"Bookish" Slightly Foxed: Part 2

ID13213537
Movie Name"Bookish" Slightly Foxed: Part 2
Release NameBookish.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH.mkv
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32603845
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,426 --> 00:00:08,776 Ранее в сериале... 2 00:00:08,860 --> 00:00:10,380 Я Бук, и у меня есть магазин. 3 00:00:10,430 --> 00:00:11,700 Ты тут, наверное, по работе. 4 00:00:11,900 --> 00:00:13,270 Вы знаете, откуда я, верно? 5 00:00:13,500 --> 00:00:15,061 У меня есть небольшое хобби, 6 00:00:15,144 --> 00:00:18,060 и оно все чаще отрывает меня от магазина. 7 00:00:18,200 --> 00:00:20,980 Ты обязан жить с нами, раз уж тебя взяли. 8 00:00:21,170 --> 00:00:22,650 Чем именно вы занимаетесь? 9 00:00:22,760 --> 00:00:24,476 Я продаю книги. 10 00:00:24,560 --> 00:00:25,696 Да, но это же не всё. 11 00:00:25,780 --> 00:00:28,000 Вчера, там, на месте взрыва. 12 00:00:28,400 --> 00:00:30,680 Ты думаешь, что они умерли не при налете? 13 00:00:30,900 --> 00:00:33,240 Инкерманн-стрит была пустая, верно, мистер Бейсхарт? 14 00:00:33,420 --> 00:00:34,860 Ее должны были снести. 15 00:00:35,100 --> 00:00:38,519 Мир полон хаоса, Джек. А у меня есть система. 16 00:00:39,420 --> 00:00:40,880 Думаете, это самоубийство? 17 00:00:40,940 --> 00:00:43,735 Зачем вдруг аптекарю убивать себя чем-то таким ужасным, 18 00:00:43,818 --> 00:00:45,160 как синильная кислота? 19 00:00:45,320 --> 00:00:46,180 Это убийство. 20 00:00:46,460 --> 00:00:47,683 У него есть дочь, верно? 21 00:00:47,870 --> 00:00:50,900 Настоящая жадная до денег дрянь. 22 00:00:51,080 --> 00:00:53,720 А потом ей еще хватило наглости сбежать с ним. 23 00:00:53,900 --> 00:00:55,876 Папа решил, что Микки у него крадет. 24 00:00:55,960 --> 00:00:57,636 Это завещание аппекаря. 25 00:00:57,720 --> 00:00:59,634 Дочь ничего не получит. 26 00:01:01,810 --> 00:01:03,960 Это священное поручение, ты меня понял? 27 00:01:04,727 --> 00:01:06,019 Я бы не просил тебя, 28 00:01:06,102 --> 00:01:07,976 если бы не был уверен, что ты готов. 29 00:01:08,060 --> 00:01:11,045 Более того, если б не думал что ты единственное существо, 30 00:01:11,128 --> 00:01:12,557 кому я могу это доверить. 31 00:01:12,641 --> 00:01:15,850 Послание должна получить Тротти и никто другой. 32 00:01:16,070 --> 00:01:17,831 Тебе ясно? 33 00:01:18,819 --> 00:01:20,900 Тебе ясно? 34 00:01:25,060 --> 00:01:27,973 Молодец. Всё, беги. 35 00:01:34,830 --> 00:01:35,906 Доброе утро. 36 00:01:35,990 --> 00:01:37,550 И вам. Пёс, сидеть. 37 00:01:39,130 --> 00:01:40,430 Я могу вам помочь? 38 00:01:41,083 --> 00:01:43,135 Ооо... Да. 39 00:01:43,943 --> 00:01:47,003 С выбором обоев, рановато для этого. 40 00:01:47,230 --> 00:01:48,716 Для чего? 41 00:01:48,890 --> 00:01:50,286 Неважно. 42 00:01:50,597 --> 00:01:52,137 Я ищу миссис Бук. 43 00:01:52,696 --> 00:01:54,184 Вы её нашли? 44 00:01:54,370 --> 00:01:55,970 Что ж, тогда очень жаль. 45 00:01:56,050 --> 00:01:56,826 Почему? 46 00:01:56,910 --> 00:01:58,961 Потому что вы замужем. 47 00:02:00,783 --> 00:02:02,463 Вам что-то нужно? 48 00:02:02,550 --> 00:02:05,590 Да, да. Ваш муж со мной связался. 49 00:02:05,690 --> 00:02:07,850 Сказал, что у вас какие-то проблемы с генератором. 50 00:02:07,910 --> 00:02:08,759 С чем? 51 00:02:08,843 --> 00:02:12,466 В машине. Это моя работа. Я чиню машины. 52 00:02:12,550 --> 00:02:14,550 Ясно. И за вами послал мистер Бук, верно? 53 00:02:14,650 --> 00:02:15,786 Да. Да, да. 54 00:02:15,870 --> 00:02:18,493 Не понимаю, почему он не попросил местных ребят, 55 00:02:18,576 --> 00:02:19,946 но отказываться не стал. 56 00:02:20,030 --> 00:02:21,910 Работе "нет" не говорят, верно? 57 00:02:21,910 --> 00:02:23,796 Верно. 58 00:02:25,890 --> 00:02:27,346 Огонёк есть? 59 00:02:27,636 --> 00:02:29,256 Да, да-да, сейчас. 60 00:02:29,370 --> 00:02:30,606 Где-то здесь. 61 00:02:30,690 --> 00:02:31,426 Минуту. 62 00:02:31,510 --> 00:02:32,495 Да. 63 00:02:35,326 --> 00:02:36,726 Да куда всё делось? 64 00:02:38,040 --> 00:02:39,260 Точно же были здесь? 65 00:02:39,420 --> 00:02:40,940 ТВОЙ ПОСЕТИТЕЛЬ ПОЧИНИТ МАШИНУ 66 00:02:41,024 --> 00:02:42,640 Всегда в самом дальнем кармане, так? 67 00:02:42,680 --> 00:02:44,320 ПОДОЙДЁТ АВТО МИССИС УЭЛБИЛОВТ 68 00:02:44,420 --> 00:02:47,000 ПРОКАТИШЬСЯ С НИМ. ЦЕЛУЮ. Б. 69 00:02:48,246 --> 00:02:49,840 Нашёл. 70 00:02:56,243 --> 00:02:57,549 Спасибо. 71 00:02:57,690 --> 00:03:01,650 Так вы механик, мистер... 72 00:03:02,019 --> 00:03:04,023 Микки. Мики Холл. 73 00:03:04,589 --> 00:03:07,629 И да, да. У меня своё дело. На Майл Энд. 74 00:03:08,266 --> 00:03:09,426 Только ваше? 75 00:03:09,510 --> 00:03:11,670 Ну нет, моё и ещё... 76 00:03:12,376 --> 00:03:14,696 Да, только моё. 77 00:03:14,963 --> 00:03:16,368 Ясно. 78 00:03:18,686 --> 00:03:20,326 Прошу меня извинить. 79 00:03:20,410 --> 00:03:23,610 Мне нужно приложить руки к... 80 00:03:23,610 --> 00:03:25,699 То есть найти машину. 81 00:03:25,783 --> 00:03:26,946 Точно, да. 82 00:03:27,030 --> 00:03:29,590 Но я никуда не денусь, так что... 83 00:03:31,000 --> 00:03:37,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 84 00:03:42,956 --> 00:03:44,156 Герой дня! 85 00:03:44,240 --> 00:03:45,900 А, доброе утро, миссис Бук. 86 00:03:46,060 --> 00:03:46,920 Доброе, Эрик. 87 00:03:47,120 --> 00:03:49,700 Скажи, Эрек, ты сможешь сделать мне одолжение? 88 00:03:49,860 --> 00:03:50,940 Для вас что угодно. 89 00:03:51,053 --> 00:03:52,858 Насколько я помню, Шейла очень гордится 90 00:03:52,941 --> 00:03:54,613 своим великолепным Дэймлером. 91 00:03:54,740 --> 00:03:55,600 Да, своей машиной. 92 00:03:55,600 --> 00:03:56,396 Да, а она дома? 93 00:03:56,480 --> 00:03:58,020 Можно мне зайти и попросить её одолжить? 94 00:03:58,040 --> 00:04:00,180 Да ну что вы. Уверен, она будет не против. 95 00:04:00,300 --> 00:04:02,700 Она припаркована у задней двери. Я принесу вам ключи. 96 00:04:02,780 --> 00:04:03,376 Спасибо. 97 00:04:03,460 --> 00:04:04,566 Да. 98 00:04:14,730 --> 00:04:16,890 Здрасте! Здрасьте! 99 00:04:17,050 --> 00:04:18,409 Что случилось? 100 00:04:19,443 --> 00:04:20,646 Кажется, прокол. 101 00:04:20,730 --> 00:04:22,106 Колёса лысее папы. 102 00:04:22,190 --> 00:04:25,802 Я говорила ему, на этом я до Кембриджа не доберусь. 103 00:04:26,710 --> 00:04:28,846 Скажите, вы сможете мне помочь? 104 00:04:28,930 --> 00:04:32,110 Знаете, я тут не хозяйка. Я только за всем приглядываю. 105 00:04:32,110 --> 00:04:35,510 Я была бы очень вам благодарна. 106 00:04:36,183 --> 00:04:39,210 Да, ладно. Посмотрим, что есть у Мики. 107 00:04:39,810 --> 00:04:41,543 Спасибо большое! 108 00:04:41,710 --> 00:04:44,550 Так, где-то здесь должно быть всё для починки колёс. 109 00:04:44,650 --> 00:04:46,366 Я так благодарna! 110 00:04:46,450 --> 00:04:49,625 У Микки тут никакого порядка. 111 00:04:58,790 --> 00:05:00,810 Какой вам нужен размер? 112 00:05:25,400 --> 00:05:26,826 Держите. 113 00:07:30,493 --> 00:07:32,053 Притормозите. 114 00:07:33,120 --> 00:07:34,540 О, Господи! 115 00:07:34,624 --> 00:07:36,193 Да с ним всё в порядке. 116 00:07:36,716 --> 00:07:38,156 Я про генератор. 117 00:07:38,240 --> 00:07:39,900 А у вашего мужа что, не заводилось? 118 00:07:40,060 --> 00:07:41,276 Он не говорил! 119 00:07:42,980 --> 00:07:45,380 Осторожней! Думаю, мне стоит надеть очки. 120 00:07:45,740 --> 00:07:46,946 Стоит. 121 00:07:53,050 --> 00:07:54,363 Что ж... 122 00:07:54,770 --> 00:07:57,166 Спасибо вам большое, мистер Холл. 123 00:07:57,370 --> 00:07:59,406 Это было... это было увлекательно. 124 00:07:59,490 --> 00:08:01,220 Да пожалуйста, дорогая. 125 00:08:02,010 --> 00:08:03,066 И... 126 00:08:03,576 --> 00:08:07,961 Когда захотите заехать чуть подальше... 127 00:08:08,330 --> 00:08:10,390 Может, в воскресенье? 128 00:08:11,996 --> 00:08:13,935 Хоть это и до ужаса заманчиво, 129 00:08:14,018 --> 00:08:16,036 но в этот вечер я буду мыть голову. 130 00:08:16,190 --> 00:08:17,410 К тому же... 131 00:08:17,410 --> 00:08:18,710 К том же...? 132 00:08:18,710 --> 00:08:22,316 Думаю, с вами очень хочет потанцевать кое-кто другой. 133 00:08:25,760 --> 00:08:27,940 Выходите, мистер Холл. 134 00:08:29,960 --> 00:08:31,606 ПОЛИЦИЯ 135 00:08:36,586 --> 00:08:39,246 Ну... Не прекрасно ли? 136 00:08:40,176 --> 00:08:40,996 Кто вы? 137 00:08:41,080 --> 00:08:42,505 Мы решили, мистер Холл, 138 00:08:42,588 --> 00:08:44,200 что пришло время с вами поговорить. 139 00:08:44,300 --> 00:08:45,900 Слушайте, я знаю свои права. 140 00:08:45,960 --> 00:08:47,580 Ух ты! Начал сразу с главного. 141 00:08:47,580 --> 00:08:51,340 Я даже разочарован, мистер Хол. Один балл я уже снимаю. 142 00:08:51,580 --> 00:08:53,216 Балл, да о чём вы? 143 00:08:53,469 --> 00:08:55,329 Вы на меня ничего не повесите. 144 00:08:55,413 --> 00:08:57,000 Ну и вот опять. 145 00:08:57,506 --> 00:08:58,194 А? 146 00:08:58,278 --> 00:09:00,897 Классика, повторение, банальность. 147 00:09:00,981 --> 00:09:01,925 Что? 148 00:09:02,009 --> 00:09:03,584 Что ж, видите ли, мы с инспектором 149 00:09:03,667 --> 00:09:05,480 проходили эту процедуру уже сотни раз. 150 00:09:05,620 --> 00:09:06,296 Тысячи. 151 00:09:06,380 --> 00:09:08,291 Вы не представляете, как утомительно 152 00:09:08,374 --> 00:09:10,918 выслушивать одни и те же заготовленные ответы 153 00:09:11,001 --> 00:09:12,598 от полнейших подлецов, 154 00:09:12,681 --> 00:09:14,216 будто это песня из мюзикла. 155 00:09:14,300 --> 00:09:16,500 Вытяни руку, грязный парень. 156 00:09:16,800 --> 00:09:18,120 Вытяни руку... 157 00:09:18,120 --> 00:09:19,396 Думаю, достаточно. 158 00:09:19,540 --> 00:09:21,601 Что же, вот вопрос, который бы вы задали, 159 00:09:21,684 --> 00:09:23,597 если бы не боялись звука моего звонка. 160 00:09:23,780 --> 00:09:28,096 Зачем мне убивать бедного мистера Харкопа? 161 00:09:28,296 --> 00:09:30,696 Да, зачем же? Я и мухи не обижу. 162 00:09:30,780 --> 00:09:31,900 Я этого не делал! 163 00:09:32,000 --> 00:09:34,356 Но вы признаёте, что заходили к нему? 164 00:09:42,639 --> 00:09:45,198 Да. Да, хорошо, я туда ходил, 165 00:09:45,281 --> 00:09:46,939 чтобы всё обсудить, чтобы убедить его. 166 00:09:47,120 --> 00:09:49,020 Раз уж у нас с Мерулой скоро будет малыш. 167 00:09:49,104 --> 00:09:51,041 Или вы пошли туда с намерением украсть 168 00:09:51,124 --> 00:09:52,804 нефритового слона и заменить его? 169 00:09:53,020 --> 00:09:54,180 Это грязная ложь! 170 00:09:54,280 --> 00:09:56,820 О, браво! Этого я давно не слышал. 171 00:09:56,960 --> 00:09:58,540 Но в конце надо было сказать "коп"! 172 00:09:58,680 --> 00:09:58,800 Что? 173 00:09:58,900 --> 00:10:00,280 Это грязная ложь, коп! 174 00:10:00,440 --> 00:10:01,620 Скажите, так намного ярче. 175 00:10:01,800 --> 00:10:03,180 Но ты же не коп, верно? 176 00:10:03,320 --> 00:10:04,260 О, справедливо. 177 00:10:04,440 --> 00:10:07,147 Нет, не коп. 178 00:10:07,780 --> 00:10:10,678 Но у меня есть особое письмо от Черчилля. 179 00:10:10,761 --> 00:10:11,636 И? 180 00:10:11,720 --> 00:10:13,560 Вы всё равно не докажете, что это сделал я. 181 00:10:13,620 --> 00:10:15,480 Нет, но вероятно, вы признаетесь сами. 182 00:10:15,600 --> 00:10:17,236 Что было потом? 183 00:10:17,320 --> 00:10:20,251 Я ждал возле аптеки, знал, что он там. 184 00:10:20,334 --> 00:10:23,038 Он выходит оттуда только по понедельникам и четвергам, 185 00:10:23,121 --> 00:10:25,055 чтобы поиграть в домино в "Быке". 186 00:10:25,138 --> 00:10:27,701 Я дождался семи часов, но он так и не показался. 187 00:10:27,784 --> 00:10:29,216 И вы зашли в квартиру? 188 00:10:29,300 --> 00:10:32,461 Его там не было. Но сначала вышла она. 189 00:10:32,544 --> 00:10:33,290 Кто? 190 00:10:33,706 --> 00:10:36,800 Уборщица. Миссис Дредж. 191 00:10:37,040 --> 00:10:39,191 Я заметил, что она была нервной. 192 00:10:39,275 --> 00:10:40,706 Да что ж, вы в этом эксперт? 193 00:10:40,789 --> 00:10:42,598 У нее в пальто что-то было. 194 00:10:42,681 --> 00:10:45,135 Но она пыталась это скрыть. 195 00:10:46,210 --> 00:10:48,508 Но я конечно не показался. 196 00:10:48,591 --> 00:10:49,849 Когда это было? 197 00:10:49,980 --> 00:10:51,371 Около шести. 198 00:10:51,454 --> 00:10:53,127 Продолжайте. 199 00:10:54,115 --> 00:10:55,367 Потом пришел кто-то еще. 200 00:10:55,450 --> 00:10:57,601 У вас на улице настоящий цирк, Бук. 201 00:10:57,684 --> 00:10:59,482 Я его не разглядел, у меня зрение плохое. 202 00:10:59,565 --> 00:11:01,090 Об этом мы уже слышали. 203 00:11:01,173 --> 00:11:02,771 Но это был он? 204 00:11:04,020 --> 00:11:06,625 Разницу я разгляжу, мистер. 205 00:11:06,708 --> 00:11:09,154 Репутация ваша известна 206 00:11:10,782 --> 00:11:12,767 Он весь закутался. 207 00:11:12,850 --> 00:11:15,525 Шарф, пальто. 208 00:11:16,965 --> 00:11:19,010 Когда он ушел, 209 00:11:19,093 --> 00:11:20,958 я зашел в квартиру. 210 00:11:21,041 --> 00:11:24,372 Дверь была заперта. Но я умею обращаться с замками. 211 00:11:24,455 --> 00:11:26,355 Так что я зашел и... 212 00:11:26,540 --> 00:11:28,506 Тогда я его и нашел. 213 00:11:30,901 --> 00:11:32,872 Отца Мирулы мертвым. 214 00:11:32,955 --> 00:11:35,980 И конечно вы решили вызвать полицию. 215 00:11:36,063 --> 00:11:38,962 Но это было бы не очень умно с моей стороны, да? 216 00:11:39,550 --> 00:11:41,642 Я хотел его ограбить. 217 00:11:41,725 --> 00:11:44,881 А потом я вспомнил про его фигурки. 218 00:11:44,964 --> 00:11:47,038 Нефритовые. 219 00:11:47,121 --> 00:11:50,620 Когда-то давно он рассказал мне, что они ценные. Я... 220 00:11:51,413 --> 00:11:53,431 решил, что пропажу одной не заметят. 221 00:11:53,514 --> 00:11:56,735 К сожалению для вас, это было не так. 222 00:11:56,818 --> 00:11:58,644 У меня были с собой шахматы. 223 00:12:03,590 --> 00:12:05,523 Так что я подменил ее. 224 00:12:06,171 --> 00:12:09,678 А потом пошел к себе домой, клянусь. 225 00:12:09,762 --> 00:12:11,759 Я не убивал Харкопа, я даже его не трогал. 226 00:12:11,842 --> 00:12:13,119 Он был мертв когда я пришел. 227 00:12:13,203 --> 00:12:15,800 Так, сынок, может, ты говоришь правду, а может, врешь. 228 00:12:15,883 --> 00:12:18,408 Но я тебя уверяю, если второй вариант, 229 00:12:18,491 --> 00:12:20,598 если ты думаешь, что обдуришь Скотланд-Ярд, 230 00:12:20,681 --> 00:12:22,279 то я тебе такое устрою, 231 00:12:22,362 --> 00:12:26,208 ты до Рождества оправиться не сможешь. 232 00:12:26,291 --> 00:12:28,124 По всем статьям пойдешь у нас. 233 00:12:29,739 --> 00:12:31,550 Инспектор. 234 00:12:36,819 --> 00:12:38,099 Что думаете? 235 00:12:38,480 --> 00:12:40,631 Не чище собачьей подстилки. 236 00:12:40,714 --> 00:12:42,860 Да, но... вот убийца ли он? 237 00:12:44,773 --> 00:12:46,960 Нужно подумать. 238 00:12:47,674 --> 00:12:50,072 Постоим в очереди. 239 00:12:50,155 --> 00:12:52,842 Я буду делать запеканку. 240 00:13:06,406 --> 00:13:08,658 Это должно ему понравиться, дорогая. 241 00:13:08,741 --> 00:13:10,452 Что-то мне не верится. 242 00:13:10,535 --> 00:13:11,566 Ха-ха-ха. 243 00:13:15,700 --> 00:13:19,918 Давай, Эннет, побыстрее. Он сам себя не завернет. 244 00:13:20,001 --> 00:13:21,734 Давай. 245 00:13:22,195 --> 00:13:24,107 Новенькая. 246 00:13:28,506 --> 00:13:31,826 Все, отойди, иначе мы тут весь день проторчим. 247 00:13:33,261 --> 00:13:35,160 Так, ты смотришь? 248 00:13:36,080 --> 00:13:39,598 Над, над, под, под. Вот так. 249 00:13:39,681 --> 00:13:40,432 Держите. 250 00:13:40,515 --> 00:13:44,034 Спасибо, счастливо. 251 00:13:44,117 --> 00:13:46,917 Ну что ж, я вас слушаю. 252 00:13:48,678 --> 00:13:50,916 Тут любой станет вегетарианцем. 253 00:13:50,999 --> 00:13:54,438 А вот наша кошка недавно принесла домой голубя. 254 00:13:55,427 --> 00:13:56,546 И? 255 00:13:56,746 --> 00:13:59,585 Ну, миссис Близ даже задумалась. 256 00:13:59,668 --> 00:14:03,180 Во время войны все их ели. Что такого плохого в голубятине? 257 00:14:03,360 --> 00:14:05,701 Да, я знаю, но война закончилась. 258 00:14:05,784 --> 00:14:08,864 Нам нужно повышать запросы, верно? 259 00:14:09,000 --> 00:14:10,691 Все мы в сточной канаве. 260 00:14:10,774 --> 00:14:13,438 Но некоторые из нас смотрят на звезды. 261 00:14:13,521 --> 00:14:15,612 Ха-ха-ха. 262 00:14:15,695 --> 00:14:18,113 Так, к черту. Идемте. 263 00:14:18,196 --> 00:14:20,001 Извините, мы из полиции. 264 00:14:20,084 --> 00:14:22,095 Пропустите, пропустите. Мы из полиции. 265 00:14:22,178 --> 00:14:24,264 Из полиции. Спасибо, спасибо, простите. 266 00:14:24,348 --> 00:14:25,915 Простите, мадам. Из полиции. 267 00:14:25,999 --> 00:14:28,377 Эй, стойте в очереди, как все остальные. 268 00:14:28,460 --> 00:14:31,198 Прошу прощения, мадам. Мы по срочному делу. 269 00:14:31,282 --> 00:14:32,943 Одну минутку, мадам, простите. 270 00:14:33,027 --> 00:14:35,000 Могу я попросить вас выйти на пару минут? 271 00:14:35,200 --> 00:14:37,482 Мы пришли по срочному делу. 272 00:14:39,556 --> 00:14:40,549 Добрый день, Эрик. 273 00:14:40,633 --> 00:14:41,997 Добрый день, сэр. 274 00:14:42,081 --> 00:14:44,226 Так, стейк для тушения. 275 00:14:44,309 --> 00:14:45,772 Я припрятал его, сэр. 276 00:14:45,855 --> 00:14:47,995 Ты величайший из людей. 277 00:14:48,450 --> 00:14:49,070 О! 278 00:14:49,230 --> 00:14:51,488 У тебя что-то на лице, вот здесь. 279 00:14:51,571 --> 00:14:52,316 Да? 280 00:14:53,660 --> 00:14:57,238 Извините, яичный порошок, торопился за завтраком. 281 00:14:57,947 --> 00:14:59,078 Как Шейла? 282 00:14:59,161 --> 00:15:00,878 Хорошо, сэр. Хорошо. 283 00:15:00,961 --> 00:15:02,326 Она поехала в Шеффилд. 284 00:15:02,409 --> 00:15:03,026 Прекрасно. 285 00:15:03,109 --> 00:15:03,886 К родне. 286 00:15:03,969 --> 00:15:05,128 Да. 287 00:15:06,250 --> 00:15:09,014 Жаль Джорджа Харкопа. 288 00:15:09,097 --> 00:15:10,475 И не говори. 289 00:15:10,558 --> 00:15:12,736 Хотя вот бьюсь об заклад, 290 00:15:12,819 --> 00:15:14,924 Бейсхард ни слезинки не проронит. 291 00:15:15,007 --> 00:15:15,832 Да? 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,626 Они никогда не ладили. 293 00:15:17,709 --> 00:15:20,254 Особенно во время блица. 294 00:15:20,337 --> 00:15:22,541 Харкоп был приверженцем правил. 295 00:15:22,624 --> 00:15:25,478 Его раздражала безалаберность мистера Бейсхарта. 296 00:15:25,561 --> 00:15:28,414 Свет за темными шторами и все такое. 297 00:15:29,854 --> 00:15:31,561 Неудивительно. 298 00:15:32,459 --> 00:15:35,206 Да, точно. Что мы уже знаем про убийства? 299 00:15:35,400 --> 00:15:38,345 Убийства? Насколько я знаю, есть всего одно. 300 00:15:38,428 --> 00:15:40,286 О, да. 301 00:15:40,369 --> 00:15:42,299 Что ж, миссис Дредж сказала, 302 00:15:42,382 --> 00:15:44,621 что видела аптекаря примерно в шесть часов. 303 00:15:44,704 --> 00:15:46,461 Ничего кроме слов у нас нет. 304 00:15:46,544 --> 00:15:47,008 Да. 305 00:15:47,091 --> 00:15:48,096 Эннет! 306 00:15:48,453 --> 00:15:50,258 Но Микки Холл сказал,что видел, 307 00:15:50,341 --> 00:15:52,671 как она выходила из аптеки в это же время 308 00:15:52,754 --> 00:15:54,485 и несла в пальто что-то, что пыталась скрыть. 309 00:15:54,568 --> 00:15:57,833 Еще у нее есть серьезный мотив, раз уж она унаследовала такую сумму. 310 00:15:57,916 --> 00:15:58,438 Да. 311 00:15:58,521 --> 00:16:01,118 А примерное время смерти Харкопа 312 00:16:01,201 --> 00:16:02,820 между шестью и десятью часами, 313 00:16:03,000 --> 00:16:04,275 если верить доктору Колдор. 314 00:16:04,358 --> 00:16:06,321 За четыре часа могло произойти что угодно. 315 00:16:06,405 --> 00:16:07,092 Верно. 316 00:16:07,176 --> 00:16:10,278 Что ж, мы полагаем, что убийцу впустили, 317 00:16:10,361 --> 00:16:12,717 ведь следов взлома не было. 318 00:16:12,800 --> 00:16:14,251 Так Харкоп их знал. 319 00:16:14,335 --> 00:16:14,863 Возможно. 320 00:16:14,947 --> 00:16:16,325 Я же уже говорил. 321 00:16:16,408 --> 00:16:18,518 Выслушайте меня, мистер Харкоп, прошу. 322 00:16:18,601 --> 00:16:20,561 Дело в Мируле. 323 00:16:21,096 --> 00:16:23,945 Думаю, тебя лучше зайти. 324 00:16:24,028 --> 00:16:26,958 Он его впускает. 325 00:16:27,041 --> 00:16:29,184 Они о чем-то разговаривают. 326 00:16:31,460 --> 00:16:35,500 Дальше убийца заливает синильную кислоту ему в глотку. 327 00:16:38,940 --> 00:16:40,758 Харкоп хрипит. 328 00:16:40,842 --> 00:16:43,432 Действительно интересный оборот. 329 00:16:43,515 --> 00:16:46,001 Но зачем забирать всего одну фигурку? 330 00:16:46,120 --> 00:16:47,860 Почему он не забрал всю коллекцию? 331 00:16:49,226 --> 00:16:51,158 Это бы выглядело как ограбление, 332 00:16:51,241 --> 00:16:54,038 а он намеревался подстроить самоубийство. 333 00:16:54,121 --> 00:16:55,295 Держите, сэр. 334 00:16:55,378 --> 00:16:58,320 О, спасибо, Эрик. А что-нибудь для пса? 335 00:16:58,480 --> 00:16:59,789 Я вас балую. 336 00:16:59,872 --> 00:17:00,958 Точно. 337 00:17:01,041 --> 00:17:01,840 Вам ее завернуть? 338 00:17:01,960 --> 00:17:04,991 Нет, нет, не нужно. Спасибо. До скорого. 339 00:17:05,075 --> 00:17:06,599 Хорошего дня, джентльмены. 340 00:17:06,682 --> 00:17:07,607 Спасибо. 341 00:17:13,720 --> 00:17:14,720 - Бейл. - Здравствуй! 342 00:17:14,740 --> 00:17:15,580 Где пропадала? 343 00:17:15,680 --> 00:17:18,345 У миссис Дредж был мотив и возможность, 344 00:17:18,428 --> 00:17:20,646 у Микки Холл мотив и возможности. 345 00:17:20,729 --> 00:17:21,923 А что Мирула? 346 00:17:22,007 --> 00:17:24,638 Мики сказал, что незнакомец был мужчиной. 347 00:17:24,721 --> 00:17:25,746 Да, но он мог соврать. 348 00:17:25,829 --> 00:17:28,301 Если они были в сговоре. 349 00:17:29,430 --> 00:17:32,826 Знали ли они, что Харкоп убрал ее из завещания? 350 00:17:34,760 --> 00:17:39,200 Здравствуйте, Джек. Сэр .Не тебя. 351 00:17:47,466 --> 00:17:48,846 Что ты наделал? 352 00:17:49,350 --> 00:17:51,770 О, я прибрался. 353 00:17:51,853 --> 00:17:53,106 Прибрался? 354 00:17:53,423 --> 00:17:55,022 О боже. 355 00:17:55,105 --> 00:17:58,070 Но вы же сказали заняться вашим каталогом, так что... 356 00:17:58,556 --> 00:18:00,608 Мне нужно было расставить все по порядку. 357 00:18:00,691 --> 00:18:02,742 Ты прибрался только на этих полках? 358 00:18:02,910 --> 00:18:05,358 Да, простите, занятие ведь не быстрое. 359 00:18:05,441 --> 00:18:07,595 Слава богу. Поставь все обратно. 360 00:18:07,678 --> 00:18:08,246 А? 361 00:18:08,330 --> 00:18:11,548 Расставь все как было. Я же говорил, у меня система. 362 00:18:11,631 --> 00:18:12,590 Но вы сказали что... 363 00:18:12,590 --> 00:18:15,398 Я сказал каталог, а не осквернение. 364 00:18:15,481 --> 00:18:17,130 Боже. 365 00:18:17,213 --> 00:18:18,492 Бук. 366 00:18:21,789 --> 00:18:23,510 Прости. 367 00:18:24,178 --> 00:18:26,622 Меньше слов, больше дела, да? 368 00:18:31,520 --> 00:18:34,598 Но кое-что полезное я все же сделал. 369 00:18:35,150 --> 00:18:36,576 Ты что-то нашел? 370 00:18:36,660 --> 00:18:39,149 Да, нашёл. 371 00:18:39,817 --> 00:18:42,608 Ее недавно очистили. 372 00:18:43,057 --> 00:18:45,375 Видите, тут остаток. 373 00:18:45,458 --> 00:18:47,201 Это полироль для серебра. 374 00:18:47,284 --> 00:18:48,493 Значит?.. 375 00:18:48,586 --> 00:18:51,038 Значит, что она не долго лежала на земле. 376 00:18:51,121 --> 00:18:53,254 Видимо, обронили. 377 00:18:54,302 --> 00:18:57,647 Или что-то намного более жуткое. 378 00:18:57,730 --> 00:18:59,125 К чему ты клонишь? 379 00:18:59,209 --> 00:19:01,823 1665, год чумы. 380 00:19:01,907 --> 00:19:04,118 Да, я тоже заметил, это год чумы. 381 00:19:04,201 --> 00:19:05,658 Ни годом раньше, ни позже. 382 00:19:05,741 --> 00:19:07,525 Странно. 383 00:19:08,232 --> 00:19:09,611 Подозрительно. 384 00:19:09,694 --> 00:19:10,964 Ужасно. 385 00:19:11,047 --> 00:19:14,247 Проще всего дерево спрятать в лесу. 386 00:19:14,331 --> 00:19:17,619 В чумной яме 11 скелетов 17 века. 387 00:19:17,702 --> 00:19:20,275 А 12-ый из 46 года. 388 00:19:20,358 --> 00:19:23,008 О, вот чёрт. 389 00:19:23,091 --> 00:19:24,291 Помните, вы сказали убийства? 390 00:19:24,375 --> 00:19:26,183 Множественное число. 391 00:19:26,267 --> 00:19:27,884 Да. 392 00:19:27,967 --> 00:19:28,800 Связано? 393 00:19:28,886 --> 00:19:31,718 О, полагаю, что да. Высший пилотаж, Джек. 394 00:19:31,801 --> 00:19:34,466 Мне бы даже стоило дать тебе выходной для похода в паб. 395 00:19:34,550 --> 00:19:36,513 Так и сделаю. В определенный пап. 396 00:19:36,597 --> 00:19:39,068 "Бык", где покойный мистер Харкоп раньше играл в домино. 397 00:19:39,152 --> 00:19:40,475 Возьми Нору. 398 00:19:40,558 --> 00:19:41,406 Нору? 399 00:19:41,490 --> 00:19:45,321 Вы уже знакомы. Ей хорошо всё это даётся. 400 00:19:45,404 --> 00:19:46,400 Подучишься у неё. 401 00:19:50,810 --> 00:19:52,888 АПТЕКА ХАРКОПА 402 00:19:52,972 --> 00:19:54,009 А-а-ах. 403 00:19:54,092 --> 00:19:55,197 КАУСТИЧЕСКАЯ СОДА 404 00:19:55,280 --> 00:19:56,805 Есть что-то? 405 00:19:57,149 --> 00:19:58,529 "Что-то" не то слово. 406 00:20:01,106 --> 00:20:02,266 Что это? 407 00:20:02,350 --> 00:20:04,355 Список адресов и один важный вопрос. 408 00:20:04,439 --> 00:20:08,678 Будь добра, соверши ради меня одну небольшую прогулку. 409 00:20:08,761 --> 00:20:11,092 Хорошо, если приготовишь ужин. 410 00:20:11,175 --> 00:20:12,559 Конечно, запеканку. 411 00:20:12,642 --> 00:20:13,631 Запеканку. 412 00:20:22,010 --> 00:20:24,123 МОРФИН 413 00:21:06,870 --> 00:21:08,403 ВУДХАУС И СЫН 414 00:21:20,649 --> 00:21:24,277 Странное дело. Детишки в моём пабе. 415 00:21:24,361 --> 00:21:25,839 Я не ребёнок. 416 00:21:25,922 --> 00:21:26,970 Ну, не скажешь. 417 00:21:27,150 --> 00:21:30,095 Вообще, внешность бывает обманчива. 418 00:21:30,178 --> 00:21:32,598 Я даже выпью, если вы за это переживаете. 419 00:21:32,681 --> 00:21:34,055 Так будет только хуже. 420 00:21:34,138 --> 00:21:35,455 А она будет лимонад. 421 00:21:35,538 --> 00:21:36,290 Ооо... что? 422 00:21:37,150 --> 00:21:40,321 И мне тёмный эль, пожалуйста. 423 00:21:40,404 --> 00:21:42,002 Хорошо. 424 00:21:42,085 --> 00:21:43,857 Спасибо. 425 00:21:44,978 --> 00:21:45,986 Платить будешь ты. 426 00:21:46,069 --> 00:21:46,826 Что? 427 00:21:46,910 --> 00:21:47,976 У меня нет денег. 428 00:21:48,060 --> 00:21:48,680 Что? 429 00:21:48,764 --> 00:21:50,016 Знаю. 430 00:21:50,099 --> 00:21:53,365 Попроси мистера Бука. Он даст тебе из зарплаты. 431 00:21:58,580 --> 00:21:59,958 Держите. 432 00:22:00,041 --> 00:22:01,833 Сдачи не надо. 433 00:22:05,130 --> 00:22:07,777 Так вы говорили, мистер Харкоп? 434 00:22:08,286 --> 00:22:09,891 Именно так, сынок. 435 00:22:09,974 --> 00:22:13,321 По понедельникам и четвергам он сидел вон там. 436 00:22:13,404 --> 00:22:15,722 Да, мистер Уэлбиловт, мясник, 437 00:22:15,805 --> 00:22:17,976 мистер Бейсхарт надзиратель, 438 00:22:18,059 --> 00:22:19,918 миссис Эйкерс из магазинчика, 439 00:22:20,001 --> 00:22:21,895 мистер Квиллиан - портной. 440 00:22:21,978 --> 00:22:24,703 Целое собрание. 441 00:22:25,131 --> 00:22:26,689 Мистер Туви из сапожной. 442 00:22:26,773 --> 00:22:27,796 Мисер Харкоп... 443 00:22:27,879 --> 00:22:29,788 Земля ему пухом. 444 00:22:29,871 --> 00:22:30,931 Да... 445 00:22:33,017 --> 00:22:36,116 А вы из копов, да? 446 00:22:40,063 --> 00:22:41,718 В каком-то смысле. 447 00:22:41,801 --> 00:22:43,412 Ну я не против, знаете, 448 00:22:43,495 --> 00:22:47,158 я ведь и сам когда-то давно служил. 449 00:22:47,241 --> 00:22:49,598 А, бедняга Харкоп. 450 00:22:49,681 --> 00:22:51,270 Я и не думал, что... 451 00:22:51,354 --> 00:22:53,255 Ну он сам себя сможет. 452 00:22:53,338 --> 00:22:55,448 Но... всегда ведь так. 453 00:22:55,531 --> 00:22:57,598 Знаю. У нас был учитель, 454 00:22:57,681 --> 00:23:00,750 земля ему пухом, он утопился возле запруды и за... 455 00:23:00,750 --> 00:23:01,330 Каким он был 456 00:23:01,450 --> 00:23:03,158 в вашу последнюю встречу? 457 00:23:03,474 --> 00:23:05,346 Ну видите ли в чем дело. 458 00:23:05,429 --> 00:23:07,880 Я видел мистера Харкопа за день до смерти. 459 00:23:07,964 --> 00:23:08,603 Да? 460 00:23:08,756 --> 00:23:09,566 Да... 461 00:23:09,650 --> 00:23:11,518 И это было очень странно. 462 00:23:11,601 --> 00:23:14,521 Да, он пришел сюда посреди дня. 463 00:23:14,604 --> 00:23:16,548 А он привычкам не изменял. 464 00:23:16,631 --> 00:23:20,448 Так что это было немного странным. 465 00:23:20,531 --> 00:23:23,558 Да, казалось, он чем-то задумался. 466 00:23:23,641 --> 00:23:25,290 Сказал, что знает какой-то секрет. 467 00:23:25,373 --> 00:23:27,878 Он явно сжирал его изнутри. 468 00:23:27,961 --> 00:23:30,667 Вы его выведали? Секрет? 469 00:23:30,894 --> 00:23:32,799 Ну, сначала нет. 470 00:23:32,882 --> 00:23:34,921 Будет стоить мне жизни, сказал он. 471 00:23:35,167 --> 00:23:35,926 Так и сказал? 472 00:23:36,010 --> 00:23:39,754 Это цитата, парень. А на следующий день... 473 00:23:40,763 --> 00:23:42,510 Умер. 474 00:23:44,298 --> 00:23:45,433 А он... 475 00:23:45,984 --> 00:23:47,436 пояснил? 476 00:23:47,623 --> 00:23:51,568 Да, парень, но только позже. 477 00:23:51,651 --> 00:23:54,749 Итак, мистер Харкоп ведь был 478 00:23:54,832 --> 00:23:57,598 образцом для подражания. 479 00:23:57,681 --> 00:24:01,118 Видите ли, он заподозрил, 480 00:24:01,201 --> 00:24:03,958 что его друг журничает в костях. 481 00:24:04,041 --> 00:24:05,409 В костях? 482 00:24:06,159 --> 00:24:08,346 В костях. 483 00:24:09,528 --> 00:24:11,246 Домино. 484 00:24:11,329 --> 00:24:12,981 А-а-а. 485 00:24:24,696 --> 00:24:27,278 Да, просто объедение. 486 00:24:27,361 --> 00:24:29,966 С Буком так бывает. 487 00:24:30,049 --> 00:24:31,574 Лучше чем ты привык. 488 00:24:31,657 --> 00:24:33,467 О да. 489 00:24:33,550 --> 00:24:35,158 Так вы рассказывали... 490 00:24:35,312 --> 00:24:37,578 о карлатине? 491 00:24:38,090 --> 00:24:41,570 Что ж, она-то нас и сблизила, да. 492 00:24:41,570 --> 00:24:44,055 Мы встретились в крыле для больных, 493 00:24:44,138 --> 00:24:47,281 когда нам было обоим где-то двенадцать. 494 00:24:47,364 --> 00:24:49,110 И что же? 495 00:24:49,510 --> 00:24:51,883 Влюбились друг в друга в тот же день? 496 00:24:52,190 --> 00:24:55,756 Было не совсем так. Нет. 497 00:24:56,238 --> 00:24:57,616 О. 498 00:24:59,051 --> 00:25:00,797 Хороший день? 499 00:25:01,714 --> 00:25:04,958 Не уверен. Кажется, я опозорился. 500 00:25:05,041 --> 00:25:06,458 О-о-о. 501 00:25:06,541 --> 00:25:08,944 Пытался прибраться на книжных полках. 502 00:25:09,027 --> 00:25:09,965 Хе-хе. 503 00:25:10,048 --> 00:25:12,528 Кажется, я не успел им навредить, но... 504 00:25:13,350 --> 00:25:16,918 Но потом я ходил с Норой разведывать. 505 00:25:17,554 --> 00:25:20,274 Ну это явно тебя оживило. 506 00:25:21,281 --> 00:25:23,592 Расскажите дальше. 507 00:25:23,675 --> 00:25:26,669 Если вы не влюбились друг в друга прямо там, 508 00:25:26,752 --> 00:25:28,857 то когда это случилось? 509 00:25:30,390 --> 00:25:34,398 Прости меня, мой дорогой, но нам придется познакомиться чуть ближе, 510 00:25:34,481 --> 00:25:36,272 прежде чем я тебе об этом расскажу. 511 00:25:36,355 --> 00:25:39,250 О, простите, я не хотел лезть, но... 512 00:25:39,250 --> 00:25:42,078 Нет-нет, ничего, все хорошо. 513 00:25:42,161 --> 00:25:45,586 Но я надеюсь, что мы станем друзьями, Джек. 514 00:25:46,114 --> 00:25:48,611 Все сложно. 515 00:25:48,694 --> 00:25:50,838 Не более. 516 00:25:51,826 --> 00:25:55,751 Мы с Буком не разлучались много лет. 517 00:25:55,907 --> 00:25:57,256 А потом... 518 00:25:58,630 --> 00:26:00,870 Случилась жизнь. 519 00:26:05,280 --> 00:26:08,393 Любовь нам не подвластна, верно ведь? 520 00:26:15,120 --> 00:26:17,280 Могу я попросить у вас спички, сэр? 521 00:26:17,460 --> 00:26:18,960 Простите, я... 522 00:26:20,570 --> 00:26:22,419 Я не курю. 523 00:26:24,174 --> 00:26:25,798 Уверены? 524 00:27:00,736 --> 00:27:04,746 А между вами с вашим начальником было нечто большее? 525 00:27:04,830 --> 00:27:06,701 Это возмутительный вопрос, инспектор. 526 00:27:06,784 --> 00:27:07,936 Но все же... 527 00:27:08,019 --> 00:27:09,240 Ну я... 528 00:27:09,324 --> 00:27:12,251 Я не отрицаю, была какая-то доля 529 00:27:12,351 --> 00:27:14,033 приязни между Джорджем... 530 00:27:14,116 --> 00:27:16,918 Между мистером Харкопом и мной. 531 00:27:17,001 --> 00:27:19,315 Когда работаешь на человека столько лет. 532 00:27:19,398 --> 00:27:21,928 Я об этом и говорю, вы только работали на него? 533 00:27:22,011 --> 00:27:23,195 Мой друг пытается вам намекнуть... 534 00:27:23,278 --> 00:27:25,696 Да, я прекрасно понимаю, на что он тут намекает. 535 00:27:25,779 --> 00:27:27,795 Тогда он старается выведать, 536 00:27:27,878 --> 00:27:29,861 принимала ли эта приязнь 537 00:27:29,944 --> 00:27:32,118 физическое воплощение. 538 00:27:32,201 --> 00:27:33,706 Ну а вам-то что с того? 539 00:27:33,790 --> 00:27:35,180 Что ж дело в том, миссис Дрэд, 540 00:27:35,263 --> 00:27:36,646 что всплыли некоторые новые факты. 541 00:27:36,729 --> 00:27:40,638 Мистер Харкоп передал все вам одной, мэм. 542 00:27:40,721 --> 00:27:45,136 Аптеку, права, все состояние. Это все ваше. 543 00:27:45,219 --> 00:27:46,698 Да что вы! 544 00:27:47,543 --> 00:27:49,811 Такого я не ожидала. 545 00:27:50,137 --> 00:27:51,026 Все-все? 546 00:27:51,110 --> 00:27:52,648 Все, все. 547 00:27:52,731 --> 00:27:55,409 А ваш сын дома, миссис Дрэдж? 548 00:27:55,810 --> 00:27:59,401 Он наверху в постели. 549 00:27:59,484 --> 00:28:01,238 Поздно встает. 550 00:28:01,321 --> 00:28:02,918 Герой войны. 551 00:28:03,001 --> 00:28:06,428 Его Веллингтон обрушился над Голландией в 44-м. 552 00:28:06,511 --> 00:28:07,476 Мне жаль. 553 00:28:07,559 --> 00:28:10,370 Нечего тут жалеть. Он же выжил, так? 554 00:28:10,690 --> 00:28:12,408 Учитывая, что мы не считаем, 555 00:28:12,491 --> 00:28:14,238 что мистер Харкоп совершил самоубийство, 556 00:28:14,321 --> 00:28:16,787 вы оказались в непростой ситуации. 557 00:28:18,161 --> 00:28:20,150 Вы думаете это я его убила? 558 00:28:20,230 --> 00:28:23,648 Повторюсь, ваше положение сейчас довольно шаткое. 559 00:28:23,731 --> 00:28:26,456 Новое завещание было составлено и подписано по закону. 560 00:28:26,539 --> 00:28:28,077 Ну, я об этом ничего не знала. 561 00:28:28,160 --> 00:28:29,344 Но ведь могли узнать. 562 00:28:29,427 --> 00:28:31,720 Могли найти черновик, когда прибирались. 563 00:28:31,803 --> 00:28:34,254 И решили немного ускорить процесс. 564 00:28:34,338 --> 00:28:36,166 Как, прикончив мистера Х.? 565 00:28:36,249 --> 00:28:37,169 Да. 566 00:28:37,670 --> 00:28:39,048 Чепуха. 567 00:28:39,131 --> 00:28:41,910 Нет, вам бы с ней поговорить, с Мирулой и с ним. 568 00:28:42,070 --> 00:28:43,810 С Микки Холлом. Вы уже трясли его? 569 00:28:43,810 --> 00:28:45,986 Он ответил на все наши вопросы. 570 00:28:46,070 --> 00:28:48,110 Ну, отлично. Уже хоть что-то. 571 00:28:48,350 --> 00:28:50,750 Знаете, мистер Хоул нам очень помог. 572 00:28:51,253 --> 00:28:51,930 Правда? 573 00:28:52,130 --> 00:28:52,350 Да. 574 00:28:53,850 --> 00:28:56,108 Очень помог? Вообще-то он сказал, 575 00:28:56,191 --> 00:28:58,590 что видел, как вы выходили из аптеки в ночь убийства. 576 00:28:58,830 --> 00:29:00,550 Да, но в этом нет никакой тайны. 577 00:29:00,610 --> 00:29:01,670 Я же говорила, я видела его. 578 00:29:01,690 --> 00:29:04,776 Выходили и очень старались что–то спрятать. 579 00:29:05,155 --> 00:29:08,030 Бинты! Говорю же, для Альфа. 580 00:29:08,130 --> 00:29:09,670 Я их и не прятала. 581 00:29:09,790 --> 00:29:12,383 Ваш сын потерял ногу, да? 582 00:29:13,090 --> 00:29:15,510 Как? Как вы... 583 00:29:15,510 --> 00:29:17,488 Один сапог явно изношен, 584 00:29:17,571 --> 00:29:19,463 а второй выглядит как новый. 585 00:29:19,670 --> 00:29:22,250 Протез, наверное, требует постоянного внимания. 586 00:29:22,510 --> 00:29:24,510 И полагаю, носить его больно. 587 00:29:24,930 --> 00:29:26,796 Очень-очень больно. 588 00:29:28,243 --> 00:29:29,306 Конечно. 589 00:29:29,390 --> 00:29:31,683 Настолько, что нужен морфин. 590 00:29:34,950 --> 00:29:38,950 Почему вы не попросили помощи у мистера Харкопа? 591 00:29:40,330 --> 00:29:42,623 Я... я не могла. 592 00:29:44,130 --> 00:29:46,910 Альфу нужно больше, чем может выписать доктор. 593 00:29:48,143 --> 00:29:50,903 Так что я... Я кое-что унесла сама. 594 00:29:51,030 --> 00:29:53,870 Не думала, что мстер Харкоп заметит, но он заметил. 595 00:29:54,030 --> 00:29:55,970 И он решил, что это сделал Микки Холл. 596 00:29:56,170 --> 00:29:57,990 Я не смогла признаться ему. 597 00:29:58,250 --> 00:30:00,990 Он ведь такой приверженец, ну, знаете, правил! 598 00:30:01,383 --> 00:30:03,354 Так что как бы я ему сказала, 599 00:30:03,437 --> 00:30:06,310 что я стащила морфин из его аптеки? 600 00:30:07,789 --> 00:30:10,489 Вы не представляете, какая это боль. 601 00:30:11,683 --> 00:30:13,283 Мой бедный Альф. 602 00:30:13,490 --> 00:30:15,881 Так что вы зашли якобы взять бинты, 603 00:30:15,964 --> 00:30:17,850 но на самом деле украли морфин. 604 00:30:19,590 --> 00:30:20,446 Ясно. 605 00:30:20,530 --> 00:30:22,970 А мистер Харкоп был жив, когда вы уходили? 606 00:30:23,210 --> 00:30:26,183 Клянусь жизнью моего сына! 607 00:30:26,910 --> 00:30:28,110 Мам! 608 00:30:29,617 --> 00:30:30,966 Мама! 609 00:30:31,050 --> 00:30:32,786 Прошу меня простить. 610 00:30:32,870 --> 00:30:33,963 Да, конечно. 611 00:30:35,429 --> 00:30:36,883 Ах, да. 612 00:30:38,616 --> 00:30:40,316 А когда я их получу? 613 00:30:40,783 --> 00:30:41,996 Прошу прощения? 614 00:30:43,010 --> 00:30:44,623 Деньги. 615 00:30:49,650 --> 00:30:51,130 Это не она... 616 00:30:51,130 --> 00:30:54,210 Нет, жизнь закалила миссис Дредж, но она не убийца. 617 00:30:54,410 --> 00:30:55,563 Так кто же он? 618 00:30:55,770 --> 00:30:57,510 Они. Два убийства, помните? 619 00:30:57,510 --> 00:30:58,526 Тогда они. 620 00:30:58,610 --> 00:31:00,758 О, наверное, просто прямо мне сказать 621 00:31:00,841 --> 00:31:02,190 будет слишком просто для вас, да? 622 00:31:02,330 --> 00:31:03,710 Я почту за... 623 00:31:03,969 --> 00:31:05,129 Ну, нет. 624 00:31:05,570 --> 00:31:07,250 Не за честь. 625 00:31:07,889 --> 00:31:10,049 Вам нужно подкрепление, инспектор. 626 00:31:11,550 --> 00:31:13,330 Что? Что?! 627 00:31:23,796 --> 00:31:27,276 О нет, простите, мы как раз... 628 00:31:27,360 --> 00:31:28,920 О! Добрый вечер, сэр. 629 00:31:29,100 --> 00:31:30,196 Эрик. 630 00:31:30,280 --> 00:31:32,310 Боюсь, что мы уже закрыты. 631 00:31:32,640 --> 00:31:33,726 Ничего. 632 00:31:34,116 --> 00:31:36,085 Как Шейла? 633 00:31:36,600 --> 00:31:38,480 Вы уже спрашивали, мистер Бук. 634 00:31:38,660 --> 00:31:40,880 О, да. Она в Шеффилде. 635 00:31:42,520 --> 00:31:44,300 А в какой день она уехала? 636 00:31:44,640 --> 00:31:46,367 О! Это было... 637 00:31:46,479 --> 00:31:48,713 В четверг. Да, в четвёрг... 638 00:31:50,260 --> 00:31:51,356 Ясно. 639 00:31:51,440 --> 00:31:55,260 Что ж, если я вам ничем не могу помочь, то, знаете, много дел... 640 00:31:55,260 --> 00:31:58,520 Но она не могла ухать тогда. Верно, Эрик? 641 00:31:59,580 --> 00:32:02,800 Ведь Тротти одолжила её машину. 642 00:32:03,040 --> 00:32:04,393 В пятницу. 643 00:32:16,450 --> 00:32:17,696 Давайте! 644 00:32:17,800 --> 00:32:19,090 Ну, давайте! 645 00:32:19,240 --> 00:32:19,980 Ну же! 646 00:32:20,160 --> 00:32:22,990 Давайте, ну же, вперёд! 647 00:32:23,087 --> 00:32:24,270 Давайте... 648 00:33:00,410 --> 00:33:02,270 Всё, всё мистер Болбелов. 649 00:33:02,530 --> 00:33:04,343 Я не хотел её убивать. 650 00:33:04,843 --> 00:33:06,383 Ну, я слушаю. 651 00:33:06,750 --> 00:33:08,570 Отношения уже давно испортились. 652 00:33:08,903 --> 00:33:11,507 Мы постоянно ссорились, а потом... 653 00:33:14,287 --> 00:33:17,087 Я встретил её... 654 00:33:17,960 --> 00:33:18,736 Эннет. 655 00:33:18,820 --> 00:33:21,400 А, старый дурак и молодая красавица. 656 00:33:21,700 --> 00:33:23,172 Это ведь частая история. 657 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 Когда вы поняли, мистер Бук, если это не секрет? 658 00:33:27,180 --> 00:33:30,060 Я сразу заподозрил, что что-то не так. 659 00:33:30,466 --> 00:33:32,860 И это подтвердилось, когда я обнаружил, 660 00:33:32,860 --> 00:33:35,158 что некоторые кости в чумной яме были новыми, 661 00:33:35,241 --> 00:33:37,134 хоть ты и пытался их состарить. 662 00:33:37,273 --> 00:33:38,713 С помощью подливы. 663 00:33:39,620 --> 00:33:42,040 Шейла использует её для ног. 664 00:33:43,161 --> 00:33:44,660 Я не мог купить ей колготки. 665 00:33:44,720 --> 00:33:47,758 К тому же на них были очень отчётливые следы от ножа, 666 00:33:47,841 --> 00:33:50,240 я оценил твою работу. 667 00:33:50,560 --> 00:33:52,096 Ты же дал мне кость для пса. 668 00:33:52,180 --> 00:33:56,224 Так, ради вашего будущего с мисс Эннет Клэк 669 00:33:56,307 --> 00:33:58,745 вы отправили вашу жену на небо. 670 00:34:02,986 --> 00:34:06,726 Но потом перед тобой встала древнейшая дилемма убийц. 671 00:34:07,540 --> 00:34:09,340 Что делать с телом? 672 00:34:11,480 --> 00:34:13,038 Для вас это было несложно, 673 00:34:13,121 --> 00:34:15,840 ведь вам знакомы процесс отделения частей и органов. 674 00:34:16,500 --> 00:34:18,718 К сожалению, инспектор, 675 00:34:18,801 --> 00:34:21,206 мы научились находить отличия между костями свиней 676 00:34:21,289 --> 00:34:22,600 и хомо-сапиенсов. 677 00:34:22,800 --> 00:34:24,927 Так что когда ты отделил плоть 678 00:34:25,011 --> 00:34:27,610 твоей несчастной жены и... 679 00:34:28,600 --> 00:34:30,433 очистил её, 680 00:34:30,680 --> 00:34:33,463 тебе всё равно нужно было избавиться от скелета. 681 00:34:33,620 --> 00:34:36,280 Здесь в игру вступает каустическая сода? 682 00:34:36,360 --> 00:34:39,020 Именно, доступная в любой аптеке. 683 00:34:39,700 --> 00:34:41,956 От тела избаляетесь, да? 684 00:34:46,440 --> 00:34:47,280 О! 685 00:34:48,019 --> 00:34:49,619 Э, засор. 686 00:34:49,703 --> 00:34:50,493 А. 687 00:34:50,580 --> 00:34:53,520 Мне для засора, Джордж. Ужасное дело. 688 00:34:57,360 --> 00:34:59,166 Щелочной гидролиз. 689 00:34:59,780 --> 00:35:01,653 Ты же на это надеялся? 690 00:35:04,523 --> 00:35:06,670 Я об этом когда-то читал. 691 00:35:08,050 --> 00:35:11,256 Забавно, сколько всего узнаёшь в таком деле. 692 00:35:12,910 --> 00:35:16,526 Каустическая сода растворяет плоть. 693 00:35:16,610 --> 00:35:20,106 Я уже использовал её, чтобы избавиться от тел животных. 694 00:35:20,543 --> 00:35:22,943 Но она... Она не сработала. 695 00:35:23,250 --> 00:35:24,536 Она... 696 00:35:26,360 --> 00:35:28,640 Оставила много костей. 697 00:35:29,260 --> 00:35:30,760 Я не знал, что делать. 698 00:35:30,780 --> 00:35:31,900 А потом... 699 00:35:32,119 --> 00:35:33,456 А потом... 700 00:35:33,540 --> 00:35:35,960 Бейсхард упомянул, что он нашёл скелеты. 701 00:35:36,100 --> 00:35:38,278 Только подумай, если бы не Люфтваффе, 702 00:35:38,361 --> 00:35:40,472 то мы бы и не узнали, что эти бедняги 703 00:35:40,555 --> 00:35:42,580 всё это время были у нас под ногами. 704 00:35:43,139 --> 00:35:44,986 Ты рассказал копам? 705 00:35:45,800 --> 00:35:47,100 Пока что нет. 706 00:35:47,183 --> 00:35:50,129 Ну, торопиться некуда. Триста лет прошло. 707 00:35:50,280 --> 00:35:52,833 Я накрыл яму брезентом. 708 00:35:52,997 --> 00:35:53,842 Да. 709 00:35:53,926 --> 00:35:57,120 Ну, знаешь, какие пошли дети. 710 00:35:57,120 --> 00:35:59,820 Могут растаскать все кости и отдать их собакам. 711 00:36:00,040 --> 00:36:00,856 Да. 712 00:36:00,940 --> 00:36:02,216 Ну ладно, увидимся. 713 00:36:02,300 --> 00:36:03,950 Увидимся! 714 00:36:35,570 --> 00:36:40,410 Как я и сказал, дерево проще всего спрятать в лесу. 715 00:36:41,890 --> 00:36:43,310 Кто заметит? 716 00:36:43,993 --> 00:36:45,163 Ну вы... 717 00:36:46,426 --> 00:36:49,546 Потом было ещё и это. 718 00:36:50,970 --> 00:36:55,380 Хоть нашему Эрику почти безупречно даётся импровизация, 719 00:36:55,463 --> 00:36:57,410 но воображение его страдает. 720 00:36:57,690 --> 00:36:58,726 Без обид. 721 00:36:58,810 --> 00:37:00,390 В моей работе оно не нужно. 722 00:37:01,290 --> 00:37:02,590 Мясо есть мясо. 723 00:37:02,870 --> 00:37:06,610 Ты перестарался, когда подбросил монету в чумную яму. 724 00:37:06,790 --> 00:37:08,850 Это сразу же вызвало подозрения. 725 00:37:09,510 --> 00:37:12,368 Так что, вооружённое описанием подзреваемого, 726 00:37:12,451 --> 00:37:15,990 моя жена совершила быструю прогулку до местной лавки ценностей. 727 00:37:16,110 --> 00:37:19,250 О, как вы поняли, что он не нашёл монету где-то ещё? 728 00:37:19,630 --> 00:37:21,596 Воображения нет, забыли. 729 00:37:21,956 --> 00:37:24,574 Любой, кто подкладывает такую неуклюжую подсказку, 730 00:37:24,657 --> 00:37:26,963 не поедет дальше собственного района. 731 00:37:27,310 --> 00:37:28,741 Эрик уже был подозрительным, 732 00:37:28,824 --> 00:37:31,196 но потом я заметил одну зацепку. 733 00:37:32,130 --> 00:37:35,718 В очереди к мяснику. 734 00:37:35,801 --> 00:37:37,720 Какую зацепку? 735 00:37:39,110 --> 00:37:41,008 Яичный порошок. 736 00:37:41,091 --> 00:37:43,737 О, у тебя что-то на лице вот здесь. 737 00:37:43,820 --> 00:37:45,032 Да? 738 00:37:46,029 --> 00:37:46,850 О, извините. 739 00:37:47,030 --> 00:37:47,970 Ячный порошек. 740 00:37:48,090 --> 00:37:49,410 Торопился за завтраком. 741 00:37:49,746 --> 00:37:51,826 Какой это был интимный жест. 742 00:37:51,910 --> 00:37:54,790 А мистер Уэлбиллофт никак на него не отреагировал. 743 00:37:55,030 --> 00:37:56,890 Ага, подумал я. 744 00:37:58,950 --> 00:37:59,766 Ага. 745 00:37:59,850 --> 00:38:01,006 Как Шейла? 746 00:38:01,090 --> 00:38:02,886 Хорошо, сэр. Хорошо. 747 00:38:02,970 --> 00:38:04,310 Она поехала в Шеффилд. 748 00:38:04,390 --> 00:38:05,066 Прекрасно. 749 00:38:05,150 --> 00:38:05,926 К родне. 750 00:38:06,010 --> 00:38:08,630 Я связался с семьёй Шэйлы в Йоркшире. 751 00:38:08,910 --> 00:38:10,870 Естественно, они об этом ничего не слышали. 752 00:38:11,823 --> 00:38:14,846 Так что всё сложилось. 753 00:38:15,476 --> 00:38:16,916 А потом? 754 00:38:17,170 --> 00:38:19,090 Я получил записку. 755 00:38:19,466 --> 00:38:21,606 Я что-то подобное подозревал. 756 00:38:21,690 --> 00:38:23,750 Какую-то неявную угрозу. 757 00:38:23,870 --> 00:38:25,676 Нужно поговорить. 758 00:38:27,330 --> 00:38:31,643 Я не хочу связываться с вышестоящими. 759 00:38:34,980 --> 00:38:38,280 Надеюсь, мы разрешим этот вопрос сами. 760 00:38:42,200 --> 00:38:43,640 Джордж Харкоп. 761 00:38:44,073 --> 00:38:46,213 И ты подумал, что он об убийстве? 762 00:38:46,800 --> 00:38:48,726 Ну, конечно. 763 00:38:49,406 --> 00:38:51,016 А что, не о нём? 764 00:38:51,100 --> 00:38:52,156 Нет. 765 00:38:53,100 --> 00:38:55,946 Но... О чём же тогда? 766 00:38:57,596 --> 00:38:58,970 О домино. 767 00:38:59,833 --> 00:39:00,930 Что? 768 00:39:01,096 --> 00:39:04,576 Мистер Харкоп был приверженцем правил, это все знают. 769 00:39:04,660 --> 00:39:07,360 Он полагал, что ты жульничаешь в его любимой игре. 770 00:39:08,426 --> 00:39:09,376 И всего-то. 771 00:39:09,460 --> 00:39:12,340 Нет, нет, нет, нет. Нет. Это была угроза. 772 00:39:13,709 --> 00:39:15,589 Из-за Шейлы ведь... 773 00:39:15,673 --> 00:39:17,093 Как же иначе? 774 00:39:18,333 --> 00:39:19,820 Ну? 775 00:39:20,420 --> 00:39:22,653 Что... Что было дальше? 776 00:39:26,047 --> 00:39:28,127 Тогда я решил его подкупить. 777 00:39:29,080 --> 00:39:29,966 Деньгами. 778 00:39:30,100 --> 00:39:32,093 - Говядиной. - Говядиной. 779 00:39:39,540 --> 00:39:41,300 Так вы пошли к нему? 780 00:39:42,632 --> 00:39:44,232 Мне было страшно. 781 00:39:45,500 --> 00:39:48,093 Страшно из-за того, что он скажет. 782 00:39:48,800 --> 00:39:51,040 Что если бы он меня не послушал? 783 00:39:52,013 --> 00:39:54,760 А там ведь повсюду было столько яда. 784 00:39:54,760 --> 00:39:56,520 И... Ну, я... 785 00:39:56,520 --> 00:39:57,880 Я его разговорил. 786 00:39:57,900 --> 00:39:59,640 Я хочу, чтобы ты сказал правду. 787 00:39:59,680 --> 00:40:01,420 Да, но... Джордж, ты пойми! 788 00:40:01,520 --> 00:40:02,820 Скажи правду, Эрик! 789 00:40:03,040 --> 00:40:04,840 И я воспользовался шансом. 790 00:40:05,340 --> 00:40:09,520 Я схватил его и потом залил яд прямо ему в глотку. 791 00:40:09,800 --> 00:40:11,980 Ясно. Ты отравил него, верно? 792 00:40:11,980 --> 00:40:14,118 О, да. Это было ужасно. 793 00:40:14,201 --> 00:40:15,366 И все? 794 00:40:16,520 --> 00:40:17,813 А? 795 00:40:18,180 --> 00:40:20,320 Видишь ли, что мне интересно, Эрик? 796 00:40:20,680 --> 00:40:24,930 Прямо перед отравлением Джорджа Харкопа ударили по голове. 797 00:40:25,080 --> 00:40:27,740 Оружие оставило кровавый след на его волосах. 798 00:40:27,940 --> 00:40:30,318 Помните, была кровь, но не было раны, инспектор? 799 00:40:30,401 --> 00:40:31,256 Да. 800 00:40:31,340 --> 00:40:33,500 Так вот, доктор Колдор провела анализ. 801 00:40:34,746 --> 00:40:36,086 Это кровь коровы. 802 00:40:36,393 --> 00:40:37,369 А... 803 00:40:37,453 --> 00:40:38,938 И ты бы об этом знал, Эрик, 804 00:40:39,021 --> 00:40:41,860 если бы это ты тогда ударил его куском говядины. 805 00:40:41,960 --> 00:40:44,813 Нет. Да, да, нет, теперь я вспомнил. 806 00:40:44,980 --> 00:40:45,060 Да! 807 00:40:45,140 --> 00:40:45,780 Я его ударил. 808 00:40:45,780 --> 00:40:47,480 Я так не думаю. 809 00:40:47,913 --> 00:40:49,293 Так кто же? 810 00:41:02,160 --> 00:41:02,996 Эннет. 811 00:41:03,080 --> 00:41:05,398 К сожалению, она забыла упомянуть то, 812 00:41:05,481 --> 00:41:07,100 что она ударила мистера Харкопа. 813 00:41:07,540 --> 00:41:10,020 Это она придумала? План её? 814 00:41:10,240 --> 00:41:11,393 Нет. 815 00:41:12,180 --> 00:41:13,560 Она была... 816 00:41:23,960 --> 00:41:27,840 Энет пришла ко мне, когда я задушил. 817 00:41:27,924 --> 00:41:32,932 Когда Шейла умерла, 818 00:41:35,074 --> 00:41:37,456 она всем занялась. 819 00:41:38,716 --> 00:41:40,596 Я не знал, что делать. 820 00:41:41,829 --> 00:41:43,796 Энет была такой... 821 00:41:44,056 --> 00:41:46,841 спокойной, последовательной. 822 00:41:47,110 --> 00:41:48,446 И... и... 823 00:41:48,733 --> 00:41:51,933 мы решили, что все будет хорошо, но... 824 00:41:54,870 --> 00:41:56,603 Боже, что нам делать? 825 00:41:58,957 --> 00:42:00,377 Предоставь это мне. 826 00:42:38,000 --> 00:42:40,260 И чтобы его смерть была... 827 00:42:40,344 --> 00:42:42,484 была похожа на самоубийство, 828 00:42:45,610 --> 00:42:50,190 она залила синильную кислоту прямо в глотку мистера Харкопа. 829 00:42:55,740 --> 00:42:58,333 Может, скажем, что это был я? 830 00:43:00,020 --> 00:43:01,320 Прошу. 831 00:43:01,440 --> 00:43:04,420 Я... меня ведь повесят, верно? Но Энет... 832 00:43:06,580 --> 00:43:09,106 Закон превыше всего. 833 00:43:10,446 --> 00:43:12,606 Мне жаль, Эрик. Мне правда жаль. 834 00:43:13,720 --> 00:43:16,520 Но еще больше мне жаль Джорджа Харкопа. 835 00:43:17,687 --> 00:43:19,407 И бедную Шейлу. 836 00:43:24,913 --> 00:43:27,800 Так, процедура завершена. Подпишите. 837 00:43:28,120 --> 00:43:30,580 Сейчас вас увезут в камеру. 838 00:43:30,859 --> 00:43:32,099 Это ты молодец. 839 00:43:32,860 --> 00:43:34,306 Всё миссис Бук. 840 00:43:34,720 --> 00:43:37,040 Она сказала, что вы задержитесь. 841 00:43:37,636 --> 00:43:39,162 Ну и история. 842 00:43:39,246 --> 00:43:40,776 Я хотел бы его послушать. 843 00:43:40,860 --> 00:43:43,236 Я и так слишком вмешиваюсь. 844 00:43:43,320 --> 00:43:46,046 Мисс Энет Клек скоро привезут на допрос. 845 00:43:46,280 --> 00:43:48,566 Чем вы занимались во время войны? 846 00:43:50,600 --> 00:43:51,825 Наверное, чем-то важным, 847 00:43:51,908 --> 00:43:53,756 раз вы получили письмо от Черчилля. 848 00:43:53,896 --> 00:43:56,596 И раз инспектор разрешает вам работать вместе с ним. 849 00:43:56,680 --> 00:43:59,276 Ну-ну, Джек, не хитри. 850 00:43:59,360 --> 00:44:03,080 Разве было бы интересно, если бы все обо всем знали? 851 00:44:03,800 --> 00:44:05,840 К тому же это сложно назвать работой. 852 00:44:05,924 --> 00:44:08,524 Над нами постоянно нависает тот весельчак. 853 00:44:08,640 --> 00:44:11,046 Все ждет шанса меня прижать. 854 00:44:11,553 --> 00:44:13,713 Малейшая ошибка... 855 00:44:18,060 --> 00:44:20,533 Уверен, вы образцовый гражданин, мистер Бук. 856 00:44:20,940 --> 00:44:22,620 Ты бы удивился. 857 00:44:23,560 --> 00:44:26,260 Айвар и Новелла взяли за купоны на бензин. 858 00:44:39,530 --> 00:44:41,210 Так, приехали. 859 00:44:42,576 --> 00:44:44,170 Выходи. 860 00:44:46,620 --> 00:44:48,313 Эрик? 861 00:44:49,000 --> 00:44:49,920 Эрик! 862 00:44:49,920 --> 00:44:50,920 Эрик! 863 00:44:50,920 --> 00:44:51,416 Эй, нет. 864 00:44:51,500 --> 00:44:52,296 Эрик! 865 00:44:52,380 --> 00:44:54,140 Нет-нет, не подходи. 866 00:44:54,280 --> 00:44:54,880 Можете... 867 00:44:54,880 --> 00:44:55,620 Ну, хватит. 868 00:44:57,400 --> 00:44:58,740 Все, довольно. 869 00:44:59,020 --> 00:45:00,460 Беги подальше, Эрик. 870 00:45:00,580 --> 00:45:01,200 Люблю тебя. 871 00:45:01,320 --> 00:45:01,760 Биги! 872 00:45:01,840 --> 00:45:02,940 Не глупи, парень. 873 00:45:03,140 --> 00:45:04,400 Эирик. За ним. 874 00:45:04,560 --> 00:45:05,773 Эй, вернись! 875 00:45:05,880 --> 00:45:07,240 Боже правый. 876 00:45:08,600 --> 00:45:10,160 Стоять! А ну стоять. 877 00:45:10,160 --> 00:45:11,016 Эрик! 878 00:45:11,100 --> 00:45:11,940 Эрик! 879 00:45:11,980 --> 00:45:13,006 Эрик. 880 00:45:13,900 --> 00:45:16,020 Сюда! Он побежал туда! 881 00:45:21,170 --> 00:45:23,430 Эрик! Выходи уже. 882 00:45:24,190 --> 00:45:25,903 Не будь дураком. 883 00:45:28,790 --> 00:45:30,150 Кажется, я его вижу. 884 00:45:30,270 --> 00:45:30,910 Эрик! 885 00:45:31,390 --> 00:45:32,543 Нет. 886 00:45:47,810 --> 00:45:49,456 Вы двое туда. 887 00:45:50,150 --> 00:45:50,950 Вперед! 888 00:46:25,399 --> 00:46:27,379 Куда он делся? 889 00:46:29,379 --> 00:46:31,246 Туда. 890 00:46:42,053 --> 00:46:43,319 Стойте! 891 00:46:44,620 --> 00:46:45,873 Яма. 892 00:46:46,140 --> 00:46:46,920 Это же... 893 00:46:46,920 --> 00:46:48,340 Да, Инкерман-стрит. 894 00:46:48,620 --> 00:46:49,786 А значит? 895 00:46:50,320 --> 00:46:53,440 Осторожность мистера Бейсхарта наконец-то пригодилась. 896 00:46:53,720 --> 00:46:55,953 Если эта развалюха еще работает. 897 00:47:14,640 --> 00:47:16,373 Так, Уэлбилофт. 898 00:47:17,200 --> 00:47:18,140 Выходи же! 899 00:47:22,090 --> 00:47:23,463 Видите его? 900 00:47:30,490 --> 00:47:31,750 Эрик, стоять! 901 00:47:32,050 --> 00:47:33,190 Не теряйте его. 902 00:47:33,670 --> 00:47:34,390 Пытаюсь. 903 00:47:34,730 --> 00:47:35,310 Я к нему. 904 00:47:35,850 --> 00:47:36,910 Хочу уговорить. 905 00:47:59,040 --> 00:48:00,900 Куда ты собрался бежать, Эрик? 906 00:48:03,300 --> 00:48:04,760 Ничего не поделаешь. 907 00:48:06,833 --> 00:48:08,433 Куда ты побежишь? 908 00:48:10,680 --> 00:48:12,266 Эрик! 909 00:48:44,500 --> 00:48:47,540 Можешь сдаться сегодня или завтра, Эрик. 910 00:48:47,760 --> 00:48:48,940 Это неизбежно. 911 00:48:49,160 --> 00:48:51,316 Закон превыше всего. 912 00:48:51,440 --> 00:48:53,390 Вы же сами так сказали. 913 00:48:53,540 --> 00:48:55,660 Вы меня не вздерните! 914 00:48:59,550 --> 00:49:00,670 Эрик, нет! 915 00:49:01,710 --> 00:49:02,630 Нет! 916 00:49:03,737 --> 00:49:05,337 Я вам не позволю! 917 00:49:05,963 --> 00:49:09,090 Я видел смерть животных! Она не милосердна! 918 00:49:09,390 --> 00:49:10,166 Нет! 919 00:49:10,250 --> 00:49:11,386 Эрик, стой! 920 00:49:12,100 --> 00:49:13,110 А как же Эннет? 921 00:49:14,256 --> 00:49:16,736 Ты оставишь ее одну на виселице? 922 00:49:18,743 --> 00:49:20,316 Вы правы. 923 00:49:21,526 --> 00:49:23,706 Она это сделала ради меня? 924 00:49:23,790 --> 00:49:24,939 Да! 925 00:49:25,230 --> 00:49:26,426 Ради меня. 926 00:49:32,480 --> 00:49:35,140 Я не могу просто бросить ее, нет. 927 00:49:38,260 --> 00:49:40,100 Если умирать... 928 00:49:41,780 --> 00:49:43,360 То вместе. 929 00:49:48,710 --> 00:49:49,630 Нет! 930 00:49:49,770 --> 00:49:51,016 Нет. 931 00:50:02,643 --> 00:50:05,286 Нальют цикуту для него. 932 00:50:06,979 --> 00:50:09,073 Расчехлят топор. 933 00:50:10,360 --> 00:50:13,220 Сварганят виселицу, кол. 934 00:50:14,466 --> 00:50:16,886 Озвучат приговор. 935 00:50:19,290 --> 00:50:22,450 И вот я вижу его с мистером Буком. 936 00:50:22,830 --> 00:50:24,676 А потом... 937 00:50:25,910 --> 00:50:27,630 бабах! Просто упал. 938 00:50:27,990 --> 00:50:31,089 Летел как камень, он же, наверное, шею сломал? 939 00:50:31,390 --> 00:50:32,834 Грустно это. 940 00:50:34,697 --> 00:50:36,370 Очень грустно. 941 00:50:37,290 --> 00:50:39,336 Что ж, вот угощение. 942 00:50:39,509 --> 00:50:40,789 Кусочки ананаса. 943 00:50:41,070 --> 00:50:43,669 Последний раз ел их еще до войны. 944 00:50:45,070 --> 00:50:47,290 А что... Что теперь? 945 00:50:47,530 --> 00:50:48,766 В каком смысле? 946 00:50:48,850 --> 00:50:51,490 Мы снова будем продавать книги? 947 00:50:52,090 --> 00:50:54,430 Это наша работа, Джек просто Джек. 948 00:50:54,570 --> 00:50:55,690 Да, но это было... 949 00:50:55,690 --> 00:50:57,183 Да. 950 00:50:58,270 --> 00:51:00,190 Это же было так будоражаще. 951 00:51:00,410 --> 00:51:02,446 Не всегда же так жить, молодой человек. 952 00:51:02,530 --> 00:51:04,036 И кстати... 953 00:51:05,043 --> 00:51:06,123 Кто ты такой? 954 00:51:06,470 --> 00:51:07,670 Ты так и не сказал. 955 00:51:12,880 --> 00:51:15,160 Я... Джек Блант. 956 00:51:17,060 --> 00:51:18,900 Вырос я в приюте. 957 00:51:19,326 --> 00:51:21,046 Как и говорил. 958 00:51:21,780 --> 00:51:24,900 Завел не слишком надежных друзей. 959 00:51:25,020 --> 00:51:25,796 Был в тюрьме. 960 00:51:25,880 --> 00:51:26,396 О! 961 00:51:26,480 --> 00:51:28,206 Да, был. 962 00:51:30,920 --> 00:51:34,713 Был водителем на одном ограблении на Мэйфейр-Вэй. 963 00:51:35,000 --> 00:51:37,846 Они сбежали с кучей норковых шуб. 964 00:51:39,436 --> 00:51:41,126 Я получил два года. 965 00:51:42,116 --> 00:51:43,226 Пропустил войну. 966 00:51:43,440 --> 00:51:45,129 Часть, по крайней мере. 967 00:51:45,213 --> 00:51:47,213 А потом... 968 00:51:47,940 --> 00:51:49,386 Получил письмо. 969 00:51:49,470 --> 00:51:51,270 Из общества реформирования тюрем. 970 00:51:51,886 --> 00:51:54,046 С адресом работы. 971 00:51:54,310 --> 00:51:55,440 Этим адресом. 972 00:51:55,500 --> 00:51:57,520 Ну, тогда все ясно. Остальное мы знаем. 973 00:51:57,620 --> 00:51:58,989 Да, но почему я? 974 00:51:59,826 --> 00:52:01,386 Почему вы выбрали меня? 975 00:52:01,640 --> 00:52:03,020 Альтруизм. 976 00:52:03,140 --> 00:52:03,956 Что? 977 00:52:04,040 --> 00:52:06,820 Дать второй шанс человеку — это ведь хороший поступок. 978 00:52:06,810 --> 00:52:08,500 Да, но вы же меня не знали. 979 00:52:08,560 --> 00:52:10,743 О, он был безнадежным, верно, Тротти? 980 00:52:10,860 --> 00:52:12,660 Постоянно ходил кругами по магазину. 981 00:52:12,730 --> 00:52:14,680 Свой фиговый листочек чуть не потерял. 982 00:52:14,840 --> 00:52:15,540 Я серьезно! 983 00:52:16,340 --> 00:52:19,576 Нет, черт возьми, я, конечно, благодарен, но... 984 00:52:21,013 --> 00:52:23,133 Тут хорошо. Да. 985 00:52:24,000 --> 00:52:26,040 Тут очень хорошо, но ведь... 986 00:52:26,040 --> 00:52:28,660 Книжный — это плот посреди нестабильной жизни. 987 00:52:29,650 --> 00:52:31,170 Вы про все книжные? 988 00:52:31,313 --> 00:52:33,613 Нет-нет, книжный, это место, мой книжный. 989 00:52:36,180 --> 00:52:38,520 Не раздумывай, Джек, просто прими. 990 00:52:38,640 --> 00:52:39,956 Это второй шанс. 991 00:52:40,040 --> 00:52:42,036 Но почему я? 992 00:52:42,213 --> 00:52:43,945 Почему нет? 993 00:52:44,079 --> 00:52:45,917 Живем лишь однажды, 994 00:52:46,000 --> 00:52:48,360 но если прожить правильно, этого достаточно. 995 00:52:50,799 --> 00:52:51,799 Шекспир? 996 00:52:52,520 --> 00:52:53,620 Мэй Уэст. 996 00:52:54,305 --> 00:53:54,383 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm