It's Always Fair Weather

ID13213643
Movie NameIt's Always Fair Weather
Release Name Its.Always.Fair.Weather.1955.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year1955
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID48216
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:01:24,389 --> 00:01:27,157 <i>Kışın da marş</i> 3 00:01:27,593 --> 00:01:30,393 <i>güzün de marş</i> 4 00:01:31,397 --> 00:01:33,620 <i>yazın da marş</i> 5 00:01:33,644 --> 00:01:35,632 <i>ama en güzeli bahardır.</i> 6 00:01:35,656 --> 00:01:42,435 <i>Çünkü o zaman Mart, Mart, Mart, Nisan, Mayıs, Haziran</i> 7 00:01:42,655 --> 00:01:46,076 <i>Haziran, Haziran, Haziran, Temmuz, Ağustos</i> 8 00:01:46,100 --> 00:01:48,738 <i>Eylül, Ey, Ey, Eylül, Ekim, Kasım, Aralık</i> 9 00:01:48,762 --> 00:01:52,517 <i>Ocak, Şubat, Mart, Mart, Mart</i> 10 00:01:52,541 --> 00:01:53,994 <i>Nisan, Mayıs, Haziran,</i> 11 00:01:54,038 --> 00:01:57,389 <i>Haziran, Haziran, Haziran, Temmuz, Ağustos, Eylül</i> 12 00:01:57,413 --> 00:01:59,711 <i>Ey, Ey, Eylül, Ekim, Kasım, Aralık</i> 13 00:01:59,995 --> 00:02:04,592 <i>Ocak, Şubat, Mart, Mart, Mart</i> 14 00:02:04,616 --> 00:02:06,208 <i>Nisan, Mayıs, Haziran,</i> 15 00:02:06,233 --> 00:02:09,576 <i>Haziran, Haziran, Haziran, Temmuz, Ağustos, Eylül</i> 16 00:02:09,600 --> 00:02:13,084 <i>Ey, Ey, Eylül, Ekim, Kasım, Aralık,</i> 17 00:02:13,109 --> 00:02:16,495 <i>Ocak, Şubat, kışın da marş,</i> 18 00:02:17,735 --> 00:02:21,911 <i>güzün de marş</i> 19 00:02:22,265 --> 00:02:25,462 <i>yazın da marş</i> 20 00:02:25,486 --> 00:02:30,467 <i>ama yuva hepsinden güzeldir.</i> 21 00:02:37,869 --> 00:02:40,337 Vay, vay, vay, bizim fırlamalar da buradaymış. 22 00:02:43,008 --> 00:02:44,709 Siz hiç büyümeyecek misiniz? 23 00:02:44,710 --> 00:02:46,757 Amerikalı kahramanlarınızı böyle mi karşılarsınız? 24 00:02:46,782 --> 00:02:49,314 Hadi ama Tim, birlikte geçireceğimiz son günümüzü berbat etme. 25 00:02:49,315 --> 00:02:50,762 Yüzümüze şöyle güzel bir gülümse. 26 00:02:50,787 --> 00:02:53,799 Sen viskini rahatça yudumla diye biz oralarda Alman hatlarını yarıyorduk. 27 00:02:53,824 --> 00:02:55,102 İki senedir yoktuk. 28 00:02:55,127 --> 00:02:56,296 Bizi hiç özlemedin mi Tim? 29 00:02:56,356 --> 00:02:57,312 Elbette özledim. 30 00:02:57,337 --> 00:02:59,958 Şurada tam iki yıllık küçük bir hesabınız var. 31 00:02:59,959 --> 00:03:01,160 Öde şunu bankacı. 32 00:03:01,161 --> 00:03:03,863 75.80 dolar. Parayı sökülün yoksa içki de yok. 33 00:03:03,864 --> 00:03:05,898 İçten içe ne kadar da duygusalsın Tim. 34 00:03:05,899 --> 00:03:08,134 Burası bar, berber dükkanı değil. 35 00:03:08,135 --> 00:03:10,170 O da ne? Hey, Silvio! 36 00:03:10,171 --> 00:03:12,639 Sanki buranın sahibi gibi davranıyorsunuz. 37 00:03:12,640 --> 00:03:14,970 Hey, Silvio! Hey! Selam! 38 00:03:16,177 --> 00:03:17,681 Silvio! Hey! 39 00:03:18,514 --> 00:03:19,514 Hey, Silvio! 40 00:03:23,818 --> 00:03:24,719 Ne yapacak o? 41 00:03:24,720 --> 00:03:26,317 Üç jambonlu sandviç. Harika bir aşçıdır. 42 00:03:26,342 --> 00:03:28,589 Hadi Tim, doldur bakalım. Hesaba yaz. 43 00:03:28,590 --> 00:03:30,358 Hesaba yazmak yok. Nakit. 44 00:03:30,864 --> 00:03:33,108 Artık sivilsiniz. Şunun için bana bir dolar borçlusun... 45 00:03:33,132 --> 00:03:34,714 bence fazla bile bahşiş veriyorsun. 46 00:03:34,865 --> 00:03:36,263 Tim, ne demek istiyorsun? 47 00:03:36,287 --> 00:03:40,703 Beni kandıramayacağınızı ve bunu unutmadığımı bilin istedim. 48 00:03:40,954 --> 00:03:43,705 Para sende kalsın. İhtiyacın olacak. 49 00:03:44,251 --> 00:03:45,445 Vay be Tim... 50 00:03:45,470 --> 00:03:47,349 Tim, sana küçük bir hatıra bırakmak isterim... 51 00:03:47,374 --> 00:03:49,172 çünkü hepimiz ayrılıp evlerimize dönüyoruz. 52 00:03:49,197 --> 00:03:50,230 Bu senin için. 53 00:03:50,272 --> 00:03:52,182 Al bunu, sakla, çerçevelet, barın üstüne as. 54 00:03:52,183 --> 00:03:53,684 Bir gün milyonlar edecek. 55 00:03:53,868 --> 00:03:54,763 Bu ne ki? 56 00:03:54,788 --> 00:03:56,427 Ne mi? Orijinal bir Douglas Hallerton. 57 00:03:56,452 --> 00:03:57,460 Yaşlılığının güvencesi. 58 00:03:57,461 --> 00:04:00,130 Ben müşteri çekmeye çalışıyorum, onları korkutup kaçırmaya değil. 59 00:04:00,155 --> 00:04:02,775 Tim, bu resim burada olduğu için bir gün bu bar meşhur olacak. 60 00:04:03,147 --> 00:04:06,188 Evet! Hani "George Washington burada uyudu" denen yerler gibi. Onun gibi. 61 00:04:06,213 --> 00:04:07,317 Evet, onun gibi. 62 00:04:07,342 --> 00:04:08,342 Geliyor! 63 00:04:09,074 --> 00:04:10,442 Güzel bir resim. 64 00:04:10,467 --> 00:04:11,375 Pizzaya benziyor. 65 00:04:11,376 --> 00:04:13,144 Evet, biz ona kaşıkla yenen resim diyoruz. 66 00:04:13,145 --> 00:04:15,580 Bir saniye geri çekil Silvio. Sakıncası yoksa? 67 00:04:15,906 --> 00:04:17,324 Şöyle biraz açılsana. 68 00:04:20,053 --> 00:04:21,761 Ted, sana mektup var. 69 00:04:21,820 --> 00:04:24,621 Umarım beklediğim mektuptur. O! 70 00:04:24,948 --> 00:04:25,800 Bir kadın mı? 71 00:04:25,825 --> 00:04:26,774 Müstakbel Bayan Riley! 72 00:04:26,799 --> 00:04:29,062 ABD'nin gelecekteki yasa yapıcılarından birinin karısı. 73 00:04:29,063 --> 00:04:29,937 Bu serseri mi? 74 00:04:29,962 --> 00:04:31,476 Serseri mi? Okulunun en başarılısı. 75 00:04:31,501 --> 00:04:34,055 Pittsburgh gençlik münazara topluluğu başkanı. Şeref öğrencisi. 76 00:04:34,080 --> 00:04:35,268 İngiliz edebiyatı okuyor. 77 00:04:35,269 --> 00:04:36,169 Doğuştan lider! 78 00:04:36,170 --> 00:04:37,438 Riley'e oy verin! 79 00:04:37,677 --> 00:04:42,213 Sevgili Ted, seni o kadar çok özledim ve sürekli merak ettim ki... 80 00:04:42,237 --> 00:04:44,911 o kadar uzakta ve her an tehlikedeydin. 81 00:04:44,947 --> 00:04:48,082 Dünyada senden daha yakın ve değerli kimse yok benim için, Ted'ciğim. 82 00:04:48,522 --> 00:04:51,680 Hukuk fakültesini bitirdiğinde parlak bir kariyerin olacağını biliyorum... 83 00:04:51,704 --> 00:04:55,654 ama birkaç yıldır birbirimizi görmedik, insanlar büyüyor ve değişiyor. 84 00:04:56,196 --> 00:05:00,617 Ted, umarım geçen ay evlenmiş olmam arkadaşlığımızda bir fark yaratmaz. 85 00:05:00,897 --> 00:05:03,411 Joe dünyadaki en harika adam. 86 00:10:33,757 --> 00:10:35,158 Ah, yine mi siz. 87 00:10:35,412 --> 00:10:36,788 Hadi Tim, birer tane daha ver. 88 00:10:36,813 --> 00:10:39,914 Pekala. Pekala. Bir tane daha, o kadar. 89 00:10:41,291 --> 00:10:43,043 Kapatma vakti. Saat 4:00. 90 00:10:43,301 --> 00:10:45,002 Kapatma vakti mi? Saat nerede? 91 00:10:45,003 --> 00:10:47,395 Öyleyse ihtiyar Tim'e dükkanı kapatmasında yardım etmeliyiz. 92 00:10:47,420 --> 00:10:48,839 Elbette. 93 00:10:48,840 --> 00:10:49,840 Hadi bakalım. 94 00:10:55,207 --> 00:10:56,441 Hey! Dikkat et şuna! 95 00:10:56,466 --> 00:10:57,405 Pardon. 96 00:10:57,430 --> 00:11:01,111 Savaş bitti. Millet sarhoş sivilleri, çakırkeyif askerler gibi sevmez. 97 00:11:01,136 --> 00:11:03,521 Artık siviliz! 98 00:11:12,833 --> 00:11:17,480 <i>Ah, ayrılık vakti geldi çattı,</i> 99 00:11:19,074 --> 00:11:21,973 <i>ve marşların müziği dindi</i> 100 00:11:24,746 --> 00:11:29,814 <i>hayat bizi nereye sürüklerse sürüklesin</i> 101 00:11:31,466 --> 00:11:36,012 <i>kalplerimizde hep dost kalacağız</i> 102 00:11:38,056 --> 00:11:42,811 <i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i> 103 00:11:43,966 --> 00:11:48,316 <i>ve gelecek bilinmezlerle dolu olsa da</i> 104 00:11:49,859 --> 00:11:54,197 <i>aramıza yıllar girse de</i> 105 00:11:56,413 --> 00:12:01,621 <i>asla yalnız hissetmeyeceğiz</i> 106 00:12:04,088 --> 00:12:08,169 <i>çünkü biz şimdi dostuz</i> 107 00:12:09,494 --> 00:12:14,050 <i>ve dost kalacağız</i> 108 00:12:15,668 --> 00:12:20,723 <i>tekrar buluşana dek</i> 109 00:12:22,441 --> 00:12:28,565 <i>o harika günde</i> 110 00:12:44,799 --> 00:12:50,962 <i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i> 111 00:12:53,008 --> 00:13:00,263 <i>ölene dek dost kalacağız</i> 112 00:13:04,809 --> 00:13:07,510 Kesin şunu. Kimi kandırıyorsunuz? 113 00:13:07,535 --> 00:13:10,315 Bir ay sonra birbirinizin adını bile hatırlamayacaksınız. 114 00:13:10,878 --> 00:13:11,747 Ne? 115 00:13:11,772 --> 00:13:13,189 Tabii, şimdi sıkı fıkı kankasınız. 116 00:13:13,214 --> 00:13:16,398 Daha önce de gördüm böylelerini. Tıpkı sayfiye yerinde tanıştığın bir kız gibi. 117 00:13:16,423 --> 00:13:18,224 Şehre dönünce bir daha asla görmezsin. 118 00:13:18,225 --> 00:13:19,464 Hey, sen neden bahsediyorsun? 119 00:13:19,489 --> 00:13:21,262 Bu başka. Biz dört yıldır beraberiz. 120 00:13:21,263 --> 00:13:22,672 Savaş bitti çocuklar. 121 00:13:22,697 --> 00:13:24,321 Bir ay sonra... 122 00:13:24,345 --> 00:13:26,534 Pekala, Tim. Bize bir ay veriyorsun, ha? 123 00:13:26,681 --> 00:13:29,403 Diyorum ki biz ömürlük dostuz ve hiçbir şey bunu değiştiremez. 124 00:13:29,667 --> 00:13:33,296 Beş yıl, on yıl... Bak Tim, seninle iddiaya girerim. 125 00:13:33,597 --> 00:13:39,010 Bundan on yıl sonra, 11 Ekim 1955'te, öğlen tam 12:00'de. 126 00:13:39,510 --> 00:13:42,004 Nerede olursak olalım, ne yaparsak yapalım... 127 00:13:42,028 --> 00:13:45,683 üçümüz de şu kapıdan içeri girip burada buluşacağız. 128 00:13:46,285 --> 00:13:47,457 Değil mi beyler? 129 00:13:47,458 --> 00:13:48,591 Değil. Delisiniz siz. 130 00:13:48,592 --> 00:13:50,233 1000 dolara iddiaya girmek ister misin? 131 00:13:50,258 --> 00:13:51,066 Lütfen. 132 00:13:51,091 --> 00:13:53,691 Peki o zaman. Bizden birer dolar, senden de bir dolara karşı. 133 00:13:53,905 --> 00:13:56,372 Afiyet olsun. Afiyet olsun. 134 00:13:58,136 --> 00:14:01,408 1955'e kadar açılmayacak. 135 00:14:02,013 --> 00:14:03,159 Kasaya koy. 136 00:14:03,381 --> 00:14:06,037 Şuraya kendimiz için küçük bir not alayım. 137 00:14:08,067 --> 00:14:10,183 11 Ekim 1955. 138 00:14:10,208 --> 00:14:11,098 Sen söyledin. 139 00:14:11,123 --> 00:14:12,160 İyi şanslar çocuklar. 140 00:14:12,184 --> 00:14:15,320 Muhtemelen sizi bir daha hiç görmeyeceğim ama yine de iyi şanslar. 141 00:14:15,321 --> 00:14:16,356 Göreceksin bizi. 142 00:14:16,381 --> 00:14:18,357 11 Ekim 1955'te randevun var. 143 00:14:18,382 --> 00:14:20,092 Öğlen 12:00'de. 144 00:14:21,507 --> 00:14:23,932 Şimdiden bir şişe şampanyayı soğutmaya başla. 145 00:14:30,838 --> 00:14:32,460 İyi olacağına emin misin Ted? 146 00:14:32,485 --> 00:14:33,856 Elbette. Elbette. 147 00:14:35,496 --> 00:14:37,652 Pekala, hoşça kal. 148 00:15:10,755 --> 00:15:12,160 <i>Ulus yeni yılı karşılıyor</i> 149 00:15:32,159 --> 00:15:33,366 <i>Truman göreve başlıyor</i> 150 00:15:55,331 --> 00:15:56,619 <i>Papa Kutsal Yılı başlatıyor</i> 151 00:16:16,017 --> 00:16:17,171 <i>Eisenhower göreve başlıyor</i> 152 00:16:39,871 --> 00:16:41,215 <i>Ulus yeni yılı karşılıyor</i> 153 00:16:56,309 --> 00:16:57,309 Genç Mariacchi. 154 00:16:57,334 --> 00:16:58,459 Hadi evlat. 155 00:17:00,180 --> 00:17:02,614 Nashby, Spor Haberleri'nden. Çocuğun menajeri siz misiniz? 156 00:17:02,639 --> 00:17:03,639 Evet. Selam Rocky. 157 00:17:03,664 --> 00:17:04,503 Ne haber sporcu? 158 00:17:04,504 --> 00:17:06,248 Onun hakkında şöyle kısa bir haber yapsana. 159 00:17:06,273 --> 00:17:08,698 Saat 4:00 gibi Stillman'ın salonuna getirsene onu. Havalı fotoğraflar çekeriz. 160 00:17:08,722 --> 00:17:09,593 Çok teşekkürler. 161 00:17:09,618 --> 00:17:11,206 Dövüş dünyasında yenisiniz galiba, ha? 162 00:17:11,231 --> 00:17:14,301 Evet. Yaklaşık sekiz ay öncesine kadar bu işe gireceğimi bile bilmiyordum. 163 00:17:14,326 --> 00:17:15,982 Bu çocuğu bir şans oyununda kazandım. 164 00:17:15,983 --> 00:17:17,217 Ne? Bir barbut oyununda. 165 00:17:17,218 --> 00:17:20,544 Benim bir başarım değil. Onu satsam elime bir şey geçmez diye düşündüm... 166 00:17:20,568 --> 00:17:22,456 ben de onunla bir şeyler yapmaya çalıştım. 167 00:17:22,457 --> 00:17:24,024 Gerçekten de bir şeyler yapmışsın. 168 00:17:24,025 --> 00:17:25,159 Bu çocuk çaylak değil. 169 00:17:25,160 --> 00:17:26,194 Üst üste sekiz nakavt. 170 00:17:26,195 --> 00:17:27,676 Bu gece dokuzuncu sırada, değil mi evlat? Evet. 171 00:17:27,700 --> 00:17:29,197 Bay Nashby, Spor Haberleri'nden. 172 00:17:29,198 --> 00:17:30,164 Harika görünüyorsun, Mariacchi. 173 00:17:30,165 --> 00:17:31,999 Bol şans bu gece. Teşekkürler. 174 00:17:32,000 --> 00:17:33,797 Nasıl hissediyorsun evlat? İyiyim. 175 00:17:33,822 --> 00:17:37,372 Bak, birkaç saat kestir, sonra saat 4:00'te Stillman'ın spor salonunda benimle buluş. 176 00:17:37,373 --> 00:17:38,816 Gazeteler birkaç fotoğraf istiyor. 177 00:17:38,841 --> 00:17:40,386 Benim fotoğrafa falan ihtiyacım yok. 178 00:17:40,411 --> 00:17:43,212 "Fotoğrafa ihtiyacım yok" olacak o. Ve evet, fotoğrafa ihtiyacın var. 179 00:17:43,213 --> 00:17:45,104 Taksi için bir şeyler versene? Bir beşlik? 180 00:17:45,873 --> 00:17:49,041 Beşlik mi? Bende tamı tamına 2 dolar ve biraz bozukluk var. 181 00:17:49,066 --> 00:17:50,386 Al, hepsi senin olsun. 182 00:17:50,648 --> 00:17:52,822 Hey, bu ne? Sahte para mı? 183 00:17:53,473 --> 00:17:54,523 Hey, ver şunu bana. 184 00:17:54,524 --> 00:17:56,225 11 Ekim 1955. 185 00:17:56,250 --> 00:17:57,416 Hey, bugün o gün. 186 00:17:57,441 --> 00:17:58,857 Bugün mü? Bu... 187 00:18:01,772 --> 00:18:03,565 Ah, Doug ve Angie. 188 00:18:07,604 --> 00:18:09,006 Ne diyorum ben ya? 189 00:18:09,007 --> 00:18:10,865 Oraya gitsem bile kimse gelmez. 190 00:18:10,937 --> 00:18:12,950 Tüm zamanların en büyük salağıyım ben. 191 00:18:12,975 --> 00:18:14,275 Nereye gitmen gerekiyor? 192 00:18:14,300 --> 00:18:16,245 Üçüncü Cadde'deki Tim'in barına. 193 00:18:17,530 --> 00:18:19,081 Burası oraya çok uzak. 194 00:18:19,452 --> 00:18:21,584 Sen delisin. On dakika sürer. 195 00:18:22,002 --> 00:18:23,002 Hayır. 196 00:18:24,432 --> 00:18:26,005 On yıl sürer. 197 00:18:40,101 --> 00:18:41,374 Size nasıl yardımcı olabilirim? 198 00:18:41,375 --> 00:18:43,689 Ah, sadece bir bardak su alabilir miyim, lütfen? 199 00:18:56,266 --> 00:18:58,801 Şey, bunu ne zaman aldınız? 200 00:18:58,826 --> 00:19:01,057 Eski bir asker verdi, uzun zaman önce. 201 00:19:01,082 --> 00:19:02,908 Tuhaf bir şey. Birçok kişi soruyor bunu bana. 202 00:19:02,933 --> 00:19:05,127 Resim falan yapmak için Avrupa'ya gitmişti. 203 00:19:19,557 --> 00:19:22,659 Şehirler arası. Chicago'ya bir arama yapmak istiyorum. 204 00:19:22,787 --> 00:19:26,857 Long Beach 1-0-8-8-0. Lütfen Bayan Douglas Hallerton. 205 00:19:27,441 --> 00:19:32,696 <i>Bu gece 11:00'de Bayan Paspas'ı, izlemeyi unutmayın.</i> 206 00:19:33,131 --> 00:19:35,137 <i>Unutmayın, bu gece Bayan Paspas...</i> 207 00:19:35,161 --> 00:19:38,770 <i>Klenzrite'ın sunduğu Madeline ile Gece Yarısı programını sunar.</i> 208 00:19:38,953 --> 00:19:44,667 <i>Kanal 89'da 11:00'de. K-l-e-n-z-r-i-t-e, Klenzrite!</i> 209 00:19:52,639 --> 00:19:55,219 Alo? Alo, Dorothy? Ben Doug. 210 00:19:56,010 --> 00:20:00,265 New York'tayım. Hayır, iş için değil, çok daha önemli bir şey için. 211 00:20:01,268 --> 00:20:03,978 Dorothy, sana ulaştıkları bu numara neresi? 212 00:20:05,487 --> 00:20:06,961 Ah, avukatının. 213 00:20:07,648 --> 00:20:09,969 Pekala, Dorothy, bak. 214 00:20:10,360 --> 00:20:12,195 Bunu yapmak zorunda mısın? 215 00:20:12,995 --> 00:20:15,963 Biliyorum, ama beni seviyorsan neden boşanıyorsun? 216 00:20:16,678 --> 00:20:19,451 Bunu binlerce kez konuştuk. 217 00:20:21,577 --> 00:20:23,539 Ne demek ben değiştim? 218 00:20:23,564 --> 00:20:25,499 Neyim değişmiş benim? 219 00:20:27,257 --> 00:20:29,628 Dorothy, ne demeye çalıştığını anlamıyorum. 220 00:20:37,230 --> 00:20:38,403 Selam Tim! 221 00:20:38,536 --> 00:20:39,904 Evet ahbap, ne alırsın? 222 00:20:39,905 --> 00:20:41,171 Beni tanımadın mı Tim? 223 00:20:41,172 --> 00:20:44,685 Ben Angie! Angelo Valentine, Birleşik Devletler Piyadesi. 224 00:20:44,749 --> 00:20:47,105 Buraya bir sürü adam gelir gider, dostum. 225 00:20:48,440 --> 00:20:50,316 Evet, sanırım öyle. 226 00:20:52,265 --> 00:20:53,852 Bugün başka iki adam gördün mü? 227 00:20:53,853 --> 00:20:57,156 Bütün sabah iki adam görmeseydim bu kadar iyi iş yapamazdım. 228 00:20:57,191 --> 00:20:58,191 Doğru. 229 00:21:16,577 --> 00:21:19,812 Bilmem gerekirdi. Tüm zamanların bir numaralı salağı. 230 00:21:29,559 --> 00:21:32,399 Doug. Sen Ted'sin. Hey! 231 00:21:35,684 --> 00:21:38,287 Şu fırça gibi bıyığın dışında pek değişmemişsin Doug. 232 00:21:38,447 --> 00:21:40,581 Şu fırçaya bir baksana, Ted? 233 00:21:41,285 --> 00:21:42,676 Nereden geldin Doug? 234 00:21:42,701 --> 00:21:43,973 Chicago'dan. Peki ya sen? 235 00:21:43,974 --> 00:21:45,915 Schenectady'den. Aynı eski yer. 236 00:21:45,940 --> 00:21:47,009 Peki ya sen, Ted? 237 00:21:47,010 --> 00:21:48,221 Ben bunca zamandır buradaydım. 238 00:21:48,246 --> 00:21:50,444 Öyle mi? Bunca zamandır burada olduğunu bilmiyordum. 239 00:21:50,469 --> 00:21:51,752 Evet. Şey... 240 00:21:53,897 --> 00:21:55,081 Evet! Şey. 241 00:21:55,106 --> 00:21:56,106 Biz biziz! 242 00:21:56,654 --> 00:21:57,988 Hey, Tim! Tim! 243 00:21:58,013 --> 00:21:59,510 Tim, başardık! 244 00:21:59,535 --> 00:22:02,237 Vay, vay, vay, bizim fırlamalar da buradaymış. 245 00:22:02,262 --> 00:22:04,504 İlk geldiğimde beni tanımadı bile. 246 00:22:04,529 --> 00:22:07,141 Tim, asla başaramayacağımızı söylemiştin ve işte buradayız. 247 00:22:07,166 --> 00:22:09,123 Hiç inancın yok, bütün sorun bu. 248 00:22:09,148 --> 00:22:10,267 Hadi, doldur bakalım. 249 00:22:10,268 --> 00:22:12,169 Bunun şerefine yeni bir şişe açmak lazım. 250 00:22:12,170 --> 00:22:13,926 Sanırım bir içkiyi kaldıramam Ted. 251 00:22:13,951 --> 00:22:14,781 Ne? 252 00:22:14,806 --> 00:22:16,607 Sindirim açısından pek iyi değilim. 253 00:22:16,608 --> 00:22:18,163 Biraz sinirsel mide rahatsızlığı. 254 00:22:18,188 --> 00:22:22,324 Oh. Aslına bakarsan, ben de yıllardır öğlenleri içki içmedim. 255 00:22:23,191 --> 00:22:24,816 Belki bir taneyle idare edebilirim. 256 00:22:24,817 --> 00:22:26,218 Şu haplardan birkaç tane alayım. 257 00:22:26,243 --> 00:22:28,315 Bana uyar. Ben varım. Oğlum, bu harika. 258 00:22:28,340 --> 00:22:29,215 O zaman, şerefimize. 259 00:22:29,240 --> 00:22:30,240 Şerefimize. 260 00:22:34,197 --> 00:22:36,495 Kes şunu, olur mu? Kuyruk sokumum. 261 00:22:36,520 --> 00:22:37,721 Ah, affedersin. 262 00:22:38,126 --> 00:22:41,678 Connie şimdi beni görse... Öğlenin ortasında içki içiyorum. 263 00:22:42,183 --> 00:22:44,889 Burada Connie ve çocukların birkaç fotoğrafı var. 264 00:22:45,576 --> 00:22:46,483 Çok güzel. 265 00:22:46,508 --> 00:22:48,476 Bu on yılda epey meşgulmüşsün. 266 00:22:48,477 --> 00:22:51,056 Evet. Peki ya siz? Evli misiniz? 267 00:22:51,081 --> 00:22:52,081 Evet, evliyim. 268 00:22:52,106 --> 00:22:53,130 Çocukların fotoğrafları? 269 00:22:53,155 --> 00:22:54,455 Hayır. Bizim çocuğumuz yok. 270 00:22:54,480 --> 00:22:56,628 İstersen benimkilerden birkaçını ödünç verebilirim! 271 00:22:58,633 --> 00:23:00,535 Peki ya sen Ted? Evli misin? 272 00:23:00,850 --> 00:23:03,985 Hayır, teşekkür ederim. Hadi birer tane daha içelim. 273 00:23:04,087 --> 00:23:05,836 Evet. Hadi birer tane daha içelim. 274 00:23:05,861 --> 00:23:07,494 Oğlum, bu harika. Harika. 275 00:23:07,519 --> 00:23:10,539 Biliyor musunuz? Yaşlı Bootsie'nin şerefine içelim. 276 00:23:10,564 --> 00:23:11,898 Kim? Kim o yaşlı Bootsie? 277 00:23:11,975 --> 00:23:13,910 Hani. Hatırlamıyor musun? Bootsie. 278 00:23:14,205 --> 00:23:16,537 Bizim birlikteki, sürekli bir şeylere takılıp düşen çocuk. 279 00:23:16,599 --> 00:23:19,800 Güneyliydi. Hep yaşlı Bootsie'nin şerefine içerdik. 280 00:23:19,970 --> 00:23:24,111 Hatırlamıyor musun? Uğur getirirdi, sonra da hep gülerdik. 281 00:23:24,290 --> 00:23:25,290 Neden? 282 00:23:26,812 --> 00:23:27,712 Bilmiyorum. 283 00:23:28,046 --> 00:23:29,767 Tabii. Hadi Doug. Yaşlı Bootsie. 284 00:23:29,888 --> 00:23:31,243 Hayır. Bir tane daha kaldıramam. 285 00:23:31,997 --> 00:23:33,898 Pekala, Angie. Fondip. 286 00:23:35,022 --> 00:23:36,206 Fondip. 287 00:23:36,231 --> 00:23:37,498 Al bakalım Tim. 288 00:23:37,523 --> 00:23:38,800 Hayır, dur. Bunu ben ödeyeyim. 289 00:23:38,825 --> 00:23:40,026 Hayır, burada ev sahibi benim. 290 00:23:40,051 --> 00:23:41,237 Burası benim memleketim. 291 00:23:41,262 --> 00:23:42,400 Hey, 50 kağıt. 292 00:23:42,401 --> 00:23:44,882 Durumun iyiymiş Ted, ama hep iyi olacağını biliyordum. 293 00:23:44,907 --> 00:23:45,971 Harikayım. 294 00:23:45,972 --> 00:23:48,177 Bunu bu sabah berberimden borç aldım. 295 00:23:48,202 --> 00:23:49,250 Tamamen geçici. 296 00:23:49,275 --> 00:23:51,038 Yarın parayı bulurum. 297 00:23:53,006 --> 00:23:55,292 Connie'yi arayıp bunu anlatmalıyım. 298 00:23:55,710 --> 00:23:57,644 Geleceğinize inanmamıştı. 299 00:23:57,885 --> 00:24:00,631 Harika bir kızdır Connie. Bazen biraz kıskançtır. 300 00:24:00,953 --> 00:24:03,207 Sanırım bunun nasıl bir şey olduğunu biliyorsun, ha Doug? 301 00:24:03,232 --> 00:24:04,343 Ah, elbette. 302 00:24:05,601 --> 00:24:07,034 Ne yapacağımızı söyleyeyim. 303 00:24:07,167 --> 00:24:10,137 Burada birkaç kadeh daha içer, sonra öğle yemeği için bir yere gideriz, ha? 304 00:24:10,162 --> 00:24:11,277 Florio'ya. 305 00:24:11,419 --> 00:24:13,076 Florio'ya. Dana parmigiana. Lazanya. 306 00:24:13,101 --> 00:24:14,602 O kadar ağır yemeği kaldıramam. 307 00:24:14,603 --> 00:24:16,529 Restoran konusunda biraz dikkatli olmalıyım... 308 00:24:16,555 --> 00:24:18,173 beni tanıdıkları bir yere gitmeliyim. 309 00:24:18,198 --> 00:24:20,500 Neden sizi Turquoise'a götürmüyorum? 310 00:24:20,525 --> 00:24:21,902 Turquoise mı? 311 00:24:22,039 --> 00:24:23,005 Ben hallederim. 312 00:24:23,173 --> 00:24:24,630 Hayır. Ben halledebilirim. 313 00:24:24,875 --> 00:24:26,395 Hayır. Aklımdan bile geçirmem. 314 00:24:26,420 --> 00:24:28,017 Bunu masraf hesabına yazarım olur biter. 315 00:24:28,018 --> 00:24:30,410 Bütün bu günü bir iş gezisi olarak gösteririm. 316 00:24:31,535 --> 00:24:32,788 Bu harika olur. 317 00:24:43,240 --> 00:24:46,509 Doug, resim yapmak için Avrupa'ya hiç geri dönmedin, değil mi? 318 00:24:46,584 --> 00:24:49,226 Hayır. Kariyer açısından pek mantıklı görünmedi... 319 00:24:49,513 --> 00:24:51,390 ama reklamcılık alanında... 320 00:24:51,414 --> 00:24:56,020 Bayan Paspas ve Klenzrite için jelatin adam Jolio ile yaratıcı oldum. 321 00:24:56,649 --> 00:24:59,106 Hayır. Bohem hayatı bir an bile özlemiyorum. 322 00:24:59,177 --> 00:25:01,183 Bayan Paspas. Onu sen mi yaptın? 323 00:25:01,208 --> 00:25:02,484 Vay canına! 324 00:25:04,544 --> 00:25:07,865 Bir gün yolunuz Schenectady'ye düşerse, mutlaka benim yere uğramalısınız. 325 00:25:08,154 --> 00:25:10,167 Cordon Bleu'da gerçek, kırmızı et. 326 00:25:10,192 --> 00:25:11,127 Nerede? 327 00:25:11,264 --> 00:25:13,829 Cordon Bleu. Hamburger dükkanımın adı bu. 328 00:25:15,080 --> 00:25:16,665 Ha ha ha! Çok komik. 329 00:25:17,812 --> 00:25:18,945 Bu paha biçilmez. 330 00:25:18,970 --> 00:25:19,973 Bu kadar komik olan ne? 331 00:25:19,974 --> 00:25:21,733 İsimlere gelince, bence... 332 00:25:21,757 --> 00:25:26,580 Bayan Paspas ve jelatin adam Jolio'nun kendileri de oldukça paha biçilmez. 333 00:25:26,581 --> 00:25:29,048 Ah, şey, hadi ama. Jelatin adam Jolio. 334 00:25:29,073 --> 00:25:31,375 Schenectady aramanız hazır, efendim. 335 00:25:31,400 --> 00:25:32,681 Vay, teşekkürler. 336 00:25:36,432 --> 00:25:39,563 Alo? Connie? Hey, benim. 337 00:25:40,016 --> 00:25:42,692 Seni Turquoise'daki bir masadan arıyorum. 338 00:25:42,845 --> 00:25:44,610 Ne kadar da lüks bir batakhane. 339 00:25:44,894 --> 00:25:47,195 Biliyor musun? İkisi de geldi. 340 00:25:47,584 --> 00:25:49,698 Ah, harika. Eski günlerdeki gibi. 341 00:25:49,893 --> 00:25:51,992 Çocuklar nasıl? İyi. 342 00:25:52,376 --> 00:25:54,786 Johnny, Kolomb Günü okul gösterisinde nasıl yaptı? 343 00:25:55,098 --> 00:25:56,251 Öyle mi? 344 00:25:56,830 --> 00:25:59,082 "Ah Kolomb, seni selamlıyoruz" sözünü mü unuttu? 345 00:25:59,107 --> 00:26:01,501 O satırı binlerce kez tekrar etmiştik onunla. 346 00:26:04,608 --> 00:26:06,506 Bak Connie, seni sonra tekrar ararım. 347 00:26:06,671 --> 00:26:08,339 Ne zaman eve döneceğimi söylerim. 348 00:26:08,364 --> 00:26:10,719 Ben de seni özledim. Evet. Hoşça kal. 349 00:26:15,120 --> 00:26:16,324 Ted, peki ya sen? 350 00:26:16,349 --> 00:26:18,101 Hukuk fakültesi ve siyaset arenası? 351 00:26:18,504 --> 00:26:21,480 Benim bildiğim tek arena, olsa olsa Midtown Arenası'dır. 352 00:26:21,541 --> 00:26:22,644 Bu da aklıma getirdi... 353 00:26:22,668 --> 00:26:25,385 Sonra Stillman'ın spor salonuna uğrayıp boksörüme bir bakmam lazım. 354 00:26:25,410 --> 00:26:27,127 Dövüş dünyasındaki üçkağıtçılar, ha? 355 00:26:27,152 --> 00:26:29,279 Saygın bir işte olduğuma seviniyorum. 356 00:26:42,036 --> 00:26:44,031 <i>Gelmemeliydim...</i> 357 00:26:45,045 --> 00:26:47,427 <i>gelmemeliydim...</i> 358 00:26:48,132 --> 00:26:50,487 <i>bu bir hata...</i> 359 00:26:51,301 --> 00:26:53,636 <i>korkunç bir hata...</i> 360 00:26:54,513 --> 00:26:57,145 <i>o adam tam bir züppe...</i> 361 00:26:57,558 --> 00:26:59,935 <i>peki ya o hödük kim?</i> 362 00:27:00,703 --> 00:27:04,148 <i>Bunlar bir zamanlar onlarsız...</i> 363 00:27:04,375 --> 00:27:07,209 <i>asla yaşayamam dediğim adamlar mı?</i> 364 00:27:08,572 --> 00:27:10,779 Sence Dünya Serisi'ni kim kazanır? 365 00:27:10,873 --> 00:27:13,322 Bana kalırsa iki takım da oldukça iyi görünüyor. 366 00:27:13,347 --> 00:27:14,347 Evet. 367 00:27:14,372 --> 00:27:15,383 Evet. 368 00:27:15,408 --> 00:27:17,202 Hak eden kazansın. 369 00:27:22,680 --> 00:27:24,673 <i>Bu iş tam bir fiyasko...</i> 370 00:27:25,669 --> 00:27:27,926 <i>kaybolmak istiyorum...</i> 371 00:27:28,672 --> 00:27:30,720 <i>eski dostlar falan yalanmış...</i> 372 00:27:31,710 --> 00:27:33,890 <i>bu adam ucuz bir serseri...</i> 373 00:27:34,803 --> 00:27:37,269 <i>diğeri de aşağılık herifin teki...</i> 374 00:27:37,848 --> 00:27:40,147 <i>ben de bir şapşalım...</i> 375 00:27:40,934 --> 00:27:44,312 <i>bunlar bir zamanlar onlarsız...</i> 376 00:27:44,490 --> 00:27:47,107 <i>asla yaşayamam dediğim adamlar mı?</i> 377 00:28:02,463 --> 00:28:04,880 <i>Bu şey kötü bir rüya...</i> 378 00:28:05,417 --> 00:28:07,586 <i>neden sadece çığlık atamıyorum?</i> 379 00:28:08,690 --> 00:28:11,300 <i>Ah, neden Chicago'dan...</i> 380 00:28:11,840 --> 00:28:14,176 <i>New York'a uçtum ki?</i> 381 00:28:14,817 --> 00:28:17,199 <i>Bir hödük ve bir gorille...</i> 382 00:28:17,554 --> 00:28:20,380 <i>öğlen viskisi içmek için mi...</i> 383 00:28:20,641 --> 00:28:24,103 <i>bunlar bir zamanlar onlarsız...</i> 384 00:28:24,247 --> 00:28:26,980 <i>asla yaşayamam dediğim adamlar mı?</i> 385 00:28:27,124 --> 00:28:28,403 <i>Bu adam bir serseri...</i> 386 00:28:28,860 --> 00:28:30,238 <i>bu adam bir züppe...</i> 387 00:28:30,918 --> 00:28:33,891 <i>bu adam bir aptal, bir hödük, bir taşralı...</i> 388 00:28:33,971 --> 00:28:36,703 <i>gelmemeliydim, umutsuzum, hayallerimiz toz oldu ve boşa gitti...</i> 389 00:28:36,727 --> 00:28:38,980 <i>bu iş tam bir fiyasko ve ben delirdim...</i> 390 00:28:39,004 --> 00:28:40,804 <i>ah, neden geldim? Neden buradayım?</i> 391 00:28:54,227 --> 00:28:56,218 <i>Neden?</i> 392 00:29:06,682 --> 00:29:07,870 İyi günler, Bayan Leighton. 393 00:29:07,929 --> 00:29:09,231 Bu taraftan, lütfen. 394 00:29:13,072 --> 00:29:14,528 Teşekkür ederim, Carl. 395 00:29:18,205 --> 00:29:19,205 Teşekkür ederim. 396 00:29:19,908 --> 00:29:21,647 Bir Old-Fashioned viski lütfen, Carl. 397 00:29:21,952 --> 00:29:24,621 İşte bunu severim. Eski kafalı bir kız. 398 00:29:25,285 --> 00:29:27,541 Ben de eski kafalı bir erkeğimdir. 399 00:29:28,088 --> 00:29:29,626 Buyurun beyler. 400 00:29:30,335 --> 00:29:32,692 Salisbury bifteği, orta pişmiş sizin için, efendim. 401 00:29:32,693 --> 00:29:33,693 Teşekkür ederim. 402 00:29:34,506 --> 00:29:36,463 Sizin için orta-az pişmiş, Bay Hallerton. 403 00:29:36,464 --> 00:29:37,464 Teşekkür ederim. 404 00:29:37,832 --> 00:29:39,725 Ve sizin için de iyi pişmiş, efendim. 405 00:29:39,808 --> 00:29:40,808 Teşekkür ederim. 406 00:29:42,973 --> 00:29:45,506 Hey! Buna hamburger mi diyorsun? Dört dolara? 407 00:29:45,507 --> 00:29:46,340 Angie, şşt, lütfen. 408 00:29:46,685 --> 00:29:48,031 Hadi Ted, sen tadına bak. 409 00:29:48,056 --> 00:29:51,289 Atlardan anlarsın. Yemin ederim bu hamburger Kentucky derbisinde koşmuştur. 410 00:29:51,314 --> 00:29:52,404 Boş ver Angie. 411 00:29:52,429 --> 00:29:55,760 Dinle. Ben böyle şeyler servis etsem, beni Schenectady'den trenle kovarlardı. 412 00:29:55,785 --> 00:29:56,785 Kapa çeneni. 413 00:29:56,810 --> 00:29:57,640 Ne dedin sen? 414 00:29:57,665 --> 00:29:59,333 Sessiz ol dedim. Bu çok utanç verici. 415 00:29:59,358 --> 00:30:00,565 Angie, köylü gibi davranma. 416 00:30:00,590 --> 00:30:02,264 Çok lüks bir mekandayız. 417 00:30:02,289 --> 00:30:05,381 Fark ettim de bu durum seni hızlıca birini tavlamaya çalışmaktan alıkoymadı. 418 00:30:05,406 --> 00:30:07,157 Ben bundan daha iyi yerlerde kadın tavladım. 419 00:30:07,182 --> 00:30:08,041 Bundan şüpheliyim. 420 00:30:08,042 --> 00:30:10,477 Hiçbirinizin ben olmadan böyle bir yere girebileceğini sanmıyorum. 421 00:30:10,478 --> 00:30:11,311 Kimmiş kırıntı? 422 00:30:11,312 --> 00:30:13,545 Sensin. Seni adi züppe. 423 00:30:17,819 --> 00:30:19,343 Özür dilerim. 424 00:30:19,881 --> 00:30:21,011 Ben de. 425 00:30:22,825 --> 00:30:24,258 Sanırım buraya kadarmış. 426 00:30:24,259 --> 00:30:25,379 Evet. Galiba öyle. 427 00:30:25,682 --> 00:30:27,309 Garson. Hesap, lütfen. 428 00:30:27,334 --> 00:30:28,402 Hey, Hallerton. 429 00:30:28,427 --> 00:30:29,627 Vay, vay, vay. 430 00:30:29,672 --> 00:30:30,979 Ah, Bay Fielding. 431 00:30:31,004 --> 00:30:32,692 Şehirde olduğunuzu bilmiyordum. 432 00:30:32,717 --> 00:30:33,669 Sadece bugünlük. 433 00:30:33,670 --> 00:30:35,692 Hanımefendi nasıl? İyi, teşekkür ederim. 434 00:30:35,717 --> 00:30:37,986 Sizinle mi? Hayır, bu seyahatte değil. 435 00:30:38,267 --> 00:30:40,519 Ah, Bay Fielding, bunlar benim iki arkadaşım. 436 00:30:40,544 --> 00:30:43,075 Bay Valentine ve bu da Bay Riley. 437 00:30:43,100 --> 00:30:44,428 Memnun oldum, Bay Fielding. 438 00:30:44,453 --> 00:30:45,390 Savaşta beraberdik. 439 00:30:45,415 --> 00:30:46,644 Küçük bir buluşma yapıyoruz. 440 00:30:46,669 --> 00:30:48,227 On yıldır birbirimizi görmemiştik. 441 00:30:48,252 --> 00:30:51,121 Bir araya gelip eski günlerden bahsetmek çok eğlenceli olmalı. 442 00:30:51,122 --> 00:30:52,289 Bay Fielding, affedersiniz. 443 00:30:52,290 --> 00:30:53,134 Ah, Bayan Leighton. 444 00:30:53,159 --> 00:30:54,624 Sizi arıyordum ama ulaşamadım. 445 00:30:54,625 --> 00:30:55,492 Çok önemli. 446 00:30:55,493 --> 00:30:58,242 Bayan Leighton, sizi Chicago'dan Hallerton'la tanıştırmak istiyorum. 447 00:30:58,267 --> 00:31:00,798 Oradaki yönetici yardımcılarımızdan biridir. 448 00:31:00,799 --> 00:31:03,470 Bayan Paspas kampanyasından o sorumlu. 449 00:31:03,628 --> 00:31:04,677 Demek o sizsiniz. 450 00:31:04,936 --> 00:31:07,543 Bayan Leighton en iyi fikir adamlarımızdan biridir. 451 00:31:07,568 --> 00:31:08,896 Kadınlarımızdan demeliyim. 452 00:31:08,921 --> 00:31:10,193 Kesinlikle demelisiniz. 453 00:31:10,218 --> 00:31:12,814 Biliyor musunuz, en büyük Klenzrite TV şovumuz olan... 454 00:31:12,838 --> 00:31:15,581 Madeline ile Gece Yarısı'nın program koordinatörü kendisi. 455 00:31:15,582 --> 00:31:16,615 Vay canına. 456 00:31:16,775 --> 00:31:18,755 Doug, bizi tanıştırmayacak mısın? 457 00:31:18,780 --> 00:31:19,785 Ah, elbette. 458 00:31:19,786 --> 00:31:23,573 Bayan Leighton, bunlar Bay Valentine ve Bay Riley. 459 00:31:23,657 --> 00:31:24,741 Ted Riley. 460 00:31:24,979 --> 00:31:28,120 Öğle yemeğini atlayıp doğruca Madeline'in provasına gitmemizi öneririm. 461 00:31:28,145 --> 00:31:29,474 Nasıl biri olduğunu bilirsiniz. 462 00:31:29,530 --> 00:31:30,474 Tatlım, yapamam. 463 00:31:30,499 --> 00:31:32,499 Burada Stamper ve Trasker'ı bekliyorum. 464 00:31:32,524 --> 00:31:34,192 Ve Donner ile Blitzen'ı. 465 00:31:34,289 --> 00:31:36,022 Korkarım gerçekten gitsek iyi olacak. 466 00:31:36,293 --> 00:31:37,433 Pekala. 467 00:31:37,520 --> 00:31:39,407 Doug, neden sen de gelip bir göz atmıyorsun? 468 00:31:39,574 --> 00:31:41,442 Fontainebleau'da prova yapıyoruz. 469 00:31:41,443 --> 00:31:42,743 Bunu çok isterim. 470 00:31:42,744 --> 00:31:44,078 Pekala, hoşça kalın beyler. 471 00:31:44,079 --> 00:31:45,309 Arkadaşlarınızı da getirin. 472 00:31:45,334 --> 00:31:46,199 Hayır! 473 00:31:46,224 --> 00:31:48,198 Yani, öğle yemeği faslını bitirmek üzereyiz... 474 00:31:48,222 --> 00:31:50,017 ve eminim randevu açısından çok meşgullerdir. 475 00:31:50,018 --> 00:31:51,553 Hiç de değil Doug. Gelmeyi çok isteriz. 476 00:31:51,578 --> 00:31:54,589 Stillman'ın spor salonunda olmam gerekmeden önce öldürecek bir saatim var. 477 00:31:54,590 --> 00:31:59,326 Görüyorsunuz ya, bu gece yumruk yumruğa dövüşecek bir çirkin herife sahibim... 478 00:31:59,350 --> 00:32:02,354 uğrayıp eldivenlerine kurşun ağırlıkları koymam... 479 00:32:02,378 --> 00:32:05,135 ve onu akıl açısından bilgilendirmem gerekiyor. 480 00:32:05,136 --> 00:32:06,847 Tabii. Tabii. Gelin. 481 00:32:06,872 --> 00:32:07,791 Siz de Bay... 482 00:32:07,815 --> 00:32:09,595 Madeline ile bizzat tanışmayı çok isterim. 483 00:32:09,620 --> 00:32:11,274 Belki imzasını alır eve götürürüm. 484 00:32:11,275 --> 00:32:14,333 Evet, sosisli sandviç dükkanının duvarına asabilirsin. 485 00:32:14,358 --> 00:32:15,446 Hamburger. 486 00:32:15,447 --> 00:32:18,781 Hamburger, elbette. Ne kadar da kabasın, Douglas. Gidelim mi? 487 00:32:24,184 --> 00:32:25,098 Şey, Fielding? 488 00:32:25,123 --> 00:32:27,095 Ah, Stamper ve Trasker. 489 00:32:27,359 --> 00:32:31,187 Evet. Tam da Fontainebleau'ya gidiyorduk ve bu... 490 00:32:31,892 --> 00:32:33,198 Fontainebleau, lütfen. 491 00:32:33,199 --> 00:32:34,586 Yedi kişi bir taksiye sığamayız. 492 00:32:34,611 --> 00:32:35,733 Ne münasebet... 493 00:32:35,757 --> 00:32:36,916 Şimdi kızma. 494 00:32:36,940 --> 00:32:40,441 Seninle daha yakından tanışmamız gerektiği gibi çılgın bir fikre kapıldım. 495 00:32:40,466 --> 00:32:41,466 Anlıyorum. 496 00:32:42,209 --> 00:32:46,865 Ayrıca, sanırım gördüğüm en güzel program koordinatörüsün. 497 00:32:49,034 --> 00:32:52,663 Biliyor musun, bu devirde bir erkek bir kızla takside yalnız başına güvende değil. 498 00:32:52,688 --> 00:32:53,956 Pekala. 499 00:32:59,226 --> 00:33:00,467 Tamam. 500 00:33:00,800 --> 00:33:02,014 Memnun oldun mu? 501 00:33:02,039 --> 00:33:05,091 Sadece on blok boyunca seni başımdan savuşturmanın sıkıntısıyla yüzleşemedim. 502 00:33:05,116 --> 00:33:07,268 En basit yöntemdir, kendi icadım. 503 00:33:07,269 --> 00:33:10,530 İnisiyatifi kaba erkeğin elinden alırsan, kafası karışık bir şekilde geri çekilir. 504 00:33:10,555 --> 00:33:14,350 Şimdi, sen kafan karışık bir şekilde geri çekilirken, ben de biraz çalışayım. 505 00:33:14,870 --> 00:33:16,978 Sen ne tür bir kaçıksın? 506 00:33:17,687 --> 00:33:21,483 Beni anlama zahmetinden seni kurtarmak için, sana önemli gerçekleri vereyim. 507 00:33:21,650 --> 00:33:24,586 Barnard mezunu, en yüksek onur derecesiyle, kariyer kadını. 508 00:33:24,722 --> 00:33:27,224 Oldukça güzelim, ki bu da bir baş belası. 509 00:33:27,225 --> 00:33:28,637 İlk başta birçok erkeği çekerim... 510 00:33:28,662 --> 00:33:30,865 ama her zaman onlardan kurtulmanın bir yolunu bulurum... 511 00:33:30,890 --> 00:33:32,763 ve sonra herkes mutlu olur. 512 00:33:32,886 --> 00:33:35,698 Kısacası, onları her zaman korkutup kaçırabilirim. 513 00:33:36,468 --> 00:33:38,250 Ben kolay korkmam. 514 00:33:38,751 --> 00:33:40,210 - Öyle mi? - Hayır. 515 00:33:40,751 --> 00:33:44,182 1895'te kuantum teorisini keşfeden Planck'ı hiç duydun mu? 516 00:33:44,315 --> 00:33:47,776 O ve Maxwell'in alan teorisi olmasaydı, asla bir görelilik teorisi olmazdı. 517 00:33:47,892 --> 00:33:49,718 Peki ya Orta Çağ öncesi müzik sistemi olan... 518 00:33:49,742 --> 00:33:52,067 seslerin veya enstrümanların bir oktav arayla söylendiği... 519 00:33:52,091 --> 00:33:53,829 veya çalındığı magadizasyonu hiç duydun mu? 520 00:33:53,854 --> 00:33:55,153 - Ve sen hiç... - Süre doldu. 521 00:33:55,154 --> 00:33:57,661 Genç Mariacchi'yi hiç duydun mu? 522 00:33:58,038 --> 00:33:59,980 - Genç Mariacchi mi? - Evet. 523 00:34:00,447 --> 00:34:02,448 Orta sıklet. Bu gece dövüşüyor. 524 00:34:02,763 --> 00:34:05,564 1.75 boyunda, 75 kilo. 525 00:34:05,893 --> 00:34:08,659 Ölçüleri 39, 42. 526 00:34:09,196 --> 00:34:10,830 Üst üste 8 nakavt. 527 00:34:11,038 --> 00:34:13,504 Bu gece Helding'i yere serme ihtimali yüksek. 528 00:34:14,680 --> 00:34:16,009 Şu an beni yere seriyorsun. 529 00:34:16,010 --> 00:34:18,178 Bu sadece bir numara. Bir anlamı yok. 530 00:34:18,179 --> 00:34:22,794 Zekayla bir alakası yok ama erkekler bunu feci sıkıcı buluyor. 531 00:34:23,378 --> 00:34:26,186 Ve sana bir şey söyleyeyim. Umurumda değil. 532 00:34:26,705 --> 00:34:29,927 Çünkü Shakespeare'in Fırtına'da, ikinci perde, yedinci sahnede dediği gibi: 533 00:34:29,991 --> 00:34:33,680 "Çoğu dostluk sahte, çoğu aşk sadece delilik." 534 00:34:37,034 --> 00:34:40,134 "Çoğu dostluk sahte, çoğu aşk sadece delilik." 535 00:34:42,956 --> 00:34:45,859 Bazı konularda sen, ben ve Shakespeare aynı fikirdeyiz. 536 00:34:46,009 --> 00:34:48,320 Diplomamı bu öğleden sonra aldım. 537 00:34:49,339 --> 00:34:50,940 Sen ve savaş arkadaşların mı? 538 00:34:50,965 --> 00:34:52,156 Evet. Gördün işte. 539 00:34:52,737 --> 00:34:56,411 Eski savaş zamanı mekanımızda buluştuk, Tim'in Barı denen küçük bir yerde. 540 00:34:56,870 --> 00:34:59,923 On yıl önce kaldığımız yerden devam etmeyi umuyorduk. 541 00:35:02,034 --> 00:35:03,418 Ne komik ama. 542 00:35:08,798 --> 00:35:10,967 Boş ver. Klenzrite'tan. 543 00:35:11,760 --> 00:35:15,389 Gördün mü? Yolun geri kalanında beni zerre kadar rahatsız etmedin. 544 00:35:15,749 --> 00:35:16,949 Kendi icadım. 545 00:35:17,140 --> 00:35:20,143 O icat bir gün suratında patlayacak, Einstein. 546 00:35:21,008 --> 00:35:22,475 Neyse, hoşça kal. 547 00:35:23,351 --> 00:35:25,870 Arkadaşlarınla vedalaşmayacak mısın? 548 00:35:26,608 --> 00:35:28,361 Biz çoktan vedalaştık. 549 00:35:29,486 --> 00:35:31,922 Ama bu seni endişelendirmesin. Beni yine göreceksin. 550 00:35:31,947 --> 00:35:33,531 Sadece erkek inisiyatifini kullan... 551 00:35:33,555 --> 00:35:35,805 ve saat 4:00 gibi Stillman'ın spor salonundan beni al. 552 00:35:35,830 --> 00:35:36,952 Buna pek güvenme derim. 553 00:35:37,994 --> 00:35:40,471 Biliyor musun, bahse girmemen gereken çok şey var. 554 00:35:40,496 --> 00:35:42,432 Mesela o Shakespeare alıntısı gibi. 555 00:35:42,791 --> 00:35:45,528 Fırtına, ikinci perde, yedinci sahne değil. 556 00:35:45,672 --> 00:35:48,675 Beğendiğiniz Gibi, ikinci perde, yedinci sahne. 557 00:35:48,846 --> 00:35:52,175 "Hey-ho, söyle şarkını yeşil çobanpüskülüne, 558 00:35:52,638 --> 00:35:56,471 çoğu dostluk sahte, çoğu aşk, sadece delilik." 559 00:35:58,564 --> 00:36:01,977 Ben hep Stillman'ın oralardayım. 560 00:36:12,113 --> 00:36:14,698 Sessizlik. Sessizlik lütfen. Prova. 561 00:36:16,906 --> 00:36:18,952 Klenzrite sunar... 562 00:36:20,619 --> 00:36:23,289 Madeline ile Gece Yarısı, başrolde... 563 00:36:25,067 --> 00:36:26,025 Madeline! 564 00:36:26,225 --> 00:36:29,212 <i>Müzik kelimelerden daha iyidir.</i> 565 00:36:29,838 --> 00:36:32,631 <i>Konuşmaya başladığında büyüyü bozarsın</i> 566 00:36:33,366 --> 00:36:36,201 <i>bu teknik tamamen yanlış</i> 567 00:36:36,770 --> 00:36:40,515 <i>kelimeleri unut ve ona bir şarkı söyle</i> 568 00:36:43,744 --> 00:36:46,578 <i>müzik romantizm için yaratıldı</i> 569 00:36:46,914 --> 00:36:50,400 <i>aşk ve tatlı bir şarkı el ele gider</i> 570 00:36:50,752 --> 00:36:53,486 <i>her aşık bunu bilir</i> 571 00:36:54,154 --> 00:36:58,742 <i>ve şarkı ne kadar tatlıysa, öpücük de o kadar tatlıdır</i> 572 00:37:00,963 --> 00:37:06,767 <i>aşksızken ağlarsın ve şarkın hüzünlüdür</i> 573 00:37:07,834 --> 00:37:14,215 <i>ama aşkın varsa havalardasındır ve şarkın neşeli bir nakarattır</i> 574 00:37:14,611 --> 00:37:18,386 <i>haberi haykıran mutlu bir nağme</i> 575 00:37:20,055 --> 00:37:22,819 <i>gecenin boşa gitmesine izin verme</i> 576 00:37:23,688 --> 00:37:26,722 <i>seni seviyorum demenin yollarını ararken</i> 577 00:37:27,191 --> 00:37:30,059 <i>kuşlardan ilham al</i> 578 00:37:31,129 --> 00:37:32,775 <i>müzik</i> 579 00:37:33,298 --> 00:37:35,932 <i>müzik daha iyidir</i> 580 00:37:38,437 --> 00:37:42,952 <i>müzik kelimelerden daha iyidir</i> 581 00:37:49,000 --> 00:37:51,002 Alkış, alkış, alkış. 582 00:37:51,184 --> 00:37:53,955 Ve şimdi, sevgili hanımlar ve beyler... 583 00:37:53,979 --> 00:37:58,891 programın her zaman en sevdiğim kısmına geliyoruz çünkü bir anlamı var. 584 00:37:58,968 --> 00:38:04,661 Çünkü New York dediğimiz bu büyük, soğuk kanyonun gerçekten bir kalbi var... 585 00:38:05,100 --> 00:38:08,687 ve eğer çok dikkatli dinlerseniz, onun atışını duyabilirsiniz. 586 00:38:12,941 --> 00:38:15,576 Manhattan'ın nabzı. 587 00:38:15,711 --> 00:38:18,301 Geçen hafta size Thomas W. Jackwood'u getirmiştik... 588 00:38:18,446 --> 00:38:20,742 30 yıl hapiste yattıktan sonra tam burada... 589 00:38:20,766 --> 00:38:23,062 karısı ve çocuklarıyla yeniden bir araya geldi. 590 00:38:23,165 --> 00:38:28,246 Bu gece yine, sürpriz konuğumuz veya konuklarımız bu odada bir yerlerde. 591 00:38:28,331 --> 00:38:29,582 Spot ışığı. 592 00:38:31,563 --> 00:38:34,029 O sen olabilir misin? 593 00:38:34,731 --> 00:38:37,674 Evet. Evet, sizsiniz, Bay Kebbner. 594 00:38:38,049 --> 00:38:41,331 Bu, hanımlar ve beyler, Bronx'tan Donald W. Kebbner... 595 00:38:41,638 --> 00:38:44,979 günden güne ayakta kalmaya çalışan, kahramanca geçimini sağlayan... 596 00:38:45,003 --> 00:38:47,600 küçük gri adamlardan oluşan son ordudan biri. 597 00:38:47,779 --> 00:38:50,311 Herkesin bir hayali vardır, hanımlar ve beyler. 598 00:38:50,348 --> 00:38:52,401 Bay Kebbner da onlardan biri... 599 00:38:52,425 --> 00:38:57,323 eşsiz ihtişamıyla Doğu'yu ziyaret etme hayali olan basit bir adam... 600 00:38:57,347 --> 00:39:01,244 ama tüm hayatını Superior Caddesi'ndeki şekerci dükkanında geçirmiş... 601 00:39:01,268 --> 00:39:05,895 burada 16 yıl boyunca tamamen sakız ambalajlarından yapılmış... 602 00:39:05,919 --> 00:39:10,239 masa boyutunda eksiksiz bir Tac Mahal modeli inşa ederek... 603 00:39:10,263 --> 00:39:12,917 Doğu'yu kendine getirmiş. 604 00:39:15,587 --> 00:39:21,009 Hayır. Hayır. Hayır. Hayır! Şovumda bunu istemiyorum! 605 00:39:21,335 --> 00:39:22,602 Bu korkunç! 606 00:39:22,716 --> 00:39:25,110 Jackie, ne yapmaya çalışıyorsun, beni mahvetmeye mi? 607 00:39:25,135 --> 00:39:28,398 Madeline, son dakika yedeği olarak yapabileceğimizin en iyisi buydu. 608 00:39:28,423 --> 00:39:30,019 O kadar harika bir şeyimiz vardı ki... 609 00:39:30,043 --> 00:39:33,445 Tamamen ıslah olmuş bir ayyaş, bize ilham verici hikayesini anlatacaktı. 610 00:39:33,470 --> 00:39:34,641 Evet, ama sarhoş oldu. 611 00:39:34,666 --> 00:39:37,378 Siz dehalar kafalarınızı bir araya getirmek zorunda kalacaksınız. 612 00:39:37,403 --> 00:39:39,600 Bu gece şovu yapmayacağım. Sahneye çıkmayacağım işte. 613 00:39:39,903 --> 00:39:43,407 40 milyon insanın evde oturup ağlamasını ve beni sevmesini istiyorum. 614 00:39:43,802 --> 00:39:46,931 Sam, bana bir kulüp sandviçi, çift porsiyon patates kızartması... 615 00:39:46,955 --> 00:39:48,576 ve iki kutu bira getir. Üç olsun! 616 00:39:48,577 --> 00:39:49,847 Madeline, lütfen, diyetin... 617 00:39:49,872 --> 00:39:52,113 Yemeye başladığında vücuduna ne olduğunu biliyorsun. 618 00:39:52,114 --> 00:39:54,283 Diyetimi veya vücudumu kim takar? 619 00:39:54,284 --> 00:39:55,684 Mutsuzum ve yemek istiyorum. 620 00:39:55,685 --> 00:39:57,987 İşte güzel bir kırmızı biberli peynirli sandviç. 621 00:39:57,988 --> 00:39:59,956 Kırmızı biberli peynirli sandviç istemiyorum. 622 00:40:00,270 --> 00:40:03,538 Tatlım, o 20 kiloyu vermen o kadar uzun sürdü ki. 623 00:40:03,794 --> 00:40:05,720 Kilo savaşından vazgeçmemelisin. 624 00:40:07,932 --> 00:40:09,099 Kim konuşuyor bak, şişko. 625 00:40:09,100 --> 00:40:11,836 O göbeği marul ve domatesli sandviçlerle yapmadın ya. 626 00:40:11,837 --> 00:40:14,972 Evet ama tatlım, kimse beni bir gece elbisesi içinde görmek için para ödemiyor. 627 00:40:14,973 --> 00:40:17,941 Kimin umurunda? Bu gece sahneye çıkmıyorum! 628 00:40:17,976 --> 00:40:19,159 Madeline, bir dakika bekle. 629 00:40:19,185 --> 00:40:21,611 Bu sakızlı adamın hiç duygusu yok! 630 00:40:21,861 --> 00:40:25,240 Bak tatlım. O yağlı sandviçleri bırakmalısın. 631 00:40:25,864 --> 00:40:27,131 Şimdi sakin olun, herkes. 632 00:40:27,450 --> 00:40:29,702 Sanırım bu geceki boşluğu dolduracak şeyi buldum. 633 00:40:30,055 --> 00:40:33,706 Şimdiye kadarki en iğrenç fikrim ama ne de olsa Klenzrite'ın şanı için. 634 00:40:33,731 --> 00:40:34,946 Şov devam etmeli. 635 00:40:34,971 --> 00:40:35,843 Neymiş o? 636 00:40:35,868 --> 00:40:37,463 İnsani. Güncel. 637 00:40:37,919 --> 00:40:39,632 İçinizi parçalayacağı garanti! 638 00:40:39,657 --> 00:40:40,559 Evet? 639 00:40:40,584 --> 00:40:43,216 Koordinasyon gerektirecek, herkesin katılması, senin bile. 640 00:40:43,241 --> 00:40:44,609 Canım, neymiş o? 641 00:40:44,705 --> 00:40:46,057 Üç savaş arkadaşı. 642 00:40:46,081 --> 00:40:48,451 On yıl sonra ilk kez bugün eski takıldıkları yerde... 643 00:40:48,475 --> 00:40:50,831 Tim'in Barı denen küçük bir yerde buluştular. 644 00:40:50,938 --> 00:40:54,936 Yani Hallerton ve adı her neyse ve adı her neyse mi? 645 00:40:55,324 --> 00:40:59,087 Doğru. Ve bu gece, büyük bir sürprizle, saat 11:00'de yeniden buluşacaklar... 646 00:40:59,111 --> 00:41:02,066 ve Manhattan'ın Nabzı'nda Madeline tarafından röportaj yapılacak. 647 00:41:02,091 --> 00:41:04,167 Oh! Bu harika! Harika! 648 00:41:04,192 --> 00:41:07,789 Bizim çocuklar ve ben ve bütün millet izleyip ağlayacak. 649 00:41:07,824 --> 00:41:11,066 Bu çok iyi. Sence bu konuda Hallerton'la konuşmalı mıyız? 650 00:41:11,067 --> 00:41:12,648 Hayır. Bu bir sürpriz program olmalı. 651 00:41:12,673 --> 00:41:15,498 Bir şey bana bu üç eski dostun bunu yapmak istemeyeceğini söylüyor. 652 00:41:15,532 --> 00:41:18,493 Sen sadece Hallerton'la ilgilen ve onu saat 11:00'e kadar tiyatroya getir. 653 00:41:18,518 --> 00:41:20,576 Ve Madeline, sen de Bay Schenectady ile ilgilen. 654 00:41:20,753 --> 00:41:21,948 Ben nasıl ilgileneceğim... 655 00:41:21,972 --> 00:41:24,549 Onu gözünün önünden ayırma. Gitmek istediği her yere götür. 656 00:41:24,574 --> 00:41:25,640 Akşam yemeğine mi? 657 00:41:25,683 --> 00:41:26,621 Evet. Tıka basa ye. 658 00:41:26,646 --> 00:41:29,975 Şimdi bakalım, Hallerton ve Valentine var... 659 00:41:30,346 --> 00:41:34,141 sanırım üçüncüden de ben sorumlu olacağım. 660 00:41:40,407 --> 00:41:41,874 Al şunu. 661 00:41:41,899 --> 00:41:43,232 Tamam, bu kadar yeter. 662 00:41:43,522 --> 00:41:44,757 Hey, canını sıkan ne? 663 00:41:44,782 --> 00:41:45,603 Ha? Oh. Hiçbir şey. 664 00:41:45,604 --> 00:41:46,963 Sadece dövüşü düşünüyordum. 665 00:41:46,988 --> 00:41:49,050 - Ted. - Teşekkürler Nashby. Hoşça kal. 666 00:41:49,075 --> 00:41:51,701 - Bana bir şeye mi kızdın? - Sana kızacak neyim var ki? 667 00:41:51,726 --> 00:41:53,504 Riley. Biri seni görmek istiyor. 668 00:41:53,828 --> 00:41:57,307 Elinde kırık bir burun ve bir senetle yaklaşık 1.93 boyunda biri mi? 669 00:41:57,332 --> 00:41:59,500 Hayır. Yaklaşık 1.65 boyunda, düzgün küçük bir burun... 670 00:41:59,524 --> 00:42:01,290 ve gözlerinde "seni seviyorum" ifadesiyle. 671 00:42:01,995 --> 00:42:04,422 Hey, hanımefendi. İçeri gelin. 672 00:42:06,901 --> 00:42:07,901 Merhaba. 673 00:42:21,636 --> 00:42:24,504 Vay, vay, vay. Tam zamanında. 674 00:42:24,693 --> 00:42:26,126 Her zaman bu kadar dakik misin? 675 00:42:26,151 --> 00:42:27,778 Evet. Ben sadece bir makineyim. 676 00:42:28,017 --> 00:42:31,018 Güzel. Makinelerle oynamayı severim. 677 00:42:31,240 --> 00:42:34,289 Birkaç saat boş vaktim vardı ve nazik davetini hatırladım. 678 00:42:34,290 --> 00:42:38,526 Uğrayıp siz renkli dövüş dünyası insanlarını iş başında göreyim dedim. 679 00:42:38,662 --> 00:42:40,397 Bir nevi araştırma yani, ha? 680 00:42:40,422 --> 00:42:41,488 Bir bakıma. 681 00:42:41,641 --> 00:42:45,306 Tam da güzel bir sıcak fincan ovma alkolü ve çörek zamanında geldiniz. 682 00:42:45,546 --> 00:42:49,191 Bayan Leighton, bu, sanki bilmiyormuşsunuz gibi, Genç Mariacchi. 683 00:42:49,306 --> 00:42:50,322 Memnun oldum. Merhaba. 684 00:42:50,347 --> 00:42:52,976 Tamam evlat, giyin. Bu gece harika olacaksın. 685 00:42:53,001 --> 00:42:54,602 Ve Solak Louie. 686 00:42:54,794 --> 00:42:55,794 Çok memnun oldum. 687 00:42:55,819 --> 00:42:57,183 Kasap McSween. 688 00:42:57,208 --> 00:42:58,183 Büyülendim. 689 00:42:58,208 --> 00:42:59,422 Beyler, Bayan Leighton. 690 00:42:59,447 --> 00:43:00,851 Tanıştığımıza memnun oldum. Merhaba. 691 00:43:00,876 --> 00:43:03,014 Bayan Leighton biraz araştırma yapmak için burada. 692 00:43:03,039 --> 00:43:06,957 Dövüş dünyasının renkli insanlarını iş başında görmek istediğini söylüyor. 693 00:43:07,779 --> 00:43:09,161 Eminim yardımcı olursunuz. 694 00:43:09,162 --> 00:43:10,074 Hey, Ted. 695 00:43:10,099 --> 00:43:11,319 Bay Riley, siz dönene kadar... 696 00:43:11,343 --> 00:43:13,461 Bayan Leighton'a eşlik etmekten memnuniyet duyarım. 697 00:43:13,486 --> 00:43:15,333 Louie, sen bir centilmen ve bir alimsin. 698 00:43:15,334 --> 00:43:17,078 Zevkle. Hemen döneceğim. 699 00:43:17,317 --> 00:43:19,705 Meslektaşlarım, döktürün. 700 00:43:21,041 --> 00:43:23,309 Bana bak. Gölge boksu yapıyorum. 701 00:43:23,334 --> 00:43:24,735 Cam gibi çenesi var. 702 00:43:24,760 --> 00:43:27,628 Bu bir kask. Beni korur. 703 00:43:27,836 --> 00:43:29,316 Üçüncü rauntta nefesi kesilir. 704 00:43:29,317 --> 00:43:32,452 Bir, iki, ayakkabımı bağla, üç, dört, kapıyı kapat. 705 00:43:32,477 --> 00:43:33,520 İyi bir kontra yumrukçu. 706 00:43:33,521 --> 00:43:36,721 Ne şirin bir yeriniz var burada. 707 00:43:36,806 --> 00:43:40,268 Şirin bir yer mi? Hanımefendi, burası bir kurum. 708 00:43:40,516 --> 00:43:43,784 Bize ve bizden önceki babalarımıza bir anne gibi olmuştur. 709 00:43:43,865 --> 00:43:49,068 Bu eski duvarlar, Harvard'ın sarmaşıklı duvarları kadar gelenekle doludur. 710 00:43:53,577 --> 00:43:58,452 <i>New York'un Sekizinci Caddesi'nde</i> 711 00:43:59,249 --> 00:44:02,184 <i>gri ve kasvetli bir bina durur</i> 712 00:44:05,155 --> 00:44:10,131 <i>kırık burunların evidir</i> 713 00:44:10,861 --> 00:44:16,137 <i>bizim okulumuz, Stillman'ın Spor Salonu</i> 714 00:44:17,736 --> 00:44:20,803 <i>sıvalı duvarları dökülse de</i> 715 00:44:23,909 --> 00:44:29,066 <i>ve bazılarına dağınık görünse de</i> 716 00:44:30,818 --> 00:44:37,867 <i>kuzeybatı köşesindeki o noktayı gururla gösteririz</i> 717 00:44:39,727 --> 00:44:46,917 <i>John L. Sullivan'ın sakızını hep oraya park ettiği yeri</i> 718 00:44:49,971 --> 00:44:53,005 <i>Stillman's. Stillman's. Ya, ya, ya, şa, şa, şa!</i> 719 00:44:53,408 --> 00:44:57,010 <i>Midesine indir yumruğu.</i> 720 00:44:57,011 --> 00:44:59,847 <i>Dövüş... Stillman's için. Dövüş.</i> 721 00:44:59,848 --> 00:45:01,482 <i>Sağ kroşeyle indir onu. Ah. Ah.</i> 722 00:45:01,483 --> 00:45:03,484 <i>Kafasında kuşlar öttür. Cik. Cik.</i> 723 00:45:03,485 --> 00:45:06,154 <i>Dövüş... Stillman's için. Dövüş.</i> 724 00:45:06,155 --> 00:45:09,720 <i>Stillman's, canım eski Stillman's</i> 725 00:45:09,744 --> 00:45:15,396 <i>ünlü dövüşçülerin yuvası, senin için, canım eski Stillman's</i> 726 00:45:15,766 --> 00:45:18,447 <i>ona kadar sayılana dek yere serilirdim</i> 727 00:45:18,471 --> 00:45:22,136 <i>ya, ya, ya, şa, şa, şa, Stillman's, canım eski Stillman's</i> 728 00:45:22,439 --> 00:45:25,240 <i>senin mabedinde ibadet ederiz</i> 729 00:45:25,609 --> 00:45:28,378 <i>senin için, canım eski Stillman's</i> 730 00:45:28,402 --> 00:45:31,480 <i>dokuza kadar sayıldığında ayağa kalkardım</i> 731 00:45:35,053 --> 00:45:39,720 <i>Stillman's mezunlarını düşündükçe</i> 732 00:45:40,979 --> 00:45:45,684 <i>gözlerimiz buğulanır</i> 733 00:45:47,253 --> 00:45:53,610 <i>çünkü dövüş oyununun ağır sıklet şöhretler salonu vardır</i> 734 00:45:54,173 --> 00:46:01,158 <i>listenin başında John L. Sullivan yer alır</i> 735 00:46:04,651 --> 00:46:07,220 Ve ondan sonra... 736 00:46:07,275 --> 00:46:08,416 James Corbett. 737 00:46:08,441 --> 00:46:09,675 Evet. Ve sonra... 738 00:46:09,824 --> 00:46:14,066 Bob Fitzsimmons, James Jeffries, Jack Johnson, Jess Willard, Jack Dempsey... 739 00:46:14,090 --> 00:46:17,985 Gene Tunney, Max Schmeling, Primo Carnera, Max Baer, James Braddock... 740 00:46:18,009 --> 00:46:21,167 Joe Louis, Ezzard Charles, Joe Walcott ve Rocky Marciano. 741 00:46:23,372 --> 00:46:26,195 Bir dakika! Dempsey, Firpo'yu hangi rauntta nakavt etti? 742 00:46:26,220 --> 00:46:27,271 İkinci raunt. 743 00:46:27,296 --> 00:46:28,702 - Nerede? - Polo Sahası'nda. 744 00:46:28,727 --> 00:46:30,295 Ne zaman? 1923'te. 745 00:46:30,320 --> 00:46:32,110 Louis, Schmeling'i hangi rauntta nakavt etti? 746 00:46:32,135 --> 00:46:33,542 İlk raunt, 2 dakika, 4 saniye. 747 00:46:33,567 --> 00:46:34,567 Ne zaman? 748 00:46:34,592 --> 00:46:35,523 1938'de. 749 00:46:35,548 --> 00:46:38,212 Jeffries, Fitzsimmons'u hangi rauntta yere serdi? 750 00:46:38,237 --> 00:46:40,239 İkinci, onuncu ve on birinci. 751 00:46:42,546 --> 00:46:46,608 <i>Ne kadın ama, ne kadın, şöhretler salonuna ait</i> 752 00:46:46,632 --> 00:46:49,672 <i>bebeğim, beni benden alıyorsun</i> 753 00:46:49,696 --> 00:46:52,332 <i>ıslık çaldıkları o endamlı kadın sensin</i> 754 00:46:52,356 --> 00:46:54,589 <i>resimdeki şapkalı zeki kadın sensin</i> 755 00:46:54,613 --> 00:46:57,051 <i>beyzbol sopası gibi vuran bebek sensin</i> 756 00:46:57,075 --> 00:46:58,840 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,</i> 757 00:46:58,865 --> 00:47:01,068 <i>boing, serildim yere</i> 758 00:47:02,981 --> 00:47:04,760 <i>bebeğim, beni benden alıyorsun</i> 759 00:47:04,784 --> 00:47:07,864 <i>süper tatlı öpücüklerin sahibesi sensin, en iyisi sensin</i> 760 00:47:07,888 --> 00:47:10,905 <i>sokakta yürürken insanlar durup sana bakıyor</i> 761 00:47:10,929 --> 00:47:13,185 <i>gücüyle etkileyen afet sensin</i> 762 00:47:13,209 --> 00:47:14,896 <i>yenilgiyi kabul ediyorum</i> 763 00:47:14,920 --> 00:47:16,310 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</i> 764 00:47:16,334 --> 00:47:18,308 <i>boing, yenildim, yıldız ışığı, parlak yıldız</i> 765 00:47:18,332 --> 00:47:20,003 <i>sen hareket edince yıldızları görüyorum</i> 766 00:47:20,267 --> 00:47:22,538 <i>bir, iki, sol, sağ, sen kazandın</i> 767 00:47:22,562 --> 00:47:25,811 <i>beni iplere astın, bebeğim, beni benden alıyorsun</i> 768 00:47:25,835 --> 00:47:28,542 <i>Broadway şovunda alkışlayacağım kadın sensin</i> 769 00:47:28,566 --> 00:47:30,836 <i>rodeodaki gibi tekmeleri olan civciv sensin</i> 770 00:47:30,860 --> 00:47:33,159 <i>tatlım, beni yere seren yumruk sende</i> 771 00:47:33,183 --> 00:47:36,149 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</i> 772 00:47:36,174 --> 00:47:37,675 <i>boing, nakavt.</i> 773 00:47:37,953 --> 00:47:40,721 <i>Bebeğim, beni benden alıyorsun</i> 774 00:47:52,836 --> 00:47:56,335 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, bong</i> 775 00:47:56,360 --> 00:47:57,816 <i>Ne kadar da güçlü</i> 776 00:48:05,902 --> 00:48:10,513 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, bong, hadi</i> 777 00:48:17,675 --> 00:48:19,210 <i>Beni iplere astın!</i> 778 00:48:19,365 --> 00:48:21,275 <i>Bebeğim, beni benden alıyorsun</i> 779 00:48:21,299 --> 00:48:23,931 <i>Broadway şovunda alkışlayacağım kadın sensin</i> 780 00:48:23,955 --> 00:48:26,475 <i>rodeodaki gibi tekmeleri olan civciv sensin</i> 781 00:48:26,499 --> 00:48:28,519 <i>tatlım, beni yere seren yumruk sende</i> 782 00:48:28,543 --> 00:48:31,041 <i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, boing</i> 783 00:48:31,318 --> 00:48:32,406 <i>Nakavt!</i> 784 00:48:32,431 --> 00:48:35,492 <i>Sol, sağ, duy beni bağırırken, bebeği</i> 785 00:48:36,088 --> 00:48:39,692 <i>beni benden alıyorsun.</i> 786 00:48:53,228 --> 00:48:55,463 Teşekkürler, beyler. Hoşça kalın. 787 00:48:55,488 --> 00:48:57,056 Hoşça kal! Hoşça kal! Hoşça kal! 788 00:48:57,326 --> 00:48:59,251 Görüyorum ki beyler üzerinde epey etki bıraktın. 789 00:48:59,276 --> 00:49:01,575 Teşekkürler. Eğer akşam yemeğine seninle kalacaksam... 790 00:49:01,600 --> 00:49:03,519 yapmam gereken birkaç arama var, mesela ofisim. 791 00:49:03,544 --> 00:49:04,419 Akşam yemeği mi? 792 00:49:04,444 --> 00:49:05,514 İstemiyor musun? 793 00:49:05,515 --> 00:49:09,930 Bak, erkek inisiyatifini engellemek istemem ama bir erkek de arada sırada sormak ister. 794 00:49:09,955 --> 00:49:11,598 O zaman sor bana. 795 00:49:12,448 --> 00:49:14,505 Bayan Leighton, bana bu onuru bahşeder misiniz... 796 00:49:14,529 --> 00:49:15,916 Evet. Hadi. 797 00:49:20,955 --> 00:49:22,865 Bak, hızlı bir akşam yemeği olmak zorunda. 798 00:49:22,866 --> 00:49:24,233 Bu gece dövüş var, biliyorsun. 799 00:49:24,487 --> 00:49:26,447 Ah. Seninle dövüşe gelirim. 800 00:49:35,860 --> 00:49:38,334 Merhaba, Roy. Madeline... iyi. 801 00:49:38,657 --> 00:49:40,544 Ve Fielding? Güzel. 802 00:49:40,986 --> 00:49:43,464 Peki, şarkı söyleyen kızların kostümleri ne olacak? 803 00:49:43,535 --> 00:49:45,925 Elimizde şirin askeri kıyafetler var mı? 804 00:49:46,600 --> 00:49:48,428 Oh. Peki, dinle. 805 00:49:49,053 --> 00:49:52,229 Provadan hemen sonra kızlarla Grove Kostüm Şirketi'nde buluşacağım. 806 00:49:55,128 --> 00:49:56,930 Ne haber sporcu? 807 00:49:57,165 --> 00:49:58,688 Selam Rocky. 808 00:50:01,190 --> 00:50:02,190 Selam. 809 00:50:02,992 --> 00:50:03,992 Selam. 810 00:50:05,903 --> 00:50:07,705 Çok akıllısın sporcu. 811 00:50:07,730 --> 00:50:10,574 Yani, kurnazsın, ne demek istediğimi anlıyor musun? 812 00:50:12,218 --> 00:50:13,911 Hayır. Ne demek istiyorsun? 813 00:50:13,936 --> 00:50:16,830 Demek istediğim, o kadar kurnazsın ki... 814 00:50:16,860 --> 00:50:19,735 işin içinde ne olduğunu benimle tartışmıyorsun bile. 815 00:50:19,760 --> 00:50:21,084 Neyin içinde? 816 00:50:21,870 --> 00:50:22,870 Onun. 817 00:50:23,272 --> 00:50:25,472 Oh, onun... 818 00:50:25,497 --> 00:50:26,591 Şike. 819 00:50:27,902 --> 00:50:30,344 Oh, evet, evet, evet. Şike. 820 00:50:31,095 --> 00:50:33,514 Tabii. Hiçbir şey için endişelenmene gerek yok, Ted. 821 00:50:33,539 --> 00:50:35,599 Charlie Culloran harika bir şekilde ayarladı. 822 00:50:35,624 --> 00:50:37,685 Charlie Culloran bu tür işlerde oldukça iyidir. 823 00:50:37,710 --> 00:50:39,335 Oh, evet. Prova yapıyorduk. 824 00:50:39,360 --> 00:50:40,682 Mükemmel bir şekilde hallettik. 825 00:50:40,707 --> 00:50:41,873 Sen ve... 826 00:50:41,898 --> 00:50:42,941 Ben ve Marl... 827 00:50:44,275 --> 00:50:46,027 ben ve Mariachi. 828 00:50:48,330 --> 00:50:52,158 Bak Rocky, sence emin olmak için bir kez daha üstünden geçmen gerekmez mi? 829 00:50:52,491 --> 00:50:54,911 Hayır. Ezberimde. 830 00:50:57,538 --> 00:51:01,480 Dördüncü rauntta, ben ve çocuk çıkarız ve biraz dans ederiz. 831 00:51:01,559 --> 00:51:04,336 Ve aniden, harika bir sol kroşe atarım. 832 00:51:04,361 --> 00:51:06,297 Çocuğu tam çenesinden yakalar. 833 00:51:06,322 --> 00:51:10,676 Kanvasa doğru düzgün bir takla atar ve ringin boyunu yüzer. Ha? 834 00:51:12,155 --> 00:51:14,221 Rus balesinden daha güzel geliyor kulağa. 835 00:51:14,485 --> 00:51:19,435 Bize belki şöhret getirmez ama servet getirir. 836 00:51:21,626 --> 00:51:23,728 Dinle Rocky, kurnazca oyna, olur mu? 837 00:51:23,729 --> 00:51:27,402 Yani, ortalıkta dolaşıp şikeden haberi olmayan birine ağzını açma. 838 00:51:27,427 --> 00:51:30,488 Bu, diyelim ki, aptalca olurdu. 839 00:51:32,573 --> 00:51:35,493 Sen beni ne sanıyorsun? 840 00:51:36,510 --> 00:51:38,579 Ben... Tövbe tövbe. 841 00:51:42,230 --> 00:51:44,751 Şey, şikeden sonra Charlie Culloran'ın yerinde görüşürüz... 842 00:51:45,573 --> 00:51:47,171 Yani, dövüşten. 843 00:51:55,282 --> 00:51:56,837 Pardon. Telefona ihtiyacım var. 844 00:51:56,862 --> 00:51:57,863 Seni geri ararım. 845 00:51:57,888 --> 00:51:59,005 Hadi. Hadi. Aman ne hoş! 846 00:51:59,030 --> 00:52:00,198 Bana bir avuç bozukluk getir. 847 00:52:00,223 --> 00:52:02,006 - Sen kim olduğunu sanıyorsun... - Acele et! 848 00:52:10,554 --> 00:52:11,887 İşte bu kadar. 849 00:52:11,934 --> 00:52:13,447 Yıllardır o telefondasın. 850 00:52:13,478 --> 00:52:15,764 Üzgünüm bebeğim. Son dakika değişiklikleri, acil işler... 851 00:52:15,789 --> 00:52:17,826 ama şimdi sana konsantre olacağız. 852 00:52:17,851 --> 00:52:19,447 Güzel, sakin bir yere gideriz... 853 00:52:19,471 --> 00:52:21,067 Dinle, yapmam gereken bir şey var. 854 00:52:21,092 --> 00:52:24,666 Grove Kostüm Şirketi'ne gidip bu akşamki şov için bazı değişikliklere bakmam lazım. 855 00:52:24,691 --> 00:52:26,246 Benimle gelmenin bir sakıncası var mı? 856 00:52:26,271 --> 00:52:27,378 Ne kaybederim ki? 857 00:52:29,396 --> 00:52:30,630 Ah, ne gündü ama. 858 00:52:30,631 --> 00:52:34,510 Eski dostluğun güzel rüyasının sonu, şimdi de bir komplo. Taksi! 859 00:52:34,643 --> 00:52:35,763 Ne? 860 00:52:35,788 --> 00:52:38,514 Beni kandırmaya çalışıyorlar ama ben onlardan daha akıllı çıktım. 861 00:52:38,539 --> 00:52:39,512 Kim? 862 00:52:39,537 --> 00:52:42,845 Az önce içeride tanıştığın o tatlı çocuk var ya, Mariacchi... 863 00:52:42,869 --> 00:52:44,228 bu gece şike yapacakmış. 864 00:52:44,253 --> 00:52:46,230 - Ne? - Evet. Dövüş ayarlanmış. 865 00:52:46,255 --> 00:52:47,857 Arkasında büyük ve şişman bir şebeke var. 866 00:52:48,090 --> 00:52:49,201 Ah, bu korkunç. 867 00:52:49,226 --> 00:52:50,101 Taksi! 868 00:52:50,126 --> 00:52:51,821 Demek telefonda bunun için konuşuyordun? 869 00:52:51,846 --> 00:52:53,696 Boks komisyonuna haber verdin mi? 870 00:52:53,721 --> 00:52:55,160 Haber verdim mi... 871 00:52:56,156 --> 00:52:59,789 sence bir gece karanlık bir sokakta kafamın ezilmesini mi istiyorum? 872 00:53:00,167 --> 00:53:01,563 Ah, hayır. Salağa yattım. 873 00:53:01,564 --> 00:53:05,207 Bayağı uğraştırdı ama tüm bahislerimi Rocky Helding'e çevirmeyi başardım. 874 00:53:05,289 --> 00:53:07,142 Bundan bir yığın para kazanmalıyım. 875 00:53:07,167 --> 00:53:08,293 Hey, taksi! 876 00:53:13,457 --> 00:53:18,028 Durum açısından ve doygunluk açısından, bence bu mali yıl hepsini geride bırakacak. 877 00:53:18,053 --> 00:53:19,471 Ne düşünüyorsun, Hallerton? 878 00:53:19,496 --> 00:53:20,399 Ne açısından? 879 00:53:20,424 --> 00:53:21,573 Durum açısından dedim. 880 00:53:21,598 --> 00:53:23,700 Affedersiniz. Doygunluk açısından dediniz sandım. 881 00:53:23,725 --> 00:53:26,687 Dedim. Durum açısından ve doygunluk açısından dedim. 882 00:53:26,765 --> 00:53:29,240 Kesinlikle. Bay Fielding, eve gitmem lazım. 883 00:53:29,265 --> 00:53:31,859 Dorothy'yi görmek istiyorum. Daha yeni anlamaya başlıyorum ki... 884 00:53:31,884 --> 00:53:33,440 Saçmalama. Şimdi gidemezsin. 885 00:53:33,465 --> 00:53:35,316 Bu geceki o programı görmek için kalmalısın... 886 00:53:35,341 --> 00:53:37,030 hem Celia seni akşam yemeğine bekliyor. 887 00:53:37,055 --> 00:53:38,131 Trasker, nerede kalmıştık? 888 00:53:38,156 --> 00:53:40,478 Satış direnci açısından ve rekabet açısından... 889 00:53:40,502 --> 00:53:43,027 kıyıdan kıyıya diğer tüm markaları geride bıraktık. 890 00:53:43,052 --> 00:53:44,997 Bu, tüketici açısından ve ev hanımı açısından. 891 00:53:45,022 --> 00:53:47,397 Ama zayıf nokta açısından ve tehlike açısından... 892 00:53:47,421 --> 00:53:50,169 gözlerimizi Kasım, Aralık, Ocak ve Şubat'tan ayırmamalıyız. 893 00:53:50,231 --> 00:53:52,505 <i>Bence bu mali yıl hepsini geride bırakacak</i> 894 00:53:52,700 --> 00:53:55,140 <i>Ve satış direnci açısından ve rekabet açısından</i> 895 00:53:55,164 --> 00:53:57,604 <i>kıyıdan kıyıya diğer tüm markaları geride bıraktık</i> 896 00:53:57,629 --> 00:53:59,803 <i>Ama durum açısından ve doygunluk açısından</i> 897 00:53:59,827 --> 00:54:02,014 <i>bence bu mali yıl hepsini geride bırakacak</i> 898 00:54:02,064 --> 00:54:04,850 <i>Ve satış direnci açısından ve rekabet açısından</i> 899 00:54:05,181 --> 00:54:06,577 <i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i> 900 00:54:06,662 --> 00:54:08,104 <i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i> 901 00:54:08,131 --> 00:54:09,448 <i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i> 902 00:54:09,473 --> 00:54:12,590 <i>Kasım, Aralık, Ocak, Şubat</i> 903 00:54:12,751 --> 00:54:15,233 <i>Ocak, Şubat, Ocak, Şubat</i> 904 00:54:15,258 --> 00:54:17,664 <i>Mart, Mart, Mart, Nisan, Mayıs, Haziran</i> 905 00:54:17,689 --> 00:54:20,424 <i>Haziran, Haziran, Haziran</i> 906 00:54:24,370 --> 00:54:26,706 Ah, affedersiniz. Başım biraz ağrıyor. 907 00:54:28,625 --> 00:54:31,794 Pardon. Bir dakikalığına dışarı çıkacağım. 908 00:54:32,056 --> 00:54:33,379 Burada olacağım. 909 00:54:51,117 --> 00:54:52,434 Tamam, Madeline, bu kadar. 910 00:54:52,459 --> 00:54:54,400 Kızlar, Grove Kostüm'e. 911 00:54:54,667 --> 00:54:58,403 Ah, Schenectady! Üstümü değiştirir değiştirmez lobide buluşuruz. 912 00:54:58,472 --> 00:55:01,073 Unutma, beni akşam yemeğine götürüyorsun. 913 00:55:01,675 --> 00:55:04,284 Orada olacağım. Pekala, hoşça kalın kızlar. 914 00:55:04,611 --> 00:55:06,680 Bana her şeyi gösterdiğiniz için çok teşekkürler... 915 00:55:06,705 --> 00:55:07,788 Ve her şey için. 916 00:55:07,813 --> 00:55:08,743 Rica ederiz. 917 00:55:08,768 --> 00:55:11,095 Bu akşamki şovu ve sürpriz konuk olduğunu öğrendiğinde... 918 00:55:11,120 --> 00:55:13,482 Donald Kebbner'in yüzünü görmeyi sabırsızlıkla bekliyorum. 919 00:55:13,507 --> 00:55:15,492 Vay be, gerçekten sır gibi saklıyorlar, değil mi? 920 00:55:15,517 --> 00:55:17,005 Bütün eğlencesi bu. 921 00:55:17,726 --> 00:55:19,175 Hey, şuna bak. 922 00:55:20,015 --> 00:55:23,387 Schenectady'deki restoranımda hep böyle şeyler olmasını hayal etmiştim. 923 00:55:23,765 --> 00:55:25,639 Böyle bir yerin mi var? 924 00:55:26,268 --> 00:55:28,975 Şey, tam olarak böyle değil. 925 00:55:29,792 --> 00:55:30,982 Sadece... 926 00:55:31,270 --> 00:55:32,793 daha modern. 927 00:55:32,818 --> 00:55:33,818 Ah. Hoşça kal. 928 00:55:33,843 --> 00:55:34,843 Hoşça kal. 929 00:55:57,043 --> 00:55:58,088 Ah, buradaymışsın. 930 00:55:58,113 --> 00:55:59,773 Geç oldu. Hadi kızlar. Sıraya geçin. 931 00:55:59,798 --> 00:56:02,259 Biliyorum, Max. Çok üzgünüm. Üzgünüm kızlar. 932 00:56:02,494 --> 00:56:04,653 Ah, Max, şapkalar tamamen yanlış. 933 00:56:04,678 --> 00:56:06,888 Amerika olması gerekiyor, Moritanya değil. 934 00:56:07,052 --> 00:56:08,893 Onlarla ilgili bir şeyler yapmamız gerekecek. 935 00:56:08,918 --> 00:56:11,240 Bana o küçük kep şapkaları getir... 936 00:56:11,264 --> 00:56:13,590 kataloğunuzdaki 9764-j numaralı. Hadi kızlar. 937 00:56:13,615 --> 00:56:15,149 Tamam kızlar, beni takip edin. 938 00:56:15,174 --> 00:56:16,731 Hemen döneceğim, Ted. 939 00:56:36,918 --> 00:56:40,756 <i>Ayrılık vakti geldiğinde</i> 940 00:56:42,415 --> 00:56:45,696 <i>ve marşların müziği dindiğinde</i> 941 00:56:47,988 --> 00:56:52,184 <i>hayat bizi nereye sürüklerse sürüklesin</i> 942 00:56:54,896 --> 00:57:01,068 <i>ölene dek dost kalacağız.</i> 943 00:57:04,306 --> 00:57:09,660 <i>Bir zamanlar iki dostum vardı</i> 944 00:57:21,451 --> 00:57:24,118 <i>bir zamanlar</i> 945 00:57:24,762 --> 00:57:28,679 <i>dostluğun asla bitmeyeceğini sanırdım</i> 946 00:57:38,470 --> 00:57:42,234 <i>bir zamanlar bir hayalim vardı</i> 947 00:57:42,259 --> 00:57:44,486 <i>ne şaka ama</i> 948 00:57:47,153 --> 00:57:49,955 <i>gitti o hayal</i> 949 00:57:51,704 --> 00:57:54,871 <i>duman olup uçtu</i> 950 00:59:20,120 --> 00:59:22,921 <i>bir zamanlar bir hayalim vardı</i> 951 00:59:23,037 --> 00:59:25,187 <i>ne şaka ama</i> 952 00:59:28,595 --> 00:59:31,296 <i>gitti o hayal</i> 953 00:59:32,887 --> 00:59:35,455 <i>duman olup uçtu</i> 954 00:59:38,066 --> 00:59:40,734 <i>gitti o hayal</i> 955 00:59:44,112 --> 00:59:45,112 <i>duman</i> 956 00:59:47,450 --> 00:59:48,450 <i>olup</i> 957 00:59:51,254 --> 00:59:53,407 <i>uçtu</i> 958 01:00:00,277 --> 01:00:01,277 Ted. 959 01:00:03,649 --> 01:00:05,226 Ted, gidelim mi? 960 01:00:07,821 --> 01:00:09,322 Bak hanımefendi, sana müsaade. 961 01:00:09,323 --> 01:00:11,883 Bütün akşam benimle takılmak zorunda değilsin. 962 01:00:12,719 --> 01:00:15,045 Keşke kendimle de takılmak zorunda olmasaydım. 963 01:00:15,070 --> 01:00:17,664 Ama Ted, akşam yemeği yiyip dövüşlere gidecektik. 964 01:00:17,665 --> 01:00:19,099 Hatırlamıyor musun? 965 01:00:22,129 --> 01:00:23,687 Seni anlamıyorum. 966 01:00:24,433 --> 01:00:26,277 Önce kesinlikle olmaz diyordun... 967 01:00:26,301 --> 01:00:28,692 ki bunun için seni pek suçlayamam, şimdiyse... 968 01:00:30,819 --> 01:00:33,138 Senin gibi bir hatunu çözemiyorum. 969 01:00:33,163 --> 01:00:34,494 Seni anlamıyorum. 970 01:00:34,740 --> 01:00:37,580 Kaba saba konuşuyorsun, ya da öyle konuşmaya çalışıyorsun... 971 01:00:37,826 --> 01:00:40,850 ama belli ki... şu Shakespeare alıntısı mesela. 972 01:00:40,875 --> 01:00:44,515 Ah, hayır. Eskiden epey bir gereksiz bilgi birikimim vardı. 973 01:00:44,540 --> 01:00:46,225 Angie ve Doug'a sor yeter. 974 01:00:46,250 --> 01:00:47,863 Angie ve Doug'a sormama gerek yok. 975 01:00:47,864 --> 01:00:49,092 Biliyor musun? 976 01:00:49,546 --> 01:00:51,837 O ikisi eskiden benim Babe Ruth, Yargıç Holmes... 977 01:00:51,861 --> 01:00:54,871 ve Dick Tracy'nin birleşiminden daha büyük olduğumu düşünürlerdi. 978 01:00:55,052 --> 01:00:57,596 Ne olacağını düşünüyorlardı peki? 979 01:00:58,409 --> 01:01:00,890 Ah, pek bir şey değil, sadece büyük bir adam. 980 01:01:03,560 --> 01:01:07,063 Onları birazcık hayal kırıklığına uğrattığım gibi sinsice bir his var içimde. 981 01:01:07,647 --> 01:01:10,071 Bu şikeye karşı, diyelim ki... 982 01:01:10,275 --> 01:01:12,490 yardımsever tavrımı bilselerdi... 983 01:01:13,070 --> 01:01:15,239 çocuklar benimle gerçekten gurur duyardı. 984 01:01:16,007 --> 01:01:17,782 Sence de öyle değil mi? 985 01:01:18,364 --> 01:01:20,399 Benden nasihat bekleme. 986 01:01:20,535 --> 01:01:23,121 Ben de bazı şikelere karıştım. 987 01:01:24,623 --> 01:01:27,473 Sanırım herkesin bir dalaveresi falan var. 988 01:01:29,544 --> 01:01:32,253 Sahi, bu senin "dünyanın görmüş geçirmiş kadını" pozun da ne? 989 01:01:32,464 --> 01:01:34,980 Senin derdin ne? Bir adam sana yanlış mı yaptı? 990 01:01:35,005 --> 01:01:36,176 Aman ne hoş. 991 01:01:37,803 --> 01:01:40,472 Hayır. Kimsenin yeterince yaklaşmasına asla izin vermezsin. 992 01:01:42,657 --> 01:01:44,851 Bütün cevapları bildiğini sanıyorsun. 993 01:01:45,126 --> 01:01:47,233 İnisiyatifi sen alıyorsun. 994 01:01:48,480 --> 01:01:51,398 Sen aslında düpedüz çekingensin. Senin derdin bu. 995 01:01:51,514 --> 01:01:52,397 Bak. 996 01:01:52,504 --> 01:01:55,236 Bana öyle iki paralık, anlık psikanalizler yapma. 997 01:01:55,237 --> 01:01:56,070 Herkes yapabilir. 998 01:01:56,071 --> 01:02:00,634 On yıl önce, ordudan yeni çıkmışken, bir baltaya sap olacaktın... 999 01:02:00,951 --> 01:02:02,539 ama bir hayal kırıklığı yaşadın. 1000 01:02:02,688 --> 01:02:04,594 Ufak tefek sarışın bir hayal kırıklığı mıydı... 1001 01:02:04,618 --> 01:02:07,110 yoksa uzun boylu esmer bir hayal kırıklığı mıydı bilmiyorum... 1002 01:02:07,135 --> 01:02:09,714 ama o zamandan beri acısını dünyadan ve kendinden çıkarıyorsun. 1003 01:02:09,739 --> 01:02:11,378 25 sent lütfen. 1004 01:02:15,841 --> 01:02:18,802 Bu anlık bir analiz değildi, hanımefendi. Bu benim hayatımdı. 1005 01:02:21,325 --> 01:02:22,305 Üzgünüm. 1006 01:02:22,366 --> 01:02:23,734 Yok, sorun değil. 1007 01:02:24,224 --> 01:02:25,369 Harikaydın doktor. 1008 01:02:25,370 --> 01:02:26,684 Tam isabet. 1009 01:02:29,775 --> 01:02:31,611 Anlık analiz demişken... 1010 01:02:32,107 --> 01:02:33,859 sana 25 sent borcum var. 1011 01:02:36,444 --> 01:02:38,946 Benim hakkımda tam isabet ettin, doktor. 1012 01:02:46,499 --> 01:02:48,134 Pardon. Kapatmam lazım. 1013 01:02:48,874 --> 01:02:50,834 Oh. Tam da gidiyorduk. 1014 01:02:55,168 --> 01:02:57,590 Al. Git kendine analiz yaptır. 1015 01:03:03,377 --> 01:03:06,766 Chicago konser sezonu kulağa harika geliyor. 1016 01:03:07,181 --> 01:03:09,953 Bayan Hallerton ve benim her şeye abonelik biletlerimiz var... 1017 01:03:09,977 --> 01:03:12,293 ama o hep kuzeni Minnie ile gitmek zorunda kalıyor... 1018 01:03:12,317 --> 01:03:14,821 çünkü şuradaki ihtiyar şişko beni çok fazla çalıştırıyor. 1019 01:03:14,857 --> 01:03:17,290 Kim? Ha ha ha! 1020 01:03:18,160 --> 01:03:20,662 Sevgili Bayan Hallerton nasıl? 1021 01:03:20,663 --> 01:03:22,779 Ne bileyim? Ben onunla evliyim. 1022 01:03:23,785 --> 01:03:25,968 Hala o korkunç baş ağrıları var mı? 1023 01:03:25,969 --> 01:03:30,840 Evet, ve her şeyi denedi; haplar, analiz, astroloji, büyücülük. 1024 01:03:31,208 --> 01:03:34,076 Hiçbir şey fayda etmiyor. Çok basit; ölüyor. 1025 01:03:34,378 --> 01:03:36,546 Onu sıkıntıdan öldürüyorum. 1026 01:03:36,571 --> 01:03:38,381 Benimle birlikteyken belli bir bakışı var. 1027 01:03:38,382 --> 01:03:41,650 Sıkıntı, iğrenme ve acımanın bir karışımı. 1028 01:03:42,385 --> 01:03:45,420 Bugün Ted ve Angie'nin yüzlerinde de aynı bakışı gördüm. 1029 01:03:45,972 --> 01:03:49,142 Biliyor musun şu an kim bana aynı bakışla bakıyor? 1030 01:03:50,262 --> 01:03:51,262 Ben değilim ya? 1031 01:03:51,329 --> 01:03:53,396 Hayır, sen değil, ben. 1032 01:03:54,467 --> 01:03:56,525 Hey, garson! Hey! 1033 01:03:59,486 --> 01:04:03,365 Oğlum, yerinde olsam onlardan daha fazla içmezdim, Doug. Zaten üç tane içtin. 1034 01:04:03,886 --> 01:04:06,490 Ve gizlice beş tane daha içtim. Bu sekiz eder. 1035 01:04:06,813 --> 01:04:07,994 Hey, sen! 1036 01:04:09,056 --> 01:04:11,299 Bu gece formda kalmalısın, evlat. 1037 01:04:11,326 --> 01:04:13,653 Madeline'in programına geliyorsun, biliyorsun. 1038 01:04:13,833 --> 01:04:16,027 O duygusal, iğrenç zırvalığa tanık olmak... 1039 01:04:16,051 --> 01:04:18,014 zavallı, çaresiz bir sürpriz konuğun... 1040 01:04:18,038 --> 01:04:21,466 kendini aptal durumuna düşürmesini izlemek zorunda mıyım? 1041 01:04:22,324 --> 01:04:23,693 Şey... ha ha ha! 1042 01:04:23,731 --> 01:04:26,579 Klenzrite'ı satmanın daha onurlu bir yolu olmalı... 1043 01:04:27,222 --> 01:04:30,892 mesela senin Macy's'in vitrininde çırılçıplak banyo yapman gibi. 1044 01:04:32,441 --> 01:04:33,941 Peki, neden beni kovmuyorsun? 1045 01:04:33,942 --> 01:04:36,277 Aklımdan bile geçirmem, evlat. 1046 01:04:36,704 --> 01:04:39,525 Sadece bu gece formda kalmanı istiyorum, hepsi bu. 1047 01:04:40,318 --> 01:04:43,034 Bu gibi tablolara sahip olmak da nereden çıktı... 1048 01:04:43,238 --> 01:04:46,906 Picasso, Braque, Rouault, Renoir? 1049 01:04:47,284 --> 01:04:49,791 Resimden ne anlarsın ki sen, ihtiyar salak? 1050 01:04:49,959 --> 01:04:53,028 Senin sanat anlayışın Mutt ve Jeff ile bitti. 1051 01:04:55,333 --> 01:04:56,800 Büyük bir sanatçı olmak... 1052 01:04:56,824 --> 01:05:00,338 hatta vasat bir sanatçı olmak için ne gerektiğini biliyor musun? 1053 01:05:00,904 --> 01:05:03,839 Adanmışlık, fedakarlık, zaman? 1054 01:05:05,043 --> 01:05:07,377 Hadi be, kazma kafa. Kov beni. 1055 01:05:07,470 --> 01:05:10,723 Kazma kafa demişken, aklıma geldi. 1056 01:05:10,930 --> 01:05:14,311 Akşam yemeği... bir saniye. Bir saniye. 1057 01:05:14,553 --> 01:05:15,819 Doug. Doug! 1058 01:05:15,820 --> 01:05:17,855 Bu Ted ve Angie'ye bir sürpriz. 1059 01:05:21,119 --> 01:05:24,529 Ted ve Angie'ye bir sürpriz. 1060 01:05:35,576 --> 01:05:37,799 İşte! Bıyık yok. 1061 01:05:38,710 --> 01:05:40,812 Ha? Ted ve Angie şimdi beni tanırdı. 1062 01:05:40,837 --> 01:05:44,005 Doug, aşağı indiğine sevindim. Akşam yemeği açısından biraz geç kaldık. 1063 01:05:44,006 --> 01:05:47,275 Yemek açısından. Vay be, keşke ben de öyle "açısından" deseydim. 1064 01:05:47,944 --> 01:05:51,483 Hop. İçki açısından. İçki açısından, içki... 1065 01:05:52,143 --> 01:05:53,433 Üzgünüm... 1066 01:05:54,852 --> 01:05:55,852 Özür dilerim... 1067 01:05:58,323 --> 01:06:00,732 <i>Üzgün açısından, özür dile.</i> 1068 01:06:01,173 --> 01:06:02,974 <i>Üzgün açısından, özür dile.</i> 1069 01:06:03,175 --> 01:06:07,982 <i>Üzgün açısından, özür dile, üzgün açısından ve özür açısından...</i> 1070 01:06:08,006 --> 01:06:13,119 <i>özür açısından ve üzgün açısından, özür açısından ve özür açısından.</i> 1071 01:06:15,107 --> 01:06:18,046 <i>Durum açısından, doygunluk açısından, rekabet açısından...</i> 1072 01:06:18,070 --> 01:06:21,725 <i>satış direnci açısından, televizyon açısından ve kazma kafa açısından...</i> 1073 01:06:21,749 --> 01:06:24,255 <i>ve şişko açısından ve açıdan-açısından.</i> 1074 01:06:24,798 --> 01:06:28,557 <i>Durum açısından, doygunluk açısından, doygunluk açısından...</i> 1075 01:06:28,581 --> 01:06:31,637 <i>ve durum açısından, içki açısından, hap açısından,</i> 1076 01:06:32,726 --> 01:06:36,094 <i>ses açısından ve görüntü açısından ve görüntü açısından ve ses açısından</i> 1077 01:06:36,663 --> 01:06:39,732 <i>ses-görüntü açısından ve görüntü-ses açısından</i> 1078 01:06:40,467 --> 01:06:44,984 <i>Açık kahverengi saçlı Jeanie'yi hayal ediyorum</i> 1079 01:06:45,508 --> 01:06:47,122 <i>durum açısından</i> 1080 01:06:47,146 --> 01:06:48,951 <i>doygunluk açısından</i> 1081 01:06:49,489 --> 01:06:52,079 <i>durum açısından, doygunluk açısından ve...</i> 1082 01:06:53,515 --> 01:06:58,623 <i>aşkım ol, çünkü bu özlemi senden başkası bitiremez</i> 1083 01:06:59,215 --> 01:07:02,919 <i>senin için en tatlı müziği yapacağım.</i> 1084 01:07:12,137 --> 01:07:14,614 <i>Parti açısından zamanı!</i> 1085 01:07:47,560 --> 01:07:49,462 Geri çekil! 1086 01:07:49,843 --> 01:07:52,610 Zorda kalmış hanımefendi! Hücum! 1087 01:07:52,673 --> 01:07:55,096 Beni takip edin! Hendekten atlayın! 1088 01:07:58,752 --> 01:08:02,520 Yemek açısından, seninleyim, Jerry-Lewis-açısından. 1089 01:08:10,377 --> 01:08:12,488 Geri çekil. Eski numaram. 1090 01:08:12,713 --> 01:08:15,581 Kollarımda bir şey yok. Bıyık yok. 1091 01:08:32,761 --> 01:08:33,703 Max. 1092 01:08:33,770 --> 01:08:34,894 Sence kazanır mı? 1093 01:08:34,919 --> 01:08:36,012 Elbette. Selam. 1094 01:08:36,996 --> 01:08:37,931 Selam. 1095 01:08:38,742 --> 01:08:40,011 Vay, Ted Riley de buradaymış. 1096 01:08:40,036 --> 01:08:43,166 Vay, Charlie Culloran da buradaymış. Ne hoş bir sürpriz. 1097 01:08:43,745 --> 01:08:45,188 Burada ne yapıyorsun, Charlie? 1098 01:08:45,213 --> 01:08:47,693 Sadece sana selam verip çocuğa iyi şanslar dilemeye geldim. 1099 01:08:47,718 --> 01:08:49,442 Ne kadar da düşüncelisin, Charlie. 1100 01:08:49,467 --> 01:08:50,751 Harika görünüyor. Teşekkürler. 1101 01:08:50,776 --> 01:08:53,780 Açıkçası, onu sana kaptırdığımda, beş para etmez biri olduğunu düşünmüştüm. 1102 01:08:53,805 --> 01:08:55,077 Onunla harikalar yaratmışsın. 1103 01:08:55,102 --> 01:08:55,902 Tekrar teşekkürler. 1104 01:08:55,927 --> 01:08:56,827 Görüşürüz. 1105 01:08:56,852 --> 01:08:58,828 Yakında seninle konuşmak istediğim birkaç şey var. 1106 01:08:58,853 --> 01:08:59,796 Elbette, Charlie. 1107 01:08:59,821 --> 01:09:00,912 Eve gelmeni istiyorum. 1108 01:09:00,937 --> 01:09:03,539 Karım bize her şeyiyle güzel bir tavuklu mantı yemeği yapsın. 1109 01:09:03,827 --> 01:09:05,875 Ve genç hanımı da getir. 1110 01:09:05,900 --> 01:09:07,126 Elbette, Charlie. 1111 01:09:07,151 --> 01:09:08,085 İyi şanslar. 1112 01:09:08,110 --> 01:09:09,110 Teşekkürler. 1113 01:09:10,434 --> 01:09:11,756 O kim? 1114 01:09:12,515 --> 01:09:15,718 O, küçük Bayan Tamirci ve onun sosyetik kızlar kalabalığı. 1115 01:09:17,084 --> 01:09:17,981 Selam evlat. 1116 01:09:18,006 --> 01:09:19,805 Neredeydin? Geç kaldın, Ted. 1117 01:09:19,830 --> 01:09:20,727 Anladım. 1118 01:09:20,752 --> 01:09:22,453 İyi şanslar bu gece. Teşekkürler. 1119 01:09:22,801 --> 01:09:24,515 Tamam, Georgie, burayı ben hallederim. 1120 01:09:24,540 --> 01:09:25,895 Dışarıda bekle. Teşekkürler. 1121 01:09:25,920 --> 01:09:27,020 İyi dinlendin mi? 1122 01:09:27,045 --> 01:09:28,415 Elbette. Harika hissediyorum. 1123 01:09:28,620 --> 01:09:32,573 Sevindim, çünkü bu gece neyim var neyim yoksa sana yatırdım evlat... 1124 01:09:32,597 --> 01:09:34,730 ama biliyorum ki senin sayende köşeyi döneceğim. 1125 01:09:34,755 --> 01:09:35,850 Evet. 1126 01:09:35,948 --> 01:09:37,407 Biraz gergin görünüyorsun. 1127 01:09:37,432 --> 01:09:38,742 Kim, ben mi? 1128 01:09:38,844 --> 01:09:40,576 Gergin olacak bir şeyin yok. 1129 01:09:40,601 --> 01:09:41,869 Büyük bir gece. 1130 01:09:42,280 --> 01:09:44,246 Evet. Bugün de büyük bir gündü. 1131 01:09:44,781 --> 01:09:47,155 Saat 12:00'de tutmam gereken o randevuyu hatırlıyor musun? 1132 01:09:47,180 --> 01:09:48,082 Evet. 1133 01:09:48,107 --> 01:09:49,627 Bir kızla değildi. 1134 01:09:49,811 --> 01:09:52,046 Meğer kendimle bir randevuymuş. 1135 01:09:52,660 --> 01:09:55,174 Yaklaşık on yıldır ilk kez kendimle karşılaştım. 1136 01:09:55,199 --> 01:09:56,592 Deli gibi konuşuyorsun. 1137 01:09:56,926 --> 01:09:58,552 Ama iyi ki sen varsın evlat. 1138 01:09:58,577 --> 01:10:00,304 Sen benim tek başarımısın. 1139 01:10:00,805 --> 01:10:03,599 Evet, haklısın. Çocuklar seninle gerçekten gurur duyuyor. 1140 01:10:06,227 --> 01:10:07,562 Ne? Ne dedin sen? 1141 01:10:07,587 --> 01:10:09,939 Çocuklar seninle gerçekten gurur duyuyor dedim. 1142 01:10:11,095 --> 01:10:12,095 Çocuklar. 1143 01:10:16,640 --> 01:10:17,989 Bak evlat, sana ellerini... 1144 01:10:18,013 --> 01:10:20,825 aşağıda tutman gerektiğini söylediğimi hatırlıyor musun? Buraya gel. 1145 01:10:21,919 --> 01:10:24,537 Gördün mü, böyle aşağıda tutuyorsun, tamamen rahat. 1146 01:10:32,513 --> 01:10:34,297 Hadi evlat! Seni bekliyorlar! 1147 01:10:35,100 --> 01:10:37,007 Tamam, devam et. Hemen yukarı gelecek. 1148 01:10:38,671 --> 01:10:40,094 Hadi. Gidelim buradan. 1149 01:10:41,262 --> 01:10:43,707 Sen git Georgie. Ben onu hemen yukarı getireceğim. 1150 01:10:49,451 --> 01:10:50,451 Taksi. 1151 01:10:51,298 --> 01:10:53,107 530 Doğu 48. Cadde. 1152 01:10:55,395 --> 01:10:56,953 Ted, seni aptal, ne yaptın? 1153 01:10:56,978 --> 01:10:58,412 O adamlar seni öldürecek. 1154 01:10:58,437 --> 01:11:00,489 İkimiz birden herkesin hakkından geliriz. 1155 01:11:00,755 --> 01:11:02,756 Ama Ted, korkunç bir tehlikede değil misin? 1156 01:11:02,997 --> 01:11:05,244 Evet. Evet, korkunç bir tehlikedeyim. 1157 01:11:06,008 --> 01:11:08,873 Yüzündeki o ifadeye inanma tehlikesindeyim. 1158 01:11:10,432 --> 01:11:12,258 Biliyor musun, on yıl önce kendime... 1159 01:11:12,282 --> 01:11:15,102 bunun bir daha olmasına asla izin vermeyeceğimi söylemiştim. 1160 01:11:15,610 --> 01:11:16,610 Ve sonra... 1161 01:11:22,284 --> 01:11:24,638 Bir şey yok sevgilim. Sadece araba. 1162 01:11:25,355 --> 01:11:27,225 Hayır, değil. Hatırladın mı? 1163 01:11:27,945 --> 01:11:29,978 Bu benim kendi icadım... 1164 01:11:30,937 --> 01:11:32,814 Yüzümde patlıyor. 1165 01:11:37,875 --> 01:11:39,142 Nasıl gidiyor Swenson? 1166 01:11:39,167 --> 01:11:40,255 İyi gidiyor Bay Fielding. 1167 01:11:40,280 --> 01:11:41,880 Yarım saate kadar onu turp gibi yaparım. 1168 01:11:41,905 --> 01:11:44,576 Güzel. 10:30'da televizyon yayını için ayrılmamız gerekiyor. 1169 01:11:45,043 --> 01:11:47,411 Ona derin bir masaj yapacağım, gıcır gıcır olacak. 1170 01:11:48,627 --> 01:11:50,773 Oh. Biri bıyığımı çalmış. 1171 01:11:50,915 --> 01:11:54,252 Fielding, o bıyığın geri getirilmesini istiyorum, her kılı yerli yerinde. 1172 01:12:06,932 --> 01:12:09,683 Bayan Leighton, ne haltlar karıştırıyorsun? 1173 01:12:10,024 --> 01:12:11,824 İki yıldır burada yaşıyorsun. 1174 01:12:11,884 --> 01:12:16,065 Basit, değişmez kurallarımızı biliyorsun; bu çizgiden öteye erkek giremez. 1175 01:12:16,090 --> 01:12:18,568 Benim durumumda bir istisna yapamaz mısın? 1176 01:12:18,593 --> 01:12:19,979 Ben seyyar satıcıyım. 1177 01:12:19,980 --> 01:12:23,349 Üzgünüm. Hem ayrıca, Bayan Leighton, bu saatte burada ne işin var? 1178 01:12:23,350 --> 01:12:25,986 Genelde bu saatte yayınında olurdun. 1179 01:12:25,987 --> 01:12:27,930 Ah, yayın! Ted, lütfen beni burada bekler misin? 1180 01:12:27,955 --> 01:12:29,914 Üstümü değiştirmem lazım. On dakikaya aşağıdayım. 1181 01:12:29,939 --> 01:12:32,339 Ve dinle, programla ilgili sana söylemem gereken bir şey var. 1182 01:12:32,364 --> 01:12:34,767 Giderken yolda anlatırım, sen de kararını verirsin. 1183 01:12:34,792 --> 01:12:35,689 Ne hakkında? 1184 01:12:35,714 --> 01:12:38,713 Bu saçmalık, bıktım artık ve giderken yolda açıklayacağım. Acele edeceğim. 1185 01:12:39,161 --> 01:12:40,590 Burada olacağım. 1186 01:12:51,559 --> 01:12:52,935 Yan kapınız var mı? 1187 01:12:52,960 --> 01:12:53,911 Evet. Orada. 1188 01:12:53,936 --> 01:12:55,818 Bayan Leighton'a gitmek zorunda olduğumu söyle. 1189 01:12:55,843 --> 01:12:58,012 Onunla yayında buluşacağım. Teşekkür ederim. Hoşça kal. 1190 01:15:25,014 --> 01:15:27,915 <i>Neden bu kadar iyi hissediyorum?</i> 1191 01:15:29,318 --> 01:15:32,386 <i>Neden bu kadar güçlü hissediyorum?</i> 1192 01:15:33,456 --> 01:15:36,069 <i>İşler kötü görünebilecekken...</i> 1193 01:15:36,093 --> 01:15:40,629 <i>neden hiçbir şeyin yanlış gidemeyeceğini hissediyorum?</i> 1194 01:15:43,033 --> 01:15:47,281 <i>Bu çok sıra dışı bir gün oldu...</i> 1195 01:15:49,195 --> 01:15:54,200 <i>aşk bana her şeyi farklı bir şekilde gösterdi.</i> 1196 01:16:01,847 --> 01:16:06,629 <i>Kendimi seviyor olabilir miyim?</i> 1197 01:16:07,827 --> 01:16:13,140 <i>O beni seviyor, bu yüzden kendimi seviyorum</i> 1198 01:16:14,595 --> 01:16:22,374 <i>eğer onun gibi harika biri benim harika olduğumu düşünebiliyorsa</i> 1199 01:16:22,843 --> 01:16:25,610 <i>ben bayağı iyi bir adam olmalıyım</i> 1200 01:16:26,821 --> 01:16:31,695 <i>kendime hiç benzemez bir haldeyim</i> 1201 01:16:33,087 --> 01:16:38,093 <i>hep kendimden nefret ederdim</i> 1202 01:16:39,995 --> 01:16:44,583 <i>ama şimdi aşkım beni havalara uçuruyor</i> 1203 01:16:46,535 --> 01:16:49,169 <i>o beni seviyor, bu yüzden</i> 1204 01:16:49,194 --> 01:16:51,348 <i>ben de kendimi seviyorum.</i> 1205 01:17:14,807 --> 01:17:17,709 <i>O beni seviyor, bu yüzden ben de kendimi seviyorum.</i> 1206 01:19:30,080 --> 01:19:31,630 Hanımlar ve beyler... 1207 01:19:31,654 --> 01:19:34,754 sadece üç dakika içinde, Madeline ile Gece Yarısı başlayacak. 1208 01:19:35,212 --> 01:19:39,721 Şimdi unutmayın, akıllıca gizlenmiş bir dizi televizyon kameramız var... 1209 01:19:40,050 --> 01:19:42,391 bu yüzden komşunuza ne söylediğinize... 1210 01:19:42,415 --> 01:19:45,621 veya akşamki partnerinize ne kadar sevgi dolu davrandığınıza dikkat edin... 1211 01:19:45,645 --> 01:19:49,643 çünkü unutmayın, televizyonda olabilirsiniz. 1212 01:19:59,028 --> 01:20:00,811 Benim burada ne işim var? 1213 01:20:00,812 --> 01:20:03,991 Doug, eğer şurada, barda durursan, her şeyi görebileceksin. 1214 01:20:04,269 --> 01:20:05,522 Pekala. 1215 01:20:05,951 --> 01:20:08,653 <i>Ekranın sağına doğru bakarsanız...</i> 1216 01:20:08,654 --> 01:20:10,822 Bu taraftan, Bay Valentine. 1217 01:20:10,823 --> 01:20:13,338 <i>Alkış işaretini her gördüğünüzde...</i> 1218 01:20:13,363 --> 01:20:14,426 Evet, efendim, neydi? 1219 01:20:14,427 --> 01:20:17,387 Bayan Leighton'ı görmek istiyorum. Ona Ted Riley'nin geldiğini söyleyin. 1220 01:20:17,412 --> 01:20:18,897 Ah, Bay Riley, ben Trasker. 1221 01:20:19,214 --> 01:20:20,566 Şov tam da başlıyor. 1222 01:20:20,567 --> 01:20:21,767 Lütfen şuraya geçin. 1223 01:20:21,768 --> 01:20:23,111 Hemen sonra sizi görecek. 1224 01:20:23,136 --> 01:20:24,194 Ah, teşekkür ederim. 1225 01:20:24,305 --> 01:20:26,655 Evet, evet, evet, saat 11:00... 1226 01:20:26,679 --> 01:20:30,933 ve Klenzrite, Dozerite, Isrite ve Wasrite'ın üreticileri... 1227 01:20:30,957 --> 01:20:36,850 aynı zamanda H2O Kola'nın, o su kadar saf, su kadar kilo aldırmayan... 1228 01:20:36,874 --> 01:20:43,134 ama sizi gökyüzüne uçuran o kola tadındaki efervesan kolanın üreticileri... 1229 01:20:43,158 --> 01:20:47,076 Madeline ile Gece Yarısı'nı sunar, başrolde... 1230 01:20:48,157 --> 01:20:50,691 Ben. Girebilir miyim? 1231 01:20:54,464 --> 01:21:00,631 <i>Unutmayın, Klenzrite tek çamaşır sabunudur</i> 1232 01:21:01,119 --> 01:21:02,592 <i>sizin için</i> 1233 01:21:03,067 --> 01:21:05,594 <i>unutmayın</i> 1234 01:21:06,002 --> 01:21:11,141 <i>Klenzrite, eşyaları yepyeni yıkayan sabundur</i> 1235 01:21:11,822 --> 01:21:14,937 <i>lütfen unutmayın</i> 1236 01:21:15,620 --> 01:21:20,401 <i>sadece Klenzrite'ın yapabileceği birçok şeyi</i> 1237 01:21:21,553 --> 01:21:24,279 unutmayın 1238 01:21:25,371 --> 01:21:29,410 bakkalınızı arayıp size göndermesini söyleyin 1239 01:21:29,435 --> 01:21:30,995 Klenzrite. 1240 01:21:39,640 --> 01:21:42,715 Ve şimdi sevgili hanımlar ve beyler... 1241 01:21:42,796 --> 01:21:44,759 bilin bakalım ne yapacağım. 1242 01:21:44,939 --> 01:21:47,678 Size bir şarkı söyleyeceğim. 1243 01:21:48,303 --> 01:21:51,556 En son kaydım ve umarım çok seversiniz. 1244 01:21:52,072 --> 01:21:58,010 Ama sevmeseniz bile, beni sevdiğiniz sürece gerçekten umurumda değil. 1245 01:22:10,079 --> 01:22:13,328 <i>İzliyor ve bekliyorum</i> 1246 01:22:17,527 --> 01:22:19,877 <i>Merhaba Sam, merhaba Joe</i> 1247 01:22:20,163 --> 01:22:24,005 <i>Bekliyor ve izliyorum</i> 1248 01:22:28,300 --> 01:22:30,933 <i>Merhaba Max, merhaba Bob</i> 1249 01:22:31,943 --> 01:22:34,010 <i>Merhaba, Jasper</i> 1250 01:22:34,238 --> 01:22:38,229 <i>Umuyor ve özlüyorum</i> 1251 01:22:40,739 --> 01:22:43,373 <i>Merhaba Bill, merhaba Phil</i> 1252 01:22:44,902 --> 01:22:48,947 <i>Sadece onun dönüşünü</i> 1253 01:22:51,271 --> 01:22:53,577 <i>Merhaba, beyler!</i> 1254 01:22:59,071 --> 01:23:02,586 <i>Gümüş-mavi vizon hediye için teşekkürler</i> 1255 01:23:03,110 --> 01:23:06,715 <i>uçak ve buz pateni pisti için teşekkürler</i> 1256 01:23:07,982 --> 01:23:11,512 <i>yat ve som altından lavabo için teşekkürler</i> 1257 01:23:12,519 --> 01:23:15,453 <i>çok teşekkürler, ama kalsın, teşekkürler</i> 1258 01:23:17,125 --> 01:23:20,813 <i>platin tablalı scrabble seti için teşekkürler</i> 1259 01:23:21,163 --> 01:23:25,317 <i>Bir zamanlar Ford diye bilinen fabrika için teşekkürler</i> 1260 01:23:26,035 --> 01:23:29,863 <i>bana o meşhur kayıp akoru bulduğun için teşekkür ederim</i> 1261 01:23:30,566 --> 01:23:33,467 <i>çok teşekkürler, ama kalsın, teşekkürler</i> 1262 01:23:34,503 --> 01:23:38,789 <i>çünkü ben sadece vefalı bir kızcağızım</i> 1263 01:23:39,015 --> 01:23:42,376 <i>sadık delikanlısını bekleyen</i> 1264 01:23:43,286 --> 01:23:47,236 <i>ve ne kadar şık olursa olsun hiçbir hediye yoktur</i> 1265 01:23:47,491 --> 01:23:52,052 <i>bu kızcağızı elde edebilecek</i> 1266 01:23:52,997 --> 01:23:56,232 <i>bankalar için ve Santa Fe hattı için teşekkürler</i> 1267 01:23:56,954 --> 01:24:00,686 <i>o canım uranyum madeni için teşekkürler</i> 1268 01:24:01,840 --> 01:24:05,457 <i>ama benim gözüm tek bir yerde</i> 1269 01:24:06,245 --> 01:24:08,744 <i>çok teşekkürler, ama kalsın, teşekkürler</i> 1270 01:24:10,403 --> 01:24:13,204 <i>şampanya için teşekkürler</i> 1271 01:24:14,413 --> 01:24:17,828 <i>ve Maine eyaleti için teşekkürler</i> 1272 01:24:18,558 --> 01:24:22,624 <i>ve imzalı John Wayne fotoğrafı için teşekkürler</i> 1273 01:24:25,477 --> 01:24:28,200 <i>çok teşekkürler, ama kalsın, teşekkürler</i> 1274 01:24:28,396 --> 01:24:31,591 gemi seyahati için teşekkürler 1275 01:24:32,212 --> 01:24:35,314 <i>ve fışkıran petrol kuyuları için teşekkürler</i> 1276 01:24:36,878 --> 01:24:40,642 <i>ve o bir çift Fred Astaire ayakkabısı için teşekkürler</i> 1277 01:24:41,923 --> 01:24:44,824 <i>çok teşekkürler, ama kalsın, teşekkürler</i> 1278 01:24:46,288 --> 01:24:49,776 <i>çünkü ben sadece vefalı bir kızcağızım</i> 1279 01:24:50,466 --> 01:24:53,434 <i>sadık delikanlısını bekleyen</i> 1280 01:24:54,898 --> 01:24:58,869 <i>ve ne kadar şık olursa olsun hiçbir hediye yoktur</i> 1281 01:24:59,095 --> 01:25:03,207 <i>bu kızcağızı elde edebilecek</i> 1282 01:25:04,141 --> 01:25:07,419 <i>aklını kaçırdığın için teşekkürler</i> 1283 01:25:08,045 --> 01:25:11,590 <i>ve mühürlenip imzalanmış Fort Knox için de teşekkürler</i> 1284 01:25:12,299 --> 01:25:16,428 <i>ama benim Clifton Webb ve Marlon Brando karışımı bir adamım var</i> 1285 01:25:22,307 --> 01:25:27,606 <i>Çok teşekkürler, ama hayır, hayır, teşekkürler</i> 1286 01:25:38,972 --> 01:25:42,352 Şimdi, hanımlar ve beyler, haftalık özel bölümümüz... 1287 01:25:42,537 --> 01:25:44,748 Manhattan'ın Nabzı. 1288 01:25:48,529 --> 01:25:50,508 Sevgili hanımlar ve beyler... 1289 01:25:50,671 --> 01:25:53,871 programın her zaman en sevdiğim kısmına geliyoruz... 1290 01:25:53,895 --> 01:25:55,744 çünkü bir anlamı var... 1291 01:25:55,768 --> 01:26:02,557 çünkü New York dediğimiz bu büyük, soğuk kanyonun gerçekten bir kalbi var. 1292 01:26:03,600 --> 01:26:07,938 Bu odanın bir yerinde bu akşamki sürpriz konuk veya konuklar var. 1293 01:26:08,478 --> 01:26:10,649 O siz olabilir misiniz? 1294 01:26:22,299 --> 01:26:25,122 Evet çocuklar, televizyondasınız! 1295 01:26:29,084 --> 01:26:32,217 <i>Ah, ayrılık vakti geldi ve marşların müziği dindi</i> 1296 01:26:32,241 --> 01:26:35,637 <i>hayat bizi nereye sürüklerse sürüklesin, kalplerimizde hep dost kalacağız</i> 1297 01:26:35,661 --> 01:26:38,890 <i>çünkü biz şimdi dostuz ve dost kalacağız</i> 1298 01:26:38,921 --> 01:26:42,150 <i>o harika günde tekrar buluşana dek, aramıza milyonlarca mil girse de</i> 1299 01:26:42,174 --> 01:26:48,311 <i>yıllar akıp gitse de, ayrılık vakti gelmiş olsa da, ölene dek dost kalacağız</i> 1300 01:26:49,196 --> 01:26:51,152 Hanımlar, Beyler... 1301 01:26:51,176 --> 01:26:53,562 10 yıl önce, savaştan dönen bu üç asker... 1302 01:26:53,586 --> 01:26:58,405 bugün tekrar buluşmak üzere kutsal bir söz verdiler. 1303 01:26:58,718 --> 01:27:01,871 Öğlenki o görkemli buluşmalarıyla... 1304 01:27:01,895 --> 01:27:05,537 gerçek dostluğun asla ölmeyeceğini kanıtladılar. 1305 01:27:06,360 --> 01:27:07,544 Evet dostlar... 1306 01:27:07,802 --> 01:27:11,564 karşınızda Ted Riley, Angelo Valentine ve Douglas Hallerton. 1307 01:27:12,079 --> 01:27:14,738 Çocuklar, bu karşılamayı sizinle... 1308 01:27:14,762 --> 01:27:18,550 ülke çapında evlerinde oturan milyonlarca insan da yapıyor... 1309 01:27:18,594 --> 01:27:23,650 ve eminim ki, tıpkı benim gibi, hepsinin gözleri biraz buğulanmıştır. 1310 01:27:24,233 --> 01:27:25,233 Canlarımsınız! 1311 01:27:25,921 --> 01:27:29,269 Oh, bakın. Küçük Angelo kızardı. 1312 01:27:30,103 --> 01:27:32,532 Kıyamam ona. Harika değil mi? 1313 01:27:32,534 --> 01:27:34,941 Bu harika bir sürpriz değil mi? 1314 01:27:35,344 --> 01:27:39,512 Benim için kesinlikle öyle, gerçi sanırım birileri bana tüyo vermek üzereydi. 1315 01:27:41,444 --> 01:27:44,713 Bütün günü benimle geçirmenin sebebi buymuş. 1316 01:27:45,162 --> 01:27:46,828 Bir bit yeniği olduğunu anlamalıydım. 1317 01:27:47,217 --> 01:27:50,599 Hey Connie, eğer izliyorsan, aramızda bir şey geçmedi! 1318 01:27:51,375 --> 01:27:53,430 Hanımlar ve beyler, Connie... 1319 01:27:53,454 --> 01:27:57,506 küçük Angie'nin Schenectady'den programı izleyen karısıdır. 1320 01:28:00,425 --> 01:28:02,640 Ve bu da Douglas Hallerton... 1321 01:28:02,664 --> 01:28:08,582 Chicago'daki kendi yönetici yardımcılarımızdan biri olmasına rağmen... 1322 01:28:08,606 --> 01:28:10,742 hiçbir şeyden haberi yoktu. 1323 01:28:12,771 --> 01:28:14,064 Şimdi, gerçekten Doug... 1324 01:28:14,088 --> 01:28:17,561 kendi programlarından birinde sürpriz konuk olmak... 1325 01:28:17,585 --> 01:28:19,650 senin için harika bir an değil mi? 1326 01:28:19,786 --> 01:28:22,614 Madeline, samimiyetle söylüyorum, bunu sonuna kadar hak ediyorum. 1327 01:28:22,822 --> 01:28:26,284 On yıllık kendimi aşağılamanın şanına yakışır bir zirve bu... 1328 01:28:26,868 --> 01:28:28,875 ve eğer ilgili biri izliyorsa... 1329 01:28:29,079 --> 01:28:31,865 ne demek istediğini anladım, değişim açısından yani. 1330 01:28:32,085 --> 01:28:35,251 Şey, evet, seninki gerçek bir başarı öyküsü, Doug. 1331 01:28:35,537 --> 01:28:38,213 Ama hepimiz zirveye ulaşamayız, hanımlar ve beyler. 1332 01:28:38,305 --> 01:28:41,240 Bazılarımızın bazen bir yardım eline ihtiyacı olur. 1333 01:28:41,363 --> 01:28:43,635 Mesela Bay Valentine'ı ele alalım. 1334 01:28:44,279 --> 01:28:47,644 Bay Valentine tatlı, sade bir insan... 1335 01:28:47,668 --> 01:28:51,349 günden güne mücadele eden, kahramanca geçimini sağlayan... 1336 01:28:51,373 --> 01:28:53,889 o koca küçük gri adamlar ordusundan biri. 1337 01:28:53,914 --> 01:28:59,048 Angie, size, tamamen ücretsiz olarak, bir Klenzrite çamaşır makinesi... 1338 01:28:59,609 --> 01:29:02,671 ve o zavallı, canım küçük çocuklarınız için... 1339 01:29:02,695 --> 01:29:06,199 beş yıllık Fishmayer's eskimez ayakkabı vereceğiz. 1340 01:29:06,741 --> 01:29:12,872 Canım benim. İşte Klenzrite garantiniz ve Bay Fishmayer'in özel sertifikası. 1341 01:29:13,351 --> 01:29:14,985 Çok teşekkürler... 1342 01:29:15,646 --> 01:29:17,085 Ama kalsın, teşekkürler. 1343 01:29:17,110 --> 01:29:18,883 Kimseden sadaka beklemiyorum... 1344 01:29:18,907 --> 01:29:22,007 ve o koca küçük gri adamlar ordusundan falan da değilim. 1345 01:29:22,387 --> 01:29:25,719 Halim vaktim yerinde ve kendi aileme bakabilirim. 1346 01:29:25,744 --> 01:29:26,758 Teşekkür ederim. 1347 01:29:26,783 --> 01:29:29,573 Harika değil mi, hanımlar ve beyler? 1348 01:29:29,595 --> 01:29:31,141 Ve siz, Bay Riley. 1349 01:29:31,190 --> 01:29:34,592 Anladığım kadarıyla sporun göz alıcı dünyasıyla meşgulsünüz. 1350 01:29:34,700 --> 01:29:36,702 Bize kendinizden bahsedin, olur mu? 1351 01:29:36,916 --> 01:29:39,274 Anlatacak bir şey yok. Ben bir serseriyim. 1352 01:29:39,380 --> 01:29:41,902 Bir serseri. Bilirsiniz, ufak tefek işler çeviren biri. 1353 01:29:42,042 --> 01:29:44,946 Şehrin en tekinsiz tiplerinden bazılarıyla işim var. 1354 01:29:45,038 --> 01:29:48,278 Aslına bakarsanız, bu programda yaptığınız ilham verici... 1355 01:29:48,302 --> 01:29:50,511 insanı yücelten işleri bildiğim için... 1356 01:29:50,535 --> 01:29:54,280 ülke çapındaki onca düzgün evde yüzümü göstermekten utanç duyuyorum. 1357 01:29:54,435 --> 01:29:58,085 Çocuklar, benim gibi olmayın. Temiz yaşayın. Klenzrite kullanın. 1358 01:29:58,110 --> 01:30:00,295 Şey, teşekkür ederim. 1359 01:30:00,502 --> 01:30:02,897 Ve şimdi bize o şanlı buluşmanızı anlatın. 1360 01:30:03,048 --> 01:30:04,669 Üçünüz Tim'in barına girdiniz... 1361 01:30:04,693 --> 01:30:08,051 Bak Madeline, sana yardım edip istediğin tüm o sahte duygusallığı... 1362 01:30:08,075 --> 01:30:09,823 ve ucuz numaraları vermek isterdim... 1363 01:30:10,222 --> 01:30:12,516 ama korkarım seni hayal kırıklığına uğratacağım. 1364 01:30:13,803 --> 01:30:18,188 Bugün üçümüz o büyük an için Tim'in barında buluştuğumuzda, korkunçtu. 1365 01:30:19,182 --> 01:30:20,361 Yıllar... 1366 01:30:21,233 --> 01:30:23,235 yıllar bizi birbirimize yabancı yapmıştı. 1367 01:30:24,027 --> 01:30:26,087 Biz... birbirimizden nefret ettik. 1368 01:30:27,050 --> 01:30:29,018 Onlardan neden nefret ettiğimi şimdi anlıyorum. 1369 01:30:29,762 --> 01:30:31,868 Çünkü kendimden nefret ediyordum. 1370 01:30:31,893 --> 01:30:33,333 Ama iyi ki oldu... 1371 01:30:34,730 --> 01:30:36,495 çünkü çocukların bilmesini isterim ki... 1372 01:30:36,520 --> 01:30:39,296 benim hakkımda ne düşünürlerse düşünsünler, onları suçlamıyorum... 1373 01:30:39,401 --> 01:30:43,880 ve dostluklarını ve saygılarını yeniden kazanmak için kolumu bacağımı verirdim. 1374 01:30:45,799 --> 01:30:48,802 Önümüzdeki 10 yılı bunu geri kazanmak için harcamaya çalışacağım. 1375 01:30:49,468 --> 01:30:51,721 İyi geceler Madeline. Harikaydı. 1376 01:30:57,356 --> 01:31:01,456 Ve şimdi, hanımlar ve beyler, Klenzrite dansçıları. 1377 01:31:15,957 --> 01:31:17,290 Merhaba, Riley. 1378 01:31:17,805 --> 01:31:19,082 Charlie Culloran. 1379 01:31:19,928 --> 01:31:21,167 Selam, Rocky. 1380 01:31:21,192 --> 01:31:22,352 Adi dolandırıcı. 1381 01:31:23,018 --> 01:31:25,297 Böyle hissetmene üzüldüm, Rocky. 1382 01:31:27,085 --> 01:31:29,436 Gece aleminizi bölmek istemezdik ama... 1383 01:31:29,460 --> 01:31:32,512 Gece alemi mi? Neden, bu... ah, öyle mi? 1384 01:31:32,537 --> 01:31:34,806 Evet, ama bizimle gelmeni istiyoruz. 1385 01:31:35,770 --> 01:31:38,184 O tavuklu mantı yemeği için sizin eve mi? 1386 01:31:38,354 --> 01:31:42,314 Ted, korkarım 3-4 yıl boyunca tavuklu mantı yemeğinin tadını çıkaramayacaksın. 1387 01:31:42,339 --> 01:31:44,073 Ted Riley'yi 3 numaralı kamerayla çekin. 1388 01:31:44,074 --> 01:31:46,192 O mikrofonu daha yakına indirin ve orada tutun! 1389 01:31:50,013 --> 01:31:53,450 Belki beş altı ay sonra, biraz et suyu içebilirsin. 1390 01:31:59,083 --> 01:32:00,541 Sahi mi? 1391 01:32:01,012 --> 01:32:02,246 Korkarım öyle. 1392 01:32:02,584 --> 01:32:04,586 Peki, bu tavır da ne, Charlie? 1393 01:32:04,829 --> 01:32:07,505 Tabii biliyorsun, Ted, bu gece dövüş falan olmadı. 1394 01:32:07,899 --> 01:32:10,883 Çocuk bilincini geri kazandığında, onu nasıl nakavt ettiğini bize anlattı. 1395 01:32:11,250 --> 01:32:14,846 Charlie Culloran bir şike ayarlarsa, o şike öyle kalır. 1396 01:32:15,161 --> 01:32:16,598 Ne demek istedin, Charlie? 1397 01:32:16,973 --> 01:32:19,977 Diyorum ki, ben bir şey ayarladığımda, ayarlandığı gibi kalmasını isterim. 1398 01:32:20,600 --> 01:32:22,415 Oh, ayarlanmış mı? Oh. Çok teşekkür ederim. 1399 01:32:22,440 --> 01:32:24,249 Evet. Şey, bunu anlayabiliyorum, Charlie. 1400 01:32:24,250 --> 01:32:26,118 İnsanın işiyle gurur duyması falan. 1401 01:32:26,119 --> 01:32:27,834 Bu gece ben de biraz öyle hissettim. 1402 01:32:27,859 --> 01:32:29,494 Onunla o kadar sıkı çalıştıktan sonra... 1403 01:32:29,519 --> 01:32:31,626 çocuğun dövüşü satmak istemesine biraz sinirlendim... 1404 01:32:31,651 --> 01:32:35,134 bu yüzden yapılacak en iyi şeyin onu etkisiz hale getirip... 1405 01:32:35,158 --> 01:32:37,660 dövüşün yapılmasını engellemek olduğunu düşündüm. 1406 01:32:37,932 --> 01:32:41,121 Tabii, mesele sadece benim sinirlenmem olsaydı, unuturdum... 1407 01:32:41,145 --> 01:32:43,785 ama işin içinde başka birkaç beyefendi daha var... 1408 01:32:43,809 --> 01:32:45,644 ve seninle biraz sohbet etmek istiyorlar. 1409 01:32:45,669 --> 01:32:46,717 Kim olabilirler ki? 1410 01:32:46,742 --> 01:32:48,968 Barney Gaber, Larry Treadman, Zeb O'Flair... 1411 01:32:48,992 --> 01:32:52,347 Barney, Larry, Zeb mi? Hepsi bu, şikenin içinde mi? 1412 01:32:52,348 --> 01:32:54,854 Evet ve onları bekletmenin biraz kabalık olacağını düşünüyorum. 1413 01:32:54,917 --> 01:32:57,514 Bize dışarıya kadar eşlik edecek birkaç adamım var. 1414 01:32:58,807 --> 01:33:01,267 Sahi, Charlie, hiç televizyona çıktın mı? 1415 01:33:01,861 --> 01:33:02,712 Ne? 1416 01:33:02,737 --> 01:33:03,812 Hiç televizyona çıktın mı? 1417 01:33:03,847 --> 01:33:07,311 Karşıdan çok güzel bir yüzün var, ama bir de profilini görelim. 1418 01:33:07,336 --> 01:33:10,338 Profil, aşk sahneleri falan için çok önemlidir. 1419 01:33:10,363 --> 01:33:11,923 Bu çok, çok güzel. 1420 01:33:12,282 --> 01:33:15,073 Rocky, sence de Charlie televizyonda iyi olmaz mıydı? 1421 01:33:15,423 --> 01:33:17,830 Doğrusunu söylemek gerekirse, daha önce hiç düşünmemiştim... 1422 01:33:17,854 --> 01:33:21,162 ama ekranda, Charlie'den daha yakışıklı olmayan bir aktör var. 1423 01:33:21,492 --> 01:33:24,707 Deli demeseler, o adam Charlie derdim. 1424 01:33:24,732 --> 01:33:26,017 Siz neden bahsediyorsunuz? 1425 01:33:26,042 --> 01:33:27,875 Evet, Charlie, televizyondasın. 1426 01:33:28,119 --> 01:33:31,715 Az önce yaklaşık 60 milyon insanın önünde güzel, net bir ifade verdin. 1427 01:33:35,094 --> 01:33:36,511 Seni pislik- 1428 01:33:39,600 --> 01:33:40,867 Ted, iyi misin? 1429 01:33:40,892 --> 01:33:42,893 Angie, beni koru! 1430 01:33:43,310 --> 01:33:45,559 Sağdan hazır. Soldan hazır. 1431 01:33:45,584 --> 01:33:47,006 Ateş hattında hazır. 1432 01:33:47,939 --> 01:33:49,574 Hücum! Hücum! 1433 01:33:52,646 --> 01:33:55,147 Bombalar fora! 1434 01:34:11,667 --> 01:34:13,131 Yere yat! 1435 01:34:54,167 --> 01:34:55,382 Ateş bir! 1436 01:35:15,249 --> 01:35:17,070 Geliyorum, Angie! 1437 01:35:49,846 --> 01:35:50,979 Hey, bakın. 1438 01:35:55,947 --> 01:35:58,570 Bir sürü soru sormadan önce buradan gidelim. 1439 01:36:04,122 --> 01:36:08,079 Hanımlar ve beyler, sizin Madeline'iniz yine yaptı yapacağını. 1440 01:36:08,260 --> 01:36:11,155 Sadece üç eski askerin yeniden bir araya gelmesine değil... 1441 01:36:11,180 --> 01:36:13,620 aynı zamanda ek sürpriz konuğumuz... 1442 01:36:13,644 --> 01:36:17,446 adı çıkmış üçkağıtçı ve kumarbaz Charles Z. Culloran'ın... 1443 01:36:17,470 --> 01:36:20,694 onu şüphesiz 50-60 yıllığına hapse tıkacak olan... 1444 01:36:20,718 --> 01:36:24,613 spontane ve provasız itirafına da tanık oldunuz! 1445 01:36:25,096 --> 01:36:30,101 Tüm bunlar, haftalık insan hikayeleri özel bölümümüz, Manhattan'ın Nabzı'nda. 1446 01:36:36,937 --> 01:36:41,867 <i>Mart, Mart, Mart, Nisan, Mayıs, Haziran, Haziran, Haziran, Haziran</i> 1447 01:36:41,891 --> 01:36:46,455 <i>Temmuz ve Ağustos, Eylül, Ey, Ey, Eylül, Ekim</i> 1448 01:36:46,479 --> 01:36:48,549 bizim fırlamalara ne oldu? 1449 01:36:48,574 --> 01:36:50,179 Televizyona çıktık. 1450 01:36:50,546 --> 01:36:52,374 Hadi, Tim. Doldur bakalım. 1451 01:36:52,375 --> 01:36:54,242 Hakkınızı teslim etmek lazım çocuklar. 1452 01:36:54,243 --> 01:36:56,377 10 yıl, ve aynı eski dostlar. 1453 01:36:56,412 --> 01:36:57,837 Hiçbir şey değişmemiş. 1454 01:37:01,712 --> 01:37:03,443 Tim, seni seviyoruz. 1455 01:37:03,468 --> 01:37:04,777 Keskin gözlerin var. 1456 01:37:04,802 --> 01:37:06,638 Alo, Dorothy? Benim, Doug. 1457 01:37:06,676 --> 01:37:09,098 Sadece söylemek istemiştim ki... ne? 1458 01:37:09,740 --> 01:37:11,476 Ah, programı gördün mü? 1459 01:37:12,810 --> 01:37:14,562 Ah, öyle mi düşünüyorsun? 1460 01:37:15,266 --> 01:37:17,023 Evet, şey, ben de. 1461 01:37:18,232 --> 01:37:21,138 Dinle sevgilim, bana bugüne kadar nasıl katlandın bilmiyorum. 1462 01:37:21,139 --> 01:37:22,320 Evet, öyleyim. 1463 01:37:23,694 --> 01:37:26,078 Ama şimdi sana gösterme fırsatım var... 1464 01:37:26,102 --> 01:37:27,260 Dinle, Dot... 1465 01:37:27,867 --> 01:37:29,243 başarabileceğimizi biliyorum. 1466 01:37:30,075 --> 01:37:31,250 Evet. Ben... 1467 01:37:32,163 --> 01:37:33,377 şey, ben... 1468 01:37:33,873 --> 01:37:36,209 şu an daha fazla bir şey söyleyemem. 1469 01:37:36,234 --> 01:37:37,274 Sadece... 1470 01:37:38,086 --> 01:37:39,514 seni seviyorum. 1471 01:37:40,634 --> 01:37:41,634 Hoşça kal. 1472 01:37:50,830 --> 01:37:52,064 Dorothy'nin şerefine. 1473 01:37:52,089 --> 01:37:53,089 Dorothy. 1474 01:37:56,410 --> 01:37:57,919 Bir tane de Connie ve çocuklar için. 1475 01:37:57,944 --> 01:37:59,273 Ve Cordon Bleu için. 1476 01:38:00,316 --> 01:38:01,984 Hayır. Artık Cordon Bleu yok. 1477 01:38:02,009 --> 01:38:06,645 Bundan sonra, sadece "Angie ve Connie'nin Yol Kenarı Lokantası" olacak. 1478 01:38:07,702 --> 01:38:08,702 Peki... 1479 01:38:09,196 --> 01:38:11,343 Hey, yaşlı Bootsie'yi hatırladım. 1480 01:38:11,619 --> 01:38:14,016 Hani şu güneyli, sürekli kendi kendine takılıp düşen çocuk? 1481 01:38:14,041 --> 01:38:15,897 Tabii. Adı George bilmem neydi. 1482 01:38:15,898 --> 01:38:16,831 Bootsie. Brown mu? 1483 01:38:16,832 --> 01:38:18,167 Hayır, hayır. George Barry. 1484 01:38:18,168 --> 01:38:19,268 Barry! İşte bu! 1485 01:38:19,269 --> 01:38:20,571 Hep onun şerefine içiyorduk. 1486 01:38:20,596 --> 01:38:21,807 Uğur getiriyordu falan. 1487 01:38:21,832 --> 01:38:23,629 - Neden? - Bilmiyorum. Hatırladım. 1488 01:38:23,654 --> 01:38:27,290 Anzio'ya çıkarma yaptığımızda, o kocaman ayaklarına takılıp yüzüstü kapaklanmıştı. 1489 01:38:27,315 --> 01:38:28,849 Onu takip edip yattık. Emir sanmıştık. 1490 01:38:28,874 --> 01:38:32,610 Makineli tüfekler bizi biçmek için ateş açtı, ama biz çoktan yere yapışmıştık. 1491 01:38:32,635 --> 01:38:34,519 Doğru. O salak hayatımızı kurtardı. 1492 01:38:37,263 --> 01:38:38,191 Vay be. 1493 01:38:38,813 --> 01:38:39,990 Yaşlı Bootsie. 1494 01:38:39,991 --> 01:38:41,190 Bootsie. Bootsie. 1495 01:38:45,153 --> 01:38:47,097 Hey, Onbaşı Zimmerman'ı hatırlıyor musunuz? 1496 01:38:47,098 --> 01:38:48,800 Onbaşı Zimmerman! 1497 01:38:48,801 --> 01:38:50,950 Pekala, pekala! Bir tane daha, o kadar. 1498 01:38:50,975 --> 01:38:52,637 Benim ruhsatım var, unuttunuz mu? 1499 01:38:52,638 --> 01:38:54,372 Kapatma vakti. Geç oldu. 1500 01:38:54,373 --> 01:38:55,621 Hepimizin gidecek bir evi var. 1501 01:38:55,646 --> 01:38:57,056 Parayı sökülün de gidelim. 1502 01:38:57,109 --> 01:38:58,499 Bakalım. Tam 4 dolar tuttu. 1503 01:38:58,524 --> 01:39:00,752 Bende. Bende. 1504 01:39:02,068 --> 01:39:03,921 Bir dakika. Kasa! 1505 01:39:04,818 --> 01:39:06,485 Kasa. Kasa. 1506 01:39:06,486 --> 01:39:07,759 İşte burada. 1507 01:39:12,769 --> 01:39:13,769 Tam 4. 1508 01:39:14,454 --> 01:39:15,454 4 dolar. 1509 01:39:15,850 --> 01:39:17,387 Tim, sanırım bu kadar. 1510 01:39:17,412 --> 01:39:18,603 Tam değil. 1511 01:39:21,102 --> 01:39:22,982 Halletmemiz gereken küçük bir iş daha var. 1512 01:39:31,949 --> 01:39:34,743 Sanırım senin için de her şey yoluna girecek, Ted. 1513 01:39:34,797 --> 01:39:36,204 Ne dersin, Angie? 1514 01:39:36,325 --> 01:39:37,659 Riley'e oy verin. 1515 01:39:38,831 --> 01:39:42,460 <i>Ayrılık vakti gelmiş olsa da</i> 1516 01:39:43,740 --> 01:39:47,565 <i>ve marşların müziği dinse de</i> 1517 01:39:48,832 --> 01:39:51,867 <i>hayat bizi nereye sürüklerse sürüklesin</i> 1518 01:39:54,170 --> 01:39:58,142 <i>kalplerimizde hep dost kalacağız</i> 1519 01:39:59,977 --> 01:40:03,045 <i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i> 1520 01:40:05,430 --> 01:40:09,612 <i>ve gelecek bilinmezlerle dolu olsa da</i> 1521 01:40:10,989 --> 01:40:15,660 <i>aramıza yıllar girse de</i> 1522 01:40:18,063 --> 01:40:22,250 <i>asla yalnız hissetmeyeceğiz</i> 1523 01:40:25,138 --> 01:40:28,798 <i>Çünkü biz şimdi dostuz</i> 1524 01:40:30,577 --> 01:40:34,428 <i>ve dost kalacağız</i> 1525 01:40:36,417 --> 01:40:40,309 <i>tekrar buluşana dek</i> 1526 01:40:42,270 --> 01:40:47,066 <i>o harika günde</i> 1527 01:40:48,697 --> 01:40:52,780 <i>aramıza milyonlarca mil girse de</i> 1528 01:40:53,802 --> 01:40:58,035 <i>yıllar akıp gitse de</i> 1529 01:40:59,175 --> 01:41:04,292 <i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i> 1530 01:41:06,683 --> 01:41:10,433 <i>ölene dek dost kalacağız</i> 1531 01:41:11,180 --> 01:41:13,884 <i>Çeviri: nutuzar</i> 1531 01:41:14,305 --> 01:42:14,775 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm