"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den

ID13213520
Movie Name"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID14749248
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:40,667 --> 00:01:42,292 Что-то есть... Там, 3 00:01:42,375 --> 00:01:44,750 за туманом. Смотрите! 4 00:01:46,583 --> 00:01:49,167 Корабли? Какого цвета они летают? 5 00:01:50,042 --> 00:01:51,250 Э-э... 6 00:02:11,750 --> 00:02:13,792 Рейдеры! С моря! 7 00:02:13,875 --> 00:02:17,250 Мы-мы должны бежать! Бежать! 8 00:02:17,333 --> 00:02:18,542 Спрячьтесь! Вы что, тупые? 9 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 Все в горы! 10 00:02:56,917 --> 00:02:58,417 В пещеры, если сможете! 11 00:02:59,042 --> 00:03:03,458 Пираты! Ваш Лев найдёт... 12 00:03:03,542 --> 00:03:06,917 ...здесь нет награды. 13 00:03:07,000 --> 00:03:09,417 Только кровь и песок! 14 00:03:25,333 --> 00:03:26,333 Ты! 15 00:03:29,292 --> 00:03:30,583 Позволь мне. 16 00:03:30,667 --> 00:03:31,875 Нет. 17 00:03:32,958 --> 00:03:35,250 Смерть ложному богу! 18 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 А? 19 00:04:14,125 --> 00:04:16,667 Добро пожаловать в королевство Льва. 20 00:04:16,750 --> 00:04:19,208 Теперь вы — люди моря, 21 00:04:19,292 --> 00:04:22,167 и вы примете этот дар от его щедрости. 22 00:04:22,792 --> 00:04:25,167 Пожалуйста, ешьте досыта. 23 00:04:26,167 --> 00:04:28,125 Это уловка! Не отдавайтесь им! 24 00:04:28,208 --> 00:04:29,458 Нет пути назад! 25 00:04:29,542 --> 00:04:34,208 Те, кто примут эту новую жизнь под его божественной рукой, восстанут. 26 00:04:34,833 --> 00:04:39,708 Те, кто сопротивляется будут... убеждены. 27 00:04:46,125 --> 00:04:47,125 А? 28 00:04:53,083 --> 00:04:54,458 -Ты. -Пожалуйста! 29 00:04:55,083 --> 00:04:57,250 -Вверх. -Нет, пожалуйста! Пожалуйста! 30 00:04:57,333 --> 00:05:02,333 Когда ты так страдал, благотворительность может показаться рабством. 31 00:05:02,417 --> 00:05:06,083 Но уверяем вас, быть охваченным благодатью Льва 32 00:05:06,167 --> 00:05:08,625 значит познать истинную свободу. 33 00:05:08,708 --> 00:05:11,167 Пожалуйста! 34 00:05:12,417 --> 00:05:15,458 Тебя приняли в стаю Льва. 35 00:05:16,083 --> 00:05:19,792 Ты будешь носить его метку до конца своей жизни. 36 00:05:20,417 --> 00:05:23,625 Где он, этот хозяин, которому ты служишь? 37 00:05:23,708 --> 00:05:29,500 Теперь он твой сюзерен, и его новый мир — твой единственный дом. 38 00:05:29,583 --> 00:05:31,708 Никто мне не господин. 39 00:05:33,042 --> 00:05:34,917 И у меня уже есть дом. 40 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 Нони, из племени торговцев, 41 00:05:50,500 --> 00:05:52,542 бывшая Дора Миладже, 42 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 представься. 43 00:06:02,708 --> 00:06:05,208 Я больше не подчиняюсь твоим приказам, Акейя. 44 00:06:05,292 --> 00:06:07,083 Или вы забыли, что изгнали меня? 45 00:06:07,167 --> 00:06:11,250 Здесь вы будете обращаться к этому телу с уважением. 46 00:06:16,125 --> 00:06:20,958 Прошу прощения, Акейя, о, великий лидер Дора Миладже. 47 00:06:21,042 --> 00:06:25,417 Могу ли я спросить, почему меня пригласили почтить ваше присутствие? 48 00:06:25,500 --> 00:06:28,042 Сейчас не время для игр. 49 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 Королевство нуждается в вас. 50 00:06:29,833 --> 00:06:33,458 Один из наших высокопоставленных чиновников исчез. 51 00:06:34,167 --> 00:06:36,833 Исчез? Из... Ваканды? 52 00:06:36,917 --> 00:06:37,917 Нони! 53 00:06:41,542 --> 00:06:42,917 Его зовут Нкати. 54 00:06:43,458 --> 00:06:46,417 Когда-то уважаемый капитан Королевской гвардии. 55 00:06:46,500 --> 00:06:50,333 Исключительный воин, уступающий только королю, 56 00:06:50,417 --> 00:06:53,125 но беспокойный, амбициозный. 57 00:06:53,208 --> 00:06:56,917 Другие гвардейцы называют его Львом. 58 00:06:57,708 --> 00:07:01,667 Если у него такая репутация, почему я никогда о нём не слышал? 59 00:07:01,750 --> 00:07:06,208 Секретность всегда была необходима для безопасности Ваканды. 60 00:07:06,292 --> 00:07:10,167 Вы не знали, потому что вам это было не нужно. 61 00:07:11,333 --> 00:07:13,833 Тогда что же вы хотели мне сейчас рассказать? 62 00:07:14,458 --> 00:07:17,125 Бегство из королевства было достаточным предательством, 63 00:07:17,208 --> 00:07:22,417 но этот ренегат также забрал с собой десятки опасных предметов. 64 00:07:22,875 --> 00:07:27,333 Вооружённый подобными технологиями во внешнем мире, 65 00:07:27,417 --> 00:07:31,417 он мог бы создать целый арсенал передового оружия. 66 00:07:31,500 --> 00:07:34,458 И стать... королём. 67 00:07:34,542 --> 00:07:39,042 С королевством, достаточно могущественным, чтобы представлять угрозу для Ваканды. 68 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 Кто-то должен его остановить. 69 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 Да. Мы согласны. 70 00:07:44,542 --> 00:07:46,167 И ты думаешь, что это я? 71 00:07:46,250 --> 00:07:51,208 Каждый оперативник, которого мы отправили до сих пор, был обучен самим Львом. 72 00:07:51,292 --> 00:07:53,667 Никто не вернулся, но... 73 00:07:53,750 --> 00:07:57,958 во многом благодаря вашему изгнанию, он вас не знает 74 00:07:58,042 --> 00:07:59,958 и никогда не увидит вашего появления. 75 00:08:00,042 --> 00:08:03,333 Ты, должно быть, действительно отчаялся. 76 00:08:04,042 --> 00:08:07,042 Доверить эту миссию неудачнице Доре. 77 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 Ты никогда не подводила, Нони. 78 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 Тебя исключили за отказ работать с группой, 79 00:08:12,458 --> 00:08:16,250 пойти своим путём вместо того, что был тебе уготован. 80 00:08:16,875 --> 00:08:19,292 Верни Льва и его украденный тайник домой, 81 00:08:19,375 --> 00:08:24,083 и тебя снова встретят как Дору Милахе. 82 00:08:27,833 --> 00:08:29,792 Ты же знаешь, он не придёт тихо. 83 00:08:30,250 --> 00:08:33,958 Если бы это было легко, я бы не посылал тебя. 84 00:08:34,042 --> 00:08:36,417 Эту угрозу нужно устранить. 85 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 Но помни, Нони, ты должна оставаться на задании, 86 00:08:39,583 --> 00:08:41,792 не допускай никаких отвлечений. 87 00:08:42,917 --> 00:08:44,792 Будь призраком. 88 00:08:54,583 --> 00:08:57,708 Эти двое действительно любят свою работу. 89 00:09:01,625 --> 00:09:03,667 Где Лев? 90 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 Твоя преданность крайне неуместна. 91 00:09:09,167 --> 00:09:12,042 Некоторые принимают его любовь добровольно, 92 00:09:12,125 --> 00:09:17,625 но те, кто сопротивляется, должны носить этот стыд вечно, как и я. 93 00:09:17,708 --> 00:09:19,542 Но когда у тебя есть одежда 94 00:09:19,625 --> 00:09:23,667 и сытый живот каждый день, ты тоже научишься любить его. 95 00:09:27,167 --> 00:09:29,125 Тихо. 96 00:09:30,167 --> 00:09:33,042 Возьми это и подожди подходящего момента. 97 00:09:33,125 --> 00:09:35,583 Вы можете спастись из этого места. 98 00:09:38,333 --> 00:09:40,583 Всегда есть другой путь. 99 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 Верно. 100 00:10:56,833 --> 00:10:59,750 За гордость Льва. 101 00:11:01,125 --> 00:11:02,583 За гордость Льва? 102 00:11:09,583 --> 00:11:12,625 Заряжай, заряжай. 103 00:11:15,417 --> 00:11:18,417 Добро пожаловать, мои драгоценные сокровища. 104 00:11:19,792 --> 00:11:21,792 Здесь вас накормят. 105 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Перевоспитанный. Ухоженный. 106 00:11:25,583 --> 00:11:28,417 Ты научишься поэзии и музыке Льва. 107 00:11:30,208 --> 00:11:34,042 А взамен он просит лишь улыбнуться. 108 00:11:36,042 --> 00:11:37,042 И что? 109 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 Улыбнись. 110 00:11:46,042 --> 00:11:48,833 Нет! Пожалуйста, я хочу домой! 111 00:11:50,792 --> 00:11:52,792 Глупышка. 112 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 Мы сопротивляемся тому, чего не понимаем. 113 00:12:00,292 --> 00:12:02,292 Это инстинкт, который нужно искоренить... 114 00:12:02,917 --> 00:12:04,833 ради твоего же блага. 115 00:12:06,250 --> 00:12:09,208 Я всё ещё дам тебе ещё один шанс 116 00:12:09,292 --> 00:12:11,458 принять эту честь. 117 00:12:11,542 --> 00:12:14,958 Но это будет последний выбор, который тебе когда-либо предложат. 118 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 Самозванец! 119 00:12:19,958 --> 00:12:22,292 Единственный самозванец здесь — это ты. 120 00:12:22,375 --> 00:12:26,750 Делаете вид, что перевоспитываете этих женщин, ведя их в рабскую жизнь. 121 00:12:26,833 --> 00:12:31,792 В конце концов, они все будут благодарны, что узнают своё божественное предназначение. 122 00:12:52,417 --> 00:12:53,583 Солдаты! 123 00:13:32,375 --> 00:13:34,417 Создайте периметр... и сблизьтесь! 124 00:13:34,500 --> 00:13:36,833 Не теряйте её из виду. 125 00:13:46,458 --> 00:13:48,625 Ты вообще знаешь, за кого сражаешься? 126 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 Он не бог! 127 00:13:51,208 --> 00:13:53,833 Готов ли ты умереть за самозванца? 128 00:14:15,542 --> 00:14:16,708 Нет, нет, нет, нет, нет! 129 00:14:40,792 --> 00:14:44,208 Если ты сейчас преклонишь колени, он, возможно, всё равно позволит тебе служить. 130 00:14:44,292 --> 00:14:47,083 Я никогда не умел хорошо выполнять приказы. 131 00:14:55,125 --> 00:14:57,417 Богохульник! 132 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 Бежать некуда. 133 00:16:24,250 --> 00:16:25,417 Проверьте рельсы. 134 00:16:26,250 --> 00:16:27,375 Проверьте корпус. 135 00:16:27,917 --> 00:16:30,083 Не отвлекайся, Нони. 136 00:16:30,167 --> 00:16:31,458 Будь призраком, Нони. 137 00:16:39,417 --> 00:16:41,625 Я ведь здесь умру, да? 138 00:16:44,250 --> 00:16:47,542 Конечно, его комната будет наверху. 139 00:17:36,125 --> 00:17:38,333 Выпендрёж. 140 00:17:49,292 --> 00:17:50,333 Впечатляет. 141 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Ты поднимаешься или нет? 142 00:18:07,208 --> 00:18:10,750 Ты не первый, кто... пришёл за мной, 143 00:18:12,083 --> 00:18:16,542 но ты первый, кого Акейя прислал, кого я не тренировал сам. 144 00:18:17,375 --> 00:18:22,958 И всё же каким-то образом ты... единственный, кто добрался так далеко. 145 00:18:23,042 --> 00:18:26,292 Нкати из Торгового Племени, Капитан Королевской Гвардии. 146 00:18:26,375 --> 00:18:28,792 Это не моё имя! 147 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 Я Лев. 148 00:18:31,917 --> 00:18:36,292 Ты можешь называть себя как хочешь, но ты вернёшься со мной. 149 00:18:36,375 --> 00:18:38,417 Нет, нет, нет, нет. 150 00:18:39,250 --> 00:18:43,417 Я не вернусь в Ваканду. Я нужен здесь, 151 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 в свободном мире. 152 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 В вашем мире нет ничего свободного. 153 00:18:49,042 --> 00:18:51,333 Впервые за пределами наших границ? 154 00:18:51,417 --> 00:18:57,542 Я... до сих пор помню, каким другим был вкус воздуха. 155 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 Когда ты покинул Ваканду? 156 00:18:59,458 --> 00:19:02,625 Нет. Когда Ваканда прислала меня... сюда. 157 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 Акея ведь тебе не сказала, да? 158 00:19:08,333 --> 00:19:13,000 Ваканда — королевство множества тайн. 159 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 Тайны, которых они не считают, что ты достоин. 160 00:19:17,083 --> 00:19:19,375 Но если ты считаешь себя... 161 00:19:20,708 --> 00:19:23,458 пойдём со мной. 162 00:19:29,208 --> 00:19:31,708 Ты не такой, как другие, которых я тренировал. 163 00:19:32,667 --> 00:19:35,542 Ты... непредсказуем. 164 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 Свободен. 165 00:19:37,833 --> 00:19:39,333 Я служу королевству. 166 00:19:39,417 --> 00:19:41,250 Это всё, что должно тебя волновать. 167 00:19:41,333 --> 00:19:43,792 Когда-то я был таким же, как ты, 168 00:19:43,875 --> 00:19:47,250 собакой, выпрашивающей кусочки признания. 169 00:19:48,208 --> 00:19:50,375 И, как и ты, они охотились на это. 170 00:19:50,458 --> 00:19:53,708 Чтобы они могли отправить меня в мир. 171 00:19:53,792 --> 00:19:55,875 Чтобы защитить свою власть. 172 00:20:00,375 --> 00:20:05,500 В древности агенты, подобные мне, были известны как Хатут Зеразе, 173 00:20:05,583 --> 00:20:09,958 но теперь нас называют Боевыми Псами. 174 00:20:10,042 --> 00:20:13,667 Секретная сеть шпионов, распространённая по всему миру, 175 00:20:13,750 --> 00:20:18,583 для выполнения заданий, о которых Ваканда не хочет, чтобы узнали. 176 00:20:18,667 --> 00:20:24,583 Но есть риск, когда они отправляют людей, таких как ты и я, в мир. 177 00:20:24,667 --> 00:20:26,042 И что это? 178 00:20:26,833 --> 00:20:29,583 Мы видим всё таким, какое оно есть. 179 00:20:29,667 --> 00:20:31,542 Меня послали сюда, чтобы привести тебя. 180 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 Они послали тебя сюда, чтобы ты умер, как и другие. 181 00:20:37,750 --> 00:20:41,125 Так зачем же следовать по пути, который они тебе проложили, 182 00:20:41,208 --> 00:20:44,917 когда ты можешь проложить свой собственный путь, как и все они? 183 00:20:46,583 --> 00:20:49,458 Я освободил этих людей от страданий... 184 00:20:50,750 --> 00:20:52,583 и они поклоняются мне у ног. 185 00:20:53,708 --> 00:20:57,708 Не по принуждению, но по вдохновению. 186 00:20:58,333 --> 00:20:59,750 Я тоже могу освободить тебя. 187 00:21:02,208 --> 00:21:06,375 Если ты предлагаешь свободу, почему так много цепей? 188 00:21:06,458 --> 00:21:11,917 Ах, скованная цепями жертва сегодня, чтобы построить мир завтрашнего дня. 189 00:21:12,000 --> 00:21:15,167 Мир, по которому их потомки будут ходить свободно. 190 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 Объединённые под одним знаменем. 191 00:21:18,458 --> 00:21:19,583 Впечатляет. 192 00:21:19,667 --> 00:21:21,000 Итак, видите? 193 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 Ваше заблуждение? Да. 194 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 Это говорит Ваканда. 195 00:21:30,167 --> 00:21:31,750 Вы не один из них. 196 00:21:31,833 --> 00:21:34,417 Тебе суждено бродить на свободе. Как я! 197 00:21:34,500 --> 00:21:36,250 Я не такой, как ты. 198 00:21:36,333 --> 00:21:38,333 И если ты не вернёшься со мной добровольно, 199 00:21:38,417 --> 00:21:40,958 Я верну тебя в гробу. 200 00:23:43,125 --> 00:23:48,000 Я знал, что они кого-нибудь пришлют, 201 00:23:49,083 --> 00:23:52,083 и я знал, что, несмотря ни на что, 202 00:23:53,000 --> 00:23:58,458 Я никогда не вернусь в эту клетку. 203 00:23:59,042 --> 00:24:03,625 Ни один из нас не вернётся, маленький Пёс Войны. 204 00:24:04,583 --> 00:24:06,833 Что ты натворил? 205 00:24:06,917 --> 00:24:09,417 Нас обоих забудут, 206 00:24:10,667 --> 00:24:12,375 но по крайней мере я... 207 00:24:14,417 --> 00:24:19,250 буду жить... свободно. 208 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 Всё кончено, Нони. 209 00:25:31,208 --> 00:25:33,333 Я не привёл Льва домой. 210 00:25:33,417 --> 00:25:36,375 Я не вернул всё, что он украл. Я провалил. 211 00:25:37,292 --> 00:25:40,542 Миссия заключалась в том, чтобы устранить угрозу Ваканде. 212 00:25:40,625 --> 00:25:42,208 Ты именно это и сделал. 213 00:25:42,292 --> 00:25:44,958 Ты выполнил свою часть сделки. 214 00:25:45,042 --> 00:25:47,292 Теперь я выполню свою. 215 00:25:47,375 --> 00:25:48,417 Ха! 216 00:25:49,500 --> 00:25:51,917 Нони, из Торгового Племени, 217 00:25:52,000 --> 00:25:55,417 Предлагаю тебе возвращение в твоё прежнее звание 218 00:25:55,500 --> 00:25:58,167 в качестве Доры Миладже из Ваканды. 219 00:25:58,250 --> 00:25:59,292 Ха! 220 00:26:02,750 --> 00:26:07,250 Для меня это большая честь, но вы были правы обо мне. 221 00:26:07,333 --> 00:26:10,875 Я никогда не могла идти по предначертанному мне пути. 222 00:26:10,958 --> 00:26:15,792 Если я хочу служить Ваканде, то не как Дора Миладже. 223 00:26:22,792 --> 00:26:26,667 На протяжении поколений Боевые Псы действовали тайно. 224 00:26:26,750 --> 00:26:29,875 Такой жертвы нельзя требовать ни от кого. 225 00:26:29,958 --> 00:26:32,083 На неё можно пойти только добровольно. 226 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 Моя миссия. Это было испытание? 227 00:26:36,917 --> 00:26:39,917 Я всегда чувствовал, что это будет твой путь. 228 00:26:40,542 --> 00:26:43,583 Мне просто нужно было, чтобы ты сам её нашёл. 229 00:26:43,667 --> 00:26:47,083 Пока наши технологии существуют, 230 00:26:47,167 --> 00:26:49,500 угроза Ваканде сохраняется. 231 00:26:49,583 --> 00:26:54,708 Позволь мне вернуть то, что было у нас украдено, сколько потребуется. 232 00:26:55,583 --> 00:26:58,958 Я готов ко всему, Акейя. 233 00:27:00,542 --> 00:27:01,542 Хорошо. 234 00:27:03,583 --> 00:27:06,583 Тогда добро пожаловать в «Псы войны». 235 00:27:07,305 --> 00:28:07,638 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org