Jacquot of Nantes
ID | 13213480 |
---|---|
Movie Name | Jacquot of Nantes |
Release Name | Jacquot.Of.Nantes.1991.BDRip.x264-TABULARiA |
Year | 1991 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 102141 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:02:53,042 --> 00:02:55,563
<i>Conozco el arte de evocar
los momentos felices.</i>
3
00:02:56,125 --> 00:02:57,991
<i>¿Aquellas promesas, aquellos perfumes,</i>
4
00:02:58,125 --> 00:02:59,476
<i>aquellos besos infinitos,</i>
5
00:02:59,500 --> 00:03:01,567
<i>renacerán del abismo prohibido
a nuestras sondas,</i>
6
00:03:02,250 --> 00:03:04,394
<i>como ascienden al cielo
los rejuvenecidos soles,</i>
7
00:03:04,418 --> 00:03:06,787
<i>tras haberse sumergido
en la profundidad de los mares?</i>
8
00:03:07,043 --> 00:03:10,622
<i>¡Oh, promesas! ¡Oh, perfumes!
¡Oh, besos infinitos!</i>
9
00:03:11,543 --> 00:03:13,185
<i>La noche se espesaba como un tabique,</i>
10
00:03:13,209 --> 00:03:15,685
<i>mis ojos en la oscuridad
adivinaban tus pupilas,</i>
11
00:03:15,709 --> 00:03:17,227
<i>y yo bebía de tu aliento.</i>
12
00:03:17,251 --> 00:03:19,117
<i>¡Oh, dulzura! ¡Oh, veneno!</i>
13
00:03:19,584 --> 00:03:22,258
<i>Y tus pies se adormecían
en mis manos fraternales.</i>
14
00:03:22,294 --> 00:03:24,915
<i>La noche se espesaba
igual que un tabique.</i>
15
00:03:43,836 --> 00:03:44,896
¿Se ha acabado ya, mamá?
16
00:03:44,920 --> 00:03:46,079
No, no ha acabado.
17
00:03:46,211 --> 00:03:47,926
¡Venga, vámonos, Jacquot! Ha acabado.
18
00:03:48,086 --> 00:03:50,003
Algunas veces, el telón vuelve a abrirse.
19
00:03:50,086 --> 00:03:52,521
¡No, venga!
No debemos hacer esperar a papá.
20
00:03:52,545 --> 00:03:54,479
- ¡Ya ha acabado!
- No ha acabado.
21
00:03:54,503 --> 00:03:57,175
A veces salen otra vez. Yo me quedo.
22
00:06:25,303 --> 00:06:26,968
¡Ya hemos terminado con esto!
23
00:06:27,512 --> 00:06:29,378
¡Ven, Jacquot, vamos a empezar!
24
00:06:32,054 --> 00:06:34,363
- ¿Tú crees?
- Esto lo hace la gente.
25
00:06:34,387 --> 00:06:36,696
Incluso más tarde, en el ejército.
Los tíos se la enseñan
26
00:06:36,720 --> 00:06:39,091
para comparar, para medir, para saber.
27
00:06:39,137 --> 00:06:40,398
¿Para saber qué?
28
00:06:41,095 --> 00:06:43,363
- ¡Robert, aparte el coche!
- ¡Cuidado, alguien viene!
29
00:06:43,387 --> 00:06:45,614
Como dice el refrán:
«Vuelve a guardártela.
30
00:06:45,638 --> 00:06:46,797
Es lo que menos compromete».
31
00:06:58,721 --> 00:07:01,192
¡Tened cuidado!
No manchéis los cristales.
32
00:07:09,889 --> 00:07:12,107
- ¿Cuánto quiere? ¿Se lo lleno?
- 5 litros.
33
00:07:12,431 --> 00:07:14,282
Como Ud. Diga.
¡El cliente siempre tiene razón!
34
00:07:14,306 --> 00:07:16,726
- ¿Cómo está?
- Hola, Sr. Blondeau.
35
00:07:19,472 --> 00:07:22,497
¡Mira, las tres moscas de la diligencia!
36
00:07:22,723 --> 00:07:25,449
- Bien, no veo mi Simca.
- Hola, Sr. Blondeau.
37
00:07:25,473 --> 00:07:27,741
¿Cómo estás, pequeño?
¿Ya has hecho los deberes?
38
00:07:27,765 --> 00:07:29,616
Es verdad. ¿Has hecho tus deberes?
39
00:07:29,640 --> 00:07:31,052
- ¡Ya va!
- Aún no, papá.
40
00:07:31,307 --> 00:07:32,824
¡Ve y haz lo que te dice papá!
41
00:07:32,848 --> 00:07:34,765
- Sí, mamá.
- ¡Dese prisa, Sra. Marilou!
42
00:07:36,348 --> 00:07:37,491
Cinco litros exactos,
43
00:07:37,515 --> 00:07:39,684
¡bravo! Ud. Es una auténtica profesional.
44
00:07:40,140 --> 00:07:41,905
Mi pequeño Yvon. ¿Dormiste la siesta?
45
00:07:41,974 --> 00:07:43,617
- Hola, Sra. Bella.
- Gracias, Sr. Jean.
46
00:07:43,641 --> 00:07:46,909
¡Apúrese, no puedo andar
con un lado rizado y el otro no!
47
00:07:46,933 --> 00:07:48,748
¡Dentro de una hora
interpreto a Véronique!
48
00:07:49,974 --> 00:07:52,575
<i>Esto tiene que acabar.
Yo me caso con la maestra.</i>
49
00:07:52,599 --> 00:07:55,867
<i>Y cuando nos casemos, seré
siempre el primero de la clase.</i>
50
00:07:55,891 --> 00:07:59,492
<i>Pero papá no ha querido
y mamá tampoco.</i>
51
00:07:59,516 --> 00:08:02,743
<i>Mi idea no les ha gustado nada.
Pues vale, no se hable más.</i>
52
00:08:02,767 --> 00:08:05,660
<i>Los niños obedientes hacen
lo que sus papás les dicen.</i>
53
00:08:05,684 --> 00:08:09,868
<i>Pero papá no ha querido
y mamá tampoco.</i>
54
00:08:10,600 --> 00:08:14,281
- Eso es de la segunda parte.
- Así es. Es del dúo del burro.
55
00:08:16,184 --> 00:08:17,585
Las tenacillas están muy calientes.
56
00:08:19,476 --> 00:08:21,847
¡Baja de ahí! Te he dicho
que no te subas a esta escalera.
57
00:08:22,560 --> 00:08:26,139
- ¿Y tus deberes? ¿Los has hecho?
- Dejé mi cartera allí dentro.
58
00:08:30,435 --> 00:08:32,048
- ¿Ya ha terminado?
- Sí
59
00:08:36,226 --> 00:08:38,749
El motor todavía pica un poco
en frío. Pero es normal.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,530
Gracias.
61
00:08:44,644 --> 00:08:47,921
<i>- ¿Ya ha terminado?
- Sí.</i>
62
00:08:48,727 --> 00:08:52,660
<i>El motor todavía pica un poco
en frío. Pero es normal.</i>
63
00:08:55,227 --> 00:08:58,556
<i>- Gracias.
- Gracias.</i>
64
00:09:24,021 --> 00:09:26,164
Dígame, aquí garaje Demy.
65
00:09:26,188 --> 00:09:28,204
Es un pedido.
Queremos un coche nuevo,
66
00:09:28,271 --> 00:09:30,893
marca Citroën 7 CV, en negro.
67
00:09:31,521 --> 00:09:33,691
Es para un cliente
que tiene mucha prisa.
68
00:09:42,022 --> 00:09:43,232
¡Estos chiquillos!
69
00:09:44,689 --> 00:09:46,605
¡Siempre estorbando
en medio de la escalera!
70
00:09:51,064 --> 00:09:53,183
¡Venga, Jacquot!
No me gusta llegar tarde.
71
00:09:53,273 --> 00:09:54,786
Yo quería una naranja.
72
00:10:01,940 --> 00:10:08,582
<i>El amor es el consuelo
de este mundo infeliz.</i>
73
00:10:08,606 --> 00:10:11,792
<i>El amor es aquello</i>
74
00:10:11,816 --> 00:10:15,875
<i>que nos proporciona
la alegría de cada día.</i>
75
00:10:15,899 --> 00:10:19,292
<i>El amor es</i>
76
00:10:19,316 --> 00:10:26,374
<i>lo que hará que vuelva
a nosotros la libertad.</i>
77
00:10:32,608 --> 00:10:34,323
Buenas noches, papá.
78
00:10:36,150 --> 00:10:38,293
¡Debiste haber venido, papá!
¡Fue genial!
79
00:10:38,317 --> 00:10:40,584
Ya conozco esa obra de
<i>Los Saltimbanquis.</i>
80
00:10:40,608 --> 00:10:44,251
<i>El amor es aquello que flota</i>
81
00:10:44,275 --> 00:10:47,502
<i>en el aire que respiramos.</i>
82
00:10:47,526 --> 00:10:49,997
Tenías que haber visto
a la clienta de mamá. Ella hacía:
83
00:10:50,151 --> 00:10:55,752
<i>El amor es consuelo
de este mundo infeliz.</i>
84
00:10:55,776 --> 00:10:57,591
Pequeño infeliz, a la cama.
85
00:10:58,651 --> 00:11:00,215
Buenas noches, papá.
86
00:11:03,568 --> 00:11:05,484
¡Y no os olvidéis de rezar!
87
00:11:09,819 --> 00:11:12,753
Padre Nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre,
88
00:11:12,777 --> 00:11:15,003
venga a nosotros tu reino.
Hágase tu voluntad
89
00:11:15,027 --> 00:11:18,253
así en la tierra con en el cielo.
Danos el pan nuestro de cada día,
90
00:11:18,277 --> 00:11:20,546
- y perdónanos...
- Son unos buenos chicos.
91
00:11:21,444 --> 00:11:23,545
Dios te salve María, llena eres
de gracia, bendita tú eres
92
00:11:23,569 --> 00:11:26,046
entre todas las mujeres, y bendito
es el fruto de tu vientre, Jesús.
93
00:11:26,070 --> 00:11:28,379
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
94
00:11:28,403 --> 00:11:30,421
ahora y en la hora
de nuestra muerte, amén.
95
00:11:30,445 --> 00:11:32,461
Mamá, ¿no vienes a darnos un beso?
96
00:11:36,445 --> 00:11:37,958
¡Buenas noches!
97
00:11:39,903 --> 00:11:41,264
Buenas noches.
98
00:11:46,112 --> 00:11:51,088
<i>¡Y ahora, caminemos! ¡Caminemos!</i>
99
00:11:51,112 --> 00:11:53,936
<i>¡Caminemos!</i>
100
00:11:56,029 --> 00:11:59,380
Un campesino muy rico,
sintiendo próxima su muerte,
101
00:11:59,404 --> 00:12:01,573
mandó llamar a sus hijos,
102
00:12:03,155 --> 00:12:04,919
y sin testigo alguno, les dijo:
103
00:12:05,322 --> 00:12:08,506
«¡Dios os libre de vender esta hacienda,
104
00:12:08,530 --> 00:12:10,446
legado de nuestros antepasados!
105
00:12:10,530 --> 00:12:12,194
Tiene un tesoro escondido».
106
00:12:13,947 --> 00:12:16,798
<i>Para Jacques, la infancia era un tesoro.</i>
107
00:12:16,822 --> 00:12:18,923
<i>Y la suya, una fuente
de inspiración constante</i>
108
00:12:18,947 --> 00:12:20,089
<i>para sus películas.</i>
109
00:12:20,113 --> 00:12:23,442
Y ahora, ¡márchate! Déjame escribir.
110
00:12:25,698 --> 00:12:28,007
<i>En los últimos tiempos,
escribía sobre su niñez.</i>
111
00:12:28,031 --> 00:12:29,392
<i>Me hablaba mucho de ella.</i>
112
00:12:29,781 --> 00:12:31,632
<i>Las anécdotas accedían a su memoria,</i>
113
00:12:31,656 --> 00:12:35,286
<i>nombres aparentemente olvidados,
detalles repentinos.</i>
114
00:12:38,198 --> 00:12:40,675
<i>Él hablaba de la diminuta cocina,
núcleo esencial</i>
115
00:12:40,699 --> 00:12:42,312
<i>de la vida familiar.</i>
116
00:12:45,574 --> 00:12:47,288
<i>Hablaba sobre todo de su madre,</i>
117
00:12:47,407 --> 00:12:49,827
<i>que era quien allí dirigía
y organizaba todo.</i>
118
00:12:53,907 --> 00:12:57,216
<i>Marilou, Marilou,</i>
119
00:12:57,240 --> 00:13:00,967
<i>¿recuerdas nuestra última cita?</i>
120
00:13:00,991 --> 00:13:04,370
<i>Marilou, Marilou...</i>
121
00:13:07,450 --> 00:13:10,021
<i>Le gustaba evocar los domingos
en que paseaba en familia,</i>
122
00:13:10,200 --> 00:13:12,418
<i>y las horas pasaban tranquilamente.</i>
123
00:13:12,825 --> 00:13:15,850
<i>Había vivido lo que él llamaba
una infancia feliz.</i>
124
00:13:38,452 --> 00:13:40,386
<i>Jacques sonreía al recordar la llegada</i>
125
00:13:40,410 --> 00:13:44,053
<i>de una parienta de su padre,
una prima de la Parroquia Sur-Mer</i>
126
00:13:44,077 --> 00:13:47,556
<i>a la que un industrial brasileño
convirtió en prostituta de lujo.</i>
127
00:13:47,660 --> 00:13:49,273
¡Espere aquí!
128
00:13:50,077 --> 00:13:53,152
Dime, guapo,
¿es este el garaje de Raymond?
129
00:13:53,286 --> 00:13:55,504
Raymond es mi padre.
¿Para qué lo quiere usted?
130
00:13:55,578 --> 00:13:58,906
Tú no me conoces,
pero yo soy la tía de Río.
131
00:14:00,203 --> 00:14:01,312
¡Papá!
132
00:14:01,703 --> 00:14:03,719
¡Jefe, alguien pregunta por usted!
133
00:14:04,036 --> 00:14:05,762
- ¡Aquí está!
- ¡Pero si eres tú!
134
00:14:05,786 --> 00:14:08,609
- Pues sí.
- ¡Estás magnífica así vestida!
135
00:14:10,911 --> 00:14:13,937
Ven, te voy a presentar
a mi mujer. ¡Marilou!
136
00:14:14,787 --> 00:14:16,930
Esta es mi famosa prima
de la que tanto te hablé,
137
00:14:16,954 --> 00:14:18,930
la que se fue a Brasil con un industrial.
138
00:14:18,954 --> 00:14:20,618
- ¿Cómo estás, prima?
- Aquí me tenéis.
139
00:14:21,120 --> 00:14:22,633
¡No toques eso! Es de organza.
140
00:14:22,829 --> 00:14:25,805
Por fin conozco a tu familia.
Y ahora debo deciros
141
00:14:25,829 --> 00:14:28,098
que estáis invitados
al restaurante «La Cigala».
142
00:14:29,162 --> 00:14:32,642
Y tú, no te quedes ahí.
También tú estás invitado.
143
00:14:32,830 --> 00:14:34,897
Ahora que nos conocemos,
podemos darnos un beso.
144
00:14:37,580 --> 00:14:39,747
¡Oh, te he manchado de rojo!
145
00:14:43,080 --> 00:14:45,347
Si queréis, os canto una cancioncilla.
146
00:14:45,371 --> 00:14:49,204
- ¡Ten piedad y vuelve a sentarte!
- ¡Sí! ¡Anda papá, canta!
147
00:14:50,872 --> 00:14:53,098
Es un buen vino.
¿No lo echaste de menos allá?
148
00:14:53,122 --> 00:14:55,644
Sí, sí, me acordaba a menudo
del «Primer Plano».
149
00:14:56,206 --> 00:14:59,886
Un día, un productor le dijo
a mi amigo que yo podría hacer cine.
150
00:15:00,622 --> 00:15:02,085
Fui a todos los ensayos,
151
00:15:02,122 --> 00:15:04,946
pero cuando dijeron «primer plano»
casi me muero de la risa.
152
00:15:06,956 --> 00:15:09,183
Para mí, el «Primer Plano»
es un vino blanco.
153
00:15:09,207 --> 00:15:11,728
- ¡Por vosotros, niños!
- ¡Venga, un brindis!
154
00:15:12,248 --> 00:15:13,248
¡Salud!
155
00:15:17,248 --> 00:15:18,849
¡Qué bonitos son los diamantes!
156
00:15:18,873 --> 00:15:22,599
- Es verdad. Has hecho una locura.
- Mi regalo también es espléndido.
157
00:15:22,623 --> 00:15:24,433
No debiste hacerlo.
158
00:15:24,457 --> 00:15:26,323
¿Tú también me lo reprocharás?
159
00:15:27,541 --> 00:15:29,759
¡Claro que no!
Mi regalo me gusta mucho.
160
00:15:30,041 --> 00:15:33,642
¡Me encanta ir al casino!
La ruleta me fascina.
161
00:15:33,666 --> 00:15:37,447
Hace poco tuve una buena racha.
Ganaba y ganaba.
162
00:15:37,791 --> 00:15:41,623
Y cuando eso sucede, compro
regalos para todos, incluida yo.
163
00:15:42,458 --> 00:15:45,080
El rojo. El uno.
164
00:15:47,125 --> 00:15:48,638
Para el personal.
165
00:15:49,167 --> 00:15:52,898
- El trece.
- ¿El trece? Se acepta.
166
00:15:54,250 --> 00:15:55,713
Para el personal.
167
00:15:57,334 --> 00:15:58,645
Para el personal.
168
00:16:04,335 --> 00:16:05,936
- ¿Hiciste sola el viaje?
- Sí.
169
00:16:05,960 --> 00:16:08,178
Me reuniré con Bill Schuster en Múnich.
170
00:16:08,585 --> 00:16:10,098
Es un hombre estupendo.
171
00:16:12,251 --> 00:16:14,873
Pero antes, me gustaría
visitar la tumba del abuelo.
172
00:16:15,335 --> 00:16:17,049
Yo me encontraba lejos
cuando él se fue.
173
00:16:26,211 --> 00:16:30,345
<i>Te esperaré</i>
174
00:16:31,044 --> 00:16:35,279
<i>día y noche,</i>
175
00:16:35,502 --> 00:16:39,183
<i>siempre estaré esperando</i>
176
00:16:39,419 --> 00:16:43,252
<i>tu regreso.</i>
177
00:16:43,628 --> 00:16:46,804
<i>Te esperaré,</i>
178
00:16:47,920 --> 00:16:52,407
<i>pues el pájaro huido</i>
179
00:16:52,462 --> 00:16:56,092
<i>busca el olvido</i>
180
00:16:56,253 --> 00:16:59,884
<i>en su lecho.</i>
181
00:17:00,588 --> 00:17:04,855
<i>El tiempo pasa y avanza</i>
182
00:17:04,879 --> 00:17:09,022
<i>al son de un triste compás.</i>
183
00:17:09,046 --> 00:17:10,939
<i>Quien se ríe de todo eso,</i>
184
00:17:10,963 --> 00:17:13,564
<i>y no pretende otra cosa que agradar.</i>
185
00:17:13,588 --> 00:17:16,260
<i>Soy yo. Yo, Lola.</i>
186
00:18:06,091 --> 00:18:07,604
¡Pero si es mi nombre!
187
00:18:08,257 --> 00:18:11,333
Sí. Ya sabes que te pusimos
el nombre de tu abuelo.
188
00:18:11,424 --> 00:18:12,886
Pero tú eres mi pequeño Jacquot.
189
00:18:19,800 --> 00:18:22,422
<i>Haber visto, tan joven, mi propio
nombre sobre una tumba,</i>
190
00:18:22,633 --> 00:18:26,819
<i>me proporcionó el sentido
de la fragilidad de la existencia.</i>
191
00:18:34,968 --> 00:18:36,360
Gracias.
192
00:18:36,384 --> 00:18:37,594
Pase.
193
00:18:43,384 --> 00:18:45,569
Hay que reconocer que tengo suerte.
194
00:18:45,593 --> 00:18:49,777
Me encontré con una viejecita,
la empujé, y le birlé el bolso.
195
00:18:49,801 --> 00:18:52,820
Corrí como una centella,
¡Por algo me llaman «el anguila»!
196
00:18:52,844 --> 00:18:54,361
¡Guiñol! Él robó un bolso.
197
00:18:54,385 --> 00:18:57,820
He escondido el bolso
porque he visto a un guardia.
198
00:18:57,844 --> 00:18:59,945
Y si viene, nada en las manos...
199
00:18:59,969 --> 00:19:01,733
¡Ahí está el guardia!
200
00:19:02,094 --> 00:19:04,570
¡Hola, Guiñol!
201
00:19:04,594 --> 00:19:06,403
¡Hola, Gnafron!
202
00:19:06,427 --> 00:19:08,653
¿Cómo está usted, señor guardia?
203
00:19:08,677 --> 00:19:13,654
Decidme, ¿no habréis visto
a un individuo sospechoso?
204
00:19:13,678 --> 00:19:15,404
¿Un ladrón de bolsos?
205
00:19:15,428 --> 00:19:17,987
¡Y vosotros, niños!
¿Por casualidad lo habéis visto?
206
00:19:18,011 --> 00:19:20,936
- Sí, lo hemos visto.
- Lo ha escondido bajo un arbusto.
207
00:19:25,220 --> 00:19:26,884
¿Te haces el interesante
para que te vea?
208
00:19:27,220 --> 00:19:29,237
Ahí dentro todavía huele a café.
209
00:19:34,137 --> 00:19:35,863
¿Vas a vivir ahí como una tortuga?
210
00:19:35,887 --> 00:19:37,350
¿Y a ti qué te importa?
211
00:19:37,637 --> 00:19:39,654
¿Puedo quedarme la caja, Sr. Bombón?
212
00:19:39,762 --> 00:19:41,113
Llévatela si la necesitas.
213
00:19:41,137 --> 00:19:43,608
¡Sí! Voy a construir
un teatro de marionetas.
214
00:19:47,430 --> 00:19:49,346
- Hola, Josette.
- ¿Cómo está, Sr. Demy?
215
00:19:49,930 --> 00:19:51,846
Hay rumores en Múnich
que no auguran nada bueno.
216
00:19:52,513 --> 00:19:55,035
Yo tengo dudas acerca
de la prima de Río
217
00:19:55,305 --> 00:19:58,633
y ese tal señor Schuster
que ella iba a ver en Múnich.
218
00:19:58,722 --> 00:20:00,906
- Me huele a espionaje.
- Pero parece inocente,
219
00:20:00,930 --> 00:20:01,989
y es muy generosa.
220
00:20:03,138 --> 00:20:07,728
¿Cómo hacer para que nos vaya bien?
¿Y qué es «ir»? ¿«Ir» adónde?
221
00:20:08,348 --> 00:20:10,667
¡Sara, la Sra. De St. Claire ya ha llegado!
222
00:20:13,973 --> 00:20:18,309
Podríamos rebajar la parte de la
nuca, para destacar los laterales.
223
00:20:20,639 --> 00:20:22,240
El Sr. Le Quellec está de vuelta.
224
00:20:22,264 --> 00:20:23,676
¿Está bien así?
225
00:20:23,932 --> 00:20:25,142
Sí, casi perfecto.
226
00:20:25,349 --> 00:20:28,021
Bueno, vamos a darle el último retoque.
227
00:20:32,515 --> 00:20:35,450
- ¡Has hecho un guardia negro!
- Claro que no.
228
00:20:35,474 --> 00:20:37,325
Entonces, ¿por qué es de color negro?
229
00:20:37,349 --> 00:20:39,230
La culpa es de las patatas,
que se ponen negras.
230
00:20:44,350 --> 00:20:45,661
Voy a probar de otra manera.
231
00:20:46,016 --> 00:20:47,831
Haré las cabezas de cartón.
232
00:20:48,766 --> 00:20:53,284
¡Vamos, señoras y señores!
¡Salgan más deprisa! ¡Vamos!
233
00:20:53,308 --> 00:20:55,375
La próxima sesión,
dentro de 15 minutos.
234
00:20:55,600 --> 00:20:57,364
¡Qué bonita es Blancanieves!
235
00:20:58,100 --> 00:21:00,242
Me gusta la bruja con su manzana.
236
00:21:00,266 --> 00:21:02,536
Sí, sabía que te gustaría.
237
00:21:04,392 --> 00:21:07,618
- Gruñón se pasa el día gruñendo.
- ¡Tristón siempre estornuda!
238
00:21:07,642 --> 00:21:09,760
Ese es alérgico. Guérin me lo dijo.
239
00:21:09,976 --> 00:21:11,993
Mejor que vayas tú a ver la película.
240
00:21:12,017 --> 00:21:13,993
Es formidable y se pasa miedo.
241
00:21:14,017 --> 00:21:17,743
Mi padre me lo ha prometido
si saco buenas notas.
242
00:21:17,767 --> 00:21:19,828
Mala suerte. Yo vuelvo a verla mañana.
243
00:21:19,852 --> 00:21:21,818
Yo también iré otra vez el domingo.
244
00:21:22,185 --> 00:21:24,252
Yo también la he visto ya.
245
00:21:24,310 --> 00:21:26,078
Lo que más me gusta es la bruja.
246
00:21:26,102 --> 00:21:28,244
Pues este se ha enamorado
de Blancanieves.
247
00:21:28,268 --> 00:21:29,411
No digas eso.
248
00:21:29,435 --> 00:21:31,828
Me dijiste
que quien más te gustaba era ella.
249
00:21:31,852 --> 00:21:33,919
Yo no dije eso, pero ella está bien.
250
00:21:34,102 --> 00:21:37,036
Siempre está cantando.
Cuando barre, canta.
251
00:21:37,060 --> 00:21:38,954
Cuando lava los platos, canta.
252
00:21:38,978 --> 00:21:41,448
Y cuando hace los pasteles,
también canta.
253
00:21:44,561 --> 00:21:46,620
<i>¡Ah, las fresas y las frambuesas!</i>
254
00:21:46,644 --> 00:21:50,079
<i>¡Qué frutas más lindas!
¡Y las hermosas campesinas...!</i>
255
00:21:50,103 --> 00:21:53,329
Espejito, dime: ¿Existe en el mundo
alguien más bello que yo?
256
00:21:53,644 --> 00:21:58,031
<i>Conocí a tres pajes,
tres muchachos del país.</i>
257
00:21:58,270 --> 00:22:00,388
<i>El más joven me besa,</i>
258
00:22:01,395 --> 00:22:03,261
<i>y el más guapo también,</i>
259
00:22:03,479 --> 00:22:08,168
<i>me lleva a su cuartito
para hablar de nuestra tierra.</i>
260
00:22:08,395 --> 00:22:10,866
<i>¡Ah, las fresas y las frambuesas!</i>
261
00:22:19,146 --> 00:22:23,956
<i>Una escudilla entera,
una escudilla llena de leche,</i>
262
00:22:23,980 --> 00:22:29,164
<i>muy cremosa, muy cremosa, por favor,</i>
263
00:22:29,188 --> 00:22:35,748
<i>se salpica de azúcar y Ud. Revuel...</i>
264
00:22:35,772 --> 00:22:38,445
<i>Y Ud. Revuelve bien.</i>
265
00:22:41,272 --> 00:22:43,289
¡Mamá, están los soportales!
266
00:22:51,064 --> 00:22:53,586
¡Ven a ver! ¡Hay enanos gigantes!
267
00:22:55,773 --> 00:22:58,295
Están todos aquí, incluso Simplón.
268
00:22:58,398 --> 00:23:04,146
- ¿Quieres un poco de chocolate?
- Sí. ¡Qué suerte tenerlos a todos!
269
00:23:05,607 --> 00:23:08,379
- ¿No tienes a Blancanieves?
- No.
270
00:23:08,523 --> 00:23:10,041
Pero no me importa,
271
00:23:10,065 --> 00:23:12,133
porque ella no sabe hacer el <i>spagat.</i>
272
00:23:12,524 --> 00:23:14,037
Y yo sí.
273
00:23:14,899 --> 00:23:16,412
¡Venga, inténtalo tú!
274
00:23:18,191 --> 00:23:20,511
¡Mira que eres torpe! ¡Vuelve a empezar!
275
00:23:22,066 --> 00:23:25,959
¡Venga! ¡Empuja! ¡Haz fuerza,
empuja tus piernas! ¡Empuja!
276
00:23:25,983 --> 00:23:28,542
Tú y yo podríamos hacer
un espectáculo acrobático
277
00:23:28,566 --> 00:23:30,668
y así daríamos la vuelta al mundo
con un circo.
278
00:23:30,692 --> 00:23:33,012
- Si quieres...
- ¡Venga, vuelve a empezar!
279
00:23:33,650 --> 00:23:34,860
¡Venga! ¡Empuja!
280
00:23:35,067 --> 00:23:37,941
¡Empuja con el palo y de forma regular!
281
00:23:41,734 --> 00:23:43,700
¡Somos los tres mosqueteros!
282
00:23:47,775 --> 00:23:51,336
<i>Hoy es domingo, cariño.
Y ya los rayos de sol</i>
283
00:23:51,360 --> 00:23:53,211
<i>se filtran a través de las cortinas.</i>
284
00:23:53,235 --> 00:23:55,377
<i>Acabo de cobrar la quincena
y si tú quieres...</i>
285
00:23:55,401 --> 00:23:58,252
- ¡Guy, pásame la llave del cuatro!
<i>- Nos iremos a Vincennes</i>
286
00:23:58,276 --> 00:24:01,044
<i>- a cenar a la orilla del agua...</i>
- ¿Vas bien? ¿Te arreglas?
287
00:24:01,068 --> 00:24:02,836
<i>Y a París.</i>
288
00:24:02,860 --> 00:24:06,669
<i>Carolina, Carolina,</i>
289
00:24:06,693 --> 00:24:10,503
<i>ponte los zapatos de charol,</i>
290
00:24:10,527 --> 00:24:12,444
<i>tu vestido blanco...</i>
291
00:24:12,486 --> 00:24:14,301
- ¡Movilización General!
- ¡Mierda!
292
00:24:15,152 --> 00:24:17,220
No hacía falta. ¡Ahora solo Dios sabe
293
00:24:18,111 --> 00:24:19,724
adónde me van a enviar!
294
00:24:20,444 --> 00:24:21,554
¡Marilou!
295
00:24:22,069 --> 00:24:25,195
Tú, al menos, como estás cojo,
no tendrás que ir.
296
00:24:26,153 --> 00:24:28,119
ORDEN DE MOVILIZACIÓN GENERAL
297
00:24:28,278 --> 00:24:30,497
Esos sacos van allá, a las bóvedas.
298
00:24:30,778 --> 00:24:34,004
- Los colocaremos de parapeto.
- Debemos poner en los graneros...
299
00:24:34,028 --> 00:24:36,338
Si mis hijos parten, ¿quién me cuidará?
300
00:24:36,362 --> 00:24:38,681
Ahora nos pondrán las máscaras
antigás en la escuela.
301
00:24:38,945 --> 00:24:40,879
Reine va a parecer una mosca.
302
00:24:40,903 --> 00:24:43,004
¿Una mosca yo? Eso lo serás tú,
303
00:24:43,028 --> 00:24:44,492
y tú también.
304
00:24:45,446 --> 00:24:47,513
Sí, pero tú serás una mosca preciosa.
305
00:24:50,613 --> 00:24:53,385
¿Lo ves? Le he puesto grandes bigotes.
306
00:25:02,029 --> 00:25:04,465
Ya está, mira. ¿Te parece bien así?
307
00:25:04,489 --> 00:25:06,304
Sí, vale.
308
00:25:07,280 --> 00:25:08,894
¡Qué bien! ¡Espera!
309
00:25:13,155 --> 00:25:15,423
- ¿Demy Raymond vive aquí?
- Sí, allí.
310
00:25:15,447 --> 00:25:17,211
Es ella, con pelo.
311
00:25:20,530 --> 00:25:23,405
- ¡No se pega a las marionetas!
- Sí, un poco.
312
00:25:23,823 --> 00:25:25,184
¿Tú crees que es aquí?
313
00:25:26,698 --> 00:25:29,370
- Demy Raymond, Marcel. ¿Es Ud?
- Sí, soy yo.
314
00:25:30,073 --> 00:25:31,837
Le traemos su destino.
315
00:25:32,323 --> 00:25:34,340
Les Batignoles no está lejos.
316
00:25:35,240 --> 00:25:36,853
Volveré todas las noches.
317
00:25:39,949 --> 00:25:42,571
Fabricar obuses es mejor que recibirlos.
318
00:25:44,657 --> 00:25:47,077
¿Crees que se durmieron? Mira a ver.
319
00:25:50,157 --> 00:25:51,367
Sí, duermen.
320
00:26:05,950 --> 00:26:07,593
Es distinto a llevar sombrero.
321
00:26:07,617 --> 00:26:09,130
¡Buena suerte, vecino!
322
00:26:11,992 --> 00:26:13,656
Toma, tu mochila.
323
00:26:39,702 --> 00:26:42,928
Abuela, ¿me harías una capa
para mi marioneta?
324
00:26:42,952 --> 00:26:47,261
Negra no, de esas telas
que continuamente cambian de color.
325
00:26:47,285 --> 00:26:49,100
Claro, mi pequeño Jacquot.
326
00:26:49,202 --> 00:26:52,581
Pero tengo que acabar este vestido.
¡Mira todas estas perlas!
327
00:26:53,494 --> 00:26:56,096
La clienta viene mañana
y debo acabarla como sea.
328
00:26:56,120 --> 00:26:58,136
De acuerdo, luego me lo haces.
329
00:27:02,953 --> 00:27:05,474
Canta algo.
Me gustan mucho tus canciones.
330
00:27:06,703 --> 00:27:11,543
<i>Érase una vez un rey
de un país muy lejano,</i>
331
00:27:11,578 --> 00:27:16,097
<i>que hasta la tumba fue fiel,</i>
332
00:27:16,121 --> 00:27:20,888
<i>y guardó en recuerdo de su amada</i>
333
00:27:20,912 --> 00:27:24,896
<i>una hermosa copa labrada en oro.</i>
334
00:27:28,496 --> 00:27:31,055
- ¿Tú entiendes algo de brujas?
- No, no mucho.
335
00:27:31,079 --> 00:27:33,181
Vuelan montadas sobre sus escobas.
336
00:27:33,205 --> 00:27:35,098
¿Y llevan quimonos japoneses?
337
00:27:35,122 --> 00:27:37,592
Pero bueno, ¿ahora
también entiendes de trajes?
338
00:27:37,622 --> 00:27:40,848
¡Ahí están la abuela y Jacquot!
339
00:27:43,663 --> 00:27:45,680
Cuatro entradas para <i>Cenicienta.</i>
340
00:27:46,413 --> 00:27:48,889
¡Rápido, pequeños elefantitos míos!
341
00:27:48,913 --> 00:27:51,083
¡Rápido!
342
00:28:08,623 --> 00:28:11,145
¿Cómo está? Los tiques.
343
00:28:11,790 --> 00:28:13,354
- 150 francos.
- De acuerdo.
344
00:28:15,374 --> 00:28:16,936
Gracias.
345
00:28:31,875 --> 00:28:34,476
En Alemania se han requisado
los coches particulares.
346
00:28:34,500 --> 00:28:36,434
Mi marido me ha dicho
que esconda el nuestro.
347
00:28:36,458 --> 00:28:38,184
- No sé qué hacer.
- ¿Dónde está?
348
00:28:38,208 --> 00:28:41,434
- En la línea Maginot.
- El mío en una fábrica de obuses.
349
00:28:41,458 --> 00:28:43,525
Dentro de todo tuvimos suerte,
vuelve cada noche.
350
00:28:51,042 --> 00:28:53,008
- Adiós, señora.
- Adiós.
351
00:29:02,167 --> 00:29:03,227
¿Qué te pasa?
352
00:29:03,251 --> 00:29:06,144
- Mis invitados no han venido.
- ¡Paciencia!
353
00:29:06,168 --> 00:29:08,588
- ¡Ve a buscarlos!
- Bueno.
354
00:29:08,877 --> 00:29:10,390
¡Espera, tengo una idea!
355
00:29:27,169 --> 00:29:30,699
- ¿Estáis listos, pequeños elefantes?
- ¡Sí!
356
00:29:30,794 --> 00:29:32,604
Empezamos. ¡Corre el telón, Yannick!
357
00:29:32,628 --> 00:29:34,746
Con todos vosotros, ¡Cenicienta!
358
00:29:35,003 --> 00:29:36,616
¡Soy muy desgraciada!
359
00:29:36,919 --> 00:29:39,812
Mis malvadas hermanas
se han ido al baile,
360
00:29:39,836 --> 00:29:42,021
y yo sigo aquí barriendo cenizas.
361
00:29:42,045 --> 00:29:43,980
- ¡Pobrecita!
- ¡Aquí estoy!
362
00:29:44,004 --> 00:29:45,668
Yo soy un hada,
363
00:29:46,379 --> 00:29:47,690
el hada madrina.
364
00:29:48,295 --> 00:29:49,707
¿Quieres ir al baile?
365
00:29:49,795 --> 00:29:51,056
¡Pues mira!
366
00:29:53,212 --> 00:29:55,027
Yo conozco a su hada madrina.
367
00:29:55,670 --> 00:29:58,292
No olvides que debes abandonar
el baile a medianoche.
368
00:29:58,545 --> 00:30:01,189
Pero antes, voy a cambiar tu vestido.
369
00:30:01,213 --> 00:30:03,022
¡Y esto es polvo de estrellas!
370
00:30:03,046 --> 00:30:06,727
¡Eso no son estrellas! ¡Es arena!
371
00:30:06,838 --> 00:30:08,351
¡Estás lleno de piojos!
372
00:30:08,588 --> 00:30:10,201
¡Cómo te has puesto!
373
00:30:10,671 --> 00:30:12,472
Inclina la cabeza,
que caigan en el periódico.
374
00:30:13,005 --> 00:30:15,879
Esos chicos del Marchis están
llenos de piojos y de miseria.
375
00:30:16,755 --> 00:30:19,831
¿Sabes, mamá? Nos aplaudieron.
René y yo saludamos y todo.
376
00:30:20,714 --> 00:30:22,227
¡Tienes por todos lados!
377
00:30:22,256 --> 00:30:23,718
¡Quiero verlos!
378
00:30:25,381 --> 00:30:27,297
No puedes verlos,
son demasiado pequeños.
379
00:30:27,922 --> 00:30:29,688
Te echaré loción después de cenar.
380
00:30:42,507 --> 00:30:44,274
- ¡Solo me queda una!
- Yo tengo dos.
381
00:30:44,298 --> 00:30:46,483
- ¡Pero yo las he ganado!
- ¡Me las has robado!
382
00:30:46,507 --> 00:30:49,358
- No discutáis.
- Demy, métete en tus cosas.
383
00:30:49,382 --> 00:30:50,844
Tienes que devolvérmelas.
384
00:30:51,090 --> 00:30:53,191
No, yo las he ganado.
385
00:30:53,215 --> 00:30:54,627
¡No discutáis!
386
00:30:54,715 --> 00:30:56,775
Tenemos que irnos, o llegaremos tarde.
387
00:30:56,799 --> 00:30:58,867
- ¡Hasta la noche!
- ¡Hasta la noche!
388
00:31:03,508 --> 00:31:06,079
¡Demy, ven a ver! ¡Hay un cartel nuevo!
389
00:31:06,174 --> 00:31:08,696
«Silencio. Oídos enemigos
os escuchan».
390
00:31:09,133 --> 00:31:10,998
¿Crees que hay enemigos
en todas partes?
391
00:31:11,133 --> 00:31:13,192
Hombre, no es para nada una broma.
392
00:31:13,216 --> 00:31:15,735
Mi abuela y mi madre
han leído un libro titulado
393
00:31:15,759 --> 00:31:17,120
<i>El Sr. Espía y su hija.</i>
394
00:31:17,342 --> 00:31:20,116
Y en él, los espías
se disfrazaban de monjas,
395
00:31:20,259 --> 00:31:22,276
y para reconocerlos les miraban los pies.
396
00:31:22,300 --> 00:31:24,569
¡Daos prisa! ¡Vamos, Mercier!
397
00:31:25,300 --> 00:31:26,964
¡Leguen, más rápido!
398
00:31:28,217 --> 00:31:29,830
¡Demy, no te retrases!
399
00:31:30,675 --> 00:31:32,390
- ¿Está bien así, señora?
- Sí, está bien.
400
00:31:32,967 --> 00:31:34,783
Engancha la máscara.
401
00:31:35,260 --> 00:31:36,986
Si un día hay una verdadera alerta
402
00:31:37,010 --> 00:31:38,976
no podréis ni rezagaros ni armar jaleo.
403
00:31:43,218 --> 00:31:44,680
¡Monjas!
404
00:31:47,051 --> 00:31:48,715
¿Lo comprobamos?
405
00:32:10,970 --> 00:32:15,054
<i>La mamá del hombrecito
le dijo una mañana:</i>
406
00:32:15,262 --> 00:32:19,696
<i>"Tienes 16 años y no eres
más alto que nuestra artesa.</i>
407
00:32:19,720 --> 00:32:23,113
<i>Si vas a la ciudad,
podrás ser un buen aprendiz..."</i>
408
00:32:23,137 --> 00:32:24,988
¡Ven conmigo al servicio!
409
00:32:25,012 --> 00:32:27,835
- ¿No puedes ir tú solo a tu edad?
- ¡Tengo miedo!
410
00:32:29,179 --> 00:32:32,558
<i>Pero para labrar la tierra</i>
411
00:32:32,804 --> 00:32:35,114
<i>eres demasiado pequeño, muchacho.</i>
412
00:32:35,138 --> 00:32:38,617
<i>Eres demasiado pequeño,
¡eso está claro!</i>
413
00:32:39,263 --> 00:32:41,481
Voy a explorar un poco la cueva.
414
00:32:42,096 --> 00:32:44,905
A lo lejos, centellea una luz,
como si fuera una...
415
00:32:44,929 --> 00:32:46,543
¡Vuelve, Jacquot!
416
00:32:48,722 --> 00:32:50,840
Allí está todo tan oscuro
como en el infierno.
417
00:32:50,889 --> 00:32:52,300
¿Qué es el infierno?
418
00:33:19,348 --> 00:33:23,824
<i>Vamos a colgar nuestra ropa
sobre la línea Sigfrido.</i>
419
00:33:23,848 --> 00:33:25,866
¡Qué bueno es venir a Nantes
de permiso!
420
00:33:26,932 --> 00:33:29,533
¡Quiero ir a la fiesta!
421
00:33:29,557 --> 00:33:31,742
¿Has visto? Una fiesta
para los soldados de permiso.
422
00:33:31,766 --> 00:33:33,480
¡Vamos primero al guiñol!
423
00:33:33,599 --> 00:33:35,919
Primero a la fiesta y luego al guiñol.
424
00:33:36,016 --> 00:33:38,742
¡Apuntad bien, soldados! ¡Vamos!
425
00:33:38,766 --> 00:33:41,035
¡La cabeza de Hitler por cinco francos!
426
00:33:43,224 --> 00:33:45,040
¡Sí! ¡Bravo!
427
00:33:46,308 --> 00:33:49,118
- Ahora vamos al guiñol, mamá.
- ¿Ahora?
428
00:33:49,142 --> 00:33:51,058
Sois muy bueno, querido padre mío,
429
00:33:51,308 --> 00:33:52,784
pero antes de casarme con vos
430
00:33:52,808 --> 00:33:55,618
quiero la piel de ese viejo asno
que tenéis en los establos.
431
00:33:55,642 --> 00:33:58,076
¿Mi asno banquero? ¡Eso es imposible!
432
00:33:58,100 --> 00:33:59,915
¡Insisto, querido padre mío!
433
00:34:00,225 --> 00:34:02,577
Está bien, no puedo negaros nada.
434
00:34:02,601 --> 00:34:04,316
¡Que alguien venga!
435
00:34:05,434 --> 00:34:08,160
Ordeno que maten a mi asno
y que me traigan su piel.
436
00:34:08,184 --> 00:34:09,394
¡Su asno, no!
437
00:34:10,101 --> 00:34:12,270
¡Pero si lo van a matar de todas formas!
438
00:34:15,226 --> 00:34:16,890
¡Qué horror!
439
00:34:18,643 --> 00:34:22,577
¡Hada madrina! ¡Mi buen hada!
¿Qué debo hacer?
440
00:34:24,227 --> 00:34:25,639
Deberéis disfrazaros.
441
00:34:26,769 --> 00:34:28,433
¡Tenéis ideas muy raras!
442
00:34:28,769 --> 00:34:30,483
¡Vamos! ¡Hay que darse prisa!
443
00:34:37,019 --> 00:34:38,536
Debéis cubriros con esta piel.
444
00:34:38,560 --> 00:34:40,371
- ¡Qué horror!
- ¡Haced lo que os digo!
445
00:34:40,395 --> 00:34:42,008
Todo está dispuesto al efecto.
446
00:34:44,061 --> 00:34:47,944
Y en lo sucesivo,
se os llamará «Piel de Asno».
447
00:35:01,104 --> 00:35:06,038
<i>Vale más eso que pillar la escarlatina.</i>
448
00:35:06,062 --> 00:35:09,205
<i>Vale más eso
que andar comiendo matarratas.</i>
449
00:35:09,229 --> 00:35:11,122
¡Latas no! ¡Matarratas!
450
00:35:11,146 --> 00:35:15,080
<i>Vale más eso que chupar la naftalina.</i>
451
00:35:15,104 --> 00:35:17,081
<i>Vale más eso que hacer el payaso...</i>
452
00:35:17,105 --> 00:35:19,914
¡Mamá, es genial!
Se acabó el colegio, son vacaciones.
453
00:35:19,938 --> 00:35:22,258
Eso es por culpa de la guerra. ¡Cuidado!
454
00:35:27,063 --> 00:35:28,456
- Buenos días.
- Buenos días.
455
00:35:28,480 --> 00:35:30,831
- ¿El garaje está abierto?
- En realidad no,
456
00:35:30,855 --> 00:35:33,527
pero vaya a ver al operario,
tal vez él pueda ayudarle.
457
00:35:35,064 --> 00:35:38,191
- ¿Podemos llenarla de agua?
- Sí, cómo no, pase.
458
00:35:40,439 --> 00:35:41,800
¡Vamos, chiquillo!
459
00:35:42,106 --> 00:35:43,749
Estás cansado, ¿verdad?
460
00:35:43,773 --> 00:35:48,665
Pero no debes preocuparte,
pronto pasará todo.
461
00:35:48,689 --> 00:35:52,017
- ¿Vienen Uds. Desde muy lejos?
- Venimos en coche desde Bruges.
462
00:35:52,106 --> 00:35:54,225
- ¿Se puede?
- Sí, pase.
463
00:35:55,899 --> 00:35:57,512
Marchamos todo lo rápido que pudimos.
464
00:35:57,690 --> 00:36:00,125
Dicen que los alemanes
violan a las mujeres
465
00:36:00,149 --> 00:36:01,813
y les cortan las manos a los niños.
466
00:36:02,774 --> 00:36:04,538
¡Nos fuimos en medio de la locura!
467
00:36:05,274 --> 00:36:07,997
CARNICERÍA
468
00:36:08,232 --> 00:36:10,501
Demasiado tarde, Sra. Demy.
Cerramos la tienda.
469
00:36:10,607 --> 00:36:12,220
¿Y la cierra definitivamente?
470
00:36:12,400 --> 00:36:14,567
Los alemanes estarán aquí
en dos o tres días.
471
00:36:14,691 --> 00:36:17,515
Se dedican a saquearlo todo.
Incluso matan. Nosotros nos vamos.
472
00:36:17,900 --> 00:36:19,709
¿Así que se van todos, Sra. Jaulin?
473
00:36:19,733 --> 00:36:22,002
Nosotros volvemos al pueblo.
474
00:36:23,275 --> 00:36:25,998
- ¿Tú también te vas?
- No lo sé.
475
00:36:30,942 --> 00:36:32,455
¿Tú quieres irte?
476
00:36:34,567 --> 00:36:36,080
No lo sé.
477
00:36:39,692 --> 00:36:41,256
¿Papá?
478
00:36:43,067 --> 00:36:45,638
Es verdad, vienen los alemanes.
¿Nos marchamos o no?
479
00:36:45,901 --> 00:36:47,514
¿Adónde podemos ir?
480
00:36:48,442 --> 00:36:50,164
Yo no puedo dejar a mamá
completamente sola.
481
00:37:12,528 --> 00:37:14,920
- ¿Pueden ayudarnos?
- Déjennos algo de ropa.
482
00:37:14,944 --> 00:37:16,629
Hay alemanes,
no queremos ser prisioneros.
483
00:37:16,653 --> 00:37:19,325
- ¿Qué quieren? Nosotros nos vamos.
- ¡Por aquí, chicos!
484
00:37:24,944 --> 00:37:26,711
¡Sube a buscar unos monos de trabajo!
485
00:37:28,195 --> 00:37:30,316
Nos replegamos, pero nadie sabe
si continúa la guerra.
486
00:37:38,612 --> 00:37:41,486
¡Jacquot! ¡Agárralos!
487
00:37:45,280 --> 00:37:47,095
- Tengan.
- Gracias, chico.
488
00:38:04,281 --> 00:38:06,197
- ¿Reine no está aquí?
- No.
489
00:38:07,781 --> 00:38:10,100
Ella está a salvo en casa
de mi hermana, en Machecoul.
490
00:38:10,531 --> 00:38:13,152
- ¿Sigue sin noticias de su marido?
- Sigo esperando.
491
00:38:13,864 --> 00:38:16,536
Estoy preocupada,
pero voy al taller, a pesar de todo.
492
00:38:24,115 --> 00:38:28,250
No se preocupen, mi francés
es bastante bueno. Yo traduciré.
493
00:38:35,240 --> 00:38:38,758
¿Saben? He oído que pronto
pondrán soldados en los cines.
494
00:38:38,782 --> 00:38:39,966
¡Qué bien!
495
00:38:39,990 --> 00:38:41,755
¡Qué rara es esta lengua alemana!
496
00:38:42,491 --> 00:38:45,113
Ya me lo contarás en casa,
ahora mira el cartel y calla.
497
00:38:49,866 --> 00:38:51,842
¿Los vas a llevar a bañarse al Loira?
498
00:38:51,866 --> 00:38:54,791
Sí, voy a recoger unos colchones
a un hospicio cerca de Mauves,
499
00:38:55,158 --> 00:38:57,134
y me la llevo, así tendrá compañía.
500
00:38:57,158 --> 00:38:59,074
Pero no les deje bañarse solos, ¿eh?
501
00:38:59,366 --> 00:39:00,628
No se preocupe.
502
00:39:01,075 --> 00:39:02,185
¡Vamos, en marcha!
503
00:39:03,200 --> 00:39:04,461
Tú te subes aquí,
504
00:39:04,700 --> 00:39:05,968
y tú montarás detrás.
505
00:39:05,992 --> 00:39:07,593
- Hola, Sra. Brodin.
- Hola.
506
00:39:07,617 --> 00:39:09,684
- ¡Qué calor hace!
- ¿Cómo están, señoras?
507
00:39:10,075 --> 00:39:12,495
Es una pequeña refugiada,
amiga de unos amigos.
508
00:39:12,575 --> 00:39:15,968
Era una pequeña maravilla.
Venía de Sta. Geneviève des Bois
509
00:39:15,992 --> 00:39:17,807
y era realmente hermosa.
510
00:39:18,368 --> 00:39:20,939
¡No, así no! Así.
511
00:39:22,576 --> 00:39:23,686
¡Así!
512
00:39:27,285 --> 00:39:29,094
- ¿Cómo te llamas?
- Geneviève,
513
00:39:29,118 --> 00:39:31,236
y vivo en Sta. Geneviève des Bois.
514
00:39:34,701 --> 00:39:37,122
¡Los movimientos
tienen que ser amplios!
515
00:40:02,912 --> 00:40:04,474
¿Le enseñamos la escalera?
516
00:40:12,953 --> 00:40:14,720
Ahí detrás hay una escalerita.
517
00:40:15,871 --> 00:40:16,879
¿Vamos?
518
00:40:28,079 --> 00:40:29,845
¡Si viene alguien, me avisas!
519
00:40:39,539 --> 00:40:41,101
¡Ahora me toca a mí!
520
00:41:11,207 --> 00:41:13,267
La puerta de la casa de la bruja
está abierta.
521
00:41:13,291 --> 00:41:15,358
Tal vez hayan entrado los ladrones.
522
00:41:16,207 --> 00:41:18,124
¿Vamos a ver la casa por dentro?
523
00:41:19,874 --> 00:41:21,387
¿Puedo mirar?
524
00:41:22,957 --> 00:41:24,521
¿Crees que está muerta?
525
00:41:38,042 --> 00:41:39,806
<i>1, 2, 3, 4, 5.</i>
526
00:41:40,958 --> 00:41:43,076
<i>Seguro que es él que regresa.</i>
527
00:41:44,292 --> 00:41:45,813
<i>¡El chico de la industria metalúrgica!</i>
528
00:41:46,875 --> 00:41:48,187
<i>Es él.</i>
529
00:41:48,626 --> 00:41:50,390
<i>1, 2, 3, 4, 5.</i>
530
00:41:51,168 --> 00:41:54,496
<i>¡Maravilloso!</i>
531
00:41:55,834 --> 00:41:59,717
<i>Pero ¡no digas nada!</i>
532
00:42:18,127 --> 00:42:21,404
No te preocupes,
os vais a divertir mucho allí.
533
00:42:22,169 --> 00:42:23,770
Pero no jugaremos con los coches.
534
00:42:23,794 --> 00:42:26,366
Pues aprovechad antes de marchar.
¡Adelante!
535
00:42:30,586 --> 00:42:32,604
Hemos salido a dar un paseo.
536
00:42:32,628 --> 00:42:34,645
Estamos siguiendo la orilla del Loira.
537
00:42:34,795 --> 00:42:37,467
¡Ten cuidado! ¡Yo no sé nadar!
538
00:42:47,754 --> 00:42:48,855
¡Deja eso, Jacquot!
539
00:42:48,879 --> 00:42:50,896
¡No hace falta que andes tocándolo todo!
540
00:42:50,921 --> 00:42:52,813
¡Déjelo Ud! Divertirse es muy sano.
541
00:42:52,837 --> 00:42:54,300
¡Todo nuevo, todo bueno!
542
00:42:56,921 --> 00:42:58,383
¿Para qué sirve esto?
543
00:42:58,796 --> 00:43:02,477
Esto es para echar sobre la muela
y así afilar la herramienta.
544
00:43:03,505 --> 00:43:05,169
Si tienes sed, bebe.
545
00:43:05,297 --> 00:43:09,064
He traído todas sus cosas.
546
00:43:09,088 --> 00:43:12,215
El padre Georges me habló
de recoger unos niños de Nantes.
547
00:43:13,130 --> 00:43:15,348
Y a mí me dijo:
«El almadreñero es un buen hombre».
548
00:43:15,588 --> 00:43:17,101
Y parece ser cierto.
549
00:43:19,088 --> 00:43:20,350
Están muy paliduchos,
550
00:43:20,673 --> 00:43:22,538
el aire libre les sentará bien.
551
00:43:35,964 --> 00:43:37,628
Aquí uno no se entera de la guerra.
552
00:43:37,673 --> 00:43:39,085
Solo por la falta de tabaco.
553
00:43:40,257 --> 00:43:42,828
- Le daré dinero.
- No se preocupe por ahora.
554
00:43:42,924 --> 00:43:44,537
Es hora de irse.
555
00:43:45,590 --> 00:43:49,574
- Nunca me había separado de ellos.
- No se preocupe, aquí estarán bien.
556
00:43:55,049 --> 00:43:57,901
Ven conmigo, te enseñaré
a cuidar los conejos.
557
00:43:57,925 --> 00:44:00,597
¡Yo también quiero cuidar conejos!
558
00:44:03,758 --> 00:44:06,279
¿Ves? ¡Mira qué bonitos!
559
00:44:09,425 --> 00:44:12,248
- ¡Adiós, niños!
- ¡Adiós, papá, mamá!
560
00:44:12,425 --> 00:44:13,635
¡Adiós!
561
00:44:29,217 --> 00:44:31,688
¿No se hace daño
con ese cuchillo tan grande?
562
00:44:31,884 --> 00:44:35,112
¡Claro que no! Hace más de 30 años
que hago zuecos.
563
00:45:01,719 --> 00:45:03,182
¡Es hora de volver a casa, niños!
564
00:45:06,719 --> 00:45:10,249
«Queridos hijos, a Yvon
le mando una calcomanía.
565
00:45:10,428 --> 00:45:13,238
A Jacquot, una insignia
con el escudo de Nantes,
566
00:45:13,262 --> 00:45:15,571
porque me dijiste que querías
una insignia.
567
00:45:15,595 --> 00:45:18,946
Saludad a tía Léa y al almadreñero.
568
00:45:18,970 --> 00:45:21,946
Muchos besos de papá y mamá.
Marilou».
569
00:45:32,680 --> 00:45:34,489
- ¿No está mal, eh?
- Sí.
570
00:45:34,513 --> 00:45:35,697
Es bonita tu insignia.
571
00:45:35,721 --> 00:45:38,031
Sí, en el campo no se había visto
nunca una así.
572
00:45:38,055 --> 00:45:39,156
¿Cómo la conseguiste?
573
00:45:39,180 --> 00:45:41,156
¡Es el pequeño Demy!
¡Cómo has crecido!
574
00:45:41,180 --> 00:45:42,844
El aire del campo te ha sentado bien.
575
00:45:42,888 --> 00:45:47,577
- Toma la ropa de tu madre. Ya está pagada.
- Gracias. ¡Adiós, Sra. Ledantec!
576
00:45:51,847 --> 00:45:53,662
¡Qué alegría veros de nuevo!
577
00:45:56,556 --> 00:45:58,522
Jacquot, quítate la boina en la mesa.
578
00:46:00,139 --> 00:46:01,532
Os he preparado un festín:
579
00:46:01,556 --> 00:46:05,615
tallarines gratinados y salchichón,
regalo de la charcutera, que es muy buena.
580
00:46:05,639 --> 00:46:07,616
¿La que canta en la iglesia,
tu amiga Luce?
581
00:46:07,640 --> 00:46:09,455
- Sí, esa.
- Hijos míos,
582
00:46:09,682 --> 00:46:11,043
¿estáis contentos de estar aquí?
583
00:46:11,098 --> 00:46:12,157
Sí, papá.
584
00:46:12,973 --> 00:46:16,402
Me gustaría ir al cine y también al circo,
he visto la carpa.
585
00:46:16,557 --> 00:46:18,616
Yo te llevaré si quieres, o tu padre.
586
00:46:18,640 --> 00:46:20,858
¿Papá? ¡Si solo quiere jugar a los bolos!
587
00:46:23,973 --> 00:46:25,788
Se está bien en familia.
588
00:46:28,141 --> 00:46:31,569
Hay que seguir con el catecismo,
tu comunión es en mayo.
589
00:46:31,724 --> 00:46:32,783
Sí, mamá.
590
00:46:36,766 --> 00:46:38,200
¡Cómo vuelves a estas horas!
591
00:46:38,224 --> 00:46:40,492
Fue por el catecismo,
el cura no acababa nunca.
592
00:46:40,516 --> 00:46:41,575
¡Sí, ya sé!
593
00:46:41,599 --> 00:46:43,992
Espero que apruebes el examen
de la primera comunión.
594
00:46:44,016 --> 00:46:45,868
- Sí.
- Tu hermana aprobó a la primera.
595
00:46:45,892 --> 00:46:47,493
Sí, él lo sabe.
596
00:46:47,517 --> 00:46:49,660
Espero que haya estudiado bien
su catecismo.
597
00:46:49,684 --> 00:46:50,843
Sí, papá.
598
00:46:57,100 --> 00:46:59,951
¡Robert! ¿Nos ayudarías a instalar
el trapecio?
599
00:46:59,975 --> 00:47:02,546
Sí, pero le pediré permiso
a tu padre, o habla con Guy.
600
00:47:05,851 --> 00:47:07,666
Hay que apuntar hacia aquella.
601
00:47:11,768 --> 00:47:14,619
Levantemos nuestras almas
persistiendo en la modestia.
602
00:47:14,643 --> 00:47:16,307
Lo ha dicho nuestro cura.
603
00:47:20,851 --> 00:47:22,718
- ¡Has fallado!
- Ahora tú.
604
00:47:25,477 --> 00:47:26,738
¡Nada!
605
00:47:27,894 --> 00:47:29,412
¡Robert! Nos ayudarás, ¿no?
606
00:47:29,436 --> 00:47:30,797
Sí, pero más tarde.
607
00:47:36,602 --> 00:47:38,828
La casa de Reine sigue cerrada.
¿Aún no ha vuelto?
608
00:47:38,852 --> 00:47:41,121
Sí, pero ha cambiado,
ya no la vemos mucho.
609
00:47:41,145 --> 00:47:42,860
- No para de hacer cursiladas.
- ¡Marilou!
610
00:47:43,062 --> 00:47:45,936
Mataron al mariscal de campo, Holz,
de dos tiros en la espalda.
611
00:47:46,062 --> 00:47:47,423
A las cuatro hay toque de queda.
612
00:47:48,853 --> 00:47:52,332
Seguramente habrá represalias.
Ocurrió en la calle del Roi Albert.
613
00:47:52,478 --> 00:47:55,302
- ¿Es por donde vais al catecismo?
- Sí, esa es.
614
00:47:56,520 --> 00:48:00,330
«Unos cobardes asesinos a sueldo,
mandados por Inglaterra y Moscú»..
615
00:48:00,354 --> 00:48:02,330
«...han matado a tiros por la espalda
616
00:48:02,354 --> 00:48:04,164
al mariscal de campo de Nantes,
617
00:48:04,188 --> 00:48:05,902
la mañana del 20 de octubre».
618
00:48:05,938 --> 00:48:08,789
«Por ahora, los asesinos
continúan en paradero desconocido».
619
00:48:08,813 --> 00:48:11,997
«Como expiación de este crimen,
he dado órdenes precisas
620
00:48:12,021 --> 00:48:14,190
para que sean fusilados 50 rehenes».
621
00:48:14,438 --> 00:48:18,248
«Dada la gravedad del crimen,
otros 50 rehenes serán fusilados».
622
00:48:18,272 --> 00:48:21,651
- ¡15 millones al que los denuncie!
- Más de lo que dieron a Judas.
623
00:48:21,689 --> 00:48:23,790
No puedo creerlo,
¡50 inocentes fusilados!
624
00:48:23,814 --> 00:48:25,623
Pues sí, es verdad. Me lo dijo mi padre.
625
00:48:25,647 --> 00:48:28,331
La ocupación es así,
una guerra en sordina.
626
00:48:28,355 --> 00:48:31,078
¡Es fácil hacer la ley
cuando uno está armado!
627
00:48:32,064 --> 00:48:38,916
<i>Una vez pasada la noche,
una nueva aurora</i>
628
00:48:38,940 --> 00:48:45,749
<i>nos traerá un nuevo día.</i>
629
00:48:45,773 --> 00:48:52,624
<i>Entonces tendremos un día de luz,</i>
630
00:48:52,648 --> 00:48:59,809
<i>en el que renacerá la esperanza
de felicidad y de paz.</i>
631
00:49:00,316 --> 00:49:02,232
Próximamente. Herbert von Neyrac,
632
00:49:02,316 --> 00:49:03,250
Eric Kasner...
633
00:49:03,274 --> 00:49:05,038
Las películas alemanas
no se pueden ver.
634
00:49:05,107 --> 00:49:06,620
Lo sé, mi padre me lo ha dicho.
635
00:49:06,816 --> 00:49:09,236
Sin embargo, esta tiene
una pinta fantástica.
636
00:49:09,274 --> 00:49:10,708
Además es en color.
637
00:49:10,732 --> 00:49:12,195
Es una verdadera pena.
638
00:49:22,150 --> 00:49:23,511
El guion es de Prévert.
639
00:49:23,692 --> 00:49:25,356
Entonces será una película de desamor.
640
00:49:25,567 --> 00:49:28,088
- ¡Alain Curry, qué guapo!
- ¡Venga, vamos!
641
00:49:34,984 --> 00:49:37,355
Por favor, tres entradas para
<i>Los visitantes de la noche.</i>
642
00:49:38,193 --> 00:49:41,672
CHARCUTERÍA
643
00:49:51,652 --> 00:49:53,628
La gula es pecado, hijo mío.
644
00:49:53,652 --> 00:49:55,586
Pero lo que haga falta para tu comunión.
645
00:49:55,610 --> 00:49:57,753
Es un asado de cerdo.
646
00:49:57,777 --> 00:49:59,390
Nos salvas la vida, Luce.
647
00:49:59,610 --> 00:50:02,086
Si lo metes en el gasógeno
se hará antes de llegar.
648
00:50:02,110 --> 00:50:03,461
No puedo, llevo gasolina.
649
00:50:03,485 --> 00:50:06,309
En la Oficina de Consumo
no se enterarán. ¡Venga!
650
00:50:07,152 --> 00:50:08,916
- ¡Gracias, Luce!
- ¡Hasta mañana!
651
00:50:08,985 --> 00:50:11,760
Mañana llegaré un poco antes
para ayudar a tu mujer.
652
00:50:13,236 --> 00:50:16,261
<i>Radio París miente. Radio París miente.</i>
653
00:50:16,528 --> 00:50:20,087
<i>Radio París es alemana.
Radio París miente...</i>
654
00:50:20,111 --> 00:50:22,229
Quitad las tiras de las ventanas
para la fiesta.
655
00:50:22,278 --> 00:50:24,447
<i>Radio París es alemana.</i>
656
00:50:24,778 --> 00:50:27,704
<i>Radio París miente. Radio París miente.</i>
657
00:50:28,529 --> 00:50:30,698
<i>Radio París es alemana.</i>
658
00:50:31,404 --> 00:50:34,588
<i>Radio París miente. Radio París miente.</i>
659
00:50:34,612 --> 00:50:37,032
<i>Radio París es alemana.</i>
660
00:50:44,821 --> 00:50:46,687
Todo el mundo tiene que probarla.
661
00:50:46,822 --> 00:50:49,673
La harina y el azúcar se la
llevamos nosotros al pastelero.
662
00:50:49,697 --> 00:50:51,589
¡Es una maravilla!
663
00:50:51,613 --> 00:50:53,839
Una tarta de pisos
como antes de la guerra.
664
00:50:53,863 --> 00:50:57,173
- Es una pieza de artesanía.
- ¡Ya hemos perdido la costumbre!
665
00:50:57,197 --> 00:50:58,881
- No puedo más.
- ¡Pues yo sí!
666
00:50:58,905 --> 00:51:00,923
No, tú no puedes comer,
tienes que cantar.
667
00:51:00,947 --> 00:51:02,214
¡Oh sí, Luce!
668
00:51:02,238 --> 00:51:06,979
¡Luce, una canción! ¡Luce, una canción!
669
00:51:07,989 --> 00:51:12,678
<i>Sonrío, al verme tan bella
en este espejo.</i>
670
00:51:13,156 --> 00:51:17,799
<i>Sonrío, al verme tan bella
en este espejo.</i>
671
00:51:17,823 --> 00:51:21,007
<i>¿Soy yo? Parezco un disco rayado.</i>
672
00:51:21,031 --> 00:51:22,795
¡Cambiemos de registro! <i>La petite Lison.</i>
673
00:51:22,989 --> 00:51:24,966
<i>La pequeña Lison no tenía ni 15 años...</i>
674
00:51:24,990 --> 00:51:26,966
Me alegro de que todo haya salido bien.
675
00:51:26,990 --> 00:51:30,841
<i>Y ya levantaba el culo
igual que su madre.</i>
676
00:51:30,865 --> 00:51:32,841
<i>Levantaba el culo del vaso,</i>
677
00:51:32,865 --> 00:51:34,758
<i>pero el vaso no estaba limpio.</i>
678
00:51:34,782 --> 00:51:39,269
<i>Levantaba el culo y el vaso
estaba manchado de vino.</i>
679
00:51:39,740 --> 00:51:42,868
¡Estás muy guapo!
¡Pareces un príncipe!
680
00:51:43,408 --> 00:51:45,072
¿Qué te han regalado?
681
00:51:45,616 --> 00:51:46,675
Un gramófono.
682
00:51:47,283 --> 00:51:49,199
- ¿Tienes discos?
- Dos.
683
00:51:49,616 --> 00:51:51,028
Te prestaré algunos, si quieres.
684
00:51:55,908 --> 00:51:57,842
Un poco de agua no os sentaría mal.
685
00:51:57,866 --> 00:51:59,551
¡Nada de agua! ¡Nada de agua!
686
00:51:59,575 --> 00:52:01,260
El agua para los peces.
687
00:52:01,284 --> 00:52:03,805
- ¿Dónde está mi hijo?
- ¡Recordemos el diluvio!
688
00:52:18,701 --> 00:52:20,366
¡Guy, escucha esto!
689
00:52:21,160 --> 00:52:23,832
¡Música! ¡Ahí estamos de acuerdo!
690
00:52:28,535 --> 00:52:30,969
<i>El reloj de pared hace tic, tac, tic, tic.</i>
691
00:52:30,993 --> 00:52:33,553
<i>- Los pájaros del lago...</i>
- ¡Está genial!
692
00:52:33,577 --> 00:52:35,928
<i>Glu, glu, glu hacen todos los pavos.</i>
693
00:52:35,952 --> 00:52:38,054
<i>Y la hermosa campana ding, dang, dong.</i>
694
00:52:38,078 --> 00:52:39,640
<i>Pero ¡bum!</i>
695
00:52:39,744 --> 00:52:41,510
<i>Cuando nuestro corazón hace ¡bum!</i>
696
00:52:42,161 --> 00:52:44,012
<i>Todo con él hace ¡bum!</i>
697
00:52:44,036 --> 00:52:46,859
<i>Es el amor que despierta.</i>
698
00:52:48,328 --> 00:52:49,336
<i>¡Bum!</i>
699
00:52:49,453 --> 00:52:51,772
<i>Alguien canta en el camino y ¡bum!</i>
700
00:52:51,869 --> 00:52:53,762
<i>Se acerca a nosotros y ¡bum!</i>
701
00:52:53,786 --> 00:52:57,014
<i>Y vuelve a decirnos ¡bum! Al oído.</i>
702
00:52:58,287 --> 00:52:59,648
Son buenas tus canicas.
703
00:53:02,287 --> 00:53:03,497
¡Es alucinante!
704
00:53:03,995 --> 00:53:05,659
Se pueden ver todas las chimeneas.
705
00:53:05,745 --> 00:53:06,754
Tienes mucha suerte.
706
00:53:06,995 --> 00:53:09,415
Sí, te lo volveré a dejar, si quieres.
707
00:53:11,329 --> 00:53:14,096
¿Es verdad que se ve el
Normandía en tu sacapuntas?
708
00:53:14,120 --> 00:53:15,130
Sí.
709
00:53:22,663 --> 00:53:24,075
¿Me lo dejas ver a mí?
710
00:53:31,121 --> 00:53:32,887
- Te lo cambio.
- ¿A cambio de qué?
711
00:53:33,997 --> 00:53:35,358
Un cojinete de canicas.
712
00:53:36,664 --> 00:53:38,580
- No.
- ¡Dos!
713
00:53:39,914 --> 00:53:42,183
Sí. Adiós.
714
00:53:50,831 --> 00:53:51,990
¡Lorca!
715
00:53:54,248 --> 00:53:56,766
¿Qué le enseñaste a Le Guerrec?
¿Es de una película?
716
00:53:56,790 --> 00:53:57,933
Sí, de cine.
717
00:53:57,957 --> 00:53:59,891
¿Dónde la encontraste? Quiero algo así.
718
00:53:59,915 --> 00:54:00,974
¿Y qué me das?
719
00:54:01,748 --> 00:54:03,474
- Un cojinete de canicas.
- No.
720
00:54:03,498 --> 00:54:04,849
- Dos cojinetes.
- No,
721
00:54:04,873 --> 00:54:06,890
quiero el sacapuntas
con ese gran barco.
722
00:54:07,123 --> 00:54:08,974
Vale, pero me das el trozo de película
723
00:54:08,998 --> 00:54:10,279
y me dices dónde lo encontraste.
724
00:54:15,708 --> 00:54:17,926
- ¿De verdad se ve el Normandía?
- ¡Claro, claro!
725
00:54:33,334 --> 00:54:36,268
¡Hay que tener cuidado!
Los gitanos son peligrosos.
726
00:54:36,292 --> 00:54:37,805
No debemos acercarnos a ellos.
727
00:54:37,834 --> 00:54:39,952
A mí me da igual,
yo no he venido a molestarles.
728
00:55:11,086 --> 00:55:12,397
Por favor.
729
00:55:13,294 --> 00:55:16,062
Yo tengo un avión,
creo que es un Messerschmitt.
730
00:55:16,086 --> 00:55:17,187
Y yo tengo un tanque.
731
00:55:17,211 --> 00:55:18,812
Debe de ser un noticiero alemán.
732
00:55:18,836 --> 00:55:21,645
Nunca debimos pillarlas,
probablemente esté prohibido.
733
00:55:21,669 --> 00:55:24,140
¡Pero si las encontramos
entre la basura!
734
00:55:26,295 --> 00:55:29,018
- Deberíamos volver a llevarlas allí.
- Tú estás loco.
735
00:55:29,920 --> 00:55:32,479
<i>Aquel botín de guerra,
aquellos pocos metros</i>
736
00:55:32,503 --> 00:55:35,521
<i>de una verdadera película que
Jacquot llevaba con entusiasmo</i>
737
00:55:35,545 --> 00:55:37,813
<i>no tuvieron tiempo de convertirse
en el fetiche</i>
738
00:55:37,837 --> 00:55:39,955
<i>catalizador de su pasión por el cine.</i>
739
00:55:40,253 --> 00:55:42,604
<i>Marilou barría todo lo que
le parecía desechable,</i>
740
00:55:42,628 --> 00:55:44,697
<i>o más bien, lo que consideraba
comprometedor.</i>
741
00:55:45,296 --> 00:55:47,968
<i>Jacquot había perdido
el Normandía inútilmente.</i>
742
00:55:55,421 --> 00:55:56,580
¡Tía Nique!
743
00:55:56,796 --> 00:55:59,670
Llevas torcida la raya de la media.
¡Parece una serpiente!
744
00:56:03,297 --> 00:56:06,231
Puesto que no tengo otro remedio
que justificarme,
745
00:56:06,255 --> 00:56:09,981
deben saber que el Sr. Pitou
ama a la Srta. Clairette
746
00:56:10,005 --> 00:56:12,174
y que ella le corresponde.
747
00:56:16,755 --> 00:56:18,116
<i>¿Qué?</i>
748
00:56:18,630 --> 00:56:20,244
<i>¿Qué?</i>
749
00:56:22,590 --> 00:56:24,316
<i>Sí, se lo digo a ustedes,</i>
750
00:56:24,340 --> 00:56:28,107
<i>este señor se encontraba
en mi casa, tan solo por ella.</i>
751
00:56:28,131 --> 00:56:31,066
<i>Son un verdadero modelo de brutalidad.</i>
752
00:56:31,090 --> 00:56:33,611
<i>Y se dedican a gruñir sin saber por qué.</i>
753
00:56:35,298 --> 00:56:36,899
<i>Sí, se lo digo yo a Uds.</i>
754
00:56:36,923 --> 00:56:39,092
<i>Tan solo por ella, tan solo por ella.</i>
755
00:56:41,132 --> 00:56:44,259
<i>Gruñen sin saber por qué,
gruñen sin saber por qué.</i>
756
00:56:44,924 --> 00:56:46,775
<i>Tan solo por ella, tan solo por ella,</i>
757
00:56:46,799 --> 00:56:49,483
<i>este señor se encontraba en mi casa.</i>
758
00:56:49,507 --> 00:56:52,608
<i>Verdadero modelo de brutalidad.</i>
759
00:56:52,632 --> 00:56:57,977
<i>Uds. Gruñen sin saber por qué.
Uds. Gruñen sin saber por qué.</i>
760
00:56:58,633 --> 00:57:00,751
REFUGIO ANTIAÉREO 15 PERSONAS
761
00:57:03,425 --> 00:57:06,399
¡Hace frío! Pero en Stalingrado
debe de ser peor.
762
00:57:10,175 --> 00:57:13,705
Esos dos alemanes son horribles,
pero Jean Marais sí que es guapo.
763
00:57:13,800 --> 00:57:16,109
¡Las cuatro y cuarto!
¿A qué esperan para abrir?
764
00:57:16,133 --> 00:57:18,110
<i>Quizá se diviertan haciéndonos esperar.</i>
765
00:57:18,134 --> 00:57:19,798
¡Esto ya pasa de castaño oscuro!
766
00:57:20,051 --> 00:57:23,652
Mira: «Jean Choux rueda en el pueblo
con todo su equipo técnico».
767
00:57:23,676 --> 00:57:26,348
- ¡Incluso tienen patos!
- ¡Menudo equipo!
768
00:57:26,926 --> 00:57:30,027
«La acción de la próxima película
de Jean Gourguet, <i>Malaria,</i>
769
00:57:30,051 --> 00:57:32,673
se desarrollará en su totalidad
en un país tropical».
770
00:57:35,051 --> 00:57:36,278
¡No son nada puntuales!
771
00:57:36,302 --> 00:57:38,070
«Quiero hacer de <i>Malaria</i>
772
00:57:38,094 --> 00:57:40,110
una película de ambiente
que hable del miedo.
773
00:57:40,385 --> 00:57:42,320
Mireille Balin será la mujer del colono,
774
00:57:42,344 --> 00:57:44,058
enferma de malaria.
775
00:57:44,344 --> 00:57:47,028
Sessue Hayakawa
será su contrapunto masculino,
776
00:57:47,052 --> 00:57:48,413
el chico de la guitarra.
777
00:57:48,552 --> 00:57:51,111
Y del encuentro de ellos,
atormentados por la fiebre,
778
00:57:51,135 --> 00:57:52,598
surgirá el drama».
779
00:57:55,261 --> 00:57:57,362
¡Oh, Mireille Balin, qué hermosa es!
780
00:57:57,386 --> 00:57:58,362
¡Hermosa!
781
00:57:58,386 --> 00:58:00,152
Perdona, soy yo el que entiende de esto.
782
00:58:00,553 --> 00:58:01,862
Esta parece interesante.
783
00:58:01,886 --> 00:58:03,654
¡Sí, la del tipo que se cae del árbol!
784
00:58:03,678 --> 00:58:05,796
¡Todo rojo y lleno de sangre!
785
00:58:18,012 --> 00:58:19,978
Es muy amable,
está hinchando mi bicicleta.
786
00:58:20,679 --> 00:58:22,443
¡No te olvides de ajustar la válvula!
787
00:58:25,596 --> 00:58:27,562
¡Me gustaría que me pasearan
como a su madre!
788
00:58:27,596 --> 00:58:29,322
No es mi madre, es una vecina.
789
00:58:29,346 --> 00:58:31,565
La llevo a buscar sus tiques
al ayuntamiento.
790
00:58:32,888 --> 00:58:34,805
Bueno, esto ya está.
791
00:58:35,013 --> 00:58:36,198
Guy, salgo un momento.
792
00:58:36,222 --> 00:58:38,023
Voy a buscar biscotes
a la tienda de Bocquier.
793
00:58:38,305 --> 00:58:40,823
Tengo miedo. Aquí hay un refugio.
794
00:58:40,847 --> 00:58:43,239
- ¡Quiero ir!
- Vamos todos.
795
00:58:43,263 --> 00:58:44,624
¡Yvon, Jacquot, vamos!
796
00:58:45,388 --> 00:58:46,851
¡Deprisa, deprisa!
797
00:58:53,889 --> 00:58:55,050
¡Reine!
798
00:58:56,556 --> 00:58:58,449
¡Qué ruido! Esto es el infierno.
799
00:58:58,473 --> 00:58:59,949
¡Tengo miedo!
800
00:58:59,973 --> 00:59:02,191
Estoy mareado, voy a vomitar.
801
00:59:02,681 --> 00:59:04,657
¡Cálmate! Esto acabará pronto.
802
00:59:04,681 --> 00:59:06,547
Mira Jacquot qué tranquilo está.
803
00:59:06,639 --> 00:59:10,119
Recuerda cuando te asustaba
con la luz incesante del infierno.
804
00:59:14,099 --> 00:59:18,032
- Tengo miedo.
- ¿Ustedes ven algo?
805
00:59:21,349 --> 00:59:25,241
Ese 16 de septiembre de 1943,
descubrí verdaderamente
806
00:59:25,265 --> 00:59:28,090
el horror de la violencia, la destrucción.
807
00:59:29,266 --> 00:59:31,576
Toda la ciudad estaba
cubierta de muertos,
808
00:59:31,600 --> 00:59:35,533
la gente chillaba,
agonizaba bajo los escombros.
809
00:59:36,516 --> 00:59:38,130
Era el Apocalipsis.
810
00:59:38,641 --> 00:59:42,271
Y, desde entonces, odio la violencia.
811
01:00:17,560 --> 01:00:19,328
¡Mis niños de la ciudad, qué alegría!
812
01:00:19,352 --> 01:00:20,763
Hola, tía Léa.
813
01:00:20,810 --> 01:00:23,120
Ya lo dije yo:
«Seguro que volverán por aquí».
814
01:00:23,144 --> 01:00:24,829
Hemos decidido venir sin avisar.
815
01:00:24,853 --> 01:00:26,662
- Faltaría más.
- No hay electricidad,
816
01:00:26,686 --> 01:00:29,537
todo está destruido, cerrado,
una verdadera pesadilla.
817
01:00:29,561 --> 01:00:30,620
¡Es terrible!
818
01:00:30,686 --> 01:00:32,037
Se oía aquí.
819
01:00:32,061 --> 01:00:33,370
¡Ven a ver los conejos!
820
01:00:33,394 --> 01:00:35,579
¿Te acuerdas del blanco
con manchas negras?
821
01:00:35,603 --> 01:00:36,620
¡Claro!
822
01:00:36,644 --> 01:00:38,870
Cuando salí todo estaba lleno de humo.
823
01:00:38,894 --> 01:00:40,870
Se buscaban unos a otros,
era espantoso.
824
01:00:40,894 --> 01:00:43,996
Yo también estaba en la calle.
Mucha gente quedó bajo las ruinas,
825
01:00:44,020 --> 01:00:46,496
- los oía gritar, llamar...
- ¿Saliste solo?
826
01:00:46,520 --> 01:00:47,730
Estaba buscando a papá.
827
01:00:47,770 --> 01:00:50,288
Tú sabías que estaba
en la Avenida de los Americanos
828
01:00:50,312 --> 01:00:53,038
arreglando un coche.
Tuve el tiempo de deslizarme debajo.
829
01:00:53,062 --> 01:00:55,080
¡Avenida de los Americanos!
Los hiciste venir.
830
01:00:55,104 --> 01:00:56,717
- ¡Jacquot!
- ¡No digas tonterías!
831
01:00:56,812 --> 01:00:59,746
No entiendo por qué nuestros
aliados bombardean Nantes.
832
01:00:59,770 --> 01:01:01,990
Destruyen Nantes, querrá Ud. Decir.
833
01:01:02,063 --> 01:01:04,872
Mierda para los alemanes.
Tienen la culpa de todo esto.
834
01:01:04,896 --> 01:01:06,747
- Esperamos no molestar.
- ¡No, no!
835
01:01:06,771 --> 01:01:08,586
Nos apretamos un poco
y asunto concluido.
836
01:01:08,938 --> 01:01:12,581
Yo me quedaré solo hasta
que vuelvan a poner la luz.
837
01:01:12,605 --> 01:01:15,176
Tengo que ocuparme del garaje,
no puedo dejarlo así.
838
01:01:15,980 --> 01:01:17,593
Es su gramófono, no lo deja para nada.
839
01:01:19,897 --> 01:01:21,707
<i>¿Oiga? ¡Hola, Jeff!</i>
840
01:01:21,731 --> 01:01:23,193
<i>¿Qué hay de nuevo?</i>
841
01:01:23,231 --> 01:01:26,003
<i>Como ya llevo 15 días ausente,</i>
842
01:01:26,189 --> 01:01:29,207
<i>he cogido el teléfono para preguntarle</i>
843
01:01:29,231 --> 01:01:32,832
<i>qué encontraré a mi regreso.</i>
844
01:01:32,856 --> 01:01:35,780
<i>Todo va muy bien, señora marquesa,</i>
845
01:01:35,856 --> 01:01:38,708
<i>todo va muy bien, todo va muy bien.</i>
846
01:01:38,732 --> 01:01:41,708
<i>Y, sin embargo, debo contarle algo,</i>
847
01:01:41,732 --> 01:01:44,624
<i>lamentamos un pequeñísimo detalle,</i>
848
01:01:44,648 --> 01:01:47,673
<i>un incidente, una tontería...</i>
849
01:01:52,773 --> 01:01:54,488
¡Márchese, rápido! ¡Rápido!
850
01:02:06,691 --> 01:02:07,850
Vamos, entrad.
851
01:02:14,942 --> 01:02:17,960
Jacquot, ven a acostarte.
Tengo mucho sueño.
852
01:02:17,984 --> 01:02:19,626
Pero podrás dormir solo, ¿no?
853
01:02:19,650 --> 01:02:21,314
Métete en la cama, hijo.
854
01:02:24,984 --> 01:02:28,312
- ¿Están mejor tus pies ahora?
- Sí...
855
01:02:29,942 --> 01:02:31,354
Te acostumbrarás.
856
01:02:39,610 --> 01:02:41,374
¿Terminas tu zueco hoy?
857
01:02:50,193 --> 01:02:52,261
No, esa cuchara no.
858
01:02:53,652 --> 01:02:54,661
Toma.
859
01:03:09,194 --> 01:03:10,708
Yo te enseño mi oficio,
860
01:03:10,778 --> 01:03:12,795
pero no te dedicarás a esto
cuando seas mayor.
861
01:03:12,987 --> 01:03:14,549
Tendrás mejores cosas que hacer.
862
01:03:15,028 --> 01:03:18,053
- Haré decorados.
- ¿Decorados?
863
01:03:18,237 --> 01:03:22,068
Decorados de teatro, cine, o marionetas.
864
01:03:27,778 --> 01:03:29,796
No piséis aquí. Es el puente de Mauves.
865
01:03:37,738 --> 01:03:38,948
¡Fallaste!
866
01:03:47,989 --> 01:03:55,047
<i>Después de ti,
no habrá otro amor para mí.</i>
867
01:03:56,072 --> 01:04:03,081
<i>Después de ti, mi corazón
se cerrará para siempre.</i>
868
01:04:04,530 --> 01:04:08,299
<i>En este mundo no hay nada</i>
869
01:04:08,323 --> 01:04:12,356
<i>que me atraiga tanto como tu sonrisa.</i>
870
01:04:12,906 --> 01:04:16,924
<i>En este mundo solo me conmueven</i>
871
01:04:16,948 --> 01:04:22,174
<i>tus grandes ojos, tan azules.</i>
872
01:04:22,198 --> 01:04:29,106
<i>Todo mi yo te pertenece
de forma definitiva.</i>
873
01:04:30,074 --> 01:04:34,133
<i>Después de ti
no habrá otro amor para mí.</i>
874
01:04:34,157 --> 01:04:35,821
Ya está bien de leer. ¡A casa!
875
01:04:36,032 --> 01:04:38,352
Vamos a cambiar de instrumental.
876
01:04:49,075 --> 01:04:49,926
¡Jean!
877
01:04:49,950 --> 01:04:52,068
1, 2, 3, ¡ya!
878
01:04:52,367 --> 01:04:54,718
¡Pierre! 1, 2, 3, ¡ya!
879
01:04:54,742 --> 01:04:55,901
¡Jacquot!
880
01:04:56,325 --> 01:04:59,426
El participio pasado,
empleado con el auxiliar «haber».
881
01:04:59,450 --> 01:05:01,927
Concuerda en género y número
con su complemento
882
01:05:01,951 --> 01:05:03,817
cuando este está delante.
883
01:05:04,201 --> 01:05:08,260
Por ejemplo: «La canica
que él ha cogido es azul».
884
01:05:08,284 --> 01:05:10,704
¿Qué ha cogido él? La canica.
885
01:05:11,701 --> 01:05:13,465
Niños, prestad atención.
886
01:05:13,576 --> 01:05:15,340
¡Está que arde allá arriba!
887
01:05:15,909 --> 01:05:18,177
«La canica», femenino,
está delante del verbo,
888
01:05:18,201 --> 01:05:20,925
y, en consecuencia, se escribe «pris-e».
889
01:05:23,244 --> 01:05:24,555
No tengáis miedo.
890
01:05:45,036 --> 01:05:46,679
Cada vez que tengo alguna duda
891
01:05:46,703 --> 01:05:48,770
sobre la concordancia
de un participio pasado,
892
01:05:49,536 --> 01:05:53,419
vuelvo a ver aquella clase
en la escuela de Mauves,
893
01:05:53,661 --> 01:05:58,502
y el paracaídas que sobrevolaba el Loira.
894
01:06:10,496 --> 01:06:13,319
¡Una visita de última hora! ¡Pase!
895
01:06:14,037 --> 01:06:15,752
Un visitante de la noche.
896
01:06:16,121 --> 01:06:18,391
- ¡Buenas noches!
- ¿Qué tal, vecino?
897
01:06:18,538 --> 01:06:20,152
Buenas noches, Henri.
898
01:06:21,455 --> 01:06:23,889
Los alemanes han hecho
una incursión en el café,
899
01:06:23,913 --> 01:06:26,314
se llevan a los jóvenes al
«Servicio de Trabajo Obligatorio».
900
01:06:26,497 --> 01:06:28,211
Se han llevado a Gaston y a Paul.
901
01:06:28,622 --> 01:06:31,345
Algunos chicos consiguieron
escapar momentos antes.
902
01:06:31,747 --> 01:06:33,473
Los alemanes se lo llevan todo.
903
01:06:33,497 --> 01:06:36,349
- También cogieron a Gilles.
<i>- Gilles y Dominique,</i>
904
01:06:36,373 --> 01:06:39,349
<i>- Dominique y Gilles.</i>
- No, a Dominique, no.
905
01:06:39,373 --> 01:06:41,224
No se lo llevaron, no pudieron cogerlo.
906
01:06:41,248 --> 01:06:43,557
Eso es de la película
<i>Los visitantes de la noche.</i>
907
01:06:43,581 --> 01:06:46,052
Solo piensa en las películas
que vio en Nantes.
908
01:06:46,123 --> 01:06:50,057
Deberías ir a ver a las hermanas
Gallon, las antiguas maestras.
909
01:06:50,081 --> 01:06:51,645
Tenían un proyector
910
01:06:51,831 --> 01:06:53,600
con algunas películas de Charlot.
911
01:06:53,624 --> 01:06:55,808
- Unas películas muy cortas.
- Es buena idea.
912
01:06:55,832 --> 01:06:57,294
El chico se aburre.
913
01:07:01,415 --> 01:07:03,533
Trátalo con mucho cuidado,
¿de acuerdo?
914
01:07:04,874 --> 01:07:06,225
De forma regular y despacio.
915
01:07:06,249 --> 01:07:08,820
No muy despacio, a velocidad media.
916
01:07:09,290 --> 01:07:12,014
- Aquí tienes las películas.
- Gracias.
917
01:07:12,208 --> 01:07:13,721
Adiós, pequeño.
918
01:07:14,875 --> 01:07:15,851
Adiós.
919
01:07:15,875 --> 01:07:18,017
No te olvides de devolvérnoslo
antes de irte.
920
01:07:18,041 --> 01:07:19,605
Muchas gracias.
921
01:07:27,458 --> 01:07:30,893
Esta ensalada del campo,
Sra. Léa, ¡qué buena está!
922
01:07:30,917 --> 01:07:33,439
La hace la tía
y la comemos todos los días.
923
01:07:34,126 --> 01:07:36,798
- Qué alegría ver a vuestros padres.
- ¡Oh, sí!
924
01:07:38,084 --> 01:07:39,748
Papá me ha traído un regalo.
925
01:07:39,917 --> 01:07:42,186
¡Ah, los regalos! Eso siempre viene bien.
926
01:07:43,834 --> 01:07:45,044
¡Papá!
927
01:07:51,418 --> 01:07:53,384
- ¿Qué hacemos?
- No se mueva.
928
01:08:01,418 --> 01:08:03,789
¿Hay «deutsche» por aquí?
¿Alemanes?
929
01:08:04,418 --> 01:08:07,644
Compañía en dirección pueblo,
930
01:08:07,668 --> 01:08:08,830
por allá.
931
01:08:12,378 --> 01:08:15,252
- ¡Tu bici, tío Léon!
- Cállate, cállate.
932
01:08:17,503 --> 01:08:19,469
¡Venga, entremos! Está todo listo.
933
01:08:20,586 --> 01:08:22,099
Mira mamá, este es el proyector.
934
01:08:23,211 --> 01:08:25,278
¡No toques! El encargado
de la proyección soy yo.
935
01:08:25,669 --> 01:08:27,636
Papá, mira la pantalla.
936
01:08:28,420 --> 01:08:30,235
Sentaos sobre los troncos.
937
01:08:32,920 --> 01:08:34,332
Yo ya vi la película.
938
01:08:38,754 --> 01:08:40,230
- No va muy bien.
- ¡Paciencia!
939
01:08:40,254 --> 01:08:41,615
Luego se pone bien.
940
01:08:47,546 --> 01:08:50,189
¿Qué están comiendo? ¿Jabón?
941
01:08:50,213 --> 01:08:51,826
¡Es una sopa de burbujas!
942
01:09:00,505 --> 01:09:02,397
<i>Jacquot saboreaba
el placer de su público</i>
943
01:09:02,421 --> 01:09:04,490
<i>como si él hubiera sido
el director de la película.</i>
944
01:09:05,006 --> 01:09:06,857
<i>Convertido en exultante proyeccionista</i>
945
01:09:06,881 --> 01:09:09,042
<i>dijo adiós al almadreñero
y a su estancia en el pueblo.</i>
946
01:09:11,714 --> 01:09:13,983
<i>La orilla del Loira
se había vuelto peligrosa.</i>
947
01:09:14,089 --> 01:09:16,005
<i>Los americanos ocupaban
una de las orillas,</i>
948
01:09:16,089 --> 01:09:18,560
<i>y los alemanes y miembros
de la Resistencia, la otra.</i>
949
01:09:25,173 --> 01:09:26,988
<i>Era el momento de regresar a Nantes,</i>
950
01:09:27,257 --> 01:09:31,391
<i>a su arena, sus porches,
al garaje y a las clases.</i>
951
01:10:05,259 --> 01:10:07,275
<i>Cuando saludemos</i>
952
01:10:07,884 --> 01:10:10,051
<i>al tiempo de las cerezas,</i>
953
01:10:10,467 --> 01:10:14,853
<i>los alegres ruiseñores,
los mirlos burlones,</i>
954
01:10:14,925 --> 01:10:18,960
<i>todos estarán de fiesta.</i>
955
01:10:19,801 --> 01:10:23,431
<i>Las hermosas muchachas
perderán la cabeza,</i>
956
01:10:23,760 --> 01:10:27,944
<i>y sus enamorados verán nacer
el sol en su corazón.</i>
957
01:10:29,010 --> 01:10:33,597
<i>Cuando saludemos
al tiempo de las cerezas,</i>
958
01:10:34,135 --> 01:10:39,581
<i>oiremos silbar a pleno pulmón
al mirlo burlón.</i>
959
01:10:46,219 --> 01:10:50,862
<i>Pero es demasiado corto
el tiempo de las cerezas.</i>
960
01:10:50,886 --> 01:10:52,902
<i>Aquel que se va de dos en dos</i>
961
01:10:52,927 --> 01:10:58,424
<i>a recoger, entre sueños,
pendientes para la oreja.</i>
962
01:10:59,220 --> 01:11:01,035
<i>Cerezas de amor</i>
963
01:11:01,178 --> 01:11:03,196
<i>se desprenden de los vestidos rojos</i>
964
01:11:03,220 --> 01:11:06,821
<i>cayendo sobre el musgo
como gotas de sangre.</i>
965
01:11:06,845 --> 01:11:11,613
<i>Pero es muy corto
el tiempo de las cerezas,</i>
966
01:11:11,637 --> 01:11:16,024
<i>pendientes de coral que uno recoge
mientras sueña.</i>
967
01:12:04,431 --> 01:12:07,709
¡Ya llegan los americanos! ¡Bravo!
968
01:12:12,266 --> 01:12:14,450
¡Muscadet para todo el mundo,
Raymond!
969
01:12:14,474 --> 01:12:16,440
¡Muscadet, Raymond!
970
01:12:17,849 --> 01:12:19,715
¡A vuestra salud!
971
01:12:22,724 --> 01:12:26,303
- ¡Preciosa! ¿Cómo te llamas?
- Reine.
972
01:12:26,349 --> 01:12:28,972
Reine, es un bonito nombre.
973
01:12:41,933 --> 01:12:43,345
¿Vamos?
974
01:13:01,434 --> 01:13:03,149
Es Chopin, lo reconocí enseguida.
975
01:13:05,435 --> 01:13:07,049
¡Qué bien se está aquí!
976
01:13:09,352 --> 01:13:12,024
Pobre Chopin,
la gente lo utiliza para todo.
977
01:13:17,977 --> 01:13:19,288
Aun así, es bonito.
978
01:13:19,560 --> 01:13:21,326
Sí, pero esta música
está escrita para piano.
979
01:13:24,228 --> 01:13:25,228
¡Gracias!
980
01:13:25,520 --> 01:13:27,436
- Bueno, pues me la llevo.
- De acuerdo.
981
01:13:28,270 --> 01:13:30,337
Qué extraño,
es como una escena que se repite.
982
01:13:30,436 --> 01:13:33,496
Con la diferencia que ellas
me lo prestaron y tú me lo regalas.
983
01:13:33,520 --> 01:13:35,662
No tiene mérito, esto ya no vale nada,
984
01:13:35,686 --> 01:13:37,996
mis padres me han comprado
uno mejor, eléctrico.
985
01:13:38,020 --> 01:13:40,339
Pues cuando te canses de él,
regálamelo también.
986
01:13:40,770 --> 01:13:42,371
Soy como tu primo «cubo de basura».
987
01:13:42,395 --> 01:13:44,362
¡Mira que dices bobadas!
988
01:13:45,104 --> 01:13:47,473
- Adiós, hasta la vista.
- ¡Hasta la vista!
989
01:13:53,146 --> 01:13:55,538
¿En el armario?
¿Y dónde voy a meter todo esto?
990
01:13:55,562 --> 01:13:58,163
Donde quieras, pero necesito espacio
para instalar un cine.
991
01:13:58,187 --> 01:13:59,751
¡Qué exagerado eres!
992
01:14:05,272 --> 01:14:08,246
Y necesito cartulinas bonitas,
pegamento y lámparas pequeñas.
993
01:14:11,938 --> 01:14:13,451
¿Me darás dinero?
994
01:14:34,731 --> 01:14:36,290
¡Qué gracioso ese Charlot!
995
01:14:36,314 --> 01:14:37,499
Sabía que te gustaría.
996
01:14:37,523 --> 01:14:40,952
Yo lo he visto muchas veces,
al derecho, e incluso al revés.
997
01:14:43,274 --> 01:14:44,750
¿Has visto las molduras de la pantalla?
998
01:14:44,774 --> 01:14:47,244
Como en el Olympic,
lo hizo todo él mismo,
999
01:14:47,524 --> 01:14:49,389
salvo las cortinas, que las cosió mamá.
1000
01:14:49,565 --> 01:14:53,044
Bueno, yo me siento en mi esquina
con un café y le dejo hacer.
1001
01:14:53,940 --> 01:14:55,741
Pero no es divertido,
solo tengo una película.
1002
01:14:55,940 --> 01:14:58,463
Tal vez sea posible borrar esta
y poner otra encima.
1003
01:14:58,733 --> 01:15:01,859
- Tú sabrás, yo de eso no entiendo.
- Bueno, puedes comprarme otras.
1004
01:15:02,066 --> 01:15:03,730
No es el momento.
1005
01:15:05,275 --> 01:15:06,636
¿Me arreglas el pelo?
1006
01:15:06,941 --> 01:15:11,167
Ya no peino, hay mucho que hacer
con los niños, el garaje...
1007
01:15:11,191 --> 01:15:13,511
Incluso me ocupo de la contabilidad.
¡Ya ves!
1008
01:15:16,734 --> 01:15:18,398
Vamos a ver este pelo.
1009
01:15:20,651 --> 01:15:23,293
Tengo el pelo demasiado largo,
no soy capaz de peinarlo.
1010
01:15:23,317 --> 01:15:25,536
Podemos deshacer el peinado
si te aburre.
1011
01:15:27,567 --> 01:15:29,382
Por otra parte,
pronto estará pasado de moda.
1012
01:15:30,567 --> 01:15:32,584
Puedes dejarlo crecer,
como esa actriz americana.
1013
01:15:33,192 --> 01:15:35,059
Fíjate, tu cabeza es más bien redonda.
1014
01:15:35,527 --> 01:15:37,461
Te quedaría mejor
algo que te la alargara.
1015
01:15:37,485 --> 01:15:39,149
Raymond dice que parece un pastel,
1016
01:15:39,318 --> 01:15:41,669
pero yo se lo vi a una mujer y me gustó.
1017
01:15:41,693 --> 01:15:44,378
Y dime, ¿qué tal la charcutería?
¿Estás contenta?
1018
01:15:44,402 --> 01:15:46,919
Ahora hay que andar
con demasiado papeleo.
1019
01:15:46,943 --> 01:15:48,557
Y eso me aburre enormemente.
1020
01:15:53,361 --> 01:15:55,962
- ¿E Yvon, no está aquí?
- No, ha ido a hacer deporte.
1021
01:15:55,986 --> 01:15:58,355
¡Ah, eso es muy bueno para la salud!
1022
01:15:58,444 --> 01:16:01,420
Yo quería apuntar a Jacquot,
pero él prefiere sus películas.
1023
01:16:01,444 --> 01:16:03,108
¡Cada uno a sus pasiones!
1024
01:16:19,154 --> 01:16:21,046
- Pero ¿qué haces?
- He tenido una idea,
1025
01:16:21,070 --> 01:16:22,936
voy a hacer una película nueva.
1026
01:16:22,987 --> 01:16:25,171
¡Nos estropearás la cazuela
con tu película!
1027
01:16:25,195 --> 01:16:27,515
Promete a tu mamá
que la limpiarás muy bien después.
1028
01:16:36,196 --> 01:16:38,089
¡Qué bien! Ya deseo ver
la segunda parte.
1029
01:16:38,113 --> 01:16:40,297
Yo también. Me encantó cuando dijo:
1030
01:16:40,321 --> 01:16:42,287
«Un rayo de esperanza,
como todo el mundo».
1031
01:16:42,613 --> 01:16:44,714
Y cuando hablaba de su madre
que lavaba ropa
1032
01:16:44,738 --> 01:16:47,814
- en una habitación diminuta.
- Es una bella historia de amor.
1033
01:16:49,239 --> 01:16:51,608
¡Madre mía! ¡Es una obra maestra!
1034
01:16:53,656 --> 01:16:56,177
¡Ahí no ves apenas!
Vas a estropearte la vista.
1035
01:17:21,698 --> 01:17:23,564
El puente de Mauves.
1036
01:17:23,948 --> 01:17:25,915
¡Ah, sí, mira el enrejado!
1037
01:17:26,366 --> 01:17:29,542
Fue difícil de dibujar, era minúsculo.
1038
01:17:37,991 --> 01:17:41,259
Mamá, esto es algo serio, es
un noticiario en dibujos animados.
1039
01:17:41,283 --> 01:17:42,442
¡Está bien, está bien!
1040
01:17:42,533 --> 01:17:44,803
Los aviones se van.
1041
01:17:49,534 --> 01:17:50,744
¿Os ha gustado?
1042
01:17:51,742 --> 01:17:53,053
Ha estado muy bien.
1043
01:17:55,700 --> 01:17:57,566
¡Sujetadores!
1044
01:17:58,284 --> 01:18:00,250
Ven lencería femenina
y van a pegar las narices.
1045
01:18:00,284 --> 01:18:02,704
- Solo estamos mirando.
- Tenemos nuestras razones.
1046
01:18:02,742 --> 01:18:05,427
La juventud de hoy en día
rezuma santidad.
1047
01:18:05,451 --> 01:18:07,620
Me voy, Jacquot.
Te apañas para volver, ¿no?
1048
01:18:07,660 --> 01:18:09,469
Vamos a dar una vuelta.
1049
01:18:09,493 --> 01:18:11,011
¿Sabes? En esa tienda
1050
01:18:11,035 --> 01:18:13,844
al parecer hay mujeres
que entran y luego desaparecen.
1051
01:18:13,868 --> 01:18:15,052
¿Quién te lo ha dicho?
1052
01:18:15,076 --> 01:18:16,791
Alguien, en fin, yo lo sé.
1053
01:18:17,785 --> 01:18:19,802
- ¿Tú crees que esas dos...?
- No lo sé.
1054
01:18:19,826 --> 01:18:22,012
- ¡Será un cuento chino!
- ¡No, es un drama!
1055
01:18:22,036 --> 01:18:25,262
Creo que se las llevan y las venden,
¡en los harenes!
1056
01:18:25,577 --> 01:18:26,938
¡En Argentina!
1057
01:18:30,952 --> 01:18:32,667
¡Anda, partituras!
1058
01:18:41,203 --> 01:18:43,220
¡Guillaume, date prisa!
1059
01:18:49,953 --> 01:18:52,273
¡Mira, mi tía Nique tiene uno igual!
1060
01:18:53,745 --> 01:18:56,013
- ¿Qué será?
- No me gustan los trastos antiguos.
1061
01:18:56,037 --> 01:18:59,668
- Vamos a comprar unas letras.
- Déjame, esta tienda es formidable.
1062
01:19:07,496 --> 01:19:10,067
- Buenos días, señor.
- Buenos días, muchacho.
1063
01:19:10,163 --> 01:19:12,784
- ¿Buscas algo en concreto?
- No.
1064
01:19:13,663 --> 01:19:15,805
Bueno, sí. Ahí en el escaparate,
1065
01:19:15,829 --> 01:19:17,931
¿qué es ese aparato
fotográfico con manivela?
1066
01:19:17,955 --> 01:19:21,140
- Es una cámara para filmar.
- ¿Para filmar cine de verdad?
1067
01:19:21,164 --> 01:19:23,681
De 9,5 milímetros,
para aficionados y principiantes.
1068
01:19:23,705 --> 01:19:26,140
- ¿Y funciona?
- Sí, si se le mete una película.
1069
01:19:26,164 --> 01:19:30,056
Eso es lo que necesito, quiero
aprender. Pero no tengo dinero.
1070
01:19:30,080 --> 01:19:34,669
¿Y no tienes algo para cambiar?
¿Tal vez libros, algún juego?
1071
01:19:38,873 --> 01:19:40,588
¿Por qué vas tan rápido?
1072
01:19:41,165 --> 01:19:42,980
¡Mira qué nervioso se le ve ahora!
1073
01:19:43,081 --> 01:19:44,516
Es la edad, se le pasará.
1074
01:19:44,540 --> 01:19:46,658
¿Cómo está, Sr. Debuisson?
¿Todo bien?
1075
01:19:46,706 --> 01:19:48,723
Aquí, charlando
mientras se llena el depósito.
1076
01:20:48,084 --> 01:20:50,959
Te buscaba para decirte adiós.
1077
01:20:51,044 --> 01:20:54,674
No podía marcharme pensando
que estabas enfadado conmigo.
1078
01:21:03,127 --> 01:21:04,942
<i>Cuando ya tenía cámara, me di cuenta</i>
1079
01:21:05,085 --> 01:21:08,061
<i>de que no tenía ni idea
de cómo utilizarla.</i>
1080
01:21:08,085 --> 01:21:10,104
<i>Pero, por suerte, en alguna parte</i>
1081
01:21:10,128 --> 01:21:12,145
<i>encontré un manual que lo explicaba.</i>
1082
01:21:12,711 --> 01:21:14,354
<i>Y me precipité sobre él</i>
1083
01:21:14,378 --> 01:21:16,896
<i>para aprender todas esas
palabras extrañas</i>
1084
01:21:16,920 --> 01:21:19,979
<i>como «diafragma»,
«película ortocromática»,</i>
1085
01:21:20,003 --> 01:21:23,331
<i>"pancromática», «filtros»,
«película virgen»..."</i>
1086
01:21:23,420 --> 01:21:26,146
<i>Cuando terminé el libro,
ya no parecía tan complicado.</i>
1087
01:21:26,170 --> 01:21:29,397
<i>Así que me dije: «Rodaré el guion
que tiene el libro como ejemplo».</i>
1088
01:21:29,421 --> 01:21:31,272
<i>Se titulaba «Las aventuras de Solange».</i>
1089
01:21:31,296 --> 01:21:33,647
- Estás aquí.
- Mamá, he aprendido muchas palabras:
1090
01:21:33,671 --> 01:21:36,063
«sensibilidad», «diafragma»,
«obturador»,
1091
01:21:36,087 --> 01:21:38,605
«orto» y «pancromático»,
«profundidad de campo»...
1092
01:21:38,629 --> 01:21:41,397
¡Bravo! Pero es como
si me hablaras en chino.
1093
01:21:41,421 --> 01:21:44,849
¿Y eso qué es?
¿Estáis dando eso en tu clase?
1094
01:21:45,129 --> 01:21:47,814
<i>Las aventuras de Solange.</i>
Actores: Solange, 5 años,
1095
01:21:47,838 --> 01:21:49,452
sus padres, un vagabundo...
1096
01:21:50,047 --> 01:21:51,189
¡Vamos!
1097
01:21:51,213 --> 01:21:53,689
<i>Tema: Solange,
a pesar de tenerlo prohibido,</i>
1098
01:21:53,713 --> 01:21:55,025
<i>sale a jugar a la calle.</i>
1099
01:21:55,213 --> 01:21:58,314
<i>Un vagabundo consigue atraerla
con caramelos y la rapta.</i>
1100
01:21:58,338 --> 01:22:00,814
¡Eh, tú! Voy a hacer una película
1101
01:22:00,838 --> 01:22:03,106
y necesito un tipo como tú
para hacer de gitano.
1102
01:22:03,130 --> 01:22:05,149
- ¿Vienes el jueves con tu capa?
- ¿Adónde?
1103
01:22:05,173 --> 01:22:08,752
- Al garaje que hay junto al Ayuntamiento.
- Sé dónde es, allí estaré.
1104
01:22:09,964 --> 01:22:12,024
- Tome, Sra. Demy.
- Gracias, Sr. Didier.
1105
01:22:12,048 --> 01:22:15,315
- Volveré tarde esta noche.
- No se preocupe, estará abierto.
1106
01:22:15,339 --> 01:22:18,274
Un gitano obliga a una niña
a bailar en las ferias,
1107
01:22:18,298 --> 01:22:21,524
pero su madre la encuentra
al reconocer su medalla.
1108
01:22:21,548 --> 01:22:23,900
Esta muestra, dirigida
a los niños y a sus familias,
1109
01:22:23,924 --> 01:22:26,691
gustará más que la exposición
de un simple carrete
1110
01:22:26,715 --> 01:22:30,150
presentando a una joven promesa
en varias actitudes.
1111
01:22:30,174 --> 01:22:33,400
- ¿Esto os lo enseñan en la escuela?
- Estás igual que Yvon.
1112
01:22:33,424 --> 01:22:36,316
- ¿Qué haces con mis pieles?
- Las necesito, ¿me las dejas?
1113
01:22:36,340 --> 01:22:38,357
- ¿Para qué?
- Son para Yvon.
1114
01:22:38,382 --> 01:22:40,097
Él hará el papel de la mamá de Solange.
1115
01:22:40,340 --> 01:22:42,859
Y el hermano pequeño de René
será la pequeña Solange.
1116
01:22:42,883 --> 01:22:45,483
- Pero ¿qué es esa historia?
- ¡La estás metiendo en el chocolate!
1117
01:22:48,883 --> 01:22:51,052
¡No quiero disfrazarme de mujer!
1118
01:22:51,466 --> 01:22:52,609
¡Pues a mí me gustas!
1119
01:22:52,633 --> 01:22:54,802
Lo importante es el vestido
y el maquillaje.
1120
01:22:54,841 --> 01:22:55,984
Y tu sombrero.
1121
01:22:56,008 --> 01:22:58,428
Voy a casa de la Sra. Bradin
a buscar tu vestido.
1122
01:23:01,259 --> 01:23:03,276
- Toma, ya está arreglado.
- ¡Gracias!
1123
01:23:04,426 --> 01:23:06,235
- ¡Gracias, Sra. Bradin!
- De nada.
1124
01:23:06,259 --> 01:23:07,823
Es un viejo vestido de Reine.
1125
01:23:09,592 --> 01:23:10,753
¡Hola!
1126
01:23:12,217 --> 01:23:14,527
Alborotaréis a todo
el vecindario con vuestro guiñol.
1127
01:23:14,551 --> 01:23:16,467
No hagas muecas, cierra la boca.
1128
01:23:18,342 --> 01:23:19,704
¡Qué guapa, Yvon!
1129
01:23:20,093 --> 01:23:21,606
¡Salid!
1130
01:23:22,468 --> 01:23:24,236
Yvon, explícale a tu hija Solange
1131
01:23:24,260 --> 01:23:26,378
que jamás debe salir sola a la calle,
1132
01:23:26,635 --> 01:23:28,501
mientras camináis lentamente hacia mí.
1133
01:23:29,302 --> 01:23:31,028
Bueno, mi pequeña Solange,
1134
01:23:31,052 --> 01:23:33,321
jamás deberás salir sola a la calle.
1135
01:23:35,927 --> 01:23:37,642
Ha salido bien, podemos dejarlo así.
1136
01:23:38,011 --> 01:23:40,633
¡Eh, Lorca! Ven, voy a colocarte.
1137
01:23:41,178 --> 01:23:42,942
Mira, te esconderás aquí.
1138
01:23:42,969 --> 01:23:45,945
¡René! Haremos un primer plano
de su cara.
1139
01:23:47,553 --> 01:23:49,771
Y tú, pequeña Solange,
juegas con tu pelota,
1140
01:23:50,053 --> 01:23:52,574
la tiras y giras a la derecha.
1141
01:23:53,719 --> 01:23:56,112
¡Muévete, eres el secuestrador
de niños! Espera.
1142
01:23:56,136 --> 01:23:58,446
Luego sale al encuentro de la niña
un individuo
1143
01:23:58,470 --> 01:24:01,849
que le ofrece caramelos
y la cubre con su capa.
1144
01:24:01,970 --> 01:24:03,987
Veamos, la sigues a grandes zancadas
1145
01:24:04,970 --> 01:24:07,038
y le ofreces caramelos.
1146
01:24:07,929 --> 01:24:09,946
«Hermosa niña, ¿quieres caramelos?».
1147
01:24:09,970 --> 01:24:12,405
- Sí, señor.
- Pues los tendrás.
1148
01:24:12,429 --> 01:24:13,991
¡Venga, resístete!
1149
01:24:31,888 --> 01:24:33,402
«Seis meses más tarde».
1150
01:24:33,639 --> 01:24:36,311
- ¿Tienes ganas de envejecer?
- No, es para mi película.
1151
01:24:36,764 --> 01:24:39,033
De todas formas, hoy tenemos
muy buenas noticias.
1152
01:24:40,847 --> 01:24:42,713
«Alemania se rinde».
1153
01:25:14,349 --> 01:25:16,117
Te explicaré
cómo es la danza del vientre.
1154
01:25:16,141 --> 01:25:19,284
Tienes que mover el vientre
sin mover los pies, venga.
1155
01:25:19,308 --> 01:25:20,821
Así, y también mueves la cabeza.
1156
01:25:21,058 --> 01:25:22,620
Ahora vamos a ensayar con los demás.
1157
01:25:25,349 --> 01:25:26,710
Toma, René.
1158
01:25:32,517 --> 01:25:35,845
Tú tienes que tocar el tambor,
y tú, bailar.
1159
01:25:35,892 --> 01:25:37,456
Acompáñala con el tambor.
1160
01:25:37,684 --> 01:25:39,398
¡Estoy rodando! ¡Adelante!
1161
01:25:40,100 --> 01:25:41,714
¡Dale más fuerte, Lorca!
1162
01:25:45,642 --> 01:25:47,255
Ahora viene la llegada de la madre.
1163
01:25:49,435 --> 01:25:52,056
Veamos, un poco hacia atrás.
1164
01:25:52,393 --> 01:25:55,952
Luego caminas, y en cuanto la veas
en el estrado, haces: «¡Oh!».
1165
01:25:55,976 --> 01:25:59,052
- ¡Oh!
- ¡Pero no ahora! ¡Ve hacia atrás!
1166
01:25:59,351 --> 01:26:00,663
Cuando rodemos.
1167
01:26:01,768 --> 01:26:03,381
Te das cuenta de que es tu hija.
1168
01:26:04,060 --> 01:26:06,227
¡Pero si es el medallón
de mi hija Solange!
1169
01:26:07,394 --> 01:26:09,158
¡Mamá!
1170
01:26:18,977 --> 01:26:20,138
¿Qué haces?
1171
01:26:20,352 --> 01:26:21,870
Siempre quieres saberlo todo.
1172
01:26:21,894 --> 01:26:23,870
Estoy embalando
mis primeras imágenes
1173
01:26:23,894 --> 01:26:27,425
para enviarlas al laboratorio Pathé,
en Joinville-le-Pont.
1174
01:26:48,521 --> 01:26:51,580
- ¿Sigue sin tener nada para mí?
<i>- No, hoy no hay nada para ti,</i>
1175
01:26:51,604 --> 01:26:53,470
<i>pequeño.</i>
1176
01:27:05,105 --> 01:27:09,456
<i>En las llanuras del Lejano Oeste,
cuando llega la noche,</i>
1177
01:27:09,480 --> 01:27:13,866
<i>los vaqueros se reúnen
junto al campamento.</i>
1178
01:27:13,939 --> 01:27:17,872
<i>Tararean al son de una armónica</i>
1179
01:27:18,230 --> 01:27:22,466
<i>una vieja canción de su hermoso Texas.</i>
1180
01:27:23,773 --> 01:27:25,942
Tendrás un chaleco estupendo, querido,
1181
01:27:25,981 --> 01:27:28,624
pero se me está haciendo muy largo,
¡qué paciencia!
1182
01:27:28,648 --> 01:27:31,749
Paciencia la mía, ¡llevo dos meses
esperando mi película!
1183
01:27:31,773 --> 01:27:34,957
Como el laboratorio lo están
reformando, hay que esperar.
1184
01:27:34,981 --> 01:27:36,796
¡Y eso no tiene gracia, me tienen harto!
1185
01:27:37,690 --> 01:27:40,010
¡Y tú no paras de tejer,
pero siempre es para papá!
1186
01:28:17,943 --> 01:28:21,169
<i>De repente, un buen día,
llegó la película.</i>
1187
01:28:21,276 --> 01:28:26,210
<i>¡Que alegría! ¡Qué excitación!
Lo cargo en el proyector</i>
1188
01:28:26,234 --> 01:28:28,835
<i>y no había nada. La cinta estaba
totalmente transparente.</i>
1189
01:28:28,859 --> 01:28:30,120
<i>Toda la cinta.</i>
1190
01:28:31,609 --> 01:28:33,929
<i>Había olvidado regular el diafragma.</i>
1191
01:28:36,235 --> 01:28:38,003
<i>Y me propuse, a partir de ese momento,</i>
1192
01:28:38,027 --> 01:28:39,288
<i>aprender la técnica de verdad.</i>
1193
01:28:39,860 --> 01:28:42,482
- ¿Qué te pasa?
- Quiero ir a una escuela de cine.
1194
01:28:46,069 --> 01:28:47,833
Pues hablaremos con papá.
1195
01:28:48,694 --> 01:28:50,086
Ya sé lo que me va a responder:
1196
01:28:50,110 --> 01:28:53,438
«Hijo, tú estás loco. ¡Cómo puedes
pensar en el cine a tu edad!».
1197
01:28:55,236 --> 01:28:57,909
Hijo, estás loco. ¡Cómo puedes
pensar en el cine a tu edad!
1198
01:28:58,111 --> 01:29:00,879
Aprende un oficio, ve a una
escuela de Formación Profesional.
1199
01:29:00,903 --> 01:29:02,164
Y serás mecánico.
1200
01:29:03,486 --> 01:29:05,447
Quiero ir al instituto
para hacer el bachillerato.
1201
01:29:06,445 --> 01:29:08,512
¡Qué «chic»! ¡Ternera con pasas!
1202
01:29:12,487 --> 01:29:14,151
¿Me oís? ¡Quiero ir al instituto!
1203
01:29:14,321 --> 01:29:16,297
En Formación Profesional
saldrás con un oficio.
1204
01:29:16,321 --> 01:29:18,136
Tras el instituto, no tendrás nada.
1205
01:29:26,571 --> 01:29:28,940
Intentad poner interés
al menos por esta vez.
1206
01:29:29,237 --> 01:29:30,851
¡Venga, gira esto!
1207
01:29:44,530 --> 01:29:46,631
Si «el chivo» viene otra vez
a buscarme, lo dejo todo.
1208
01:29:46,655 --> 01:29:49,674
- ¿Y adónde irás?
- Me da igual, puede que a África.
1209
01:29:49,698 --> 01:29:51,924
- Enseñaré mecánica a los negros.
- Eso está bien,
1210
01:29:51,948 --> 01:29:54,267
«sacas la chapa de madre tú
y te vas a Tombuctú».
1211
01:29:57,031 --> 01:29:58,695
Yo, si me marcho, iré a París.
1212
01:29:58,864 --> 01:30:01,632
Cargaré cajas, o haré
de figurante en la Ópera.
1213
01:30:01,656 --> 01:30:03,068
Para eso vale cualquiera.
1214
01:30:03,156 --> 01:30:05,576
Bella, una clienta de mi madre,
me lo dijo.
1215
01:30:05,823 --> 01:30:09,201
Pagan menos que de vicetiple
y estás en el fondo haciendo bulto.
1216
01:30:09,990 --> 01:30:11,925
Para hacer bulto en la Ópera Garnier.
1217
01:30:11,949 --> 01:30:13,159
Pues eso parece.
1218
01:30:15,782 --> 01:30:19,675
<i>No quiero ser profesora de baile
toda mi vida.</i>
1219
01:30:19,699 --> 01:30:23,716
<i>En París, yo también probaré suerte.</i>
1220
01:30:23,740 --> 01:30:27,676
<i>Por qué emplear todo mi tiempo
en enseñar unos pasos</i>
1221
01:30:27,700 --> 01:30:30,884
<i>si de lo que tengo ganas
es de ir a la ópera.</i>
1222
01:30:30,908 --> 01:30:33,051
<i>Somos dos hermanas gemelas</i>
1223
01:30:33,075 --> 01:30:35,176
<i>y nacimos bajo el signo de Géminis.</i>
1224
01:30:35,200 --> 01:30:37,166
<i>Mi, fa, sol, la, mi, re,</i>
1225
01:30:37,283 --> 01:30:39,452
<i>re, mi, fa, sol, sol, sol, re, do.</i>
1226
01:30:49,659 --> 01:30:51,525
Tengo que hacer lo que sea
para irme a París.
1227
01:30:51,992 --> 01:30:54,211
Yo también iré a París,
pero más adelante,
1228
01:30:54,409 --> 01:30:56,552
mi padre quiere que acabe
la Formación Profesional.
1229
01:30:56,576 --> 01:30:59,427
- Mientras tanto, hago películas.
- ¿Con eso?
1230
01:30:59,451 --> 01:31:01,927
Precisamente quería...
quería pedirte algo,
1231
01:31:01,951 --> 01:31:04,969
le estoy dando vueltas a algo
en lo que tú serías formidable.
1232
01:31:04,993 --> 01:31:08,511
¿Te burlas de mí? Tú y tu cámara
sois insignificantes para mí.
1233
01:31:08,535 --> 01:31:10,299
Yo tengo planes, grandes proyectos.
1234
01:31:12,243 --> 01:31:13,907
¿Te acuerdas de mi tía de Río?
1235
01:31:14,368 --> 01:31:15,982
¿Recuerdas lo coqueta que era?
1236
01:31:16,160 --> 01:31:18,219
Hacía muchas poses,
movía sus pestañas...
1237
01:31:18,243 --> 01:31:21,303
Era un poco rara, pero quedaba bien.
¿No harías un papel así?
1238
01:31:21,327 --> 01:31:23,429
¿No era la que jugaba en los casinos?
1239
01:31:23,453 --> 01:31:24,720
Sí, esa precisamente.
1240
01:31:24,744 --> 01:31:27,512
Rodaríamos una escena en un casino
y ganarías mucho dinero.
1241
01:31:27,536 --> 01:31:28,746
¿No quieres?
1242
01:31:30,286 --> 01:31:32,353
Vuelve a tus sueños, querido Jacquot.
1243
01:31:33,411 --> 01:31:35,126
Yo tengo los míos.
1244
01:31:46,579 --> 01:31:50,209
- ¿Qué tal tus proyectos?
- He renunciado a las actrices.
1245
01:31:50,704 --> 01:31:51,813
¡Hola, Josette!
1246
01:31:52,495 --> 01:31:55,055
Me dedicaré a los dibujos animados,
eso está mejor.
1247
01:31:55,079 --> 01:31:57,930
Al menos los artistas son de cartón,
y los decorados también.
1248
01:31:57,954 --> 01:31:59,770
Ya te veo venir, tú quieres cartones.
1249
01:31:59,955 --> 01:32:02,526
- ¿Puedo llevarme unos cuántos?
- Sí, claro.
1250
01:32:03,871 --> 01:32:05,485
Gracias», Sr. Caramelo».
1251
01:32:06,205 --> 01:32:08,181
¿Vas a llamarme Sr. Caramelo
toda tu vida?
1252
01:32:08,205 --> 01:32:09,566
Sí, Sr. Caramelo.
1253
01:32:10,996 --> 01:32:12,762
¿Puedo volver a por otros cartones?
1254
01:32:12,871 --> 01:32:14,283
Cuando quieras, chico.
1255
01:32:18,080 --> 01:32:21,257
<i>El chico tenía un proyecto
de verdad y necesitaba espacio.</i>
1256
01:32:23,122 --> 01:32:25,723
<i>Encontró un lugar en el granero,
al lado de los neumáticos</i>
1257
01:32:25,747 --> 01:32:27,411
<i>e hizo de él su dominio.</i>
1258
01:32:30,956 --> 01:32:33,174
<i>Su nueva vida comenzaba
rodeada de calma,</i>
1259
01:32:33,706 --> 01:32:35,515
<i>lejos del ruido de la escuela,</i>
1260
01:32:35,539 --> 01:32:37,860
<i>y un poco más lejos
de los ruidos del garaje.</i>
1261
01:32:59,499 --> 01:33:01,725
- ¿Qué haces?
- Una bailarina.
1262
01:33:01,749 --> 01:33:03,010
¿Y qué es eso?
1263
01:33:03,416 --> 01:33:05,934
- Es una mujer que baila.
<i>- En la cárcel de Nantes</i>
1264
01:33:05,958 --> 01:33:10,225
<i>se encontraba una prisionera,
se encontraba un prisionero</i>
1265
01:33:10,249 --> 01:33:15,343
<i>que no veía a nadie,
salvo a la hija del carcelero.</i>
1266
01:33:32,209 --> 01:33:34,630
La reina con su collar.
1267
01:33:34,668 --> 01:33:37,019
Con esa peluca rubia
está casi irreconocible.
1268
01:33:37,043 --> 01:33:38,769
- ¿Quién es?
- ¡Viviane Romance!
1269
01:33:38,793 --> 01:33:39,936
Hizo <i>Cartacala</i>
1270
01:33:39,960 --> 01:33:41,019
y también <i>Carmen.</i>
1271
01:33:41,043 --> 01:33:42,707
<i>Carmen</i> la vimos, es muy buena.
1272
01:33:42,876 --> 01:33:45,102
Los trajes de esta película
serán muy bonitos.
1273
01:33:45,126 --> 01:33:47,043
Además, el director es Marcel L'Herbier.
1274
01:33:47,501 --> 01:33:49,418
Sus películas están siempre muy bien.
1275
01:33:53,086 --> 01:33:56,060
Tienes que enseñármelo,
no entiendo nada de lo que dices.
1276
01:33:56,086 --> 01:33:57,750
De acuerdo, ven, te lo explicaré.
1277
01:33:58,461 --> 01:33:59,822
Mira.
1278
01:34:03,961 --> 01:34:05,725
Te las has arreglado muy bien aquí.
1279
01:34:06,794 --> 01:34:08,895
- No toques nada, es muy frágil.
- ¿Y eso qué es?
1280
01:34:08,919 --> 01:34:11,845
Apártate de la cámara, está colocada
de forma muy precisa.
1281
01:34:12,337 --> 01:34:15,354
Mira, si quiero que la bailarina se mueva
1282
01:34:15,378 --> 01:34:18,000
muevo la pierna y saco una imagen,
1283
01:34:18,337 --> 01:34:20,807
muevo la pierna y saco una imagen,
1284
01:34:21,087 --> 01:34:22,979
muevo la pierna y saco una imagen.
1285
01:34:23,003 --> 01:34:26,771
¿Entiendes?
Es como un movimiento continuo.
1286
01:34:26,795 --> 01:34:28,965
Si, por ejemplo,
se quiere filmar un brazo...
1287
01:34:30,504 --> 01:34:32,270
Esto origina un movimiento continuo.
1288
01:34:33,296 --> 01:34:37,480
Ahora baja, debo estar tranquilo
para concentrarme.
1289
01:34:57,839 --> 01:35:00,662
No funciona, está desenfocado,
la imagen está movida.
1290
01:35:00,797 --> 01:35:02,561
Realmente muy mal.
1291
01:35:03,047 --> 01:35:08,524
<i>Oh, pueblo fiel, Jesús os llama...</i>
1292
01:35:08,548 --> 01:35:11,524
Tengo paciencia, empezaré desde
el principio con una nueva cámara.
1293
01:35:11,548 --> 01:35:18,304
<i>Venid triunfantes, alegres,
venid a la casa del Señor.</i>
1294
01:35:19,548 --> 01:35:21,482
Hijo, me alegro de haber
podido acompañarte.
1295
01:35:21,506 --> 01:35:23,691
Ya he venido dos veces.
Hablé con el dueño
1296
01:35:23,715 --> 01:35:26,150
- y dice que es una buena ocasión.
- ¿Es esta?
1297
01:35:26,174 --> 01:35:28,241
Sí, es esta.
1298
01:35:31,007 --> 01:35:34,839
Es más estable y mecánica,
mucho mejor que la de manivela.
1299
01:35:35,591 --> 01:35:38,363
Si tú lo dices... Entonces, ¿vamos?
1300
01:35:38,757 --> 01:35:41,581
- Es mi regalo.
- ¡Qué bien que hayas venido!
1301
01:35:42,174 --> 01:35:43,788
Con esta cámara,
1302
01:35:43,842 --> 01:35:46,413
una Ercsam Camex,
1303
01:35:46,675 --> 01:35:48,137
fue con la que rodé.
1304
01:35:51,425 --> 01:35:53,442
Iba imagen por imagen.
1305
01:36:20,469 --> 01:36:23,236
Unos faros de coche no son
lo más apropiado para un escenario,
1306
01:36:23,260 --> 01:36:24,370
¿entiendes?
1307
01:36:24,719 --> 01:36:26,736
Sabes que andamos
un poco apretados ahora.
1308
01:36:26,760 --> 01:36:28,653
Los clientes se retrasan con los pagos.
1309
01:36:28,677 --> 01:36:31,820
Como ese amigo tuyo, el
Sr. Debuisson, me debe dos meses.
1310
01:36:31,844 --> 01:36:36,230
- Está ahí, hablando con mamá.
- ¡Sr. Debuisson, buenas tardes!
1311
01:36:36,385 --> 01:36:38,654
Sr. Demy, igualmente.
1312
01:36:41,511 --> 01:36:43,377
- Buenas tardes, Jacques.
- Buenas tardes.
1313
01:36:43,595 --> 01:36:44,737
¿Qué tal la escuela?
1314
01:36:44,761 --> 01:36:46,821
Bien, pero para mí
no tiene interés alguno.
1315
01:36:46,845 --> 01:36:50,071
- ¡No empieces otra vez!
- Cuando uno tiene alma de artista
1316
01:36:50,095 --> 01:36:51,708
solo encuentra adversidades.
1317
01:36:52,053 --> 01:36:53,279
¡Si viera el granero!
1318
01:36:53,303 --> 01:36:55,029
¿Por qué dices eso, si no has subido?
1319
01:36:55,053 --> 01:36:57,154
Claro que no,
me dan vértigo las escaleras.
1320
01:36:57,178 --> 01:36:59,095
- ¿Puedo subir yo?
- Por supuesto.
1321
01:37:15,596 --> 01:37:18,067
Los dibujos animados,
eran formidables, ¿eh?
1322
01:37:18,222 --> 01:37:21,823
Es justo lo que yo quiero hacer.
Pero me hace falta material.
1323
01:37:21,847 --> 01:37:24,698
¡Ya está bien! ¿No tendremos
ni un domingo tranquilo?
1324
01:37:24,722 --> 01:37:26,688
Cada vez que vamos al cine
es lo mismo:
1325
01:37:26,763 --> 01:37:29,614
«No quiero seguir en esa escuela,
quiero estudiar cine».
1326
01:37:29,638 --> 01:37:32,864
Le hemos comprado una cámara
pero ahora quiere proyectores,
1327
01:37:32,888 --> 01:37:36,407
- un trípode... ¿y luego qué más?
- Tranquilízate, Raymond.
1328
01:37:36,431 --> 01:37:38,549
¡Sí, pero es él quien debe tranquilizarse!
1329
01:37:50,598 --> 01:37:53,366
Eres un poco duro con Jacquot,
trabaja bien en la escuela.
1330
01:37:53,390 --> 01:37:54,853
Déjalo divertirse.
1331
01:37:56,765 --> 01:38:00,700
<i>Una extranjera rica
quiso volver a ver París,</i>
1332
01:38:00,724 --> 01:38:04,325
<i>y dio la vuelta al mundo
para llegar hasta aquí.</i>
1333
01:38:04,349 --> 01:38:08,033
<i>Pero nada más llegar
a nuestro bello país,</i>
1334
01:38:08,057 --> 01:38:11,575
<i>de repente se puso
a lanzar grandes chillidos.</i>
1335
01:38:11,599 --> 01:38:16,440
<i>Ella había olvidado algo en Chile.</i>
1336
01:38:16,850 --> 01:38:20,701
Yo también me olvidé de algo
en el mercado, no compré bizcocho.
1337
01:38:20,725 --> 01:38:23,201
Ya no soy un bebé,
no me distraerás con un pastel.
1338
01:38:23,225 --> 01:38:25,796
¡El azúcar nunca sienta mal
a los gruñones!
1339
01:38:26,266 --> 01:38:29,701
Llevas una hora
ahí sentado callado, rabiando.
1340
01:38:29,725 --> 01:38:32,160
¿Quieres que te diga lo que pienso?
Papá es idiota.
1341
01:38:32,184 --> 01:38:34,785
¡No digas eso, es pecado!
Y, por lo que yo sé,
1342
01:38:34,809 --> 01:38:36,910
también es pecado andar
poniendo mala cara.
1343
01:38:36,934 --> 01:38:38,800
¡Ríete un poco, payasito!
1344
01:38:38,851 --> 01:38:41,825
Aunque no estés alegre,
ríe de todas formas.
1345
01:38:41,934 --> 01:38:45,785
Y pídele a tu padre que te cuente
sus aventuras cuando llegó a Nantes.
1346
01:38:45,809 --> 01:38:47,927
Venía derechito del campo,
1347
01:38:48,226 --> 01:38:49,948
había alquilado una habitación
en la ciudad,
1348
01:38:50,310 --> 01:38:53,587
en casa de la viuda de un coronel,
una borrachuza empedernida.
1349
01:38:55,602 --> 01:38:57,568
<i>Gracias, Guilbaud.</i>
1350
01:38:58,018 --> 01:39:02,002
<i>Venga, tome una copa conmigo.</i>
1351
01:39:02,310 --> 01:39:06,703
<i>Estoy segura de que le subirá la moral.</i>
1352
01:39:06,727 --> 01:39:08,593
<i>¡Ud. Ya ha bebido bastante!</i>
1353
01:39:08,686 --> 01:39:11,995
<i>Si no quiere tomar nada, querido,
¡peor para Ud!</i>
1354
01:39:12,019 --> 01:39:15,412
<i>¡Pero si Ud. Ya está
completamente bolinga!</i>
1355
01:39:15,436 --> 01:39:18,620
<i>Su lenguaje me divierte mucho,
Guilbaud.</i>
1356
01:39:18,644 --> 01:39:23,245
<i>¡«Bolinga»!, pero ¿de dónde
ha sacado eso, querido?</i>
1357
01:39:23,269 --> 01:39:26,295
<i>¡A su salud!</i>
1358
01:39:31,187 --> 01:39:32,951
Vais a ver lo que vais a ver.
1359
01:39:33,979 --> 01:39:35,239
Yvon, enciende la pantalla.
1360
01:39:38,062 --> 01:39:41,455
Imagínense, su padre le ha
consentido cortar la puerta en dos.
1361
01:39:41,479 --> 01:39:43,913
- ¿Y por qué cortarla?
- Por el ruido del proyector.
1362
01:39:43,937 --> 01:39:46,289
Podrían darnos el premio
«al cine más pequeño».
1363
01:39:46,313 --> 01:39:48,122
Yo estoy encantado de estar invitado.
1364
01:39:48,146 --> 01:39:50,206
Sr. Thibault, Ud. Es su proveedor.
1365
01:39:50,230 --> 01:39:51,843
Mi proveedor y mi amigo.
1366
01:39:52,480 --> 01:39:55,555
Yvon, desde la peluquería, abre el telón.
1367
01:39:57,646 --> 01:39:58,646
¡Imagen!
1368
01:39:59,105 --> 01:40:00,113
¡Música!
1369
01:40:00,396 --> 01:40:03,069
LA BAILARINA
1370
01:40:35,398 --> 01:40:36,911
Da la luz, Yvon.
1371
01:40:38,273 --> 01:40:40,088
No es largo, pero sí muy bailable.
1372
01:40:43,316 --> 01:40:45,787
¡Qué graciosos sois
los chicos de la Marina!
1373
01:40:48,233 --> 01:40:50,792
Está bien la montaña, ¿vamos a ver
<i>Cabeza de cordada?</i>
1374
01:40:50,816 --> 01:40:53,500
La montaña puede esperar,
pero si aún no has visto
1375
01:40:53,524 --> 01:40:55,339
<i>La bella y la bestia,</i> tienes que verla.
1376
01:40:55,399 --> 01:40:56,625
- ¿Tú crees?
- ¡Claro que sí!
1377
01:40:56,649 --> 01:40:59,020
Además, si vas, volveré a verla contigo.
1378
01:41:00,650 --> 01:41:04,533
Quieres que te ayude a dibujar,
pero no me dejas subir a tu granero.
1379
01:41:04,984 --> 01:41:06,395
Es normal.
1380
01:41:07,317 --> 01:41:11,149
- Demy, ¿qué películas hay que ver?
- Sí, él está enterado de todo.
1381
01:41:13,609 --> 01:41:15,251
Bueno, tenéis que ver...
1382
01:41:15,275 --> 01:41:17,798
<i>Untel père et fils,</i>
es de Duvivier, está bien.
1383
01:41:18,985 --> 01:41:20,294
<i>¡Caprice!</i> Yo ya la vi,
1384
01:41:20,318 --> 01:41:24,002
- actúa Darrieux. ¡Grande, Darrieux!
- Sí, ya sabemos lo que piensas.
1385
01:41:24,026 --> 01:41:25,236
Déjame ver.
1386
01:41:28,276 --> 01:41:30,999
¡Piaf! ¡Me encanta Piaf!
1387
01:41:31,110 --> 01:41:32,471
Canta genial.
1388
01:41:33,110 --> 01:41:34,752
Estoy metido en un asunto oscuro.
1389
01:41:34,776 --> 01:41:36,996
- ¿Qué te pasa?
- Hago una película en mi granero.
1390
01:41:37,027 --> 01:41:39,700
Es un ladrón de bolsos
que huye por los tejados de París.
1391
01:41:39,736 --> 01:41:41,462
Se llamará <i>Ataque nocturno,</i>
1392
01:41:41,486 --> 01:41:43,250
rodaré durante meses.
1393
01:41:56,320 --> 01:41:58,046
<i>Cuatro estaciones habían pasado,</i>
1394
01:41:58,070 --> 01:41:59,683
<i>o, más bien, unas cuantas estaciones.</i>
1395
01:41:59,862 --> 01:42:01,713
<i>Entre ajustes y soldaduras,</i>
1396
01:42:01,737 --> 01:42:03,504
<i>Jacquot descubrió la música clásica</i>
1397
01:42:03,528 --> 01:42:05,254
<i>gracias a su profesor de Lengua.</i>
1398
01:42:05,278 --> 01:42:08,102
<i>Se había comprado este disco
y le encantaba escucharlo.</i>
1399
01:42:08,153 --> 01:42:10,421
<i>Pero era fiel a los bailes
populares, que quedaban bien</i>
1400
01:42:10,445 --> 01:42:12,814
<i>con los personajes
de su «Ataque nocturno».</i>
1401
01:42:14,946 --> 01:42:16,005
CUARTOS AMUEBLADOS
1402
01:42:28,529 --> 01:42:31,605
<i>Jacquot había crecido, había cambiado.</i>
1403
01:42:35,447 --> 01:42:38,090
<i>Cuando bajaba de su granero
para comer con su familia,</i>
1404
01:42:38,114 --> 01:42:40,483
<i>hablaba poco,
y su madre estaba preocupada.</i>
1405
01:42:45,530 --> 01:42:47,950
¡Vamos Yvon, ven!
Jacquot ya ha bajado.
1406
01:42:49,155 --> 01:42:50,590
<i>En cuanto a su padre,</i>
1407
01:42:50,615 --> 01:42:53,236
<i>si subía al granero a buscar
un neumático nuevo,</i>
1408
01:42:53,406 --> 01:42:56,582
<i>jamás miraba la ciudad de cartón
en la que vivía su hijo.</i>
1409
01:42:56,990 --> 01:42:59,511
<i>Yvon se había hecho deportista.</i>
1410
01:43:00,156 --> 01:43:04,291
<i>Jacquot visitaba a menudo
a su abuela e iba mucho al cine.</i>
1411
01:43:04,740 --> 01:43:09,430
<i>Otras veces, caminaba hacia
el puerto y tiraba de sus amarras.</i>
1412
01:43:09,741 --> 01:43:12,010
<i>Lentamente, Jacquot
pasó a ser Jacques.</i>
1413
01:43:13,616 --> 01:43:16,237
<i>Y seguía despotricando
contra su escuela.</i>
1414
01:43:17,949 --> 01:43:21,125
<i>Yo detestaba la escuela técnica.</i>
1415
01:43:21,282 --> 01:43:23,633
Mientras golpeaba sobre un caldero,
por ejemplo,
1416
01:43:23,657 --> 01:43:27,036
pensaba que golpeaba a mi padre
y así me desquitaba un poco.
1417
01:43:27,574 --> 01:43:31,509
Porque debía arreglármelas para
encontrar una salida, una solución.
1418
01:43:31,533 --> 01:43:36,759
Mientras hacía una espiga
o una muesca,
1419
01:43:36,783 --> 01:43:39,808
pensaba en Hollywood.
1420
01:43:50,159 --> 01:43:52,302
Pero ¿dónde piensas meter eso?
1421
01:43:52,326 --> 01:43:53,969
¿En el cuello del cliente cuando llegue?
1422
01:43:53,993 --> 01:43:55,203
¡Vuelve a empezar!
1423
01:43:55,743 --> 01:43:58,844
¡Sí que vamos bien,
olvidar la cámara del neumático!
1424
01:43:58,868 --> 01:44:02,802
¡Espera chico, te ayudaré!
¡Esto está chupado!
1425
01:44:02,826 --> 01:44:05,678
- ¿En qué estarías pensando?
- En Hollywood, por supuesto.
1426
01:44:05,702 --> 01:44:07,820
¡Menudo mecánico!
1427
01:44:11,785 --> 01:44:13,651
¡Realmente Rita es muy guapa!
1428
01:44:13,910 --> 01:44:16,928
Los soldados americanos la pintaban
por todas partes, era su mascota.
1429
01:44:16,952 --> 01:44:19,803
Incluso sobre la bomba de Hiroshima,
esa maldita bomba.
1430
01:44:19,827 --> 01:44:23,609
- ¿Pero tú te crees todo eso?
- Sí, claro, ¡Rita era la bomba!
1431
01:44:26,703 --> 01:44:28,179
Proyectaremos esta película,
1432
01:44:28,203 --> 01:44:29,867
ya verás.
1433
01:44:30,411 --> 01:44:33,179
Hace tiempo que no la veo,
no recuerdo bien cómo es,
1434
01:44:33,203 --> 01:44:34,887
Pero la veremos de todas formas.
1435
01:44:34,911 --> 01:44:37,846
- Entonces, mira, tú...
- ¿Puedo encender?
1436
01:44:37,870 --> 01:44:39,130
Espera.
1437
01:45:11,247 --> 01:45:14,019
¡Damas y caballeros, por aquí, por favor!
1438
01:45:17,663 --> 01:45:19,890
Me gusta mucho el título:
<i>Le port de l'angoise.</i>
1439
01:45:19,914 --> 01:45:21,729
Sí, pero ese es el título francés.
1440
01:45:21,873 --> 01:45:23,640
¿Recuerdas la escena en que Bogart
1441
01:45:23,664 --> 01:45:25,681
va a buscar a sus clientes a la isla?
1442
01:45:26,289 --> 01:45:28,660
Sí, es en <i>La noche americana.</i>
1443
01:45:28,914 --> 01:45:31,682
- Te aseguro que está rodada de día.
- ¿Y el claro de luna?
1444
01:45:31,706 --> 01:45:36,495
No hay claro de luna, es un reflejo
del sol, con un filtro rojo.
1445
01:45:36,623 --> 01:45:39,475
Para rodar un claro de luna
se necesita estar a pleno sol,
1446
01:45:39,499 --> 01:45:42,558
a contraluz,
y debe haber un reflejo sobre el agua.
1447
01:45:42,582 --> 01:45:44,751
Por ejemplo,
cualquier superficie brillante.
1448
01:45:45,124 --> 01:45:47,683
También se necesita
respetar un ángulo muy preciso
1449
01:45:47,707 --> 01:45:49,141
entre la cámara,
1450
01:45:49,165 --> 01:45:52,516
los personajes a contraluz y el sol.
1451
01:45:52,540 --> 01:45:55,314
- ¿Y tú cómo sabes todo eso?
- Lo he estudiado.
1452
01:46:11,166 --> 01:46:13,183
Tenemos que hablar todo eso
con el dueño.
1453
01:46:15,041 --> 01:46:17,664
¡Reine! ¡Reine!
1454
01:46:17,834 --> 01:46:20,018
¡No salgas así!
Ese vestido marca demasiado.
1455
01:46:20,042 --> 01:46:22,102
- Así se notará.
- Lo haces con malicia.
1456
01:46:22,126 --> 01:46:24,893
¡Tampoco es para presumir!
¿Qué le voy a decir a la gente?
1457
01:46:24,917 --> 01:46:26,935
¿Qué gente? ¿Los amigos, los vecinos?
1458
01:46:26,959 --> 01:46:29,935
- No tienes que contarles mi vida.
- ¡Si no me cuentas nada!
1459
01:46:29,959 --> 01:46:32,393
Invéntatelo. Puedes decirles
que me voy a casar.
1460
01:46:32,417 --> 01:46:35,292
- Eso estaría mejor, sí.
- Pues vale, buscaré un marido.
1461
01:46:36,002 --> 01:46:37,212
¡Reine!
1462
01:46:41,377 --> 01:46:44,149
- ¡Hola, Reine!
- Hola.
1463
01:46:46,127 --> 01:46:48,143
- ¡Menuda historia!
- Sí, ya ves.
1464
01:46:48,793 --> 01:46:50,186
¿Y qué vas a hacer?
1465
01:46:50,210 --> 01:46:53,690
Yo, nada.
Pero mamá quiere que me case.
1466
01:46:53,919 --> 01:46:56,138
- ¿Con quién?
- No lo sé.
1467
01:46:56,336 --> 01:46:58,302
No conozco a nadie que quiera casarse.
1468
01:46:58,711 --> 01:47:00,375
Y tú eres demasiado joven.
1469
01:47:06,044 --> 01:47:07,254
¿Vienes al carnaval?
1470
01:47:07,669 --> 01:47:10,594
No, lo detesto. Me vuelvo a casa.
1471
01:47:11,379 --> 01:47:13,146
- ¿Tú vas?
- En realidad, no.
1472
01:47:13,170 --> 01:47:16,521
Voy con los compañeros a ver
al Sr. Obligi, va a filmar un noticiario.
1473
01:47:16,545 --> 01:47:18,688
Es una buena disculpa, pero vas a bailar.
1474
01:47:18,712 --> 01:47:19,771
Pues no.
1475
01:47:22,087 --> 01:47:24,759
¡Vuelve para el bautizo de mi hijo!
1476
01:47:24,795 --> 01:47:26,409
Solo voy a dar una vuelta.
1477
01:47:43,171 --> 01:47:46,045
- ¿Cómo te llamas?
- Josiane.
1478
01:48:00,089 --> 01:48:02,815
<i>Encuentro ridícula a esta gente.</i>
1479
01:48:02,839 --> 01:48:08,487
<i>- Yo detesto el carnaval.
- ¡No seas tan sosa, querida!</i>
1480
01:48:09,423 --> 01:48:11,994
<i>¡Pero si estás enorme!</i>
1481
01:48:12,257 --> 01:48:15,233
<i>Lo que llevas en tu seno será un niño,</i>
1482
01:48:15,257 --> 01:48:16,608
<i>o, incluso, gemelos.</i>
1483
01:48:16,632 --> 01:48:19,355
<i>Pues no, todo es normal.</i>
1484
01:48:24,840 --> 01:48:26,656
La opereta me aburre un poco.
1485
01:48:26,966 --> 01:48:28,647
Tienes que verlo todo
desde el mismo lugar.
1486
01:48:28,841 --> 01:48:33,177
En el cine, la mirada se pasea.
Ves los rostros, los detalles.
1487
01:48:33,383 --> 01:48:34,525
El cine es mejor.
1488
01:48:34,549 --> 01:48:39,192
<i>¡América! ¡América!
No te daré ni un helicóptero.</i>
1489
01:48:39,216 --> 01:48:41,233
<i>Venga, fuera de aquí, ¡yanqui!</i>
1490
01:48:48,342 --> 01:48:49,693
¡Papá!
1491
01:48:49,717 --> 01:48:52,610
¡Papá, ven rápido!
Mi profesor de dibujo está aquí.
1492
01:48:52,634 --> 01:48:53,793
Espera.
1493
01:48:54,092 --> 01:48:57,571
Te he hablado de él,
ese que me aprecia mucho.
1494
01:48:58,134 --> 01:48:59,344
Déjame terminar.
1495
01:49:00,342 --> 01:49:02,157
Le pedí que viniera a veros.
1496
01:49:03,801 --> 01:49:06,221
Está hablando con mamá,
¡ven tú también!
1497
01:49:07,176 --> 01:49:10,861
Sabe que la pasión que él siente
por el cine no es muy razonable.
1498
01:49:10,885 --> 01:49:13,444
Trabaja en el granero,
he visto sus peliculitas
1499
01:49:13,468 --> 01:49:15,652
- y creo que tiene aptitudes.
- Sí, claro,
1500
01:49:15,676 --> 01:49:17,944
pero hablamos de cine
y ese es un medio aparte.
1501
01:49:17,968 --> 01:49:20,086
Muchos se acercan a él
y pocos son los elegidos.
1502
01:49:20,135 --> 01:49:23,312
Sería mejor ayudarle a que pierda
sus ilusiones, es un consejo.
1503
01:49:24,552 --> 01:49:27,023
- Adiós, señora.
- Adiós, señor.
1504
01:49:36,511 --> 01:49:38,737
- ¿Ya se ha ido?
- Sí, tenía cosas que hacer.
1505
01:49:38,761 --> 01:49:40,363
- ¿Quieres un café?
- Bueno.
1506
01:49:40,387 --> 01:49:43,059
- ¿Y no ha dicho nada sobre mí?
- No mucho.
1507
01:49:43,095 --> 01:49:45,696
¿Tú quieres algo?
¿Un café o un chocolate?
1508
01:49:45,720 --> 01:49:47,132
Entonces, ¿para qué ha venido?
1509
01:49:47,595 --> 01:49:48,906
Ven.
1510
01:50:21,847 --> 01:50:23,713
<i>No existe el amor, Hélène.</i>
1511
01:50:23,930 --> 01:50:25,998
<i>Solo hay pruebas de amor.</i>
1512
01:50:26,639 --> 01:50:31,177
LAS MUJERES DEL
BOSQUE DE BOULOGNE
1513
01:50:41,598 --> 01:50:44,018
<i>Si los misterios de la vida</i>
1514
01:50:44,181 --> 01:50:45,745
<i>consiguen desanimaros,</i>
1515
01:50:46,431 --> 01:50:50,282
<i>no penséis en ellos, no penséis,
no penséis demasiado en ellos.</i>
1516
01:50:50,306 --> 01:50:54,896
<i>¿Por qué, cuando llega la lluvia,
la vemos caer de lo alto?</i>
1517
01:50:55,099 --> 01:50:58,325
<i>No penséis en ello, no penséis,
no penséis demasiado en ello.</i>
1518
01:50:58,349 --> 01:51:02,783
<i>¿Por qué la luna ejerce su influencia</i>
1519
01:51:02,807 --> 01:51:07,244
<i>sobre las mareas,
en los inmensos océanos?</i>
1520
01:51:07,682 --> 01:51:12,220
<i>¿Por qué el pavo grita «lion»,
y el gallo «cocorico»?</i>
1521
01:51:12,516 --> 01:51:16,450
<i>No penséis en ello, no penséis,
no penséis demasiado en ello.</i>
1522
01:51:18,808 --> 01:51:21,201
- ¿Qué tal todo hoy?
- Muy bien.
1523
01:51:21,225 --> 01:51:23,141
¡Pero qué es toda esta instalación!
1524
01:51:24,058 --> 01:51:25,672
¿Vas a patinar sobre tus decorados?
1525
01:51:25,892 --> 01:51:28,951
Para hacer movimientos de grúa
voluptuosos,
1526
01:51:28,975 --> 01:51:33,119
había montado esta cámara
sobre un patín de ruedas.
1527
01:51:33,143 --> 01:51:35,866
Tenía una especie de plano inclinado,
1528
01:51:35,893 --> 01:51:39,285
graduado en milímetros y centímetros,
1529
01:51:39,309 --> 01:51:41,377
y, a cada imagen,
1530
01:51:42,018 --> 01:51:44,244
bajaba la cámara un poco
y tomaba una imagen.
1531
01:51:44,268 --> 01:51:47,535
La volvía a bajar uno o dos
centímetros, tomaba otra imagen.
1532
01:51:47,559 --> 01:51:49,785
Y luego cambiaba
mi pequeño personaje.
1533
01:51:49,809 --> 01:51:52,483
Ud. Hace que descienda la escalera,
1534
01:51:52,519 --> 01:51:55,703
y yo hago que mi cámara descienda
con él, imagen por imagen.
1535
01:51:55,727 --> 01:51:58,328
Esto es un ensayo muy rápido
del proceso, claro está.
1536
01:51:58,352 --> 01:52:01,536
Si todo sale bien, debería terminar
con un primer plano del ladrón
1537
01:52:01,560 --> 01:52:03,023
escondiéndose en la alcantarilla.
1538
01:52:05,144 --> 01:52:06,555
Así debería funcionar.
1539
01:52:06,810 --> 01:52:08,495
Es verdad que hace falta...
1540
01:52:08,519 --> 01:52:12,251
una paciencia infinita,
pero yo siempre la he tenido.
1541
01:52:17,395 --> 01:52:18,857
¡Ya voy! ¡Ya voy!
1542
01:52:23,603 --> 01:52:25,318
¡Vosotros siempre sois los primeros!
1543
01:52:30,312 --> 01:52:33,663
- No nos vemos muy a menudo.
- Es que tengo poco tiempo.
1544
01:52:33,687 --> 01:52:35,553
Ya lo sé, tienes que terminar tu película.
1545
01:52:36,104 --> 01:52:39,986
Exacto, desde que salimos juntos
no avanza mucho.
1546
01:52:45,479 --> 01:52:48,289
¿Sabes qué de perfil te pareces
a Françoise Cristophe?
1547
01:52:48,313 --> 01:52:49,877
Eres muy atractiva.
1548
01:53:32,815 --> 01:53:34,025
¡Qué bien!
1549
01:54:00,151 --> 01:54:01,764
Estuvo muy bien lo de ayer.
1550
01:54:02,234 --> 01:54:05,713
Por fin estás contento,
aprendes un oficio,
1551
01:54:05,901 --> 01:54:07,514
te va bien en la escuela,
1552
01:54:08,734 --> 01:54:10,700
y haces tu película, estás tranquilo.
1553
01:54:11,026 --> 01:54:12,387
¡Todo bien!
1554
01:54:12,984 --> 01:54:14,597
Estoy tranquilo, pero no contento.
1555
01:54:14,817 --> 01:54:17,339
Nunca entiendes nada.
No tengo elección.
1556
01:54:17,567 --> 01:54:19,182
¡Mira lo tranquilo que estoy!
1557
01:54:28,777 --> 01:54:32,003
Un operario, por lo general,
tendrá solo una instrucción básica,
1558
01:54:32,027 --> 01:54:34,586
pero tendrá todos los
conocimientos de su oficio.
1559
01:54:34,610 --> 01:54:35,921
Esto es importante.
1560
01:54:36,068 --> 01:54:38,920
El operario, por lo general,
tendrá una constitución robusta
1561
01:54:38,944 --> 01:54:40,861
y un cuerpo bien desarrollado.
1562
01:54:40,903 --> 01:54:44,754
En segundo lugar, el trabajador
intelectual, como el funcionario,
1563
01:54:44,778 --> 01:54:47,045
sentirá entumecidos sus miembros
al acabar su jornada.
1564
01:54:47,069 --> 01:54:51,355
El intelectual nunca será tan fuerte
como el que trabaja con las manos.
1565
01:54:53,528 --> 01:54:54,990
En resumen,
1566
01:54:55,611 --> 01:54:58,963
trabajadores intelectuales y operarios
1567
01:54:58,987 --> 01:55:02,921
son dos tipos de trabajadores
completamente diferentes.
1568
01:55:02,945 --> 01:55:04,671
Eso es lo que tenéis que escribir.
1569
01:55:04,695 --> 01:55:06,410
EL TRABAJO BIEN HECHO DIGNIFICA
1570
01:55:07,029 --> 01:55:09,499
Me he quedado sin ideas,
como mis hombrecillos.
1571
01:55:10,154 --> 01:55:12,624
Tras terminar mi película,
me quedé en blanco.
1572
01:55:12,945 --> 01:55:16,122
Fui feliz mientras la estaba
haciendo, tenía seguridad.
1573
01:55:16,488 --> 01:55:18,001
Ahora solo me queda la escuela.
1574
01:55:18,238 --> 01:55:21,768
Dos o tres meses más
y el examen final, luego...
1575
01:55:22,238 --> 01:55:24,172
Estoy furioso, incluso más que antes.
1576
01:55:24,196 --> 01:55:25,508
Y eso me da miedo.
1577
01:55:26,405 --> 01:55:28,018
Estás cansado, se te pasará.
1578
01:55:28,280 --> 01:55:30,464
Lo que he visto de tu película
es fantástico.
1579
01:55:30,488 --> 01:55:34,019
Pero eso solo lo dice usted.
Es el único que sube aquí.
1580
01:55:34,072 --> 01:55:36,132
<i>Ladrón de bolsos</i> es muy buena.
1581
01:55:36,156 --> 01:55:37,840
No es <i>El ladrón de bolsos,</i>
1582
01:55:37,864 --> 01:55:39,377
se titula <i>Ataque nocturno.</i>
1583
01:55:41,406 --> 01:55:44,382
Y le dije: «Tengo que dedicarme
al cine, sea como sea.
1584
01:55:44,406 --> 01:55:47,027
No puedo seguir en este garaje,
estoy harto».
1585
01:55:47,156 --> 01:55:49,548
Y él me dijo amablemente:
«Bueno, hay que ir a ver
1586
01:55:49,572 --> 01:55:52,296
a Fernand Jean,
al teatro Apolo de Nantes,
1587
01:55:53,282 --> 01:55:54,716
y pedirle su opinión».
1588
01:55:54,740 --> 01:55:58,319
¡Ten confianza!
Hablaré con Fernand Jean.
1589
01:56:00,740 --> 01:56:05,329
<i>Así que me fui al cine Apolo,
con mi proyector bajo el brazo,</i>
1590
01:56:05,615 --> 01:56:09,549
y mostré mi película en la cabina
de proyección del Apolo,
1591
01:56:09,573 --> 01:56:10,684
al director.
1592
01:56:11,158 --> 01:56:14,550
Y me dijo: «Está muy bien,
tienes que dedicarte al cine».
1593
01:56:14,574 --> 01:56:17,884
Le conté que mis padres
no estaban de acuerdo, etcétera.
1594
01:56:17,908 --> 01:56:21,009
Y, poco después,
Christian Jacques vino a Nantes
1595
01:56:21,033 --> 01:56:22,884
a presentar <i>D'homme à homme,</i>
1596
01:56:22,908 --> 01:56:24,470
con Jean-Louis Barrault.
1597
01:56:24,533 --> 01:56:26,247
¿Adónde piensas llevarnos hoy?
1598
01:56:26,574 --> 01:56:28,634
Vamos al Apolo, ponen
<i>D'homme a homme.</i>
1599
01:56:28,658 --> 01:56:31,093
- Seguro que os gusta.
- ¿De qué trata?
1600
01:56:31,117 --> 01:56:33,033
Del fundador de la Cruz Roja,
1601
01:56:33,492 --> 01:56:35,926
y Christian Jacques
viene a presentar su película.
1602
01:56:35,950 --> 01:56:38,468
- Ya hemos visto varias suyas.
- Esta es la número 40.
1603
01:56:38,492 --> 01:56:41,266
- ¡Venga, vamos!
- Yo voy en bici.
1604
01:56:41,992 --> 01:56:43,454
<i>Y, en el entreacto,</i>
1605
01:56:43,617 --> 01:56:47,511
<i>Christian Jacques tuvo
la amabilidad de ver mi película.</i>
1606
01:56:47,535 --> 01:56:50,177
<i>La vio, no la encontró demasiado mala,</i>
1607
01:56:50,201 --> 01:56:52,167
<i>y me dijo: «Tienes
que dedicarte al cine».</i>
1608
01:56:52,493 --> 01:56:54,636
Y mi padre, efectivamente, dijo:
1609
01:56:54,660 --> 01:57:00,386
«Si Ud. Cree que el chico vale,
lo enviaremos a París».
1610
01:57:00,410 --> 01:57:04,191
Me fui a París en octubre.
1611
01:57:21,369 --> 01:57:23,428
ESCUELA TÉCNICA DE FOTOGRAFÍA
1612
01:57:23,452 --> 01:57:25,975
Y CINEMATOGRAFÍA
1613
01:57:36,328 --> 01:57:41,179
Primero fui estudiante de cine
y fui al paro.
1614
01:57:41,203 --> 01:57:42,918
Luego me convertí en cineasta,
1615
01:57:43,496 --> 01:57:45,513
y me enamoré de una cineasta.
1616
01:57:46,038 --> 01:57:47,853
Ambos hicimos algunas películas.
1617
01:57:48,371 --> 01:57:50,237
Más tarde me dio un hermoso hijo,
1618
01:57:50,788 --> 01:57:53,057
y ahora, me dedico a la pintura.
1619
01:58:20,080 --> 01:58:22,891
<i>Espíritus y maravillas,</i>
1620
01:58:22,915 --> 01:58:25,385
<i>vientos y mareas.</i>
1621
01:58:25,706 --> 01:58:27,169
<i>A lo lejos,</i>
1622
01:58:27,248 --> 01:58:30,173
<i>ya se ha retirado la mar.</i>
1623
01:58:31,206 --> 01:58:33,677
<i>Y tú, como un alga,</i>
1624
01:58:33,956 --> 01:58:37,385
<i>suavemente acariciada por el viento,</i>
1625
01:58:37,456 --> 01:58:42,448
<i>en las arenas del lecho
te mueves mientras sueñas.</i>
1626
01:58:42,791 --> 01:58:46,471
<i>Espíritus y maravillas, vientos y mareas.</i>
1627
01:58:46,624 --> 01:58:50,960
<i>A lo lejos ya se ha retirado la mar.</i>
1628
01:58:51,207 --> 01:58:54,225
<i>Pero en tus ojos entreabiertos</i>
1629
01:58:54,249 --> 01:58:57,829
<i>dos pequeñas olas se han quedado.</i>
1630
01:58:58,333 --> 01:59:02,059
<i>Espíritus y maravillas, vientos y mareas.</i>
1631
01:59:02,083 --> 01:59:04,252
<i>Dos pequeñas lágrimas,</i>
1632
01:59:04,458 --> 01:59:06,878
<i>dos pequeñas olas,</i>
1633
01:59:06,958 --> 01:59:09,529
<i>para hacerme naufragar.</i>
1633
01:59:10,305 --> 02:00:10,710
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm