"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13213520 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:40,667 --> 00:01:42,292
Что-то есть... Там,
3
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
за туманом. Смотрите!
4
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Корабли? Какого цвета они летают?
5
00:01:50,042 --> 00:01:51,250
Э-э...
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,792
Рейдеры! С моря!
7
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
Мы-мы должны бежать! Бежать!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Спрячьтесь! Вы что, тупые?
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
Все в горы!
10
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
В пещеры, если сможете!
11
00:02:59,042 --> 00:03:03,458
Пираты! Ваш
Лев найдёт...
12
00:03:03,542 --> 00:03:06,917
...здесь нет награды.
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Только кровь и песок!
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Ты!
15
00:03:29,292 --> 00:03:30,583
Позволь мне.
16
00:03:30,667 --> 00:03:31,875
Нет.
17
00:03:32,958 --> 00:03:35,250
Смерть ложному богу!
18
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
А?
19
00:04:14,125 --> 00:04:16,667
Добро пожаловать в королевство Льва.
20
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
Теперь вы — люди моря,
21
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
и вы примете этот
дар от его щедрости.
22
00:04:22,792 --> 00:04:25,167
Пожалуйста, ешьте досыта.
23
00:04:26,167 --> 00:04:28,125
Это уловка! Не
отдавайтесь им!
24
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
Нет пути назад!
25
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Те, кто примут эту новую жизнь
под его божественной рукой, восстанут.
26
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Те, кто сопротивляется
будут... убеждены.
27
00:04:46,125 --> 00:04:47,125
А?
28
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
-Ты.
-Пожалуйста!
29
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
-Вверх.
-Нет, пожалуйста! Пожалуйста!
30
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Когда ты так страдал,
благотворительность может показаться рабством.
31
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Но уверяем вас,
быть охваченным благодатью Льва
32
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
значит познать истинную свободу.
33
00:05:08,708 --> 00:05:11,167
Пожалуйста!
34
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Тебя приняли
в стаю Льва.
35
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Ты будешь носить его метку
до конца своей жизни.
36
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Где он, этот
хозяин, которому ты служишь?
37
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
Теперь он твой сюзерен, и его
новый мир — твой единственный дом.
38
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Никто мне не господин.
39
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
И у меня уже есть дом.
40
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Нони, из племени торговцев,
41
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
бывшая Дора Миладже,
42
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
представься.
43
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
Я больше не подчиняюсь
твоим приказам, Акейя.
44
00:06:05,292 --> 00:06:07,083
Или вы забыли,
что изгнали меня?
45
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Здесь вы будете обращаться
к этому телу с уважением.
46
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Прошу прощения, Акейя, о, великий
лидер Дора Миладже.
47
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Могу ли я спросить, почему меня
пригласили почтить ваше присутствие?
48
00:06:25,500 --> 00:06:28,042
Сейчас не время для игр.
49
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
Королевство нуждается в вас.
50
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Один из наших высокопоставленных
чиновников исчез.
51
00:06:34,167 --> 00:06:36,833
Исчез? Из... Ваканды?
52
00:06:36,917 --> 00:06:37,917
Нони!
53
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Его зовут Нкати.
54
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Когда-то уважаемый капитан
Королевской гвардии.
55
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Исключительный воин,
уступающий только королю,
56
00:06:50,417 --> 00:06:53,125
но беспокойный, амбициозный.
57
00:06:53,208 --> 00:06:56,917
Другие гвардейцы называют
его Львом.
58
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Если у него такая репутация,
почему я никогда о нём не слышал?
59
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Секретность всегда была
необходима для безопасности Ваканды.
60
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Вы не знали,
потому что вам это было не нужно.
61
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Тогда что же вы
хотели мне сейчас рассказать?
62
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Бегство из королевства
было достаточным предательством,
63
00:07:17,208 --> 00:07:22,417
но этот ренегат также забрал с собой десятки
опасных предметов.
64
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Вооружённый подобными
технологиями во внешнем мире,
65
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
он мог бы создать целый арсенал
передового оружия.
66
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
И стать... королём.
67
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
С королевством, достаточно могущественным,
чтобы представлять угрозу для Ваканды.
68
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
Кто-то должен его остановить.
69
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
Да. Мы согласны.
70
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
И ты думаешь, что это я?
71
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Каждый оперативник, которого мы отправили
до сих пор, был обучен самим Львом.
72
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Никто не вернулся, но...
73
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
во многом благодаря вашему
изгнанию, он вас не знает
74
00:07:58,042 --> 00:07:59,958
и никогда не увидит вашего появления.
75
00:08:00,042 --> 00:08:03,333
Ты, должно быть, действительно отчаялся.
76
00:08:04,042 --> 00:08:07,042
Доверить эту миссию
неудачнице Доре.
77
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
Ты никогда не подводила, Нони.
78
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Тебя исключили за отказ
работать с группой,
79
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
пойти своим путём вместо того,
что был тебе уготован.
80
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Верни Льва и
его украденный тайник домой,
81
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
и тебя снова встретят
как Дору Милахе.
82
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Ты же знаешь, он
не придёт тихо.
83
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Если бы это было легко, я бы
не посылал тебя.
84
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Эту угрозу нужно устранить.
85
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Но помни, Нони, ты
должна оставаться на задании,
86
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
не допускай никаких отвлечений.
87
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Будь призраком.
88
00:08:54,583 --> 00:08:57,708
Эти двое действительно
любят свою работу.
89
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Где Лев?
90
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Твоя преданность
крайне неуместна.
91
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Некоторые принимают его любовь добровольно,
92
00:09:12,125 --> 00:09:17,625
но те, кто сопротивляется, должны носить этот стыд вечно, как и я.
93
00:09:17,708 --> 00:09:19,542
Но когда у тебя
есть одежда
94
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
и сытый живот каждый день, ты
тоже научишься любить его.
95
00:09:27,167 --> 00:09:29,125
Тихо.
96
00:09:30,167 --> 00:09:33,042
Возьми это и подожди
подходящего момента.
97
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
Вы можете спастись
из этого места.
98
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Всегда есть другой путь.
99
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
Верно.
100
00:10:56,833 --> 00:10:59,750
За гордость Льва.
101
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
За гордость Льва?
102
00:11:09,583 --> 00:11:12,625
Заряжай, заряжай.
103
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Добро пожаловать, мои драгоценные сокровища.
104
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Здесь вас накормят.
105
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Перевоспитанный. Ухоженный.
106
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Ты научишься
поэзии и музыке Льва.
107
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
А взамен он просит
лишь улыбнуться.
108
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
И что?
109
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Улыбнись.
110
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Нет! Пожалуйста, я хочу домой!
111
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Глупышка.
112
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Мы сопротивляемся тому, чего
не понимаем.
113
00:12:00,292 --> 00:12:02,292
Это инстинкт, который
нужно искоренить...
114
00:12:02,917 --> 00:12:04,833
ради твоего же блага.
115
00:12:06,250 --> 00:12:09,208
Я всё ещё дам
тебе ещё один шанс
116
00:12:09,292 --> 00:12:11,458
принять эту честь.
117
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Но это будет последний выбор, который
тебе когда-либо предложат.
118
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
Самозванец!
119
00:12:19,958 --> 00:12:22,292
Единственный самозванец здесь — это ты.
120
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Делаете вид, что перевоспитываете этих женщин,
ведя их в рабскую жизнь.
121
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
В конце концов, они все будут благодарны,
что узнают своё божественное предназначение.
122
00:12:52,417 --> 00:12:53,583
Солдаты!
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,417
Создайте периметр...
и сблизьтесь!
124
00:13:34,500 --> 00:13:36,833
Не теряйте её из виду.
125
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
Ты вообще знаешь, за кого
сражаешься?
126
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
Он не бог!
127
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Готов ли ты умереть за самозванца?
128
00:14:15,542 --> 00:14:16,708
Нет, нет, нет, нет, нет!
129
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Если ты сейчас преклонишь колени, он, возможно,
всё равно позволит тебе служить.
130
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Я никогда не умел
хорошо выполнять приказы.
131
00:14:55,125 --> 00:14:57,417
Богохульник!
132
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Бежать некуда.
133
00:16:24,250 --> 00:16:25,417
Проверьте рельсы.
134
00:16:26,250 --> 00:16:27,375
Проверьте корпус.
135
00:16:27,917 --> 00:16:30,083
Не
отвлекайся, Нони.
136
00:16:30,167 --> 00:16:31,458
Будь призраком, Нони.
137
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Я ведь здесь умру, да?
138
00:16:44,250 --> 00:16:47,542
Конечно, его комната
будет наверху.
139
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Выпендрёж.
140
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Впечатляет.
141
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Ты поднимаешься или нет?
142
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Ты не первый,
кто... пришёл за мной,
143
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
но ты первый, кого Акейя
прислал, кого я не тренировал сам.
144
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
И всё же каким-то образом ты... единственный,
кто добрался так далеко.
145
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Нкати из Торгового Племени,
Капитан Королевской Гвардии.
146
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
Это не моё имя!
147
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Я Лев.
148
00:18:31,917 --> 00:18:36,292
Ты можешь называть себя как хочешь, но ты вернёшься со мной.
149
00:18:36,375 --> 00:18:38,417
Нет, нет, нет, нет.
150
00:18:39,250 --> 00:18:43,417
Я не вернусь в
Ваканду. Я нужен здесь,
151
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
в свободном мире.
152
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
В вашем мире нет ничего свободного.
153
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Впервые за пределами наших границ?
154
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Я... до сих пор помню, каким
другим был вкус воздуха.
155
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
Когда ты покинул Ваканду?
156
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
Нет. Когда Ваканда
прислала меня... сюда.
157
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Акея ведь тебе не сказала, да?
158
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Ваканда — королевство
множества тайн.
159
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
Тайны, которых они
не считают, что ты достоин.
160
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Но если ты считаешь себя...
161
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
пойдём со мной.
162
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
Ты не такой,
как другие, которых я тренировал.
163
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Ты... непредсказуем.
164
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Свободен.
165
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
Я служу королевству.
166
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
Это всё, что
должно тебя волновать.
167
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Когда-то я был таким же, как ты,
168
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
собакой, выпрашивающей
кусочки признания.
169
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
И, как и ты, они охотились на это.
170
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Чтобы они могли отправить
меня в мир.
171
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Чтобы защитить свою власть.
172
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
В древности агенты, подобные мне,
были известны как Хатут Зеразе,
173
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
но теперь нас называют Боевыми Псами.
174
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Секретная сеть шпионов,
распространённая по всему миру,
175
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
для выполнения заданий, о которых
Ваканда не хочет, чтобы узнали.
176
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Но есть риск, когда они отправляют людей,
таких как ты и я, в мир.
177
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
И что это?
178
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
Мы видим всё таким, какое оно есть.
179
00:20:29,667 --> 00:20:31,542
Меня послали сюда,
чтобы привести тебя.
180
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Они послали тебя сюда,
чтобы ты умер, как и другие.
181
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Так зачем же следовать по пути,
который они тебе проложили,
182
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
когда ты можешь проложить свой
собственный путь, как и все они?
183
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Я освободил этих людей
от страданий...
184
00:20:50,750 --> 00:20:52,583
и они поклоняются мне у ног.
185
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Не по принуждению,
но по вдохновению.
186
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Я тоже могу освободить тебя.
187
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Если ты предлагаешь свободу,
почему так много цепей?
188
00:21:06,458 --> 00:21:11,917
Ах, скованная цепями жертва сегодня,
чтобы построить мир завтрашнего дня.
189
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Мир, по которому их потомки
будут ходить свободно.
190
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Объединённые под одним знаменем.
191
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
Впечатляет.
192
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
Итак, видите?
193
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Ваше заблуждение? Да.
194
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
Это говорит Ваканда.
195
00:21:30,167 --> 00:21:31,750
Вы не один из них.
196
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Тебе суждено
бродить на свободе. Как я!
197
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
Я не такой, как ты.
198
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
И если ты не
вернёшься со мной добровольно,
199
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
Я верну тебя
в гробу.
200
00:23:43,125 --> 00:23:48,000
Я знал, что они
кого-нибудь пришлют,
201
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
и я знал, что, несмотря ни на что,
202
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
Я никогда не вернусь
в эту клетку.
203
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Ни один из нас не вернётся,
маленький Пёс Войны.
204
00:24:04,583 --> 00:24:06,833
Что ты натворил?
205
00:24:06,917 --> 00:24:09,417
Нас обоих забудут,
206
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
но по крайней мере я...
207
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
буду жить... свободно.
208
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Всё кончено, Нони.
209
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Я не привёл Льва домой.
210
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Я не вернул всё,
что он украл. Я провалил.
211
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Миссия заключалась в том, чтобы устранить
угрозу Ваканде.
212
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Ты именно это и сделал.
213
00:25:42,292 --> 00:25:44,958
Ты выполнил свою
часть сделки.
214
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Теперь я выполню свою.
215
00:25:47,375 --> 00:25:48,417
Ха!
216
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Нони, из Торгового Племени,
217
00:25:52,000 --> 00:25:55,417
Предлагаю тебе возвращение
в твоё прежнее звание
218
00:25:55,500 --> 00:25:58,167
в качестве Доры Миладже из Ваканды.
219
00:25:58,250 --> 00:25:59,292
Ха!
220
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Для меня это большая честь, но вы
были правы обо мне.
221
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Я никогда не могла
идти по предначертанному мне пути.
222
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Если я хочу служить Ваканде, то
не как Дора Миладже.
223
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
На протяжении поколений Боевые
Псы действовали тайно.
224
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Такой жертвы нельзя
требовать ни от кого.
225
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
На неё можно пойти только добровольно.
226
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Моя миссия. Это было испытание?
227
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Я всегда чувствовал, что это
будет твой путь.
228
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Мне просто нужно было, чтобы ты
сам её нашёл.
229
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Пока наши технологии
существуют,
230
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
угроза Ваканде сохраняется.
231
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Позволь мне вернуть то, что было у нас украдено,
сколько потребуется.
232
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Я готов ко всему, Акейя.
233
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Хорошо.
234
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Тогда добро пожаловать в «Псы войны».
235
00:27:07,305 --> 00:28:07,638
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org