"Eyes of Wakanda" Lost and Found
ID | 13213580 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Lost and Found |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 34376527 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
2
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
Чёрт возьми!
3
00:01:47,583 --> 00:01:49,583
Это моя реплика.
4
00:01:51,667 --> 00:01:53,875
Ой, в другую сторону.
5
00:02:01,208 --> 00:02:02,750
Ой, ой, ой!
6
00:02:04,792 --> 00:02:07,333
Ой!
7
00:02:48,583 --> 00:02:50,458
Домой свободен.
8
00:02:54,500 --> 00:02:55,833
Привет из Китая.
9
00:02:55,917 --> 00:02:59,750
Это War Dog Nine-Nine,
запрашиваю доступ к стыковке.
10
00:02:59,833 --> 00:03:01,417
Агент Баша!
11
00:03:01,500 --> 00:03:02,958
Вы живы?
12
00:03:03,042 --> 00:03:05,333
Вы не выходили на связь уже несколько недель.
13
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
Мы предполагали худшее.
14
00:03:07,417 --> 00:03:08,833
Капитан Эбо!
15
00:03:08,917 --> 00:03:13,083
Метель застала меня врасплох,
и вся связь была прервана, поэтому пришлось импровизировать.
16
00:03:13,167 --> 00:03:15,625
Я на пути домой
с артефактом.
17
00:03:15,708 --> 00:03:16,792
Разведка показала, что
18
00:03:16,875 --> 00:03:20,417
деревня была защищена
какой-то великой силой.
19
00:03:21,167 --> 00:03:24,667
Мы предположили, что вы погибли из-за
проклятия дракона, наложенного местными жителями.
20
00:03:25,167 --> 00:03:27,292
С сожалением сообщаю,
21
00:03:27,375 --> 00:03:31,667
Я не встретил настоящих драконов,
только местное суеверие.
22
00:03:31,750 --> 00:03:33,042
На мне нет проклятия.
23
00:03:33,125 --> 00:03:35,750
Я вошёл, взял то, что мне
нужно, и ушёл.
24
00:03:35,833 --> 00:03:38,667
Чего бы это ни стоило
ради... Ваканды.
25
00:05:26,167 --> 00:05:27,875
Это Баша. Он вернулся!
26
00:05:27,958 --> 00:05:29,792
-Да!
-С возвращением.
27
00:05:29,875 --> 00:05:31,875
- Ты добрался!
- Как приятно вернуться домой.
28
00:05:31,958 --> 00:05:33,042
С возвращением.
29
00:05:33,125 --> 00:05:35,583
Ладно, ладно, спасибо.
30
00:05:36,792 --> 00:05:37,792
Капитан Эбо,
31
00:05:38,625 --> 00:05:42,708
Меня почти оскорбляет, что ты
считаешь, будто какое-то проклятие может меня сломить.
32
00:05:42,792 --> 00:05:44,875
Я когда-нибудь вас разочаровывал?
33
00:05:45,958 --> 00:05:50,708
Да... но это, вероятно, не имеет значения для отчёта о миссии.
34
00:05:51,917 --> 00:05:55,625
Наша разведка всё ещё чувствует,
что чего-то не хватает.
35
00:05:55,708 --> 00:05:58,208
Вы уверены, что
следовали нашим параметрам
36
00:05:58,292 --> 00:06:00,500
и выбрались без
никаких помех?
37
00:06:00,583 --> 00:06:03,292
Ты меня знаешь. Точный, как всегда.
38
00:06:03,375 --> 00:06:05,542
Всё прошло
без сучка и задоринки.
39
00:06:05,625 --> 00:06:08,875
Умничаешь, идёшь в галерею
артефактов? Долгий перелёт.
40
00:06:11,833 --> 00:06:16,000
Тебе нужно было взять только то,
что было внутри статуи.
41
00:06:16,083 --> 00:06:18,208
Были... сложности.
42
00:06:18,292 --> 00:06:23,167
У нас есть процедуры, гарантирующие,
что наши миссии останутся незамеченными.
43
00:06:23,250 --> 00:06:26,625
Следование руководству может быть
отличным за столом, мой друг,
44
00:06:26,708 --> 00:06:28,458
но во внешнем мире,
45
00:06:28,542 --> 00:06:31,167
мы, полевые агенты, должны
научиться думать самостоятельно.
46
00:06:34,750 --> 00:06:39,333
Я видел много удивительного
во внешнем мире,
47
00:06:39,417 --> 00:06:41,500
но этот вид мне никогда не надоест.
48
00:06:41,583 --> 00:06:42,667
Хм.
49
00:06:42,750 --> 00:06:44,958
Ну, вы увидите гораздо больше,
50
00:06:45,042 --> 00:06:48,375
если Верховный Советник Раким не
удовлетворён вашим отчётом о миссии.
51
00:06:48,458 --> 00:06:53,125
Он не так терпим к
вашим методам, как твои... поклонники.
52
00:06:54,708 --> 00:06:56,667
Я делаю то, что должен.
53
00:06:56,750 --> 00:07:00,625
Местная легенда была не единственной
защитой этого,
54
00:07:00,708 --> 00:07:04,583
но мне удалось завоевать доверие
смотрителя храма,
55
00:07:04,667 --> 00:07:07,250
выждал свой момент,
и выполнил свою работу.
56
00:07:08,333 --> 00:07:10,167
Звучит достаточно просто,
57
00:07:10,792 --> 00:07:13,583
но с вами никогда
ничего не бывает просто,
58
00:07:14,375 --> 00:07:16,125
правда, агент Баша?
59
00:07:16,208 --> 00:07:19,208
Верховный советник Раким,
я пришёл с дарами.
60
00:07:19,292 --> 00:07:22,875
Мы рады, что вы
благополучно вернулись,
61
00:07:22,958 --> 00:07:25,458
но это не то,
за чем вас послали.
62
00:07:26,958 --> 00:07:28,292
Знаю, знаю.
63
00:07:28,375 --> 00:07:32,125
Вибраниум был глубоко вмурован
в эту священную статую в качестве украшения.
64
00:07:33,083 --> 00:07:35,250
К сожалению, её придётся
снести.
65
00:07:35,333 --> 00:07:37,625
Капитан Эбо, если вы
извините нас.
66
00:07:38,750 --> 00:07:41,708
Как координатор
миссии Баши, я должен...
67
00:07:41,792 --> 00:07:43,042
Проверить ваши отчёты.
68
00:07:43,958 --> 00:07:45,708
Да, Верховный Советник.
69
00:07:47,833 --> 00:07:50,417
Для нас это всего лишь
реликвии.
70
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
Но в недобрых руках они
могут стать причиной гибели Ваканды.
71
00:07:54,583 --> 00:07:57,458
Или внешнего мира.
72
00:07:57,542 --> 00:07:59,375
Вам не нужно напоминать
73
00:07:59,458 --> 00:08:03,042
Я только что провёл несколько недель, запертый
в метели, чтобы найти один.
74
00:08:03,125 --> 00:08:04,208
Да.
75
00:08:04,292 --> 00:08:07,458
Судьба, которая потрясла бы
любого агента, и всё же...
76
00:08:08,083 --> 00:08:09,708
Кажется, не тебя.
77
00:08:09,792 --> 00:08:12,250
Чувства
отвлекают в полевых условиях.
78
00:08:12,333 --> 00:08:14,625
Важнее всего
миссия, Верховный Советник.
79
00:08:15,542 --> 00:08:17,542
Но какой ценой, Агент?
80
00:08:25,917 --> 00:08:26,917
Хм.
81
00:08:27,000 --> 00:08:28,375
Это неправильно.
82
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
Ты пропал
без вести несколько недель, Баша.
83
00:08:47,875 --> 00:08:50,750
Скажите, что-нибудь
случилось во время вашей миссии?
84
00:08:50,833 --> 00:08:52,833
Да. Я преуспел.
85
00:08:53,500 --> 00:08:57,583
Не позволяйте своей гордыне отрицать
испытания, через которые вы прошли.
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,167
Это не какое-то
соревнование, в котором вам нужно победить.
87
00:09:01,250 --> 00:09:04,042
Это жизни людей.
88
00:09:06,417 --> 00:09:07,583
Да?
89
00:09:07,750 --> 00:09:09,458
А, Баша.
90
00:09:09,542 --> 00:09:11,500
Техническая команда,
проверяющая ваш дирижабль,
91
00:09:11,583 --> 00:09:14,500
по какой-то причине не предоставила ваши полётные
записи.
92
00:09:15,208 --> 00:09:16,292
На моём дирижабле?
93
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
Ангар не отвечает.
94
00:09:18,583 --> 00:09:21,125
Баша, ты знаешь,
что происходит?
95
00:09:24,750 --> 00:09:26,417
Мне нужно пойти и выяснить.
96
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Спасибо, Верховный Советник. Вы
дали мне много пищи для размышлений.
97
00:09:37,875 --> 00:09:38,958
Это капитан Эбо.
98
00:09:39,042 --> 00:09:41,625
Пока не обрабатывайте
дирижабль Баши.
99
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
Я хочу сам прочитать логи.
100
00:09:46,125 --> 00:09:48,667
Кто-нибудь здесь?
Алло? Докладывайте... А!
101
00:09:57,667 --> 00:09:59,750
Как вы сюда попали?
102
00:10:02,500 --> 00:10:04,083
Вы сказали Баша?
103
00:10:05,833 --> 00:10:06,833
Баша.
104
00:10:06,917 --> 00:10:10,500
Он... Как ты сюда попал?
105
00:10:11,125 --> 00:10:15,083
Тихо. Теперь тихо.
Всё в порядке.
106
00:10:15,167 --> 00:10:16,625
Баша.
107
00:10:16,708 --> 00:10:19,333
Ладно, ладно. Ты хочешь Башу?
108
00:10:20,083 --> 00:10:21,875
Идите. Следуйте за мной.
109
00:10:24,083 --> 00:10:27,667
Позвольте мне представить вам
некоторых из наших лучших воинов.
110
00:10:28,833 --> 00:10:31,375
Нарушитель! В атаку!
111
00:10:31,458 --> 00:10:34,250
Нет! Нет, нет, нет, нет!
112
00:10:51,667 --> 00:10:53,458
Нет, нет, нет! Он
идет сзади...
113
00:11:06,042 --> 00:11:08,333
О, нет! Хватайте его!
Он убегает!
114
00:11:18,208 --> 00:11:20,333
Ты! Ты это сделал!
115
00:11:20,417 --> 00:11:22,792
Что? Ты врезался в меня.
116
00:11:23,417 --> 00:11:25,708
Тебе действительно
стоит быть осторожнее.
117
00:11:25,792 --> 00:11:29,042
Говорит первый,
наложивший проклятие на Ваканду.
118
00:11:29,125 --> 00:11:31,417
Что? Я? Нет.
119
00:11:31,500 --> 00:11:34,292
Они назвали твоё имя, Баша.
120
00:11:34,375 --> 00:11:37,417
Я предупреждал тебя, что в наших данных
что-то не так.
121
00:11:37,500 --> 00:11:39,083
Ты не слушал.
122
00:11:39,167 --> 00:11:40,583
Что всё это значит?
123
00:11:41,667 --> 00:11:42,875
Что случилось?
124
00:11:42,958 --> 00:11:45,208
Всё было как в тумане.
125
00:11:45,292 --> 00:11:48,333
Никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро.
126
00:11:48,917 --> 00:11:50,125
А потом они исчезли.
127
00:11:50,208 --> 00:11:53,208
Нарушитель был в маске, сэр, и в иностранной одежде.
128
00:11:53,292 --> 00:11:56,208
Но как кто-то из
внешнего мира мог сюда попасть?
129
00:11:56,292 --> 00:11:59,000
Они... они не могли
нельзя. Если только...
130
00:11:59,792 --> 00:12:02,583
Если только они не следовали за кем-то.
131
00:12:02,667 --> 00:12:06,917
И сегодня был только один
прибывающий транспорт.
132
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Баши.
133
00:12:08,792 --> 00:12:10,792
Агент Баша, сэр?
134
00:12:10,875 --> 00:12:13,292
Он что-то пропустил в Ваканду.
135
00:12:13,375 --> 00:12:17,917
Он и капитан Эбо оба
должны будут ответить за это.
136
00:12:20,583 --> 00:12:23,375
Мы должны пойти к нему.
Признаться в том, что произошло.
137
00:12:23,458 --> 00:12:25,875
Давай, Эбо, мы
ещё можем победить.
138
00:12:25,958 --> 00:12:27,583
Всё время идёт наперекосяк.
139
00:12:27,667 --> 00:12:29,167
В поле!
140
00:12:29,250 --> 00:12:30,792
Это штаб!
141
00:12:30,875 --> 00:12:34,708
А теперь... поле.
142
00:12:34,792 --> 00:12:36,958
И никто не знает это место
лучше, чем ты.
143
00:12:39,042 --> 00:12:41,917
Злоумышленник, должно быть, последовал
за мной, чтобы забрать статую.
144
00:12:42,000 --> 00:12:44,625
Нам нужно держать их подальше
145
00:12:44,708 --> 00:12:46,333
А войска Верховного советника?
146
00:12:46,417 --> 00:12:49,792
Ты знаешь здесь каждый служебный туннель
и секретный проход.
147
00:12:49,875 --> 00:12:51,167
Отведи их в арсенал
148
00:12:51,250 --> 00:12:53,333
и устрой отвлекающий маневр,
чтобы отвлечь внимание Ракима.
149
00:12:53,417 --> 00:12:57,417
Этот злоумышленник в одиночку захватил весь
кафетерий «Пса войны».
150
00:12:57,500 --> 00:12:59,375
Ты действительно думаешь, что
сможешь противостоять им в одиночку?
151
00:13:00,000 --> 00:13:03,250
Если я не смогу остановить его до того, как он
дойдет до галереи артефактов,
152
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
тогда нам придется
остановить его там.
153
00:13:05,417 --> 00:13:06,417
Вместе.
154
00:13:11,917 --> 00:13:14,000
Ладно. Отвлекающий маневр,
отвлекающий маневр, отвлекающий маневр.
155
00:13:14,750 --> 00:13:17,583
А! Сигнализация арсенала.
156
00:13:17,667 --> 00:13:19,958
Должно сработать.
157
00:13:29,542 --> 00:13:32,292
У нас сработала сигнализация в
Красном секторе, Верховный Советник.
158
00:13:34,917 --> 00:13:36,417
Они идут на арсенал.
159
00:13:36,500 --> 00:13:38,917
Отправьте все доступные подразделения! Сейчас же!
160
00:14:19,083 --> 00:14:20,250
Джорани?
161
00:15:36,792 --> 00:15:40,458
Я приняла тебя, вопреки
всем своим инстинктам.
162
00:15:41,167 --> 00:15:42,708
Чтобы узнать, что ты задумала.
163
00:15:43,250 --> 00:15:44,875
Полагаю, это оно.
164
00:15:45,417 --> 00:15:47,542
Тебе не следовало
следовать за мной, Джорани.
165
00:15:47,625 --> 00:15:50,583
Так ты отсюда?
166
00:15:50,667 --> 00:15:53,375
Я никогда
ничего подобного не видел.
167
00:15:54,542 --> 00:15:55,542
Потрясающе.
168
00:15:57,083 --> 00:16:01,958
Хм. И подумать только, всё это время я
думал, что ты действительно заботишься обо мне.
169
00:16:02,042 --> 00:16:05,458
Грустно то, что я
на самом деле начал так думать.
170
00:16:06,208 --> 00:16:08,292
Хотя, честно говоря,
я немного обижен.
171
00:16:08,375 --> 00:16:11,458
Ты думал, я поверю,
что ты какой-то... заблудившийся путник.
172
00:16:11,542 --> 00:16:13,208
Что ж, правда ранит.
173
00:16:13,292 --> 00:16:14,958
Ох, ещё как ранит.
174
00:16:15,917 --> 00:16:18,000
Если только я не получу то,
что ты у нас украл.
175
00:16:19,083 --> 00:16:22,083
Украл? Нет, у нас его
украли!
176
00:16:22,167 --> 00:16:23,875
Мы никогда ничего не крали.
177
00:16:23,958 --> 00:16:26,167
Я вытащил тебя из
снега, я тебя приютил!
178
00:16:26,250 --> 00:16:28,292
Я был на задании!
179
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
А теперь и я.
180
00:16:30,417 --> 00:16:32,125
Джорани, пожалуйста.
181
00:16:32,208 --> 00:16:35,417
Мои люди не позволят
тебе уйти отсюда живой.
182
00:16:36,958 --> 00:16:38,083
У меня всё хорошо.
183
00:16:40,542 --> 00:16:43,625
Подкрепление, без сомнения, уже
приближается к Оранжевому сектору,
184
00:16:43,708 --> 00:16:45,833
так что если вы хотите
заполучить статую,
185
00:16:45,917 --> 00:16:47,417
вы глубоко ошибаетесь.
186
00:16:48,667 --> 00:16:50,417
Оранжевый, говоришь?
187
00:16:52,042 --> 00:16:53,042
Спасибо.
188
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Чёрт возьми!
189
00:17:03,792 --> 00:17:05,875
Фу!
190
00:17:19,333 --> 00:17:22,792
-Кто ты?
-Я та дурочка, что соблазнила вора.
191
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
Подожди, нет, нет, нет. Я тебя соблазнила.
192
00:17:26,667 --> 00:17:28,125
Какая прелесть.
193
00:17:44,042 --> 00:17:49,125
Я не хотел, чтобы всё было так,
Джорани, но моя миссия должна быть на первом месте.
194
00:18:00,333 --> 00:18:02,292
Не делай этого.
195
00:18:02,375 --> 00:18:05,375
-Как ты и сказала, миссия на первом месте.
-Джорани, нет!
196
00:18:43,083 --> 00:18:45,125
Итак, вот что ты делаешь.
197
00:18:46,125 --> 00:18:47,708
Воруй у других культур.
198
00:18:47,792 --> 00:18:50,458
Было ли всё это
просто очередным завоеванием для тебя?
199
00:18:51,542 --> 00:18:52,667
А я?
200
00:18:54,042 --> 00:18:55,250
Всё не так.
201
00:18:56,000 --> 00:18:57,583
Ты никогда не был моей миссией.
202
00:18:58,333 --> 00:19:00,167
И всё же ты мне лгал.
203
00:19:00,250 --> 00:19:03,833
Джорани, металл в этой
статуе – собственность Ваканды,
204
00:19:03,917 --> 00:19:06,917
который был украден у нас
тысячу лет назад.
205
00:19:07,000 --> 00:19:08,667
И за эту тысячу лет,
206
00:19:08,750 --> 00:19:12,917
эта статуя стала важнее
для моего народа, чем когда-либо была для тебя.
207
00:19:13,000 --> 00:19:16,125
Прости, Джорани.
Ты не можешь её забрать.
208
00:19:21,542 --> 00:19:23,500
В последний раз. Пожалуйста!
209
00:19:23,583 --> 00:19:25,000
Ты мне нравишься, Баша.
210
00:19:25,083 --> 00:19:29,167
Я очень старалась не причинить тебе
боль, но моё терпение кончилось.
211
00:19:29,833 --> 00:19:31,708
Отойди.
212
00:19:32,417 --> 00:19:34,500
Нет.
213
00:20:01,458 --> 00:20:02,833
Ты действительно очень хорош.
214
00:20:02,917 --> 00:20:05,458
Это была вся моя жизнь.
215
00:20:05,542 --> 00:20:07,000
Моя тоже.
216
00:20:29,375 --> 00:20:30,833
Ярко.
217
00:20:57,000 --> 00:20:58,083
Ух ты!
218
00:21:07,042 --> 00:21:09,000
Как ты это делаешь?
219
00:21:10,667 --> 00:21:13,458
Я — Джорани. Хранитель
гор.
220
00:21:13,542 --> 00:21:16,500
Я победил бессмертного
дракона Шоу-Лао
221
00:21:16,583 --> 00:21:18,958
и черпал силу из
его расплавленного сердца.
222
00:21:19,667 --> 00:21:20,708
Что?
223
00:21:21,542 --> 00:21:24,000
Я — Железный Кулак.
224
00:21:39,042 --> 00:21:40,125
Джорани, стой.
225
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
Стой!
226
00:21:43,750 --> 00:21:45,000
Эбо.
227
00:21:45,083 --> 00:21:49,042
Эбо, пожалуйста, отстань.
228
00:21:49,125 --> 00:21:50,333
Что? Почему?
229
00:21:50,417 --> 00:21:52,958
Вы полностью проигнорировали мои
опасения по поводу миссии,
230
00:21:53,042 --> 00:21:54,875
и вот мы здесь.
231
00:21:54,958 --> 00:21:57,375
Пожалуйста. Вы не понимаете.
232
00:21:57,458 --> 00:21:59,917
Нет, вы не понимаете.
233
00:22:00,000 --> 00:22:03,542
И теперь всем остальным
придётся разгребать ваш бардак.
234
00:22:03,625 --> 00:22:06,583
Эбо, эта женщина слишком сильна.
235
00:22:06,667 --> 00:22:09,792
Если мы хотим выбраться из этого,
нам нужно найти способ...
236
00:22:10,583 --> 00:22:12,292
договориться.
237
00:22:13,500 --> 00:22:17,083
И нравится тебе это или нет,
всё, что я сделал сегодня,
238
00:22:17,167 --> 00:22:22,208
я сделал, чтобы эта
статуя не попала в её руки.
239
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
-Подожди, подожди, подожди!
-Нет, нет, нет!
240
00:22:30,458 --> 00:22:32,292
Полагаю, это твоё.
241
00:22:33,833 --> 00:22:37,417
Если бы ты просто сказал мне с самого
начала, я бы тебе помог.
242
00:22:39,208 --> 00:22:42,333
Что? Это всё,
что тебе нужно было сделать?
243
00:22:42,417 --> 00:22:44,417
И мы могли бы
избежать всего этого?
244
00:22:44,500 --> 00:22:45,833
Я просто...
245
00:22:51,167 --> 00:22:53,000
...никогда не думал,
что смогу доверять ей...
246
00:22:53,917 --> 00:22:55,708
или... кому-либо ещё.
247
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
Прости, Эбо. Ты
всегда меня поддерживала.
248
00:23:00,333 --> 00:23:03,125
Мне следовало послушать
тебя. И...
249
00:23:15,750 --> 00:23:18,208
Вы оба
позаботились обо мне,
250
00:23:18,292 --> 00:23:21,875
а я был слишком сосредоточен на
трофеях, за которыми гонялся, чтобы заметить это,
251
00:23:22,750 --> 00:23:26,667
или проявить к вам ту же заботу,
которую вы проявили ко мне в ответ.
252
00:23:27,792 --> 00:23:31,042
Если бы я это сделал, возможно, мы
не оказались бы в этой ситуации.
253
00:23:32,167 --> 00:23:33,500
Что это за ситуация?
254
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
Почему ты такой?
255
00:23:41,792 --> 00:23:44,042
Просто доверься мне и
следуй моему примеру.
256
00:23:44,125 --> 00:23:47,458
Что, во имя Баста,
здесь произошло?
257
00:23:47,542 --> 00:23:49,542
Что ж, господин Верховный советник,
258
00:23:49,625 --> 00:23:52,458
это были... учения...
259
00:23:52,542 --> 00:23:55,167
разработанные нашим капитаном Эбо,
260
00:23:55,250 --> 00:23:59,583
для проверки готовности мужчин и женщин
этого учреждения к иностранному вторжению.
261
00:23:59,667 --> 00:24:02,083
Теперь, когда капитан
Эбо покинул нас ранее,
262
00:24:02,167 --> 00:24:05,625
он передал по радио фальшивый сигнал бедствия
с Ангармастера.
263
00:24:08,000 --> 00:24:10,542
Я сделал это очень убедительно.
264
00:24:10,625 --> 00:24:11,667
Ты сделал.
265
00:24:11,750 --> 00:24:15,625
Затем он надел маску и
притворился агентом противника.
266
00:24:15,708 --> 00:24:17,917
Он принялся за некоторых
людей в кафетерии,
267
00:24:18,000 --> 00:24:21,042
они себя проявили
неплохо, но недостаточно хорошо,
268
00:24:21,125 --> 00:24:22,792
потому что, ну...
269
00:24:22,875 --> 00:24:26,625
Наш Эбо? Он — зверь, сэр.
270
00:24:27,375 --> 00:24:30,167
-Правда? Зверь?
-Ясно.
271
00:24:30,250 --> 00:24:32,417
И к тому времени, как я
дошёл сюда,
272
00:24:32,500 --> 00:24:37,292
Эбо стоял на своём, словно возрождённый Башенга,
и сражался со мной до последнего.
273
00:24:37,375 --> 00:24:41,917
Мы немного натворили дел, Верховный Советник,
но мы знаем, что нам нужно исправить.
274
00:24:42,583 --> 00:24:46,625
А, и вся эта история
была вашей идеей, капитан?
275
00:24:48,000 --> 00:24:49,375
Да, сэр. Так и было.
276
00:24:50,833 --> 00:24:55,458
Тогда, похоже, ты
тратишь время в Службе безопасности артефактов, Эбо.
277
00:24:55,542 --> 00:24:57,792
Нам стоит поговорить о
твоём участии в полевых работах.
278
00:24:58,417 --> 00:24:59,417
Да, сэр.
279
00:24:59,500 --> 00:25:03,250
И, Баша, проследи,
чтобы всё это
было убрано.
280
00:25:03,333 --> 00:25:05,500
Это место
почёта и уважения.
281
00:25:05,583 --> 00:25:07,458
Повторите ещё раз.
282
00:25:07,542 --> 00:25:08,542
Да, сэр.
283
00:25:16,542 --> 00:25:19,750
А это моё. Думаю,
вы уже
достаточно выпили.
284
00:25:21,083 --> 00:25:23,792
Мы с вами больше никогда
не будем говорить об этом, Баша.
285
00:25:23,875 --> 00:25:25,875
Проследите, чтобы она
тоже не сделала этого.
286
00:25:25,958 --> 00:25:27,042
Опередил вас!
287
00:25:27,917 --> 00:25:30,792
Если хотите отвести её
в ангар, следуйте за мной.
288
00:25:30,875 --> 00:25:33,208
Я могу доставить вас к вашему
дирижаблю незамеченными.
289
00:25:33,292 --> 00:25:36,833
Как скажете, агент Эбо.
290
00:25:38,167 --> 00:25:41,458
«Агент Эбо». Мне нравится.
291
00:25:42,305 --> 00:26:42,158
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org