Jacquot of Nantes

ID13213480
Movie NameJacquot of Nantes
Release NameJacquot.Of.Nantes.1991.BDRip.x264-TABULARiA
Year1991
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID102141
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:02:53,042 --> 00:02:55,563 <i>Conozco el arte de evocar los momentos felices.</i> 3 00:02:56,125 --> 00:02:57,991 <i>¿Aquellas promesas, aquellos perfumes,</i> 4 00:02:58,125 --> 00:02:59,476 <i>aquellos besos infinitos,</i> 5 00:02:59,500 --> 00:03:01,567 <i>renacerán del abismo prohibido a nuestras sondas,</i> 6 00:03:02,250 --> 00:03:04,394 <i>como ascienden al cielo los rejuvenecidos soles,</i> 7 00:03:04,418 --> 00:03:06,787 <i>tras haberse sumergido en la profundidad de los mares?</i> 8 00:03:07,043 --> 00:03:10,622 <i>¡Oh, promesas! ¡Oh, perfumes! ¡Oh, besos infinitos!</i> 9 00:03:11,543 --> 00:03:13,185 <i>La noche se espesaba como un tabique,</i> 10 00:03:13,209 --> 00:03:15,685 <i>mis ojos en la oscuridad adivinaban tus pupilas,</i> 11 00:03:15,709 --> 00:03:17,227 <i>y yo bebía de tu aliento.</i> 12 00:03:17,251 --> 00:03:19,117 <i>¡Oh, dulzura! ¡Oh, veneno!</i> 13 00:03:19,584 --> 00:03:22,258 <i>Y tus pies se adormecían en mis manos fraternales.</i> 14 00:03:22,294 --> 00:03:24,915 <i>La noche se espesaba igual que un tabique.</i> 15 00:03:43,836 --> 00:03:44,896 ¿Se ha acabado ya, mamá? 16 00:03:44,920 --> 00:03:46,079 No, no ha acabado. 17 00:03:46,211 --> 00:03:47,926 ¡Venga, vámonos, Jacquot! Ha acabado. 18 00:03:48,086 --> 00:03:50,003 Algunas veces, el telón vuelve a abrirse. 19 00:03:50,086 --> 00:03:52,521 ¡No, venga! No debemos hacer esperar a papá. 20 00:03:52,545 --> 00:03:54,479 - ¡Ya ha acabado! - No ha acabado. 21 00:03:54,503 --> 00:03:57,175 A veces salen otra vez. Yo me quedo. 22 00:06:25,303 --> 00:06:26,968 ¡Ya hemos terminado con esto! 23 00:06:27,512 --> 00:06:29,378 ¡Ven, Jacquot, vamos a empezar! 24 00:06:32,054 --> 00:06:34,363 - ¿Tú crees? - Esto lo hace la gente. 25 00:06:34,387 --> 00:06:36,696 Incluso más tarde, en el ejército. Los tíos se la enseñan 26 00:06:36,720 --> 00:06:39,091 para comparar, para medir, para saber. 27 00:06:39,137 --> 00:06:40,398 ¿Para saber qué? 28 00:06:41,095 --> 00:06:43,363 - ¡Robert, aparte el coche! - ¡Cuidado, alguien viene! 29 00:06:43,387 --> 00:06:45,614 Como dice el refrán: «Vuelve a guardártela. 30 00:06:45,638 --> 00:06:46,797 Es lo que menos compromete». 31 00:06:58,721 --> 00:07:01,192 ¡Tened cuidado! No manchéis los cristales. 32 00:07:09,889 --> 00:07:12,107 - ¿Cuánto quiere? ¿Se lo lleno? - 5 litros. 33 00:07:12,431 --> 00:07:14,282 Como Ud. Diga. ¡El cliente siempre tiene razón! 34 00:07:14,306 --> 00:07:16,726 - ¿Cómo está? - Hola, Sr. Blondeau. 35 00:07:19,472 --> 00:07:22,497 ¡Mira, las tres moscas de la diligencia! 36 00:07:22,723 --> 00:07:25,449 - Bien, no veo mi Simca. - Hola, Sr. Blondeau. 37 00:07:25,473 --> 00:07:27,741 ¿Cómo estás, pequeño? ¿Ya has hecho los deberes? 38 00:07:27,765 --> 00:07:29,616 Es verdad. ¿Has hecho tus deberes? 39 00:07:29,640 --> 00:07:31,052 - ¡Ya va! - Aún no, papá. 40 00:07:31,307 --> 00:07:32,824 ¡Ve y haz lo que te dice papá! 41 00:07:32,848 --> 00:07:34,765 - Sí, mamá. - ¡Dese prisa, Sra. Marilou! 42 00:07:36,348 --> 00:07:37,491 Cinco litros exactos, 43 00:07:37,515 --> 00:07:39,684 ¡bravo! Ud. Es una auténtica profesional. 44 00:07:40,140 --> 00:07:41,905 Mi pequeño Yvon. ¿Dormiste la siesta? 45 00:07:41,974 --> 00:07:43,617 - Hola, Sra. Bella. - Gracias, Sr. Jean. 46 00:07:43,641 --> 00:07:46,909 ¡Apúrese, no puedo andar con un lado rizado y el otro no! 47 00:07:46,933 --> 00:07:48,748 ¡Dentro de una hora interpreto a Véronique! 48 00:07:49,974 --> 00:07:52,575 <i>Esto tiene que acabar. Yo me caso con la maestra.</i> 49 00:07:52,599 --> 00:07:55,867 <i>Y cuando nos casemos, seré siempre el primero de la clase.</i> 50 00:07:55,891 --> 00:07:59,492 <i>Pero papá no ha querido y mamá tampoco.</i> 51 00:07:59,516 --> 00:08:02,743 <i>Mi idea no les ha gustado nada. Pues vale, no se hable más.</i> 52 00:08:02,767 --> 00:08:05,660 <i>Los niños obedientes hacen lo que sus papás les dicen.</i> 53 00:08:05,684 --> 00:08:09,868 <i>Pero papá no ha querido y mamá tampoco.</i> 54 00:08:10,600 --> 00:08:14,281 - Eso es de la segunda parte. - Así es. Es del dúo del burro. 55 00:08:16,184 --> 00:08:17,585 Las tenacillas están muy calientes. 56 00:08:19,476 --> 00:08:21,847 ¡Baja de ahí! Te he dicho que no te subas a esta escalera. 57 00:08:22,560 --> 00:08:26,139 - ¿Y tus deberes? ¿Los has hecho? - Dejé mi cartera allí dentro. 58 00:08:30,435 --> 00:08:32,048 - ¿Ya ha terminado? - Sí 59 00:08:36,226 --> 00:08:38,749 El motor todavía pica un poco en frío. Pero es normal. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,530 Gracias. 61 00:08:44,644 --> 00:08:47,921 <i>- ¿Ya ha terminado? - Sí.</i> 62 00:08:48,727 --> 00:08:52,660 <i>El motor todavía pica un poco en frío. Pero es normal.</i> 63 00:08:55,227 --> 00:08:58,556 <i>- Gracias. - Gracias.</i> 64 00:09:24,021 --> 00:09:26,164 Dígame, aquí garaje Demy. 65 00:09:26,188 --> 00:09:28,204 Es un pedido. Queremos un coche nuevo, 66 00:09:28,271 --> 00:09:30,893 marca Citroën 7 CV, en negro. 67 00:09:31,521 --> 00:09:33,691 Es para un cliente que tiene mucha prisa. 68 00:09:42,022 --> 00:09:43,232 ¡Estos chiquillos! 69 00:09:44,689 --> 00:09:46,605 ¡Siempre estorbando en medio de la escalera! 70 00:09:51,064 --> 00:09:53,183 ¡Venga, Jacquot! No me gusta llegar tarde. 71 00:09:53,273 --> 00:09:54,786 Yo quería una naranja. 72 00:10:01,940 --> 00:10:08,582 <i>El amor es el consuelo de este mundo infeliz.</i> 73 00:10:08,606 --> 00:10:11,792 <i>El amor es aquello</i> 74 00:10:11,816 --> 00:10:15,875 <i>que nos proporciona la alegría de cada día.</i> 75 00:10:15,899 --> 00:10:19,292 <i>El amor es</i> 76 00:10:19,316 --> 00:10:26,374 <i>lo que hará que vuelva a nosotros la libertad.</i> 77 00:10:32,608 --> 00:10:34,323 Buenas noches, papá. 78 00:10:36,150 --> 00:10:38,293 ¡Debiste haber venido, papá! ¡Fue genial! 79 00:10:38,317 --> 00:10:40,584 Ya conozco esa obra de <i>Los Saltimbanquis.</i> 80 00:10:40,608 --> 00:10:44,251 <i>El amor es aquello que flota</i> 81 00:10:44,275 --> 00:10:47,502 <i>en el aire que respiramos.</i> 82 00:10:47,526 --> 00:10:49,997 Tenías que haber visto a la clienta de mamá. Ella hacía: 83 00:10:50,151 --> 00:10:55,752 <i>El amor es consuelo de este mundo infeliz.</i> 84 00:10:55,776 --> 00:10:57,591 Pequeño infeliz, a la cama. 85 00:10:58,651 --> 00:11:00,215 Buenas noches, papá. 86 00:11:03,568 --> 00:11:05,484 ¡Y no os olvidéis de rezar! 87 00:11:09,819 --> 00:11:12,753 Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 88 00:11:12,777 --> 00:11:15,003 venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad 89 00:11:15,027 --> 00:11:18,253 así en la tierra con en el cielo. Danos el pan nuestro de cada día, 90 00:11:18,277 --> 00:11:20,546 - y perdónanos... - Son unos buenos chicos. 91 00:11:21,444 --> 00:11:23,545 Dios te salve María, llena eres de gracia, bendita tú eres 92 00:11:23,569 --> 00:11:26,046 entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 93 00:11:26,070 --> 00:11:28,379 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores 94 00:11:28,403 --> 00:11:30,421 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 95 00:11:30,445 --> 00:11:32,461 Mamá, ¿no vienes a darnos un beso? 96 00:11:36,445 --> 00:11:37,958 ¡Buenas noches! 97 00:11:39,903 --> 00:11:41,264 Buenas noches. 98 00:11:46,112 --> 00:11:51,088 <i>¡Y ahora, caminemos! ¡Caminemos!</i> 99 00:11:51,112 --> 00:11:53,936 <i>¡Caminemos!</i> 100 00:11:56,029 --> 00:11:59,380 Un campesino muy rico, sintiendo próxima su muerte, 101 00:11:59,404 --> 00:12:01,573 mandó llamar a sus hijos, 102 00:12:03,155 --> 00:12:04,919 y sin testigo alguno, les dijo: 103 00:12:05,322 --> 00:12:08,506 «¡Dios os libre de vender esta hacienda, 104 00:12:08,530 --> 00:12:10,446 legado de nuestros antepasados! 105 00:12:10,530 --> 00:12:12,194 Tiene un tesoro escondido». 106 00:12:13,947 --> 00:12:16,798 <i>Para Jacques, la infancia era un tesoro.</i> 107 00:12:16,822 --> 00:12:18,923 <i>Y la suya, una fuente de inspiración constante</i> 108 00:12:18,947 --> 00:12:20,089 <i>para sus películas.</i> 109 00:12:20,113 --> 00:12:23,442 Y ahora, ¡márchate! Déjame escribir. 110 00:12:25,698 --> 00:12:28,007 <i>En los últimos tiempos, escribía sobre su niñez.</i> 111 00:12:28,031 --> 00:12:29,392 <i>Me hablaba mucho de ella.</i> 112 00:12:29,781 --> 00:12:31,632 <i>Las anécdotas accedían a su memoria,</i> 113 00:12:31,656 --> 00:12:35,286 <i>nombres aparentemente olvidados, detalles repentinos.</i> 114 00:12:38,198 --> 00:12:40,675 <i>Él hablaba de la diminuta cocina, núcleo esencial</i> 115 00:12:40,699 --> 00:12:42,312 <i>de la vida familiar.</i> 116 00:12:45,574 --> 00:12:47,288 <i>Hablaba sobre todo de su madre,</i> 117 00:12:47,407 --> 00:12:49,827 <i>que era quien allí dirigía y organizaba todo.</i> 118 00:12:53,907 --> 00:12:57,216 <i>Marilou, Marilou,</i> 119 00:12:57,240 --> 00:13:00,967 <i>¿recuerdas nuestra última cita?</i> 120 00:13:00,991 --> 00:13:04,370 <i>Marilou, Marilou...</i> 121 00:13:07,450 --> 00:13:10,021 <i>Le gustaba evocar los domingos en que paseaba en familia,</i> 122 00:13:10,200 --> 00:13:12,418 <i>y las horas pasaban tranquilamente.</i> 123 00:13:12,825 --> 00:13:15,850 <i>Había vivido lo que él llamaba una infancia feliz.</i> 124 00:13:38,452 --> 00:13:40,386 <i>Jacques sonreía al recordar la llegada</i> 125 00:13:40,410 --> 00:13:44,053 <i>de una parienta de su padre, una prima de la Parroquia Sur-Mer</i> 126 00:13:44,077 --> 00:13:47,556 <i>a la que un industrial brasileño convirtió en prostituta de lujo.</i> 127 00:13:47,660 --> 00:13:49,273 ¡Espere aquí! 128 00:13:50,077 --> 00:13:53,152 Dime, guapo, ¿es este el garaje de Raymond? 129 00:13:53,286 --> 00:13:55,504 Raymond es mi padre. ¿Para qué lo quiere usted? 130 00:13:55,578 --> 00:13:58,906 Tú no me conoces, pero yo soy la tía de Río. 131 00:14:00,203 --> 00:14:01,312 ¡Papá! 132 00:14:01,703 --> 00:14:03,719 ¡Jefe, alguien pregunta por usted! 133 00:14:04,036 --> 00:14:05,762 - ¡Aquí está! - ¡Pero si eres tú! 134 00:14:05,786 --> 00:14:08,609 - Pues sí. - ¡Estás magnífica así vestida! 135 00:14:10,911 --> 00:14:13,937 Ven, te voy a presentar a mi mujer. ¡Marilou! 136 00:14:14,787 --> 00:14:16,930 Esta es mi famosa prima de la que tanto te hablé, 137 00:14:16,954 --> 00:14:18,930 la que se fue a Brasil con un industrial. 138 00:14:18,954 --> 00:14:20,618 - ¿Cómo estás, prima? - Aquí me tenéis. 139 00:14:21,120 --> 00:14:22,633 ¡No toques eso! Es de organza. 140 00:14:22,829 --> 00:14:25,805 Por fin conozco a tu familia. Y ahora debo deciros 141 00:14:25,829 --> 00:14:28,098 que estáis invitados al restaurante «La Cigala». 142 00:14:29,162 --> 00:14:32,642 Y tú, no te quedes ahí. También tú estás invitado. 143 00:14:32,830 --> 00:14:34,897 Ahora que nos conocemos, podemos darnos un beso. 144 00:14:37,580 --> 00:14:39,747 ¡Oh, te he manchado de rojo! 145 00:14:43,080 --> 00:14:45,347 Si queréis, os canto una cancioncilla. 146 00:14:45,371 --> 00:14:49,204 - ¡Ten piedad y vuelve a sentarte! - ¡Sí! ¡Anda papá, canta! 147 00:14:50,872 --> 00:14:53,098 Es un buen vino. ¿No lo echaste de menos allá? 148 00:14:53,122 --> 00:14:55,644 Sí, sí, me acordaba a menudo del «Primer Plano». 149 00:14:56,206 --> 00:14:59,886 Un día, un productor le dijo a mi amigo que yo podría hacer cine. 150 00:15:00,622 --> 00:15:02,085 Fui a todos los ensayos, 151 00:15:02,122 --> 00:15:04,946 pero cuando dijeron «primer plano» casi me muero de la risa. 152 00:15:06,956 --> 00:15:09,183 Para mí, el «Primer Plano» es un vino blanco. 153 00:15:09,207 --> 00:15:11,728 - ¡Por vosotros, niños! - ¡Venga, un brindis! 154 00:15:12,248 --> 00:15:13,248 ¡Salud! 155 00:15:17,248 --> 00:15:18,849 ¡Qué bonitos son los diamantes! 156 00:15:18,873 --> 00:15:22,599 - Es verdad. Has hecho una locura. - Mi regalo también es espléndido. 157 00:15:22,623 --> 00:15:24,433 No debiste hacerlo. 158 00:15:24,457 --> 00:15:26,323 ¿Tú también me lo reprocharás? 159 00:15:27,541 --> 00:15:29,759 ¡Claro que no! Mi regalo me gusta mucho. 160 00:15:30,041 --> 00:15:33,642 ¡Me encanta ir al casino! La ruleta me fascina. 161 00:15:33,666 --> 00:15:37,447 Hace poco tuve una buena racha. Ganaba y ganaba. 162 00:15:37,791 --> 00:15:41,623 Y cuando eso sucede, compro regalos para todos, incluida yo. 163 00:15:42,458 --> 00:15:45,080 El rojo. El uno. 164 00:15:47,125 --> 00:15:48,638 Para el personal. 165 00:15:49,167 --> 00:15:52,898 - El trece. - ¿El trece? Se acepta. 166 00:15:54,250 --> 00:15:55,713 Para el personal. 167 00:15:57,334 --> 00:15:58,645 Para el personal. 168 00:16:04,335 --> 00:16:05,936 - ¿Hiciste sola el viaje? - Sí. 169 00:16:05,960 --> 00:16:08,178 Me reuniré con Bill Schuster en Múnich. 170 00:16:08,585 --> 00:16:10,098 Es un hombre estupendo. 171 00:16:12,251 --> 00:16:14,873 Pero antes, me gustaría visitar la tumba del abuelo. 172 00:16:15,335 --> 00:16:17,049 Yo me encontraba lejos cuando él se fue. 173 00:16:26,211 --> 00:16:30,345 <i>Te esperaré</i> 174 00:16:31,044 --> 00:16:35,279 <i>día y noche,</i> 175 00:16:35,502 --> 00:16:39,183 <i>siempre estaré esperando</i> 176 00:16:39,419 --> 00:16:43,252 <i>tu regreso.</i> 177 00:16:43,628 --> 00:16:46,804 <i>Te esperaré,</i> 178 00:16:47,920 --> 00:16:52,407 <i>pues el pájaro huido</i> 179 00:16:52,462 --> 00:16:56,092 <i>busca el olvido</i> 180 00:16:56,253 --> 00:16:59,884 <i>en su lecho.</i> 181 00:17:00,588 --> 00:17:04,855 <i>El tiempo pasa y avanza</i> 182 00:17:04,879 --> 00:17:09,022 <i>al son de un triste compás.</i> 183 00:17:09,046 --> 00:17:10,939 <i>Quien se ríe de todo eso,</i> 184 00:17:10,963 --> 00:17:13,564 <i>y no pretende otra cosa que agradar.</i> 185 00:17:13,588 --> 00:17:16,260 <i>Soy yo. Yo, Lola.</i> 186 00:18:06,091 --> 00:18:07,604 ¡Pero si es mi nombre! 187 00:18:08,257 --> 00:18:11,333 Sí. Ya sabes que te pusimos el nombre de tu abuelo. 188 00:18:11,424 --> 00:18:12,886 Pero tú eres mi pequeño Jacquot. 189 00:18:19,800 --> 00:18:22,422 <i>Haber visto, tan joven, mi propio nombre sobre una tumba,</i> 190 00:18:22,633 --> 00:18:26,819 <i>me proporcionó el sentido de la fragilidad de la existencia.</i> 191 00:18:34,968 --> 00:18:36,360 Gracias. 192 00:18:36,384 --> 00:18:37,594 Pase. 193 00:18:43,384 --> 00:18:45,569 Hay que reconocer que tengo suerte. 194 00:18:45,593 --> 00:18:49,777 Me encontré con una viejecita, la empujé, y le birlé el bolso. 195 00:18:49,801 --> 00:18:52,820 Corrí como una centella, ¡Por algo me llaman «el anguila»! 196 00:18:52,844 --> 00:18:54,361 ¡Guiñol! Él robó un bolso. 197 00:18:54,385 --> 00:18:57,820 He escondido el bolso porque he visto a un guardia. 198 00:18:57,844 --> 00:18:59,945 Y si viene, nada en las manos... 199 00:18:59,969 --> 00:19:01,733 ¡Ahí está el guardia! 200 00:19:02,094 --> 00:19:04,570 ¡Hola, Guiñol! 201 00:19:04,594 --> 00:19:06,403 ¡Hola, Gnafron! 202 00:19:06,427 --> 00:19:08,653 ¿Cómo está usted, señor guardia? 203 00:19:08,677 --> 00:19:13,654 Decidme, ¿no habréis visto a un individuo sospechoso? 204 00:19:13,678 --> 00:19:15,404 ¿Un ladrón de bolsos? 205 00:19:15,428 --> 00:19:17,987 ¡Y vosotros, niños! ¿Por casualidad lo habéis visto? 206 00:19:18,011 --> 00:19:20,936 - Sí, lo hemos visto. - Lo ha escondido bajo un arbusto. 207 00:19:25,220 --> 00:19:26,884 ¿Te haces el interesante para que te vea? 208 00:19:27,220 --> 00:19:29,237 Ahí dentro todavía huele a café. 209 00:19:34,137 --> 00:19:35,863 ¿Vas a vivir ahí como una tortuga? 210 00:19:35,887 --> 00:19:37,350 ¿Y a ti qué te importa? 211 00:19:37,637 --> 00:19:39,654 ¿Puedo quedarme la caja, Sr. Bombón? 212 00:19:39,762 --> 00:19:41,113 Llévatela si la necesitas. 213 00:19:41,137 --> 00:19:43,608 ¡Sí! Voy a construir un teatro de marionetas. 214 00:19:47,430 --> 00:19:49,346 - Hola, Josette. - ¿Cómo está, Sr. Demy? 215 00:19:49,930 --> 00:19:51,846 Hay rumores en Múnich que no auguran nada bueno. 216 00:19:52,513 --> 00:19:55,035 Yo tengo dudas acerca de la prima de Río 217 00:19:55,305 --> 00:19:58,633 y ese tal señor Schuster que ella iba a ver en Múnich. 218 00:19:58,722 --> 00:20:00,906 - Me huele a espionaje. - Pero parece inocente, 219 00:20:00,930 --> 00:20:01,989 y es muy generosa. 220 00:20:03,138 --> 00:20:07,728 ¿Cómo hacer para que nos vaya bien? ¿Y qué es «ir»? ¿«Ir» adónde? 221 00:20:08,348 --> 00:20:10,667 ¡Sara, la Sra. De St. Claire ya ha llegado! 222 00:20:13,973 --> 00:20:18,309 Podríamos rebajar la parte de la nuca, para destacar los laterales. 223 00:20:20,639 --> 00:20:22,240 El Sr. Le Quellec está de vuelta. 224 00:20:22,264 --> 00:20:23,676 ¿Está bien así? 225 00:20:23,932 --> 00:20:25,142 Sí, casi perfecto. 226 00:20:25,349 --> 00:20:28,021 Bueno, vamos a darle el último retoque. 227 00:20:32,515 --> 00:20:35,450 - ¡Has hecho un guardia negro! - Claro que no. 228 00:20:35,474 --> 00:20:37,325 Entonces, ¿por qué es de color negro? 229 00:20:37,349 --> 00:20:39,230 La culpa es de las patatas, que se ponen negras. 230 00:20:44,350 --> 00:20:45,661 Voy a probar de otra manera. 231 00:20:46,016 --> 00:20:47,831 Haré las cabezas de cartón. 232 00:20:48,766 --> 00:20:53,284 ¡Vamos, señoras y señores! ¡Salgan más deprisa! ¡Vamos! 233 00:20:53,308 --> 00:20:55,375 La próxima sesión, dentro de 15 minutos. 234 00:20:55,600 --> 00:20:57,364 ¡Qué bonita es Blancanieves! 235 00:20:58,100 --> 00:21:00,242 Me gusta la bruja con su manzana. 236 00:21:00,266 --> 00:21:02,536 Sí, sabía que te gustaría. 237 00:21:04,392 --> 00:21:07,618 - Gruñón se pasa el día gruñendo. - ¡Tristón siempre estornuda! 238 00:21:07,642 --> 00:21:09,760 Ese es alérgico. Guérin me lo dijo. 239 00:21:09,976 --> 00:21:11,993 Mejor que vayas tú a ver la película. 240 00:21:12,017 --> 00:21:13,993 Es formidable y se pasa miedo. 241 00:21:14,017 --> 00:21:17,743 Mi padre me lo ha prometido si saco buenas notas. 242 00:21:17,767 --> 00:21:19,828 Mala suerte. Yo vuelvo a verla mañana. 243 00:21:19,852 --> 00:21:21,818 Yo también iré otra vez el domingo. 244 00:21:22,185 --> 00:21:24,252 Yo también la he visto ya. 245 00:21:24,310 --> 00:21:26,078 Lo que más me gusta es la bruja. 246 00:21:26,102 --> 00:21:28,244 Pues este se ha enamorado de Blancanieves. 247 00:21:28,268 --> 00:21:29,411 No digas eso. 248 00:21:29,435 --> 00:21:31,828 Me dijiste que quien más te gustaba era ella. 249 00:21:31,852 --> 00:21:33,919 Yo no dije eso, pero ella está bien. 250 00:21:34,102 --> 00:21:37,036 Siempre está cantando. Cuando barre, canta. 251 00:21:37,060 --> 00:21:38,954 Cuando lava los platos, canta. 252 00:21:38,978 --> 00:21:41,448 Y cuando hace los pasteles, también canta. 253 00:21:44,561 --> 00:21:46,620 <i>¡Ah, las fresas y las frambuesas!</i> 254 00:21:46,644 --> 00:21:50,079 <i>¡Qué frutas más lindas! ¡Y las hermosas campesinas...!</i> 255 00:21:50,103 --> 00:21:53,329 Espejito, dime: ¿Existe en el mundo alguien más bello que yo? 256 00:21:53,644 --> 00:21:58,031 <i>Conocí a tres pajes, tres muchachos del país.</i> 257 00:21:58,270 --> 00:22:00,388 <i>El más joven me besa,</i> 258 00:22:01,395 --> 00:22:03,261 <i>y el más guapo también,</i> 259 00:22:03,479 --> 00:22:08,168 <i>me lleva a su cuartito para hablar de nuestra tierra.</i> 260 00:22:08,395 --> 00:22:10,866 <i>¡Ah, las fresas y las frambuesas!</i> 261 00:22:19,146 --> 00:22:23,956 <i>Una escudilla entera, una escudilla llena de leche,</i> 262 00:22:23,980 --> 00:22:29,164 <i>muy cremosa, muy cremosa, por favor,</i> 263 00:22:29,188 --> 00:22:35,748 <i>se salpica de azúcar y Ud. Revuel...</i> 264 00:22:35,772 --> 00:22:38,445 <i>Y Ud. Revuelve bien.</i> 265 00:22:41,272 --> 00:22:43,289 ¡Mamá, están los soportales! 266 00:22:51,064 --> 00:22:53,586 ¡Ven a ver! ¡Hay enanos gigantes! 267 00:22:55,773 --> 00:22:58,295 Están todos aquí, incluso Simplón. 268 00:22:58,398 --> 00:23:04,146 - ¿Quieres un poco de chocolate? - Sí. ¡Qué suerte tenerlos a todos! 269 00:23:05,607 --> 00:23:08,379 - ¿No tienes a Blancanieves? - No. 270 00:23:08,523 --> 00:23:10,041 Pero no me importa, 271 00:23:10,065 --> 00:23:12,133 porque ella no sabe hacer el <i>spagat.</i> 272 00:23:12,524 --> 00:23:14,037 Y yo sí. 273 00:23:14,899 --> 00:23:16,412 ¡Venga, inténtalo tú! 274 00:23:18,191 --> 00:23:20,511 ¡Mira que eres torpe! ¡Vuelve a empezar! 275 00:23:22,066 --> 00:23:25,959 ¡Venga! ¡Empuja! ¡Haz fuerza, empuja tus piernas! ¡Empuja! 276 00:23:25,983 --> 00:23:28,542 Tú y yo podríamos hacer un espectáculo acrobático 277 00:23:28,566 --> 00:23:30,668 y así daríamos la vuelta al mundo con un circo. 278 00:23:30,692 --> 00:23:33,012 - Si quieres... - ¡Venga, vuelve a empezar! 279 00:23:33,650 --> 00:23:34,860 ¡Venga! ¡Empuja! 280 00:23:35,067 --> 00:23:37,941 ¡Empuja con el palo y de forma regular! 281 00:23:41,734 --> 00:23:43,700 ¡Somos los tres mosqueteros! 282 00:23:47,775 --> 00:23:51,336 <i>Hoy es domingo, cariño. Y ya los rayos de sol</i> 283 00:23:51,360 --> 00:23:53,211 <i>se filtran a través de las cortinas.</i> 284 00:23:53,235 --> 00:23:55,377 <i>Acabo de cobrar la quincena y si tú quieres...</i> 285 00:23:55,401 --> 00:23:58,252 - ¡Guy, pásame la llave del cuatro! <i>- Nos iremos a Vincennes</i> 286 00:23:58,276 --> 00:24:01,044 <i>- a cenar a la orilla del agua...</i> - ¿Vas bien? ¿Te arreglas? 287 00:24:01,068 --> 00:24:02,836 <i>Y a París.</i> 288 00:24:02,860 --> 00:24:06,669 <i>Carolina, Carolina,</i> 289 00:24:06,693 --> 00:24:10,503 <i>ponte los zapatos de charol,</i> 290 00:24:10,527 --> 00:24:12,444 <i>tu vestido blanco...</i> 291 00:24:12,486 --> 00:24:14,301 - ¡Movilización General! - ¡Mierda! 292 00:24:15,152 --> 00:24:17,220 No hacía falta. ¡Ahora solo Dios sabe 293 00:24:18,111 --> 00:24:19,724 adónde me van a enviar! 294 00:24:20,444 --> 00:24:21,554 ¡Marilou! 295 00:24:22,069 --> 00:24:25,195 Tú, al menos, como estás cojo, no tendrás que ir. 296 00:24:26,153 --> 00:24:28,119 ORDEN DE MOVILIZACIÓN GENERAL 297 00:24:28,278 --> 00:24:30,497 Esos sacos van allá, a las bóvedas. 298 00:24:30,778 --> 00:24:34,004 - Los colocaremos de parapeto. - Debemos poner en los graneros... 299 00:24:34,028 --> 00:24:36,338 Si mis hijos parten, ¿quién me cuidará? 300 00:24:36,362 --> 00:24:38,681 Ahora nos pondrán las máscaras antigás en la escuela. 301 00:24:38,945 --> 00:24:40,879 Reine va a parecer una mosca. 302 00:24:40,903 --> 00:24:43,004 ¿Una mosca yo? Eso lo serás tú, 303 00:24:43,028 --> 00:24:44,492 y tú también. 304 00:24:45,446 --> 00:24:47,513 Sí, pero tú serás una mosca preciosa. 305 00:24:50,613 --> 00:24:53,385 ¿Lo ves? Le he puesto grandes bigotes. 306 00:25:02,029 --> 00:25:04,465 Ya está, mira. ¿Te parece bien así? 307 00:25:04,489 --> 00:25:06,304 Sí, vale. 308 00:25:07,280 --> 00:25:08,894 ¡Qué bien! ¡Espera! 309 00:25:13,155 --> 00:25:15,423 - ¿Demy Raymond vive aquí? - Sí, allí. 310 00:25:15,447 --> 00:25:17,211 Es ella, con pelo. 311 00:25:20,530 --> 00:25:23,405 - ¡No se pega a las marionetas! - Sí, un poco. 312 00:25:23,823 --> 00:25:25,184 ¿Tú crees que es aquí? 313 00:25:26,698 --> 00:25:29,370 - Demy Raymond, Marcel. ¿Es Ud? - Sí, soy yo. 314 00:25:30,073 --> 00:25:31,837 Le traemos su destino. 315 00:25:32,323 --> 00:25:34,340 Les Batignoles no está lejos. 316 00:25:35,240 --> 00:25:36,853 Volveré todas las noches. 317 00:25:39,949 --> 00:25:42,571 Fabricar obuses es mejor que recibirlos. 318 00:25:44,657 --> 00:25:47,077 ¿Crees que se durmieron? Mira a ver. 319 00:25:50,157 --> 00:25:51,367 Sí, duermen. 320 00:26:05,950 --> 00:26:07,593 Es distinto a llevar sombrero. 321 00:26:07,617 --> 00:26:09,130 ¡Buena suerte, vecino! 322 00:26:11,992 --> 00:26:13,656 Toma, tu mochila. 323 00:26:39,702 --> 00:26:42,928 Abuela, ¿me harías una capa para mi marioneta? 324 00:26:42,952 --> 00:26:47,261 Negra no, de esas telas que continuamente cambian de color. 325 00:26:47,285 --> 00:26:49,100 Claro, mi pequeño Jacquot. 326 00:26:49,202 --> 00:26:52,581 Pero tengo que acabar este vestido. ¡Mira todas estas perlas! 327 00:26:53,494 --> 00:26:56,096 La clienta viene mañana y debo acabarla como sea. 328 00:26:56,120 --> 00:26:58,136 De acuerdo, luego me lo haces. 329 00:27:02,953 --> 00:27:05,474 Canta algo. Me gustan mucho tus canciones. 330 00:27:06,703 --> 00:27:11,543 <i>Érase una vez un rey de un país muy lejano,</i> 331 00:27:11,578 --> 00:27:16,097 <i>que hasta la tumba fue fiel,</i> 332 00:27:16,121 --> 00:27:20,888 <i>y guardó en recuerdo de su amada</i> 333 00:27:20,912 --> 00:27:24,896 <i>una hermosa copa labrada en oro.</i> 334 00:27:28,496 --> 00:27:31,055 - ¿Tú entiendes algo de brujas? - No, no mucho. 335 00:27:31,079 --> 00:27:33,181 Vuelan montadas sobre sus escobas. 336 00:27:33,205 --> 00:27:35,098 ¿Y llevan quimonos japoneses? 337 00:27:35,122 --> 00:27:37,592 Pero bueno, ¿ahora también entiendes de trajes? 338 00:27:37,622 --> 00:27:40,848 ¡Ahí están la abuela y Jacquot! 339 00:27:43,663 --> 00:27:45,680 Cuatro entradas para <i>Cenicienta.</i> 340 00:27:46,413 --> 00:27:48,889 ¡Rápido, pequeños elefantitos míos! 341 00:27:48,913 --> 00:27:51,083 ¡Rápido! 342 00:28:08,623 --> 00:28:11,145 ¿Cómo está? Los tiques. 343 00:28:11,790 --> 00:28:13,354 - 150 francos. - De acuerdo. 344 00:28:15,374 --> 00:28:16,936 Gracias. 345 00:28:31,875 --> 00:28:34,476 En Alemania se han requisado los coches particulares. 346 00:28:34,500 --> 00:28:36,434 Mi marido me ha dicho que esconda el nuestro. 347 00:28:36,458 --> 00:28:38,184 - No sé qué hacer. - ¿Dónde está? 348 00:28:38,208 --> 00:28:41,434 - En la línea Maginot. - El mío en una fábrica de obuses. 349 00:28:41,458 --> 00:28:43,525 Dentro de todo tuvimos suerte, vuelve cada noche. 350 00:28:51,042 --> 00:28:53,008 - Adiós, señora. - Adiós. 351 00:29:02,167 --> 00:29:03,227 ¿Qué te pasa? 352 00:29:03,251 --> 00:29:06,144 - Mis invitados no han venido. - ¡Paciencia! 353 00:29:06,168 --> 00:29:08,588 - ¡Ve a buscarlos! - Bueno. 354 00:29:08,877 --> 00:29:10,390 ¡Espera, tengo una idea! 355 00:29:27,169 --> 00:29:30,699 - ¿Estáis listos, pequeños elefantes? - ¡Sí! 356 00:29:30,794 --> 00:29:32,604 Empezamos. ¡Corre el telón, Yannick! 357 00:29:32,628 --> 00:29:34,746 Con todos vosotros, ¡Cenicienta! 358 00:29:35,003 --> 00:29:36,616 ¡Soy muy desgraciada! 359 00:29:36,919 --> 00:29:39,812 Mis malvadas hermanas se han ido al baile, 360 00:29:39,836 --> 00:29:42,021 y yo sigo aquí barriendo cenizas. 361 00:29:42,045 --> 00:29:43,980 - ¡Pobrecita! - ¡Aquí estoy! 362 00:29:44,004 --> 00:29:45,668 Yo soy un hada, 363 00:29:46,379 --> 00:29:47,690 el hada madrina. 364 00:29:48,295 --> 00:29:49,707 ¿Quieres ir al baile? 365 00:29:49,795 --> 00:29:51,056 ¡Pues mira! 366 00:29:53,212 --> 00:29:55,027 Yo conozco a su hada madrina. 367 00:29:55,670 --> 00:29:58,292 No olvides que debes abandonar el baile a medianoche. 368 00:29:58,545 --> 00:30:01,189 Pero antes, voy a cambiar tu vestido. 369 00:30:01,213 --> 00:30:03,022 ¡Y esto es polvo de estrellas! 370 00:30:03,046 --> 00:30:06,727 ¡Eso no son estrellas! ¡Es arena! 371 00:30:06,838 --> 00:30:08,351 ¡Estás lleno de piojos! 372 00:30:08,588 --> 00:30:10,201 ¡Cómo te has puesto! 373 00:30:10,671 --> 00:30:12,472 Inclina la cabeza, que caigan en el periódico. 374 00:30:13,005 --> 00:30:15,879 Esos chicos del Marchis están llenos de piojos y de miseria. 375 00:30:16,755 --> 00:30:19,831 ¿Sabes, mamá? Nos aplaudieron. René y yo saludamos y todo. 376 00:30:20,714 --> 00:30:22,227 ¡Tienes por todos lados! 377 00:30:22,256 --> 00:30:23,718 ¡Quiero verlos! 378 00:30:25,381 --> 00:30:27,297 No puedes verlos, son demasiado pequeños. 379 00:30:27,922 --> 00:30:29,688 Te echaré loción después de cenar. 380 00:30:42,507 --> 00:30:44,274 - ¡Solo me queda una! - Yo tengo dos. 381 00:30:44,298 --> 00:30:46,483 - ¡Pero yo las he ganado! - ¡Me las has robado! 382 00:30:46,507 --> 00:30:49,358 - No discutáis. - Demy, métete en tus cosas. 383 00:30:49,382 --> 00:30:50,844 Tienes que devolvérmelas. 384 00:30:51,090 --> 00:30:53,191 No, yo las he ganado. 385 00:30:53,215 --> 00:30:54,627 ¡No discutáis! 386 00:30:54,715 --> 00:30:56,775 Tenemos que irnos, o llegaremos tarde. 387 00:30:56,799 --> 00:30:58,867 - ¡Hasta la noche! - ¡Hasta la noche! 388 00:31:03,508 --> 00:31:06,079 ¡Demy, ven a ver! ¡Hay un cartel nuevo! 389 00:31:06,174 --> 00:31:08,696 «Silencio. Oídos enemigos os escuchan». 390 00:31:09,133 --> 00:31:10,998 ¿Crees que hay enemigos en todas partes? 391 00:31:11,133 --> 00:31:13,192 Hombre, no es para nada una broma. 392 00:31:13,216 --> 00:31:15,735 Mi abuela y mi madre han leído un libro titulado 393 00:31:15,759 --> 00:31:17,120 <i>El Sr. Espía y su hija.</i> 394 00:31:17,342 --> 00:31:20,116 Y en él, los espías se disfrazaban de monjas, 395 00:31:20,259 --> 00:31:22,276 y para reconocerlos les miraban los pies. 396 00:31:22,300 --> 00:31:24,569 ¡Daos prisa! ¡Vamos, Mercier! 397 00:31:25,300 --> 00:31:26,964 ¡Leguen, más rápido! 398 00:31:28,217 --> 00:31:29,830 ¡Demy, no te retrases! 399 00:31:30,675 --> 00:31:32,390 - ¿Está bien así, señora? - Sí, está bien. 400 00:31:32,967 --> 00:31:34,783 Engancha la máscara. 401 00:31:35,260 --> 00:31:36,986 Si un día hay una verdadera alerta 402 00:31:37,010 --> 00:31:38,976 no podréis ni rezagaros ni armar jaleo. 403 00:31:43,218 --> 00:31:44,680 ¡Monjas! 404 00:31:47,051 --> 00:31:48,715 ¿Lo comprobamos? 405 00:32:10,970 --> 00:32:15,054 <i>La mamá del hombrecito le dijo una mañana:</i> 406 00:32:15,262 --> 00:32:19,696 <i>"Tienes 16 años y no eres más alto que nuestra artesa.</i> 407 00:32:19,720 --> 00:32:23,113 <i>Si vas a la ciudad, podrás ser un buen aprendiz..."</i> 408 00:32:23,137 --> 00:32:24,988 ¡Ven conmigo al servicio! 409 00:32:25,012 --> 00:32:27,835 - ¿No puedes ir tú solo a tu edad? - ¡Tengo miedo! 410 00:32:29,179 --> 00:32:32,558 <i>Pero para labrar la tierra</i> 411 00:32:32,804 --> 00:32:35,114 <i>eres demasiado pequeño, muchacho.</i> 412 00:32:35,138 --> 00:32:38,617 <i>Eres demasiado pequeño, ¡eso está claro!</i> 413 00:32:39,263 --> 00:32:41,481 Voy a explorar un poco la cueva. 414 00:32:42,096 --> 00:32:44,905 A lo lejos, centellea una luz, como si fuera una... 415 00:32:44,929 --> 00:32:46,543 ¡Vuelve, Jacquot! 416 00:32:48,722 --> 00:32:50,840 Allí está todo tan oscuro como en el infierno. 417 00:32:50,889 --> 00:32:52,300 ¿Qué es el infierno? 418 00:33:19,348 --> 00:33:23,824 <i>Vamos a colgar nuestra ropa sobre la línea Sigfrido.</i> 419 00:33:23,848 --> 00:33:25,866 ¡Qué bueno es venir a Nantes de permiso! 420 00:33:26,932 --> 00:33:29,533 ¡Quiero ir a la fiesta! 421 00:33:29,557 --> 00:33:31,742 ¿Has visto? Una fiesta para los soldados de permiso. 422 00:33:31,766 --> 00:33:33,480 ¡Vamos primero al guiñol! 423 00:33:33,599 --> 00:33:35,919 Primero a la fiesta y luego al guiñol. 424 00:33:36,016 --> 00:33:38,742 ¡Apuntad bien, soldados! ¡Vamos! 425 00:33:38,766 --> 00:33:41,035 ¡La cabeza de Hitler por cinco francos! 426 00:33:43,224 --> 00:33:45,040 ¡Sí! ¡Bravo! 427 00:33:46,308 --> 00:33:49,118 - Ahora vamos al guiñol, mamá. - ¿Ahora? 428 00:33:49,142 --> 00:33:51,058 Sois muy bueno, querido padre mío, 429 00:33:51,308 --> 00:33:52,784 pero antes de casarme con vos 430 00:33:52,808 --> 00:33:55,618 quiero la piel de ese viejo asno que tenéis en los establos. 431 00:33:55,642 --> 00:33:58,076 ¿Mi asno banquero? ¡Eso es imposible! 432 00:33:58,100 --> 00:33:59,915 ¡Insisto, querido padre mío! 433 00:34:00,225 --> 00:34:02,577 Está bien, no puedo negaros nada. 434 00:34:02,601 --> 00:34:04,316 ¡Que alguien venga! 435 00:34:05,434 --> 00:34:08,160 Ordeno que maten a mi asno y que me traigan su piel. 436 00:34:08,184 --> 00:34:09,394 ¡Su asno, no! 437 00:34:10,101 --> 00:34:12,270 ¡Pero si lo van a matar de todas formas! 438 00:34:15,226 --> 00:34:16,890 ¡Qué horror! 439 00:34:18,643 --> 00:34:22,577 ¡Hada madrina! ¡Mi buen hada! ¿Qué debo hacer? 440 00:34:24,227 --> 00:34:25,639 Deberéis disfrazaros. 441 00:34:26,769 --> 00:34:28,433 ¡Tenéis ideas muy raras! 442 00:34:28,769 --> 00:34:30,483 ¡Vamos! ¡Hay que darse prisa! 443 00:34:37,019 --> 00:34:38,536 Debéis cubriros con esta piel. 444 00:34:38,560 --> 00:34:40,371 - ¡Qué horror! - ¡Haced lo que os digo! 445 00:34:40,395 --> 00:34:42,008 Todo está dispuesto al efecto. 446 00:34:44,061 --> 00:34:47,944 Y en lo sucesivo, se os llamará «Piel de Asno». 447 00:35:01,104 --> 00:35:06,038 <i>Vale más eso que pillar la escarlatina.</i> 448 00:35:06,062 --> 00:35:09,205 <i>Vale más eso que andar comiendo matarratas.</i> 449 00:35:09,229 --> 00:35:11,122 ¡Latas no! ¡Matarratas! 450 00:35:11,146 --> 00:35:15,080 <i>Vale más eso que chupar la naftalina.</i> 451 00:35:15,104 --> 00:35:17,081 <i>Vale más eso que hacer el payaso...</i> 452 00:35:17,105 --> 00:35:19,914 ¡Mamá, es genial! Se acabó el colegio, son vacaciones. 453 00:35:19,938 --> 00:35:22,258 Eso es por culpa de la guerra. ¡Cuidado! 454 00:35:27,063 --> 00:35:28,456 - Buenos días. - Buenos días. 455 00:35:28,480 --> 00:35:30,831 - ¿El garaje está abierto? - En realidad no, 456 00:35:30,855 --> 00:35:33,527 pero vaya a ver al operario, tal vez él pueda ayudarle. 457 00:35:35,064 --> 00:35:38,191 - ¿Podemos llenarla de agua? - Sí, cómo no, pase. 458 00:35:40,439 --> 00:35:41,800 ¡Vamos, chiquillo! 459 00:35:42,106 --> 00:35:43,749 Estás cansado, ¿verdad? 460 00:35:43,773 --> 00:35:48,665 Pero no debes preocuparte, pronto pasará todo. 461 00:35:48,689 --> 00:35:52,017 - ¿Vienen Uds. Desde muy lejos? - Venimos en coche desde Bruges. 462 00:35:52,106 --> 00:35:54,225 - ¿Se puede? - Sí, pase. 463 00:35:55,899 --> 00:35:57,512 Marchamos todo lo rápido que pudimos. 464 00:35:57,690 --> 00:36:00,125 Dicen que los alemanes violan a las mujeres 465 00:36:00,149 --> 00:36:01,813 y les cortan las manos a los niños. 466 00:36:02,774 --> 00:36:04,538 ¡Nos fuimos en medio de la locura! 467 00:36:05,274 --> 00:36:07,997 CARNICERÍA 468 00:36:08,232 --> 00:36:10,501 Demasiado tarde, Sra. Demy. Cerramos la tienda. 469 00:36:10,607 --> 00:36:12,220 ¿Y la cierra definitivamente? 470 00:36:12,400 --> 00:36:14,567 Los alemanes estarán aquí en dos o tres días. 471 00:36:14,691 --> 00:36:17,515 Se dedican a saquearlo todo. Incluso matan. Nosotros nos vamos. 472 00:36:17,900 --> 00:36:19,709 ¿Así que se van todos, Sra. Jaulin? 473 00:36:19,733 --> 00:36:22,002 Nosotros volvemos al pueblo. 474 00:36:23,275 --> 00:36:25,998 - ¿Tú también te vas? - No lo sé. 475 00:36:30,942 --> 00:36:32,455 ¿Tú quieres irte? 476 00:36:34,567 --> 00:36:36,080 No lo sé. 477 00:36:39,692 --> 00:36:41,256 ¿Papá? 478 00:36:43,067 --> 00:36:45,638 Es verdad, vienen los alemanes. ¿Nos marchamos o no? 479 00:36:45,901 --> 00:36:47,514 ¿Adónde podemos ir? 480 00:36:48,442 --> 00:36:50,164 Yo no puedo dejar a mamá completamente sola. 481 00:37:12,528 --> 00:37:14,920 - ¿Pueden ayudarnos? - Déjennos algo de ropa. 482 00:37:14,944 --> 00:37:16,629 Hay alemanes, no queremos ser prisioneros. 483 00:37:16,653 --> 00:37:19,325 - ¿Qué quieren? Nosotros nos vamos. - ¡Por aquí, chicos! 484 00:37:24,944 --> 00:37:26,711 ¡Sube a buscar unos monos de trabajo! 485 00:37:28,195 --> 00:37:30,316 Nos replegamos, pero nadie sabe si continúa la guerra. 486 00:37:38,612 --> 00:37:41,486 ¡Jacquot! ¡Agárralos! 487 00:37:45,280 --> 00:37:47,095 - Tengan. - Gracias, chico. 488 00:38:04,281 --> 00:38:06,197 - ¿Reine no está aquí? - No. 489 00:38:07,781 --> 00:38:10,100 Ella está a salvo en casa de mi hermana, en Machecoul. 490 00:38:10,531 --> 00:38:13,152 - ¿Sigue sin noticias de su marido? - Sigo esperando. 491 00:38:13,864 --> 00:38:16,536 Estoy preocupada, pero voy al taller, a pesar de todo. 492 00:38:24,115 --> 00:38:28,250 No se preocupen, mi francés es bastante bueno. Yo traduciré. 493 00:38:35,240 --> 00:38:38,758 ¿Saben? He oído que pronto pondrán soldados en los cines. 494 00:38:38,782 --> 00:38:39,966 ¡Qué bien! 495 00:38:39,990 --> 00:38:41,755 ¡Qué rara es esta lengua alemana! 496 00:38:42,491 --> 00:38:45,113 Ya me lo contarás en casa, ahora mira el cartel y calla. 497 00:38:49,866 --> 00:38:51,842 ¿Los vas a llevar a bañarse al Loira? 498 00:38:51,866 --> 00:38:54,791 Sí, voy a recoger unos colchones a un hospicio cerca de Mauves, 499 00:38:55,158 --> 00:38:57,134 y me la llevo, así tendrá compañía. 500 00:38:57,158 --> 00:38:59,074 Pero no les deje bañarse solos, ¿eh? 501 00:38:59,366 --> 00:39:00,628 No se preocupe. 502 00:39:01,075 --> 00:39:02,185 ¡Vamos, en marcha! 503 00:39:03,200 --> 00:39:04,461 Tú te subes aquí, 504 00:39:04,700 --> 00:39:05,968 y tú montarás detrás. 505 00:39:05,992 --> 00:39:07,593 - Hola, Sra. Brodin. - Hola. 506 00:39:07,617 --> 00:39:09,684 - ¡Qué calor hace! - ¿Cómo están, señoras? 507 00:39:10,075 --> 00:39:12,495 Es una pequeña refugiada, amiga de unos amigos. 508 00:39:12,575 --> 00:39:15,968 Era una pequeña maravilla. Venía de Sta. Geneviève des Bois 509 00:39:15,992 --> 00:39:17,807 y era realmente hermosa. 510 00:39:18,368 --> 00:39:20,939 ¡No, así no! Así. 511 00:39:22,576 --> 00:39:23,686 ¡Así! 512 00:39:27,285 --> 00:39:29,094 - ¿Cómo te llamas? - Geneviève, 513 00:39:29,118 --> 00:39:31,236 y vivo en Sta. Geneviève des Bois. 514 00:39:34,701 --> 00:39:37,122 ¡Los movimientos tienen que ser amplios! 515 00:40:02,912 --> 00:40:04,474 ¿Le enseñamos la escalera? 516 00:40:12,953 --> 00:40:14,720 Ahí detrás hay una escalerita. 517 00:40:15,871 --> 00:40:16,879 ¿Vamos? 518 00:40:28,079 --> 00:40:29,845 ¡Si viene alguien, me avisas! 519 00:40:39,539 --> 00:40:41,101 ¡Ahora me toca a mí! 520 00:41:11,207 --> 00:41:13,267 La puerta de la casa de la bruja está abierta. 521 00:41:13,291 --> 00:41:15,358 Tal vez hayan entrado los ladrones. 522 00:41:16,207 --> 00:41:18,124 ¿Vamos a ver la casa por dentro? 523 00:41:19,874 --> 00:41:21,387 ¿Puedo mirar? 524 00:41:22,957 --> 00:41:24,521 ¿Crees que está muerta? 525 00:41:38,042 --> 00:41:39,806 <i>1, 2, 3, 4, 5.</i> 526 00:41:40,958 --> 00:41:43,076 <i>Seguro que es él que regresa.</i> 527 00:41:44,292 --> 00:41:45,813 <i>¡El chico de la industria metalúrgica!</i> 528 00:41:46,875 --> 00:41:48,187 <i>Es él.</i> 529 00:41:48,626 --> 00:41:50,390 <i>1, 2, 3, 4, 5.</i> 530 00:41:51,168 --> 00:41:54,496 <i>¡Maravilloso!</i> 531 00:41:55,834 --> 00:41:59,717 <i>Pero ¡no digas nada!</i> 532 00:42:18,127 --> 00:42:21,404 No te preocupes, os vais a divertir mucho allí. 533 00:42:22,169 --> 00:42:23,770 Pero no jugaremos con los coches. 534 00:42:23,794 --> 00:42:26,366 Pues aprovechad antes de marchar. ¡Adelante! 535 00:42:30,586 --> 00:42:32,604 Hemos salido a dar un paseo. 536 00:42:32,628 --> 00:42:34,645 Estamos siguiendo la orilla del Loira. 537 00:42:34,795 --> 00:42:37,467 ¡Ten cuidado! ¡Yo no sé nadar! 538 00:42:47,754 --> 00:42:48,855 ¡Deja eso, Jacquot! 539 00:42:48,879 --> 00:42:50,896 ¡No hace falta que andes tocándolo todo! 540 00:42:50,921 --> 00:42:52,813 ¡Déjelo Ud! Divertirse es muy sano. 541 00:42:52,837 --> 00:42:54,300 ¡Todo nuevo, todo bueno! 542 00:42:56,921 --> 00:42:58,383 ¿Para qué sirve esto? 543 00:42:58,796 --> 00:43:02,477 Esto es para echar sobre la muela y así afilar la herramienta. 544 00:43:03,505 --> 00:43:05,169 Si tienes sed, bebe. 545 00:43:05,297 --> 00:43:09,064 He traído todas sus cosas. 546 00:43:09,088 --> 00:43:12,215 El padre Georges me habló de recoger unos niños de Nantes. 547 00:43:13,130 --> 00:43:15,348 Y a mí me dijo: «El almadreñero es un buen hombre». 548 00:43:15,588 --> 00:43:17,101 Y parece ser cierto. 549 00:43:19,088 --> 00:43:20,350 Están muy paliduchos, 550 00:43:20,673 --> 00:43:22,538 el aire libre les sentará bien. 551 00:43:35,964 --> 00:43:37,628 Aquí uno no se entera de la guerra. 552 00:43:37,673 --> 00:43:39,085 Solo por la falta de tabaco. 553 00:43:40,257 --> 00:43:42,828 - Le daré dinero. - No se preocupe por ahora. 554 00:43:42,924 --> 00:43:44,537 Es hora de irse. 555 00:43:45,590 --> 00:43:49,574 - Nunca me había separado de ellos. - No se preocupe, aquí estarán bien. 556 00:43:55,049 --> 00:43:57,901 Ven conmigo, te enseñaré a cuidar los conejos. 557 00:43:57,925 --> 00:44:00,597 ¡Yo también quiero cuidar conejos! 558 00:44:03,758 --> 00:44:06,279 ¿Ves? ¡Mira qué bonitos! 559 00:44:09,425 --> 00:44:12,248 - ¡Adiós, niños! - ¡Adiós, papá, mamá! 560 00:44:12,425 --> 00:44:13,635 ¡Adiós! 561 00:44:29,217 --> 00:44:31,688 ¿No se hace daño con ese cuchillo tan grande? 562 00:44:31,884 --> 00:44:35,112 ¡Claro que no! Hace más de 30 años que hago zuecos. 563 00:45:01,719 --> 00:45:03,182 ¡Es hora de volver a casa, niños! 564 00:45:06,719 --> 00:45:10,249 «Queridos hijos, a Yvon le mando una calcomanía. 565 00:45:10,428 --> 00:45:13,238 A Jacquot, una insignia con el escudo de Nantes, 566 00:45:13,262 --> 00:45:15,571 porque me dijiste que querías una insignia. 567 00:45:15,595 --> 00:45:18,946 Saludad a tía Léa y al almadreñero. 568 00:45:18,970 --> 00:45:21,946 Muchos besos de papá y mamá. Marilou». 569 00:45:32,680 --> 00:45:34,489 - ¿No está mal, eh? - Sí. 570 00:45:34,513 --> 00:45:35,697 Es bonita tu insignia. 571 00:45:35,721 --> 00:45:38,031 Sí, en el campo no se había visto nunca una así. 572 00:45:38,055 --> 00:45:39,156 ¿Cómo la conseguiste? 573 00:45:39,180 --> 00:45:41,156 ¡Es el pequeño Demy! ¡Cómo has crecido! 574 00:45:41,180 --> 00:45:42,844 El aire del campo te ha sentado bien. 575 00:45:42,888 --> 00:45:47,577 - Toma la ropa de tu madre. Ya está pagada. - Gracias. ¡Adiós, Sra. Ledantec! 576 00:45:51,847 --> 00:45:53,662 ¡Qué alegría veros de nuevo! 577 00:45:56,556 --> 00:45:58,522 Jacquot, quítate la boina en la mesa. 578 00:46:00,139 --> 00:46:01,532 Os he preparado un festín: 579 00:46:01,556 --> 00:46:05,615 tallarines gratinados y salchichón, regalo de la charcutera, que es muy buena. 580 00:46:05,639 --> 00:46:07,616 ¿La que canta en la iglesia, tu amiga Luce? 581 00:46:07,640 --> 00:46:09,455 - Sí, esa. - Hijos míos, 582 00:46:09,682 --> 00:46:11,043 ¿estáis contentos de estar aquí? 583 00:46:11,098 --> 00:46:12,157 Sí, papá. 584 00:46:12,973 --> 00:46:16,402 Me gustaría ir al cine y también al circo, he visto la carpa. 585 00:46:16,557 --> 00:46:18,616 Yo te llevaré si quieres, o tu padre. 586 00:46:18,640 --> 00:46:20,858 ¿Papá? ¡Si solo quiere jugar a los bolos! 587 00:46:23,973 --> 00:46:25,788 Se está bien en familia. 588 00:46:28,141 --> 00:46:31,569 Hay que seguir con el catecismo, tu comunión es en mayo. 589 00:46:31,724 --> 00:46:32,783 Sí, mamá. 590 00:46:36,766 --> 00:46:38,200 ¡Cómo vuelves a estas horas! 591 00:46:38,224 --> 00:46:40,492 Fue por el catecismo, el cura no acababa nunca. 592 00:46:40,516 --> 00:46:41,575 ¡Sí, ya sé! 593 00:46:41,599 --> 00:46:43,992 Espero que apruebes el examen de la primera comunión. 594 00:46:44,016 --> 00:46:45,868 - Sí. - Tu hermana aprobó a la primera. 595 00:46:45,892 --> 00:46:47,493 Sí, él lo sabe. 596 00:46:47,517 --> 00:46:49,660 Espero que haya estudiado bien su catecismo. 597 00:46:49,684 --> 00:46:50,843 Sí, papá. 598 00:46:57,100 --> 00:46:59,951 ¡Robert! ¿Nos ayudarías a instalar el trapecio? 599 00:46:59,975 --> 00:47:02,546 Sí, pero le pediré permiso a tu padre, o habla con Guy. 600 00:47:05,851 --> 00:47:07,666 Hay que apuntar hacia aquella. 601 00:47:11,768 --> 00:47:14,619 Levantemos nuestras almas persistiendo en la modestia. 602 00:47:14,643 --> 00:47:16,307 Lo ha dicho nuestro cura. 603 00:47:20,851 --> 00:47:22,718 - ¡Has fallado! - Ahora tú. 604 00:47:25,477 --> 00:47:26,738 ¡Nada! 605 00:47:27,894 --> 00:47:29,412 ¡Robert! Nos ayudarás, ¿no? 606 00:47:29,436 --> 00:47:30,797 Sí, pero más tarde. 607 00:47:36,602 --> 00:47:38,828 La casa de Reine sigue cerrada. ¿Aún no ha vuelto? 608 00:47:38,852 --> 00:47:41,121 Sí, pero ha cambiado, ya no la vemos mucho. 609 00:47:41,145 --> 00:47:42,860 - No para de hacer cursiladas. - ¡Marilou! 610 00:47:43,062 --> 00:47:45,936 Mataron al mariscal de campo, Holz, de dos tiros en la espalda. 611 00:47:46,062 --> 00:47:47,423 A las cuatro hay toque de queda. 612 00:47:48,853 --> 00:47:52,332 Seguramente habrá represalias. Ocurrió en la calle del Roi Albert. 613 00:47:52,478 --> 00:47:55,302 - ¿Es por donde vais al catecismo? - Sí, esa es. 614 00:47:56,520 --> 00:48:00,330 «Unos cobardes asesinos a sueldo, mandados por Inglaterra y Moscú».. 615 00:48:00,354 --> 00:48:02,330 «...han matado a tiros por la espalda 616 00:48:02,354 --> 00:48:04,164 al mariscal de campo de Nantes, 617 00:48:04,188 --> 00:48:05,902 la mañana del 20 de octubre». 618 00:48:05,938 --> 00:48:08,789 «Por ahora, los asesinos continúan en paradero desconocido». 619 00:48:08,813 --> 00:48:11,997 «Como expiación de este crimen, he dado órdenes precisas 620 00:48:12,021 --> 00:48:14,190 para que sean fusilados 50 rehenes». 621 00:48:14,438 --> 00:48:18,248 «Dada la gravedad del crimen, otros 50 rehenes serán fusilados». 622 00:48:18,272 --> 00:48:21,651 - ¡15 millones al que los denuncie! - Más de lo que dieron a Judas. 623 00:48:21,689 --> 00:48:23,790 No puedo creerlo, ¡50 inocentes fusilados! 624 00:48:23,814 --> 00:48:25,623 Pues sí, es verdad. Me lo dijo mi padre. 625 00:48:25,647 --> 00:48:28,331 La ocupación es así, una guerra en sordina. 626 00:48:28,355 --> 00:48:31,078 ¡Es fácil hacer la ley cuando uno está armado! 627 00:48:32,064 --> 00:48:38,916 <i>Una vez pasada la noche, una nueva aurora</i> 628 00:48:38,940 --> 00:48:45,749 <i>nos traerá un nuevo día.</i> 629 00:48:45,773 --> 00:48:52,624 <i>Entonces tendremos un día de luz,</i> 630 00:48:52,648 --> 00:48:59,809 <i>en el que renacerá la esperanza de felicidad y de paz.</i> 631 00:49:00,316 --> 00:49:02,232 Próximamente. Herbert von Neyrac, 632 00:49:02,316 --> 00:49:03,250 Eric Kasner... 633 00:49:03,274 --> 00:49:05,038 Las películas alemanas no se pueden ver. 634 00:49:05,107 --> 00:49:06,620 Lo sé, mi padre me lo ha dicho. 635 00:49:06,816 --> 00:49:09,236 Sin embargo, esta tiene una pinta fantástica. 636 00:49:09,274 --> 00:49:10,708 Además es en color. 637 00:49:10,732 --> 00:49:12,195 Es una verdadera pena. 638 00:49:22,150 --> 00:49:23,511 El guion es de Prévert. 639 00:49:23,692 --> 00:49:25,356 Entonces será una película de desamor. 640 00:49:25,567 --> 00:49:28,088 - ¡Alain Curry, qué guapo! - ¡Venga, vamos! 641 00:49:34,984 --> 00:49:37,355 Por favor, tres entradas para <i>Los visitantes de la noche.</i> 642 00:49:38,193 --> 00:49:41,672 CHARCUTERÍA 643 00:49:51,652 --> 00:49:53,628 La gula es pecado, hijo mío. 644 00:49:53,652 --> 00:49:55,586 Pero lo que haga falta para tu comunión. 645 00:49:55,610 --> 00:49:57,753 Es un asado de cerdo. 646 00:49:57,777 --> 00:49:59,390 Nos salvas la vida, Luce. 647 00:49:59,610 --> 00:50:02,086 Si lo metes en el gasógeno se hará antes de llegar. 648 00:50:02,110 --> 00:50:03,461 No puedo, llevo gasolina. 649 00:50:03,485 --> 00:50:06,309 En la Oficina de Consumo no se enterarán. ¡Venga! 650 00:50:07,152 --> 00:50:08,916 - ¡Gracias, Luce! - ¡Hasta mañana! 651 00:50:08,985 --> 00:50:11,760 Mañana llegaré un poco antes para ayudar a tu mujer. 652 00:50:13,236 --> 00:50:16,261 <i>Radio París miente. Radio París miente.</i> 653 00:50:16,528 --> 00:50:20,087 <i>Radio París es alemana. Radio París miente...</i> 654 00:50:20,111 --> 00:50:22,229 Quitad las tiras de las ventanas para la fiesta. 655 00:50:22,278 --> 00:50:24,447 <i>Radio París es alemana.</i> 656 00:50:24,778 --> 00:50:27,704 <i>Radio París miente. Radio París miente.</i> 657 00:50:28,529 --> 00:50:30,698 <i>Radio París es alemana.</i> 658 00:50:31,404 --> 00:50:34,588 <i>Radio París miente. Radio París miente.</i> 659 00:50:34,612 --> 00:50:37,032 <i>Radio París es alemana.</i> 660 00:50:44,821 --> 00:50:46,687 Todo el mundo tiene que probarla. 661 00:50:46,822 --> 00:50:49,673 La harina y el azúcar se la llevamos nosotros al pastelero. 662 00:50:49,697 --> 00:50:51,589 ¡Es una maravilla! 663 00:50:51,613 --> 00:50:53,839 Una tarta de pisos como antes de la guerra. 664 00:50:53,863 --> 00:50:57,173 - Es una pieza de artesanía. - ¡Ya hemos perdido la costumbre! 665 00:50:57,197 --> 00:50:58,881 - No puedo más. - ¡Pues yo sí! 666 00:50:58,905 --> 00:51:00,923 No, tú no puedes comer, tienes que cantar. 667 00:51:00,947 --> 00:51:02,214 ¡Oh sí, Luce! 668 00:51:02,238 --> 00:51:06,979 ¡Luce, una canción! ¡Luce, una canción! 669 00:51:07,989 --> 00:51:12,678 <i>Sonrío, al verme tan bella en este espejo.</i> 670 00:51:13,156 --> 00:51:17,799 <i>Sonrío, al verme tan bella en este espejo.</i> 671 00:51:17,823 --> 00:51:21,007 <i>¿Soy yo? Parezco un disco rayado.</i> 672 00:51:21,031 --> 00:51:22,795 ¡Cambiemos de registro! <i>La petite Lison.</i> 673 00:51:22,989 --> 00:51:24,966 <i>La pequeña Lison no tenía ni 15 años...</i> 674 00:51:24,990 --> 00:51:26,966 Me alegro de que todo haya salido bien. 675 00:51:26,990 --> 00:51:30,841 <i>Y ya levantaba el culo igual que su madre.</i> 676 00:51:30,865 --> 00:51:32,841 <i>Levantaba el culo del vaso,</i> 677 00:51:32,865 --> 00:51:34,758 <i>pero el vaso no estaba limpio.</i> 678 00:51:34,782 --> 00:51:39,269 <i>Levantaba el culo y el vaso estaba manchado de vino.</i> 679 00:51:39,740 --> 00:51:42,868 ¡Estás muy guapo! ¡Pareces un príncipe! 680 00:51:43,408 --> 00:51:45,072 ¿Qué te han regalado? 681 00:51:45,616 --> 00:51:46,675 Un gramófono. 682 00:51:47,283 --> 00:51:49,199 - ¿Tienes discos? - Dos. 683 00:51:49,616 --> 00:51:51,028 Te prestaré algunos, si quieres. 684 00:51:55,908 --> 00:51:57,842 Un poco de agua no os sentaría mal. 685 00:51:57,866 --> 00:51:59,551 ¡Nada de agua! ¡Nada de agua! 686 00:51:59,575 --> 00:52:01,260 El agua para los peces. 687 00:52:01,284 --> 00:52:03,805 - ¿Dónde está mi hijo? - ¡Recordemos el diluvio! 688 00:52:18,701 --> 00:52:20,366 ¡Guy, escucha esto! 689 00:52:21,160 --> 00:52:23,832 ¡Música! ¡Ahí estamos de acuerdo! 690 00:52:28,535 --> 00:52:30,969 <i>El reloj de pared hace tic, tac, tic, tic.</i> 691 00:52:30,993 --> 00:52:33,553 <i>- Los pájaros del lago...</i> - ¡Está genial! 692 00:52:33,577 --> 00:52:35,928 <i>Glu, glu, glu hacen todos los pavos.</i> 693 00:52:35,952 --> 00:52:38,054 <i>Y la hermosa campana ding, dang, dong.</i> 694 00:52:38,078 --> 00:52:39,640 <i>Pero ¡bum!</i> 695 00:52:39,744 --> 00:52:41,510 <i>Cuando nuestro corazón hace ¡bum!</i> 696 00:52:42,161 --> 00:52:44,012 <i>Todo con él hace ¡bum!</i> 697 00:52:44,036 --> 00:52:46,859 <i>Es el amor que despierta.</i> 698 00:52:48,328 --> 00:52:49,336 <i>¡Bum!</i> 699 00:52:49,453 --> 00:52:51,772 <i>Alguien canta en el camino y ¡bum!</i> 700 00:52:51,869 --> 00:52:53,762 <i>Se acerca a nosotros y ¡bum!</i> 701 00:52:53,786 --> 00:52:57,014 <i>Y vuelve a decirnos ¡bum! Al oído.</i> 702 00:52:58,287 --> 00:52:59,648 Son buenas tus canicas. 703 00:53:02,287 --> 00:53:03,497 ¡Es alucinante! 704 00:53:03,995 --> 00:53:05,659 Se pueden ver todas las chimeneas. 705 00:53:05,745 --> 00:53:06,754 Tienes mucha suerte. 706 00:53:06,995 --> 00:53:09,415 Sí, te lo volveré a dejar, si quieres. 707 00:53:11,329 --> 00:53:14,096 ¿Es verdad que se ve el Normandía en tu sacapuntas? 708 00:53:14,120 --> 00:53:15,130 Sí. 709 00:53:22,663 --> 00:53:24,075 ¿Me lo dejas ver a mí? 710 00:53:31,121 --> 00:53:32,887 - Te lo cambio. - ¿A cambio de qué? 711 00:53:33,997 --> 00:53:35,358 Un cojinete de canicas. 712 00:53:36,664 --> 00:53:38,580 - No. - ¡Dos! 713 00:53:39,914 --> 00:53:42,183 Sí. Adiós. 714 00:53:50,831 --> 00:53:51,990 ¡Lorca! 715 00:53:54,248 --> 00:53:56,766 ¿Qué le enseñaste a Le Guerrec? ¿Es de una película? 716 00:53:56,790 --> 00:53:57,933 Sí, de cine. 717 00:53:57,957 --> 00:53:59,891 ¿Dónde la encontraste? Quiero algo así. 718 00:53:59,915 --> 00:54:00,974 ¿Y qué me das? 719 00:54:01,748 --> 00:54:03,474 - Un cojinete de canicas. - No. 720 00:54:03,498 --> 00:54:04,849 - Dos cojinetes. - No, 721 00:54:04,873 --> 00:54:06,890 quiero el sacapuntas con ese gran barco. 722 00:54:07,123 --> 00:54:08,974 Vale, pero me das el trozo de película 723 00:54:08,998 --> 00:54:10,279 y me dices dónde lo encontraste. 724 00:54:15,708 --> 00:54:17,926 - ¿De verdad se ve el Normandía? - ¡Claro, claro! 725 00:54:33,334 --> 00:54:36,268 ¡Hay que tener cuidado! Los gitanos son peligrosos. 726 00:54:36,292 --> 00:54:37,805 No debemos acercarnos a ellos. 727 00:54:37,834 --> 00:54:39,952 A mí me da igual, yo no he venido a molestarles. 728 00:55:11,086 --> 00:55:12,397 Por favor. 729 00:55:13,294 --> 00:55:16,062 Yo tengo un avión, creo que es un Messerschmitt. 730 00:55:16,086 --> 00:55:17,187 Y yo tengo un tanque. 731 00:55:17,211 --> 00:55:18,812 Debe de ser un noticiero alemán. 732 00:55:18,836 --> 00:55:21,645 Nunca debimos pillarlas, probablemente esté prohibido. 733 00:55:21,669 --> 00:55:24,140 ¡Pero si las encontramos entre la basura! 734 00:55:26,295 --> 00:55:29,018 - Deberíamos volver a llevarlas allí. - Tú estás loco. 735 00:55:29,920 --> 00:55:32,479 <i>Aquel botín de guerra, aquellos pocos metros</i> 736 00:55:32,503 --> 00:55:35,521 <i>de una verdadera película que Jacquot llevaba con entusiasmo</i> 737 00:55:35,545 --> 00:55:37,813 <i>no tuvieron tiempo de convertirse en el fetiche</i> 738 00:55:37,837 --> 00:55:39,955 <i>catalizador de su pasión por el cine.</i> 739 00:55:40,253 --> 00:55:42,604 <i>Marilou barría todo lo que le parecía desechable,</i> 740 00:55:42,628 --> 00:55:44,697 <i>o más bien, lo que consideraba comprometedor.</i> 741 00:55:45,296 --> 00:55:47,968 <i>Jacquot había perdido el Normandía inútilmente.</i> 742 00:55:55,421 --> 00:55:56,580 ¡Tía Nique! 743 00:55:56,796 --> 00:55:59,670 Llevas torcida la raya de la media. ¡Parece una serpiente! 744 00:56:03,297 --> 00:56:06,231 Puesto que no tengo otro remedio que justificarme, 745 00:56:06,255 --> 00:56:09,981 deben saber que el Sr. Pitou ama a la Srta. Clairette 746 00:56:10,005 --> 00:56:12,174 y que ella le corresponde. 747 00:56:16,755 --> 00:56:18,116 <i>¿Qué?</i> 748 00:56:18,630 --> 00:56:20,244 <i>¿Qué?</i> 749 00:56:22,590 --> 00:56:24,316 <i>Sí, se lo digo a ustedes,</i> 750 00:56:24,340 --> 00:56:28,107 <i>este señor se encontraba en mi casa, tan solo por ella.</i> 751 00:56:28,131 --> 00:56:31,066 <i>Son un verdadero modelo de brutalidad.</i> 752 00:56:31,090 --> 00:56:33,611 <i>Y se dedican a gruñir sin saber por qué.</i> 753 00:56:35,298 --> 00:56:36,899 <i>Sí, se lo digo yo a Uds.</i> 754 00:56:36,923 --> 00:56:39,092 <i>Tan solo por ella, tan solo por ella.</i> 755 00:56:41,132 --> 00:56:44,259 <i>Gruñen sin saber por qué, gruñen sin saber por qué.</i> 756 00:56:44,924 --> 00:56:46,775 <i>Tan solo por ella, tan solo por ella,</i> 757 00:56:46,799 --> 00:56:49,483 <i>este señor se encontraba en mi casa.</i> 758 00:56:49,507 --> 00:56:52,608 <i>Verdadero modelo de brutalidad.</i> 759 00:56:52,632 --> 00:56:57,977 <i>Uds. Gruñen sin saber por qué. Uds. Gruñen sin saber por qué.</i> 760 00:56:58,633 --> 00:57:00,751 REFUGIO ANTIAÉREO 15 PERSONAS 761 00:57:03,425 --> 00:57:06,399 ¡Hace frío! Pero en Stalingrado debe de ser peor. 762 00:57:10,175 --> 00:57:13,705 Esos dos alemanes son horribles, pero Jean Marais sí que es guapo. 763 00:57:13,800 --> 00:57:16,109 ¡Las cuatro y cuarto! ¿A qué esperan para abrir? 764 00:57:16,133 --> 00:57:18,110 <i>Quizá se diviertan haciéndonos esperar.</i> 765 00:57:18,134 --> 00:57:19,798 ¡Esto ya pasa de castaño oscuro! 766 00:57:20,051 --> 00:57:23,652 Mira: «Jean Choux rueda en el pueblo con todo su equipo técnico». 767 00:57:23,676 --> 00:57:26,348 - ¡Incluso tienen patos! - ¡Menudo equipo! 768 00:57:26,926 --> 00:57:30,027 «La acción de la próxima película de Jean Gourguet, <i>Malaria,</i> 769 00:57:30,051 --> 00:57:32,673 se desarrollará en su totalidad en un país tropical». 770 00:57:35,051 --> 00:57:36,278 ¡No son nada puntuales! 771 00:57:36,302 --> 00:57:38,070 «Quiero hacer de <i>Malaria</i> 772 00:57:38,094 --> 00:57:40,110 una película de ambiente que hable del miedo. 773 00:57:40,385 --> 00:57:42,320 Mireille Balin será la mujer del colono, 774 00:57:42,344 --> 00:57:44,058 enferma de malaria. 775 00:57:44,344 --> 00:57:47,028 Sessue Hayakawa será su contrapunto masculino, 776 00:57:47,052 --> 00:57:48,413 el chico de la guitarra. 777 00:57:48,552 --> 00:57:51,111 Y del encuentro de ellos, atormentados por la fiebre, 778 00:57:51,135 --> 00:57:52,598 surgirá el drama». 779 00:57:55,261 --> 00:57:57,362 ¡Oh, Mireille Balin, qué hermosa es! 780 00:57:57,386 --> 00:57:58,362 ¡Hermosa! 781 00:57:58,386 --> 00:58:00,152 Perdona, soy yo el que entiende de esto. 782 00:58:00,553 --> 00:58:01,862 Esta parece interesante. 783 00:58:01,886 --> 00:58:03,654 ¡Sí, la del tipo que se cae del árbol! 784 00:58:03,678 --> 00:58:05,796 ¡Todo rojo y lleno de sangre! 785 00:58:18,012 --> 00:58:19,978 Es muy amable, está hinchando mi bicicleta. 786 00:58:20,679 --> 00:58:22,443 ¡No te olvides de ajustar la válvula! 787 00:58:25,596 --> 00:58:27,562 ¡Me gustaría que me pasearan como a su madre! 788 00:58:27,596 --> 00:58:29,322 No es mi madre, es una vecina. 789 00:58:29,346 --> 00:58:31,565 La llevo a buscar sus tiques al ayuntamiento. 790 00:58:32,888 --> 00:58:34,805 Bueno, esto ya está. 791 00:58:35,013 --> 00:58:36,198 Guy, salgo un momento. 792 00:58:36,222 --> 00:58:38,023 Voy a buscar biscotes a la tienda de Bocquier. 793 00:58:38,305 --> 00:58:40,823 Tengo miedo. Aquí hay un refugio. 794 00:58:40,847 --> 00:58:43,239 - ¡Quiero ir! - Vamos todos. 795 00:58:43,263 --> 00:58:44,624 ¡Yvon, Jacquot, vamos! 796 00:58:45,388 --> 00:58:46,851 ¡Deprisa, deprisa! 797 00:58:53,889 --> 00:58:55,050 ¡Reine! 798 00:58:56,556 --> 00:58:58,449 ¡Qué ruido! Esto es el infierno. 799 00:58:58,473 --> 00:58:59,949 ¡Tengo miedo! 800 00:58:59,973 --> 00:59:02,191 Estoy mareado, voy a vomitar. 801 00:59:02,681 --> 00:59:04,657 ¡Cálmate! Esto acabará pronto. 802 00:59:04,681 --> 00:59:06,547 Mira Jacquot qué tranquilo está. 803 00:59:06,639 --> 00:59:10,119 Recuerda cuando te asustaba con la luz incesante del infierno. 804 00:59:14,099 --> 00:59:18,032 - Tengo miedo. - ¿Ustedes ven algo? 805 00:59:21,349 --> 00:59:25,241 Ese 16 de septiembre de 1943, descubrí verdaderamente 806 00:59:25,265 --> 00:59:28,090 el horror de la violencia, la destrucción. 807 00:59:29,266 --> 00:59:31,576 Toda la ciudad estaba cubierta de muertos, 808 00:59:31,600 --> 00:59:35,533 la gente chillaba, agonizaba bajo los escombros. 809 00:59:36,516 --> 00:59:38,130 Era el Apocalipsis. 810 00:59:38,641 --> 00:59:42,271 Y, desde entonces, odio la violencia. 811 01:00:17,560 --> 01:00:19,328 ¡Mis niños de la ciudad, qué alegría! 812 01:00:19,352 --> 01:00:20,763 Hola, tía Léa. 813 01:00:20,810 --> 01:00:23,120 Ya lo dije yo: «Seguro que volverán por aquí». 814 01:00:23,144 --> 01:00:24,829 Hemos decidido venir sin avisar. 815 01:00:24,853 --> 01:00:26,662 - Faltaría más. - No hay electricidad, 816 01:00:26,686 --> 01:00:29,537 todo está destruido, cerrado, una verdadera pesadilla. 817 01:00:29,561 --> 01:00:30,620 ¡Es terrible! 818 01:00:30,686 --> 01:00:32,037 Se oía aquí. 819 01:00:32,061 --> 01:00:33,370 ¡Ven a ver los conejos! 820 01:00:33,394 --> 01:00:35,579 ¿Te acuerdas del blanco con manchas negras? 821 01:00:35,603 --> 01:00:36,620 ¡Claro! 822 01:00:36,644 --> 01:00:38,870 Cuando salí todo estaba lleno de humo. 823 01:00:38,894 --> 01:00:40,870 Se buscaban unos a otros, era espantoso. 824 01:00:40,894 --> 01:00:43,996 Yo también estaba en la calle. Mucha gente quedó bajo las ruinas, 825 01:00:44,020 --> 01:00:46,496 - los oía gritar, llamar... - ¿Saliste solo? 826 01:00:46,520 --> 01:00:47,730 Estaba buscando a papá. 827 01:00:47,770 --> 01:00:50,288 Tú sabías que estaba en la Avenida de los Americanos 828 01:00:50,312 --> 01:00:53,038 arreglando un coche. Tuve el tiempo de deslizarme debajo. 829 01:00:53,062 --> 01:00:55,080 ¡Avenida de los Americanos! Los hiciste venir. 830 01:00:55,104 --> 01:00:56,717 - ¡Jacquot! - ¡No digas tonterías! 831 01:00:56,812 --> 01:00:59,746 No entiendo por qué nuestros aliados bombardean Nantes. 832 01:00:59,770 --> 01:01:01,990 Destruyen Nantes, querrá Ud. Decir. 833 01:01:02,063 --> 01:01:04,872 Mierda para los alemanes. Tienen la culpa de todo esto. 834 01:01:04,896 --> 01:01:06,747 - Esperamos no molestar. - ¡No, no! 835 01:01:06,771 --> 01:01:08,586 Nos apretamos un poco y asunto concluido. 836 01:01:08,938 --> 01:01:12,581 Yo me quedaré solo hasta que vuelvan a poner la luz. 837 01:01:12,605 --> 01:01:15,176 Tengo que ocuparme del garaje, no puedo dejarlo así. 838 01:01:15,980 --> 01:01:17,593 Es su gramófono, no lo deja para nada. 839 01:01:19,897 --> 01:01:21,707 <i>¿Oiga? ¡Hola, Jeff!</i> 840 01:01:21,731 --> 01:01:23,193 <i>¿Qué hay de nuevo?</i> 841 01:01:23,231 --> 01:01:26,003 <i>Como ya llevo 15 días ausente,</i> 842 01:01:26,189 --> 01:01:29,207 <i>he cogido el teléfono para preguntarle</i> 843 01:01:29,231 --> 01:01:32,832 <i>qué encontraré a mi regreso.</i> 844 01:01:32,856 --> 01:01:35,780 <i>Todo va muy bien, señora marquesa,</i> 845 01:01:35,856 --> 01:01:38,708 <i>todo va muy bien, todo va muy bien.</i> 846 01:01:38,732 --> 01:01:41,708 <i>Y, sin embargo, debo contarle algo,</i> 847 01:01:41,732 --> 01:01:44,624 <i>lamentamos un pequeñísimo detalle,</i> 848 01:01:44,648 --> 01:01:47,673 <i>un incidente, una tontería...</i> 849 01:01:52,773 --> 01:01:54,488 ¡Márchese, rápido! ¡Rápido! 850 01:02:06,691 --> 01:02:07,850 Vamos, entrad. 851 01:02:14,942 --> 01:02:17,960 Jacquot, ven a acostarte. Tengo mucho sueño. 852 01:02:17,984 --> 01:02:19,626 Pero podrás dormir solo, ¿no? 853 01:02:19,650 --> 01:02:21,314 Métete en la cama, hijo. 854 01:02:24,984 --> 01:02:28,312 - ¿Están mejor tus pies ahora? - Sí... 855 01:02:29,942 --> 01:02:31,354 Te acostumbrarás. 856 01:02:39,610 --> 01:02:41,374 ¿Terminas tu zueco hoy? 857 01:02:50,193 --> 01:02:52,261 No, esa cuchara no. 858 01:02:53,652 --> 01:02:54,661 Toma. 859 01:03:09,194 --> 01:03:10,708 Yo te enseño mi oficio, 860 01:03:10,778 --> 01:03:12,795 pero no te dedicarás a esto cuando seas mayor. 861 01:03:12,987 --> 01:03:14,549 Tendrás mejores cosas que hacer. 862 01:03:15,028 --> 01:03:18,053 - Haré decorados. - ¿Decorados? 863 01:03:18,237 --> 01:03:22,068 Decorados de teatro, cine, o marionetas. 864 01:03:27,778 --> 01:03:29,796 No piséis aquí. Es el puente de Mauves. 865 01:03:37,738 --> 01:03:38,948 ¡Fallaste! 866 01:03:47,989 --> 01:03:55,047 <i>Después de ti, no habrá otro amor para mí.</i> 867 01:03:56,072 --> 01:04:03,081 <i>Después de ti, mi corazón se cerrará para siempre.</i> 868 01:04:04,530 --> 01:04:08,299 <i>En este mundo no hay nada</i> 869 01:04:08,323 --> 01:04:12,356 <i>que me atraiga tanto como tu sonrisa.</i> 870 01:04:12,906 --> 01:04:16,924 <i>En este mundo solo me conmueven</i> 871 01:04:16,948 --> 01:04:22,174 <i>tus grandes ojos, tan azules.</i> 872 01:04:22,198 --> 01:04:29,106 <i>Todo mi yo te pertenece de forma definitiva.</i> 873 01:04:30,074 --> 01:04:34,133 <i>Después de ti no habrá otro amor para mí.</i> 874 01:04:34,157 --> 01:04:35,821 Ya está bien de leer. ¡A casa! 875 01:04:36,032 --> 01:04:38,352 Vamos a cambiar de instrumental. 876 01:04:49,075 --> 01:04:49,926 ¡Jean! 877 01:04:49,950 --> 01:04:52,068 1, 2, 3, ¡ya! 878 01:04:52,367 --> 01:04:54,718 ¡Pierre! 1, 2, 3, ¡ya! 879 01:04:54,742 --> 01:04:55,901 ¡Jacquot! 880 01:04:56,325 --> 01:04:59,426 El participio pasado, empleado con el auxiliar «haber». 881 01:04:59,450 --> 01:05:01,927 Concuerda en género y número con su complemento 882 01:05:01,951 --> 01:05:03,817 cuando este está delante. 883 01:05:04,201 --> 01:05:08,260 Por ejemplo: «La canica que él ha cogido es azul». 884 01:05:08,284 --> 01:05:10,704 ¿Qué ha cogido él? La canica. 885 01:05:11,701 --> 01:05:13,465 Niños, prestad atención. 886 01:05:13,576 --> 01:05:15,340 ¡Está que arde allá arriba! 887 01:05:15,909 --> 01:05:18,177 «La canica», femenino, está delante del verbo, 888 01:05:18,201 --> 01:05:20,925 y, en consecuencia, se escribe «pris-e». 889 01:05:23,244 --> 01:05:24,555 No tengáis miedo. 890 01:05:45,036 --> 01:05:46,679 Cada vez que tengo alguna duda 891 01:05:46,703 --> 01:05:48,770 sobre la concordancia de un participio pasado, 892 01:05:49,536 --> 01:05:53,419 vuelvo a ver aquella clase en la escuela de Mauves, 893 01:05:53,661 --> 01:05:58,502 y el paracaídas que sobrevolaba el Loira. 894 01:06:10,496 --> 01:06:13,319 ¡Una visita de última hora! ¡Pase! 895 01:06:14,037 --> 01:06:15,752 Un visitante de la noche. 896 01:06:16,121 --> 01:06:18,391 - ¡Buenas noches! - ¿Qué tal, vecino? 897 01:06:18,538 --> 01:06:20,152 Buenas noches, Henri. 898 01:06:21,455 --> 01:06:23,889 Los alemanes han hecho una incursión en el café, 899 01:06:23,913 --> 01:06:26,314 se llevan a los jóvenes al «Servicio de Trabajo Obligatorio». 900 01:06:26,497 --> 01:06:28,211 Se han llevado a Gaston y a Paul. 901 01:06:28,622 --> 01:06:31,345 Algunos chicos consiguieron escapar momentos antes. 902 01:06:31,747 --> 01:06:33,473 Los alemanes se lo llevan todo. 903 01:06:33,497 --> 01:06:36,349 - También cogieron a Gilles. <i>- Gilles y Dominique,</i> 904 01:06:36,373 --> 01:06:39,349 <i>- Dominique y Gilles.</i> - No, a Dominique, no. 905 01:06:39,373 --> 01:06:41,224 No se lo llevaron, no pudieron cogerlo. 906 01:06:41,248 --> 01:06:43,557 Eso es de la película <i>Los visitantes de la noche.</i> 907 01:06:43,581 --> 01:06:46,052 Solo piensa en las películas que vio en Nantes. 908 01:06:46,123 --> 01:06:50,057 Deberías ir a ver a las hermanas Gallon, las antiguas maestras. 909 01:06:50,081 --> 01:06:51,645 Tenían un proyector 910 01:06:51,831 --> 01:06:53,600 con algunas películas de Charlot. 911 01:06:53,624 --> 01:06:55,808 - Unas películas muy cortas. - Es buena idea. 912 01:06:55,832 --> 01:06:57,294 El chico se aburre. 913 01:07:01,415 --> 01:07:03,533 Trátalo con mucho cuidado, ¿de acuerdo? 914 01:07:04,874 --> 01:07:06,225 De forma regular y despacio. 915 01:07:06,249 --> 01:07:08,820 No muy despacio, a velocidad media. 916 01:07:09,290 --> 01:07:12,014 - Aquí tienes las películas. - Gracias. 917 01:07:12,208 --> 01:07:13,721 Adiós, pequeño. 918 01:07:14,875 --> 01:07:15,851 Adiós. 919 01:07:15,875 --> 01:07:18,017 No te olvides de devolvérnoslo antes de irte. 920 01:07:18,041 --> 01:07:19,605 Muchas gracias. 921 01:07:27,458 --> 01:07:30,893 Esta ensalada del campo, Sra. Léa, ¡qué buena está! 922 01:07:30,917 --> 01:07:33,439 La hace la tía y la comemos todos los días. 923 01:07:34,126 --> 01:07:36,798 - Qué alegría ver a vuestros padres. - ¡Oh, sí! 924 01:07:38,084 --> 01:07:39,748 Papá me ha traído un regalo. 925 01:07:39,917 --> 01:07:42,186 ¡Ah, los regalos! Eso siempre viene bien. 926 01:07:43,834 --> 01:07:45,044 ¡Papá! 927 01:07:51,418 --> 01:07:53,384 - ¿Qué hacemos? - No se mueva. 928 01:08:01,418 --> 01:08:03,789 ¿Hay «deutsche» por aquí? ¿Alemanes? 929 01:08:04,418 --> 01:08:07,644 Compañía en dirección pueblo, 930 01:08:07,668 --> 01:08:08,830 por allá. 931 01:08:12,378 --> 01:08:15,252 - ¡Tu bici, tío Léon! - Cállate, cállate. 932 01:08:17,503 --> 01:08:19,469 ¡Venga, entremos! Está todo listo. 933 01:08:20,586 --> 01:08:22,099 Mira mamá, este es el proyector. 934 01:08:23,211 --> 01:08:25,278 ¡No toques! El encargado de la proyección soy yo. 935 01:08:25,669 --> 01:08:27,636 Papá, mira la pantalla. 936 01:08:28,420 --> 01:08:30,235 Sentaos sobre los troncos. 937 01:08:32,920 --> 01:08:34,332 Yo ya vi la película. 938 01:08:38,754 --> 01:08:40,230 - No va muy bien. - ¡Paciencia! 939 01:08:40,254 --> 01:08:41,615 Luego se pone bien. 940 01:08:47,546 --> 01:08:50,189 ¿Qué están comiendo? ¿Jabón? 941 01:08:50,213 --> 01:08:51,826 ¡Es una sopa de burbujas! 942 01:09:00,505 --> 01:09:02,397 <i>Jacquot saboreaba el placer de su público</i> 943 01:09:02,421 --> 01:09:04,490 <i>como si él hubiera sido el director de la película.</i> 944 01:09:05,006 --> 01:09:06,857 <i>Convertido en exultante proyeccionista</i> 945 01:09:06,881 --> 01:09:09,042 <i>dijo adiós al almadreñero y a su estancia en el pueblo.</i> 946 01:09:11,714 --> 01:09:13,983 <i>La orilla del Loira se había vuelto peligrosa.</i> 947 01:09:14,089 --> 01:09:16,005 <i>Los americanos ocupaban una de las orillas,</i> 948 01:09:16,089 --> 01:09:18,560 <i>y los alemanes y miembros de la Resistencia, la otra.</i> 949 01:09:25,173 --> 01:09:26,988 <i>Era el momento de regresar a Nantes,</i> 950 01:09:27,257 --> 01:09:31,391 <i>a su arena, sus porches, al garaje y a las clases.</i> 951 01:10:05,259 --> 01:10:07,275 <i>Cuando saludemos</i> 952 01:10:07,884 --> 01:10:10,051 <i>al tiempo de las cerezas,</i> 953 01:10:10,467 --> 01:10:14,853 <i>los alegres ruiseñores, los mirlos burlones,</i> 954 01:10:14,925 --> 01:10:18,960 <i>todos estarán de fiesta.</i> 955 01:10:19,801 --> 01:10:23,431 <i>Las hermosas muchachas perderán la cabeza,</i> 956 01:10:23,760 --> 01:10:27,944 <i>y sus enamorados verán nacer el sol en su corazón.</i> 957 01:10:29,010 --> 01:10:33,597 <i>Cuando saludemos al tiempo de las cerezas,</i> 958 01:10:34,135 --> 01:10:39,581 <i>oiremos silbar a pleno pulmón al mirlo burlón.</i> 959 01:10:46,219 --> 01:10:50,862 <i>Pero es demasiado corto el tiempo de las cerezas.</i> 960 01:10:50,886 --> 01:10:52,902 <i>Aquel que se va de dos en dos</i> 961 01:10:52,927 --> 01:10:58,424 <i>a recoger, entre sueños, pendientes para la oreja.</i> 962 01:10:59,220 --> 01:11:01,035 <i>Cerezas de amor</i> 963 01:11:01,178 --> 01:11:03,196 <i>se desprenden de los vestidos rojos</i> 964 01:11:03,220 --> 01:11:06,821 <i>cayendo sobre el musgo como gotas de sangre.</i> 965 01:11:06,845 --> 01:11:11,613 <i>Pero es muy corto el tiempo de las cerezas,</i> 966 01:11:11,637 --> 01:11:16,024 <i>pendientes de coral que uno recoge mientras sueña.</i> 967 01:12:04,431 --> 01:12:07,709 ¡Ya llegan los americanos! ¡Bravo! 968 01:12:12,266 --> 01:12:14,450 ¡Muscadet para todo el mundo, Raymond! 969 01:12:14,474 --> 01:12:16,440 ¡Muscadet, Raymond! 970 01:12:17,849 --> 01:12:19,715 ¡A vuestra salud! 971 01:12:22,724 --> 01:12:26,303 - ¡Preciosa! ¿Cómo te llamas? - Reine. 972 01:12:26,349 --> 01:12:28,972 Reine, es un bonito nombre. 973 01:12:41,933 --> 01:12:43,345 ¿Vamos? 974 01:13:01,434 --> 01:13:03,149 Es Chopin, lo reconocí enseguida. 975 01:13:05,435 --> 01:13:07,049 ¡Qué bien se está aquí! 976 01:13:09,352 --> 01:13:12,024 Pobre Chopin, la gente lo utiliza para todo. 977 01:13:17,977 --> 01:13:19,288 Aun así, es bonito. 978 01:13:19,560 --> 01:13:21,326 Sí, pero esta música está escrita para piano. 979 01:13:24,228 --> 01:13:25,228 ¡Gracias! 980 01:13:25,520 --> 01:13:27,436 - Bueno, pues me la llevo. - De acuerdo. 981 01:13:28,270 --> 01:13:30,337 Qué extraño, es como una escena que se repite. 982 01:13:30,436 --> 01:13:33,496 Con la diferencia que ellas me lo prestaron y tú me lo regalas. 983 01:13:33,520 --> 01:13:35,662 No tiene mérito, esto ya no vale nada, 984 01:13:35,686 --> 01:13:37,996 mis padres me han comprado uno mejor, eléctrico. 985 01:13:38,020 --> 01:13:40,339 Pues cuando te canses de él, regálamelo también. 986 01:13:40,770 --> 01:13:42,371 Soy como tu primo «cubo de basura». 987 01:13:42,395 --> 01:13:44,362 ¡Mira que dices bobadas! 988 01:13:45,104 --> 01:13:47,473 - Adiós, hasta la vista. - ¡Hasta la vista! 989 01:13:53,146 --> 01:13:55,538 ¿En el armario? ¿Y dónde voy a meter todo esto? 990 01:13:55,562 --> 01:13:58,163 Donde quieras, pero necesito espacio para instalar un cine. 991 01:13:58,187 --> 01:13:59,751 ¡Qué exagerado eres! 992 01:14:05,272 --> 01:14:08,246 Y necesito cartulinas bonitas, pegamento y lámparas pequeñas. 993 01:14:11,938 --> 01:14:13,451 ¿Me darás dinero? 994 01:14:34,731 --> 01:14:36,290 ¡Qué gracioso ese Charlot! 995 01:14:36,314 --> 01:14:37,499 Sabía que te gustaría. 996 01:14:37,523 --> 01:14:40,952 Yo lo he visto muchas veces, al derecho, e incluso al revés. 997 01:14:43,274 --> 01:14:44,750 ¿Has visto las molduras de la pantalla? 998 01:14:44,774 --> 01:14:47,244 Como en el Olympic, lo hizo todo él mismo, 999 01:14:47,524 --> 01:14:49,389 salvo las cortinas, que las cosió mamá. 1000 01:14:49,565 --> 01:14:53,044 Bueno, yo me siento en mi esquina con un café y le dejo hacer. 1001 01:14:53,940 --> 01:14:55,741 Pero no es divertido, solo tengo una película. 1002 01:14:55,940 --> 01:14:58,463 Tal vez sea posible borrar esta y poner otra encima. 1003 01:14:58,733 --> 01:15:01,859 - Tú sabrás, yo de eso no entiendo. - Bueno, puedes comprarme otras. 1004 01:15:02,066 --> 01:15:03,730 No es el momento. 1005 01:15:05,275 --> 01:15:06,636 ¿Me arreglas el pelo? 1006 01:15:06,941 --> 01:15:11,167 Ya no peino, hay mucho que hacer con los niños, el garaje... 1007 01:15:11,191 --> 01:15:13,511 Incluso me ocupo de la contabilidad. ¡Ya ves! 1008 01:15:16,734 --> 01:15:18,398 Vamos a ver este pelo. 1009 01:15:20,651 --> 01:15:23,293 Tengo el pelo demasiado largo, no soy capaz de peinarlo. 1010 01:15:23,317 --> 01:15:25,536 Podemos deshacer el peinado si te aburre. 1011 01:15:27,567 --> 01:15:29,382 Por otra parte, pronto estará pasado de moda. 1012 01:15:30,567 --> 01:15:32,584 Puedes dejarlo crecer, como esa actriz americana. 1013 01:15:33,192 --> 01:15:35,059 Fíjate, tu cabeza es más bien redonda. 1014 01:15:35,527 --> 01:15:37,461 Te quedaría mejor algo que te la alargara. 1015 01:15:37,485 --> 01:15:39,149 Raymond dice que parece un pastel, 1016 01:15:39,318 --> 01:15:41,669 pero yo se lo vi a una mujer y me gustó. 1017 01:15:41,693 --> 01:15:44,378 Y dime, ¿qué tal la charcutería? ¿Estás contenta? 1018 01:15:44,402 --> 01:15:46,919 Ahora hay que andar con demasiado papeleo. 1019 01:15:46,943 --> 01:15:48,557 Y eso me aburre enormemente. 1020 01:15:53,361 --> 01:15:55,962 - ¿E Yvon, no está aquí? - No, ha ido a hacer deporte. 1021 01:15:55,986 --> 01:15:58,355 ¡Ah, eso es muy bueno para la salud! 1022 01:15:58,444 --> 01:16:01,420 Yo quería apuntar a Jacquot, pero él prefiere sus películas. 1023 01:16:01,444 --> 01:16:03,108 ¡Cada uno a sus pasiones! 1024 01:16:19,154 --> 01:16:21,046 - Pero ¿qué haces? - He tenido una idea, 1025 01:16:21,070 --> 01:16:22,936 voy a hacer una película nueva. 1026 01:16:22,987 --> 01:16:25,171 ¡Nos estropearás la cazuela con tu película! 1027 01:16:25,195 --> 01:16:27,515 Promete a tu mamá que la limpiarás muy bien después. 1028 01:16:36,196 --> 01:16:38,089 ¡Qué bien! Ya deseo ver la segunda parte. 1029 01:16:38,113 --> 01:16:40,297 Yo también. Me encantó cuando dijo: 1030 01:16:40,321 --> 01:16:42,287 «Un rayo de esperanza, como todo el mundo». 1031 01:16:42,613 --> 01:16:44,714 Y cuando hablaba de su madre que lavaba ropa 1032 01:16:44,738 --> 01:16:47,814 - en una habitación diminuta. - Es una bella historia de amor. 1033 01:16:49,239 --> 01:16:51,608 ¡Madre mía! ¡Es una obra maestra! 1034 01:16:53,656 --> 01:16:56,177 ¡Ahí no ves apenas! Vas a estropearte la vista. 1035 01:17:21,698 --> 01:17:23,564 El puente de Mauves. 1036 01:17:23,948 --> 01:17:25,915 ¡Ah, sí, mira el enrejado! 1037 01:17:26,366 --> 01:17:29,542 Fue difícil de dibujar, era minúsculo. 1038 01:17:37,991 --> 01:17:41,259 Mamá, esto es algo serio, es un noticiario en dibujos animados. 1039 01:17:41,283 --> 01:17:42,442 ¡Está bien, está bien! 1040 01:17:42,533 --> 01:17:44,803 Los aviones se van. 1041 01:17:49,534 --> 01:17:50,744 ¿Os ha gustado? 1042 01:17:51,742 --> 01:17:53,053 Ha estado muy bien. 1043 01:17:55,700 --> 01:17:57,566 ¡Sujetadores! 1044 01:17:58,284 --> 01:18:00,250 Ven lencería femenina y van a pegar las narices. 1045 01:18:00,284 --> 01:18:02,704 - Solo estamos mirando. - Tenemos nuestras razones. 1046 01:18:02,742 --> 01:18:05,427 La juventud de hoy en día rezuma santidad. 1047 01:18:05,451 --> 01:18:07,620 Me voy, Jacquot. Te apañas para volver, ¿no? 1048 01:18:07,660 --> 01:18:09,469 Vamos a dar una vuelta. 1049 01:18:09,493 --> 01:18:11,011 ¿Sabes? En esa tienda 1050 01:18:11,035 --> 01:18:13,844 al parecer hay mujeres que entran y luego desaparecen. 1051 01:18:13,868 --> 01:18:15,052 ¿Quién te lo ha dicho? 1052 01:18:15,076 --> 01:18:16,791 Alguien, en fin, yo lo sé. 1053 01:18:17,785 --> 01:18:19,802 - ¿Tú crees que esas dos...? - No lo sé. 1054 01:18:19,826 --> 01:18:22,012 - ¡Será un cuento chino! - ¡No, es un drama! 1055 01:18:22,036 --> 01:18:25,262 Creo que se las llevan y las venden, ¡en los harenes! 1056 01:18:25,577 --> 01:18:26,938 ¡En Argentina! 1057 01:18:30,952 --> 01:18:32,667 ¡Anda, partituras! 1058 01:18:41,203 --> 01:18:43,220 ¡Guillaume, date prisa! 1059 01:18:49,953 --> 01:18:52,273 ¡Mira, mi tía Nique tiene uno igual! 1060 01:18:53,745 --> 01:18:56,013 - ¿Qué será? - No me gustan los trastos antiguos. 1061 01:18:56,037 --> 01:18:59,668 - Vamos a comprar unas letras. - Déjame, esta tienda es formidable. 1062 01:19:07,496 --> 01:19:10,067 - Buenos días, señor. - Buenos días, muchacho. 1063 01:19:10,163 --> 01:19:12,784 - ¿Buscas algo en concreto? - No. 1064 01:19:13,663 --> 01:19:15,805 Bueno, sí. Ahí en el escaparate, 1065 01:19:15,829 --> 01:19:17,931 ¿qué es ese aparato fotográfico con manivela? 1066 01:19:17,955 --> 01:19:21,140 - Es una cámara para filmar. - ¿Para filmar cine de verdad? 1067 01:19:21,164 --> 01:19:23,681 De 9,5 milímetros, para aficionados y principiantes. 1068 01:19:23,705 --> 01:19:26,140 - ¿Y funciona? - Sí, si se le mete una película. 1069 01:19:26,164 --> 01:19:30,056 Eso es lo que necesito, quiero aprender. Pero no tengo dinero. 1070 01:19:30,080 --> 01:19:34,669 ¿Y no tienes algo para cambiar? ¿Tal vez libros, algún juego? 1071 01:19:38,873 --> 01:19:40,588 ¿Por qué vas tan rápido? 1072 01:19:41,165 --> 01:19:42,980 ¡Mira qué nervioso se le ve ahora! 1073 01:19:43,081 --> 01:19:44,516 Es la edad, se le pasará. 1074 01:19:44,540 --> 01:19:46,658 ¿Cómo está, Sr. Debuisson? ¿Todo bien? 1075 01:19:46,706 --> 01:19:48,723 Aquí, charlando mientras se llena el depósito. 1076 01:20:48,084 --> 01:20:50,959 Te buscaba para decirte adiós. 1077 01:20:51,044 --> 01:20:54,674 No podía marcharme pensando que estabas enfadado conmigo. 1078 01:21:03,127 --> 01:21:04,942 <i>Cuando ya tenía cámara, me di cuenta</i> 1079 01:21:05,085 --> 01:21:08,061 <i>de que no tenía ni idea de cómo utilizarla.</i> 1080 01:21:08,085 --> 01:21:10,104 <i>Pero, por suerte, en alguna parte</i> 1081 01:21:10,128 --> 01:21:12,145 <i>encontré un manual que lo explicaba.</i> 1082 01:21:12,711 --> 01:21:14,354 <i>Y me precipité sobre él</i> 1083 01:21:14,378 --> 01:21:16,896 <i>para aprender todas esas palabras extrañas</i> 1084 01:21:16,920 --> 01:21:19,979 <i>como «diafragma», «película ortocromática»,</i> 1085 01:21:20,003 --> 01:21:23,331 <i>"pancromática», «filtros», «película virgen»..."</i> 1086 01:21:23,420 --> 01:21:26,146 <i>Cuando terminé el libro, ya no parecía tan complicado.</i> 1087 01:21:26,170 --> 01:21:29,397 <i>Así que me dije: «Rodaré el guion que tiene el libro como ejemplo».</i> 1088 01:21:29,421 --> 01:21:31,272 <i>Se titulaba «Las aventuras de Solange».</i> 1089 01:21:31,296 --> 01:21:33,647 - Estás aquí. - Mamá, he aprendido muchas palabras: 1090 01:21:33,671 --> 01:21:36,063 «sensibilidad», «diafragma», «obturador», 1091 01:21:36,087 --> 01:21:38,605 «orto» y «pancromático», «profundidad de campo»... 1092 01:21:38,629 --> 01:21:41,397 ¡Bravo! Pero es como si me hablaras en chino. 1093 01:21:41,421 --> 01:21:44,849 ¿Y eso qué es? ¿Estáis dando eso en tu clase? 1094 01:21:45,129 --> 01:21:47,814 <i>Las aventuras de Solange.</i> Actores: Solange, 5 años, 1095 01:21:47,838 --> 01:21:49,452 sus padres, un vagabundo... 1096 01:21:50,047 --> 01:21:51,189 ¡Vamos! 1097 01:21:51,213 --> 01:21:53,689 <i>Tema: Solange, a pesar de tenerlo prohibido,</i> 1098 01:21:53,713 --> 01:21:55,025 <i>sale a jugar a la calle.</i> 1099 01:21:55,213 --> 01:21:58,314 <i>Un vagabundo consigue atraerla con caramelos y la rapta.</i> 1100 01:21:58,338 --> 01:22:00,814 ¡Eh, tú! Voy a hacer una película 1101 01:22:00,838 --> 01:22:03,106 y necesito un tipo como tú para hacer de gitano. 1102 01:22:03,130 --> 01:22:05,149 - ¿Vienes el jueves con tu capa? - ¿Adónde? 1103 01:22:05,173 --> 01:22:08,752 - Al garaje que hay junto al Ayuntamiento. - Sé dónde es, allí estaré. 1104 01:22:09,964 --> 01:22:12,024 - Tome, Sra. Demy. - Gracias, Sr. Didier. 1105 01:22:12,048 --> 01:22:15,315 - Volveré tarde esta noche. - No se preocupe, estará abierto. 1106 01:22:15,339 --> 01:22:18,274 Un gitano obliga a una niña a bailar en las ferias, 1107 01:22:18,298 --> 01:22:21,524 pero su madre la encuentra al reconocer su medalla. 1108 01:22:21,548 --> 01:22:23,900 Esta muestra, dirigida a los niños y a sus familias, 1109 01:22:23,924 --> 01:22:26,691 gustará más que la exposición de un simple carrete 1110 01:22:26,715 --> 01:22:30,150 presentando a una joven promesa en varias actitudes. 1111 01:22:30,174 --> 01:22:33,400 - ¿Esto os lo enseñan en la escuela? - Estás igual que Yvon. 1112 01:22:33,424 --> 01:22:36,316 - ¿Qué haces con mis pieles? - Las necesito, ¿me las dejas? 1113 01:22:36,340 --> 01:22:38,357 - ¿Para qué? - Son para Yvon. 1114 01:22:38,382 --> 01:22:40,097 Él hará el papel de la mamá de Solange. 1115 01:22:40,340 --> 01:22:42,859 Y el hermano pequeño de René será la pequeña Solange. 1116 01:22:42,883 --> 01:22:45,483 - Pero ¿qué es esa historia? - ¡La estás metiendo en el chocolate! 1117 01:22:48,883 --> 01:22:51,052 ¡No quiero disfrazarme de mujer! 1118 01:22:51,466 --> 01:22:52,609 ¡Pues a mí me gustas! 1119 01:22:52,633 --> 01:22:54,802 Lo importante es el vestido y el maquillaje. 1120 01:22:54,841 --> 01:22:55,984 Y tu sombrero. 1121 01:22:56,008 --> 01:22:58,428 Voy a casa de la Sra. Bradin a buscar tu vestido. 1122 01:23:01,259 --> 01:23:03,276 - Toma, ya está arreglado. - ¡Gracias! 1123 01:23:04,426 --> 01:23:06,235 - ¡Gracias, Sra. Bradin! - De nada. 1124 01:23:06,259 --> 01:23:07,823 Es un viejo vestido de Reine. 1125 01:23:09,592 --> 01:23:10,753 ¡Hola! 1126 01:23:12,217 --> 01:23:14,527 Alborotaréis a todo el vecindario con vuestro guiñol. 1127 01:23:14,551 --> 01:23:16,467 No hagas muecas, cierra la boca. 1128 01:23:18,342 --> 01:23:19,704 ¡Qué guapa, Yvon! 1129 01:23:20,093 --> 01:23:21,606 ¡Salid! 1130 01:23:22,468 --> 01:23:24,236 Yvon, explícale a tu hija Solange 1131 01:23:24,260 --> 01:23:26,378 que jamás debe salir sola a la calle, 1132 01:23:26,635 --> 01:23:28,501 mientras camináis lentamente hacia mí. 1133 01:23:29,302 --> 01:23:31,028 Bueno, mi pequeña Solange, 1134 01:23:31,052 --> 01:23:33,321 jamás deberás salir sola a la calle. 1135 01:23:35,927 --> 01:23:37,642 Ha salido bien, podemos dejarlo así. 1136 01:23:38,011 --> 01:23:40,633 ¡Eh, Lorca! Ven, voy a colocarte. 1137 01:23:41,178 --> 01:23:42,942 Mira, te esconderás aquí. 1138 01:23:42,969 --> 01:23:45,945 ¡René! Haremos un primer plano de su cara. 1139 01:23:47,553 --> 01:23:49,771 Y tú, pequeña Solange, juegas con tu pelota, 1140 01:23:50,053 --> 01:23:52,574 la tiras y giras a la derecha. 1141 01:23:53,719 --> 01:23:56,112 ¡Muévete, eres el secuestrador de niños! Espera. 1142 01:23:56,136 --> 01:23:58,446 Luego sale al encuentro de la niña un individuo 1143 01:23:58,470 --> 01:24:01,849 que le ofrece caramelos y la cubre con su capa. 1144 01:24:01,970 --> 01:24:03,987 Veamos, la sigues a grandes zancadas 1145 01:24:04,970 --> 01:24:07,038 y le ofreces caramelos. 1146 01:24:07,929 --> 01:24:09,946 «Hermosa niña, ¿quieres caramelos?». 1147 01:24:09,970 --> 01:24:12,405 - Sí, señor. - Pues los tendrás. 1148 01:24:12,429 --> 01:24:13,991 ¡Venga, resístete! 1149 01:24:31,888 --> 01:24:33,402 «Seis meses más tarde». 1150 01:24:33,639 --> 01:24:36,311 - ¿Tienes ganas de envejecer? - No, es para mi película. 1151 01:24:36,764 --> 01:24:39,033 De todas formas, hoy tenemos muy buenas noticias. 1152 01:24:40,847 --> 01:24:42,713 «Alemania se rinde». 1153 01:25:14,349 --> 01:25:16,117 Te explicaré cómo es la danza del vientre. 1154 01:25:16,141 --> 01:25:19,284 Tienes que mover el vientre sin mover los pies, venga. 1155 01:25:19,308 --> 01:25:20,821 Así, y también mueves la cabeza. 1156 01:25:21,058 --> 01:25:22,620 Ahora vamos a ensayar con los demás. 1157 01:25:25,349 --> 01:25:26,710 Toma, René. 1158 01:25:32,517 --> 01:25:35,845 Tú tienes que tocar el tambor, y tú, bailar. 1159 01:25:35,892 --> 01:25:37,456 Acompáñala con el tambor. 1160 01:25:37,684 --> 01:25:39,398 ¡Estoy rodando! ¡Adelante! 1161 01:25:40,100 --> 01:25:41,714 ¡Dale más fuerte, Lorca! 1162 01:25:45,642 --> 01:25:47,255 Ahora viene la llegada de la madre. 1163 01:25:49,435 --> 01:25:52,056 Veamos, un poco hacia atrás. 1164 01:25:52,393 --> 01:25:55,952 Luego caminas, y en cuanto la veas en el estrado, haces: «¡Oh!». 1165 01:25:55,976 --> 01:25:59,052 - ¡Oh! - ¡Pero no ahora! ¡Ve hacia atrás! 1166 01:25:59,351 --> 01:26:00,663 Cuando rodemos. 1167 01:26:01,768 --> 01:26:03,381 Te das cuenta de que es tu hija. 1168 01:26:04,060 --> 01:26:06,227 ¡Pero si es el medallón de mi hija Solange! 1169 01:26:07,394 --> 01:26:09,158 ¡Mamá! 1170 01:26:18,977 --> 01:26:20,138 ¿Qué haces? 1171 01:26:20,352 --> 01:26:21,870 Siempre quieres saberlo todo. 1172 01:26:21,894 --> 01:26:23,870 Estoy embalando mis primeras imágenes 1173 01:26:23,894 --> 01:26:27,425 para enviarlas al laboratorio Pathé, en Joinville-le-Pont. 1174 01:26:48,521 --> 01:26:51,580 - ¿Sigue sin tener nada para mí? <i>- No, hoy no hay nada para ti,</i> 1175 01:26:51,604 --> 01:26:53,470 <i>pequeño.</i> 1176 01:27:05,105 --> 01:27:09,456 <i>En las llanuras del Lejano Oeste, cuando llega la noche,</i> 1177 01:27:09,480 --> 01:27:13,866 <i>los vaqueros se reúnen junto al campamento.</i> 1178 01:27:13,939 --> 01:27:17,872 <i>Tararean al son de una armónica</i> 1179 01:27:18,230 --> 01:27:22,466 <i>una vieja canción de su hermoso Texas.</i> 1180 01:27:23,773 --> 01:27:25,942 Tendrás un chaleco estupendo, querido, 1181 01:27:25,981 --> 01:27:28,624 pero se me está haciendo muy largo, ¡qué paciencia! 1182 01:27:28,648 --> 01:27:31,749 Paciencia la mía, ¡llevo dos meses esperando mi película! 1183 01:27:31,773 --> 01:27:34,957 Como el laboratorio lo están reformando, hay que esperar. 1184 01:27:34,981 --> 01:27:36,796 ¡Y eso no tiene gracia, me tienen harto! 1185 01:27:37,690 --> 01:27:40,010 ¡Y tú no paras de tejer, pero siempre es para papá! 1186 01:28:17,943 --> 01:28:21,169 <i>De repente, un buen día, llegó la película.</i> 1187 01:28:21,276 --> 01:28:26,210 <i>¡Que alegría! ¡Qué excitación! Lo cargo en el proyector</i> 1188 01:28:26,234 --> 01:28:28,835 <i>y no había nada. La cinta estaba totalmente transparente.</i> 1189 01:28:28,859 --> 01:28:30,120 <i>Toda la cinta.</i> 1190 01:28:31,609 --> 01:28:33,929 <i>Había olvidado regular el diafragma.</i> 1191 01:28:36,235 --> 01:28:38,003 <i>Y me propuse, a partir de ese momento,</i> 1192 01:28:38,027 --> 01:28:39,288 <i>aprender la técnica de verdad.</i> 1193 01:28:39,860 --> 01:28:42,482 - ¿Qué te pasa? - Quiero ir a una escuela de cine. 1194 01:28:46,069 --> 01:28:47,833 Pues hablaremos con papá. 1195 01:28:48,694 --> 01:28:50,086 Ya sé lo que me va a responder: 1196 01:28:50,110 --> 01:28:53,438 «Hijo, tú estás loco. ¡Cómo puedes pensar en el cine a tu edad!». 1197 01:28:55,236 --> 01:28:57,909 Hijo, estás loco. ¡Cómo puedes pensar en el cine a tu edad! 1198 01:28:58,111 --> 01:29:00,879 Aprende un oficio, ve a una escuela de Formación Profesional. 1199 01:29:00,903 --> 01:29:02,164 Y serás mecánico. 1200 01:29:03,486 --> 01:29:05,447 Quiero ir al instituto para hacer el bachillerato. 1201 01:29:06,445 --> 01:29:08,512 ¡Qué «chic»! ¡Ternera con pasas! 1202 01:29:12,487 --> 01:29:14,151 ¿Me oís? ¡Quiero ir al instituto! 1203 01:29:14,321 --> 01:29:16,297 En Formación Profesional saldrás con un oficio. 1204 01:29:16,321 --> 01:29:18,136 Tras el instituto, no tendrás nada. 1205 01:29:26,571 --> 01:29:28,940 Intentad poner interés al menos por esta vez. 1206 01:29:29,237 --> 01:29:30,851 ¡Venga, gira esto! 1207 01:29:44,530 --> 01:29:46,631 Si «el chivo» viene otra vez a buscarme, lo dejo todo. 1208 01:29:46,655 --> 01:29:49,674 - ¿Y adónde irás? - Me da igual, puede que a África. 1209 01:29:49,698 --> 01:29:51,924 - Enseñaré mecánica a los negros. - Eso está bien, 1210 01:29:51,948 --> 01:29:54,267 «sacas la chapa de madre tú y te vas a Tombuctú». 1211 01:29:57,031 --> 01:29:58,695 Yo, si me marcho, iré a París. 1212 01:29:58,864 --> 01:30:01,632 Cargaré cajas, o haré de figurante en la Ópera. 1213 01:30:01,656 --> 01:30:03,068 Para eso vale cualquiera. 1214 01:30:03,156 --> 01:30:05,576 Bella, una clienta de mi madre, me lo dijo. 1215 01:30:05,823 --> 01:30:09,201 Pagan menos que de vicetiple y estás en el fondo haciendo bulto. 1216 01:30:09,990 --> 01:30:11,925 Para hacer bulto en la Ópera Garnier. 1217 01:30:11,949 --> 01:30:13,159 Pues eso parece. 1218 01:30:15,782 --> 01:30:19,675 <i>No quiero ser profesora de baile toda mi vida.</i> 1219 01:30:19,699 --> 01:30:23,716 <i>En París, yo también probaré suerte.</i> 1220 01:30:23,740 --> 01:30:27,676 <i>Por qué emplear todo mi tiempo en enseñar unos pasos</i> 1221 01:30:27,700 --> 01:30:30,884 <i>si de lo que tengo ganas es de ir a la ópera.</i> 1222 01:30:30,908 --> 01:30:33,051 <i>Somos dos hermanas gemelas</i> 1223 01:30:33,075 --> 01:30:35,176 <i>y nacimos bajo el signo de Géminis.</i> 1224 01:30:35,200 --> 01:30:37,166 <i>Mi, fa, sol, la, mi, re,</i> 1225 01:30:37,283 --> 01:30:39,452 <i>re, mi, fa, sol, sol, sol, re, do.</i> 1226 01:30:49,659 --> 01:30:51,525 Tengo que hacer lo que sea para irme a París. 1227 01:30:51,992 --> 01:30:54,211 Yo también iré a París, pero más adelante, 1228 01:30:54,409 --> 01:30:56,552 mi padre quiere que acabe la Formación Profesional. 1229 01:30:56,576 --> 01:30:59,427 - Mientras tanto, hago películas. - ¿Con eso? 1230 01:30:59,451 --> 01:31:01,927 Precisamente quería... quería pedirte algo, 1231 01:31:01,951 --> 01:31:04,969 le estoy dando vueltas a algo en lo que tú serías formidable. 1232 01:31:04,993 --> 01:31:08,511 ¿Te burlas de mí? Tú y tu cámara sois insignificantes para mí. 1233 01:31:08,535 --> 01:31:10,299 Yo tengo planes, grandes proyectos. 1234 01:31:12,243 --> 01:31:13,907 ¿Te acuerdas de mi tía de Río? 1235 01:31:14,368 --> 01:31:15,982 ¿Recuerdas lo coqueta que era? 1236 01:31:16,160 --> 01:31:18,219 Hacía muchas poses, movía sus pestañas... 1237 01:31:18,243 --> 01:31:21,303 Era un poco rara, pero quedaba bien. ¿No harías un papel así? 1238 01:31:21,327 --> 01:31:23,429 ¿No era la que jugaba en los casinos? 1239 01:31:23,453 --> 01:31:24,720 Sí, esa precisamente. 1240 01:31:24,744 --> 01:31:27,512 Rodaríamos una escena en un casino y ganarías mucho dinero. 1241 01:31:27,536 --> 01:31:28,746 ¿No quieres? 1242 01:31:30,286 --> 01:31:32,353 Vuelve a tus sueños, querido Jacquot. 1243 01:31:33,411 --> 01:31:35,126 Yo tengo los míos. 1244 01:31:46,579 --> 01:31:50,209 - ¿Qué tal tus proyectos? - He renunciado a las actrices. 1245 01:31:50,704 --> 01:31:51,813 ¡Hola, Josette! 1246 01:31:52,495 --> 01:31:55,055 Me dedicaré a los dibujos animados, eso está mejor. 1247 01:31:55,079 --> 01:31:57,930 Al menos los artistas son de cartón, y los decorados también. 1248 01:31:57,954 --> 01:31:59,770 Ya te veo venir, tú quieres cartones. 1249 01:31:59,955 --> 01:32:02,526 - ¿Puedo llevarme unos cuántos? - Sí, claro. 1250 01:32:03,871 --> 01:32:05,485 Gracias», Sr. Caramelo». 1251 01:32:06,205 --> 01:32:08,181 ¿Vas a llamarme Sr. Caramelo toda tu vida? 1252 01:32:08,205 --> 01:32:09,566 Sí, Sr. Caramelo. 1253 01:32:10,996 --> 01:32:12,762 ¿Puedo volver a por otros cartones? 1254 01:32:12,871 --> 01:32:14,283 Cuando quieras, chico. 1255 01:32:18,080 --> 01:32:21,257 <i>El chico tenía un proyecto de verdad y necesitaba espacio.</i> 1256 01:32:23,122 --> 01:32:25,723 <i>Encontró un lugar en el granero, al lado de los neumáticos</i> 1257 01:32:25,747 --> 01:32:27,411 <i>e hizo de él su dominio.</i> 1258 01:32:30,956 --> 01:32:33,174 <i>Su nueva vida comenzaba rodeada de calma,</i> 1259 01:32:33,706 --> 01:32:35,515 <i>lejos del ruido de la escuela,</i> 1260 01:32:35,539 --> 01:32:37,860 <i>y un poco más lejos de los ruidos del garaje.</i> 1261 01:32:59,499 --> 01:33:01,725 - ¿Qué haces? - Una bailarina. 1262 01:33:01,749 --> 01:33:03,010 ¿Y qué es eso? 1263 01:33:03,416 --> 01:33:05,934 - Es una mujer que baila. <i>- En la cárcel de Nantes</i> 1264 01:33:05,958 --> 01:33:10,225 <i>se encontraba una prisionera, se encontraba un prisionero</i> 1265 01:33:10,249 --> 01:33:15,343 <i>que no veía a nadie, salvo a la hija del carcelero.</i> 1266 01:33:32,209 --> 01:33:34,630 La reina con su collar. 1267 01:33:34,668 --> 01:33:37,019 Con esa peluca rubia está casi irreconocible. 1268 01:33:37,043 --> 01:33:38,769 - ¿Quién es? - ¡Viviane Romance! 1269 01:33:38,793 --> 01:33:39,936 Hizo <i>Cartacala</i> 1270 01:33:39,960 --> 01:33:41,019 y también <i>Carmen.</i> 1271 01:33:41,043 --> 01:33:42,707 <i>Carmen</i> la vimos, es muy buena. 1272 01:33:42,876 --> 01:33:45,102 Los trajes de esta película serán muy bonitos. 1273 01:33:45,126 --> 01:33:47,043 Además, el director es Marcel L'Herbier. 1274 01:33:47,501 --> 01:33:49,418 Sus películas están siempre muy bien. 1275 01:33:53,086 --> 01:33:56,060 Tienes que enseñármelo, no entiendo nada de lo que dices. 1276 01:33:56,086 --> 01:33:57,750 De acuerdo, ven, te lo explicaré. 1277 01:33:58,461 --> 01:33:59,822 Mira. 1278 01:34:03,961 --> 01:34:05,725 Te las has arreglado muy bien aquí. 1279 01:34:06,794 --> 01:34:08,895 - No toques nada, es muy frágil. - ¿Y eso qué es? 1280 01:34:08,919 --> 01:34:11,845 Apártate de la cámara, está colocada de forma muy precisa. 1281 01:34:12,337 --> 01:34:15,354 Mira, si quiero que la bailarina se mueva 1282 01:34:15,378 --> 01:34:18,000 muevo la pierna y saco una imagen, 1283 01:34:18,337 --> 01:34:20,807 muevo la pierna y saco una imagen, 1284 01:34:21,087 --> 01:34:22,979 muevo la pierna y saco una imagen. 1285 01:34:23,003 --> 01:34:26,771 ¿Entiendes? Es como un movimiento continuo. 1286 01:34:26,795 --> 01:34:28,965 Si, por ejemplo, se quiere filmar un brazo... 1287 01:34:30,504 --> 01:34:32,270 Esto origina un movimiento continuo. 1288 01:34:33,296 --> 01:34:37,480 Ahora baja, debo estar tranquilo para concentrarme. 1289 01:34:57,839 --> 01:35:00,662 No funciona, está desenfocado, la imagen está movida. 1290 01:35:00,797 --> 01:35:02,561 Realmente muy mal. 1291 01:35:03,047 --> 01:35:08,524 <i>Oh, pueblo fiel, Jesús os llama...</i> 1292 01:35:08,548 --> 01:35:11,524 Tengo paciencia, empezaré desde el principio con una nueva cámara. 1293 01:35:11,548 --> 01:35:18,304 <i>Venid triunfantes, alegres, venid a la casa del Señor.</i> 1294 01:35:19,548 --> 01:35:21,482 Hijo, me alegro de haber podido acompañarte. 1295 01:35:21,506 --> 01:35:23,691 Ya he venido dos veces. Hablé con el dueño 1296 01:35:23,715 --> 01:35:26,150 - y dice que es una buena ocasión. - ¿Es esta? 1297 01:35:26,174 --> 01:35:28,241 Sí, es esta. 1298 01:35:31,007 --> 01:35:34,839 Es más estable y mecánica, mucho mejor que la de manivela. 1299 01:35:35,591 --> 01:35:38,363 Si tú lo dices... Entonces, ¿vamos? 1300 01:35:38,757 --> 01:35:41,581 - Es mi regalo. - ¡Qué bien que hayas venido! 1301 01:35:42,174 --> 01:35:43,788 Con esta cámara, 1302 01:35:43,842 --> 01:35:46,413 una Ercsam Camex, 1303 01:35:46,675 --> 01:35:48,137 fue con la que rodé. 1304 01:35:51,425 --> 01:35:53,442 Iba imagen por imagen. 1305 01:36:20,469 --> 01:36:23,236 Unos faros de coche no son lo más apropiado para un escenario, 1306 01:36:23,260 --> 01:36:24,370 ¿entiendes? 1307 01:36:24,719 --> 01:36:26,736 Sabes que andamos un poco apretados ahora. 1308 01:36:26,760 --> 01:36:28,653 Los clientes se retrasan con los pagos. 1309 01:36:28,677 --> 01:36:31,820 Como ese amigo tuyo, el Sr. Debuisson, me debe dos meses. 1310 01:36:31,844 --> 01:36:36,230 - Está ahí, hablando con mamá. - ¡Sr. Debuisson, buenas tardes! 1311 01:36:36,385 --> 01:36:38,654 Sr. Demy, igualmente. 1312 01:36:41,511 --> 01:36:43,377 - Buenas tardes, Jacques. - Buenas tardes. 1313 01:36:43,595 --> 01:36:44,737 ¿Qué tal la escuela? 1314 01:36:44,761 --> 01:36:46,821 Bien, pero para mí no tiene interés alguno. 1315 01:36:46,845 --> 01:36:50,071 - ¡No empieces otra vez! - Cuando uno tiene alma de artista 1316 01:36:50,095 --> 01:36:51,708 solo encuentra adversidades. 1317 01:36:52,053 --> 01:36:53,279 ¡Si viera el granero! 1318 01:36:53,303 --> 01:36:55,029 ¿Por qué dices eso, si no has subido? 1319 01:36:55,053 --> 01:36:57,154 Claro que no, me dan vértigo las escaleras. 1320 01:36:57,178 --> 01:36:59,095 - ¿Puedo subir yo? - Por supuesto. 1321 01:37:15,596 --> 01:37:18,067 Los dibujos animados, eran formidables, ¿eh? 1322 01:37:18,222 --> 01:37:21,823 Es justo lo que yo quiero hacer. Pero me hace falta material. 1323 01:37:21,847 --> 01:37:24,698 ¡Ya está bien! ¿No tendremos ni un domingo tranquilo? 1324 01:37:24,722 --> 01:37:26,688 Cada vez que vamos al cine es lo mismo: 1325 01:37:26,763 --> 01:37:29,614 «No quiero seguir en esa escuela, quiero estudiar cine». 1326 01:37:29,638 --> 01:37:32,864 Le hemos comprado una cámara pero ahora quiere proyectores, 1327 01:37:32,888 --> 01:37:36,407 - un trípode... ¿y luego qué más? - Tranquilízate, Raymond. 1328 01:37:36,431 --> 01:37:38,549 ¡Sí, pero es él quien debe tranquilizarse! 1329 01:37:50,598 --> 01:37:53,366 Eres un poco duro con Jacquot, trabaja bien en la escuela. 1330 01:37:53,390 --> 01:37:54,853 Déjalo divertirse. 1331 01:37:56,765 --> 01:38:00,700 <i>Una extranjera rica quiso volver a ver París,</i> 1332 01:38:00,724 --> 01:38:04,325 <i>y dio la vuelta al mundo para llegar hasta aquí.</i> 1333 01:38:04,349 --> 01:38:08,033 <i>Pero nada más llegar a nuestro bello país,</i> 1334 01:38:08,057 --> 01:38:11,575 <i>de repente se puso a lanzar grandes chillidos.</i> 1335 01:38:11,599 --> 01:38:16,440 <i>Ella había olvidado algo en Chile.</i> 1336 01:38:16,850 --> 01:38:20,701 Yo también me olvidé de algo en el mercado, no compré bizcocho. 1337 01:38:20,725 --> 01:38:23,201 Ya no soy un bebé, no me distraerás con un pastel. 1338 01:38:23,225 --> 01:38:25,796 ¡El azúcar nunca sienta mal a los gruñones! 1339 01:38:26,266 --> 01:38:29,701 Llevas una hora ahí sentado callado, rabiando. 1340 01:38:29,725 --> 01:38:32,160 ¿Quieres que te diga lo que pienso? Papá es idiota. 1341 01:38:32,184 --> 01:38:34,785 ¡No digas eso, es pecado! Y, por lo que yo sé, 1342 01:38:34,809 --> 01:38:36,910 también es pecado andar poniendo mala cara. 1343 01:38:36,934 --> 01:38:38,800 ¡Ríete un poco, payasito! 1344 01:38:38,851 --> 01:38:41,825 Aunque no estés alegre, ríe de todas formas. 1345 01:38:41,934 --> 01:38:45,785 Y pídele a tu padre que te cuente sus aventuras cuando llegó a Nantes. 1346 01:38:45,809 --> 01:38:47,927 Venía derechito del campo, 1347 01:38:48,226 --> 01:38:49,948 había alquilado una habitación en la ciudad, 1348 01:38:50,310 --> 01:38:53,587 en casa de la viuda de un coronel, una borrachuza empedernida. 1349 01:38:55,602 --> 01:38:57,568 <i>Gracias, Guilbaud.</i> 1350 01:38:58,018 --> 01:39:02,002 <i>Venga, tome una copa conmigo.</i> 1351 01:39:02,310 --> 01:39:06,703 <i>Estoy segura de que le subirá la moral.</i> 1352 01:39:06,727 --> 01:39:08,593 <i>¡Ud. Ya ha bebido bastante!</i> 1353 01:39:08,686 --> 01:39:11,995 <i>Si no quiere tomar nada, querido, ¡peor para Ud!</i> 1354 01:39:12,019 --> 01:39:15,412 <i>¡Pero si Ud. Ya está completamente bolinga!</i> 1355 01:39:15,436 --> 01:39:18,620 <i>Su lenguaje me divierte mucho, Guilbaud.</i> 1356 01:39:18,644 --> 01:39:23,245 <i>¡«Bolinga»!, pero ¿de dónde ha sacado eso, querido?</i> 1357 01:39:23,269 --> 01:39:26,295 <i>¡A su salud!</i> 1358 01:39:31,187 --> 01:39:32,951 Vais a ver lo que vais a ver. 1359 01:39:33,979 --> 01:39:35,239 Yvon, enciende la pantalla. 1360 01:39:38,062 --> 01:39:41,455 Imagínense, su padre le ha consentido cortar la puerta en dos. 1361 01:39:41,479 --> 01:39:43,913 - ¿Y por qué cortarla? - Por el ruido del proyector. 1362 01:39:43,937 --> 01:39:46,289 Podrían darnos el premio «al cine más pequeño». 1363 01:39:46,313 --> 01:39:48,122 Yo estoy encantado de estar invitado. 1364 01:39:48,146 --> 01:39:50,206 Sr. Thibault, Ud. Es su proveedor. 1365 01:39:50,230 --> 01:39:51,843 Mi proveedor y mi amigo. 1366 01:39:52,480 --> 01:39:55,555 Yvon, desde la peluquería, abre el telón. 1367 01:39:57,646 --> 01:39:58,646 ¡Imagen! 1368 01:39:59,105 --> 01:40:00,113 ¡Música! 1369 01:40:00,396 --> 01:40:03,069 LA BAILARINA 1370 01:40:35,398 --> 01:40:36,911 Da la luz, Yvon. 1371 01:40:38,273 --> 01:40:40,088 No es largo, pero sí muy bailable. 1372 01:40:43,316 --> 01:40:45,787 ¡Qué graciosos sois los chicos de la Marina! 1373 01:40:48,233 --> 01:40:50,792 Está bien la montaña, ¿vamos a ver <i>Cabeza de cordada?</i> 1374 01:40:50,816 --> 01:40:53,500 La montaña puede esperar, pero si aún no has visto 1375 01:40:53,524 --> 01:40:55,339 <i>La bella y la bestia,</i> tienes que verla. 1376 01:40:55,399 --> 01:40:56,625 - ¿Tú crees? - ¡Claro que sí! 1377 01:40:56,649 --> 01:40:59,020 Además, si vas, volveré a verla contigo. 1378 01:41:00,650 --> 01:41:04,533 Quieres que te ayude a dibujar, pero no me dejas subir a tu granero. 1379 01:41:04,984 --> 01:41:06,395 Es normal. 1380 01:41:07,317 --> 01:41:11,149 - Demy, ¿qué películas hay que ver? - Sí, él está enterado de todo. 1381 01:41:13,609 --> 01:41:15,251 Bueno, tenéis que ver... 1382 01:41:15,275 --> 01:41:17,798 <i>Untel père et fils,</i> es de Duvivier, está bien. 1383 01:41:18,985 --> 01:41:20,294 <i>¡Caprice!</i> Yo ya la vi, 1384 01:41:20,318 --> 01:41:24,002 - actúa Darrieux. ¡Grande, Darrieux! - Sí, ya sabemos lo que piensas. 1385 01:41:24,026 --> 01:41:25,236 Déjame ver. 1386 01:41:28,276 --> 01:41:30,999 ¡Piaf! ¡Me encanta Piaf! 1387 01:41:31,110 --> 01:41:32,471 Canta genial. 1388 01:41:33,110 --> 01:41:34,752 Estoy metido en un asunto oscuro. 1389 01:41:34,776 --> 01:41:36,996 - ¿Qué te pasa? - Hago una película en mi granero. 1390 01:41:37,027 --> 01:41:39,700 Es un ladrón de bolsos que huye por los tejados de París. 1391 01:41:39,736 --> 01:41:41,462 Se llamará <i>Ataque nocturno,</i> 1392 01:41:41,486 --> 01:41:43,250 rodaré durante meses. 1393 01:41:56,320 --> 01:41:58,046 <i>Cuatro estaciones habían pasado,</i> 1394 01:41:58,070 --> 01:41:59,683 <i>o, más bien, unas cuantas estaciones.</i> 1395 01:41:59,862 --> 01:42:01,713 <i>Entre ajustes y soldaduras,</i> 1396 01:42:01,737 --> 01:42:03,504 <i>Jacquot descubrió la música clásica</i> 1397 01:42:03,528 --> 01:42:05,254 <i>gracias a su profesor de Lengua.</i> 1398 01:42:05,278 --> 01:42:08,102 <i>Se había comprado este disco y le encantaba escucharlo.</i> 1399 01:42:08,153 --> 01:42:10,421 <i>Pero era fiel a los bailes populares, que quedaban bien</i> 1400 01:42:10,445 --> 01:42:12,814 <i>con los personajes de su «Ataque nocturno».</i> 1401 01:42:14,946 --> 01:42:16,005 CUARTOS AMUEBLADOS 1402 01:42:28,529 --> 01:42:31,605 <i>Jacquot había crecido, había cambiado.</i> 1403 01:42:35,447 --> 01:42:38,090 <i>Cuando bajaba de su granero para comer con su familia,</i> 1404 01:42:38,114 --> 01:42:40,483 <i>hablaba poco, y su madre estaba preocupada.</i> 1405 01:42:45,530 --> 01:42:47,950 ¡Vamos Yvon, ven! Jacquot ya ha bajado. 1406 01:42:49,155 --> 01:42:50,590 <i>En cuanto a su padre,</i> 1407 01:42:50,615 --> 01:42:53,236 <i>si subía al granero a buscar un neumático nuevo,</i> 1408 01:42:53,406 --> 01:42:56,582 <i>jamás miraba la ciudad de cartón en la que vivía su hijo.</i> 1409 01:42:56,990 --> 01:42:59,511 <i>Yvon se había hecho deportista.</i> 1410 01:43:00,156 --> 01:43:04,291 <i>Jacquot visitaba a menudo a su abuela e iba mucho al cine.</i> 1411 01:43:04,740 --> 01:43:09,430 <i>Otras veces, caminaba hacia el puerto y tiraba de sus amarras.</i> 1412 01:43:09,741 --> 01:43:12,010 <i>Lentamente, Jacquot pasó a ser Jacques.</i> 1413 01:43:13,616 --> 01:43:16,237 <i>Y seguía despotricando contra su escuela.</i> 1414 01:43:17,949 --> 01:43:21,125 <i>Yo detestaba la escuela técnica.</i> 1415 01:43:21,282 --> 01:43:23,633 Mientras golpeaba sobre un caldero, por ejemplo, 1416 01:43:23,657 --> 01:43:27,036 pensaba que golpeaba a mi padre y así me desquitaba un poco. 1417 01:43:27,574 --> 01:43:31,509 Porque debía arreglármelas para encontrar una salida, una solución. 1418 01:43:31,533 --> 01:43:36,759 Mientras hacía una espiga o una muesca, 1419 01:43:36,783 --> 01:43:39,808 pensaba en Hollywood. 1420 01:43:50,159 --> 01:43:52,302 Pero ¿dónde piensas meter eso? 1421 01:43:52,326 --> 01:43:53,969 ¿En el cuello del cliente cuando llegue? 1422 01:43:53,993 --> 01:43:55,203 ¡Vuelve a empezar! 1423 01:43:55,743 --> 01:43:58,844 ¡Sí que vamos bien, olvidar la cámara del neumático! 1424 01:43:58,868 --> 01:44:02,802 ¡Espera chico, te ayudaré! ¡Esto está chupado! 1425 01:44:02,826 --> 01:44:05,678 - ¿En qué estarías pensando? - En Hollywood, por supuesto. 1426 01:44:05,702 --> 01:44:07,820 ¡Menudo mecánico! 1427 01:44:11,785 --> 01:44:13,651 ¡Realmente Rita es muy guapa! 1428 01:44:13,910 --> 01:44:16,928 Los soldados americanos la pintaban por todas partes, era su mascota. 1429 01:44:16,952 --> 01:44:19,803 Incluso sobre la bomba de Hiroshima, esa maldita bomba. 1430 01:44:19,827 --> 01:44:23,609 - ¿Pero tú te crees todo eso? - Sí, claro, ¡Rita era la bomba! 1431 01:44:26,703 --> 01:44:28,179 Proyectaremos esta película, 1432 01:44:28,203 --> 01:44:29,867 ya verás. 1433 01:44:30,411 --> 01:44:33,179 Hace tiempo que no la veo, no recuerdo bien cómo es, 1434 01:44:33,203 --> 01:44:34,887 Pero la veremos de todas formas. 1435 01:44:34,911 --> 01:44:37,846 - Entonces, mira, tú... - ¿Puedo encender? 1436 01:44:37,870 --> 01:44:39,130 Espera. 1437 01:45:11,247 --> 01:45:14,019 ¡Damas y caballeros, por aquí, por favor! 1438 01:45:17,663 --> 01:45:19,890 Me gusta mucho el título: <i>Le port de l'angoise.</i> 1439 01:45:19,914 --> 01:45:21,729 Sí, pero ese es el título francés. 1440 01:45:21,873 --> 01:45:23,640 ¿Recuerdas la escena en que Bogart 1441 01:45:23,664 --> 01:45:25,681 va a buscar a sus clientes a la isla? 1442 01:45:26,289 --> 01:45:28,660 Sí, es en <i>La noche americana.</i> 1443 01:45:28,914 --> 01:45:31,682 - Te aseguro que está rodada de día. - ¿Y el claro de luna? 1444 01:45:31,706 --> 01:45:36,495 No hay claro de luna, es un reflejo del sol, con un filtro rojo. 1445 01:45:36,623 --> 01:45:39,475 Para rodar un claro de luna se necesita estar a pleno sol, 1446 01:45:39,499 --> 01:45:42,558 a contraluz, y debe haber un reflejo sobre el agua. 1447 01:45:42,582 --> 01:45:44,751 Por ejemplo, cualquier superficie brillante. 1448 01:45:45,124 --> 01:45:47,683 También se necesita respetar un ángulo muy preciso 1449 01:45:47,707 --> 01:45:49,141 entre la cámara, 1450 01:45:49,165 --> 01:45:52,516 los personajes a contraluz y el sol. 1451 01:45:52,540 --> 01:45:55,314 - ¿Y tú cómo sabes todo eso? - Lo he estudiado. 1452 01:46:11,166 --> 01:46:13,183 Tenemos que hablar todo eso con el dueño. 1453 01:46:15,041 --> 01:46:17,664 ¡Reine! ¡Reine! 1454 01:46:17,834 --> 01:46:20,018 ¡No salgas así! Ese vestido marca demasiado. 1455 01:46:20,042 --> 01:46:22,102 - Así se notará. - Lo haces con malicia. 1456 01:46:22,126 --> 01:46:24,893 ¡Tampoco es para presumir! ¿Qué le voy a decir a la gente? 1457 01:46:24,917 --> 01:46:26,935 ¿Qué gente? ¿Los amigos, los vecinos? 1458 01:46:26,959 --> 01:46:29,935 - No tienes que contarles mi vida. - ¡Si no me cuentas nada! 1459 01:46:29,959 --> 01:46:32,393 Invéntatelo. Puedes decirles que me voy a casar. 1460 01:46:32,417 --> 01:46:35,292 - Eso estaría mejor, sí. - Pues vale, buscaré un marido. 1461 01:46:36,002 --> 01:46:37,212 ¡Reine! 1462 01:46:41,377 --> 01:46:44,149 - ¡Hola, Reine! - Hola. 1463 01:46:46,127 --> 01:46:48,143 - ¡Menuda historia! - Sí, ya ves. 1464 01:46:48,793 --> 01:46:50,186 ¿Y qué vas a hacer? 1465 01:46:50,210 --> 01:46:53,690 Yo, nada. Pero mamá quiere que me case. 1466 01:46:53,919 --> 01:46:56,138 - ¿Con quién? - No lo sé. 1467 01:46:56,336 --> 01:46:58,302 No conozco a nadie que quiera casarse. 1468 01:46:58,711 --> 01:47:00,375 Y tú eres demasiado joven. 1469 01:47:06,044 --> 01:47:07,254 ¿Vienes al carnaval? 1470 01:47:07,669 --> 01:47:10,594 No, lo detesto. Me vuelvo a casa. 1471 01:47:11,379 --> 01:47:13,146 - ¿Tú vas? - En realidad, no. 1472 01:47:13,170 --> 01:47:16,521 Voy con los compañeros a ver al Sr. Obligi, va a filmar un noticiario. 1473 01:47:16,545 --> 01:47:18,688 Es una buena disculpa, pero vas a bailar. 1474 01:47:18,712 --> 01:47:19,771 Pues no. 1475 01:47:22,087 --> 01:47:24,759 ¡Vuelve para el bautizo de mi hijo! 1476 01:47:24,795 --> 01:47:26,409 Solo voy a dar una vuelta. 1477 01:47:43,171 --> 01:47:46,045 - ¿Cómo te llamas? - Josiane. 1478 01:48:00,089 --> 01:48:02,815 <i>Encuentro ridícula a esta gente.</i> 1479 01:48:02,839 --> 01:48:08,487 <i>- Yo detesto el carnaval. - ¡No seas tan sosa, querida!</i> 1480 01:48:09,423 --> 01:48:11,994 <i>¡Pero si estás enorme!</i> 1481 01:48:12,257 --> 01:48:15,233 <i>Lo que llevas en tu seno será un niño,</i> 1482 01:48:15,257 --> 01:48:16,608 <i>o, incluso, gemelos.</i> 1483 01:48:16,632 --> 01:48:19,355 <i>Pues no, todo es normal.</i> 1484 01:48:24,840 --> 01:48:26,656 La opereta me aburre un poco. 1485 01:48:26,966 --> 01:48:28,647 Tienes que verlo todo desde el mismo lugar. 1486 01:48:28,841 --> 01:48:33,177 En el cine, la mirada se pasea. Ves los rostros, los detalles. 1487 01:48:33,383 --> 01:48:34,525 El cine es mejor. 1488 01:48:34,549 --> 01:48:39,192 <i>¡América! ¡América! No te daré ni un helicóptero.</i> 1489 01:48:39,216 --> 01:48:41,233 <i>Venga, fuera de aquí, ¡yanqui!</i> 1490 01:48:48,342 --> 01:48:49,693 ¡Papá! 1491 01:48:49,717 --> 01:48:52,610 ¡Papá, ven rápido! Mi profesor de dibujo está aquí. 1492 01:48:52,634 --> 01:48:53,793 Espera. 1493 01:48:54,092 --> 01:48:57,571 Te he hablado de él, ese que me aprecia mucho. 1494 01:48:58,134 --> 01:48:59,344 Déjame terminar. 1495 01:49:00,342 --> 01:49:02,157 Le pedí que viniera a veros. 1496 01:49:03,801 --> 01:49:06,221 Está hablando con mamá, ¡ven tú también! 1497 01:49:07,176 --> 01:49:10,861 Sabe que la pasión que él siente por el cine no es muy razonable. 1498 01:49:10,885 --> 01:49:13,444 Trabaja en el granero, he visto sus peliculitas 1499 01:49:13,468 --> 01:49:15,652 - y creo que tiene aptitudes. - Sí, claro, 1500 01:49:15,676 --> 01:49:17,944 pero hablamos de cine y ese es un medio aparte. 1501 01:49:17,968 --> 01:49:20,086 Muchos se acercan a él y pocos son los elegidos. 1502 01:49:20,135 --> 01:49:23,312 Sería mejor ayudarle a que pierda sus ilusiones, es un consejo. 1503 01:49:24,552 --> 01:49:27,023 - Adiós, señora. - Adiós, señor. 1504 01:49:36,511 --> 01:49:38,737 - ¿Ya se ha ido? - Sí, tenía cosas que hacer. 1505 01:49:38,761 --> 01:49:40,363 - ¿Quieres un café? - Bueno. 1506 01:49:40,387 --> 01:49:43,059 - ¿Y no ha dicho nada sobre mí? - No mucho. 1507 01:49:43,095 --> 01:49:45,696 ¿Tú quieres algo? ¿Un café o un chocolate? 1508 01:49:45,720 --> 01:49:47,132 Entonces, ¿para qué ha venido? 1509 01:49:47,595 --> 01:49:48,906 Ven. 1510 01:50:21,847 --> 01:50:23,713 <i>No existe el amor, Hélène.</i> 1511 01:50:23,930 --> 01:50:25,998 <i>Solo hay pruebas de amor.</i> 1512 01:50:26,639 --> 01:50:31,177 LAS MUJERES DEL BOSQUE DE BOULOGNE 1513 01:50:41,598 --> 01:50:44,018 <i>Si los misterios de la vida</i> 1514 01:50:44,181 --> 01:50:45,745 <i>consiguen desanimaros,</i> 1515 01:50:46,431 --> 01:50:50,282 <i>no penséis en ellos, no penséis, no penséis demasiado en ellos.</i> 1516 01:50:50,306 --> 01:50:54,896 <i>¿Por qué, cuando llega la lluvia, la vemos caer de lo alto?</i> 1517 01:50:55,099 --> 01:50:58,325 <i>No penséis en ello, no penséis, no penséis demasiado en ello.</i> 1518 01:50:58,349 --> 01:51:02,783 <i>¿Por qué la luna ejerce su influencia</i> 1519 01:51:02,807 --> 01:51:07,244 <i>sobre las mareas, en los inmensos océanos?</i> 1520 01:51:07,682 --> 01:51:12,220 <i>¿Por qué el pavo grita «lion», y el gallo «cocorico»?</i> 1521 01:51:12,516 --> 01:51:16,450 <i>No penséis en ello, no penséis, no penséis demasiado en ello.</i> 1522 01:51:18,808 --> 01:51:21,201 - ¿Qué tal todo hoy? - Muy bien. 1523 01:51:21,225 --> 01:51:23,141 ¡Pero qué es toda esta instalación! 1524 01:51:24,058 --> 01:51:25,672 ¿Vas a patinar sobre tus decorados? 1525 01:51:25,892 --> 01:51:28,951 Para hacer movimientos de grúa voluptuosos, 1526 01:51:28,975 --> 01:51:33,119 había montado esta cámara sobre un patín de ruedas. 1527 01:51:33,143 --> 01:51:35,866 Tenía una especie de plano inclinado, 1528 01:51:35,893 --> 01:51:39,285 graduado en milímetros y centímetros, 1529 01:51:39,309 --> 01:51:41,377 y, a cada imagen, 1530 01:51:42,018 --> 01:51:44,244 bajaba la cámara un poco y tomaba una imagen. 1531 01:51:44,268 --> 01:51:47,535 La volvía a bajar uno o dos centímetros, tomaba otra imagen. 1532 01:51:47,559 --> 01:51:49,785 Y luego cambiaba mi pequeño personaje. 1533 01:51:49,809 --> 01:51:52,483 Ud. Hace que descienda la escalera, 1534 01:51:52,519 --> 01:51:55,703 y yo hago que mi cámara descienda con él, imagen por imagen. 1535 01:51:55,727 --> 01:51:58,328 Esto es un ensayo muy rápido del proceso, claro está. 1536 01:51:58,352 --> 01:52:01,536 Si todo sale bien, debería terminar con un primer plano del ladrón 1537 01:52:01,560 --> 01:52:03,023 escondiéndose en la alcantarilla. 1538 01:52:05,144 --> 01:52:06,555 Así debería funcionar. 1539 01:52:06,810 --> 01:52:08,495 Es verdad que hace falta... 1540 01:52:08,519 --> 01:52:12,251 una paciencia infinita, pero yo siempre la he tenido. 1541 01:52:17,395 --> 01:52:18,857 ¡Ya voy! ¡Ya voy! 1542 01:52:23,603 --> 01:52:25,318 ¡Vosotros siempre sois los primeros! 1543 01:52:30,312 --> 01:52:33,663 - No nos vemos muy a menudo. - Es que tengo poco tiempo. 1544 01:52:33,687 --> 01:52:35,553 Ya lo sé, tienes que terminar tu película. 1545 01:52:36,104 --> 01:52:39,986 Exacto, desde que salimos juntos no avanza mucho. 1546 01:52:45,479 --> 01:52:48,289 ¿Sabes qué de perfil te pareces a Françoise Cristophe? 1547 01:52:48,313 --> 01:52:49,877 Eres muy atractiva. 1548 01:53:32,815 --> 01:53:34,025 ¡Qué bien! 1549 01:54:00,151 --> 01:54:01,764 Estuvo muy bien lo de ayer. 1550 01:54:02,234 --> 01:54:05,713 Por fin estás contento, aprendes un oficio, 1551 01:54:05,901 --> 01:54:07,514 te va bien en la escuela, 1552 01:54:08,734 --> 01:54:10,700 y haces tu película, estás tranquilo. 1553 01:54:11,026 --> 01:54:12,387 ¡Todo bien! 1554 01:54:12,984 --> 01:54:14,597 Estoy tranquilo, pero no contento. 1555 01:54:14,817 --> 01:54:17,339 Nunca entiendes nada. No tengo elección. 1556 01:54:17,567 --> 01:54:19,182 ¡Mira lo tranquilo que estoy! 1557 01:54:28,777 --> 01:54:32,003 Un operario, por lo general, tendrá solo una instrucción básica, 1558 01:54:32,027 --> 01:54:34,586 pero tendrá todos los conocimientos de su oficio. 1559 01:54:34,610 --> 01:54:35,921 Esto es importante. 1560 01:54:36,068 --> 01:54:38,920 El operario, por lo general, tendrá una constitución robusta 1561 01:54:38,944 --> 01:54:40,861 y un cuerpo bien desarrollado. 1562 01:54:40,903 --> 01:54:44,754 En segundo lugar, el trabajador intelectual, como el funcionario, 1563 01:54:44,778 --> 01:54:47,045 sentirá entumecidos sus miembros al acabar su jornada. 1564 01:54:47,069 --> 01:54:51,355 El intelectual nunca será tan fuerte como el que trabaja con las manos. 1565 01:54:53,528 --> 01:54:54,990 En resumen, 1566 01:54:55,611 --> 01:54:58,963 trabajadores intelectuales y operarios 1567 01:54:58,987 --> 01:55:02,921 son dos tipos de trabajadores completamente diferentes. 1568 01:55:02,945 --> 01:55:04,671 Eso es lo que tenéis que escribir. 1569 01:55:04,695 --> 01:55:06,410 EL TRABAJO BIEN HECHO DIGNIFICA 1570 01:55:07,029 --> 01:55:09,499 Me he quedado sin ideas, como mis hombrecillos. 1571 01:55:10,154 --> 01:55:12,624 Tras terminar mi película, me quedé en blanco. 1572 01:55:12,945 --> 01:55:16,122 Fui feliz mientras la estaba haciendo, tenía seguridad. 1573 01:55:16,488 --> 01:55:18,001 Ahora solo me queda la escuela. 1574 01:55:18,238 --> 01:55:21,768 Dos o tres meses más y el examen final, luego... 1575 01:55:22,238 --> 01:55:24,172 Estoy furioso, incluso más que antes. 1576 01:55:24,196 --> 01:55:25,508 Y eso me da miedo. 1577 01:55:26,405 --> 01:55:28,018 Estás cansado, se te pasará. 1578 01:55:28,280 --> 01:55:30,464 Lo que he visto de tu película es fantástico. 1579 01:55:30,488 --> 01:55:34,019 Pero eso solo lo dice usted. Es el único que sube aquí. 1580 01:55:34,072 --> 01:55:36,132 <i>Ladrón de bolsos</i> es muy buena. 1581 01:55:36,156 --> 01:55:37,840 No es <i>El ladrón de bolsos,</i> 1582 01:55:37,864 --> 01:55:39,377 se titula <i>Ataque nocturno.</i> 1583 01:55:41,406 --> 01:55:44,382 Y le dije: «Tengo que dedicarme al cine, sea como sea. 1584 01:55:44,406 --> 01:55:47,027 No puedo seguir en este garaje, estoy harto». 1585 01:55:47,156 --> 01:55:49,548 Y él me dijo amablemente: «Bueno, hay que ir a ver 1586 01:55:49,572 --> 01:55:52,296 a Fernand Jean, al teatro Apolo de Nantes, 1587 01:55:53,282 --> 01:55:54,716 y pedirle su opinión». 1588 01:55:54,740 --> 01:55:58,319 ¡Ten confianza! Hablaré con Fernand Jean. 1589 01:56:00,740 --> 01:56:05,329 <i>Así que me fui al cine Apolo, con mi proyector bajo el brazo,</i> 1590 01:56:05,615 --> 01:56:09,549 y mostré mi película en la cabina de proyección del Apolo, 1591 01:56:09,573 --> 01:56:10,684 al director. 1592 01:56:11,158 --> 01:56:14,550 Y me dijo: «Está muy bien, tienes que dedicarte al cine». 1593 01:56:14,574 --> 01:56:17,884 Le conté que mis padres no estaban de acuerdo, etcétera. 1594 01:56:17,908 --> 01:56:21,009 Y, poco después, Christian Jacques vino a Nantes 1595 01:56:21,033 --> 01:56:22,884 a presentar <i>D'homme à homme,</i> 1596 01:56:22,908 --> 01:56:24,470 con Jean-Louis Barrault. 1597 01:56:24,533 --> 01:56:26,247 ¿Adónde piensas llevarnos hoy? 1598 01:56:26,574 --> 01:56:28,634 Vamos al Apolo, ponen <i>D'homme a homme.</i> 1599 01:56:28,658 --> 01:56:31,093 - Seguro que os gusta. - ¿De qué trata? 1600 01:56:31,117 --> 01:56:33,033 Del fundador de la Cruz Roja, 1601 01:56:33,492 --> 01:56:35,926 y Christian Jacques viene a presentar su película. 1602 01:56:35,950 --> 01:56:38,468 - Ya hemos visto varias suyas. - Esta es la número 40. 1603 01:56:38,492 --> 01:56:41,266 - ¡Venga, vamos! - Yo voy en bici. 1604 01:56:41,992 --> 01:56:43,454 <i>Y, en el entreacto,</i> 1605 01:56:43,617 --> 01:56:47,511 <i>Christian Jacques tuvo la amabilidad de ver mi película.</i> 1606 01:56:47,535 --> 01:56:50,177 <i>La vio, no la encontró demasiado mala,</i> 1607 01:56:50,201 --> 01:56:52,167 <i>y me dijo: «Tienes que dedicarte al cine».</i> 1608 01:56:52,493 --> 01:56:54,636 Y mi padre, efectivamente, dijo: 1609 01:56:54,660 --> 01:57:00,386 «Si Ud. Cree que el chico vale, lo enviaremos a París». 1610 01:57:00,410 --> 01:57:04,191 Me fui a París en octubre. 1611 01:57:21,369 --> 01:57:23,428 ESCUELA TÉCNICA DE FOTOGRAFÍA 1612 01:57:23,452 --> 01:57:25,975 Y CINEMATOGRAFÍA 1613 01:57:36,328 --> 01:57:41,179 Primero fui estudiante de cine y fui al paro. 1614 01:57:41,203 --> 01:57:42,918 Luego me convertí en cineasta, 1615 01:57:43,496 --> 01:57:45,513 y me enamoré de una cineasta. 1616 01:57:46,038 --> 01:57:47,853 Ambos hicimos algunas películas. 1617 01:57:48,371 --> 01:57:50,237 Más tarde me dio un hermoso hijo, 1618 01:57:50,788 --> 01:57:53,057 y ahora, me dedico a la pintura. 1619 01:58:20,080 --> 01:58:22,891 <i>Espíritus y maravillas,</i> 1620 01:58:22,915 --> 01:58:25,385 <i>vientos y mareas.</i> 1621 01:58:25,706 --> 01:58:27,169 <i>A lo lejos,</i> 1622 01:58:27,248 --> 01:58:30,173 <i>ya se ha retirado la mar.</i> 1623 01:58:31,206 --> 01:58:33,677 <i>Y tú, como un alga,</i> 1624 01:58:33,956 --> 01:58:37,385 <i>suavemente acariciada por el viento,</i> 1625 01:58:37,456 --> 01:58:42,448 <i>en las arenas del lecho te mueves mientras sueñas.</i> 1626 01:58:42,791 --> 01:58:46,471 <i>Espíritus y maravillas, vientos y mareas.</i> 1627 01:58:46,624 --> 01:58:50,960 <i>A lo lejos ya se ha retirado la mar.</i> 1628 01:58:51,207 --> 01:58:54,225 <i>Pero en tus ojos entreabiertos</i> 1629 01:58:54,249 --> 01:58:57,829 <i>dos pequeñas olas se han quedado.</i> 1630 01:58:58,333 --> 01:59:02,059 <i>Espíritus y maravillas, vientos y mareas.</i> 1631 01:59:02,083 --> 01:59:04,252 <i>Dos pequeñas lágrimas,</i> 1632 01:59:04,458 --> 01:59:06,878 <i>dos pequeñas olas,</i> 1633 01:59:06,958 --> 01:59:09,529 <i>para hacerme naufragar.</i> 1633 01:59:10,305 --> 02:00:10,710 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm