"Eyes of Wakanda" Lost and Found

ID13213580
Movie Name"Eyes of Wakanda" Lost and Found
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID34376527
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:01:42,833 --> 00:01:43,833 Чёрт возьми! 3 00:01:47,583 --> 00:01:49,583 Это моя реплика. 4 00:01:51,667 --> 00:01:53,875 Ой, в другую сторону. 5 00:02:01,208 --> 00:02:02,750 Ой, ой, ой! 6 00:02:04,792 --> 00:02:07,333 Ой! 7 00:02:48,583 --> 00:02:50,458 Домой свободен. 8 00:02:54,500 --> 00:02:55,833 Привет из Китая. 9 00:02:55,917 --> 00:02:59,750 Это War Dog Nine-Nine, запрашиваю доступ к стыковке. 10 00:02:59,833 --> 00:03:01,417 Агент Баша! 11 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 Вы живы? 12 00:03:03,042 --> 00:03:05,333 Вы не выходили на связь уже несколько недель. 13 00:03:05,417 --> 00:03:06,792 Мы предполагали худшее. 14 00:03:07,417 --> 00:03:08,833 Капитан Эбо! 15 00:03:08,917 --> 00:03:13,083 Метель застала меня врасплох, и вся связь была прервана, поэтому пришлось импровизировать. 16 00:03:13,167 --> 00:03:15,625 Я на пути домой с артефактом. 17 00:03:15,708 --> 00:03:16,792 Разведка показала, что 18 00:03:16,875 --> 00:03:20,417 деревня была защищена какой-то великой силой. 19 00:03:21,167 --> 00:03:24,667 Мы предположили, что вы погибли из-за проклятия дракона, наложенного местными жителями. 20 00:03:25,167 --> 00:03:27,292 С сожалением сообщаю, 21 00:03:27,375 --> 00:03:31,667 Я не встретил настоящих драконов, только местное суеверие. 22 00:03:31,750 --> 00:03:33,042 На мне нет проклятия. 23 00:03:33,125 --> 00:03:35,750 Я вошёл, взял то, что мне нужно, и ушёл. 24 00:03:35,833 --> 00:03:38,667 Чего бы это ни стоило ради... Ваканды. 25 00:05:26,167 --> 00:05:27,875 Это Баша. Он вернулся! 26 00:05:27,958 --> 00:05:29,792 -Да! -С возвращением. 27 00:05:29,875 --> 00:05:31,875 - Ты добрался! - Как приятно вернуться домой. 28 00:05:31,958 --> 00:05:33,042 С возвращением. 29 00:05:33,125 --> 00:05:35,583 Ладно, ладно, спасибо. 30 00:05:36,792 --> 00:05:37,792 Капитан Эбо, 31 00:05:38,625 --> 00:05:42,708 Меня почти оскорбляет, что ты считаешь, будто какое-то проклятие может меня сломить. 32 00:05:42,792 --> 00:05:44,875 Я когда-нибудь вас разочаровывал? 33 00:05:45,958 --> 00:05:50,708 Да... но это, вероятно, не имеет значения для отчёта о миссии. 34 00:05:51,917 --> 00:05:55,625 Наша разведка всё ещё чувствует, что чего-то не хватает. 35 00:05:55,708 --> 00:05:58,208 Вы уверены, что следовали нашим параметрам 36 00:05:58,292 --> 00:06:00,500 и выбрались без никаких помех? 37 00:06:00,583 --> 00:06:03,292 Ты меня знаешь. Точный, как всегда. 38 00:06:03,375 --> 00:06:05,542 Всё прошло без сучка и задоринки. 39 00:06:05,625 --> 00:06:08,875 Умничаешь, идёшь в галерею артефактов? Долгий перелёт. 40 00:06:11,833 --> 00:06:16,000 Тебе нужно было взять только то, что было внутри статуи. 41 00:06:16,083 --> 00:06:18,208 Были... сложности. 42 00:06:18,292 --> 00:06:23,167 У нас есть процедуры, гарантирующие, что наши миссии останутся незамеченными. 43 00:06:23,250 --> 00:06:26,625 Следование руководству может быть отличным за столом, мой друг, 44 00:06:26,708 --> 00:06:28,458 но во внешнем мире, 45 00:06:28,542 --> 00:06:31,167 мы, полевые агенты, должны научиться думать самостоятельно. 46 00:06:34,750 --> 00:06:39,333 Я видел много удивительного во внешнем мире, 47 00:06:39,417 --> 00:06:41,500 но этот вид мне никогда не надоест. 48 00:06:41,583 --> 00:06:42,667 Хм. 49 00:06:42,750 --> 00:06:44,958 Ну, вы увидите гораздо больше, 50 00:06:45,042 --> 00:06:48,375 если Верховный Советник Раким не удовлетворён вашим отчётом о миссии. 51 00:06:48,458 --> 00:06:53,125 Он не так терпим к вашим методам, как твои... поклонники. 52 00:06:54,708 --> 00:06:56,667 Я делаю то, что должен. 53 00:06:56,750 --> 00:07:00,625 Местная легенда была не единственной защитой этого, 54 00:07:00,708 --> 00:07:04,583 но мне удалось завоевать доверие смотрителя храма, 55 00:07:04,667 --> 00:07:07,250 выждал свой момент, и выполнил свою работу. 56 00:07:08,333 --> 00:07:10,167 Звучит достаточно просто, 57 00:07:10,792 --> 00:07:13,583 но с вами никогда ничего не бывает просто, 58 00:07:14,375 --> 00:07:16,125 правда, агент Баша? 59 00:07:16,208 --> 00:07:19,208 Верховный советник Раким, я пришёл с дарами. 60 00:07:19,292 --> 00:07:22,875 Мы рады, что вы благополучно вернулись, 61 00:07:22,958 --> 00:07:25,458 но это не то, за чем вас послали. 62 00:07:26,958 --> 00:07:28,292 Знаю, знаю. 63 00:07:28,375 --> 00:07:32,125 Вибраниум был глубоко вмурован в эту священную статую в качестве украшения. 64 00:07:33,083 --> 00:07:35,250 К сожалению, её придётся снести. 65 00:07:35,333 --> 00:07:37,625 Капитан Эбо, если вы извините нас. 66 00:07:38,750 --> 00:07:41,708 Как координатор миссии Баши, я должен... 67 00:07:41,792 --> 00:07:43,042 Проверить ваши отчёты. 68 00:07:43,958 --> 00:07:45,708 Да, Верховный Советник. 69 00:07:47,833 --> 00:07:50,417 Для нас это всего лишь реликвии. 70 00:07:50,500 --> 00:07:54,500 Но в недобрых руках они могут стать причиной гибели Ваканды. 71 00:07:54,583 --> 00:07:57,458 Или внешнего мира. 72 00:07:57,542 --> 00:07:59,375 Вам не нужно напоминать 73 00:07:59,458 --> 00:08:03,042 Я только что провёл несколько недель, запертый в метели, чтобы найти один. 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,208 Да. 75 00:08:04,292 --> 00:08:07,458 Судьба, которая потрясла бы любого агента, и всё же... 76 00:08:08,083 --> 00:08:09,708 Кажется, не тебя. 77 00:08:09,792 --> 00:08:12,250 Чувства отвлекают в полевых условиях. 78 00:08:12,333 --> 00:08:14,625 Важнее всего миссия, Верховный Советник. 79 00:08:15,542 --> 00:08:17,542 Но какой ценой, Агент? 80 00:08:25,917 --> 00:08:26,917 Хм. 81 00:08:27,000 --> 00:08:28,375 Это неправильно. 82 00:08:44,417 --> 00:08:47,208 Ты пропал без вести несколько недель, Баша. 83 00:08:47,875 --> 00:08:50,750 Скажите, что-нибудь случилось во время вашей миссии? 84 00:08:50,833 --> 00:08:52,833 Да. Я преуспел. 85 00:08:53,500 --> 00:08:57,583 Не позволяйте своей гордыне отрицать испытания, через которые вы прошли. 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,167 Это не какое-то соревнование, в котором вам нужно победить. 87 00:09:01,250 --> 00:09:04,042 Это жизни людей. 88 00:09:06,417 --> 00:09:07,583 Да? 89 00:09:07,750 --> 00:09:09,458 А, Баша. 90 00:09:09,542 --> 00:09:11,500 Техническая команда, проверяющая ваш дирижабль, 91 00:09:11,583 --> 00:09:14,500 по какой-то причине не предоставила ваши полётные записи. 92 00:09:15,208 --> 00:09:16,292 На моём дирижабле? 93 00:09:16,375 --> 00:09:18,500 Ангар не отвечает. 94 00:09:18,583 --> 00:09:21,125 Баша, ты знаешь, что происходит? 95 00:09:24,750 --> 00:09:26,417 Мне нужно пойти и выяснить. 96 00:09:27,083 --> 00:09:30,333 Спасибо, Верховный Советник. Вы дали мне много пищи для размышлений. 97 00:09:37,875 --> 00:09:38,958 Это капитан Эбо. 98 00:09:39,042 --> 00:09:41,625 Пока не обрабатывайте дирижабль Баши. 99 00:09:41,708 --> 00:09:43,458 Я хочу сам прочитать логи. 100 00:09:46,125 --> 00:09:48,667 Кто-нибудь здесь? Алло? Докладывайте... А! 101 00:09:57,667 --> 00:09:59,750 Как вы сюда попали? 102 00:10:02,500 --> 00:10:04,083 Вы сказали Баша? 103 00:10:05,833 --> 00:10:06,833 Баша. 104 00:10:06,917 --> 00:10:10,500 Он... Как ты сюда попал? 105 00:10:11,125 --> 00:10:15,083 Тихо. Теперь тихо. Всё в порядке. 106 00:10:15,167 --> 00:10:16,625 Баша. 107 00:10:16,708 --> 00:10:19,333 Ладно, ладно. Ты хочешь Башу? 108 00:10:20,083 --> 00:10:21,875 Идите. Следуйте за мной. 109 00:10:24,083 --> 00:10:27,667 Позвольте мне представить вам некоторых из наших лучших воинов. 110 00:10:28,833 --> 00:10:31,375 Нарушитель! В атаку! 111 00:10:31,458 --> 00:10:34,250 Нет! Нет, нет, нет, нет! 112 00:10:51,667 --> 00:10:53,458 Нет, нет, нет! Он идет сзади... 113 00:11:06,042 --> 00:11:08,333 О, нет! Хватайте его! Он убегает! 114 00:11:18,208 --> 00:11:20,333 Ты! Ты это сделал! 115 00:11:20,417 --> 00:11:22,792 Что? Ты врезался в меня. 116 00:11:23,417 --> 00:11:25,708 Тебе действительно стоит быть осторожнее. 117 00:11:25,792 --> 00:11:29,042 Говорит первый, наложивший проклятие на Ваканду. 118 00:11:29,125 --> 00:11:31,417 Что? Я? Нет. 119 00:11:31,500 --> 00:11:34,292 Они назвали твоё имя, Баша. 120 00:11:34,375 --> 00:11:37,417 Я предупреждал тебя, что в наших данных что-то не так. 121 00:11:37,500 --> 00:11:39,083 Ты не слушал. 122 00:11:39,167 --> 00:11:40,583 Что всё это значит? 123 00:11:41,667 --> 00:11:42,875 Что случилось? 124 00:11:42,958 --> 00:11:45,208 Всё было как в тумане. 125 00:11:45,292 --> 00:11:48,333 Никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро. 126 00:11:48,917 --> 00:11:50,125 А потом они исчезли. 127 00:11:50,208 --> 00:11:53,208 Нарушитель был в маске, сэр, и в иностранной одежде. 128 00:11:53,292 --> 00:11:56,208 Но как кто-то из внешнего мира мог сюда попасть? 129 00:11:56,292 --> 00:11:59,000 Они... они не могли нельзя. Если только... 130 00:11:59,792 --> 00:12:02,583 Если только они не следовали за кем-то. 131 00:12:02,667 --> 00:12:06,917 И сегодня был только один прибывающий транспорт. 132 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Баши. 133 00:12:08,792 --> 00:12:10,792 Агент Баша, сэр? 134 00:12:10,875 --> 00:12:13,292 Он что-то пропустил в Ваканду. 135 00:12:13,375 --> 00:12:17,917 Он и капитан Эбо оба должны будут ответить за это. 136 00:12:20,583 --> 00:12:23,375 Мы должны пойти к нему. Признаться в том, что произошло. 137 00:12:23,458 --> 00:12:25,875 Давай, Эбо, мы ещё можем победить. 138 00:12:25,958 --> 00:12:27,583 Всё время идёт наперекосяк. 139 00:12:27,667 --> 00:12:29,167 В поле! 140 00:12:29,250 --> 00:12:30,792 Это штаб! 141 00:12:30,875 --> 00:12:34,708 А теперь... поле. 142 00:12:34,792 --> 00:12:36,958 И никто не знает это место лучше, чем ты. 143 00:12:39,042 --> 00:12:41,917 Злоумышленник, должно быть, последовал за мной, чтобы забрать статую. 144 00:12:42,000 --> 00:12:44,625 Нам нужно держать их подальше 145 00:12:44,708 --> 00:12:46,333 А войска Верховного советника? 146 00:12:46,417 --> 00:12:49,792 Ты знаешь здесь каждый служебный туннель и секретный проход. 147 00:12:49,875 --> 00:12:51,167 Отведи их в арсенал 148 00:12:51,250 --> 00:12:53,333 и устрой отвлекающий маневр, чтобы отвлечь внимание Ракима. 149 00:12:53,417 --> 00:12:57,417 Этот злоумышленник в одиночку захватил весь кафетерий «Пса войны». 150 00:12:57,500 --> 00:12:59,375 Ты действительно думаешь, что сможешь противостоять им в одиночку? 151 00:13:00,000 --> 00:13:03,250 Если я не смогу остановить его до того, как он дойдет до галереи артефактов, 152 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 тогда нам придется остановить его там. 153 00:13:05,417 --> 00:13:06,417 Вместе. 154 00:13:11,917 --> 00:13:14,000 Ладно. Отвлекающий маневр, отвлекающий маневр, отвлекающий маневр. 155 00:13:14,750 --> 00:13:17,583 А! Сигнализация арсенала. 156 00:13:17,667 --> 00:13:19,958 Должно сработать. 157 00:13:29,542 --> 00:13:32,292 У нас сработала сигнализация в Красном секторе, Верховный Советник. 158 00:13:34,917 --> 00:13:36,417 Они идут на арсенал. 159 00:13:36,500 --> 00:13:38,917 Отправьте все доступные подразделения! Сейчас же! 160 00:14:19,083 --> 00:14:20,250 Джорани? 161 00:15:36,792 --> 00:15:40,458 Я приняла тебя, вопреки всем своим инстинктам. 162 00:15:41,167 --> 00:15:42,708 Чтобы узнать, что ты задумала. 163 00:15:43,250 --> 00:15:44,875 Полагаю, это оно. 164 00:15:45,417 --> 00:15:47,542 Тебе не следовало следовать за мной, Джорани. 165 00:15:47,625 --> 00:15:50,583 Так ты отсюда? 166 00:15:50,667 --> 00:15:53,375 Я никогда ничего подобного не видел. 167 00:15:54,542 --> 00:15:55,542 Потрясающе. 168 00:15:57,083 --> 00:16:01,958 Хм. И подумать только, всё это время я думал, что ты действительно заботишься обо мне. 169 00:16:02,042 --> 00:16:05,458 Грустно то, что я на самом деле начал так думать. 170 00:16:06,208 --> 00:16:08,292 Хотя, честно говоря, я немного обижен. 171 00:16:08,375 --> 00:16:11,458 Ты думал, я поверю, что ты какой-то... заблудившийся путник. 172 00:16:11,542 --> 00:16:13,208 Что ж, правда ранит. 173 00:16:13,292 --> 00:16:14,958 Ох, ещё как ранит. 174 00:16:15,917 --> 00:16:18,000 Если только я не получу то, что ты у нас украл. 175 00:16:19,083 --> 00:16:22,083 Украл? Нет, у нас его украли! 176 00:16:22,167 --> 00:16:23,875 Мы никогда ничего не крали. 177 00:16:23,958 --> 00:16:26,167 Я вытащил тебя из снега, я тебя приютил! 178 00:16:26,250 --> 00:16:28,292 Я был на задании! 179 00:16:28,375 --> 00:16:30,333 А теперь и я. 180 00:16:30,417 --> 00:16:32,125 Джорани, пожалуйста. 181 00:16:32,208 --> 00:16:35,417 Мои люди не позволят тебе уйти отсюда живой. 182 00:16:36,958 --> 00:16:38,083 У меня всё хорошо. 183 00:16:40,542 --> 00:16:43,625 Подкрепление, без сомнения, уже приближается к Оранжевому сектору, 184 00:16:43,708 --> 00:16:45,833 так что если вы хотите заполучить статую, 185 00:16:45,917 --> 00:16:47,417 вы глубоко ошибаетесь. 186 00:16:48,667 --> 00:16:50,417 Оранжевый, говоришь? 187 00:16:52,042 --> 00:16:53,042 Спасибо. 188 00:16:57,417 --> 00:16:58,417 Чёрт возьми! 189 00:17:03,792 --> 00:17:05,875 Фу! 190 00:17:19,333 --> 00:17:22,792 -Кто ты? -Я та дурочка, что соблазнила вора. 191 00:17:22,875 --> 00:17:25,708 Подожди, нет, нет, нет. Я тебя соблазнила. 192 00:17:26,667 --> 00:17:28,125 Какая прелесть. 193 00:17:44,042 --> 00:17:49,125 Я не хотел, чтобы всё было так, Джорани, но моя миссия должна быть на первом месте. 194 00:18:00,333 --> 00:18:02,292 Не делай этого. 195 00:18:02,375 --> 00:18:05,375 -Как ты и сказала, миссия на первом месте. -Джорани, нет! 196 00:18:43,083 --> 00:18:45,125 Итак, вот что ты делаешь. 197 00:18:46,125 --> 00:18:47,708 Воруй у других культур. 198 00:18:47,792 --> 00:18:50,458 Было ли всё это просто очередным завоеванием для тебя? 199 00:18:51,542 --> 00:18:52,667 А я? 200 00:18:54,042 --> 00:18:55,250 Всё не так. 201 00:18:56,000 --> 00:18:57,583 Ты никогда не был моей миссией. 202 00:18:58,333 --> 00:19:00,167 И всё же ты мне лгал. 203 00:19:00,250 --> 00:19:03,833 Джорани, металл в этой статуе – собственность Ваканды, 204 00:19:03,917 --> 00:19:06,917 который был украден у нас тысячу лет назад. 205 00:19:07,000 --> 00:19:08,667 И за эту тысячу лет, 206 00:19:08,750 --> 00:19:12,917 эта статуя стала важнее для моего народа, чем когда-либо была для тебя. 207 00:19:13,000 --> 00:19:16,125 Прости, Джорани. Ты не можешь её забрать. 208 00:19:21,542 --> 00:19:23,500 В последний раз. Пожалуйста! 209 00:19:23,583 --> 00:19:25,000 Ты мне нравишься, Баша. 210 00:19:25,083 --> 00:19:29,167 Я очень старалась не причинить тебе боль, но моё терпение кончилось. 211 00:19:29,833 --> 00:19:31,708 Отойди. 212 00:19:32,417 --> 00:19:34,500 Нет. 213 00:20:01,458 --> 00:20:02,833 Ты действительно очень хорош. 214 00:20:02,917 --> 00:20:05,458 Это была вся моя жизнь. 215 00:20:05,542 --> 00:20:07,000 Моя тоже. 216 00:20:29,375 --> 00:20:30,833 Ярко. 217 00:20:57,000 --> 00:20:58,083 Ух ты! 218 00:21:07,042 --> 00:21:09,000 Как ты это делаешь? 219 00:21:10,667 --> 00:21:13,458 Я — Джорани. Хранитель гор. 220 00:21:13,542 --> 00:21:16,500 Я победил бессмертного дракона Шоу-Лао 221 00:21:16,583 --> 00:21:18,958 и черпал силу из его расплавленного сердца. 222 00:21:19,667 --> 00:21:20,708 Что? 223 00:21:21,542 --> 00:21:24,000 Я — Железный Кулак. 224 00:21:39,042 --> 00:21:40,125 Джорани, стой. 225 00:21:40,875 --> 00:21:42,708 Стой! 226 00:21:43,750 --> 00:21:45,000 Эбо. 227 00:21:45,083 --> 00:21:49,042 Эбо, пожалуйста, отстань. 228 00:21:49,125 --> 00:21:50,333 Что? Почему? 229 00:21:50,417 --> 00:21:52,958 Вы полностью проигнорировали мои опасения по поводу миссии, 230 00:21:53,042 --> 00:21:54,875 и вот мы здесь. 231 00:21:54,958 --> 00:21:57,375 Пожалуйста. Вы не понимаете. 232 00:21:57,458 --> 00:21:59,917 Нет, вы не понимаете. 233 00:22:00,000 --> 00:22:03,542 И теперь всем остальным придётся разгребать ваш бардак. 234 00:22:03,625 --> 00:22:06,583 Эбо, эта женщина слишком сильна. 235 00:22:06,667 --> 00:22:09,792 Если мы хотим выбраться из этого, нам нужно найти способ... 236 00:22:10,583 --> 00:22:12,292 договориться. 237 00:22:13,500 --> 00:22:17,083 И нравится тебе это или нет, всё, что я сделал сегодня, 238 00:22:17,167 --> 00:22:22,208 я сделал, чтобы эта статуя не попала в её руки. 239 00:22:23,208 --> 00:22:24,708 -Подожди, подожди, подожди! -Нет, нет, нет! 240 00:22:30,458 --> 00:22:32,292 Полагаю, это твоё. 241 00:22:33,833 --> 00:22:37,417 Если бы ты просто сказал мне с самого начала, я бы тебе помог. 242 00:22:39,208 --> 00:22:42,333 Что? Это всё, что тебе нужно было сделать? 243 00:22:42,417 --> 00:22:44,417 И мы могли бы избежать всего этого? 244 00:22:44,500 --> 00:22:45,833 Я просто... 245 00:22:51,167 --> 00:22:53,000 ...никогда не думал, что смогу доверять ей... 246 00:22:53,917 --> 00:22:55,708 или... кому-либо ещё. 247 00:22:56,833 --> 00:23:00,250 Прости, Эбо. Ты всегда меня поддерживала. 248 00:23:00,333 --> 00:23:03,125 Мне следовало послушать тебя. И... 249 00:23:15,750 --> 00:23:18,208 Вы оба позаботились обо мне, 250 00:23:18,292 --> 00:23:21,875 а я был слишком сосредоточен на трофеях, за которыми гонялся, чтобы заметить это, 251 00:23:22,750 --> 00:23:26,667 или проявить к вам ту же заботу, которую вы проявили ко мне в ответ. 252 00:23:27,792 --> 00:23:31,042 Если бы я это сделал, возможно, мы не оказались бы в этой ситуации. 253 00:23:32,167 --> 00:23:33,500 Что это за ситуация? 254 00:23:39,458 --> 00:23:40,958 Почему ты такой? 255 00:23:41,792 --> 00:23:44,042 Просто доверься мне и следуй моему примеру. 256 00:23:44,125 --> 00:23:47,458 Что, во имя Баста, здесь произошло? 257 00:23:47,542 --> 00:23:49,542 Что ж, господин Верховный советник, 258 00:23:49,625 --> 00:23:52,458 это были... учения... 259 00:23:52,542 --> 00:23:55,167 разработанные нашим капитаном Эбо, 260 00:23:55,250 --> 00:23:59,583 для проверки готовности мужчин и женщин этого учреждения к иностранному вторжению. 261 00:23:59,667 --> 00:24:02,083 Теперь, когда капитан Эбо покинул нас ранее, 262 00:24:02,167 --> 00:24:05,625 он передал по радио фальшивый сигнал бедствия с Ангармастера. 263 00:24:08,000 --> 00:24:10,542 Я сделал это очень убедительно. 264 00:24:10,625 --> 00:24:11,667 Ты сделал. 265 00:24:11,750 --> 00:24:15,625 Затем он надел маску и притворился агентом противника. 266 00:24:15,708 --> 00:24:17,917 Он принялся за некоторых людей в кафетерии, 267 00:24:18,000 --> 00:24:21,042 они себя проявили неплохо, но недостаточно хорошо, 268 00:24:21,125 --> 00:24:22,792 потому что, ну... 269 00:24:22,875 --> 00:24:26,625 Наш Эбо? Он — зверь, сэр. 270 00:24:27,375 --> 00:24:30,167 -Правда? Зверь? -Ясно. 271 00:24:30,250 --> 00:24:32,417 И к тому времени, как я дошёл сюда, 272 00:24:32,500 --> 00:24:37,292 Эбо стоял на своём, словно возрождённый Башенга, и сражался со мной до последнего. 273 00:24:37,375 --> 00:24:41,917 Мы немного натворили дел, Верховный Советник, но мы знаем, что нам нужно исправить. 274 00:24:42,583 --> 00:24:46,625 А, и вся эта история была вашей идеей, капитан? 275 00:24:48,000 --> 00:24:49,375 Да, сэр. Так и было. 276 00:24:50,833 --> 00:24:55,458 Тогда, похоже, ты тратишь время в Службе безопасности артефактов, Эбо. 277 00:24:55,542 --> 00:24:57,792 Нам стоит поговорить о твоём участии в полевых работах. 278 00:24:58,417 --> 00:24:59,417 Да, сэр. 279 00:24:59,500 --> 00:25:03,250 И, Баша, проследи, чтобы всё это было убрано. 280 00:25:03,333 --> 00:25:05,500 Это место почёта и уважения. 281 00:25:05,583 --> 00:25:07,458 Повторите ещё раз. 282 00:25:07,542 --> 00:25:08,542 Да, сэр. 283 00:25:16,542 --> 00:25:19,750 А это моё. Думаю, вы уже достаточно выпили. 284 00:25:21,083 --> 00:25:23,792 Мы с вами больше никогда не будем говорить об этом, Баша. 285 00:25:23,875 --> 00:25:25,875 Проследите, чтобы она тоже не сделала этого. 286 00:25:25,958 --> 00:25:27,042 Опередил вас! 287 00:25:27,917 --> 00:25:30,792 Если хотите отвести её в ангар, следуйте за мной. 288 00:25:30,875 --> 00:25:33,208 Я могу доставить вас к вашему дирижаблю незамеченными. 289 00:25:33,292 --> 00:25:36,833 Как скажете, агент Эбо. 290 00:25:38,167 --> 00:25:41,458 «Агент Эбо». Мне нравится. 291 00:25:42,305 --> 00:26:42,158 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org