Abraham's Boys
ID | 13213576 |
---|---|
Movie Name | Abraham's Boys |
Release Name | Abrahams.Boys.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Persian |
IMDB ID | 14808764 |
Format | srt |
1
00:00:00,600 --> 00:00:10,280
{\an8}تقدیم به تمام پارسیزبانان
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:25,580 --> 00:00:30,260
{\an8}NESTED
با افتخار تقدیم میکند
4
00:00:35,800 --> 00:00:40,300
{\an8}.::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,696
من مشاهده کردهام که
افراد آلوده چگونه از خون
6
00:00:34,753 --> 00:00:37,041
قربانیان خود برای
ادامه حیات تغذیه میکنند.
7
00:00:37,165 --> 00:00:42,065
بیماری به قربانیان سرایت میکند...
و چرخه ادامه دارد.
8
00:00:42,089 --> 00:00:45,489
اگر متوقف نشود، از این میترسم که
این شر بتواند کل جهان را فرا گیرد.
9
00:00:45,513 --> 00:00:48,313
مردم محلی نامی برای این بیماری دارند...
10
00:00:48,637 --> 00:00:51,437
خون آشامی
11
00:00:51,461 --> 00:00:55,361
از دفترچه پزشکی
آبراهام ون هلسینگ، پزشک، ۱۸۹۵
12
00:01:07,085 --> 00:01:11,285
سال 1915
دره مرکزی، کالیفرنیا
13
00:01:19,009 --> 00:01:24,209
...۱۸ سال پس از مرگ کنت دراکولا.
14
00:01:37,580 --> 00:01:38,650
سلام؟
15
00:01:38,753 --> 00:01:41,687
لطفا. فقط باید برم شهر.
16
00:01:41,791 --> 00:01:42,964
لطفا؟
17
00:01:43,068 --> 00:01:44,690
هی، هی!
18
00:01:51,766 --> 00:01:53,182
لعنتی.
19
00:02:45,026 --> 00:02:46,373
سلام؟
20
00:02:53,794 --> 00:02:54,933
کسی اونجاست؟
21
00:03:12,882 --> 00:03:14,435
سلام؟
22
00:03:31,418 --> 00:03:33,627
نه، نه!
23
00:03:33,730 --> 00:03:35,353
نه، نه!
24
00:04:56,848 --> 00:04:58,159
آبراهام.
25
00:05:03,061 --> 00:05:04,649
خوش اومدی خونه.
26
00:05:04,752 --> 00:05:05,753
سلام، مینا.
27
00:05:11,380 --> 00:05:12,829
این همه خاکو ببین.
28
00:05:16,108 --> 00:05:18,110
حالت چطوره؟
29
00:05:18,214 --> 00:05:19,802
روزای بدتری هم داشتم.
30
00:05:19,905 --> 00:05:21,182
بشین.
31
00:05:21,286 --> 00:05:22,977
برات یه نوشیدنی خنک درست میکنم.
32
00:06:29,837 --> 00:06:31,183
رودی...
33
00:06:31,805 --> 00:06:33,082
بیا میزو برای شام آماده کن.
34
00:06:34,704 --> 00:06:35,774
میام.
35
00:07:03,871 --> 00:07:06,633
مکس.
36
00:07:07,219 --> 00:07:09,670
بله؟
میتونم باهات حرف بزنم؟
37
00:07:13,743 --> 00:07:15,193
مکس، به من اعتماد داری؟
38
00:07:17,678 --> 00:07:18,955
تو بابامی.
39
00:07:23,926 --> 00:07:26,515
یه کشف نگرانکننده کردم.
40
00:07:28,448 --> 00:07:30,380
شاید احمقانه بود که فکر کنم
41
00:07:30,484 --> 00:07:32,831
میتونیم برای همیشه قایم بشیم.
42
00:07:35,385 --> 00:07:37,595
مدتهاست میدونم...
43
00:07:38,596 --> 00:07:40,011
که ممکنه بیاد...
44
00:07:41,668 --> 00:07:43,773
و اگه بیاد، ما آمادهایم.
45
00:07:46,293 --> 00:07:47,984
ولی به کمکت نیاز دارم
46
00:07:48,088 --> 00:07:50,124
و همکاریت.
47
00:07:50,228 --> 00:07:51,678
حتما.
48
00:07:54,094 --> 00:07:55,233
مکس، تو پسر خوبی هستی.
49
00:09:20,249 --> 00:09:21,526
باز نه.
50
00:09:21,630 --> 00:09:23,597
باز نه. لطفا.
51
00:09:29,603 --> 00:09:31,122
کار لعنتی.
52
00:09:35,954 --> 00:09:39,302
بعضی وقتا نمیدونم
این همه کار برای ماست...
53
00:09:39,406 --> 00:09:41,891
یا برای جنگ صلیبی گندش.
54
00:09:44,031 --> 00:09:45,377
نه.
55
00:09:45,481 --> 00:09:47,794
نباید ازش سوال کنم.
56
00:09:47,897 --> 00:09:49,071
نباید.
57
00:09:49,865 --> 00:09:51,660
ولم کن!
58
00:09:53,420 --> 00:09:56,526
شیطان داره میاد،
و من میخوام براش آماده باشم.
59
00:09:56,630 --> 00:09:58,459
حرفت معنی نداره.
60
00:09:58,563 --> 00:10:00,496
باید استراحت کنی.
61
00:10:03,223 --> 00:10:04,534
راست میگی.
62
00:10:04,638 --> 00:10:06,467
معلومه.
63
00:10:28,213 --> 00:10:30,215
فکر نمیکردم پسر داشته باشم.
64
00:10:33,425 --> 00:10:35,289
همیشه دلم یه دختر میخواست.
65
00:10:38,292 --> 00:10:39,362
لطیفتر.
66
00:10:42,572 --> 00:10:44,471
محافظت ازش سختتره.
67
00:11:50,468 --> 00:11:52,263
اونا رو میبینی؟
68
00:11:52,850 --> 00:11:55,473
نقشهبرداری برای گسترش جدید راهآهن.
69
00:11:57,958 --> 00:11:59,753
بعد از اونا، بازم میان.
70
00:12:03,653 --> 00:12:05,863
مکس، آمستردام رو یادته؟
71
00:12:06,864 --> 00:12:08,762
فقط یه کم.
72
00:12:08,866 --> 00:12:10,833
یا لندن قبل از اون؟
73
00:12:12,455 --> 00:12:13,491
نه.
74
00:12:14,250 --> 00:12:16,736
فکر کنم خیلی کوچیک بودی.
75
00:12:17,633 --> 00:12:19,324
بهتره همینطور باشه.
76
00:12:20,498 --> 00:12:22,534
یه جای کثیف و بدبو بود.
77
00:12:24,157 --> 00:12:26,780
حتماً متوجه شدی
مامانت اخیراً عجیب رفتار میکنه...
78
00:12:26,884 --> 00:12:28,506
عجیب.
79
00:12:30,680 --> 00:12:33,476
سالها پیش، مامانت و دوستاش
80
00:12:33,580 --> 00:12:35,133
از من خواستن...
81
00:12:36,686 --> 00:12:38,102
که با یه تهدید وحشتناک که
82
00:12:38,205 --> 00:12:40,932
دنبالشون کرده بود تا لندن
بجنگم...
83
00:12:42,969 --> 00:12:44,625
دشمن بهش حمله کرد،
84
00:12:44,729 --> 00:12:46,489
و خونش آلوده شد.
85
00:12:51,701 --> 00:12:53,807
این تجربه مامانتو عوض کرد.
86
00:12:56,016 --> 00:12:58,156
این خاطرات که باهاشه
87
00:12:58,260 --> 00:13:00,641
زخمایین که هیچوقت خوب نمیشن.
88
00:13:05,129 --> 00:13:07,614
برای همین اومدیم کالیفرنیا
89
00:13:07,717 --> 00:13:09,789
تا خانوادمونو بسازیم.
90
00:13:09,892 --> 00:13:12,101
♪ تو مثل یه عزیزدل... ♪
91
00:13:12,205 --> 00:13:14,414
و کالیفرنیا برامون خوب بوده.
92
00:13:14,517 --> 00:13:16,657
♪ از اقیانوس تا اقیانوس ♪
93
00:13:16,761 --> 00:13:18,349
♪ وفاداری من برای تو ♪
94
00:13:18,452 --> 00:13:21,593
ولی حالا شک دارم
همون تهدید دنبالمون کرده
95
00:13:21,697 --> 00:13:24,389
از دنیای قدیم به دنیای جدید.
96
00:13:24,493 --> 00:13:27,876
میترسم برای حال مامانت
97
00:13:27,979 --> 00:13:29,360
و روح همهمون.
98
00:13:29,463 --> 00:13:31,224
♪ ...زانوی مادر ♪
99
00:13:31,327 --> 00:13:32,777
این موجودات یه ارتباط دارن
100
00:13:32,881 --> 00:13:34,779
با ذهن مامانت.
101
00:13:34,883 --> 00:13:37,851
اگه نزدیک باشن،
ممکنه به سمتش کشیده بشن.
102
00:13:39,957 --> 00:13:41,993
نیاز دارم کمک کنی ازش محافظت کنیم،
103
00:13:42,097 --> 00:13:43,236
مواظبش باشی.
104
00:13:46,411 --> 00:13:47,619
یه سال پیش...
105
00:13:47,723 --> 00:13:49,898
هیچ خط راهآهنی
106
00:13:50,001 --> 00:13:52,555
تو این بخش از ایالت نبود.
107
00:13:52,659 --> 00:13:54,868
به زور یه شهر بود که بشه گفت.
108
00:13:55,800 --> 00:13:57,871
جهان داره کوچیکتر میشه...
109
00:13:58,976 --> 00:14:01,116
داره بهمون نزدیکتر میشه.
110
00:14:02,393 --> 00:14:05,845
و با شلوغتر شدن دنیای جدید،
111
00:14:05,948 --> 00:14:07,881
اونا دنبالش میان.
112
00:14:08,986 --> 00:14:10,470
مثل موشها...
113
00:14:11,781 --> 00:14:13,266
با یه کشتی تجاری.
114
00:14:18,858 --> 00:14:20,169
شما دکتر ون هلسینگ هستید؟
115
00:14:20,273 --> 00:14:21,584
بله
116
00:14:21,688 --> 00:14:23,276
لطفا. یه حادثه تو محل کارمون شد.
117
00:14:23,379 --> 00:14:25,243
برادرم زخمی شده.
118
00:14:25,347 --> 00:14:27,349
زیر یه دستگاه سنگین گیر کرده.
119
00:14:27,452 --> 00:14:28,419
به کمکتون نیاز داریم.
120
00:14:28,522 --> 00:14:29,938
لطفا. میتونیم پول بدیم.
121
00:14:30,041 --> 00:14:31,491
زود باش، زود باش.
بذاریدش صاف.
122
00:14:31,594 --> 00:14:33,596
پسر من بهتون کمک میکنه.
من وسایلمو جمع میکنم.
123
00:14:33,700 --> 00:14:34,804
ببریدشون به انبار.
124
00:14:42,226 --> 00:14:43,572
چادر رو روی کاهها بکشید.
125
00:14:47,334 --> 00:14:49,095
باشه. برگرد اینجا.
آروم.
126
00:14:49,198 --> 00:14:50,613
باشه.
127
00:14:50,717 --> 00:14:52,270
خوبه.
128
00:14:52,374 --> 00:14:53,616
آره، خوبه.
129
00:14:53,720 --> 00:14:54,790
خوبه.
130
00:14:58,311 --> 00:14:59,726
السی.
131
00:14:59,829 --> 00:15:01,624
آره، اشکالی نداره.
132
00:15:01,728 --> 00:15:03,005
باشه.
133
00:15:03,109 --> 00:15:04,834
اسم این آقا چیه؟
134
00:15:04,938 --> 00:15:07,147
ادوارد. ادی.
135
00:15:08,148 --> 00:15:10,530
ادوارد، صدامو میشنوی، آره؟
136
00:15:10,633 --> 00:15:12,256
آره.
137
00:15:17,675 --> 00:15:18,572
باشه.
138
00:15:18,676 --> 00:15:21,472
ریه با یه دنده شکسته سوراخ شده.
139
00:15:21,575 --> 00:15:23,853
پنوموتوراکس تنشی شروع شده.
140
00:15:23,957 --> 00:15:25,510
باید فشار رو کم کنیم.
141
00:15:25,614 --> 00:15:26,546
محکمش کن.
142
00:15:29,998 --> 00:15:31,413
آره.
143
00:15:42,182 --> 00:15:43,770
حالت خوب میشه.
144
00:15:43,873 --> 00:15:45,427
آخ.
145
00:15:56,783 --> 00:15:58,474
باشه، باشه.
146
00:15:58,578 --> 00:16:00,235
باشه. آره.
147
00:16:06,482 --> 00:16:07,794
هیس!
السی.
148
00:16:07,897 --> 00:16:08,864
آره. هیس، هیس، هیس!
آروم باش، باشه؟
149
00:16:08,968 --> 00:16:10,245
حالت خوبه.
150
00:16:13,213 --> 00:16:15,146
مهمه که لوله سر جاش بمونه
151
00:16:15,250 --> 00:16:18,011
تا فشار دوباره جمع نشه.
152
00:16:28,435 --> 00:16:29,816
ممنون.
153
00:16:29,919 --> 00:16:32,301
باید حالا ببریدش
بیمارستان تو شهر.
154
00:16:32,405 --> 00:16:34,407
فقط چند مایل از اینجا راهه.
155
00:16:34,510 --> 00:16:37,997
مطمئن بشید لوله از جاش درنمیاد.
156
00:16:38,859 --> 00:16:40,137
ممنون.
157
00:16:41,310 --> 00:16:42,725
فکر کردم بدترین اتفاق افتاده.
158
00:16:42,829 --> 00:16:45,073
من فقط هدف خدا رو دنبال میکنم.
159
00:16:45,176 --> 00:16:46,764
وقتش نبود.
160
00:17:25,044 --> 00:17:27,046
دستاتو تمیز کن.
161
00:17:34,570 --> 00:17:37,642
اشتهاتو خراب نکن.
162
00:17:44,063 --> 00:17:46,030
چی درست میکنی؟
163
00:17:46,134 --> 00:17:47,825
پودینگ خون.
164
00:17:48,964 --> 00:17:51,208
یه دستور پخت قدیمی روستایی.
165
00:17:53,486 --> 00:17:56,178
خیلی وقته اینو درست نکردم.
166
00:17:56,282 --> 00:17:58,284
معمولاً با خون خوک.
167
00:17:59,940 --> 00:18:01,459
ولی این...
168
00:18:02,426 --> 00:18:04,462
اکسیر خود باباته.
169
00:18:06,119 --> 00:18:08,087
با گذر زمان کاملش کرده.
170
00:18:08,190 --> 00:18:12,298
برای درمان بیماریها،
جلوگیری از عفونت بعدی.
171
00:18:22,998 --> 00:18:24,827
چطور اومد داخل؟
172
00:18:32,007 --> 00:18:33,595
مکس، ببرش بیرون.
173
00:18:33,698 --> 00:18:35,286
مواظب باش.
174
00:18:36,045 --> 00:18:37,944
این چیزا بیماری میارن.
175
00:19:06,006 --> 00:19:07,629
چراغو خاموش کن.
176
00:19:18,847 --> 00:19:20,228
مکس...
177
00:19:22,299 --> 00:19:24,715
به موجودات بابا اعتقاد داری؟
178
00:19:25,923 --> 00:19:27,373
یکیشونو دیدی؟
179
00:19:28,408 --> 00:19:30,169
فکر میکنی تو خطر هستیم؟
180
00:19:33,102 --> 00:19:34,690
فکرم مهم نیست.
181
00:19:36,968 --> 00:19:40,696
به هر حال، به قول اون،
اونا بدون دعوت نمیتونن بیان داخل.
182
00:19:42,284 --> 00:19:44,217
ولی اگه قبلاً داخل باشن چی؟
183
00:19:51,190 --> 00:19:52,639
منظورت چیه؟
184
00:19:54,123 --> 00:19:55,953
یه چیزی شنیدم.
185
00:19:56,056 --> 00:19:57,748
شب ها.
186
00:19:57,851 --> 00:19:58,990
گریه کردن.
187
00:19:59,094 --> 00:20:01,821
و خراشیدن.
188
00:20:01,924 --> 00:20:03,719
نشنیدی؟
189
00:20:03,823 --> 00:20:05,825
مثل یه حیوون، یه جورایی.
190
00:20:05,928 --> 00:20:08,793
و کایوت یا روباه نیست
یا هر چی بخوای بگی.
191
00:20:08,897 --> 00:20:11,002
اگه حرف زدنو قطع نکنی،
192
00:20:11,106 --> 00:20:12,590
با بالشت خودت خفت میکنم
193
00:20:12,694 --> 00:20:14,489
تا دیگه نگران چیزی نباشی.
194
00:21:56,038 --> 00:21:57,730
آه.
195
00:21:57,833 --> 00:21:59,525
خانم ون هلسینگ.
196
00:22:00,457 --> 00:22:03,356
من السیم.
آره، سلام.
197
00:22:03,460 --> 00:22:05,220
دیروز با اون پسر زخمی بودید.
198
00:22:05,324 --> 00:22:06,946
حالش چطوره؟
199
00:22:07,049 --> 00:22:09,397
برادرم. اوم، اون...
200
00:22:09,500 --> 00:22:11,191
حالش خوب میشه.
201
00:22:11,295 --> 00:22:13,539
میخواستم تشکر کنم.
202
00:22:13,642 --> 00:22:15,679
این کلوچهها رو از شهر خریدم.
203
00:22:15,782 --> 00:22:17,163
تو سانفرانسیسکو درست شدن.
204
00:22:17,266 --> 00:22:19,096
میگن خیلی خوبن.
205
00:22:19,199 --> 00:22:20,649
ممنون.
206
00:22:21,857 --> 00:22:23,963
خوشحالم که تونستید
به موقع پیدامون کنید.
207
00:22:24,066 --> 00:22:27,346
یکی از کارگرای شهر گفت
یه دکتر تو این تپهها زندگی میکنه.
208
00:22:29,624 --> 00:22:31,142
مدیونتونم.
209
00:22:31,246 --> 00:22:32,489
برادرم...
210
00:22:32,592 --> 00:22:33,973
تنها چیزیه که تو دنیا دارم.
211
00:22:34,076 --> 00:22:35,112
هوم.
212
00:22:36,251 --> 00:22:38,322
داشتن خانواده یه نعمته.
213
00:22:38,426 --> 00:22:40,359
موافقم.
214
00:22:40,462 --> 00:22:41,636
خب، مرسی.
215
00:22:41,739 --> 00:22:44,742
با اونایی که تو راهآهن
کار میکنن زندگی میکنی؟
216
00:22:44,846 --> 00:22:46,365
توی اون کمپ؟
217
00:22:46,468 --> 00:22:48,021
آره، دقیقاً.
218
00:22:50,921 --> 00:22:53,855
واسه یه دختر جوون
خیلی اعتماد به نفس داری، نه؟
219
00:22:55,063 --> 00:22:56,202
یه جورایی...
220
00:22:56,305 --> 00:22:57,997
یه کم سفت و سخت.
221
00:23:02,381 --> 00:23:05,176
ببخشید، بیادبی کردم اینو گفتم.
222
00:23:05,280 --> 00:23:06,764
نیازی به عذرخواهی نیست.
223
00:23:06,868 --> 00:23:08,904
باز هم مرسی، کوکیها رو نوش جون کن.
224
00:23:10,250 --> 00:23:12,529
مواظب خودت باش.
225
00:23:12,632 --> 00:23:15,221
چیزای گرسنه تو شب پرسه میزنن.
226
00:23:19,846 --> 00:23:21,158
اوه، باشه، حواسم هست.
227
00:23:24,782 --> 00:23:26,266
خداحافظ، خانم ون هلسینگ.
228
00:24:08,895 --> 00:24:11,726
این واسه بچههای مدرسه
که نصف سن توئن سادهست.
229
00:24:11,829 --> 00:24:14,349
نمیفهمم چرا تو با این مشکل داری.
230
00:24:14,453 --> 00:24:16,109
بذار ببینم.
231
00:24:22,081 --> 00:24:26,119
«چهار راه حل کردن
یه معادله یه مرحلهای چیه؟»
232
00:24:28,605 --> 00:24:30,261
جمع.
233
00:24:31,953 --> 00:24:33,748
تفریق.
234
00:24:34,542 --> 00:24:36,785
ضرب. تقسیم.
235
00:24:36,889 --> 00:24:38,166
خوبه.
236
00:24:39,270 --> 00:24:40,686
اولین قدم
237
00:24:40,789 --> 00:24:44,517
حل یه معادله جبری دو مرحلهای چیه؟
238
00:24:47,209 --> 00:24:48,728
مثلاً این یکی.
239
00:24:54,976 --> 00:24:56,771
من...
240
00:25:00,050 --> 00:25:02,052
من جدا میکنم...
241
00:25:02,155 --> 00:25:03,294
اون...
242
00:25:07,333 --> 00:25:09,749
واضحه که زور نمیزنی.
243
00:25:09,853 --> 00:25:12,787
حداقل وقتی رودولف نافرمانی میکنه، عمدیه.
244
00:25:12,890 --> 00:25:14,892
ولی تو تو یه حالت گیجی نافرمانی میکنی.
245
00:25:14,996 --> 00:25:17,170
بعد نمیفهمی چرا ازت ناامیدم.
246
00:25:17,274 --> 00:25:18,240
ابراهام!
247
00:25:23,798 --> 00:25:25,524
تو اتاق کارمم.
248
00:25:25,627 --> 00:25:27,077
مزاحمم نشید.
249
00:25:30,218 --> 00:25:32,358
یه شیر گرم میارم که حالمون بهتر شه.
250
00:25:39,641 --> 00:25:42,644
میتونی یه کم سعی کنی اینقدر احمق نباشی؟
251
00:25:42,748 --> 00:25:44,094
میدونی که این عصبانیش میکنه.
252
00:25:44,197 --> 00:25:45,785
به من نگو احمق.
253
00:26:04,977 --> 00:26:07,186
ببخشید که اینقدر باهات تنده.
254
00:26:09,602 --> 00:26:10,983
ولی باید یادت باشه،
255
00:26:11,086 --> 00:26:14,020
تنها هدفش اینه که ما رو در امان نگه داره.
256
00:26:16,540 --> 00:26:17,990
میدونم.
257
00:26:21,338 --> 00:26:22,926
فک کنم باید شاکر باشم،
258
00:26:23,029 --> 00:26:24,997
حداقل تو قوی هستی.
259
00:26:26,446 --> 00:26:27,620
ولی با این حال...
260
00:26:28,552 --> 00:26:30,830
امیدوارم هیچوقت با دشمنمون روبهرو نشی.
261
00:26:32,970 --> 00:26:36,077
من و ابراهام تنها کسایی هستیم که
262
00:26:36,180 --> 00:26:37,837
واقعاً دیدنش.
263
00:26:40,219 --> 00:26:42,842
بقیه هیچوقت صورت واقعیش رو ندیدن.
264
00:26:48,192 --> 00:26:50,022
منو خیلی نزدیک خودش نگه داشت.
265
00:26:51,264 --> 00:26:52,369
میتونستم نفس سردش رو
266
00:26:53,819 --> 00:26:55,579
روی صورتم حس کنم....
267
00:26:58,651 --> 00:27:00,584
عجیبه که نفسش سرد باشه.
268
00:27:03,898 --> 00:27:05,934
دست و پای بلند و سفید.
269
00:27:07,073 --> 00:27:08,212
دندونای سفید.
270
00:27:09,489 --> 00:27:11,560
و یه دهن نازک و نرم وحشتناک.
271
00:27:14,805 --> 00:27:16,565
مثل روح حرکت میکرد.
272
00:27:20,569 --> 00:27:22,192
بقیه هیچوقت ندیدنش.
273
00:27:25,229 --> 00:27:26,437
من دیدم.
274
00:27:28,094 --> 00:27:29,233
یادمه.
275
00:27:33,444 --> 00:27:35,136
بابات منو نجات داد.
276
00:28:06,477 --> 00:28:07,962
رودی.
277
00:28:12,794 --> 00:28:14,762
صدا از بیرون شنیدم.
278
00:28:15,866 --> 00:28:17,247
تو هم شنیدی؟
279
00:28:18,627 --> 00:28:20,146
من چیزی نشنیدم.
280
00:28:27,015 --> 00:28:28,465
بگو چه خبره
281
00:28:30,156 --> 00:28:31,226
هیچی.
282
00:28:39,787 --> 00:28:41,581
هوا داره تاریک میشه.
283
00:28:41,685 --> 00:28:42,997
بیا تو.
284
00:29:37,085 --> 00:29:38,259
مکس.
285
00:29:42,504 --> 00:29:43,609
خوابی؟
286
00:32:28,463 --> 00:32:30,120
اینجا امن نیست.
چیشده؟
287
00:32:30,224 --> 00:32:32,812
گوش کن. اینجا امن نیست.
288
00:32:32,916 --> 00:32:34,228
ما خوبیم. مشکلی نیست.
نه.
289
00:32:34,331 --> 00:32:36,437
ما خوبیم. بیا بریم تو، باشه؟
290
00:32:36,540 --> 00:32:37,990
بیا بریم تو.
291
00:32:44,548 --> 00:32:45,791
مامان.
292
00:32:45,894 --> 00:32:47,310
مامان!
293
00:32:52,798 --> 00:32:55,249
بیا تو.
294
00:33:01,186 --> 00:33:03,567
اونو بذار پایین. بیا اینجا.
295
00:33:07,537 --> 00:33:10,333
تشنمه.
296
00:33:10,436 --> 00:33:12,266
ابراهام.
297
00:33:25,417 --> 00:33:27,729
مکس.
298
00:33:27,833 --> 00:33:29,766
عشقم.
299
00:33:29,869 --> 00:33:31,250
بیا نزدیکتر.
300
00:33:34,046 --> 00:33:36,117
به مامانت نزدیک نشو.
301
00:33:36,221 --> 00:33:38,671
نه برای روح زنده خودت و نه برای اون.
302
00:33:40,087 --> 00:33:41,674
بشین. به کمکت نیاز دارم.
303
00:33:46,265 --> 00:33:49,096
مامانت قربانی یه بیماری ناپاکه.
304
00:33:49,855 --> 00:33:52,133
چطور این اتفاق افتاده؟
305
00:33:52,237 --> 00:33:53,859
قبلاً اینو دیدم.
306
00:33:53,962 --> 00:33:57,345
التهابی که از خون به مغز میره.
307
00:33:57,449 --> 00:33:59,830
اگه انتقال خون موفق باشه،
308
00:33:59,934 --> 00:34:00,866
میتونیم برگردونیمش.
309
00:34:00,969 --> 00:34:02,316
ولی هیچوقت مثل قبل نمیشه.
310
00:34:07,286 --> 00:34:09,357
دارم هوا پمپ میکنم تا خلأ درست کنم.
311
00:34:12,981 --> 00:34:14,742
حالا سوزنو تو بازوت فرو کن.
312
00:35:09,037 --> 00:35:12,040
درمان و بهبودی زمان میبره.
313
00:35:12,144 --> 00:35:13,801
باید صبور باشی.
314
00:35:21,947 --> 00:35:23,328
اون اینجاست.
315
00:35:23,431 --> 00:35:25,882
آروم باش، عزیزم.
316
00:35:28,643 --> 00:35:30,335
میتونم حسش کنم.
317
00:35:31,370 --> 00:35:34,753
حس میکنم افکارش دارن
تو افکار من نفوذ میکنن.
318
00:35:38,860 --> 00:35:41,208
سایَشو میبینم.
319
00:35:41,311 --> 00:35:44,280
کنار پنجره.
320
00:35:44,383 --> 00:35:46,799
دقیقاً بیرونه.
321
00:35:49,250 --> 00:35:51,045
اون لکه شوم.
322
00:35:51,149 --> 00:35:53,358
اون دندونای وحشتناک.
323
00:35:54,876 --> 00:35:56,637
نذار منو ببره.
324
00:35:56,740 --> 00:35:58,294
میخوام اینجا بمونم.
325
00:35:58,397 --> 00:36:00,296
میخوام بمونم...
آروم باش. آروم باش، عشقم.
326
00:36:00,399 --> 00:36:02,367
میخوام اینجا با تو بمونم.
327
00:36:03,782 --> 00:36:06,336
چطور پیدامون کرد؟
328
00:36:07,199 --> 00:36:10,616
مکس، نکن. لطفاً.
329
00:36:11,652 --> 00:36:12,756
نکن!
330
00:36:12,860 --> 00:36:14,310
مکس!
331
00:36:17,934 --> 00:36:19,729
ببندش! ببندش!
332
00:36:20,557 --> 00:36:21,834
برو.
333
00:36:21,938 --> 00:36:23,215
تنهامون بذار الان.
334
00:36:57,007 --> 00:36:58,216
رودی.
335
00:36:59,217 --> 00:37:00,873
همهچیز اینجاها روبراهه؟
336
00:37:00,977 --> 00:37:02,737
منظورت چیه؟
337
00:37:02,841 --> 00:37:04,463
فقط تویی؟
338
00:37:05,775 --> 00:37:07,570
و اسب.
339
00:37:07,673 --> 00:37:08,709
آره.
340
00:37:11,781 --> 00:37:12,747
باشه.
341
00:37:12,851 --> 00:37:14,542
چخبره؟
342
00:37:16,820 --> 00:37:18,236
مریضه؟
343
00:37:20,583 --> 00:37:22,343
اون میدونه داره چیکار میکنه.
344
00:37:23,620 --> 00:37:25,312
زیاد اینجا نمون.
345
00:37:26,382 --> 00:37:27,762
زودی شب میشه.
346
00:37:41,811 --> 00:37:44,296
باید این دیوها رو بفهمی...
347
00:37:44,400 --> 00:37:46,747
میتونن اقیانوسای بزرگ رو رد کنن.
348
00:37:48,024 --> 00:37:50,751
صبر دارن و زیرکن.
349
00:37:51,579 --> 00:37:53,340
پیر نمیشن.
350
00:37:54,272 --> 00:37:55,652
و هیچوقت نمیمیرن.
351
00:38:41,491 --> 00:38:42,906
خوابه؟
352
00:38:44,391 --> 00:38:45,737
آره.
353
00:38:45,840 --> 00:38:47,566
باید استراحت کنه تا حالش خوب شه.
354
00:38:47,670 --> 00:38:50,017
پس بلند حرف نزن و اذیتش نکن.
355
00:38:54,470 --> 00:38:56,472
کی برمیگرده؟
356
00:38:58,094 --> 00:38:59,992
نمیدونم.
357
00:39:00,096 --> 00:39:01,994
هر وقت کارش تموم شه.
358
00:39:02,098 --> 00:39:04,825
فک کنم چند ساعت دیگه.
359
00:39:18,390 --> 00:39:19,909
بد نیست.
360
00:39:20,944 --> 00:39:22,981
مثل صبحونهای که اون
درست میکنه نیست، ولی...
361
00:39:24,707 --> 00:39:25,742
بد نیست.
362
00:39:47,799 --> 00:39:49,041
هی!
363
00:39:53,080 --> 00:39:54,150
کُندی!
364
00:39:56,014 --> 00:39:58,637
رودی! رودی! صبر کن!
365
00:40:02,434 --> 00:40:05,126
لعنتی.
366
00:40:09,165 --> 00:40:10,753
نباید اینجا باشیم.
367
00:40:11,374 --> 00:40:14,204
میدونی که اجازه نداریم بیایم تو این اتاق.
368
00:40:19,486 --> 00:40:21,039
اوپس.
369
00:40:21,902 --> 00:40:22,972
خب، فقط...
370
00:40:25,043 --> 00:40:26,285
میندازیمش دور.
371
00:40:26,872 --> 00:40:29,219
نه، اون میدونه هر چیزی تو دفترش کجاست.
372
00:40:29,323 --> 00:40:30,945
متوجه میشه گم شده.
373
00:40:31,049 --> 00:40:34,673
کنجکاو نیستی بدونی اون
کل روز اینجا چیکار میکنه؟
374
00:40:36,364 --> 00:40:37,745
هی.
375
00:40:45,477 --> 00:40:46,858
باشه، بیا.
376
00:40:46,961 --> 00:40:49,447
بیا اینو تمیز کنیم و از اینجا بریم.
377
00:40:55,176 --> 00:40:56,488
این چیه؟
378
00:40:57,282 --> 00:40:58,214
مامان.
379
00:40:58,317 --> 00:40:59,560
توی آمستردام.
380
00:41:00,458 --> 00:41:01,804
قبل از به دنیا اومدن توئه.
381
00:41:33,663 --> 00:41:35,907
خاموشش کن.
382
00:41:45,606 --> 00:41:47,056
نکن.
383
00:41:49,955 --> 00:41:51,578
یه چیزی زیر اینجاست.
384
00:42:21,711 --> 00:42:23,610
فک میکنی اونجا چی باشه؟
385
00:42:24,956 --> 00:42:26,060
ببندش.
386
00:42:30,686 --> 00:42:31,963
اونو شنیدی؟
387
00:43:04,823 --> 00:43:06,825
اون چی بود؟!
آروم باش.
388
00:43:06,929 --> 00:43:08,931
یکی از موجودات باباست.
389
00:43:10,518 --> 00:43:12,003
چیکار میکنی؟ نکن.
390
00:43:12,106 --> 00:43:14,281
فقط میخوام ببینم.
391
00:43:22,220 --> 00:43:23,290
داری چیکار میکنی؟
392
00:43:23,393 --> 00:43:24,740
لطفاً.
393
00:43:25,637 --> 00:43:27,294
کمکم کن!
394
00:43:28,536 --> 00:43:30,297
نذار بیاد بیرون.
هیس!
395
00:43:33,369 --> 00:43:34,991
کمکم کن.
396
00:43:35,095 --> 00:43:36,510
برو کنار.
397
00:43:42,620 --> 00:43:44,518
نه. نه.
398
00:44:10,682 --> 00:44:13,547
رودولف، لطفاً گریه نکن.
399
00:44:14,168 --> 00:44:16,101
معجزهست که مامانتو بیدار نکردی.
400
00:44:20,071 --> 00:44:23,937
اون گفت هر دوی شما
برای دیدن این خیلی جوونید.
401
00:44:24,040 --> 00:44:26,871
من سالها شما رو
از حقیقت محافظت کردم.
402
00:44:27,492 --> 00:44:28,700
ولی حالا...
403
00:44:29,736 --> 00:44:32,428
انگار واقعاً به کار زندیگم علاقه نشون دادید.
404
00:44:32,531 --> 00:44:35,983
خب، خیلی هم خوب.
405
00:44:36,087 --> 00:44:37,157
باشه.
406
00:44:38,365 --> 00:44:39,815
با من بیا.
407
00:44:39,918 --> 00:44:41,437
و این درس رو تموم میکنیم.
408
00:44:50,032 --> 00:44:52,690
لطفاً!
409
00:44:52,793 --> 00:44:54,761
نمیخوام برم اون پایین.
410
00:44:54,864 --> 00:44:57,384
لطفاً.
همهچیز درست میشه.
411
00:45:19,199 --> 00:45:23,962
تو عمرم، خودم 13 تا
از مردههای زنده رو کشتم.
412
00:45:25,377 --> 00:45:29,002
به بقیه یاد دادم چطور
مردههای زنده رو نابود کنن.
413
00:45:29,105 --> 00:45:32,350
از جمله شوهر اول بدبخت مامانت،
414
00:45:32,453 --> 00:45:33,869
جاناتان هارکر.
415
00:45:33,972 --> 00:45:37,769
و به همین خاطر، من بهطور غیرمستقیم مسئول
416
00:45:37,873 --> 00:45:40,945
کشتار دهها تا از این موجودات کثیفم.
417
00:45:51,024 --> 00:45:52,853
چند روزی بود که داشتم زیر نظرش میگرفتم.
418
00:45:52,957 --> 00:45:57,168
داشت یه جورایی تغییر میکرد.
419
00:45:57,271 --> 00:46:00,274
انسانیتش رو داشت کنار میذاشت
420
00:46:00,378 --> 00:46:02,449
و داشت تبدیل به یه چیز...
421
00:46:02,552 --> 00:46:05,521
فاسد و ناپاک میشد.
422
00:46:05,624 --> 00:46:07,799
اون مردهزندهای که پیداش کرد
و ازش تغذیه کرد
423
00:46:07,903 --> 00:46:10,457
باید سفر ناپاکش رو ادامه داده باشه،
424
00:46:10,560 --> 00:46:13,287
چون هیچ ردی ازش پیدا نکردم
425
00:46:13,391 --> 00:46:17,360
جز جای نیشهاش که جا مونده بود.
426
00:46:19,811 --> 00:46:21,986
میخوام برگردم بالا.
427
00:46:22,780 --> 00:46:24,264
هیس.
428
00:46:36,897 --> 00:46:38,968
باید یاد بگیری چطور از خودت دفاع کنی
429
00:46:39,072 --> 00:46:42,006
در برابر بیماری ناپاک و مرگ غیرطبیعی.
430
00:46:49,427 --> 00:46:50,704
باید...
431
00:46:50,808 --> 00:46:52,499
اینجا بزنی.
432
00:46:52,602 --> 00:46:55,398
تا ته فرو کن.
433
00:46:57,711 --> 00:46:59,299
هیچوقت راحت از بین نمیرن.
434
00:46:59,402 --> 00:47:03,130
ولی دست نکش از کارت
تا وقتی که کاملاً بهش فرو کردی
435
00:47:03,234 --> 00:47:05,684
و دیگه دست و پا نزنه.
436
00:47:08,722 --> 00:47:10,828
نه! مکس!
437
00:47:15,487 --> 00:47:16,834
خوبه.
438
00:47:18,525 --> 00:47:19,629
خوبه.
439
00:47:20,527 --> 00:47:22,494
تا ته.
440
00:47:29,501 --> 00:47:31,365
خب، اینم از این.
441
00:47:37,958 --> 00:47:40,202
توهین به خونه روح انسانی
442
00:47:40,305 --> 00:47:43,205
حتی بعد از اینکه صاحبش رفته...
443
00:47:43,308 --> 00:47:44,654
کار سادهای نیست.
444
00:47:58,220 --> 00:48:00,222
نیشهاش کجا بود؟
445
00:48:01,016 --> 00:48:03,190
آه، اونا...
446
00:48:03,294 --> 00:48:06,193
بعد از مرگ دیو غیبشون میزنه.
447
00:48:06,297 --> 00:48:07,505
پوف.
448
00:48:09,472 --> 00:48:10,922
و حالا...
449
00:48:11,026 --> 00:48:12,579
سرش رو جدا میکنیم.
450
00:48:14,512 --> 00:48:16,238
رودولف، بیا.
451
00:48:16,894 --> 00:48:18,136
نمیخوام.
452
00:48:18,240 --> 00:48:19,862
نمیخوام یاد بگیرم.
من میکنم.
453
00:48:19,966 --> 00:48:21,553
نه.
454
00:48:21,657 --> 00:48:24,142
مهمه که اون یاد بگیره.
455
00:48:24,246 --> 00:48:25,523
رودولف.
456
00:48:25,626 --> 00:48:27,697
رودولف. این مسخرهبازی رو تموم کن.
457
00:48:27,801 --> 00:48:29,182
من کمکت میکنم. گردنش شکنندهست.
458
00:48:29,285 --> 00:48:31,287
زیاد طول نمیکشه. بس کن.
459
00:48:31,391 --> 00:48:32,357
- رودولف.
- آخ!
460
00:48:32,461 --> 00:48:33,393
- بیا!
- بس کن!
461
00:48:33,496 --> 00:48:34,394
بس کن!
بس کن!
462
00:48:34,497 --> 00:48:35,602
ولش کن!
463
00:49:01,904 --> 00:49:03,837
برو یه کم یخ بذار رو صورتت.
464
00:49:03,941 --> 00:49:06,633
تمیز کن. بعد بیا پیش من تو ایوون.
465
00:49:36,904 --> 00:49:39,631
فک کنم تا حالا هیچوقت
دستم روت بلند نکرده بودم.
466
00:49:41,944 --> 00:49:43,566
مامانت منو آروم کرده.
467
00:49:52,127 --> 00:49:53,714
ببین باعث شدی چیکار بکنم.
468
00:49:59,479 --> 00:50:00,687
میتونم برم.
469
00:50:02,965 --> 00:50:05,036
میتونم اسب رو بردارم و فرار کنم.
470
00:50:05,830 --> 00:50:07,107
غیبم بزنه.
471
00:50:10,076 --> 00:50:11,525
کجا میخوای بری؟
472
00:50:17,704 --> 00:50:19,188
خب، برو.
473
00:50:20,396 --> 00:50:22,571
خانواده بدون تو هم خوب پیش میره.
474
00:50:25,022 --> 00:50:26,506
دیگه کافیه.
475
00:50:26,609 --> 00:50:28,370
نور داره کم میشه.
476
00:50:29,371 --> 00:50:31,097
این یه کم طول میکشه.
477
00:51:34,505 --> 00:51:37,301
با گذشت زمان کمتر سخت میشه.
478
00:51:39,855 --> 00:51:41,028
بهت افتخار میکنم، پسرم.
479
00:52:02,360 --> 00:52:05,363
کجا بودی؟
480
00:52:07,607 --> 00:52:09,195
بیا بالا مامانتو ببین.
481
00:52:16,754 --> 00:52:18,169
خیلی مریض به نظر میرسه.
482
00:52:20,275 --> 00:52:22,587
دقیقاً مثل اون چیزی که تو زیرزمین بود.
483
00:52:25,590 --> 00:52:27,558
نباید امیدمون رو از دست بدیم، پسرم.
484
00:52:27,661 --> 00:52:30,492
مامانت قویترین زنیه که تا حالا دیدم.
485
00:52:33,322 --> 00:52:34,703
خوب میشه.
486
00:52:36,946 --> 00:52:38,258
ابراهام.
487
00:52:44,747 --> 00:52:46,439
خواب میدیدم...
488
00:52:49,235 --> 00:52:51,168
درباره شبی که اومد تو اتاقم.
489
00:52:54,171 --> 00:52:55,448
یادت میاد؟
490
00:52:57,760 --> 00:52:59,106
هیچوقت فراموش نمیکنم.
491
00:53:04,215 --> 00:53:05,837
فک میکردم نجاتم دادی.
492
00:53:10,946 --> 00:53:12,430
ولی فقط...
493
00:53:13,500 --> 00:53:16,986
عمیقتر تو گودالی که
منو کشیدی توش فرو رفتم.
494
00:53:22,716 --> 00:53:23,648
تنهام بذار.
495
00:53:39,975 --> 00:53:41,563
صبر کن، رودی.
496
00:53:41,666 --> 00:53:42,736
گوش کن.
497
00:53:42,840 --> 00:53:44,255
ببخشید.
498
00:53:46,671 --> 00:53:49,571
بهت گفتم یه چیزی تو خونهست.
499
00:53:49,674 --> 00:53:50,848
بهت گفتم.
500
00:53:50,951 --> 00:53:52,539
و تو باور نکردی.
501
00:53:55,473 --> 00:53:57,648
دیگه بهت گوش نمیدم.
502
00:53:57,751 --> 00:54:00,029
تو چیزی بیشتر از من نمیدونی.
503
00:54:22,707 --> 00:54:23,674
یالا
504
00:54:39,931 --> 00:54:44,419
هر جا که یه بدن بتونه
از یه اتاق به اتاق دیگه بره،
505
00:54:44,522 --> 00:54:47,007
از سایه به سایه رد میشن.
506
00:54:54,187 --> 00:54:56,085
بهتره خودتو معاینه کنی
507
00:54:56,189 --> 00:54:58,536
بعد از تماس با آدمای آلوده.
508
00:55:03,714 --> 00:55:04,956
خون غلیظ.
509
00:55:05,060 --> 00:55:07,165
سالم. خوبه.
510
00:55:30,016 --> 00:55:31,811
سالها پیش،
511
00:55:31,914 --> 00:55:33,744
پدرم...
512
00:55:34,676 --> 00:55:37,506
ایمان رو اینجوری تعریف کرد که
چیزیه که بهمون اجازه میده
513
00:55:37,610 --> 00:55:41,303
چیزایی رو باور کنیم که
میدونیم حقیقت ندارن.
514
00:55:45,342 --> 00:55:46,860
ایمان تو...
515
00:55:46,964 --> 00:55:48,966
بیجا نیست.
516
00:56:22,896 --> 00:56:24,622
مکس، بیا اینجا.
517
00:56:27,073 --> 00:56:28,626
بیا بشین.
518
00:56:44,366 --> 00:56:45,781
آره.
519
00:56:46,368 --> 00:56:48,991
اون کبودی خوب خوب شده. خوبه.
520
00:56:56,033 --> 00:56:57,724
بزرگ شدی، مکس.
521
00:57:01,176 --> 00:57:03,489
نمیدونم چطور...
522
00:57:03,592 --> 00:57:05,111
متوجه این نشدم.
523
00:57:07,665 --> 00:57:09,011
و متأسفم.
524
00:58:11,833 --> 00:58:12,903
سلام؟
525
00:58:22,809 --> 00:58:24,811
تو پسر دکتر هستی.
526
00:58:24,915 --> 00:58:26,157
من مکسم.
527
00:58:27,124 --> 00:58:28,228
السی.
528
00:58:31,300 --> 00:58:33,889
اینجا تنهایی با خانوادت زندگی میکنی؟
529
00:58:33,993 --> 00:58:35,995
بله
530
00:58:36,098 --> 00:58:37,755
فقط ماییم.
531
00:58:37,859 --> 00:58:39,757
اینجوری دوست داریم.
532
00:58:42,139 --> 00:58:43,589
تو چی؟
533
00:58:44,486 --> 00:58:45,694
برادرم استخدام شده
534
00:58:45,798 --> 00:58:48,835
برای نقشهبرداری راهآهن برای یه خط جدید.
535
00:58:48,939 --> 00:58:52,218
من فقط... با قلم و کاغذ خوبم.
536
00:58:52,321 --> 00:58:53,599
تو هنرمندی.
537
00:58:53,702 --> 00:58:56,049
شاید. اگه به تمرین ادامه بدم.
538
00:58:57,982 --> 00:58:59,570
نقشه میکشم.
539
00:58:59,674 --> 00:59:03,401
یه روز از کارم برای ساختن
چیزی استفاده میکنن.
540
00:59:03,505 --> 00:59:06,094
فک میکنم خوب باشه که
بخشی از ساختن چیزی باشم.
541
00:59:11,133 --> 00:59:12,445
چی شده؟
542
00:59:12,549 --> 00:59:14,620
مامانم مریضه.
543
00:59:16,691 --> 00:59:18,209
متأسفم.
544
00:59:20,315 --> 00:59:21,834
این یه جور دیگهست.
545
00:59:22,731 --> 00:59:24,181
و حالش بهتر نمیشه.
546
00:59:26,390 --> 00:59:27,771
حالا شک دارم...
547
00:59:28,357 --> 00:59:32,154
اگه درمانهای پدرم
واقعاً دارن حالش رو بدتر میکنن.
548
00:59:34,225 --> 00:59:36,918
بعضی وقتا فک میکنم
دارم دیوونه میشم.
549
00:59:38,264 --> 00:59:39,783
متأسفم.
550
00:59:39,886 --> 00:59:42,613
نمیخواستم با مشکلاتمون اذیتت کنم.
551
00:59:44,581 --> 00:59:46,065
میفهمم...
552
00:59:47,066 --> 00:59:48,654
باید به بهترینها امید داشته باشیم.
553
01:00:23,481 --> 01:00:24,862
خدایا.
554
01:00:28,797 --> 01:00:30,178
خدایا.
555
01:01:03,314 --> 01:01:04,799
برای این زن...
556
01:01:05,765 --> 01:01:08,319
خداوند بهت برکت بده.
557
01:01:09,907 --> 01:01:12,876
خداوند بهت برکت بده و مراقبت باشه.
558
01:01:14,671 --> 01:01:17,915
خداوند صورتش رو بهت بتابونه
559
01:01:18,019 --> 01:01:19,952
و بهت رحم کنه.
560
01:01:21,470 --> 01:01:23,403
خداوند با مهربانی بهت نگاه کنه...
561
01:01:24,404 --> 01:01:25,889
و بهت آرامش بده.
562
01:01:28,926 --> 01:01:30,997
به نام پدر،
563
01:01:31,101 --> 01:01:32,240
پسر،
564
01:01:32,343 --> 01:01:33,862
و روحالقدس.
565
01:01:35,312 --> 01:01:36,589
آمین.
566
01:01:36,693 --> 01:01:38,039
آمین.
567
01:01:39,696 --> 01:01:40,973
آمین.
568
01:01:51,742 --> 01:01:53,537
اون...
569
01:01:53,640 --> 01:01:55,366
زن زیبایی بود.
570
01:02:08,310 --> 01:02:09,587
مرسی، پدر.
571
01:03:11,857 --> 01:03:13,375
هو
572
01:04:01,182 --> 01:04:02,390
رودی!
573
01:04:17,439 --> 01:04:18,855
برو.
574
01:04:20,960 --> 01:04:22,341
برو!
575
01:04:39,013 --> 01:04:40,359
پشیمون نیستم.
576
01:04:48,367 --> 01:04:49,920
عصبانی نیستی؟
577
01:04:52,509 --> 01:04:54,062
فقط یه گیتار قدیمیه.
578
01:04:56,962 --> 01:04:58,204
رودی...
579
01:04:59,619 --> 01:05:00,897
عصبانی نیستم.
580
01:05:07,351 --> 01:05:09,215
گفتی میخوای بری.
581
01:05:12,149 --> 01:05:13,599
جدی گفتی؟
582
01:05:20,744 --> 01:05:22,194
گوش کن، رودی.
583
01:05:24,368 --> 01:05:26,336
کارایی که اون میکنه...
584
01:05:28,372 --> 01:05:29,684
زشته.
585
01:05:32,583 --> 01:05:35,207
اگه ما به انتخاب خودمون
به کالیفرنیا نیومده باشیم چی؟
586
01:05:38,831 --> 01:05:40,591
شاید ما
587
01:05:40,695 --> 01:05:43,698
از لندن، از آمستردام فراری داده شده باشیم.
588
01:05:43,801 --> 01:05:45,320
نه تصمیم اون برای رفتن.
589
01:05:47,184 --> 01:05:48,392
بلکه تبعید.
590
01:05:51,395 --> 01:05:54,709
و خانوادمون به خاطر اون مجبور به انزوا شده.
591
01:05:57,884 --> 01:05:59,369
نمیتونم اینجا بمونم.
592
01:06:00,473 --> 01:06:01,992
نمیخوام با اون تنها باشم.
593
01:06:03,269 --> 01:06:04,546
تنهات نمیذارم.
594
01:06:07,032 --> 01:06:09,724
قول میدم تنهات نذارم.
595
01:06:14,591 --> 01:06:15,730
باورت ندارم.
596
01:07:31,323 --> 01:07:33,049
سلام؟
597
01:07:33,152 --> 01:07:34,878
اینجا خونه ون هلسینگه؟
598
01:07:34,981 --> 01:07:36,328
آره.
599
01:07:36,431 --> 01:07:37,122
آه.
600
01:07:37,225 --> 01:07:38,778
آرتور هولموود.
601
01:07:38,882 --> 01:07:41,195
دوست قدیمی پدر و مادرتم.
602
01:07:43,576 --> 01:07:45,130
از وقتی بچه بودی
603
01:07:45,233 --> 01:07:47,201
و روی زانوی مامانت بودی ندیدمت.
604
01:07:47,304 --> 01:07:49,513
میدونی خیلی دوستت داشت؟
605
01:07:49,617 --> 01:07:52,344
تو نامههاش قشنگترین
چیزا رو درباره تو نوشته بود.
606
01:07:57,003 --> 01:07:59,213
هر روز برای روحش دعا میکنم.
607
01:08:00,283 --> 01:08:01,767
برای از دست دادنت متأسفم.
608
01:08:03,217 --> 01:08:04,563
مرسی.
609
01:08:05,219 --> 01:08:07,462
زمان سختی برای خانوادمون بود.
610
01:08:08,187 --> 01:08:09,982
میفهمم.
611
01:08:11,604 --> 01:08:13,537
یه روز باید برگردی لندن.
612
01:08:13,641 --> 01:08:16,575
بالاخره داستان تو از اونجا شروع شده.
613
01:08:16,678 --> 01:08:18,887
همیشه تو خونه جا داری.
614
01:08:20,441 --> 01:08:22,201
این آرتور هولمووده؟
615
01:08:22,305 --> 01:08:24,893
بالاخره اومد به دوست قدیمیاش سر بزنه.
616
01:08:26,792 --> 01:08:28,345
سلام، ابراهام.
617
01:08:28,449 --> 01:08:29,898
نامهام رو گرفتی؟
618
01:08:30,002 --> 01:08:31,176
بله
619
01:08:31,279 --> 01:08:32,660
خیلی لطف کردی.
620
01:08:33,833 --> 01:08:34,903
بیا تو.
621
01:08:35,007 --> 01:08:36,767
راه درازی اومدی.
622
01:08:43,843 --> 01:08:46,812
بعد از این همه سال، دیدن صورتت خوبه.
623
01:08:46,915 --> 01:08:48,641
منم همینطور، ابراهام.
624
01:08:50,471 --> 01:08:53,888
پس تو ساکرامنتو زندگی میکنی؟
625
01:08:53,991 --> 01:08:55,096
یه مدت کوتاهی.
626
01:08:55,200 --> 01:08:57,202
دارم میرم به سمت سندیهگو.
627
01:08:57,305 --> 01:08:59,342
میخواستم آمریکا رو ببینم.
628
01:08:59,445 --> 01:09:01,067
نظرت دربارهش چیه؟
629
01:09:01,171 --> 01:09:04,588
بزرگ و وحشیه.
630
01:09:05,175 --> 01:09:07,004
البته شنیدم که یونیون پاسیفیک
631
01:09:07,108 --> 01:09:08,834
داره خطوط جدید اینطرف میسازه.
632
01:09:08,937 --> 01:09:11,664
انگار دنیا داره میاد دم درت، دکتر.
633
01:09:11,768 --> 01:09:13,942
هر چقدر هم که بخوای ازش فرار کنی.
634
01:09:19,810 --> 01:09:22,468
متأسفم که باید تسلیت بگم.
635
01:09:23,918 --> 01:09:25,299
مینا...
636
01:09:25,954 --> 01:09:27,542
واقعاً بهترین ما بود.
637
01:09:28,647 --> 01:09:30,511
مثل خواهرم بود، میدونی؟
638
01:09:30,614 --> 01:09:31,684
آره.
639
01:09:33,583 --> 01:09:36,275
تو عمرت خیلی چیزا از دست دادی، ابراهام.
640
01:09:36,379 --> 01:09:38,553
بیشتر از چیزی که یه آدم بتونه تحمل کنه.
641
01:09:40,210 --> 01:09:43,213
ولی مینا بهت دو تا پسر قوی داد.
642
01:09:43,317 --> 01:09:45,353
و برای این، خدا رو شکر میکنم.
643
01:09:47,907 --> 01:09:49,461
چی میخوای، آرتور؟
644
01:09:54,535 --> 01:09:55,915
دیگه خوابم نمیبره.
645
01:09:58,435 --> 01:09:59,816
دنبال یه راهحلم.
646
01:09:59,919 --> 01:10:01,852
یا حداقل یه تشخیص.
647
01:10:01,956 --> 01:10:02,991
من... میخوام...
648
01:10:04,200 --> 01:10:06,271
میخوام بدونم دیوونهم یا نه.
649
01:10:08,134 --> 01:10:10,309
یا مهمتر، اینکه گناهکارم یا نه.
650
01:10:10,413 --> 01:10:11,828
حرفتو بزن.
651
01:10:14,969 --> 01:10:16,626
تو مثل پدرم بودی.
652
01:10:17,834 --> 01:10:19,525
برای من و بقیه.
653
01:10:19,629 --> 01:10:22,459
اگه ازمون میخواستی،
تا جهنم هم دنبالت میاومدیم.
654
01:10:22,563 --> 01:10:24,081
هیچ شکی تو ذهنمون نبود
655
01:10:24,185 --> 01:10:26,498
که کارمون مقدس و درسته.
656
01:10:29,121 --> 01:10:30,433
ولی من بزرگ شدم.
657
01:10:31,882 --> 01:10:34,609
دیگه اون پسری که
سالها پیش پیدا کردی نیستم.
658
01:10:37,509 --> 01:10:39,959
و میدونم چرا تو کالیفرنیایی.
659
01:10:42,272 --> 01:10:44,688
آره، ابراهام.
660
01:10:45,758 --> 01:10:47,622
میدونم داری کارت رو ادامه میدی.
661
01:10:50,073 --> 01:10:51,592
اومدم ازت بخوام دست بکشی.
662
01:10:52,696 --> 01:10:54,595
تمومش کنی.
663
01:10:56,010 --> 01:10:57,460
بذاری مردهها استراحت کنن.
664
01:10:58,633 --> 01:10:59,669
نه.
665
01:11:00,463 --> 01:11:02,603
چیزایی که دیدیم واقعی بود.
666
01:11:02,706 --> 01:11:05,640
چیزایی که بهت نشون دادم واقعیه.
667
01:11:05,744 --> 01:11:07,918
شر واقعیه.
668
01:11:12,958 --> 01:11:14,580
ولی ابراهام...
669
01:11:16,513 --> 01:11:18,135
اگه ما اشتباه کرده باشیم چی؟
670
01:11:18,239 --> 01:11:19,585
نه.
671
01:11:20,241 --> 01:11:21,656
اشتباهی نبود.
672
01:11:22,933 --> 01:11:25,073
کاش میتونستم برگردم به گذشته، ابراهام.
673
01:11:26,074 --> 01:11:27,766
به قبل از اون موقع.
674
01:11:27,869 --> 01:11:30,596
آماده بودم بقیه عمرم رو
با لوسی به عنوان زنم بگذرونم.
675
01:11:32,046 --> 01:11:33,806
قرار بود لیدی گودالمینگ بشه.
676
01:11:34,842 --> 01:11:36,292
و من عاشقش بودم.
677
01:11:37,534 --> 01:11:39,295
و ما کشتیمش.
678
01:11:40,848 --> 01:11:43,885
با لولهها و بطریهای تو براش خون دادم.
679
01:11:43,989 --> 01:11:47,026
و آماده بودم اگه لازم باشه،
تا آخرین قطره خونمو بدم.
680
01:11:48,269 --> 01:11:50,064
آماده بودم براش بمیرم.
681
01:11:50,892 --> 01:11:52,515
و من...
682
01:11:52,618 --> 01:11:53,999
سرش رو بریدم.
683
01:11:59,349 --> 01:12:01,109
هیچی برای گفتن به من نداری؟
684
01:12:01,213 --> 01:12:03,008
چی میخوای؟
685
01:12:03,111 --> 01:12:05,182
ما کاری که لازم بود رو کردیم.
686
01:12:08,116 --> 01:12:09,808
نه.
687
01:12:09,911 --> 01:12:11,327
نه، نه، تو...
688
01:12:11,430 --> 01:12:14,295
تو منو علیه لوسی کردی.
689
01:12:14,399 --> 01:12:15,745
تو... تو ذهنمو
690
01:12:15,848 --> 01:12:18,575
پر از فکرای دیوها و ارواح کردی.
691
01:12:18,679 --> 01:12:21,302
بهم گفتی که اون دیگه رفته.
692
01:12:21,406 --> 01:12:24,616
بهم گفتی که... که خوشحال باشم.
693
01:12:24,719 --> 01:12:28,413
که بفرستمش به بهشت،
که باید با دستای خودم باشه.
694
01:12:28,516 --> 01:12:30,035
دستی که اون بیشتر از همه دوست داشت.
695
01:12:31,623 --> 01:12:34,764
اون چیز لوسی نبود.
696
01:12:37,387 --> 01:12:39,734
لطفاً، ابراهام.
697
01:12:41,495 --> 01:12:43,151
فقط به این جواب بده.
698
01:12:46,051 --> 01:12:47,501
من قاتلم؟
699
01:12:50,607 --> 01:12:54,542
لرد احمق و پرمدعای گند.
700
01:12:55,647 --> 01:12:57,994
اومدی تو خونه من که اینو بپرسی.
701
01:12:59,133 --> 01:13:00,479
ما دنیا رو از یه دیو خلاص کردیم.
702
01:13:00,583 --> 01:13:02,136
خود پادشاه دیوها.
703
01:13:03,379 --> 01:13:04,828
بهش میگیم قتل
704
01:13:04,932 --> 01:13:07,210
وقتی گرگی که گلو گاومونو گرفته میکشیم؟
705
01:13:10,765 --> 01:13:13,354
تو نمیخوابی، چون ضعیفی.
706
01:13:13,458 --> 01:13:15,667
جنس تو همیشه ضعیفه.
707
01:13:15,770 --> 01:13:18,670
لوس و نازپرورده، مثل یه بچه پررو.
708
01:13:20,396 --> 01:13:23,122
تو به یه مرد نیاز داری که کار کنه.
709
01:13:23,226 --> 01:13:26,332
مردی که حس خون داغ تو دستاشو بدونه
710
01:13:26,436 --> 01:13:28,852
بیاد و بهت یاد بده چطور از خودت محافظت کنی.
711
01:13:30,682 --> 01:13:33,270
لوسی یه هیولا بود.
712
01:13:37,274 --> 01:13:38,793
پس مینا چی؟
713
01:13:40,381 --> 01:13:41,865
اونم هیولا بود؟
714
01:13:47,837 --> 01:13:49,528
تو تو خونه من جایی نداری.
715
01:13:49,632 --> 01:13:50,909
اگه نمیتونی بخوابی، شراب بخور
716
01:13:51,012 --> 01:13:52,289
تا از هوش بری.
717
01:13:52,393 --> 01:13:53,532
لطفاً به پسرات فکر کن.
718
01:13:53,636 --> 01:13:55,016
این تنها راهحلمونه.
719
01:14:29,672 --> 01:14:31,259
منظورش چی بود؟
720
01:14:32,813 --> 01:14:34,366
مهم نیست.
721
01:14:34,470 --> 01:14:35,850
اون مرد احمقه.
722
01:14:37,818 --> 01:14:40,303
نمیدونم چرا هیچکس منو نمیفهمه.
723
01:14:40,406 --> 01:14:42,857
تنها مأموریتم اینه که ما رو ایمن نگه دارم.
724
01:14:45,204 --> 01:14:46,723
از چی دست بکشی؟
725
01:14:48,207 --> 01:14:49,899
بیا.
726
01:15:09,850 --> 01:15:11,403
اینجا.
727
01:15:11,507 --> 01:15:12,784
ببین.
728
01:15:14,544 --> 01:15:16,166
همهشون اونجان.
729
01:15:24,899 --> 01:15:26,487
تو همه این آدما رو کشتی.
730
01:15:26,591 --> 01:15:28,903
آدم نه. روح نه.
731
01:15:29,007 --> 01:15:30,836
چیزای مردهای که راه میرن.
732
01:15:30,940 --> 01:15:32,976
انگار حقی به دنیای ما دارن.
733
01:15:34,081 --> 01:15:36,290
مکس، اون چیزی که تو زیرزمین دیدی.
734
01:15:36,393 --> 01:15:38,430
مریض و مرده بود.
735
01:15:38,534 --> 01:15:40,743
ما یه حصار میکشیم.
736
01:15:40,846 --> 01:15:43,642
هیچچیز یا هیچکس نمیتونه ازش رد شه.
737
01:15:43,746 --> 01:15:46,714
یه محیط استریل درست میکنیم.
738
01:15:46,818 --> 01:15:48,889
پاکی روح.
739
01:15:48,992 --> 01:15:52,099
و از اون آدمای راهآهن شروع میکنیم.
740
01:15:52,202 --> 01:15:56,793
بذار دنیا به دست
مردههای زشت بیفته و بسوزه.
741
01:15:57,345 --> 01:15:59,002
این اصلاً ما رو اذیت نمیکنه.
742
01:15:59,727 --> 01:16:01,280
ما اینجا در امانیم.
743
01:16:01,384 --> 01:16:02,868
نه.
744
01:16:05,043 --> 01:16:07,597
نه، من هیچجا با تو نمیام.
745
01:16:08,702 --> 01:16:10,082
تو دیوونهای.
746
01:16:10,186 --> 01:16:11,290
دیوونه؟
747
01:16:12,188 --> 01:16:14,328
برای اینکه میخوام خانوادمو ایمن نگه دارم؟
748
01:16:14,431 --> 01:16:16,157
اون بیرون چیزی نیست!
749
01:16:19,782 --> 01:16:21,369
من احمق نیستم.
750
01:16:22,957 --> 01:16:24,890
و میتونم ببینم چی داره میگذره.
751
01:16:27,997 --> 01:16:30,206
مامانم به خاطر تو مُرد.
752
01:16:31,828 --> 01:16:33,761
تو بودی که مریضش کردی.
753
01:16:33,865 --> 01:16:36,833
تو اونو از همهچیز تو زندگیش دور کردی.
754
01:16:40,147 --> 01:16:42,770
آخرش به خاطر تو تنها بود.
755
01:16:45,221 --> 01:16:47,361
ما تنهاییم.
756
01:16:51,779 --> 01:16:53,747
دلم میشکنه، مکس.
757
01:16:54,748 --> 01:16:56,853
که فکر میکنی اینا درسته.
758
01:17:00,995 --> 01:17:02,928
ولی...
759
01:17:04,723 --> 01:17:07,036
حداقل با پدرت یه نوشیدنی بخور.
760
01:17:18,254 --> 01:17:19,980
خب، بمون.
761
01:17:20,566 --> 01:17:21,533
آخ!
762
01:17:36,928 --> 01:17:38,723
رودولف،با من بیا.
763
01:17:38,826 --> 01:17:40,863
مکس چی؟ مکس کجاست؟
764
01:17:40,966 --> 01:17:42,796
بیا اینجا.
آخ! ولم کن!
765
01:17:42,899 --> 01:17:44,038
بس کن. بس کن!
766
01:17:44,142 --> 01:17:46,385
مکس، کمک! کمکم کن!
767
01:17:47,697 --> 01:17:49,043
رودی!
768
01:19:26,831 --> 01:19:28,867
ترسوندیم.
769
01:19:29,972 --> 01:19:31,525
نمیخواستم بترسونمت.
770
01:19:31,628 --> 01:19:33,147
دارم میرم دستشویی.
771
01:19:48,680 --> 01:19:49,785
هنری؟
772
01:20:15,638 --> 01:20:16,984
هنری؟
773
01:20:18,365 --> 01:20:19,400
حالت خوبه؟
774
01:20:53,434 --> 01:20:54,953
حالا وقتشه.
775
01:20:55,712 --> 01:20:56,852
بلند شو، پسرم.
776
01:20:56,955 --> 01:20:58,129
بلند شو.
777
01:21:06,275 --> 01:21:08,967
رنجش رو تموم کن قبل از
اینکه حتی شروع شه.
778
01:21:09,071 --> 01:21:10,382
همونطور که بهت نشون دادم.
779
01:21:10,486 --> 01:21:11,659
محکم بزن!
780
01:21:12,522 --> 01:21:13,592
دقیقاً تو قلب.
781
01:21:18,011 --> 01:21:20,496
قوی باش! شجاع باش!
782
01:21:27,123 --> 01:21:28,814
بکن، پسرم! اراده خداست!
783
01:21:28,918 --> 01:21:31,024
بکن! بکن!
784
01:21:31,921 --> 01:21:33,889
اراده خداست، پسرم!
785
01:21:35,511 --> 01:21:37,513
آخ!
786
01:21:48,248 --> 01:21:49,835
آخ.
787
01:21:49,939 --> 01:21:51,803
ببخشید.
788
01:22:15,861 --> 01:22:17,242
مکس.
789
01:22:18,312 --> 01:22:20,211
نمیذارم دیگه به کسی صدمه بزنی.
790
01:22:26,700 --> 01:22:30,152
پس بالاخره منو فهمیدی.
791
01:23:04,531 --> 01:23:05,773
حالت خوبه.
792
01:23:05,877 --> 01:23:07,741
حالا در امانی.
793
01:23:11,227 --> 01:23:12,746
کشتیش.
794
01:23:12,849 --> 01:23:14,610
اون یه هیولا بود.
795
01:23:16,163 --> 01:23:18,994
بهت گفتم. حالا در امانی.
796
01:24:47,634 --> 01:24:49,498
پدرم...
797
01:24:49,601 --> 01:24:53,329
یه حس دوگانه عمیقی نسبت به من داشت.
798
01:24:53,433 --> 01:24:57,954
هر نوع توجهی برام عزیز بود.
799
01:24:59,370 --> 01:25:01,510
حتی سختترین انتقادها.
800
01:25:03,098 --> 01:25:06,377
هر چیزی جز بیتوجهی آشکارش.
801
01:25:09,552 --> 01:25:12,693
پدربزرگم یه دهقان بود
که فکر میکرد اشرافیه.
802
01:25:14,212 --> 01:25:16,041
هیچ...
803
01:25:16,145 --> 01:25:18,768
مهارتی نداشت که بخوام ازش بگم.
804
01:25:18,872 --> 01:25:23,877
فقط یه ظرفیت عظیم برای خودخواهی.
805
01:25:25,603 --> 01:25:29,676
من تو دنیاش مثل یه موش کوچولو بودم.
806
01:25:32,092 --> 01:25:34,129
و وقتی برای دانشکده پزشکی رفتم...
807
01:25:35,302 --> 01:25:37,132
به زور نبودنم رو حس کرد.
808
01:25:43,793 --> 01:25:47,314
میدونم گاهی باهاتون تندم.
809
01:25:48,004 --> 01:25:51,318
ولی باید بدونید که
من و برادرت رو خیلی دوست دارم.
810
01:25:51,422 --> 01:25:55,219
و همیشه بهترین کار رو
برای خانوادمون میکنم.
811
01:25:56,392 --> 01:25:58,222
فقط ازتون میخوام...
812
01:26:00,016 --> 01:26:01,846
به من ایمان داشته باشید.
813
01:26:02,594 --> 01:26:07,429
تـرجـمه از مـرتـضـی راکـی
کانال تلگرام : @nestedsub
813
01:26:08,305 --> 01:27:08,338
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-