 01:21:08,458 <i>Erau anii '80. Wasseypur fusese integrat în Dhanbad...</i> 730 01:21:08,917 --> 01:21:11,162 <i>unde Sardar ducea o viață dublă.</i> 731 01:21:11,167 --> 01:21:15,703 <i>O casă cu Durga în Wasseypur, unde dușmanii erau cei din clanul Qureishi.</i> 732 01:21:15,708 --> 01:21:19,328 <i>Și o alta cu Nagma în Dhanbad, unde dușmanul era Ramadhir.</i> 733 01:21:19,333 --> 01:21:23,870 <i>Avantajul în Wasseypur era că poliția se temea de Qureishi și stătea deoparte.</i> 734 01:21:23,875 --> 01:21:26,125 - Scoală! - Ce s-a întâmplat? 735 01:21:28,958 --> 01:21:30,833 Ești nou pe aici? 736 01:21:31,667 --> 01:21:33,333 Ce te aduce pe aici? 737 01:21:33,667 --> 01:21:36,333 Nu știi că ăsta-i Wasseypur? 738 01:21:36,792 --> 01:21:37,870 Tunde-o de aici! 739 01:21:37,875 --> 01:21:44,083 <i>Cred că Sardar a ucis pe cineva în Dhanbad și a aruncat cadavrul aici.</i> 740 01:21:44,958 --> 01:21:50,083 <i>Deci arestați-l când iese din oraș.</i> 741 01:21:50,708 --> 01:21:55,287 În Wasseypur, până și un porumbel zboară cu o singură aripă... 742 01:21:55,292 --> 01:21:59,412 cu cealaltă își păzește fundul. 743 01:21:59,417 --> 01:22:00,500 Acum cară-te! 744 01:22:03,000 --> 01:22:05,042 Hei, lasă degetul ăla! 745 01:22:05,500 --> 01:22:07,000 Dar e... o probă! 746 01:22:10,875 --> 01:22:12,041 Hai să mergem. 747 01:22:12,292 --> 01:22:15,375 - Salutări, domnule! - Vezi-ți de drum! 748 01:22:15,917 --> 01:22:17,167 Salut, domnule! 749 01:22:17,667 --> 01:22:21,037 Avem nevoie de un pistol. 750 01:22:21,042 --> 01:22:24,203 - Am piese de bicicletă la mine. - Astea nu ajută. 751 01:22:24,208 --> 01:22:26,995 Țevile de bicicletă sunt slabe și o să explodeze. 752 01:22:27,000 --> 01:22:28,167 Serios? 753 01:22:29,958 --> 01:22:33,245 - Atunci ce folosim? - Bare de direcție de camion. 754 01:22:33,250 --> 01:22:39,166 Pentru o armă e nevoie de o țeavă de vreo 30 de centimetri. 755 01:22:39,417 --> 01:22:41,078 Ce rază de acțiune are? 756 01:22:41,083 --> 01:22:45,999 Putem face două tipuri de pistoale: rudimentare sau cu rază lungă. 757 01:22:46,250 --> 01:22:49,370 <i>De la ce distanță pot să ucid un om?</i> 758 01:22:49,375 --> 01:22:52,287 La șase metri, cu cel cu rază lungă. 759 01:22:52,292 --> 01:22:53,375 Hei, Qureshi! 760 01:22:54,208 --> 01:22:55,917 Mă iau de soră-ta! 761 01:23:10,250 --> 01:23:12,167 Prindeți-l! 762 01:23:12,625 --> 01:23:15,500 Hei, opriți-vă! 763 01:23:18,792 --> 01:23:21,995 E un rahat! Reculul e groaznic... 764 01:23:22,000 --> 01:23:26,250 <i>și când țintesc în pământ, trage în cerul naibii.</i> 765 01:23:31,458 --> 01:23:36,958 ♪ <i>Islamul e cea mai măreață religie.</i> ♪ 766 01:23:38,042 --> 01:23:42,792 ♪ <i>Toți musulmanii trebuie să citească Coranul.</i> ♪ 767 01:23:48,375 --> 01:23:49,458 Hei, Qureshi! 768 01:23:52,083 --> 01:23:55,042 Mă iau de mă-ta! 769 01:23:57,667 --> 01:23:58,667 Prindeți-l! 770 01:24:14,958 --> 01:24:17,958 Asta da, marfă mortală... 771 01:25:49,167 --> 01:25:51,917 - Cine a fost? - Sardar Khan. 772 01:25:53,250 --> 01:25:55,537 Toată lumea era plecată la priveghi. 773 01:25:55,542 --> 01:25:57,417 <i>Eram bolnav, la pat.</i> 774 01:25:57,875 --> 01:26:07,792 <i>Deodată am auzit o bubuitură, am fugit și peste tot era numai...</i> 775 01:26:13,667 --> 01:26:16,667 N-ar fi trebuit să ne atace casele. 776 01:26:17,625 --> 01:26:21,287 <i>Puterea lui Sardar era în creștere în Wasseypur.</i> 777 01:26:21,292 --> 01:26:24,458 <i>Și era atât de orbit de ambiția lui...</i> 778 01:26:24,667 --> 01:26:29,333 <i>încât le-a ignorat pe Nagma și pe copii, în oraș.</i> 779 01:26:44,292 --> 01:26:46,375 Să sting lumina? 780 01:26:46,833 --> 01:26:49,292 O sting mai târziu. 781 01:27:09,667 --> 01:27:12,750 - Mișcă? - Da. 782 01:27:15,458 --> 01:27:18,583 - Tot mișcă? - Nu. 783 01:27:22,667 --> 01:27:26,083 JP și tatăl său sunt suspect de liniștiți. 784 01:27:27,458 --> 01:27:33,792 Nu chiar... e liniștea dinaintea furtunii. 785 01:27:35,417 --> 01:27:40,417 Un moșier e ca o mangustă. Mereu își plănuiește atacul. 786 01:27:42,500 --> 01:27:43,917 De ce nu? 787 01:27:44,500 --> 01:27:47,745 - Ordin de la doctor. - Sunt niște proști! 788 01:27:47,750 --> 01:27:51,916 Tu doar deschide picioarele, de restul mă ocup eu. 789 01:27:53,708 --> 01:27:56,250 Ce sfat medical grozav! 790 01:27:58,208 --> 01:27:59,874 <i>Și-atunci ce să fac?</i> 791 01:28:00,458 --> 01:28:02,041 Ceea ce faci mereu. 792 01:28:19,167 --> 01:28:23,083 Te umfli ca un balon, doar ca să mă ții departe. 793 01:28:23,542 --> 01:28:27,458 - Așa e! - A coborât Dumnezeu și m-a lăsat gravidă. 794 01:28:27,750 --> 01:28:31,666 - Mama n-a avut atâția copii. - Și tu compensezi pentru ea? 795 01:28:31,917 --> 01:28:35,662 - Nu, ție îți place să-i faci pe bandă. - Păi și ce vrei să fac? 796 01:28:35,667 --> 01:28:40,078 Tu nu ești niciodată pe acasă. Măcar copiii stau pe aici. 797 01:28:40,083 --> 01:28:42,787 - Și dacă-mi iau altă femeie? - De parcă n-aș ști... 798 01:28:42,792 --> 01:28:45,250 de panarama aia de bengaleză. 799 01:28:48,417 --> 01:28:50,250 Și ea s-a umflat ca un balon? 800 01:28:54,875 --> 01:28:56,291 La ce te holbezi? 801 01:29:11,292 --> 01:29:12,500 La naiba! 802 01:29:16,167 --> 01:29:18,458 - Unchiule, eu plec. - De ce? 803 01:29:20,083 --> 01:29:21,458 Dă-mi cheile! 804 01:29:23,375 --> 01:29:24,791 Dar unde te duci? 805 01:29:33,875 --> 01:29:35,167 La Sardar. 806 01:29:37,500 --> 01:29:38,787 Cine e? 807 01:29:38,792 --> 01:29:39,792 Eu sunt. 808 01:29:42,333 --> 01:29:47,000 Unde ai fost, frate? Cumnata are dureri mari. 809 01:29:49,667 --> 01:29:51,500 - Așteaptă aici. - Bine. 810 01:29:53,250 --> 01:29:54,583 Durga. 811 01:29:55,667 --> 01:29:57,667 Ce s-a întâmplat, dragă? 812 01:29:57,958 --> 01:29:59,292 Te doare tare? 813 01:30:03,625 --> 01:30:06,208 Lasă-mă în pace! 814 01:30:10,500 --> 01:30:13,500 - Doamne sfinte! - Lasă-mă în pace! 815 01:30:13,958 --> 01:30:18,083 Gata! Vrei să mă omori sau ce? 816 01:30:18,625 --> 01:30:20,125 Ce s-a întâmplat? 817 01:30:24,958 --> 01:30:26,958 Ce s-a întâmplat, dragă? 818 01:30:40,167 --> 01:30:41,875 Ce mi-ai făcut? 819 01:30:42,875 --> 01:30:47,625 M-ai transformat într-o vacă de muls. 820 01:30:48,083 --> 01:30:50,417 Te rog, nu spune asta. 821 01:30:58,417 --> 01:31:03,583 Nu vreau să ajung o mașină de făcut copii ca Nagma. 822 01:31:04,042 --> 01:31:05,875 <i>Sunt complet de acord.</i> 823 01:31:06,792 --> 01:31:08,958 Atunci asta ce e? 824 01:31:09,708 --> 01:31:11,667 E iubire, dragă. 825 01:31:15,292 --> 01:31:16,750 E iubirea mea. 826 01:31:22,792 --> 01:31:23,958 Hei, Faizal... 827 01:31:29,417 --> 01:31:30,583 Salut, vecine! 828 01:31:31,125 --> 01:31:32,917 Unde-i maică-ta? 829 01:31:33,750 --> 01:31:35,245 Încă e inconștientă. 830 01:31:35,250 --> 01:31:36,666 E fată sau băiat? 831 01:31:36,667 --> 01:31:37,667 Băiat. 832 01:31:38,250 --> 01:31:40,166 Atunci zâmbește, fiule! 833 01:31:40,417 --> 01:31:41,912 De ce ești așa trist? 834 01:31:41,917 --> 01:31:43,250 Vrei niște bani? 835 01:31:45,292 --> 01:31:46,292 Împărțiți-i. 836 01:31:48,167 --> 01:31:49,583 N-o vezi pe mama? 837 01:31:51,167 --> 01:31:56,750 Nu, las-o să se odihnească. Dar să-i spui c-am purtat cămașă nouă. 838 01:31:58,917 --> 01:32:01,417 - Nu vreau s-o port pe asta! - Taci! 839 01:32:02,750 --> 01:32:06,078 A purtat-o și el. Nu te mai jena atâta! 840 01:32:06,083 --> 01:32:13,208 ♪ <i>Ai plecat din oraș, tată,</i> ♪ ♪ <i>ți-ai abandonat familia...</i> ♪ 841 01:32:13,875 --> 01:32:26,708 ♪ <i>Casa-i goală, la fel ca inima mamei.</i> ♪ 842 01:32:41,250 --> 01:32:52,542 ♪ <i>Ai plecat din oraș, tată,</i> ♪ ♪ <i>ți-ai abandonat familia...</i> ♪ 843 01:32:55,375 --> 01:32:57,328 <i>Nu-mi permit să-ți plătesc școala.</i> 844 01:32:57,333 --> 01:33:00,328 Tatăl vostru a încetat să ne mai întrețină. 845 01:33:00,333 --> 01:33:03,499 Du-te la muncă și câștigă niște bani. 846 01:33:11,542 --> 01:33:12,542 Faizal! 847 01:33:14,625 --> 01:33:16,958 Măcar spune-mi unde te duci. 848 01:33:23,792 --> 01:33:26,292 Pe cine ai de gând să bați? 849 01:33:40,333 --> 01:33:44,416 A cui e casa? Pot să arunc și eu cu pietre? 850 01:33:49,625 --> 01:33:51,328 Hei, ce credeți că faceți? 851 01:33:51,333 --> 01:33:55,166 Puști nenorociți, vai de capul vostru dacă vă prind... 852 01:33:57,250 --> 01:34:00,916 vă bag lingura asta pe gât! Nemernicilor! 853 01:34:08,708 --> 01:34:10,041 Cât am făcut? 854 01:34:10,500 --> 01:34:12,750 - Douăzeci. - Atât? 855 01:34:12,833 --> 01:34:14,412 Nu, dă-mi zece. 856 01:34:14,417 --> 01:34:17,120 Toți banii ăștia merg direct la mama. 857 01:34:17,125 --> 01:34:18,125 Danish. 858 01:34:21,292 --> 01:34:22,875 Mă recunoști? 859 01:34:23,417 --> 01:34:26,245 - Domnule... - Sunt ministrul Ramadhir. 860 01:34:26,250 --> 01:34:28,083 Hai, te duc eu acasă. 861 01:34:30,375 --> 01:34:33,958 De cât timp e plecat tatăl vostru? 862 01:34:34,792 --> 01:34:36,167 De un an? 863 01:34:37,250 --> 01:34:38,333 Sau de mai mult? 864 01:34:39,500 --> 01:34:44,417 El își cheltuie milioanele cu amanta și cu fiul ei. 865 01:34:45,875 --> 01:34:50,703 Iar voi doi sunteți nevoiți să curățați veceuri prin trenuri. 866 01:34:50,708 --> 01:34:53,417 Nu vă fierbe sângele în vine? 867 01:35:03,250 --> 01:35:06,875 Ia mia asta de rupii. 868 01:35:08,458 --> 01:35:13,583 Dă-i mamei tale. Spune-i că nu e singură. 869 01:35:18,125 --> 01:35:19,125 Mamă... 870 01:35:21,417 --> 01:35:22,787 De unde ai banii ăștia? 871 01:35:22,792 --> 01:35:26,912 De la Ramadhir Singh. A zis să trecem pe la el dacă mai avem nevoie. 872 01:35:26,917 --> 01:35:30,833 - Și i-ai luat ca un cerșetor? - A murit tatăl vostru? 873 01:35:30,958 --> 01:35:33,787 Atunci unde e? De ce nu trimite bani? 874 01:35:33,792 --> 01:35:35,037 Deci ce vrei să faci? 875 01:35:35,042 --> 01:35:38,125 Vrei să-l omori și să mă lași văduvă? 876 01:35:38,542 --> 01:35:40,375 Iar pe fratele tău, orfan? 877 01:35:43,000 --> 01:35:44,953 Și ce dacă nu vine pe acasă? 878 01:35:44,958 --> 01:35:49,291 N-ai ce mânca? Nu-i porți numele și respectul? 879 01:35:49,458 --> 01:35:51,624 De ce îl bați? 880 01:35:51,958 --> 01:35:56,124 Ramadhir i-a dat bani, iar nemernicul ăsta i-a luat. 881 01:35:58,458 --> 01:36:01,958 - Oprește-te! - Mișcă sau te bat și pe tine! 882 01:36:09,792 --> 01:36:13,542 Gata, mama. Nu mă doare. 883 01:36:16,000 --> 01:36:18,833 - Oprește-te, mama. - Taci din gură! 884 01:37:34,833 --> 01:37:36,416 Faizal...? 885 01:37:37,625 --> 01:37:39,208 Faizal...! 886 01:37:44,000 --> 01:37:47,166 Așteaptă, fiule! Lasă-mă să-ți explic. 887 01:37:55,417 --> 01:37:58,453 <i>Faizal a dispărut de acasă mai multe nopți la rând.</i> 888 01:37:58,458 --> 01:38:01,412 <i>Și n-a mai fost același om când s-a întors.</i> 889 01:38:01,417 --> 01:38:06,120 <i>Episodul l-a afectat atât de mult, încât s-a oprit din creștere.</i> 890 01:38:06,125 --> 01:38:08,912 <i>Pielea a început să i se închidă la culoare.</i> 891 01:38:08,917 --> 01:38:12,162 <i>A început să pară mai bătrân decât prietenii și fratele lui mai mare.</i> 892 01:38:12,167 --> 01:38:16,287 <i>Nici doctorii n-au putut explica asta. Apoi s-a apucat de droguri.</i> 893 01:38:16,292 --> 01:38:22,667 <i>Și niciunul dintre noi n-a mai pomenit vreodată acea noapte.</i> 894 01:38:23,250 --> 01:38:27,125 <i>Nu ne-am mai putut privi niciodată în ochi.</i> 895 01:38:27,583 --> 01:38:34,917 <i>Ce nu știa el era că ne salvase de la a comite un păcat.</i> 896 01:38:54,625 --> 01:38:56,292 Hei, ascunde sticla! 897 01:38:56,750 --> 01:38:58,833 Vine o tipă bună încoace! 898 01:39:08,208 --> 01:39:12,375 Niște tipi beți, într-un jeep... 899 01:39:12,958 --> 01:39:14,624 i-au răpit fiica. 900 01:39:15,792 --> 01:39:18,792 Trebuie să fie oamenii lui Ramadhir. 901 01:39:19,708 --> 01:39:20,791 Cât e ceasul? 902 01:39:21,125 --> 01:39:26,833 ♪ <i>Cel mai sfânt jurământ e cel pe propria mamă...</i> ♪ 903 01:39:27,292 --> 01:39:32,375 ♪ <i>Am jurat și voi înfrunta moartea ca să-mi țin cuvântul.</i> ♪ 904 01:39:36,458 --> 01:39:43,375 ♪ <i>Destul cu chinul tău,</i> ♪ ♪ <i>cu necazul tău fără milă...</i> ♪ 905 01:39:43,875 --> 01:39:54,875 ♪ <i>Te voi distruge, jur pe mama.</i> ♪ 906 01:39:55,667 --> 01:39:57,787 Cinematograful Navrang - 4 spectacole zilnic 907 01:39:57,792 --> 01:40:01,708 Aș vrea un moment atenția dumneavoastră! 908 01:40:02,250 --> 01:40:06,083 <i>Cu inima grea, trebuie să vă anunț că...</i> 909 01:40:06,708 --> 01:40:11,417 aseară, o fată de-a noastră din Wasseypur a fost răpită. 910 01:40:12,792 --> 01:40:18,708 Dacă nu se-ntoarce teafără acasă în următoarele trei ore... 911 01:40:19,833 --> 01:40:26,083 atunci facem praf toată zona asta și o transformăm în cimitir. 912 01:40:26,375 --> 01:40:35,542 <i>Și promit că-i pun pe ministrul Ramadhir și pe ai lui să danseze goi în stradă.</i> 913 01:40:36,000 --> 01:40:38,333 Atât am avut de spus. 914 01:40:38,792 --> 01:40:40,042 Muzica! 915 01:40:40,333 --> 01:40:47,208 ♪ <i>Numai tu știi cum aduci haosul...</i> ♪ 916 01:40:47,667 --> 01:40:54,875 ♪ <i>...Ca un diavol, te hrănești din rău.</i> ♪ 917 01:40:55,333 --> 01:41:02,542 ♪ <i>E timpul să-nceapă lupta... Și să câștige cel mai tare!</i> ♪ 918 01:41:03,000 --> 01:41:06,792 ♪ <i>La luptă!</i> ♪ 919 01:41:08,083 --> 01:41:10,000 Închide naibii ușa aia. 920 01:41:20,167 --> 01:41:23,203 Cât o să mă mai faci de râs, fiule? 921 01:41:23,208 --> 01:41:26,500 Află imediat cine a răpit fata aia. 922 01:41:28,208 --> 01:41:29,292 Da, tată. 923 01:41:33,292 --> 01:41:34,500 Adu mașina! 924 01:41:37,958 --> 01:41:40,000 Destul! Ieșiți de aici! 925 01:41:40,625 --> 01:41:44,291 - Domnule... sunteți din cartierul ăsta? - Da. 926 01:41:44,583 --> 01:41:49,166 - A fost răpită vreo fată de aici? - Fiica domnului Khan. 927 01:41:51,583 --> 01:41:54,453 Niște bețivi au răpit o fată din Wasseypur. 928 01:41:54,458 --> 01:41:56,208 Aveți idee cine erau? 929 01:41:56,667 --> 01:42:00,000 - A fost Mohsin? - Mohsin? 930 01:42:17,667 --> 01:42:19,667 Treziți-i pe nenorociți! 931 01:42:22,375 --> 01:42:25,370 Ăștia nu gândesc niciodată, fir-ar? 932 01:42:25,375 --> 01:42:29,625 Au uitat cum l-a tăiat Sardar pe luptătorul nostru? 933 01:42:32,208 --> 01:42:34,995 Eram atât de beți, domnule, și atât de înfierbântați... 934 01:42:35,000 --> 01:42:37,333 așa că a trebuit s-o răpim! 935 01:42:43,833 --> 01:42:48,166 Trimiteți înapoi cadavrele și pe fată, cu respect. 936 01:43:02,208 --> 01:43:04,374 Ce s-a întâmplat, domnule? 937 01:43:04,500 --> 01:43:09,583 Au trimis două cadavre, dar fata spune că erau patru bărbați. 938 01:43:16,375 --> 01:43:19,792 Liniștește-te! Se deschide invers. 939 01:43:22,083 --> 01:43:23,662 Unde sunt? 940 01:43:23,667 --> 01:43:28,042 Petrec... 941 01:43:28,500 --> 01:43:33,750 în timp ce noi îi căutam peste tot. Care dintre voi e musulman? 942 01:43:34,125 --> 01:43:37,583 <i>- El e... - La fel și eu. Salaam!</i> 943 01:43:38,125 --> 01:43:40,583 Vino cu mine. 944 01:43:41,708 --> 01:43:46,250 Frate... te rog, ajută-mă... 945 01:43:54,917 --> 01:43:58,833 Hai acum, s-a terminat. 946 01:43:59,292 --> 01:44:01,750 Ce-a fost, a fost. Să mergem. 947 01:44:03,042 --> 01:44:07,333 Nu bea atât de mult, omule. O să te îmbolnăvești! 948 01:44:13,792 --> 01:44:15,708 Te simți rău, nu-i așa? 949 01:44:16,208 --> 01:44:17,667 Hai, privește. 950 01:44:18,125 --> 01:44:21,167 Să nu îndrăznești să închizi ochii. 951 01:44:24,458 --> 01:44:27,500 Hei, taie-l unde-l doare mai tare. 952 01:44:29,375 --> 01:44:31,375 Ai văzut? 953 01:44:34,083 --> 01:44:36,833 Au tăiat cadavrul... 954 01:44:36,958 --> 01:44:39,828 și l-au făcut să dispară. 955 01:44:39,833 --> 01:44:43,166 N-au lăsat în urmă nici măcar un deget. 956 01:44:49,333 --> 01:44:50,500 Tată... 957 01:44:52,167 --> 01:44:57,083 Căsătoria ta cu Sabrina a fost acceptată... 958 01:44:57,542 --> 01:45:00,287 cu un depozit de 100.000 de rupii. 959 01:45:00,292 --> 01:45:03,667 - Te căsătorești cu ea? - Se căsătorește. 960 01:45:04,125 --> 01:45:05,870 Trebuie să accepte el. 961 01:45:05,875 --> 01:45:07,203 Vorbește, nenorocitule. 962 01:45:07,208 --> 01:45:09,375 <i>- Te căsătorești cu ea? - Da.</i> 963 01:45:18,042 --> 01:45:19,745 Să trăiți, domnule ministru! 964 01:45:19,750 --> 01:45:23,333 Preotul a stabilit un depozit de 100.000. 965 01:45:24,208 --> 01:45:25,542 Cine plătește? 966 01:45:35,583 --> 01:45:39,828 Ca să te lupți cu musulmanii, îți trebuie tot musulmani... 967 01:45:39,833 --> 01:45:44,292 de-ăia de care se tem ceilalți musulmani. 968 01:45:44,875 --> 01:45:46,708 Măcelarii! 969 01:45:56,833 --> 01:45:58,375 Ehsaan Qureshi. 970 01:46:04,125 --> 01:46:05,625 Încotro, unchiule? 971 01:46:06,583 --> 01:46:07,833 Înăuntru. 972 01:46:12,750 --> 01:46:14,750 Domnule, el este Sultan. 973 01:46:15,792 --> 01:46:19,375 Stai lângă mine, fiule. Nu fi timid. 974 01:46:22,500 --> 01:46:24,708 - Totul e-n regulă? - Da, domnule! 975 01:46:26,458 --> 01:46:29,708 <i>Am auzit ce s-a întâmplat în Wasseypur.</i> 976 01:46:30,583 --> 01:46:32,249 Voi nu mâncați? 977 01:46:32,375 --> 01:46:35,708 Ba da... nu vezi că e Sultan aici? 978 01:46:36,208 --> 01:46:40,125 Da, l-ai menționat. Să trăiești, fiule. 979 01:46:40,708 --> 01:46:43,078 - Deci, aduc mâncarea? - Sigur că da. 980 01:46:43,083 --> 01:46:44,999 În farfuriile de carne? 981 01:46:48,292 --> 01:46:49,500 Câți au murit? 982 01:46:52,333 --> 01:46:54,167 Vreo 12, domnule. 983 01:46:56,375 --> 01:47:00,791 Cum să ne luptăm cu bombele lor doar cu săbii și topoare? 984 01:47:03,208 --> 01:47:07,078 Sardar nu e nimic pe lângă tatăl său, Shahid. 985 01:47:07,083 --> 01:47:09,162 Lucra pentru mine. 986 01:47:09,167 --> 01:47:12,458 De frica lui, bărbații făceau pe ei. 987 01:47:12,958 --> 01:47:16,874 Sardar nu e nici la degetul mic al tatălui său. 988 01:47:20,083 --> 01:47:24,750 Vă dau eu muniția, voi pregătiți echipa. 989 01:47:26,167 --> 01:47:30,292 Dacă ei au bombe, eu vă dau pistoale. 990 01:47:31,083 --> 01:47:33,249 Terminați-i pe nenorociți. 991 01:47:33,667 --> 01:47:35,417 Împușcați-i în fund. 992 01:47:36,750 --> 01:47:37,792 Da. 993 01:47:38,500 --> 01:47:40,083 O puteți face? 994 01:47:40,833 --> 01:47:42,125 Da, domnule. 995 01:47:44,625 --> 01:47:49,250 - Ne trebuie pistoale automate. - Se rezolvă. 996 01:47:49,875 --> 01:47:51,708 Învață de la el. 997 01:47:52,750 --> 01:47:56,245 El doar stă degeaba și încălzește scaunul. 998 01:47:56,250 --> 01:47:58,666 Acum du-te s-o ajuți pe mama ta! 999 01:47:59,417 --> 01:48:02,787 <i>Până atunci, furtul de cărbune devenise o joacă de copii.</i> 1000 01:48:02,792 --> 01:48:07,162 <i>Toată lumea făcea asta, inclusiv muncitorii mei.</i> 1001 01:48:07,167 --> 01:48:09,662 <i>Banii grei se făceau din contracte.</i> 1002 01:48:09,667 --> 01:48:12,703 <i>Cum ar fi cele de consolidare a minelor părăsite...</i> 1003 01:48:12,708 --> 01:48:15,828 <i>Sau cele de umplere cu nisip a galeriilor abandonate.</i> 1004 01:48:15,833 --> 01:48:17,745 Dar aici scrie 32 de camioane. 1005 01:48:17,750 --> 01:48:20,078 Normal, sunt 32 de camioane. 1006 01:48:20,083 --> 01:48:22,042 - Unde? - Chiar aici. 1007 01:48:23,208 --> 01:48:26,203 - E doar un camion. - Ăsta e al 32-lea. 1008 01:48:26,208 --> 01:48:30,370 Domnule, mina trebuie umplută complet, altfel se va surpa pământul. 1009 01:48:30,375 --> 01:48:34,291 Superb! Atunci putem face minerit de suprafață. 1010 01:48:34,375 --> 01:48:36,828 <i>Contractele ajungeau la cei care reușeau să pună mâna pe ele.</i> 1011 01:48:36,833 --> 01:48:39,870 <i>Am lăsat cărbunele și ne-am apucat să furăm nisip de pe malul râului.</i> 1012 01:48:39,875 --> 01:48:43,328 <i>Sardar a obținut contractul de umplere a minelor pe numele meu.</i> 1013 01:48:43,333 --> 01:48:46,412 <i>Iar Sardar a devenit noul Naș al Wasseypur-ului...</i> 1014 01:48:46,417 --> 01:48:51,625 <i>dându-i sistematic la o parte pe cei din clanul Qureishi...</i> 1015 01:48:52,167 --> 01:48:55,620 <i>și s-a apucat de afaceri cu fier vechi împreună cu Asgar.</i> 1016 01:48:55,625 --> 01:49:01,041 <i>Cărbunele era acum doar o filă în istoria Mafiei din Dhanbad.</i> 1017 01:49:05,250 --> 01:49:08,953 Vând utilajele vechi de la fabrica de vopsea. 1018 01:49:08,958 --> 01:49:10,041 Da, am auzit. 1019 01:49:10,333 --> 01:49:11,500 - Asgar? - Da... 1020 01:49:11,958 --> 01:49:14,208 Băiatul meu s-a făcut mare! 1021 01:49:14,875 --> 01:49:15,875 Vino aici. 1022 01:49:19,750 --> 01:49:21,916 - Salaam, tată! - Wa alaikum... 1023 01:49:23,500 --> 01:49:25,416 Vrei să lucrezi cu noi? 1024 01:49:25,750 --> 01:49:26,750 Da. 1025 01:49:27,917 --> 01:49:29,875 <i>Să-l luăm la noi, unchiule?</i> 1026 01:49:30,500 --> 01:49:32,542 Sigur. Ce știi să faci? 1027 01:49:33,583 --> 01:49:35,625 Furi sau ucizi? 1028 01:50:18,792 --> 01:50:22,458 Taci și stai la rând. 1029 01:50:25,500 --> 01:50:26,792 Hei, Danish! 1030 01:50:28,083 --> 01:50:29,749 Ce mai face mama ta? 1031 01:50:30,167 --> 01:50:31,167 E bine. 1032 01:50:31,375 --> 01:50:33,125 Și Faizal și cel mic? 1033 01:50:33,167 --> 01:50:35,500 <i>Tată, pot să te întreb ceva?</i> 1034 01:50:35,750 --> 01:50:36,917 Sigur. 1035 01:50:37,417 --> 01:50:39,000 De ce nu vii acasă? 1036 01:50:39,083 --> 01:50:42,458 Aș vrea, fiule, dar mi-e teamă de mama ta. 1037 01:50:43,792 --> 01:50:46,953 Ramadhir nu se poate atinge de mine... 1038 01:50:46,958 --> 01:50:52,542 dar mama ta îmi poate scoate ficatul și să-l prăjească. 1039 01:50:53,792 --> 01:50:55,125 Tată! 1040 01:50:57,667 --> 01:51:00,000 Adu un pistol! Adu-l repede! 1041 01:51:02,292 --> 01:51:03,292 La naiba! 1042 01:51:04,083 --> 01:51:06,333 Adu un nenorocit de pistol! 1043 01:51:09,833 --> 01:51:13,417 De ce nu are nimeni un nenorocit de pistol? 1044 01:51:14,292 --> 01:51:15,958 Idioți nenorociți... 1045 01:51:16,167 --> 01:51:17,208 Danish? 1046 01:51:19,042 --> 01:51:20,417 L-au împușcat! 1047 01:51:21,500 --> 01:51:24,078 <i>- Sunt bine, tată! - Aduceți jeepul!</i> 1048 01:51:24,083 --> 01:51:26,500 <i>- Duceți-l la spital! - Sunt bine.</i> 1049 01:51:27,000 --> 01:51:29,500 Nu ești bine! Nu ești bine! 1050 01:51:30,000 --> 01:51:33,458 - Ridicați-l. - Chiar sunt bine. 1051 01:51:35,167 --> 01:51:39,417 - Unchiule, sunt chiar bine. - Nu ești deloc bine, fiule. 1052 01:51:45,958 --> 01:51:47,041 Unde-i cheia? 1053 01:51:49,625 --> 01:51:54,167 Cine naiba stă cu cheia în fund? 1054 01:51:57,375 --> 01:51:58,458 Unde e cheia? 1055 01:51:59,333 --> 01:52:00,792 Tu o aveai. 1056 01:52:02,333 --> 01:52:04,995 Doctore, fiul meu are două gloanțe în el. 1057 01:52:05,000 --> 01:52:07,162 - Unde e pacientul? - Chiar aici. 1058 01:52:07,167 --> 01:52:08,620 Dar pare în regulă. 1059 01:52:08,625 --> 01:52:11,125 Băga-mi-aș ceva în meseria ta. 1060 01:52:12,125 --> 01:52:13,125 Hai. 1061 01:52:14,958 --> 01:52:17,662 - Așa ceva e greșit. - Asgar, aprinde luminile. 1062 01:52:17,667 --> 01:52:19,953 Puneți-l pe targă! Stai, fiule! 1063 01:52:19,958 --> 01:52:23,874 Poate să moară dacă încearcă să se ridice singur. 1064 01:52:26,167 --> 01:52:28,792 Dă-i cămașa jos... 1065 01:52:31,583 --> 01:52:32,912 Acum ce mai e? 1066 01:52:32,917 --> 01:52:34,203 S-a luat curentul. 1067 01:52:34,208 --> 01:52:35,953 La naiba. Începeți operația. 1068 01:52:35,958 --> 01:52:37,870 Nu pot opera pe întuneric. 1069 01:52:37,875 --> 01:52:41,578 Dar se pot întâmpla multe în fundul tău. 1070 01:52:41,583 --> 01:52:44,912 Domnule Sardar, n-am un neon în fund. 1071 01:52:44,917 --> 01:52:46,995 Asta, cu siguranță, i-ar putea ucide fiul. 1072 01:52:47,000 --> 01:52:51,833 Atunci să nu faci nicio greșeală, nenorocitule. 1073 01:52:51,875 --> 01:52:53,041 Unde e Danish? 1074 01:52:53,375 --> 01:52:55,328 Înăuntru, îl pansează. 1075 01:52:55,333 --> 01:52:57,333 - Cum e? - Du-te și vezi singur. 1076 01:52:57,708 --> 01:53:00,041 - Unde? - Mergi drept înainte. 1077 01:53:35,875 --> 01:53:42,458 ♪ <i>Pune lac, râu sau ocean între noi,</i> ♪ ♪ <i>tot te prind, puiule, vin înotând...</i> ♪ 1078 01:53:42,792 --> 01:53:49,833 ♪ <i>Și-ai să știi că sunt eu,</i> ♪ ♪ <i>când te voi chinui de-o să urli!</i> ♪ 1079 01:53:51,833 --> 01:53:54,499 Cine ne stă în cale? 1080 01:54:01,833 --> 01:54:03,999 - Dați-vă la o parte. - De ce? 1081 01:54:12,000 --> 01:54:17,083 Aveți nevoie de invitație ca să coborâți, domnule ministru? 1082 01:54:29,500 --> 01:54:31,083 - Hei! - Da, domnule. 1083 01:54:32,208 --> 01:54:34,041 - Vezi mașina aia? - Da. 1084 01:54:34,125 --> 01:54:36,125 Demontați-o piesă cu piesă. 1085 01:54:36,625 --> 01:54:43,417 Doar o demontați, dar dacă pățește ceva fiul meu... 1086 01:54:44,208 --> 01:54:50,874 bag atâtea gloanțe în ea, încât șoferul se umple de bani din tuburi. 1087 01:54:51,083 --> 01:54:52,083 Vă place? 1088 01:54:56,833 --> 01:54:57,833 Asgar...? 1089 01:54:58,375 --> 01:55:03,708 De ce nu-l miroși, să ne spui ce-a mâncat ministrul la micul dejun? 1090 01:55:06,625 --> 01:55:08,625 Bătaie de la nevastă-sa! 1091 01:55:09,208 --> 01:55:11,208 Rușinos! 1092 01:55:13,625 --> 01:55:15,375 Miroase? 1093 01:55:20,167 --> 01:55:23,287 Nu am de gând să-ți răspund. 1094 01:55:23,292 --> 01:55:27,412 Dar putem locui toți împreună. Tu la un etaj, Nagma la celălalt. 1095 01:55:27,417 --> 01:55:30,917 Bine... bucătării separate, dacă vrei. 1096 01:55:39,667 --> 01:55:41,000 Durga? 1097 01:55:44,750 --> 01:55:45,750 Durga...? 1098 01:55:49,333 --> 01:55:51,583 - Îl vrei pe tatăl tău? - Da. 1099 01:56:00,042 --> 01:56:03,917 Ce-ar fi să te împărțim și pe tine? 1100 01:56:04,417 --> 01:56:07,328 Un picior mie, unul ei. 1101 01:56:07,333 --> 01:56:10,578 O bucată de fund mie, una ei. 1102 01:56:10,583 --> 01:56:14,999 Îți tăiem și bărbăția-n două. O să urinezi pe gură. 1103 01:56:23,875 --> 01:56:26,458 Hai, tigroaică din Bengal! 1104 01:56:26,792 --> 01:56:29,042 - Deschide ușa. - Ieși afară! 1105 01:56:29,292 --> 01:56:31,625 - Nu vii cu mine? - Niciodată! 1106 01:56:34,500 --> 01:56:35,500 Fie. 1107 01:56:37,875 --> 01:56:40,125 Mă întorc mai târziu. 1108 01:56:42,083 --> 01:56:43,787 Unde a plecat tata? 1109 01:56:43,792 --> 01:56:45,833 În iad... 1110 01:56:46,583 --> 01:56:48,666 să dea ce ți se cuvine. 1111 01:56:49,125 --> 01:56:54,708 ♪ <i>...ca într-o zi să devii puternic...</i> ♪ 1112 01:56:55,208 --> 01:57:03,250 ♪ <i>...ca să fii mândria mamei tale...</i> ♪ 1113 01:57:08,875 --> 01:57:13,458 Trăiască, Bachchan! 1114 01:57:22,583 --> 01:57:24,620 Hai să mai vedem filmul o dată. 1115 01:57:24,625 --> 01:57:29,167 <i>Hei, arunci dinamită-n aer ca pe niște jucării.</i> 1116 01:57:29,667 --> 01:57:31,667 <i>Nu ți-e frică de moarte?</i> 1117 01:57:35,875 --> 01:57:41,162 <i>Mi-am văzut mama murind puțin câte puțin timp de 25 de ani.</i> 1118 01:57:41,167 --> 01:57:43,667 <i>Cum să-mi fie mie frică de moarte?</i> 1119 01:57:49,458 --> 01:57:51,875 Nu mă mai satur de Bachchan! 1120 01:57:53,167 --> 01:57:56,333 Hai să mai vedem filmul o dată. 1121 01:58:03,292 --> 01:58:04,583 Hai... 1122 01:58:07,917 --> 01:58:11,662 Domnule, nu putem să mai vedem o dată? 1123 01:58:11,667 --> 01:58:14,917 Vă rugăm, lăsați-ne să intrăm, domnule... 1124 01:58:15,833 --> 01:58:18,666 - <i>De ce nu? - Știți că vin aici zilnic.</i> 1125 01:58:18,917 --> 01:58:21,667 <i>- Pot să intru? - Biletul?</i> 1126 01:58:22,208 --> 01:58:24,578 N-am. Vă rog, lăsați-mă să intru. 1127 01:58:24,583 --> 01:58:28,333 - Faizal, vrei găluște coapte? - Da. 1128 01:58:30,792 --> 01:58:31,958 Vino cu mine. 1129 01:58:32,417 --> 01:58:35,287 De ce te tot întorci la casa tatălui tău? 1130 01:58:35,292 --> 01:58:39,500 Pentru că acolo locuiește mama! 1131 01:58:42,833 --> 01:58:46,916 - Pistoalele astea de țară sunt proaste... - Ce? 1132 01:58:47,125 --> 01:58:50,250 - Termină, vrei? - Trebuie să muncesc. 1133 01:58:50,708 --> 01:58:52,870 Și noi tot despre muncă vorbim. 1134 01:58:52,875 --> 01:58:56,125 Casa e mare. Duceți-vă în altă parte. 1135 01:58:56,417 --> 01:58:57,917 Oprește-te, dragă! 1136 01:58:58,500 --> 01:59:00,078 Vorbiți în altă parte, dragă. 1137 01:59:00,083 --> 01:59:01,370 Te rog, oprește-te! 1138 01:59:01,375 --> 01:59:03,958 Vă rog, vorbiți în altă parte! 1139 01:59:05,000 --> 01:59:06,458 Ce faci? 1140 01:59:07,375 --> 01:59:08,875 Fac curat în casă. 1141 01:59:15,333 --> 01:59:17,249 Deci, ce ziceai, tată? 1142 01:59:18,167 --> 01:59:21,370 Nimeni nu te cunoaște în Benaras. 1143 01:59:21,375 --> 01:59:25,875 <i>Știu un traficant de arme acolo. Vezi-te cu el.</i> 1144 01:59:26,042 --> 01:59:30,417 Vinde șase pistoale la mâna a doua cu doar 200.000... 1145 01:59:31,625 --> 01:59:35,328 când unul singur costă cam 150.000 în altă parte. 1146 01:59:35,333 --> 01:59:37,833 De ce sunt așa de ieftine? 1147 01:59:38,292 --> 01:59:40,125 <i>Pot să mă duc eu în loc?</i> 1148 01:59:42,667 --> 01:59:48,578 Fratele meu nu s-a vindecat încă, și nici pe mine nu mă știe nimeni acolo. 1149 01:59:48,583 --> 01:59:49,708 Da, de ce nu. 1150 02:00:30,250 --> 02:00:32,333 Ușa e deschisă. 1151 02:02:46,583 --> 02:02:47,583 Hei! 1152 02:02:48,000 --> 02:02:48,870 Ce? 1153 02:02:48,875 --> 02:02:50,708 - Unde te duci? - Acasă. 1154 02:02:51,167 --> 02:02:52,250 Unde e acasă? 1155 02:02:52,792 --> 02:02:53,792 De ce? 1156 02:02:54,292 --> 02:02:57,458 Răspunde, deșteptule. Unde e acasă? 1157 02:02:57,500 --> 02:02:58,500 Dhanbad. 1158 02:02:59,792 --> 02:03:00,792 Ai bagaje? 1159 02:03:01,750 --> 02:03:02,750 Doar unul. 1160 02:03:04,167 --> 02:03:05,167 Unde e? 1161 02:03:05,417 --> 02:03:06,417 Aici. 1162 02:03:08,500 --> 02:03:10,666 Hei, controlează-i geanta. 1163 02:03:20,833 --> 02:03:21,833 Ce e asta? 1164 02:03:23,792 --> 02:03:25,245 Ce-s toate astea? 1165 02:03:25,250 --> 02:03:29,042 Are un întreg arsenal la el. 1166 02:03:38,917 --> 02:03:43,078 Prietenii lui Faizal jefuiesc bănci pe față acum. 1167 02:03:43,083 --> 02:03:47,250 Orice nenorocit are pistol zilele astea. 1168 02:03:48,750 --> 02:03:51,078 Toți se cred mari tâlhari. 1169 02:03:51,083 --> 02:03:53,666 Cine-a pus vase goale aici? 1170 02:03:53,750 --> 02:03:58,328 <i>Nu ca pe vremuri, când eram doar eu contra lui Ramadhir.</i> 1171 02:03:58,333 --> 02:04:00,703 Îți răcorește și capul. 1172 02:04:00,708 --> 02:04:03,791 Nu, îți îngheață creierii, dacă ai. 1173 02:04:04,042 --> 02:04:06,412 Gata cu vărsarea de sânge! 1174 02:04:06,417 --> 02:04:08,167 Schimbăm afacerea. 1175 02:04:08,250 --> 02:04:09,250 Adică? 1176 02:04:09,583 --> 02:04:11,292 - Taxă de protecție. - Ce? 1177 02:04:11,750 --> 02:04:12,750 Taxă de protecție. 1178 02:04:13,167 --> 02:04:16,875 Lumea mă respectă. Vor plăti bucuroși. 1179 02:04:17,333 --> 02:04:20,037 E cerere mare de pește zilele astea... 1180 02:04:20,042 --> 02:04:25,662 așa că le spunem pescarilor frumos: „De azi, noi vindem peștele!” 1181 02:04:25,667 --> 02:04:30,708 În cazul ăsta, e un iaz la marginea orașului. 1182 02:04:31,167 --> 02:04:33,250 Sună-i, n-o să te refuze. 1183 02:04:33,625 --> 02:04:36,745 Cine vorbește afaceri la telefon? 1184 02:04:36,750 --> 02:04:41,078 De ce nu te muți direct în frigider, proasto? 1185 02:04:41,083 --> 02:04:44,166 Te vând cu tot cu frigider. 1186 02:04:44,792 --> 02:04:46,208 și a închis. 1187 02:04:46,667 --> 02:04:51,500 Tot peștele care se prinde aici e al nostru de acum încolo. 1188 02:04:51,833 --> 02:04:54,537 Am cumpărat iazul ăsta, să fie clar. 1189 02:04:54,542 --> 02:05:00,875 <i>Așa că, dacă lipsește un singur pește, vă înec aici. S-a înțeles?</i> 1190 02:05:04,917 --> 02:05:06,083 Salaam, frate. 1191 02:05:06,250 --> 02:05:09,583 Wa alaikum salaam, frate Asgar! 1192 02:05:14,500 --> 02:05:16,333 Și cum merge treaba? 1193 02:05:18,583 --> 02:05:21,249 - Sper că sunt toți. - Numără-i... 1194 02:05:49,708 --> 02:05:53,124 E sora măcelarului Sultan, Shama Parveen. 1195 02:06:07,042 --> 02:06:08,625 Unchiule Badoor! 1196 02:06:08,958 --> 02:06:11,912 Hei, vrei să mă pui să te-njur fix după rugăciune? 1197 02:06:11,917 --> 02:06:16,745 <i>Înjurați-mă dacă doriți, domnule. Dar cred că războiul ăsta trebuie să se termine.</i> 1198 02:06:16,750 --> 02:06:18,916 Tatăl tău a început totul. 1199 02:06:19,000 --> 02:06:22,870 Tehnic, bunicul tău l-a alungat pe al meu din sat... 1200 02:06:22,875 --> 02:06:26,953 dar nu e istoria un cerc vicios pe care trebuie să-l rupem? 1201 02:06:26,958 --> 02:06:28,874 N-ar trebui să ne unim? 1202 02:06:29,042 --> 02:06:30,287 Ce vrei să spui? 1203 02:06:30,292 --> 02:06:34,537 Unchiule, ne rugăm aceluiași Dumnezeu, avem chiar și aceeași meserie. 1204 02:06:34,542 --> 02:06:39,042 <i>Faceți dragoste, nu război. Așa spun înțelepții, nu?</i> 1205 02:06:39,917 --> 02:06:42,000 Tatăl tău o să fie de acord? 1206 02:06:42,833 --> 02:06:46,499 când îi cere una, ea îi face alta. 1207 02:06:46,708 --> 02:06:53,000 Îți dă un sfert dacă îi ceri o rupie. 1208 02:06:59,917 --> 02:07:02,208 Ali! 1209 02:07:02,750 --> 02:07:04,412 Deschide naibii ușa! 1210 02:07:04,417 --> 02:07:07,250 E greșit, unchiule. 1211 02:07:09,708 --> 02:07:14,791 O s-o plătiți cu toții, nenorociților! Deschideți naibii ușa! 1212 02:07:16,750 --> 02:07:18,917 Hai, dă-i desertul! 1213 02:07:22,958 --> 02:07:28,750 Unchiule, armistițiul ăsta stupid o să ne coste scump. 1214 02:07:35,292 --> 02:07:37,458 Au luat naibii gloanțele! 1215 02:07:38,625 --> 02:07:41,120 E complet greșit, unchiule! 1216 02:07:41,125 --> 02:07:42,370 Te rog, mănâncă ceva... 1217 02:07:42,375 --> 02:07:45,417 Deschide naibii ușa! 1218 02:07:47,292 --> 02:07:49,662 Mă căsătoresc luna viitoare. 1219 02:07:49,667 --> 02:07:52,000 Aștept doar să fii eliberat. 1220 02:07:52,167 --> 02:07:59,667 Apropo, am lăsat afacerile sângeroase și m-am apucat de pește. 1221 02:08:00,500 --> 02:08:02,416 Merge chiar bine. 1222 02:08:03,042 --> 02:08:05,208 Pe unde ai umblat, omule? 1223 02:08:05,833 --> 02:08:10,333 O să vin să te iau înainte de nunta mea... ai înțeles? 1224 02:08:11,625 --> 02:08:13,083 O să vin singur. 1225 02:08:14,292 --> 02:08:18,417 ÎNCHISOAREA DE STAT - BENARAS 1226 02:09:36,208 --> 02:09:39,083 Bună ziua, domnule Yadav! Intrați. 1227 02:09:53,542 --> 02:09:55,125 Ați adus gloanțele? 1228 02:09:59,917 --> 02:10:04,167 <i>La închisoare i-am văzut pe amicii tăi.</i> 1229 02:10:05,625 --> 02:10:11,245 Când m-a trimis tata cu banii data trecută, nu am înțeles prea bine afacerea. 1230 02:10:11,250 --> 02:10:17,083 De ce-ar vinde cineva porcăriile astea scumpe, atât de ieftin? 1231 02:10:19,000 --> 02:10:20,583 Pentru că ăsta e... 1232 02:10:21,333 --> 02:10:23,708 Banii tăi sunt acolo. 1233 02:10:30,875 --> 02:10:36,625 <i>Dar acum înțeleg, astea sunt făcute în fabrica de arme a tatălui tău.</i> 1234 02:10:38,167 --> 02:10:39,583 Domnule Yadav...? 1235 02:10:40,833 --> 02:10:41,833 Hambarul! 1236 02:10:57,958 --> 02:10:59,124 Domnule Yadav? 1237 02:11:29,333 --> 02:11:31,745 Lăsați omul să-și facă nevoile în pace. 1238 02:11:31,750 --> 02:11:36,000 - Trebuie să mă duc și eu. - Du-te la cabina de alături. 1239 02:11:37,500 --> 02:11:40,037 Du-te la toaleta de alături, omule! 1240 02:11:40,042 --> 02:11:44,458 Bine, o să opresc trenul pentru nevoile tale regești. 1241 02:11:47,083 --> 02:11:48,999 Te-ai întors, nu-i așa? 1242 02:11:57,083 --> 02:11:59,999 Ce-i graba, prietene? Unde te duci? 1243 02:12:00,167 --> 02:12:01,037 Acasă. 1244 02:12:01,042 --> 02:12:03,500 - Și unde e acasă? - Dhanbad. 1245 02:12:04,917 --> 02:12:05,917 Numele tău? 1246 02:12:06,250 --> 02:12:07,917 Faizal Khan. 1247 02:12:08,833 --> 02:12:10,249 Asta e geanta ta? 1248 02:12:11,000 --> 02:12:12,125 Deschide-o. 1249 02:12:21,375 --> 02:12:23,333 Ce-i cu hainele astea noi? 1250 02:12:24,458 --> 02:12:28,620 Amicii tăi de la închisoare nu mi-au mai dat geanta înapoi. 1251 02:12:28,625 --> 02:12:29,625 Serios? 1252 02:12:30,375 --> 02:12:31,537 A cui e geanta aia? 1253 02:12:31,542 --> 02:12:32,958 A mea. 1254 02:12:33,042 --> 02:12:34,208 Pune-o la loc. 1255 02:12:36,333 --> 02:12:38,083 Mi-ai boțit hainele. 1256 02:12:38,208 --> 02:12:41,208 Te-am prins, deșteptule! 1257 02:12:42,583 --> 02:12:43,749 Hai, cu mine. 1258 02:12:47,625 --> 02:12:50,000 Hei, o să mă întorc. 1259 02:15:16,750 --> 02:15:18,083 Nu m-a văzut? 1260 02:15:18,875 --> 02:15:22,458 Poate i-a fost greu să vadă prin ochelarii fumurii... 1261 02:15:22,958 --> 02:15:30,167 <i>Aici nu-s prieteni adevărați, nici măcar iubiți.</i> 1262 02:15:32,083 --> 02:15:36,749 <i>Căci doar căsătoriile sunt cu adevărat aranjate în ceruri.</i> 1263 02:15:37,375 --> 02:15:38,375 Ce idee! 1264 02:15:38,750 --> 02:15:42,083 V-am supărat cu ceva, domnule? 1265 02:15:43,958 --> 02:15:48,958 Încerci să faci politică cu mine aliindu-te cu dușmanul meu? 1266 02:15:50,000 --> 02:15:54,995 Tu și Sardar deveniți acum o familie! De-asta mai e în viață. 1267 02:15:55,000 --> 02:15:59,495 Acum o să petreceți cu toții... o să mâncați numai bunătăți! 1268 02:15:59,500 --> 02:16:02,083 <i>Da, desigur că accept.</i> 1269 02:16:03,708 --> 02:16:05,250 Păi, eu nu! 1270 02:16:17,083 --> 02:16:18,287 Ce s-a întâmplat, Sultan? 1271 02:16:18,292 --> 02:16:19,578 Oprește-te, omule! 1272 02:16:19,583 --> 02:16:21,749 Hei, Sultan! Oprește-te! 1273 02:16:22,750 --> 02:16:24,208 De ce mă lovești? 1274 02:16:24,667 --> 02:16:25,958 Mă doare. 1275 02:16:26,417 --> 02:16:31,417 Ce era să fac? A văzut invitația și a luat-o razna. 1276 02:16:35,000 --> 02:16:38,333 Lasă joaca acum. Leag-o cum trebuie. 1277 02:16:41,625 --> 02:16:44,078 Unde e moșul ăla nenorocit? 1278 02:16:44,083 --> 02:16:50,166 Te rog, aranjează cum trebuie candelabrul ăla. 1279 02:16:50,292 --> 02:16:51,708 Decorăm, așa-i? 1280 02:16:52,667 --> 02:16:55,328 Dar de ce ești îmbrăcat în albul ăsta de doliu? 1281 02:16:55,333 --> 02:16:57,078 N-ar trebui să porți fustă? 1282 02:16:57,083 --> 02:17:00,458 Hei, aduceți-i o fustă! 1283 02:17:02,000 --> 02:17:04,370 Poți chiar să dansezi și să fii tu atracția serii. 1284 02:17:04,375 --> 02:17:06,328 <i>Aduceți naibii fusta aia, am zis!</i> 1285 02:17:06,333 --> 02:17:10,417 Fiule, Ramadhir profită de o ceartă de familie. 1286 02:17:11,708 --> 02:17:15,620 - Wasseypur nici măcar nu e treaba lui. - Nu ți-e rușine? 1287 02:17:15,625 --> 02:17:18,453 Ești fiul tâlharului Sultana, urmașul lui direct! 1288 02:17:18,458 --> 02:17:20,203 Britanicilor le tremurau chilotii la auzul numelui lui. 1289 02:17:20,208 --> 02:17:24,833 Nenorocitul ăsta îi seamănă leit, dar nu i-a moștenit și curajul! 1290 02:17:28,000 --> 02:17:29,666 <i>Îți înțeleg furia...</i> 1291 02:17:29,792 --> 02:17:33,828 dar cearta aici e inutilă. Trebuie să păstrăm aparențele! 1292 02:17:33,833 --> 02:17:37,375 Nu există „noi”. Pe mine să mă scoateți. 1293 02:17:38,208 --> 02:17:41,292 Eu cred în loialitate. 1294 02:17:42,042 --> 02:17:45,370 De ce nu te faci dansatoarea lui Sardar? 1295 02:17:45,375 --> 02:17:47,875 Ai grijă la ce spui, Sultan. 1296 02:17:48,583 --> 02:17:50,870 Să nu îndrăznești să-mi dai mie lecții! 1297 02:17:50,875 --> 02:17:54,167 La naiba cu manierele! Unde e sora mea? 1298 02:17:55,708 --> 02:17:57,958 Unde e? 1299 02:17:58,417 --> 02:18:00,000 Sultan, stai! 1300 02:18:06,667 --> 02:18:09,870 Danish Khan, fiul lui Sardar Khan... 1301 02:18:09,875 --> 02:18:18,792 căsătoria ta cu Shama Parveen a fost stabilită pentru suma de 51.000 de rupii. 1302 02:18:19,250 --> 02:18:21,750 O accepți de soție? 1303 02:18:23,375 --> 02:18:24,375 <i>Accept.</i> 1304 02:18:24,667 --> 02:18:27,250 Minunat! Felicitări! 1305 02:18:33,750 --> 02:18:35,375 Shama...! 1306 02:18:42,625 --> 02:18:48,625 Îți vorbesc ca fratele tău mai mare: mai bine spui <i>nu</i>, altfel te împușc. 1307 02:18:58,000 --> 02:19:02,833 ♪ <i>Cu un salut plin de iubire,</i> ♪ ♪ <i>primește-mi urarea, dragă...</i> ♪ 1308 02:19:02,958 --> 02:19:07,620 ♪ <i>Îndrăgostește-te de mine,</i> ♪ ♪ <i>chiar și din greșeală, dragă...</i> ♪ 1309 02:19:07,625 --> 02:19:11,412 ♪ <i>Inima mea singuratică tânjește</i> ♪ ♪ <i>după o străină frumoasă ca tine!</i> ♪ 1310 02:19:11,417 --> 02:19:13,995 Imită o fată atât de bine! 1311 02:19:14,000 --> 02:19:18,745 ♪ <i>Inima mea singuratică tânjește</i> ♪ ♪ <i>după o străină frumoasă ca tine!</i> ♪ 1312 02:19:18,750 --> 02:19:23,162 ♪ <i>Cu un salut plin de iubire,</i> ♪ ♪ <i>primește-mi urarea, dragă...</i> ♪ 1313 02:19:23,167 --> 02:19:27,870 ♪ <i>Îndrăgostește-te de mine,</i> ♪ ♪ <i>chiar și din greșeală, dragă...</i> ♪ 1314 02:19:27,875 --> 02:19:36,375 ♪ <i>Inima mea singuratică tânjește</i> ♪ ♪ <i>după o străină frumoasă ca tine!</i> ♪ 1315 02:19:58,958 --> 02:20:03,833 ♪ <i>A fost o noapte a destinului...</i> ♪ 1316 02:20:05,542 --> 02:20:09,625 ♪ <i>A fost o noapte a destinului...</i> ♪ 1317 02:20:10,083 --> 02:20:14,042 ♪ <i>...luna era în plină splendoare.</i> ♪ 1318 02:20:14,500 --> 02:20:20,708 ♪ <i>Inima era agitată,</i> ♪ ♪ <i>știa că se pregătea o furtună.</i> ♪ 1319 02:20:21,167 --> 02:20:25,875 ♪ <i>Și apoi a venit un nor furios...</i> ♪ 1320 02:20:27,542 --> 02:20:35,583 ♪ <i>A eclipsat chiar și luna...</i> ♪ 1321 02:20:36,042 --> 02:20:39,958 ♪ <i>Și chiar atunci,</i> ♪ ♪ <i>s-a întâmplat ceva!</i> ♪ 1322 02:20:40,417 --> 02:20:47,542 ♪ <i>Inima mi-a tresărit, a sărit o bătaie</i> ♪ ♪ <i>și-am știut că m-am îndrăgostit.</i> ♪ 1323 02:21:25,250 --> 02:21:33,458 ♪ <i>Lasă-mă să-ți spun restul poveștii,</i> ♪ ♪ <i>nu va lăsa niciun ochi uscat.</i> ♪ 1324 02:21:33,917 --> 02:21:42,333 ♪ <i>Buzele mele-ți vor dezvălui secretele</i> ♪ ♪ <i>ascunse în adâncul inimii tale.</i> ♪ 1325 02:21:42,792 --> 02:21:52,000 ♪ <i>Tu ești salvatorul nostru...</i> ♪ ♪ <i>al victimelor chinuite de iubire.</i> ♪ 1326 02:21:52,458 --> 02:21:58,583 ♪ <i>Salvatorul nostru...</i> ♪ ♪ <i>al victimelor iubirii.</i> ♪ 1327 02:22:03,458 --> 02:22:11,542 ♪ <i>Vin la tine, salvatorul meu...</i> ♪ 1328 02:22:12,000 --> 02:22:20,583 ♪ <i>Dă-mi leacul sau otrava,</i> ♪ ♪ <i>tu ești singura mea speranță.</i> ♪ 1329 02:22:33,875 --> 02:22:42,250 ♪ <i>Fă-mi, te rog, un singur favor: ♪ ♪ împlinește-i musafirului dorința...</i> ♪ 1330 02:22:42,708 --> 02:22:52,875 ♪ <i>O să mă rog pentru tine</i> ♪ ♪ <i>până la ultima suflare...</i> ♪ 1331 02:23:07,750 --> 02:23:09,500 Uită-te la mine, te rog. 1332 02:23:12,458 --> 02:23:14,874 Vezi cum radiez de bucurie! 1333 02:23:16,417 --> 02:23:17,833 Ce s-a întâmplat? 1334 02:23:21,375 --> 02:23:24,745 Ai salvat multe vieți căsătorindu-te cu mine. 1335 02:23:24,750 --> 02:23:27,828 Cu siguranță, părinții mei te binecuvântează acum. 1336 02:23:27,833 --> 02:23:30,083 Atunci de ce plângi? 1337 02:23:30,750 --> 02:23:32,745 <i>Pentru că sunt fericită.</i> 1338 02:23:32,750 --> 02:23:33,916 Ești fericită? 1339 02:23:34,375 --> 02:23:35,625 Serios? 1340 02:23:37,083 --> 02:23:41,208 <i>Știi că am făcut asta doar ca să fiu cu tine?</i> 1341 02:23:42,708 --> 02:23:51,458 <i>M-am îndrăgostit de tine la bijutier și-am știut că Shama Praveen va fi mireasa mea!</i> 1342 02:23:52,500 --> 02:23:55,542 E Parveen, nu Praveen! 1343 02:23:56,042 --> 02:24:02,500 - Shama... Praveen. - E Parveen! 1344 02:24:02,958 --> 02:24:08,041 Uite, o portocală nu devine măr doar pentru că îi spui tu măr. 1345 02:24:08,333 --> 02:24:15,750 Aurie, dulce și parfumată, și zemoasă pe dinăuntru! 1346 02:24:22,000 --> 02:24:24,250 Ce verdeață e aici! 1347 02:24:24,583 --> 02:24:26,666 E plin de vegetație. 1348 02:24:27,792 --> 02:24:28,875 Iazul, adică. 1349 02:24:29,833 --> 02:24:31,583 Ador verdele. 1350 02:24:32,583 --> 02:24:34,833 <i>Azi mi-am pus haine noi.</i> 1351 02:24:36,042 --> 02:24:37,958 <i>Îmi place și lacul de unghii roșu.</i> 1352 02:24:39,750 --> 02:24:41,333 Îmi place și roșul. 1353 02:24:41,750 --> 02:24:43,750 Dar tocmai ai zis verde. 1354 02:24:45,208 --> 02:24:46,708 Îmi plac amândouă. 1355 02:25:07,667 --> 02:25:08,833 Ce? 1356 02:25:12,042 --> 02:25:13,208 Ce-i asta? 1357 02:25:14,875 --> 02:25:16,958 Nu mai zâmbi și spune ceva! 1358 02:25:20,125 --> 02:25:23,083 Așa se face? N-ar trebui să întrebi? 1359 02:25:23,625 --> 02:25:26,287 <i>- Doar m-am gândit... - Te-ai gândit ce?</i> 1360 02:25:26,292 --> 02:25:31,042 Că poți să faci ce vrei, chiar să mă atingi? 1361 02:25:31,375 --> 02:25:34,245 <i>- Nu, doar am simțit... - Ai simțit ce?</i> 1362 02:25:34,250 --> 02:25:35,750 Că o să pui mâna pe mine? 1363 02:25:36,667 --> 02:25:39,417 Nu trebuia să ceri voie? 1364 02:25:39,500 --> 02:25:43,000 Nu ceri voie înainte să intri în casa cuiva? 1365 02:25:51,250 --> 02:25:52,333 Unde te duci? 1366 02:25:52,875 --> 02:25:54,375 <i>Nimic... doar...</i> 1367 02:25:54,583 --> 02:25:56,083 Ia loc, te rog. 1368 02:25:58,667 --> 02:26:00,412 Îmi pare rău c-am greșit. 1369 02:26:00,417 --> 02:26:02,917 E-n regulă. Nu sunt supărată. 1370 02:26:05,167 --> 02:26:08,125 - Dar ar trebui să întrebi. - Scuze. 1371 02:26:09,292 --> 02:26:15,875 - N-o să te opresc dacă întrebi întâi. - Data viitoare, sigur o să întreb. 1372 02:26:16,708 --> 02:26:18,624 Gata, nu mai plânge. 1373 02:26:28,500 --> 02:26:29,500 Tată... 1374 02:26:30,208 --> 02:26:32,791 plasele sunt pline de pește. 1375 02:26:34,000 --> 02:26:36,333 - Încheiem pe azi? - De ce? 1376 02:26:38,583 --> 02:26:41,662 <i>Doar... aveam niște treabă importantă.</i> 1377 02:26:41,667 --> 02:26:42,833 Cu mireasa ta? 1378 02:26:45,083 --> 02:26:46,083 Du-te... 1379 02:26:46,833 --> 02:26:50,499 dar vezi să nu devii un fătălău din cauza ei. 1380 02:26:51,125 --> 02:26:54,708 Au pus mâna pe toate iazurile. 1381 02:26:55,833 --> 02:26:59,499 E aici în fiecare dimineață și pleacă seara. 1382 02:28:00,542 --> 02:28:02,958 De cât timp lucrezi aici? 1383 02:28:03,083 --> 02:28:04,453 De 5 ani. 1384 02:28:04,458 --> 02:28:07,458 De ce te-ai făcut polițist? 1385 02:28:08,417 --> 02:28:13,078 Era o vreme când eroii de film se făceau polițiști... pentru răzbunare. 1386 02:28:13,083 --> 02:28:17,578 Acum sunt mai deștepți: se fac bandiți ca să facă și mai mult rău. 1387 02:28:17,583 --> 02:28:20,833 <i>Când trebuie să tragi, tragi! Nu vorbi!</i> 1388 02:28:20,917 --> 02:28:26,250 - Ați înțeles, domnule superintendent? - Sunteți amuzant, domnule! 1389 02:28:28,167 --> 02:28:29,417 Pleci deja? 1390 02:28:31,167 --> 02:28:37,870 Trebuie să plec, că pleacă tata la muncă și fratele meu refuză să iasă din dormitor. 1391 02:28:37,875 --> 02:28:41,208 - Stai liniștit, omule. - Trebuie să plec. 1392 02:28:41,292 --> 02:28:44,667 Nu fi sclavul lui tăticu! 1393 02:28:45,125 --> 02:28:48,578 - Are gărzi de corp acum. - Mâine nu e nimeni, omule. 1394 02:28:48,583 --> 02:28:50,833 Stai liniștit! Te duc eu acasă. 1395 02:28:55,250 --> 02:28:56,916 Trage un fum, frate! 1396 02:29:38,625 --> 02:29:44,458 <i>Doctorul</i> e fără <i>stetoscop</i> mâine. 1397 02:29:55,833 --> 02:29:56,833 Danish! 1398 02:30:01,292 --> 02:30:03,458 A adormit târziu. 1399 02:30:03,708 --> 02:30:04,708 Am înțeles. 1400 02:30:17,958 --> 02:30:19,167 Faizal! 1401 02:30:20,208 --> 02:30:24,541 A sunat prietenul lui, Faizal a dormit la el azi-noapte. 1402 02:30:28,250 --> 02:30:29,250 Nasir! 1403 02:30:29,375 --> 02:30:30,417 Încă doarme. 1404 02:30:31,917 --> 02:30:34,208 - Asgar. - A plecat. 1405 02:30:35,250 --> 02:30:40,583 - Ești cumva radioul șanț? - Nu, tu ești morocănosul de serviciu! 1406 02:30:41,042 --> 02:30:42,792 Și numele meu care e? 1407 02:30:43,708 --> 02:30:44,708 Sardar Khan. 1408 02:30:45,667 --> 02:30:49,125 Mă bucur că-l mai știi. Acum toacă ceapa. 1409 02:30:50,292 --> 02:30:52,292 - Mă întorc seara. - Bine. 1410 02:31:33,000 --> 02:31:34,417 Eu sunt! 1411 02:31:38,792 --> 02:31:42,125 - Tată, salaam! - Fii binecuvântat, fiule. 1412 02:31:42,208 --> 02:31:43,583 Și ascultă... 1413 02:31:45,875 --> 02:31:52,208 <i>spune-i mamei tale c-am trecut. Uite 10.000, să ceri dacă mai ai nevoie.</i> 1414 02:31:54,542 --> 02:31:55,958 Pot să plec acum? 1415 02:32:00,250 --> 02:32:01,750 - La revedere! - Pa. 1416 02:32:04,750 --> 02:32:06,833 Definite, vino aici. 1417 02:32:18,375 --> 02:32:19,958 Tocmai a plecat! 1418 02:34:17,750 --> 02:34:20,625 ♪ <i>Trăiască, Fiu de Bihar...</i> ♪ 1419 02:34:22,042 --> 02:34:24,417 ♪ <i>O mie de ani să trăiești.</i> ♪ 1420 02:34:26,792 --> 02:34:29,417 ♪ <i>Trăiască, Fiu de Bihar...</i> ♪ 1421 02:34:31,125 --> 02:34:33,583 ♪ <i>O mie de ani să trăiești.</i> ♪ 1422 02:34:45,917 --> 02:34:49,708 ♪ <i>Așa că, dansează și cântă...</i> ♪ 1423 02:34:50,292 --> 02:34:58,583 ♪ <i>Să cânți și să dansezi mereu</i> ♪ ♪ <i>și să ne faci să zâmbim, fiule.</i> ♪ 1424 02:36:17,958 --> 02:36:20,624 Viața mea are un singur scop. 1425 02:36:21,042 --> 02:36:22,417 Răzbunarea. 1426 02:36:24,417 --> 02:36:29,083 Mă doare să văd cum îi merge bine câinelui ăluia. 1427 02:36:30,917 --> 02:36:34,625 <i>Nu vreau doar să-l ucid...</i> 1428 02:36:35,083 --> 02:36:38,328 <i>vreau să-l distrug bucată cu bucată.</i> 1429 02:36:38,333 --> 02:36:41,916 <i>Și o să-mi știe numele înainte să-i fac felul.</i> 1430 02:36:47,540 --> 02:36:55,540 <font color="#FF00FF">Traducerea şi adaptarea:</font> <font color="#80ff80">Angelitto</font> 1431 02:36:56,305 --> 02:37:56,316