"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13213565 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,833 --> 00:00:32,708
За наших павших братьев!
3
00:00:32,792 --> 00:00:36,167
За честь, которую Троя
украла у нас!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
За Грецию!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
За Грецию!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Сейчас!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Греки!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Выставить лучников!
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Одиссей. Твоя машина
достигла городских стен.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Отлично.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
К ночи этот коварный
царь Приам наконец-то будет нашим.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Дать сигнал армии.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Скоро
мирмидоняне откроют врата.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
Троянцы неумолимы.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Возможно. Но у нас есть
то, чего нет у них.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Ахилл.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
И они
понятия не имеют о его приближении.
18
00:01:34,958 --> 00:01:36,417
Отпускай!
19
00:01:36,500 --> 00:01:38,000
Тяни!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Отпускай!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Уничтожь лучников!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Котлы!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,750
Отпускай!
24
00:02:14,625 --> 00:02:16,250
Мы сделали это, брат.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
Начало конца
Трои уже не за горами.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
План Одиссея работает.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Чтобы он продолжал работать,
троянцам нужно отвлекаться.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,708
Ахилл, иди скорее.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Тебе это не понравится.
30
00:02:30,292 --> 00:02:31,625
Ах, Аид!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Эти троянцы. Неужели они
никогда не перестают строить?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Возможно, препятствие,
но не поражение.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Они строят, мы приспосабливаемся.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Ты прав, Мемнон.
Выход всегда есть.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Ахиллес!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Смотри вперёд. Будь начеку.
37
00:03:10,917 --> 00:03:12,083
Это происходит.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Ахиллес одержит победу,
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
и к ночи мы
наконец-то победим Грецию.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
Нет, брат. За Ваканду.
41
00:04:46,667 --> 00:04:49,750
Мы прорваны!
Греки на стене!
42
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Греки на стене!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Тяни! Отпускай!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Мирмидоняне! В атаку!
45
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
-За Грецию!
-За Грецию!
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Давай, старик.
Береги спину.
47
00:05:36,000 --> 00:05:38,458
Вот для чего ты у меня!
48
00:05:45,500 --> 00:05:47,125
Убирайтесь! Убирайтесь!
49
00:05:47,708 --> 00:05:48,833
Бегите.
50
00:05:49,917 --> 00:05:53,083
Мирмидоняне
найдены. План провалился.
51
00:05:53,167 --> 00:05:54,792
К чёрту всё это, Аид!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Приказ об отступлении.
53
00:06:02,125 --> 00:06:04,167
Одиссей хочет, чтобы мы
отступили? Трус!
54
00:06:06,833 --> 00:06:09,208
Подкрепление к
верхним стенам!
55
00:06:15,500 --> 00:06:17,500
Мемнон!
56
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Ахилл, мы должны идти.
57
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
Нет. Мы зашли слишком
далеко, чтобы сдаваться.
58
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Сегодня мы не можем идти дальше.
59
00:06:32,500 --> 00:06:34,458
Хочешь умереть здесь?
60
00:06:55,875 --> 00:06:59,833
Ахиллес, брат,
день проигран.
61
00:07:24,125 --> 00:07:25,208
Ах.
62
00:08:00,917 --> 00:08:02,542
Эта война проклята.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Боги покинули
нас, я знаю.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Глупы наши попытки.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Огонь чем-то
оскорбил тебя, Ахилл?
66
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Не надо, Мемнон. У меня нет настроения.
67
00:08:18,542 --> 00:08:20,542
Тяжёлый выдался день.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Но ты всегда можешь
высказать мне своё мнение.
69
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Вся эта смерть.
70
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
И грязь.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Сколько хороших людей я
привлёк для борьбы за справедливость?
72
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Только чтобы привести их к гибели.
73
00:08:36,542 --> 00:08:38,375
Ахилл, мы присоединились к тебе,
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
потому что ты показал нам, что есть
вещи, за которые стоит умереть.
75
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Это не дело.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Это должна была быть легенда,
Мемнон, чтобы вдохновлять будущие поколения.
77
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Вместо этого, это просто
история о греческих телах,
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
которые теперь громоздятся выше, чем
эта проклятая стена.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Легенды — ложь, мой друг.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Истории, рассказанные теми, кто никогда
не сделал того, кто никогда не сделает.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
То, что мы делаем здесь, делается не
для их блага.
82
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Мы сражаемся за дом.
83
00:09:09,417 --> 00:09:13,000
Я никогда не встречал воина, более
преданного дому, в котором он не родился.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Когда я присоединился к вашему делу, я был странником.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Но ты, Ахиллес, заставил
меня почувствовать себя своим.
86
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Лесть! Так ты
планируешь переломить ход войны?
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Сам Одиссей не смог бы
придумать лучшую стратегию!
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Иногда кажется,
что эта война переживёт нас всех.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Спасибо, что пришли.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Кто-то должен быть здесь, чтобы положить
монеты на твои глаза для твоего паромщика.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Я бы поостерегся
доверять тому,
92
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
кто предсказывает твою смерть
с таким удовольствием, Ахиллес.
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ферро, пожалуйста. Только не это.
94
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Этот варвар, возможно, и убедил вас в своей лояльности,
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
но я никогда не
был тем, кто доверяет чужаку.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Особенно после того, как очередная
наша кампания каким-то образом закончилась поражением.
97
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
Как будто среди нас
завелся троянский шпион.
98
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
Или, возможно, твои подозрения
просто легче принять,
99
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
чем мысль, что нас
превзошли.
100
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Не будь дураком, Ферро.
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
За девять лет с тех пор, как
Мемнон присоединился к нашему делу,
102
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
он спас жизни каждого
из нас бесчисленное количество раз.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Сегодня мы потерпели поражение,
не буду этого отрицать.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Но искать утешение в
отступничестве от брата?
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
Это проделка более слабого
человека, чем ты, Ферро.
106
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Я доверяю Мемнону свою жизнь,
как и любому из вас.
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
Мы не должны позволить стойкости
врага разрушить узы нашего братства.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Особенно, когда победа
так близка.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Победа? После сегодняшнего дня?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Возможно, сейчас не время для
ещё одной из твоих проделок, Одиссей.
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Напротив, я думаю, сейчас самое
подходящее время для последнего трюка.
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Но не на тебе.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
На Трое.
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Скажите мне, мужчины, как убедить
врага пригласить вас в свой дом?
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Вы заставляете его думать, что он победил.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
И как ты это сделаешь?
117
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Преподнеся Трое дар.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Пойдем. Нам многое нужно объяснить.
119
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Беру свои слова обратно насчёт
Одиссея. Этот человек — безумец.
120
00:12:24,042 --> 00:12:26,458
Гений, безумец...
121
00:12:26,542 --> 00:12:30,083
Так или иначе,
это положит конец войне.
122
00:12:30,167 --> 00:12:33,625
Э-э, и что будет делать
легендарный Ахиллес
123
00:12:33,708 --> 00:12:35,500
без войны?
124
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
Прошло так много времени, что я
едва осмеливался думать об этом.
125
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Но победа так близка,
я ничего не могу с собой поделать.
126
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Даже после всех этих лет,
127
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
Я всё ещё помню вкус
воздуха дома.
128
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Прохладный и сладкий, как
вода и ягоды.
129
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Увидишь, брат,
130
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
когда мы наконец сложим
наши мечи в траву
131
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
и будем наслаждаться миром, которого мы добились.
132
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Вместе.
133
00:13:04,667 --> 00:13:07,708
Вот это мне мама дала,
когда я был мальчиком, на удачу.
134
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Оно всегда служило мне верой и правдой.
135
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Возьми.
136
00:13:13,500 --> 00:13:14,542
Ахиллес...
137
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
Нет. Я, я...
138
00:13:19,542 --> 00:13:23,083
За всё, что ты сделал. За всё,
через что мы прошли.
139
00:13:23,167 --> 00:13:26,292
Сегодня вечером мы восторжествуем.
140
00:13:31,875 --> 00:13:33,417
Справедливость для Греции,
141
00:13:34,083 --> 00:13:35,917
для наших павших братьев,
142
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
за честь, которую Троя
украла у нас.
143
00:13:39,750 --> 00:13:42,333
Помни, доверяй своему клинку.
144
00:13:42,417 --> 00:13:44,833
- Верь своим братьям.
- Да, Ахилл.
145
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Эй, мужики! Держитесь
за эти верёвки.
146
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Царь Приам будет очень доволен.
147
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
И тяни!
148
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Тяни!
149
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Тяни!
150
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Тяни!
151
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
За Грецию.
152
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
-Домой.
-Тяни!
153
00:14:11,958 --> 00:14:13,833
Победа Трои!
154
00:14:15,083 --> 00:14:16,917
Война окончена!
155
00:14:17,458 --> 00:14:19,917
Слава царю Приаму!
156
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Я до сих пор не понимаю,
что эти люди так одержимы лошадьми.
157
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Мы в деле, да?
158
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Остальная армия?
159
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Они ждут твоего
сигнала, Ахиллес.
160
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
За мой счёт.
161
00:15:41,500 --> 00:15:43,625
Я просто говорю.
162
00:15:43,708 --> 00:15:46,208
Гигантский конь?
163
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Я думал, греки
пришлют оливковую ветвь.
164
00:15:49,500 --> 00:15:52,667
Кому какое дело? Они
ушли, мы победили.
165
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Кто готов к ещё одной?
166
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Греки!
167
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Нет смысла молчать
больше, а, старик?
168
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Тревожь царя Приама!
169
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Сбор во дворец!
170
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Мирмидоняне!
171
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Мемнон?
172
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Мемнон!
173
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Мемнон!
174
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Мемнон?
175
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Мемнон!
176
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Париж, нам пора!
177
00:18:08,250 --> 00:18:10,333
Ещё кое-что.
178
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Чего ты от нас хочешь, разбойник?
179
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Если тебе нужны наши жизни,
то покончи с этим.
180
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Элен!
181
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Мне плевать на тебя,
или на Троя, или на всё остальное.
182
00:18:31,375 --> 00:18:35,667
Ты даже не представляешь, чем я
пожертвовал, чтобы вернуть это.
183
00:18:35,750 --> 00:18:36,750
Ах!
184
00:18:37,625 --> 00:18:40,958
Девять долгих лет.
185
00:18:47,042 --> 00:18:48,250
Беги.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
У тебя не будет другого шанса.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Мемнон?
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Мемнон!
189
00:19:04,958 --> 00:19:06,500
Пошли!
190
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Я видел тебя на лестнице.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Ты посмотрел мне в глаза
и бросил умирать.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
За что? За какую-то безделушку?
193
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Отойди в сторону, друг мой.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Не используй это слово!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Ахилл, я твой друг.
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Но это не
о нас с тобой.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Тогда что же это?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Я приехал в Грецию по
делу, но не по твоему.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
И теперь этому делу конец.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Значит, Ферро сказал правду?
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Ты был их
шпионом всё это время?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
Нет, Ахиллес, я не троянец.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Извини, но я не могу
тебе больше сказать.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Пожалуйста, мой друг, иди и заверши
свой бой, запечатлей свою легенду.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Вернись в Грецию героем и положи
свой меч в траву.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Не позволяй гневу
сломать тебя.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Я...
208
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Я доверял тебе.
209
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Просто отпусти меня домой.
210
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
Домой?
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Ахиллес...
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Если это всё, чего ты действительно хочешь,
то клянусь богами...
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
-Ахиллес...
-...ты больше никогда его не удержишь.
214
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Ахиллес, нет!
215
00:20:52,667 --> 00:20:54,750
Нет!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Ахиллес...
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Это...
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Это волшебство — то, что ты искал
все это время?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Даже если бы ты мог это понять,
лучше тебе не знать.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Понимаю.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Какова бы ни была эта сила,
она будет принадлежать Греции.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Ахилл, в последний раз,
ты должен отдать это мне, сейчас же.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Я больше тебе не дам.
224
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
И ты больше ничего у меня не отнимаешь.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
Нет.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,208
Кто ты?
227
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Ты зашил мои раны!
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Ты спас мне жизнь!
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Ты не предал Грецию.
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Ты предал меня!
231
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Ложись.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Ахиллес, всё кончено.
233
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Пожалуйста, просто отдай его мне.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
Всё кончено, мой друг.
235
00:23:22,625 --> 00:23:23,667
Почему?
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Зачем ты это сделал?
237
00:23:27,875 --> 00:23:31,917
По той же причине, по которой мы
сделали всё это, Ахиллес.
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Домой.
239
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Было...
240
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Всё было ложью, Мемнон?
241
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Не всё.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Для твоего паромщика.
243
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
Б'кай. Б'кай.
244
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
Рад видеть вас
снова на ногах.
245
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Извините, директор Нони.
246
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Я всё ещё привыкаю
снова слышать это имя.
247
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Со временем придёт.
248
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Эти миссии имеют свойство
оставлять на нас свой след.
249
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
Цена, которую мы платим.
250
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Цена, которую мы платим.
251
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Знаешь, на моей первой миссии,
252
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
кто-то сказал мне, что, как только ты
войдёшь во внешний мир,
253
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
это невозможно забыть.
254
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Жизнь, которую мы ведем
там, может быть нереальной,
255
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
но наш опыт — настоящий.
256
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Тебя не было
так долго, ты отдал так много.
257
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Но ты вернулся
домой, Б'кай, герой.
258
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Отпустить — это нормально.
259
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Я здесь, и я
чувствую себя чужим.
260
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Я отдал десятилетие
своей жизни Ваканде.
261
00:25:45,042 --> 00:25:46,833
Я пошёл на войну ради неё,
262
00:25:47,458 --> 00:25:48,833
лгал ради неё,
263
00:25:48,917 --> 00:25:50,167
Я убил м...
264
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Всё это ради возможности
снова оказаться здесь.
265
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Но теперь, вернувшись к своему народу,
266
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
Я чувствую себя здесь более одиноким,
чем там.
267
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Отправьте меня обратно в поле.
268
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
Там моё место.
269
00:26:16,375 --> 00:26:17,833
Если таково твоё желание.
270
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Но там нет тропы.
271
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
И если вы не
хотите заблудиться,
272
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
вы должны быть уверены в том,
что именно вы ищете.
273
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Что бы Ваканда
от меня ни потребовала, Директор.
274
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Да.
275
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Но что же
вы ищете?
276
00:26:42,305 --> 00:27:42,563
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-