It's Always Fair Weather
ID | 13213643 |
---|---|
Movie Name | It's Always Fair Weather |
Release Name | Its.Always.Fair.Weather.1955.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 48216 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:01:24,389 --> 00:01:27,157
<i>Kışın da marş</i>
3
00:01:27,593 --> 00:01:30,393
<i>güzün de marş</i>
4
00:01:31,397 --> 00:01:33,620
<i>yazın da marş</i>
5
00:01:33,644 --> 00:01:35,632
<i>ama en güzeli bahardır.</i>
6
00:01:35,656 --> 00:01:42,435
<i>Çünkü o zaman Mart, Mart,
Mart, Nisan, Mayıs, Haziran</i>
7
00:01:42,655 --> 00:01:46,076
<i>Haziran, Haziran,
Haziran, Temmuz, Ağustos</i>
8
00:01:46,100 --> 00:01:48,738
<i>Eylül, Ey, Ey, Eylül,
Ekim, Kasım, Aralık</i>
9
00:01:48,762 --> 00:01:52,517
<i>Ocak, Şubat, Mart, Mart, Mart</i>
10
00:01:52,541 --> 00:01:53,994
<i>Nisan, Mayıs, Haziran,</i>
11
00:01:54,038 --> 00:01:57,389
<i>Haziran, Haziran, Haziran,
Temmuz, Ağustos, Eylül</i>
12
00:01:57,413 --> 00:01:59,711
<i>Ey, Ey, Eylül,
Ekim, Kasım, Aralık</i>
13
00:01:59,995 --> 00:02:04,592
<i>Ocak, Şubat, Mart, Mart, Mart</i>
14
00:02:04,616 --> 00:02:06,208
<i>Nisan, Mayıs, Haziran,</i>
15
00:02:06,233 --> 00:02:09,576
<i>Haziran, Haziran, Haziran,
Temmuz, Ağustos, Eylül</i>
16
00:02:09,600 --> 00:02:13,084
<i>Ey, Ey, Eylül,
Ekim, Kasım, Aralık,</i>
17
00:02:13,109 --> 00:02:16,495
<i>Ocak, Şubat, kışın da marş,</i>
18
00:02:17,735 --> 00:02:21,911
<i>güzün de marş</i>
19
00:02:22,265 --> 00:02:25,462
<i>yazın da marş</i>
20
00:02:25,486 --> 00:02:30,467
<i>ama yuva hepsinden güzeldir.</i>
21
00:02:37,869 --> 00:02:40,337
Vay, vay, vay, bizim
fırlamalar da buradaymış.
22
00:02:43,008 --> 00:02:44,709
Siz hiç büyümeyecek misiniz?
23
00:02:44,710 --> 00:02:46,757
Amerikalı kahramanlarınızı
böyle mi karşılarsınız?
24
00:02:46,782 --> 00:02:49,314
Hadi ama Tim, birlikte geçireceğimiz
son günümüzü berbat etme.
25
00:02:49,315 --> 00:02:50,762
Yüzümüze şöyle
güzel bir gülümse.
26
00:02:50,787 --> 00:02:53,799
Sen viskini rahatça yudumla diye biz
oralarda Alman hatlarını yarıyorduk.
27
00:02:53,824 --> 00:02:55,102
İki senedir yoktuk.
28
00:02:55,127 --> 00:02:56,296
Bizi hiç özlemedin mi Tim?
29
00:02:56,356 --> 00:02:57,312
Elbette özledim.
30
00:02:57,337 --> 00:02:59,958
Şurada tam iki yıllık
küçük bir hesabınız var.
31
00:02:59,959 --> 00:03:01,160
Öde şunu bankacı.
32
00:03:01,161 --> 00:03:03,863
75.80 dolar. Parayı
sökülün yoksa içki de yok.
33
00:03:03,864 --> 00:03:05,898
İçten içe ne kadar
da duygusalsın Tim.
34
00:03:05,899 --> 00:03:08,134
Burası bar, berber
dükkanı değil.
35
00:03:08,135 --> 00:03:10,170
O da ne? Hey, Silvio!
36
00:03:10,171 --> 00:03:12,639
Sanki buranın sahibi
gibi davranıyorsunuz.
37
00:03:12,640 --> 00:03:14,970
Hey, Silvio! Hey! Selam!
38
00:03:16,177 --> 00:03:17,681
Silvio! Hey!
39
00:03:18,514 --> 00:03:19,514
Hey, Silvio!
40
00:03:23,818 --> 00:03:24,719
Ne yapacak o?
41
00:03:24,720 --> 00:03:26,317
Üç jambonlu sandviç.
Harika bir aşçıdır.
42
00:03:26,342 --> 00:03:28,589
Hadi Tim, doldur
bakalım. Hesaba yaz.
43
00:03:28,590 --> 00:03:30,358
Hesaba yazmak yok. Nakit.
44
00:03:30,864 --> 00:03:33,108
Artık sivilsiniz. Şunun için
bana bir dolar borçlusun...
45
00:03:33,132 --> 00:03:34,714
bence fazla bile
bahşiş veriyorsun.
46
00:03:34,865 --> 00:03:36,263
Tim, ne demek istiyorsun?
47
00:03:36,287 --> 00:03:40,703
Beni kandıramayacağınızı ve
bunu unutmadığımı bilin istedim.
48
00:03:40,954 --> 00:03:43,705
Para sende kalsın.
İhtiyacın olacak.
49
00:03:44,251 --> 00:03:45,445
Vay be Tim...
50
00:03:45,470 --> 00:03:47,349
Tim, sana küçük bir
hatıra bırakmak isterim...
51
00:03:47,374 --> 00:03:49,172
çünkü hepimiz ayrılıp
evlerimize dönüyoruz.
52
00:03:49,197 --> 00:03:50,230
Bu senin için.
53
00:03:50,272 --> 00:03:52,182
Al bunu, sakla, çerçevelet,
barın üstüne as.
54
00:03:52,183 --> 00:03:53,684
Bir gün milyonlar edecek.
55
00:03:53,868 --> 00:03:54,763
Bu ne ki?
56
00:03:54,788 --> 00:03:56,427
Ne mi? Orijinal bir
Douglas Hallerton.
57
00:03:56,452 --> 00:03:57,460
Yaşlılığının güvencesi.
58
00:03:57,461 --> 00:04:00,130
Ben müşteri çekmeye çalışıyorum,
onları korkutup kaçırmaya değil.
59
00:04:00,155 --> 00:04:02,775
Tim, bu resim burada olduğu için
bir gün bu bar meşhur olacak.
60
00:04:03,147 --> 00:04:06,188
Evet! Hani "George Washington burada
uyudu" denen yerler gibi. Onun gibi.
61
00:04:06,213 --> 00:04:07,317
Evet, onun gibi.
62
00:04:07,342 --> 00:04:08,342
Geliyor!
63
00:04:09,074 --> 00:04:10,442
Güzel bir resim.
64
00:04:10,467 --> 00:04:11,375
Pizzaya benziyor.
65
00:04:11,376 --> 00:04:13,144
Evet, biz ona kaşıkla
yenen resim diyoruz.
66
00:04:13,145 --> 00:04:15,580
Bir saniye geri çekil
Silvio. Sakıncası yoksa?
67
00:04:15,906 --> 00:04:17,324
Şöyle biraz açılsana.
68
00:04:20,053 --> 00:04:21,761
Ted, sana mektup var.
69
00:04:21,820 --> 00:04:24,621
Umarım beklediğim mektuptur. O!
70
00:04:24,948 --> 00:04:25,800
Bir kadın mı?
71
00:04:25,825 --> 00:04:26,774
Müstakbel Bayan Riley!
72
00:04:26,799 --> 00:04:29,062
ABD'nin gelecekteki yasa
yapıcılarından birinin karısı.
73
00:04:29,063 --> 00:04:29,937
Bu serseri mi?
74
00:04:29,962 --> 00:04:31,476
Serseri mi? Okulunun
en başarılısı.
75
00:04:31,501 --> 00:04:34,055
Pittsburgh gençlik münazara
topluluğu başkanı. Şeref öğrencisi.
76
00:04:34,080 --> 00:04:35,268
İngiliz edebiyatı okuyor.
77
00:04:35,269 --> 00:04:36,169
Doğuştan lider!
78
00:04:36,170 --> 00:04:37,438
Riley'e oy verin!
79
00:04:37,677 --> 00:04:42,213
Sevgili Ted, seni o kadar çok
özledim ve sürekli merak ettim ki...
80
00:04:42,237 --> 00:04:44,911
o kadar uzakta ve
her an tehlikedeydin.
81
00:04:44,947 --> 00:04:48,082
Dünyada senden daha yakın ve değerli
kimse yok benim için, Ted'ciğim.
82
00:04:48,522 --> 00:04:51,680
Hukuk fakültesini bitirdiğinde parlak
bir kariyerin olacağını biliyorum...
83
00:04:51,704 --> 00:04:55,654
ama birkaç yıldır birbirimizi görmedik,
insanlar büyüyor ve değişiyor.
84
00:04:56,196 --> 00:05:00,617
Ted, umarım geçen ay evlenmiş olmam
arkadaşlığımızda bir fark yaratmaz.
85
00:05:00,897 --> 00:05:03,411
Joe dünyadaki en harika adam.
86
00:10:33,757 --> 00:10:35,158
Ah, yine mi siz.
87
00:10:35,412 --> 00:10:36,788
Hadi Tim, birer tane daha ver.
88
00:10:36,813 --> 00:10:39,914
Pekala. Pekala. Bir
tane daha, o kadar.
89
00:10:41,291 --> 00:10:43,043
Kapatma vakti. Saat 4:00.
90
00:10:43,301 --> 00:10:45,002
Kapatma vakti mi? Saat nerede?
91
00:10:45,003 --> 00:10:47,395
Öyleyse ihtiyar Tim'e dükkanı
kapatmasında yardım etmeliyiz.
92
00:10:47,420 --> 00:10:48,839
Elbette.
93
00:10:48,840 --> 00:10:49,840
Hadi bakalım.
94
00:10:55,207 --> 00:10:56,441
Hey! Dikkat et şuna!
95
00:10:56,466 --> 00:10:57,405
Pardon.
96
00:10:57,430 --> 00:11:01,111
Savaş bitti. Millet sarhoş sivilleri,
çakırkeyif askerler gibi sevmez.
97
00:11:01,136 --> 00:11:03,521
Artık siviliz!
98
00:11:12,833 --> 00:11:17,480
<i>Ah, ayrılık vakti geldi çattı,</i>
99
00:11:19,074 --> 00:11:21,973
<i>ve marşların müziği dindi</i>
100
00:11:24,746 --> 00:11:29,814
<i>hayat bizi nereye
sürüklerse sürüklesin</i>
101
00:11:31,466 --> 00:11:36,012
<i>kalplerimizde hep dost kalacağız</i>
102
00:11:38,056 --> 00:11:42,811
<i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i>
103
00:11:43,966 --> 00:11:48,316
<i>ve gelecek bilinmezlerle
dolu olsa da</i>
104
00:11:49,859 --> 00:11:54,197
<i>aramıza yıllar girse de</i>
105
00:11:56,413 --> 00:12:01,621
<i>asla yalnız hissetmeyeceğiz</i>
106
00:12:04,088 --> 00:12:08,169
<i>çünkü biz şimdi dostuz</i>
107
00:12:09,494 --> 00:12:14,050
<i>ve dost kalacağız</i>
108
00:12:15,668 --> 00:12:20,723
<i>tekrar buluşana dek</i>
109
00:12:22,441 --> 00:12:28,565
<i>o harika günde</i>
110
00:12:44,799 --> 00:12:50,962
<i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i>
111
00:12:53,008 --> 00:13:00,263
<i>ölene dek dost kalacağız</i>
112
00:13:04,809 --> 00:13:07,510
Kesin şunu. Kimi
kandırıyorsunuz?
113
00:13:07,535 --> 00:13:10,315
Bir ay sonra birbirinizin
adını bile hatırlamayacaksınız.
114
00:13:10,878 --> 00:13:11,747
Ne?
115
00:13:11,772 --> 00:13:13,189
Tabii, şimdi sıkı
fıkı kankasınız.
116
00:13:13,214 --> 00:13:16,398
Daha önce de gördüm böylelerini. Tıpkı
sayfiye yerinde tanıştığın bir kız gibi.
117
00:13:16,423 --> 00:13:18,224
Şehre dönünce bir
daha asla görmezsin.
118
00:13:18,225 --> 00:13:19,464
Hey, sen neden bahsediyorsun?
119
00:13:19,489 --> 00:13:21,262
Bu başka. Biz dört
yıldır beraberiz.
120
00:13:21,263 --> 00:13:22,672
Savaş bitti çocuklar.
121
00:13:22,697 --> 00:13:24,321
Bir ay sonra...
122
00:13:24,345 --> 00:13:26,534
Pekala, Tim. Bize bir
ay veriyorsun, ha?
123
00:13:26,681 --> 00:13:29,403
Diyorum ki biz ömürlük dostuz
ve hiçbir şey bunu değiştiremez.
124
00:13:29,667 --> 00:13:33,296
Beş yıl, on yıl... Bak Tim,
seninle iddiaya girerim.
125
00:13:33,597 --> 00:13:39,010
Bundan on yıl sonra, 11 Ekim
1955'te, öğlen tam 12:00'de.
126
00:13:39,510 --> 00:13:42,004
Nerede olursak olalım,
ne yaparsak yapalım...
127
00:13:42,028 --> 00:13:45,683
üçümüz de şu kapıdan içeri
girip burada buluşacağız.
128
00:13:46,285 --> 00:13:47,457
Değil mi beyler?
129
00:13:47,458 --> 00:13:48,591
Değil. Delisiniz siz.
130
00:13:48,592 --> 00:13:50,233
1000 dolara iddiaya
girmek ister misin?
131
00:13:50,258 --> 00:13:51,066
Lütfen.
132
00:13:51,091 --> 00:13:53,691
Peki o zaman. Bizden birer dolar,
senden de bir dolara karşı.
133
00:13:53,905 --> 00:13:56,372
Afiyet olsun. Afiyet olsun.
134
00:13:58,136 --> 00:14:01,408
1955'e kadar açılmayacak.
135
00:14:02,013 --> 00:14:03,159
Kasaya koy.
136
00:14:03,381 --> 00:14:06,037
Şuraya kendimiz için
küçük bir not alayım.
137
00:14:08,067 --> 00:14:10,183
11 Ekim 1955.
138
00:14:10,208 --> 00:14:11,098
Sen söyledin.
139
00:14:11,123 --> 00:14:12,160
İyi şanslar çocuklar.
140
00:14:12,184 --> 00:14:15,320
Muhtemelen sizi bir daha hiç
görmeyeceğim ama yine de iyi şanslar.
141
00:14:15,321 --> 00:14:16,356
Göreceksin bizi.
142
00:14:16,381 --> 00:14:18,357
11 Ekim 1955'te randevun var.
143
00:14:18,382 --> 00:14:20,092
Öğlen 12:00'de.
144
00:14:21,507 --> 00:14:23,932
Şimdiden bir şişe
şampanyayı soğutmaya başla.
145
00:14:30,838 --> 00:14:32,460
İyi olacağına emin misin Ted?
146
00:14:32,485 --> 00:14:33,856
Elbette. Elbette.
147
00:14:35,496 --> 00:14:37,652
Pekala, hoşça kal.
148
00:15:10,755 --> 00:15:12,160
<i>Ulus yeni yılı karşılıyor</i>
149
00:15:32,159 --> 00:15:33,366
<i>Truman göreve başlıyor</i>
150
00:15:55,331 --> 00:15:56,619
<i>Papa Kutsal Yılı başlatıyor</i>
151
00:16:16,017 --> 00:16:17,171
<i>Eisenhower göreve başlıyor</i>
152
00:16:39,871 --> 00:16:41,215
<i>Ulus yeni yılı karşılıyor</i>
153
00:16:56,309 --> 00:16:57,309
Genç Mariacchi.
154
00:16:57,334 --> 00:16:58,459
Hadi evlat.
155
00:17:00,180 --> 00:17:02,614
Nashby, Spor Haberleri'nden.
Çocuğun menajeri siz misiniz?
156
00:17:02,639 --> 00:17:03,639
Evet. Selam Rocky.
157
00:17:03,664 --> 00:17:04,503
Ne haber sporcu?
158
00:17:04,504 --> 00:17:06,248
Onun hakkında şöyle
kısa bir haber yapsana.
159
00:17:06,273 --> 00:17:08,698
Saat 4:00 gibi Stillman'ın salonuna
getirsene onu. Havalı fotoğraflar çekeriz.
160
00:17:08,722 --> 00:17:09,593
Çok teşekkürler.
161
00:17:09,618 --> 00:17:11,206
Dövüş dünyasında
yenisiniz galiba, ha?
162
00:17:11,231 --> 00:17:14,301
Evet. Yaklaşık sekiz ay öncesine kadar
bu işe gireceğimi bile bilmiyordum.
163
00:17:14,326 --> 00:17:15,982
Bu çocuğu bir şans
oyununda kazandım.
164
00:17:15,983 --> 00:17:17,217
Ne? Bir barbut oyununda.
165
00:17:17,218 --> 00:17:20,544
Benim bir başarım değil. Onu satsam
elime bir şey geçmez diye düşündüm...
166
00:17:20,568 --> 00:17:22,456
ben de onunla bir
şeyler yapmaya çalıştım.
167
00:17:22,457 --> 00:17:24,024
Gerçekten de bir
şeyler yapmışsın.
168
00:17:24,025 --> 00:17:25,159
Bu çocuk çaylak değil.
169
00:17:25,160 --> 00:17:26,194
Üst üste sekiz nakavt.
170
00:17:26,195 --> 00:17:27,676
Bu gece dokuzuncu sırada,
değil mi evlat? Evet.
171
00:17:27,700 --> 00:17:29,197
Bay Nashby, Spor Haberleri'nden.
172
00:17:29,198 --> 00:17:30,164
Harika görünüyorsun, Mariacchi.
173
00:17:30,165 --> 00:17:31,999
Bol şans bu gece. Teşekkürler.
174
00:17:32,000 --> 00:17:33,797
Nasıl hissediyorsun
evlat? İyiyim.
175
00:17:33,822 --> 00:17:37,372
Bak, birkaç saat kestir, sonra saat 4:00'te
Stillman'ın spor salonunda benimle buluş.
176
00:17:37,373 --> 00:17:38,816
Gazeteler birkaç
fotoğraf istiyor.
177
00:17:38,841 --> 00:17:40,386
Benim fotoğrafa
falan ihtiyacım yok.
178
00:17:40,411 --> 00:17:43,212
"Fotoğrafa ihtiyacım yok" olacak o.
Ve evet, fotoğrafa ihtiyacın var.
179
00:17:43,213 --> 00:17:45,104
Taksi için bir şeyler
versene? Bir beşlik?
180
00:17:45,873 --> 00:17:49,041
Beşlik mi? Bende tamı tamına
2 dolar ve biraz bozukluk var.
181
00:17:49,066 --> 00:17:50,386
Al, hepsi senin olsun.
182
00:17:50,648 --> 00:17:52,822
Hey, bu ne? Sahte para mı?
183
00:17:53,473 --> 00:17:54,523
Hey, ver şunu bana.
184
00:17:54,524 --> 00:17:56,225
11 Ekim 1955.
185
00:17:56,250 --> 00:17:57,416
Hey, bugün o gün.
186
00:17:57,441 --> 00:17:58,857
Bugün mü? Bu...
187
00:18:01,772 --> 00:18:03,565
Ah, Doug ve Angie.
188
00:18:07,604 --> 00:18:09,006
Ne diyorum ben ya?
189
00:18:09,007 --> 00:18:10,865
Oraya gitsem bile kimse gelmez.
190
00:18:10,937 --> 00:18:12,950
Tüm zamanların en
büyük salağıyım ben.
191
00:18:12,975 --> 00:18:14,275
Nereye gitmen gerekiyor?
192
00:18:14,300 --> 00:18:16,245
Üçüncü Cadde'deki Tim'in barına.
193
00:18:17,530 --> 00:18:19,081
Burası oraya çok uzak.
194
00:18:19,452 --> 00:18:21,584
Sen delisin. On dakika sürer.
195
00:18:22,002 --> 00:18:23,002
Hayır.
196
00:18:24,432 --> 00:18:26,005
On yıl sürer.
197
00:18:40,101 --> 00:18:41,374
Size nasıl yardımcı olabilirim?
198
00:18:41,375 --> 00:18:43,689
Ah, sadece bir bardak su
alabilir miyim, lütfen?
199
00:18:56,266 --> 00:18:58,801
Şey, bunu ne zaman aldınız?
200
00:18:58,826 --> 00:19:01,057
Eski bir asker verdi,
uzun zaman önce.
201
00:19:01,082 --> 00:19:02,908
Tuhaf bir şey. Birçok
kişi soruyor bunu bana.
202
00:19:02,933 --> 00:19:05,127
Resim falan yapmak için
Avrupa'ya gitmişti.
203
00:19:19,557 --> 00:19:22,659
Şehirler arası. Chicago'ya
bir arama yapmak istiyorum.
204
00:19:22,787 --> 00:19:26,857
Long Beach 1-0-8-8-0. Lütfen
Bayan Douglas Hallerton.
205
00:19:27,441 --> 00:19:32,696
<i>Bu gece 11:00'de Bayan
Paspas'ı, izlemeyi unutmayın.</i>
206
00:19:33,131 --> 00:19:35,137
<i>Unutmayın, bu gece
Bayan Paspas...</i>
207
00:19:35,161 --> 00:19:38,770
<i>Klenzrite'ın sunduğu Madeline
ile Gece Yarısı programını sunar.</i>
208
00:19:38,953 --> 00:19:44,667
<i>Kanal 89'da 11:00'de.
K-l-e-n-z-r-i-t-e, Klenzrite!</i>
209
00:19:52,639 --> 00:19:55,219
Alo? Alo, Dorothy? Ben Doug.
210
00:19:56,010 --> 00:20:00,265
New York'tayım. Hayır, iş için
değil, çok daha önemli bir şey için.
211
00:20:01,268 --> 00:20:03,978
Dorothy, sana ulaştıkları
bu numara neresi?
212
00:20:05,487 --> 00:20:06,961
Ah, avukatının.
213
00:20:07,648 --> 00:20:09,969
Pekala, Dorothy, bak.
214
00:20:10,360 --> 00:20:12,195
Bunu yapmak zorunda mısın?
215
00:20:12,995 --> 00:20:15,963
Biliyorum, ama beni
seviyorsan neden boşanıyorsun?
216
00:20:16,678 --> 00:20:19,451
Bunu binlerce kez konuştuk.
217
00:20:21,577 --> 00:20:23,539
Ne demek ben değiştim?
218
00:20:23,564 --> 00:20:25,499
Neyim değişmiş benim?
219
00:20:27,257 --> 00:20:29,628
Dorothy, ne demeye
çalıştığını anlamıyorum.
220
00:20:37,230 --> 00:20:38,403
Selam Tim!
221
00:20:38,536 --> 00:20:39,904
Evet ahbap, ne alırsın?
222
00:20:39,905 --> 00:20:41,171
Beni tanımadın mı Tim?
223
00:20:41,172 --> 00:20:44,685
Ben Angie! Angelo Valentine,
Birleşik Devletler Piyadesi.
224
00:20:44,749 --> 00:20:47,105
Buraya bir sürü adam
gelir gider, dostum.
225
00:20:48,440 --> 00:20:50,316
Evet, sanırım öyle.
226
00:20:52,265 --> 00:20:53,852
Bugün başka iki adam gördün mü?
227
00:20:53,853 --> 00:20:57,156
Bütün sabah iki adam görmeseydim
bu kadar iyi iş yapamazdım.
228
00:20:57,191 --> 00:20:58,191
Doğru.
229
00:21:16,577 --> 00:21:19,812
Bilmem gerekirdi. Tüm
zamanların bir numaralı salağı.
230
00:21:29,559 --> 00:21:32,399
Doug. Sen Ted'sin. Hey!
231
00:21:35,684 --> 00:21:38,287
Şu fırça gibi bıyığın dışında
pek değişmemişsin Doug.
232
00:21:38,447 --> 00:21:40,581
Şu fırçaya bir baksana, Ted?
233
00:21:41,285 --> 00:21:42,676
Nereden geldin Doug?
234
00:21:42,701 --> 00:21:43,973
Chicago'dan. Peki ya sen?
235
00:21:43,974 --> 00:21:45,915
Schenectady'den. Aynı eski yer.
236
00:21:45,940 --> 00:21:47,009
Peki ya sen, Ted?
237
00:21:47,010 --> 00:21:48,221
Ben bunca zamandır buradaydım.
238
00:21:48,246 --> 00:21:50,444
Öyle mi? Bunca zamandır
burada olduğunu bilmiyordum.
239
00:21:50,469 --> 00:21:51,752
Evet. Şey...
240
00:21:53,897 --> 00:21:55,081
Evet! Şey.
241
00:21:55,106 --> 00:21:56,106
Biz biziz!
242
00:21:56,654 --> 00:21:57,988
Hey, Tim! Tim!
243
00:21:58,013 --> 00:21:59,510
Tim, başardık!
244
00:21:59,535 --> 00:22:02,237
Vay, vay, vay, bizim
fırlamalar da buradaymış.
245
00:22:02,262 --> 00:22:04,504
İlk geldiğimde
beni tanımadı bile.
246
00:22:04,529 --> 00:22:07,141
Tim, asla başaramayacağımızı
söylemiştin ve işte buradayız.
247
00:22:07,166 --> 00:22:09,123
Hiç inancın yok, bütün sorun bu.
248
00:22:09,148 --> 00:22:10,267
Hadi, doldur bakalım.
249
00:22:10,268 --> 00:22:12,169
Bunun şerefine yeni
bir şişe açmak lazım.
250
00:22:12,170 --> 00:22:13,926
Sanırım bir içkiyi
kaldıramam Ted.
251
00:22:13,951 --> 00:22:14,781
Ne?
252
00:22:14,806 --> 00:22:16,607
Sindirim açısından
pek iyi değilim.
253
00:22:16,608 --> 00:22:18,163
Biraz sinirsel
mide rahatsızlığı.
254
00:22:18,188 --> 00:22:22,324
Oh. Aslına bakarsan, ben de
yıllardır öğlenleri içki içmedim.
255
00:22:23,191 --> 00:22:24,816
Belki bir taneyle
idare edebilirim.
256
00:22:24,817 --> 00:22:26,218
Şu haplardan birkaç tane alayım.
257
00:22:26,243 --> 00:22:28,315
Bana uyar. Ben varım.
Oğlum, bu harika.
258
00:22:28,340 --> 00:22:29,215
O zaman, şerefimize.
259
00:22:29,240 --> 00:22:30,240
Şerefimize.
260
00:22:34,197 --> 00:22:36,495
Kes şunu, olur mu?
Kuyruk sokumum.
261
00:22:36,520 --> 00:22:37,721
Ah, affedersin.
262
00:22:38,126 --> 00:22:41,678
Connie şimdi beni görse...
Öğlenin ortasında içki içiyorum.
263
00:22:42,183 --> 00:22:44,889
Burada Connie ve çocukların
birkaç fotoğrafı var.
264
00:22:45,576 --> 00:22:46,483
Çok güzel.
265
00:22:46,508 --> 00:22:48,476
Bu on yılda epey meşgulmüşsün.
266
00:22:48,477 --> 00:22:51,056
Evet. Peki ya siz? Evli misiniz?
267
00:22:51,081 --> 00:22:52,081
Evet, evliyim.
268
00:22:52,106 --> 00:22:53,130
Çocukların fotoğrafları?
269
00:22:53,155 --> 00:22:54,455
Hayır. Bizim çocuğumuz yok.
270
00:22:54,480 --> 00:22:56,628
İstersen benimkilerden
birkaçını ödünç verebilirim!
271
00:22:58,633 --> 00:23:00,535
Peki ya sen Ted? Evli misin?
272
00:23:00,850 --> 00:23:03,985
Hayır, teşekkür ederim.
Hadi birer tane daha içelim.
273
00:23:04,087 --> 00:23:05,836
Evet. Hadi birer
tane daha içelim.
274
00:23:05,861 --> 00:23:07,494
Oğlum, bu harika. Harika.
275
00:23:07,519 --> 00:23:10,539
Biliyor musunuz? Yaşlı
Bootsie'nin şerefine içelim.
276
00:23:10,564 --> 00:23:11,898
Kim? Kim o yaşlı Bootsie?
277
00:23:11,975 --> 00:23:13,910
Hani. Hatırlamıyor
musun? Bootsie.
278
00:23:14,205 --> 00:23:16,537
Bizim birlikteki, sürekli bir
şeylere takılıp düşen çocuk.
279
00:23:16,599 --> 00:23:19,800
Güneyliydi. Hep yaşlı
Bootsie'nin şerefine içerdik.
280
00:23:19,970 --> 00:23:24,111
Hatırlamıyor musun? Uğur
getirirdi, sonra da hep gülerdik.
281
00:23:24,290 --> 00:23:25,290
Neden?
282
00:23:26,812 --> 00:23:27,712
Bilmiyorum.
283
00:23:28,046 --> 00:23:29,767
Tabii. Hadi Doug. Yaşlı Bootsie.
284
00:23:29,888 --> 00:23:31,243
Hayır. Bir tane daha kaldıramam.
285
00:23:31,997 --> 00:23:33,898
Pekala, Angie. Fondip.
286
00:23:35,022 --> 00:23:36,206
Fondip.
287
00:23:36,231 --> 00:23:37,498
Al bakalım Tim.
288
00:23:37,523 --> 00:23:38,800
Hayır, dur. Bunu ben ödeyeyim.
289
00:23:38,825 --> 00:23:40,026
Hayır, burada ev sahibi benim.
290
00:23:40,051 --> 00:23:41,237
Burası benim memleketim.
291
00:23:41,262 --> 00:23:42,400
Hey, 50 kağıt.
292
00:23:42,401 --> 00:23:44,882
Durumun iyiymiş Ted, ama hep
iyi olacağını biliyordum.
293
00:23:44,907 --> 00:23:45,971
Harikayım.
294
00:23:45,972 --> 00:23:48,177
Bunu bu sabah
berberimden borç aldım.
295
00:23:48,202 --> 00:23:49,250
Tamamen geçici.
296
00:23:49,275 --> 00:23:51,038
Yarın parayı bulurum.
297
00:23:53,006 --> 00:23:55,292
Connie'yi arayıp
bunu anlatmalıyım.
298
00:23:55,710 --> 00:23:57,644
Geleceğinize inanmamıştı.
299
00:23:57,885 --> 00:24:00,631
Harika bir kızdır Connie.
Bazen biraz kıskançtır.
300
00:24:00,953 --> 00:24:03,207
Sanırım bunun nasıl bir şey
olduğunu biliyorsun, ha Doug?
301
00:24:03,232 --> 00:24:04,343
Ah, elbette.
302
00:24:05,601 --> 00:24:07,034
Ne yapacağımızı söyleyeyim.
303
00:24:07,167 --> 00:24:10,137
Burada birkaç kadeh daha içer, sonra
öğle yemeği için bir yere gideriz, ha?
304
00:24:10,162 --> 00:24:11,277
Florio'ya.
305
00:24:11,419 --> 00:24:13,076
Florio'ya. Dana
parmigiana. Lazanya.
306
00:24:13,101 --> 00:24:14,602
O kadar ağır yemeği kaldıramam.
307
00:24:14,603 --> 00:24:16,529
Restoran konusunda biraz
dikkatli olmalıyım...
308
00:24:16,555 --> 00:24:18,173
beni tanıdıkları
bir yere gitmeliyim.
309
00:24:18,198 --> 00:24:20,500
Neden sizi Turquoise'a
götürmüyorum?
310
00:24:20,525 --> 00:24:21,902
Turquoise mı?
311
00:24:22,039 --> 00:24:23,005
Ben hallederim.
312
00:24:23,173 --> 00:24:24,630
Hayır. Ben halledebilirim.
313
00:24:24,875 --> 00:24:26,395
Hayır. Aklımdan bile geçirmem.
314
00:24:26,420 --> 00:24:28,017
Bunu masraf hesabına
yazarım olur biter.
315
00:24:28,018 --> 00:24:30,410
Bütün bu günü bir iş
gezisi olarak gösteririm.
316
00:24:31,535 --> 00:24:32,788
Bu harika olur.
317
00:24:43,240 --> 00:24:46,509
Doug, resim yapmak için Avrupa'ya
hiç geri dönmedin, değil mi?
318
00:24:46,584 --> 00:24:49,226
Hayır. Kariyer açısından
pek mantıklı görünmedi...
319
00:24:49,513 --> 00:24:51,390
ama reklamcılık alanında...
320
00:24:51,414 --> 00:24:56,020
Bayan Paspas ve Klenzrite için
jelatin adam Jolio ile yaratıcı oldum.
321
00:24:56,649 --> 00:24:59,106
Hayır. Bohem hayatı bir
an bile özlemiyorum.
322
00:24:59,177 --> 00:25:01,183
Bayan Paspas. Onu sen mi yaptın?
323
00:25:01,208 --> 00:25:02,484
Vay canına!
324
00:25:04,544 --> 00:25:07,865
Bir gün yolunuz Schenectady'ye düşerse,
mutlaka benim yere uğramalısınız.
325
00:25:08,154 --> 00:25:10,167
Cordon Bleu'da
gerçek, kırmızı et.
326
00:25:10,192 --> 00:25:11,127
Nerede?
327
00:25:11,264 --> 00:25:13,829
Cordon Bleu. Hamburger
dükkanımın adı bu.
328
00:25:15,080 --> 00:25:16,665
Ha ha ha! Çok komik.
329
00:25:17,812 --> 00:25:18,945
Bu paha biçilmez.
330
00:25:18,970 --> 00:25:19,973
Bu kadar komik olan ne?
331
00:25:19,974 --> 00:25:21,733
İsimlere gelince, bence...
332
00:25:21,757 --> 00:25:26,580
Bayan Paspas ve jelatin adam Jolio'nun
kendileri de oldukça paha biçilmez.
333
00:25:26,581 --> 00:25:29,048
Ah, şey, hadi ama.
Jelatin adam Jolio.
334
00:25:29,073 --> 00:25:31,375
Schenectady aramanız
hazır, efendim.
335
00:25:31,400 --> 00:25:32,681
Vay, teşekkürler.
336
00:25:36,432 --> 00:25:39,563
Alo? Connie? Hey, benim.
337
00:25:40,016 --> 00:25:42,692
Seni Turquoise'daki
bir masadan arıyorum.
338
00:25:42,845 --> 00:25:44,610
Ne kadar da lüks bir batakhane.
339
00:25:44,894 --> 00:25:47,195
Biliyor musun? İkisi de geldi.
340
00:25:47,584 --> 00:25:49,698
Ah, harika. Eski
günlerdeki gibi.
341
00:25:49,893 --> 00:25:51,992
Çocuklar nasıl? İyi.
342
00:25:52,376 --> 00:25:54,786
Johnny, Kolomb Günü okul
gösterisinde nasıl yaptı?
343
00:25:55,098 --> 00:25:56,251
Öyle mi?
344
00:25:56,830 --> 00:25:59,082
"Ah Kolomb, seni selamlıyoruz"
sözünü mü unuttu?
345
00:25:59,107 --> 00:26:01,501
O satırı binlerce kez
tekrar etmiştik onunla.
346
00:26:04,608 --> 00:26:06,506
Bak Connie, seni
sonra tekrar ararım.
347
00:26:06,671 --> 00:26:08,339
Ne zaman eve
döneceğimi söylerim.
348
00:26:08,364 --> 00:26:10,719
Ben de seni özledim.
Evet. Hoşça kal.
349
00:26:15,120 --> 00:26:16,324
Ted, peki ya sen?
350
00:26:16,349 --> 00:26:18,101
Hukuk fakültesi ve
siyaset arenası?
351
00:26:18,504 --> 00:26:21,480
Benim bildiğim tek arena,
olsa olsa Midtown Arenası'dır.
352
00:26:21,541 --> 00:26:22,644
Bu da aklıma getirdi...
353
00:26:22,668 --> 00:26:25,385
Sonra Stillman'ın spor salonuna
uğrayıp boksörüme bir bakmam lazım.
354
00:26:25,410 --> 00:26:27,127
Dövüş dünyasındaki
üçkağıtçılar, ha?
355
00:26:27,152 --> 00:26:29,279
Saygın bir işte
olduğuma seviniyorum.
356
00:26:42,036 --> 00:26:44,031
<i>Gelmemeliydim...</i>
357
00:26:45,045 --> 00:26:47,427
<i>gelmemeliydim...</i>
358
00:26:48,132 --> 00:26:50,487
<i>bu bir hata...</i>
359
00:26:51,301 --> 00:26:53,636
<i>korkunç bir hata...</i>
360
00:26:54,513 --> 00:26:57,145
<i>o adam tam bir züppe...</i>
361
00:26:57,558 --> 00:26:59,935
<i>peki ya o hödük kim?</i>
362
00:27:00,703 --> 00:27:04,148
<i>Bunlar bir zamanlar onlarsız...</i>
363
00:27:04,375 --> 00:27:07,209
<i>asla yaşayamam
dediğim adamlar mı?</i>
364
00:27:08,572 --> 00:27:10,779
Sence Dünya Serisi'ni
kim kazanır?
365
00:27:10,873 --> 00:27:13,322
Bana kalırsa iki takım
da oldukça iyi görünüyor.
366
00:27:13,347 --> 00:27:14,347
Evet.
367
00:27:14,372 --> 00:27:15,383
Evet.
368
00:27:15,408 --> 00:27:17,202
Hak eden kazansın.
369
00:27:22,680 --> 00:27:24,673
<i>Bu iş tam bir fiyasko...</i>
370
00:27:25,669 --> 00:27:27,926
<i>kaybolmak istiyorum...</i>
371
00:27:28,672 --> 00:27:30,720
<i>eski dostlar falan yalanmış...</i>
372
00:27:31,710 --> 00:27:33,890
<i>bu adam ucuz bir serseri...</i>
373
00:27:34,803 --> 00:27:37,269
<i>diğeri de aşağılık
herifin teki...</i>
374
00:27:37,848 --> 00:27:40,147
<i>ben de bir şapşalım...</i>
375
00:27:40,934 --> 00:27:44,312
<i>bunlar bir zamanlar onlarsız...</i>
376
00:27:44,490 --> 00:27:47,107
<i>asla yaşayamam
dediğim adamlar mı?</i>
377
00:28:02,463 --> 00:28:04,880
<i>Bu şey kötü bir rüya...</i>
378
00:28:05,417 --> 00:28:07,586
<i>neden sadece çığlık atamıyorum?</i>
379
00:28:08,690 --> 00:28:11,300
<i>Ah, neden Chicago'dan...</i>
380
00:28:11,840 --> 00:28:14,176
<i>New York'a uçtum ki?</i>
381
00:28:14,817 --> 00:28:17,199
<i>Bir hödük ve bir gorille...</i>
382
00:28:17,554 --> 00:28:20,380
<i>öğlen viskisi içmek için mi...</i>
383
00:28:20,641 --> 00:28:24,103
<i>bunlar bir zamanlar onlarsız...</i>
384
00:28:24,247 --> 00:28:26,980
<i>asla yaşayamam
dediğim adamlar mı?</i>
385
00:28:27,124 --> 00:28:28,403
<i>Bu adam bir serseri...</i>
386
00:28:28,860 --> 00:28:30,238
<i>bu adam bir züppe...</i>
387
00:28:30,918 --> 00:28:33,891
<i>bu adam bir aptal, bir
hödük, bir taşralı...</i>
388
00:28:33,971 --> 00:28:36,703
<i>gelmemeliydim, umutsuzum,
hayallerimiz toz oldu ve boşa gitti...</i>
389
00:28:36,727 --> 00:28:38,980
<i>bu iş tam bir fiyasko
ve ben delirdim...</i>
390
00:28:39,004 --> 00:28:40,804
<i>ah, neden geldim?
Neden buradayım?</i>
391
00:28:54,227 --> 00:28:56,218
<i>Neden?</i>
392
00:29:06,682 --> 00:29:07,870
İyi günler, Bayan Leighton.
393
00:29:07,929 --> 00:29:09,231
Bu taraftan, lütfen.
394
00:29:13,072 --> 00:29:14,528
Teşekkür ederim, Carl.
395
00:29:18,205 --> 00:29:19,205
Teşekkür ederim.
396
00:29:19,908 --> 00:29:21,647
Bir Old-Fashioned
viski lütfen, Carl.
397
00:29:21,952 --> 00:29:24,621
İşte bunu severim.
Eski kafalı bir kız.
398
00:29:25,285 --> 00:29:27,541
Ben de eski kafalı
bir erkeğimdir.
399
00:29:28,088 --> 00:29:29,626
Buyurun beyler.
400
00:29:30,335 --> 00:29:32,692
Salisbury bifteği, orta
pişmiş sizin için, efendim.
401
00:29:32,693 --> 00:29:33,693
Teşekkür ederim.
402
00:29:34,506 --> 00:29:36,463
Sizin için orta-az
pişmiş, Bay Hallerton.
403
00:29:36,464 --> 00:29:37,464
Teşekkür ederim.
404
00:29:37,832 --> 00:29:39,725
Ve sizin için de
iyi pişmiş, efendim.
405
00:29:39,808 --> 00:29:40,808
Teşekkür ederim.
406
00:29:42,973 --> 00:29:45,506
Hey! Buna hamburger mi
diyorsun? Dört dolara?
407
00:29:45,507 --> 00:29:46,340
Angie, şşt, lütfen.
408
00:29:46,685 --> 00:29:48,031
Hadi Ted, sen tadına bak.
409
00:29:48,056 --> 00:29:51,289
Atlardan anlarsın. Yemin ederim bu
hamburger Kentucky derbisinde koşmuştur.
410
00:29:51,314 --> 00:29:52,404
Boş ver Angie.
411
00:29:52,429 --> 00:29:55,760
Dinle. Ben böyle şeyler servis etsem,
beni Schenectady'den trenle kovarlardı.
412
00:29:55,785 --> 00:29:56,785
Kapa çeneni.
413
00:29:56,810 --> 00:29:57,640
Ne dedin sen?
414
00:29:57,665 --> 00:29:59,333
Sessiz ol dedim. Bu
çok utanç verici.
415
00:29:59,358 --> 00:30:00,565
Angie, köylü gibi davranma.
416
00:30:00,590 --> 00:30:02,264
Çok lüks bir mekandayız.
417
00:30:02,289 --> 00:30:05,381
Fark ettim de bu durum seni hızlıca
birini tavlamaya çalışmaktan alıkoymadı.
418
00:30:05,406 --> 00:30:07,157
Ben bundan daha iyi
yerlerde kadın tavladım.
419
00:30:07,182 --> 00:30:08,041
Bundan şüpheliyim.
420
00:30:08,042 --> 00:30:10,477
Hiçbirinizin ben olmadan böyle bir
yere girebileceğini sanmıyorum.
421
00:30:10,478 --> 00:30:11,311
Kimmiş kırıntı?
422
00:30:11,312 --> 00:30:13,545
Sensin. Seni adi züppe.
423
00:30:17,819 --> 00:30:19,343
Özür dilerim.
424
00:30:19,881 --> 00:30:21,011
Ben de.
425
00:30:22,825 --> 00:30:24,258
Sanırım buraya kadarmış.
426
00:30:24,259 --> 00:30:25,379
Evet. Galiba öyle.
427
00:30:25,682 --> 00:30:27,309
Garson. Hesap, lütfen.
428
00:30:27,334 --> 00:30:28,402
Hey, Hallerton.
429
00:30:28,427 --> 00:30:29,627
Vay, vay, vay.
430
00:30:29,672 --> 00:30:30,979
Ah, Bay Fielding.
431
00:30:31,004 --> 00:30:32,692
Şehirde olduğunuzu bilmiyordum.
432
00:30:32,717 --> 00:30:33,669
Sadece bugünlük.
433
00:30:33,670 --> 00:30:35,692
Hanımefendi nasıl?
İyi, teşekkür ederim.
434
00:30:35,717 --> 00:30:37,986
Sizinle mi? Hayır,
bu seyahatte değil.
435
00:30:38,267 --> 00:30:40,519
Ah, Bay Fielding, bunlar
benim iki arkadaşım.
436
00:30:40,544 --> 00:30:43,075
Bay Valentine ve
bu da Bay Riley.
437
00:30:43,100 --> 00:30:44,428
Memnun oldum, Bay Fielding.
438
00:30:44,453 --> 00:30:45,390
Savaşta beraberdik.
439
00:30:45,415 --> 00:30:46,644
Küçük bir buluşma yapıyoruz.
440
00:30:46,669 --> 00:30:48,227
On yıldır birbirimizi
görmemiştik.
441
00:30:48,252 --> 00:30:51,121
Bir araya gelip eski günlerden
bahsetmek çok eğlenceli olmalı.
442
00:30:51,122 --> 00:30:52,289
Bay Fielding, affedersiniz.
443
00:30:52,290 --> 00:30:53,134
Ah, Bayan Leighton.
444
00:30:53,159 --> 00:30:54,624
Sizi arıyordum ama ulaşamadım.
445
00:30:54,625 --> 00:30:55,492
Çok önemli.
446
00:30:55,493 --> 00:30:58,242
Bayan Leighton, sizi Chicago'dan
Hallerton'la tanıştırmak istiyorum.
447
00:30:58,267 --> 00:31:00,798
Oradaki yönetici
yardımcılarımızdan biridir.
448
00:31:00,799 --> 00:31:03,470
Bayan Paspas
kampanyasından o sorumlu.
449
00:31:03,628 --> 00:31:04,677
Demek o sizsiniz.
450
00:31:04,936 --> 00:31:07,543
Bayan Leighton en iyi fikir
adamlarımızdan biridir.
451
00:31:07,568 --> 00:31:08,896
Kadınlarımızdan demeliyim.
452
00:31:08,921 --> 00:31:10,193
Kesinlikle demelisiniz.
453
00:31:10,218 --> 00:31:12,814
Biliyor musunuz, en büyük
Klenzrite TV şovumuz olan...
454
00:31:12,838 --> 00:31:15,581
Madeline ile Gece Yarısı'nın
program koordinatörü kendisi.
455
00:31:15,582 --> 00:31:16,615
Vay canına.
456
00:31:16,775 --> 00:31:18,755
Doug, bizi
tanıştırmayacak mısın?
457
00:31:18,780 --> 00:31:19,785
Ah, elbette.
458
00:31:19,786 --> 00:31:23,573
Bayan Leighton, bunlar Bay
Valentine ve Bay Riley.
459
00:31:23,657 --> 00:31:24,741
Ted Riley.
460
00:31:24,979 --> 00:31:28,120
Öğle yemeğini atlayıp doğruca
Madeline'in provasına gitmemizi öneririm.
461
00:31:28,145 --> 00:31:29,474
Nasıl biri olduğunu bilirsiniz.
462
00:31:29,530 --> 00:31:30,474
Tatlım, yapamam.
463
00:31:30,499 --> 00:31:32,499
Burada Stamper ve
Trasker'ı bekliyorum.
464
00:31:32,524 --> 00:31:34,192
Ve Donner ile Blitzen'ı.
465
00:31:34,289 --> 00:31:36,022
Korkarım gerçekten
gitsek iyi olacak.
466
00:31:36,293 --> 00:31:37,433
Pekala.
467
00:31:37,520 --> 00:31:39,407
Doug, neden sen de gelip
bir göz atmıyorsun?
468
00:31:39,574 --> 00:31:41,442
Fontainebleau'da
prova yapıyoruz.
469
00:31:41,443 --> 00:31:42,743
Bunu çok isterim.
470
00:31:42,744 --> 00:31:44,078
Pekala, hoşça kalın beyler.
471
00:31:44,079 --> 00:31:45,309
Arkadaşlarınızı da getirin.
472
00:31:45,334 --> 00:31:46,199
Hayır!
473
00:31:46,224 --> 00:31:48,198
Yani, öğle yemeği faslını
bitirmek üzereyiz...
474
00:31:48,222 --> 00:31:50,017
ve eminim randevu
açısından çok meşgullerdir.
475
00:31:50,018 --> 00:31:51,553
Hiç de değil Doug.
Gelmeyi çok isteriz.
476
00:31:51,578 --> 00:31:54,589
Stillman'ın spor salonunda olmam
gerekmeden önce öldürecek bir saatim var.
477
00:31:54,590 --> 00:31:59,326
Görüyorsunuz ya, bu gece yumruk yumruğa
dövüşecek bir çirkin herife sahibim...
478
00:31:59,350 --> 00:32:02,354
uğrayıp eldivenlerine
kurşun ağırlıkları koymam...
479
00:32:02,378 --> 00:32:05,135
ve onu akıl açısından
bilgilendirmem gerekiyor.
480
00:32:05,136 --> 00:32:06,847
Tabii. Tabii. Gelin.
481
00:32:06,872 --> 00:32:07,791
Siz de Bay...
482
00:32:07,815 --> 00:32:09,595
Madeline ile bizzat
tanışmayı çok isterim.
483
00:32:09,620 --> 00:32:11,274
Belki imzasını
alır eve götürürüm.
484
00:32:11,275 --> 00:32:14,333
Evet, sosisli sandviç
dükkanının duvarına asabilirsin.
485
00:32:14,358 --> 00:32:15,446
Hamburger.
486
00:32:15,447 --> 00:32:18,781
Hamburger, elbette. Ne kadar da
kabasın, Douglas. Gidelim mi?
487
00:32:24,184 --> 00:32:25,098
Şey, Fielding?
488
00:32:25,123 --> 00:32:27,095
Ah, Stamper ve Trasker.
489
00:32:27,359 --> 00:32:31,187
Evet. Tam da Fontainebleau'ya
gidiyorduk ve bu...
490
00:32:31,892 --> 00:32:33,198
Fontainebleau, lütfen.
491
00:32:33,199 --> 00:32:34,586
Yedi kişi bir taksiye sığamayız.
492
00:32:34,611 --> 00:32:35,733
Ne münasebet...
493
00:32:35,757 --> 00:32:36,916
Şimdi kızma.
494
00:32:36,940 --> 00:32:40,441
Seninle daha yakından tanışmamız
gerektiği gibi çılgın bir fikre kapıldım.
495
00:32:40,466 --> 00:32:41,466
Anlıyorum.
496
00:32:42,209 --> 00:32:46,865
Ayrıca, sanırım gördüğüm en
güzel program koordinatörüsün.
497
00:32:49,034 --> 00:32:52,663
Biliyor musun, bu devirde bir erkek bir
kızla takside yalnız başına güvende değil.
498
00:32:52,688 --> 00:32:53,956
Pekala.
499
00:32:59,226 --> 00:33:00,467
Tamam.
500
00:33:00,800 --> 00:33:02,014
Memnun oldun mu?
501
00:33:02,039 --> 00:33:05,091
Sadece on blok boyunca seni başımdan
savuşturmanın sıkıntısıyla yüzleşemedim.
502
00:33:05,116 --> 00:33:07,268
En basit yöntemdir,
kendi icadım.
503
00:33:07,269 --> 00:33:10,530
İnisiyatifi kaba erkeğin elinden alırsan,
kafası karışık bir şekilde geri çekilir.
504
00:33:10,555 --> 00:33:14,350
Şimdi, sen kafan karışık bir şekilde
geri çekilirken, ben de biraz çalışayım.
505
00:33:14,870 --> 00:33:16,978
Sen ne tür bir kaçıksın?
506
00:33:17,687 --> 00:33:21,483
Beni anlama zahmetinden seni kurtarmak
için, sana önemli gerçekleri vereyim.
507
00:33:21,650 --> 00:33:24,586
Barnard mezunu, en yüksek onur
derecesiyle, kariyer kadını.
508
00:33:24,722 --> 00:33:27,224
Oldukça güzelim, ki
bu da bir baş belası.
509
00:33:27,225 --> 00:33:28,637
İlk başta birçok
erkeği çekerim...
510
00:33:28,662 --> 00:33:30,865
ama her zaman onlardan
kurtulmanın bir yolunu bulurum...
511
00:33:30,890 --> 00:33:32,763
ve sonra herkes mutlu olur.
512
00:33:32,886 --> 00:33:35,698
Kısacası, onları her zaman
korkutup kaçırabilirim.
513
00:33:36,468 --> 00:33:38,250
Ben kolay korkmam.
514
00:33:38,751 --> 00:33:40,210
- Öyle mi?
- Hayır.
515
00:33:40,751 --> 00:33:44,182
1895'te kuantum teorisini
keşfeden Planck'ı hiç duydun mu?
516
00:33:44,315 --> 00:33:47,776
O ve Maxwell'in alan teorisi olmasaydı,
asla bir görelilik teorisi olmazdı.
517
00:33:47,892 --> 00:33:49,718
Peki ya Orta Çağ öncesi
müzik sistemi olan...
518
00:33:49,742 --> 00:33:52,067
seslerin veya enstrümanların
bir oktav arayla söylendiği...
519
00:33:52,091 --> 00:33:53,829
veya çalındığı
magadizasyonu hiç duydun mu?
520
00:33:53,854 --> 00:33:55,153
- Ve sen hiç...
- Süre doldu.
521
00:33:55,154 --> 00:33:57,661
Genç Mariacchi'yi hiç duydun mu?
522
00:33:58,038 --> 00:33:59,980
- Genç Mariacchi mi?
- Evet.
523
00:34:00,447 --> 00:34:02,448
Orta sıklet. Bu gece dövüşüyor.
524
00:34:02,763 --> 00:34:05,564
1.75 boyunda, 75 kilo.
525
00:34:05,893 --> 00:34:08,659
Ölçüleri 39, 42.
526
00:34:09,196 --> 00:34:10,830
Üst üste 8 nakavt.
527
00:34:11,038 --> 00:34:13,504
Bu gece Helding'i yere
serme ihtimali yüksek.
528
00:34:14,680 --> 00:34:16,009
Şu an beni yere seriyorsun.
529
00:34:16,010 --> 00:34:18,178
Bu sadece bir numara.
Bir anlamı yok.
530
00:34:18,179 --> 00:34:22,794
Zekayla bir alakası yok ama
erkekler bunu feci sıkıcı buluyor.
531
00:34:23,378 --> 00:34:26,186
Ve sana bir şey
söyleyeyim. Umurumda değil.
532
00:34:26,705 --> 00:34:29,927
Çünkü Shakespeare'in Fırtına'da, ikinci
perde, yedinci sahnede dediği gibi:
533
00:34:29,991 --> 00:34:33,680
"Çoğu dostluk sahte,
çoğu aşk sadece delilik."
534
00:34:37,034 --> 00:34:40,134
"Çoğu dostluk sahte,
çoğu aşk sadece delilik."
535
00:34:42,956 --> 00:34:45,859
Bazı konularda sen, ben ve
Shakespeare aynı fikirdeyiz.
536
00:34:46,009 --> 00:34:48,320
Diplomamı bu
öğleden sonra aldım.
537
00:34:49,339 --> 00:34:50,940
Sen ve savaş arkadaşların mı?
538
00:34:50,965 --> 00:34:52,156
Evet. Gördün işte.
539
00:34:52,737 --> 00:34:56,411
Eski savaş zamanı mekanımızda buluştuk,
Tim'in Barı denen küçük bir yerde.
540
00:34:56,870 --> 00:34:59,923
On yıl önce kaldığımız yerden
devam etmeyi umuyorduk.
541
00:35:02,034 --> 00:35:03,418
Ne komik ama.
542
00:35:08,798 --> 00:35:10,967
Boş ver. Klenzrite'tan.
543
00:35:11,760 --> 00:35:15,389
Gördün mü? Yolun geri kalanında
beni zerre kadar rahatsız etmedin.
544
00:35:15,749 --> 00:35:16,949
Kendi icadım.
545
00:35:17,140 --> 00:35:20,143
O icat bir gün suratında
patlayacak, Einstein.
546
00:35:21,008 --> 00:35:22,475
Neyse, hoşça kal.
547
00:35:23,351 --> 00:35:25,870
Arkadaşlarınla
vedalaşmayacak mısın?
548
00:35:26,608 --> 00:35:28,361
Biz çoktan vedalaştık.
549
00:35:29,486 --> 00:35:31,922
Ama bu seni endişelendirmesin.
Beni yine göreceksin.
550
00:35:31,947 --> 00:35:33,531
Sadece erkek
inisiyatifini kullan...
551
00:35:33,555 --> 00:35:35,805
ve saat 4:00 gibi Stillman'ın
spor salonundan beni al.
552
00:35:35,830 --> 00:35:36,952
Buna pek güvenme derim.
553
00:35:37,994 --> 00:35:40,471
Biliyor musun, bahse
girmemen gereken çok şey var.
554
00:35:40,496 --> 00:35:42,432
Mesela o Shakespeare
alıntısı gibi.
555
00:35:42,791 --> 00:35:45,528
Fırtına, ikinci perde,
yedinci sahne değil.
556
00:35:45,672 --> 00:35:48,675
Beğendiğiniz Gibi, ikinci
perde, yedinci sahne.
557
00:35:48,846 --> 00:35:52,175
"Hey-ho, söyle şarkını
yeşil çobanpüskülüne,
558
00:35:52,638 --> 00:35:56,471
çoğu dostluk sahte, çoğu
aşk, sadece delilik."
559
00:35:58,564 --> 00:36:01,977
Ben hep Stillman'ın oralardayım.
560
00:36:12,113 --> 00:36:14,698
Sessizlik. Sessizlik
lütfen. Prova.
561
00:36:16,906 --> 00:36:18,952
Klenzrite sunar...
562
00:36:20,619 --> 00:36:23,289
Madeline ile Gece
Yarısı, başrolde...
563
00:36:25,067 --> 00:36:26,025
Madeline!
564
00:36:26,225 --> 00:36:29,212
<i>Müzik kelimelerden daha iyidir.</i>
565
00:36:29,838 --> 00:36:32,631
<i>Konuşmaya başladığında
büyüyü bozarsın</i>
566
00:36:33,366 --> 00:36:36,201
<i>bu teknik tamamen yanlış</i>
567
00:36:36,770 --> 00:36:40,515
<i>kelimeleri unut ve
ona bir şarkı söyle</i>
568
00:36:43,744 --> 00:36:46,578
<i>müzik romantizm için yaratıldı</i>
569
00:36:46,914 --> 00:36:50,400
<i>aşk ve tatlı bir
şarkı el ele gider</i>
570
00:36:50,752 --> 00:36:53,486
<i>her aşık bunu bilir</i>
571
00:36:54,154 --> 00:36:58,742
<i>ve şarkı ne kadar tatlıysa,
öpücük de o kadar tatlıdır</i>
572
00:37:00,963 --> 00:37:06,767
<i>aşksızken ağlarsın
ve şarkın hüzünlüdür</i>
573
00:37:07,834 --> 00:37:14,215
<i>ama aşkın varsa havalardasındır
ve şarkın neşeli bir nakarattır</i>
574
00:37:14,611 --> 00:37:18,386
<i>haberi haykıran mutlu bir nağme</i>
575
00:37:20,055 --> 00:37:22,819
<i>gecenin boşa
gitmesine izin verme</i>
576
00:37:23,688 --> 00:37:26,722
<i>seni seviyorum demenin
yollarını ararken</i>
577
00:37:27,191 --> 00:37:30,059
<i>kuşlardan ilham al</i>
578
00:37:31,129 --> 00:37:32,775
<i>müzik</i>
579
00:37:33,298 --> 00:37:35,932
<i>müzik daha iyidir</i>
580
00:37:38,437 --> 00:37:42,952
<i>müzik kelimelerden daha iyidir</i>
581
00:37:49,000 --> 00:37:51,002
Alkış, alkış, alkış.
582
00:37:51,184 --> 00:37:53,955
Ve şimdi, sevgili
hanımlar ve beyler...
583
00:37:53,979 --> 00:37:58,891
programın her zaman en sevdiğim
kısmına geliyoruz çünkü bir anlamı var.
584
00:37:58,968 --> 00:38:04,661
Çünkü New York dediğimiz bu büyük, soğuk
kanyonun gerçekten bir kalbi var...
585
00:38:05,100 --> 00:38:08,687
ve eğer çok dikkatli dinlerseniz,
onun atışını duyabilirsiniz.
586
00:38:12,941 --> 00:38:15,576
Manhattan'ın nabzı.
587
00:38:15,711 --> 00:38:18,301
Geçen hafta size Thomas W.
Jackwood'u getirmiştik...
588
00:38:18,446 --> 00:38:20,742
30 yıl hapiste yattıktan
sonra tam burada...
589
00:38:20,766 --> 00:38:23,062
karısı ve çocuklarıyla
yeniden bir araya geldi.
590
00:38:23,165 --> 00:38:28,246
Bu gece yine, sürpriz konuğumuz veya
konuklarımız bu odada bir yerlerde.
591
00:38:28,331 --> 00:38:29,582
Spot ışığı.
592
00:38:31,563 --> 00:38:34,029
O sen olabilir misin?
593
00:38:34,731 --> 00:38:37,674
Evet. Evet, sizsiniz,
Bay Kebbner.
594
00:38:38,049 --> 00:38:41,331
Bu, hanımlar ve beyler,
Bronx'tan Donald W. Kebbner...
595
00:38:41,638 --> 00:38:44,979
günden güne ayakta kalmaya çalışan,
kahramanca geçimini sağlayan...
596
00:38:45,003 --> 00:38:47,600
küçük gri adamlardan
oluşan son ordudan biri.
597
00:38:47,779 --> 00:38:50,311
Herkesin bir hayali
vardır, hanımlar ve beyler.
598
00:38:50,348 --> 00:38:52,401
Bay Kebbner da onlardan biri...
599
00:38:52,425 --> 00:38:57,323
eşsiz ihtişamıyla Doğu'yu ziyaret
etme hayali olan basit bir adam...
600
00:38:57,347 --> 00:39:01,244
ama tüm hayatını Superior Caddesi'ndeki
şekerci dükkanında geçirmiş...
601
00:39:01,268 --> 00:39:05,895
burada 16 yıl boyunca tamamen
sakız ambalajlarından yapılmış...
602
00:39:05,919 --> 00:39:10,239
masa boyutunda eksiksiz bir
Tac Mahal modeli inşa ederek...
603
00:39:10,263 --> 00:39:12,917
Doğu'yu kendine getirmiş.
604
00:39:15,587 --> 00:39:21,009
Hayır. Hayır. Hayır. Hayır!
Şovumda bunu istemiyorum!
605
00:39:21,335 --> 00:39:22,602
Bu korkunç!
606
00:39:22,716 --> 00:39:25,110
Jackie, ne yapmaya çalışıyorsun,
beni mahvetmeye mi?
607
00:39:25,135 --> 00:39:28,398
Madeline, son dakika yedeği olarak
yapabileceğimizin en iyisi buydu.
608
00:39:28,423 --> 00:39:30,019
O kadar harika bir
şeyimiz vardı ki...
609
00:39:30,043 --> 00:39:33,445
Tamamen ıslah olmuş bir ayyaş, bize
ilham verici hikayesini anlatacaktı.
610
00:39:33,470 --> 00:39:34,641
Evet, ama sarhoş oldu.
611
00:39:34,666 --> 00:39:37,378
Siz dehalar kafalarınızı bir araya
getirmek zorunda kalacaksınız.
612
00:39:37,403 --> 00:39:39,600
Bu gece şovu yapmayacağım.
Sahneye çıkmayacağım işte.
613
00:39:39,903 --> 00:39:43,407
40 milyon insanın evde oturup
ağlamasını ve beni sevmesini istiyorum.
614
00:39:43,802 --> 00:39:46,931
Sam, bana bir kulüp sandviçi, çift
porsiyon patates kızartması...
615
00:39:46,955 --> 00:39:48,576
ve iki kutu bira
getir. Üç olsun!
616
00:39:48,577 --> 00:39:49,847
Madeline, lütfen, diyetin...
617
00:39:49,872 --> 00:39:52,113
Yemeye başladığında vücuduna
ne olduğunu biliyorsun.
618
00:39:52,114 --> 00:39:54,283
Diyetimi veya
vücudumu kim takar?
619
00:39:54,284 --> 00:39:55,684
Mutsuzum ve yemek istiyorum.
620
00:39:55,685 --> 00:39:57,987
İşte güzel bir kırmızı
biberli peynirli sandviç.
621
00:39:57,988 --> 00:39:59,956
Kırmızı biberli peynirli
sandviç istemiyorum.
622
00:40:00,270 --> 00:40:03,538
Tatlım, o 20 kiloyu vermen
o kadar uzun sürdü ki.
623
00:40:03,794 --> 00:40:05,720
Kilo savaşından vazgeçmemelisin.
624
00:40:07,932 --> 00:40:09,099
Kim konuşuyor bak, şişko.
625
00:40:09,100 --> 00:40:11,836
O göbeği marul ve domatesli
sandviçlerle yapmadın ya.
626
00:40:11,837 --> 00:40:14,972
Evet ama tatlım, kimse beni bir gece
elbisesi içinde görmek için para ödemiyor.
627
00:40:14,973 --> 00:40:17,941
Kimin umurunda? Bu gece
sahneye çıkmıyorum!
628
00:40:17,976 --> 00:40:19,159
Madeline, bir dakika bekle.
629
00:40:19,185 --> 00:40:21,611
Bu sakızlı adamın
hiç duygusu yok!
630
00:40:21,861 --> 00:40:25,240
Bak tatlım. O yağlı
sandviçleri bırakmalısın.
631
00:40:25,864 --> 00:40:27,131
Şimdi sakin olun, herkes.
632
00:40:27,450 --> 00:40:29,702
Sanırım bu geceki boşluğu
dolduracak şeyi buldum.
633
00:40:30,055 --> 00:40:33,706
Şimdiye kadarki en iğrenç fikrim ama
ne de olsa Klenzrite'ın şanı için.
634
00:40:33,731 --> 00:40:34,946
Şov devam etmeli.
635
00:40:34,971 --> 00:40:35,843
Neymiş o?
636
00:40:35,868 --> 00:40:37,463
İnsani. Güncel.
637
00:40:37,919 --> 00:40:39,632
İçinizi parçalayacağı garanti!
638
00:40:39,657 --> 00:40:40,559
Evet?
639
00:40:40,584 --> 00:40:43,216
Koordinasyon gerektirecek,
herkesin katılması, senin bile.
640
00:40:43,241 --> 00:40:44,609
Canım, neymiş o?
641
00:40:44,705 --> 00:40:46,057
Üç savaş arkadaşı.
642
00:40:46,081 --> 00:40:48,451
On yıl sonra ilk kez bugün
eski takıldıkları yerde...
643
00:40:48,475 --> 00:40:50,831
Tim'in Barı denen küçük
bir yerde buluştular.
644
00:40:50,938 --> 00:40:54,936
Yani Hallerton ve adı her
neyse ve adı her neyse mi?
645
00:40:55,324 --> 00:40:59,087
Doğru. Ve bu gece, büyük bir sürprizle,
saat 11:00'de yeniden buluşacaklar...
646
00:40:59,111 --> 00:41:02,066
ve Manhattan'ın Nabzı'nda Madeline
tarafından röportaj yapılacak.
647
00:41:02,091 --> 00:41:04,167
Oh! Bu harika! Harika!
648
00:41:04,192 --> 00:41:07,789
Bizim çocuklar ve ben ve bütün
millet izleyip ağlayacak.
649
00:41:07,824 --> 00:41:11,066
Bu çok iyi. Sence bu konuda
Hallerton'la konuşmalı mıyız?
650
00:41:11,067 --> 00:41:12,648
Hayır. Bu bir sürpriz
program olmalı.
651
00:41:12,673 --> 00:41:15,498
Bir şey bana bu üç eski dostun bunu
yapmak istemeyeceğini söylüyor.
652
00:41:15,532 --> 00:41:18,493
Sen sadece Hallerton'la ilgilen ve onu
saat 11:00'e kadar tiyatroya getir.
653
00:41:18,518 --> 00:41:20,576
Ve Madeline, sen de Bay
Schenectady ile ilgilen.
654
00:41:20,753 --> 00:41:21,948
Ben nasıl ilgileneceğim...
655
00:41:21,972 --> 00:41:24,549
Onu gözünün önünden ayırma.
Gitmek istediği her yere götür.
656
00:41:24,574 --> 00:41:25,640
Akşam yemeğine mi?
657
00:41:25,683 --> 00:41:26,621
Evet. Tıka basa ye.
658
00:41:26,646 --> 00:41:29,975
Şimdi bakalım, Hallerton
ve Valentine var...
659
00:41:30,346 --> 00:41:34,141
sanırım üçüncüden de
ben sorumlu olacağım.
660
00:41:40,407 --> 00:41:41,874
Al şunu.
661
00:41:41,899 --> 00:41:43,232
Tamam, bu kadar yeter.
662
00:41:43,522 --> 00:41:44,757
Hey, canını sıkan ne?
663
00:41:44,782 --> 00:41:45,603
Ha? Oh. Hiçbir şey.
664
00:41:45,604 --> 00:41:46,963
Sadece dövüşü düşünüyordum.
665
00:41:46,988 --> 00:41:49,050
- Ted.
- Teşekkürler Nashby. Hoşça kal.
666
00:41:49,075 --> 00:41:51,701
- Bana bir şeye mi kızdın?
- Sana kızacak neyim var ki?
667
00:41:51,726 --> 00:41:53,504
Riley. Biri seni görmek istiyor.
668
00:41:53,828 --> 00:41:57,307
Elinde kırık bir burun ve bir senetle
yaklaşık 1.93 boyunda biri mi?
669
00:41:57,332 --> 00:41:59,500
Hayır. Yaklaşık 1.65 boyunda,
düzgün küçük bir burun...
670
00:41:59,524 --> 00:42:01,290
ve gözlerinde "seni
seviyorum" ifadesiyle.
671
00:42:01,995 --> 00:42:04,422
Hey, hanımefendi. İçeri gelin.
672
00:42:06,901 --> 00:42:07,901
Merhaba.
673
00:42:21,636 --> 00:42:24,504
Vay, vay, vay. Tam zamanında.
674
00:42:24,693 --> 00:42:26,126
Her zaman bu kadar dakik misin?
675
00:42:26,151 --> 00:42:27,778
Evet. Ben sadece bir makineyim.
676
00:42:28,017 --> 00:42:31,018
Güzel. Makinelerle
oynamayı severim.
677
00:42:31,240 --> 00:42:34,289
Birkaç saat boş vaktim vardı
ve nazik davetini hatırladım.
678
00:42:34,290 --> 00:42:38,526
Uğrayıp siz renkli dövüş dünyası
insanlarını iş başında göreyim dedim.
679
00:42:38,662 --> 00:42:40,397
Bir nevi araştırma yani, ha?
680
00:42:40,422 --> 00:42:41,488
Bir bakıma.
681
00:42:41,641 --> 00:42:45,306
Tam da güzel bir sıcak fincan ovma
alkolü ve çörek zamanında geldiniz.
682
00:42:45,546 --> 00:42:49,191
Bayan Leighton, bu, sanki
bilmiyormuşsunuz gibi, Genç Mariacchi.
683
00:42:49,306 --> 00:42:50,322
Memnun oldum. Merhaba.
684
00:42:50,347 --> 00:42:52,976
Tamam evlat, giyin. Bu
gece harika olacaksın.
685
00:42:53,001 --> 00:42:54,602
Ve Solak Louie.
686
00:42:54,794 --> 00:42:55,794
Çok memnun oldum.
687
00:42:55,819 --> 00:42:57,183
Kasap McSween.
688
00:42:57,208 --> 00:42:58,183
Büyülendim.
689
00:42:58,208 --> 00:42:59,422
Beyler, Bayan Leighton.
690
00:42:59,447 --> 00:43:00,851
Tanıştığımıza memnun
oldum. Merhaba.
691
00:43:00,876 --> 00:43:03,014
Bayan Leighton biraz
araştırma yapmak için burada.
692
00:43:03,039 --> 00:43:06,957
Dövüş dünyasının renkli insanlarını
iş başında görmek istediğini söylüyor.
693
00:43:07,779 --> 00:43:09,161
Eminim yardımcı olursunuz.
694
00:43:09,162 --> 00:43:10,074
Hey, Ted.
695
00:43:10,099 --> 00:43:11,319
Bay Riley, siz dönene kadar...
696
00:43:11,343 --> 00:43:13,461
Bayan Leighton'a eşlik
etmekten memnuniyet duyarım.
697
00:43:13,486 --> 00:43:15,333
Louie, sen bir centilmen
ve bir alimsin.
698
00:43:15,334 --> 00:43:17,078
Zevkle. Hemen döneceğim.
699
00:43:17,317 --> 00:43:19,705
Meslektaşlarım, döktürün.
700
00:43:21,041 --> 00:43:23,309
Bana bak. Gölge boksu yapıyorum.
701
00:43:23,334 --> 00:43:24,735
Cam gibi çenesi var.
702
00:43:24,760 --> 00:43:27,628
Bu bir kask. Beni korur.
703
00:43:27,836 --> 00:43:29,316
Üçüncü rauntta nefesi kesilir.
704
00:43:29,317 --> 00:43:32,452
Bir, iki, ayakkabımı bağla,
üç, dört, kapıyı kapat.
705
00:43:32,477 --> 00:43:33,520
İyi bir kontra yumrukçu.
706
00:43:33,521 --> 00:43:36,721
Ne şirin bir yeriniz var burada.
707
00:43:36,806 --> 00:43:40,268
Şirin bir yer mi?
Hanımefendi, burası bir kurum.
708
00:43:40,516 --> 00:43:43,784
Bize ve bizden önceki babalarımıza
bir anne gibi olmuştur.
709
00:43:43,865 --> 00:43:49,068
Bu eski duvarlar, Harvard'ın sarmaşıklı
duvarları kadar gelenekle doludur.
710
00:43:53,577 --> 00:43:58,452
<i>New York'un
Sekizinci Caddesi'nde</i>
711
00:43:59,249 --> 00:44:02,184
<i>gri ve kasvetli bir bina durur</i>
712
00:44:05,155 --> 00:44:10,131
<i>kırık burunların evidir</i>
713
00:44:10,861 --> 00:44:16,137
<i>bizim okulumuz,
Stillman'ın Spor Salonu</i>
714
00:44:17,736 --> 00:44:20,803
<i>sıvalı duvarları dökülse de</i>
715
00:44:23,909 --> 00:44:29,066
<i>ve bazılarına dağınık görünse de</i>
716
00:44:30,818 --> 00:44:37,867
<i>kuzeybatı köşesindeki o
noktayı gururla gösteririz</i>
717
00:44:39,727 --> 00:44:46,917
<i>John L. Sullivan'ın sakızını
hep oraya park ettiği yeri</i>
718
00:44:49,971 --> 00:44:53,005
<i>Stillman's. Stillman's.
Ya, ya, ya, şa, şa, şa!</i>
719
00:44:53,408 --> 00:44:57,010
<i>Midesine indir yumruğu.</i>
720
00:44:57,011 --> 00:44:59,847
<i>Dövüş... Stillman's için. Dövüş.</i>
721
00:44:59,848 --> 00:45:01,482
<i>Sağ kroşeyle indir onu. Ah. Ah.</i>
722
00:45:01,483 --> 00:45:03,484
<i>Kafasında kuşlar
öttür. Cik. Cik.</i>
723
00:45:03,485 --> 00:45:06,154
<i>Dövüş... Stillman's için. Dövüş.</i>
724
00:45:06,155 --> 00:45:09,720
<i>Stillman's, canım
eski Stillman's</i>
725
00:45:09,744 --> 00:45:15,396
<i>ünlü dövüşçülerin yuvası, senin
için, canım eski Stillman's</i>
726
00:45:15,766 --> 00:45:18,447
<i>ona kadar sayılana
dek yere serilirdim</i>
727
00:45:18,471 --> 00:45:22,136
<i>ya, ya, ya, şa, şa, şa,
Stillman's, canım eski Stillman's</i>
728
00:45:22,439 --> 00:45:25,240
<i>senin mabedinde ibadet ederiz</i>
729
00:45:25,609 --> 00:45:28,378
<i>senin için, canım
eski Stillman's</i>
730
00:45:28,402 --> 00:45:31,480
<i>dokuza kadar sayıldığında
ayağa kalkardım</i>
731
00:45:35,053 --> 00:45:39,720
<i>Stillman's
mezunlarını düşündükçe</i>
732
00:45:40,979 --> 00:45:45,684
<i>gözlerimiz buğulanır</i>
733
00:45:47,253 --> 00:45:53,610
<i>çünkü dövüş oyununun ağır
sıklet şöhretler salonu vardır</i>
734
00:45:54,173 --> 00:46:01,158
<i>listenin başında John
L. Sullivan yer alır</i>
735
00:46:04,651 --> 00:46:07,220
Ve ondan sonra...
736
00:46:07,275 --> 00:46:08,416
James Corbett.
737
00:46:08,441 --> 00:46:09,675
Evet. Ve sonra...
738
00:46:09,824 --> 00:46:14,066
Bob Fitzsimmons, James Jeffries, Jack
Johnson, Jess Willard, Jack Dempsey...
739
00:46:14,090 --> 00:46:17,985
Gene Tunney, Max Schmeling, Primo
Carnera, Max Baer, James Braddock...
740
00:46:18,009 --> 00:46:21,167
Joe Louis, Ezzard Charles,
Joe Walcott ve Rocky Marciano.
741
00:46:23,372 --> 00:46:26,195
Bir dakika! Dempsey, Firpo'yu
hangi rauntta nakavt etti?
742
00:46:26,220 --> 00:46:27,271
İkinci raunt.
743
00:46:27,296 --> 00:46:28,702
- Nerede?
- Polo Sahası'nda.
744
00:46:28,727 --> 00:46:30,295
Ne zaman? 1923'te.
745
00:46:30,320 --> 00:46:32,110
Louis, Schmeling'i hangi
rauntta nakavt etti?
746
00:46:32,135 --> 00:46:33,542
İlk raunt, 2 dakika, 4 saniye.
747
00:46:33,567 --> 00:46:34,567
Ne zaman?
748
00:46:34,592 --> 00:46:35,523
1938'de.
749
00:46:35,548 --> 00:46:38,212
Jeffries, Fitzsimmons'u
hangi rauntta yere serdi?
750
00:46:38,237 --> 00:46:40,239
İkinci, onuncu ve on birinci.
751
00:46:42,546 --> 00:46:46,608
<i>Ne kadın ama, ne kadın,
şöhretler salonuna ait</i>
752
00:46:46,632 --> 00:46:49,672
<i>bebeğim, beni benden alıyorsun</i>
753
00:46:49,696 --> 00:46:52,332
<i>ıslık çaldıkları o
endamlı kadın sensin</i>
754
00:46:52,356 --> 00:46:54,589
<i>resimdeki şapkalı
zeki kadın sensin</i>
755
00:46:54,613 --> 00:46:57,051
<i>beyzbol sopası gibi
vuran bebek sensin</i>
756
00:46:57,075 --> 00:46:58,840
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10,</i>
757
00:46:58,865 --> 00:47:01,068
<i>boing, serildim yere</i>
758
00:47:02,981 --> 00:47:04,760
<i>bebeğim, beni benden alıyorsun</i>
759
00:47:04,784 --> 00:47:07,864
<i>süper tatlı öpücüklerin
sahibesi sensin, en iyisi sensin</i>
760
00:47:07,888 --> 00:47:10,905
<i>sokakta yürürken insanlar
durup sana bakıyor</i>
761
00:47:10,929 --> 00:47:13,185
<i>gücüyle etkileyen afet sensin</i>
762
00:47:13,209 --> 00:47:14,896
<i>yenilgiyi kabul ediyorum</i>
763
00:47:14,920 --> 00:47:16,310
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</i>
764
00:47:16,334 --> 00:47:18,308
<i>boing, yenildim, yıldız
ışığı, parlak yıldız</i>
765
00:47:18,332 --> 00:47:20,003
<i>sen hareket edince
yıldızları görüyorum</i>
766
00:47:20,267 --> 00:47:22,538
<i>bir, iki, sol, sağ, sen kazandın</i>
767
00:47:22,562 --> 00:47:25,811
<i>beni iplere astın, bebeğim,
beni benden alıyorsun</i>
768
00:47:25,835 --> 00:47:28,542
<i>Broadway şovunda
alkışlayacağım kadın sensin</i>
769
00:47:28,566 --> 00:47:30,836
<i>rodeodaki gibi tekmeleri
olan civciv sensin</i>
770
00:47:30,860 --> 00:47:33,159
<i>tatlım, beni yere
seren yumruk sende</i>
771
00:47:33,183 --> 00:47:36,149
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10</i>
772
00:47:36,174 --> 00:47:37,675
<i>boing, nakavt.</i>
773
00:47:37,953 --> 00:47:40,721
<i>Bebeğim, beni benden alıyorsun</i>
774
00:47:52,836 --> 00:47:56,335
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10, bong</i>
775
00:47:56,360 --> 00:47:57,816
<i>Ne kadar da güçlü</i>
776
00:48:05,902 --> 00:48:10,513
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
8, 9, 10, bong, hadi</i>
777
00:48:17,675 --> 00:48:19,210
<i>Beni iplere astın!</i>
778
00:48:19,365 --> 00:48:21,275
<i>Bebeğim, beni benden alıyorsun</i>
779
00:48:21,299 --> 00:48:23,931
<i>Broadway şovunda
alkışlayacağım kadın sensin</i>
780
00:48:23,955 --> 00:48:26,475
<i>rodeodaki gibi tekmeleri
olan civciv sensin</i>
781
00:48:26,499 --> 00:48:28,519
<i>tatlım, beni yere
seren yumruk sende</i>
782
00:48:28,543 --> 00:48:31,041
<i>1, 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9, 10, boing</i>
783
00:48:31,318 --> 00:48:32,406
<i>Nakavt!</i>
784
00:48:32,431 --> 00:48:35,492
<i>Sol, sağ, duy beni
bağırırken, bebeği</i>
785
00:48:36,088 --> 00:48:39,692
<i>beni benden alıyorsun.</i>
786
00:48:53,228 --> 00:48:55,463
Teşekkürler,
beyler. Hoşça kalın.
787
00:48:55,488 --> 00:48:57,056
Hoşça kal! Hoşça kal! Hoşça kal!
788
00:48:57,326 --> 00:48:59,251
Görüyorum ki beyler
üzerinde epey etki bıraktın.
789
00:48:59,276 --> 00:49:01,575
Teşekkürler. Eğer akşam
yemeğine seninle kalacaksam...
790
00:49:01,600 --> 00:49:03,519
yapmam gereken birkaç
arama var, mesela ofisim.
791
00:49:03,544 --> 00:49:04,419
Akşam yemeği mi?
792
00:49:04,444 --> 00:49:05,514
İstemiyor musun?
793
00:49:05,515 --> 00:49:09,930
Bak, erkek inisiyatifini engellemek istemem
ama bir erkek de arada sırada sormak ister.
794
00:49:09,955 --> 00:49:11,598
O zaman sor bana.
795
00:49:12,448 --> 00:49:14,505
Bayan Leighton, bana bu
onuru bahşeder misiniz...
796
00:49:14,529 --> 00:49:15,916
Evet. Hadi.
797
00:49:20,955 --> 00:49:22,865
Bak, hızlı bir akşam
yemeği olmak zorunda.
798
00:49:22,866 --> 00:49:24,233
Bu gece dövüş var, biliyorsun.
799
00:49:24,487 --> 00:49:26,447
Ah. Seninle dövüşe gelirim.
800
00:49:35,860 --> 00:49:38,334
Merhaba, Roy. Madeline... iyi.
801
00:49:38,657 --> 00:49:40,544
Ve Fielding? Güzel.
802
00:49:40,986 --> 00:49:43,464
Peki, şarkı söyleyen kızların
kostümleri ne olacak?
803
00:49:43,535 --> 00:49:45,925
Elimizde şirin askeri
kıyafetler var mı?
804
00:49:46,600 --> 00:49:48,428
Oh. Peki, dinle.
805
00:49:49,053 --> 00:49:52,229
Provadan hemen sonra kızlarla Grove
Kostüm Şirketi'nde buluşacağım.
806
00:49:55,128 --> 00:49:56,930
Ne haber sporcu?
807
00:49:57,165 --> 00:49:58,688
Selam Rocky.
808
00:50:01,190 --> 00:50:02,190
Selam.
809
00:50:02,992 --> 00:50:03,992
Selam.
810
00:50:05,903 --> 00:50:07,705
Çok akıllısın sporcu.
811
00:50:07,730 --> 00:50:10,574
Yani, kurnazsın, ne demek
istediğimi anlıyor musun?
812
00:50:12,218 --> 00:50:13,911
Hayır. Ne demek istiyorsun?
813
00:50:13,936 --> 00:50:16,830
Demek istediğim, o
kadar kurnazsın ki...
814
00:50:16,860 --> 00:50:19,735
işin içinde ne olduğunu
benimle tartışmıyorsun bile.
815
00:50:19,760 --> 00:50:21,084
Neyin içinde?
816
00:50:21,870 --> 00:50:22,870
Onun.
817
00:50:23,272 --> 00:50:25,472
Oh, onun...
818
00:50:25,497 --> 00:50:26,591
Şike.
819
00:50:27,902 --> 00:50:30,344
Oh, evet, evet, evet. Şike.
820
00:50:31,095 --> 00:50:33,514
Tabii. Hiçbir şey için
endişelenmene gerek yok, Ted.
821
00:50:33,539 --> 00:50:35,599
Charlie Culloran harika
bir şekilde ayarladı.
822
00:50:35,624 --> 00:50:37,685
Charlie Culloran bu tür
işlerde oldukça iyidir.
823
00:50:37,710 --> 00:50:39,335
Oh, evet. Prova yapıyorduk.
824
00:50:39,360 --> 00:50:40,682
Mükemmel bir şekilde hallettik.
825
00:50:40,707 --> 00:50:41,873
Sen ve...
826
00:50:41,898 --> 00:50:42,941
Ben ve Marl...
827
00:50:44,275 --> 00:50:46,027
ben ve Mariachi.
828
00:50:48,330 --> 00:50:52,158
Bak Rocky, sence emin olmak için bir
kez daha üstünden geçmen gerekmez mi?
829
00:50:52,491 --> 00:50:54,911
Hayır. Ezberimde.
830
00:50:57,538 --> 00:51:01,480
Dördüncü rauntta, ben ve çocuk
çıkarız ve biraz dans ederiz.
831
00:51:01,559 --> 00:51:04,336
Ve aniden, harika
bir sol kroşe atarım.
832
00:51:04,361 --> 00:51:06,297
Çocuğu tam çenesinden yakalar.
833
00:51:06,322 --> 00:51:10,676
Kanvasa doğru düzgün bir takla
atar ve ringin boyunu yüzer. Ha?
834
00:51:12,155 --> 00:51:14,221
Rus balesinden daha
güzel geliyor kulağa.
835
00:51:14,485 --> 00:51:19,435
Bize belki şöhret getirmez
ama servet getirir.
836
00:51:21,626 --> 00:51:23,728
Dinle Rocky, kurnazca
oyna, olur mu?
837
00:51:23,729 --> 00:51:27,402
Yani, ortalıkta dolaşıp şikeden
haberi olmayan birine ağzını açma.
838
00:51:27,427 --> 00:51:30,488
Bu, diyelim ki, aptalca olurdu.
839
00:51:32,573 --> 00:51:35,493
Sen beni ne sanıyorsun?
840
00:51:36,510 --> 00:51:38,579
Ben... Tövbe tövbe.
841
00:51:42,230 --> 00:51:44,751
Şey, şikeden sonra Charlie
Culloran'ın yerinde görüşürüz...
842
00:51:45,573 --> 00:51:47,171
Yani, dövüşten.
843
00:51:55,282 --> 00:51:56,837
Pardon. Telefona ihtiyacım var.
844
00:51:56,862 --> 00:51:57,863
Seni geri ararım.
845
00:51:57,888 --> 00:51:59,005
Hadi. Hadi. Aman ne hoş!
846
00:51:59,030 --> 00:52:00,198
Bana bir avuç bozukluk getir.
847
00:52:00,223 --> 00:52:02,006
- Sen kim olduğunu sanıyorsun...
- Acele et!
848
00:52:10,554 --> 00:52:11,887
İşte bu kadar.
849
00:52:11,934 --> 00:52:13,447
Yıllardır o telefondasın.
850
00:52:13,478 --> 00:52:15,764
Üzgünüm bebeğim. Son dakika
değişiklikleri, acil işler...
851
00:52:15,789 --> 00:52:17,826
ama şimdi sana
konsantre olacağız.
852
00:52:17,851 --> 00:52:19,447
Güzel, sakin bir yere gideriz...
853
00:52:19,471 --> 00:52:21,067
Dinle, yapmam
gereken bir şey var.
854
00:52:21,092 --> 00:52:24,666
Grove Kostüm Şirketi'ne gidip bu akşamki
şov için bazı değişikliklere bakmam lazım.
855
00:52:24,691 --> 00:52:26,246
Benimle gelmenin bir
sakıncası var mı?
856
00:52:26,271 --> 00:52:27,378
Ne kaybederim ki?
857
00:52:29,396 --> 00:52:30,630
Ah, ne gündü ama.
858
00:52:30,631 --> 00:52:34,510
Eski dostluğun güzel rüyasının
sonu, şimdi de bir komplo. Taksi!
859
00:52:34,643 --> 00:52:35,763
Ne?
860
00:52:35,788 --> 00:52:38,514
Beni kandırmaya çalışıyorlar ama
ben onlardan daha akıllı çıktım.
861
00:52:38,539 --> 00:52:39,512
Kim?
862
00:52:39,537 --> 00:52:42,845
Az önce içeride tanıştığın o
tatlı çocuk var ya, Mariacchi...
863
00:52:42,869 --> 00:52:44,228
bu gece şike yapacakmış.
864
00:52:44,253 --> 00:52:46,230
- Ne?
- Evet. Dövüş ayarlanmış.
865
00:52:46,255 --> 00:52:47,857
Arkasında büyük ve
şişman bir şebeke var.
866
00:52:48,090 --> 00:52:49,201
Ah, bu korkunç.
867
00:52:49,226 --> 00:52:50,101
Taksi!
868
00:52:50,126 --> 00:52:51,821
Demek telefonda bunun
için konuşuyordun?
869
00:52:51,846 --> 00:52:53,696
Boks komisyonuna
haber verdin mi?
870
00:52:53,721 --> 00:52:55,160
Haber verdim mi...
871
00:52:56,156 --> 00:52:59,789
sence bir gece karanlık bir sokakta
kafamın ezilmesini mi istiyorum?
872
00:53:00,167 --> 00:53:01,563
Ah, hayır. Salağa yattım.
873
00:53:01,564 --> 00:53:05,207
Bayağı uğraştırdı ama tüm bahislerimi
Rocky Helding'e çevirmeyi başardım.
874
00:53:05,289 --> 00:53:07,142
Bundan bir yığın
para kazanmalıyım.
875
00:53:07,167 --> 00:53:08,293
Hey, taksi!
876
00:53:13,457 --> 00:53:18,028
Durum açısından ve doygunluk açısından,
bence bu mali yıl hepsini geride bırakacak.
877
00:53:18,053 --> 00:53:19,471
Ne düşünüyorsun, Hallerton?
878
00:53:19,496 --> 00:53:20,399
Ne açısından?
879
00:53:20,424 --> 00:53:21,573
Durum açısından dedim.
880
00:53:21,598 --> 00:53:23,700
Affedersiniz. Doygunluk
açısından dediniz sandım.
881
00:53:23,725 --> 00:53:26,687
Dedim. Durum açısından ve
doygunluk açısından dedim.
882
00:53:26,765 --> 00:53:29,240
Kesinlikle. Bay Fielding,
eve gitmem lazım.
883
00:53:29,265 --> 00:53:31,859
Dorothy'yi görmek istiyorum. Daha
yeni anlamaya başlıyorum ki...
884
00:53:31,884 --> 00:53:33,440
Saçmalama. Şimdi gidemezsin.
885
00:53:33,465 --> 00:53:35,316
Bu geceki o programı
görmek için kalmalısın...
886
00:53:35,341 --> 00:53:37,030
hem Celia seni akşam
yemeğine bekliyor.
887
00:53:37,055 --> 00:53:38,131
Trasker, nerede kalmıştık?
888
00:53:38,156 --> 00:53:40,478
Satış direnci açısından
ve rekabet açısından...
889
00:53:40,502 --> 00:53:43,027
kıyıdan kıyıya diğer tüm
markaları geride bıraktık.
890
00:53:43,052 --> 00:53:44,997
Bu, tüketici açısından
ve ev hanımı açısından.
891
00:53:45,022 --> 00:53:47,397
Ama zayıf nokta açısından
ve tehlike açısından...
892
00:53:47,421 --> 00:53:50,169
gözlerimizi Kasım, Aralık, Ocak
ve Şubat'tan ayırmamalıyız.
893
00:53:50,231 --> 00:53:52,505
<i>Bence bu mali yıl
hepsini geride bırakacak</i>
894
00:53:52,700 --> 00:53:55,140
<i>Ve satış direnci açısından
ve rekabet açısından</i>
895
00:53:55,164 --> 00:53:57,604
<i>kıyıdan kıyıya diğer tüm
markaları geride bıraktık</i>
896
00:53:57,629 --> 00:53:59,803
<i>Ama durum açısından
ve doygunluk açısından</i>
897
00:53:59,827 --> 00:54:02,014
<i>bence bu mali yıl
hepsini geride bırakacak</i>
898
00:54:02,064 --> 00:54:04,850
<i>Ve satış direnci açısından
ve rekabet açısından</i>
899
00:54:05,181 --> 00:54:06,577
<i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i>
900
00:54:06,662 --> 00:54:08,104
<i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i>
901
00:54:08,131 --> 00:54:09,448
<i>Gözümüzü ayırmamalıyız</i>
902
00:54:09,473 --> 00:54:12,590
<i>Kasım, Aralık, Ocak, Şubat</i>
903
00:54:12,751 --> 00:54:15,233
<i>Ocak, Şubat, Ocak, Şubat</i>
904
00:54:15,258 --> 00:54:17,664
<i>Mart, Mart, Mart,
Nisan, Mayıs, Haziran</i>
905
00:54:17,689 --> 00:54:20,424
<i>Haziran, Haziran, Haziran</i>
906
00:54:24,370 --> 00:54:26,706
Ah, affedersiniz.
Başım biraz ağrıyor.
907
00:54:28,625 --> 00:54:31,794
Pardon. Bir dakikalığına
dışarı çıkacağım.
908
00:54:32,056 --> 00:54:33,379
Burada olacağım.
909
00:54:51,117 --> 00:54:52,434
Tamam, Madeline, bu kadar.
910
00:54:52,459 --> 00:54:54,400
Kızlar, Grove Kostüm'e.
911
00:54:54,667 --> 00:54:58,403
Ah, Schenectady! Üstümü değiştirir
değiştirmez lobide buluşuruz.
912
00:54:58,472 --> 00:55:01,073
Unutma, beni akşam
yemeğine götürüyorsun.
913
00:55:01,675 --> 00:55:04,284
Orada olacağım. Pekala,
hoşça kalın kızlar.
914
00:55:04,611 --> 00:55:06,680
Bana her şeyi gösterdiğiniz
için çok teşekkürler...
915
00:55:06,705 --> 00:55:07,788
Ve her şey için.
916
00:55:07,813 --> 00:55:08,743
Rica ederiz.
917
00:55:08,768 --> 00:55:11,095
Bu akşamki şovu ve sürpriz
konuk olduğunu öğrendiğinde...
918
00:55:11,120 --> 00:55:13,482
Donald Kebbner'in yüzünü görmeyi
sabırsızlıkla bekliyorum.
919
00:55:13,507 --> 00:55:15,492
Vay be, gerçekten sır gibi
saklıyorlar, değil mi?
920
00:55:15,517 --> 00:55:17,005
Bütün eğlencesi bu.
921
00:55:17,726 --> 00:55:19,175
Hey, şuna bak.
922
00:55:20,015 --> 00:55:23,387
Schenectady'deki restoranımda hep
böyle şeyler olmasını hayal etmiştim.
923
00:55:23,765 --> 00:55:25,639
Böyle bir yerin mi var?
924
00:55:26,268 --> 00:55:28,975
Şey, tam olarak böyle değil.
925
00:55:29,792 --> 00:55:30,982
Sadece...
926
00:55:31,270 --> 00:55:32,793
daha modern.
927
00:55:32,818 --> 00:55:33,818
Ah. Hoşça kal.
928
00:55:33,843 --> 00:55:34,843
Hoşça kal.
929
00:55:57,043 --> 00:55:58,088
Ah, buradaymışsın.
930
00:55:58,113 --> 00:55:59,773
Geç oldu. Hadi
kızlar. Sıraya geçin.
931
00:55:59,798 --> 00:56:02,259
Biliyorum, Max. Çok
üzgünüm. Üzgünüm kızlar.
932
00:56:02,494 --> 00:56:04,653
Ah, Max, şapkalar
tamamen yanlış.
933
00:56:04,678 --> 00:56:06,888
Amerika olması gerekiyor,
Moritanya değil.
934
00:56:07,052 --> 00:56:08,893
Onlarla ilgili bir şeyler
yapmamız gerekecek.
935
00:56:08,918 --> 00:56:11,240
Bana o küçük kep
şapkaları getir...
936
00:56:11,264 --> 00:56:13,590
kataloğunuzdaki 9764-j
numaralı. Hadi kızlar.
937
00:56:13,615 --> 00:56:15,149
Tamam kızlar, beni takip edin.
938
00:56:15,174 --> 00:56:16,731
Hemen döneceğim, Ted.
939
00:56:36,918 --> 00:56:40,756
<i>Ayrılık vakti geldiğinde</i>
940
00:56:42,415 --> 00:56:45,696
<i>ve marşların müziği dindiğinde</i>
941
00:56:47,988 --> 00:56:52,184
<i>hayat bizi nereye
sürüklerse sürüklesin</i>
942
00:56:54,896 --> 00:57:01,068
<i>ölene dek dost kalacağız.</i>
943
00:57:04,306 --> 00:57:09,660
<i>Bir zamanlar iki dostum vardı</i>
944
00:57:21,451 --> 00:57:24,118
<i>bir zamanlar</i>
945
00:57:24,762 --> 00:57:28,679
<i>dostluğun asla
bitmeyeceğini sanırdım</i>
946
00:57:38,470 --> 00:57:42,234
<i>bir zamanlar bir hayalim vardı</i>
947
00:57:42,259 --> 00:57:44,486
<i>ne şaka ama</i>
948
00:57:47,153 --> 00:57:49,955
<i>gitti o hayal</i>
949
00:57:51,704 --> 00:57:54,871
<i>duman olup uçtu</i>
950
00:59:20,120 --> 00:59:22,921
<i>bir zamanlar bir hayalim vardı</i>
951
00:59:23,037 --> 00:59:25,187
<i>ne şaka ama</i>
952
00:59:28,595 --> 00:59:31,296
<i>gitti o hayal</i>
953
00:59:32,887 --> 00:59:35,455
<i>duman olup uçtu</i>
954
00:59:38,066 --> 00:59:40,734
<i>gitti o hayal</i>
955
00:59:44,112 --> 00:59:45,112
<i>duman</i>
956
00:59:47,450 --> 00:59:48,450
<i>olup</i>
957
00:59:51,254 --> 00:59:53,407
<i>uçtu</i>
958
01:00:00,277 --> 01:00:01,277
Ted.
959
01:00:03,649 --> 01:00:05,226
Ted, gidelim mi?
960
01:00:07,821 --> 01:00:09,322
Bak hanımefendi, sana müsaade.
961
01:00:09,323 --> 01:00:11,883
Bütün akşam benimle
takılmak zorunda değilsin.
962
01:00:12,719 --> 01:00:15,045
Keşke kendimle de takılmak
zorunda olmasaydım.
963
01:00:15,070 --> 01:00:17,664
Ama Ted, akşam yemeği
yiyip dövüşlere gidecektik.
964
01:00:17,665 --> 01:00:19,099
Hatırlamıyor musun?
965
01:00:22,129 --> 01:00:23,687
Seni anlamıyorum.
966
01:00:24,433 --> 01:00:26,277
Önce kesinlikle
olmaz diyordun...
967
01:00:26,301 --> 01:00:28,692
ki bunun için seni pek
suçlayamam, şimdiyse...
968
01:00:30,819 --> 01:00:33,138
Senin gibi bir
hatunu çözemiyorum.
969
01:00:33,163 --> 01:00:34,494
Seni anlamıyorum.
970
01:00:34,740 --> 01:00:37,580
Kaba saba konuşuyorsun, ya da
öyle konuşmaya çalışıyorsun...
971
01:00:37,826 --> 01:00:40,850
ama belli ki... şu
Shakespeare alıntısı mesela.
972
01:00:40,875 --> 01:00:44,515
Ah, hayır. Eskiden epey bir
gereksiz bilgi birikimim vardı.
973
01:00:44,540 --> 01:00:46,225
Angie ve Doug'a sor yeter.
974
01:00:46,250 --> 01:00:47,863
Angie ve Doug'a
sormama gerek yok.
975
01:00:47,864 --> 01:00:49,092
Biliyor musun?
976
01:00:49,546 --> 01:00:51,837
O ikisi eskiden benim Babe
Ruth, Yargıç Holmes...
977
01:00:51,861 --> 01:00:54,871
ve Dick Tracy'nin birleşiminden
daha büyük olduğumu düşünürlerdi.
978
01:00:55,052 --> 01:00:57,596
Ne olacağını
düşünüyorlardı peki?
979
01:00:58,409 --> 01:01:00,890
Ah, pek bir şey değil,
sadece büyük bir adam.
980
01:01:03,560 --> 01:01:07,063
Onları birazcık hayal kırıklığına
uğrattığım gibi sinsice bir his var içimde.
981
01:01:07,647 --> 01:01:10,071
Bu şikeye karşı, diyelim ki...
982
01:01:10,275 --> 01:01:12,490
yardımsever tavrımı
bilselerdi...
983
01:01:13,070 --> 01:01:15,239
çocuklar benimle
gerçekten gurur duyardı.
984
01:01:16,007 --> 01:01:17,782
Sence de öyle değil mi?
985
01:01:18,364 --> 01:01:20,399
Benden nasihat bekleme.
986
01:01:20,535 --> 01:01:23,121
Ben de bazı şikelere karıştım.
987
01:01:24,623 --> 01:01:27,473
Sanırım herkesin bir
dalaveresi falan var.
988
01:01:29,544 --> 01:01:32,253
Sahi, bu senin "dünyanın görmüş
geçirmiş kadını" pozun da ne?
989
01:01:32,464 --> 01:01:34,980
Senin derdin ne? Bir adam
sana yanlış mı yaptı?
990
01:01:35,005 --> 01:01:36,176
Aman ne hoş.
991
01:01:37,803 --> 01:01:40,472
Hayır. Kimsenin yeterince
yaklaşmasına asla izin vermezsin.
992
01:01:42,657 --> 01:01:44,851
Bütün cevapları
bildiğini sanıyorsun.
993
01:01:45,126 --> 01:01:47,233
İnisiyatifi sen alıyorsun.
994
01:01:48,480 --> 01:01:51,398
Sen aslında düpedüz
çekingensin. Senin derdin bu.
995
01:01:51,514 --> 01:01:52,397
Bak.
996
01:01:52,504 --> 01:01:55,236
Bana öyle iki paralık,
anlık psikanalizler yapma.
997
01:01:55,237 --> 01:01:56,070
Herkes yapabilir.
998
01:01:56,071 --> 01:02:00,634
On yıl önce, ordudan yeni çıkmışken,
bir baltaya sap olacaktın...
999
01:02:00,951 --> 01:02:02,539
ama bir hayal kırıklığı yaşadın.
1000
01:02:02,688 --> 01:02:04,594
Ufak tefek sarışın bir
hayal kırıklığı mıydı...
1001
01:02:04,618 --> 01:02:07,110
yoksa uzun boylu esmer bir hayal
kırıklığı mıydı bilmiyorum...
1002
01:02:07,135 --> 01:02:09,714
ama o zamandan beri acısını
dünyadan ve kendinden çıkarıyorsun.
1003
01:02:09,739 --> 01:02:11,378
25 sent lütfen.
1004
01:02:15,841 --> 01:02:18,802
Bu anlık bir analiz değildi,
hanımefendi. Bu benim hayatımdı.
1005
01:02:21,325 --> 01:02:22,305
Üzgünüm.
1006
01:02:22,366 --> 01:02:23,734
Yok, sorun değil.
1007
01:02:24,224 --> 01:02:25,369
Harikaydın doktor.
1008
01:02:25,370 --> 01:02:26,684
Tam isabet.
1009
01:02:29,775 --> 01:02:31,611
Anlık analiz demişken...
1010
01:02:32,107 --> 01:02:33,859
sana 25 sent borcum var.
1011
01:02:36,444 --> 01:02:38,946
Benim hakkımda tam
isabet ettin, doktor.
1012
01:02:46,499 --> 01:02:48,134
Pardon. Kapatmam lazım.
1013
01:02:48,874 --> 01:02:50,834
Oh. Tam da gidiyorduk.
1014
01:02:55,168 --> 01:02:57,590
Al. Git kendine analiz yaptır.
1015
01:03:03,377 --> 01:03:06,766
Chicago konser sezonu
kulağa harika geliyor.
1016
01:03:07,181 --> 01:03:09,953
Bayan Hallerton ve benim her
şeye abonelik biletlerimiz var...
1017
01:03:09,977 --> 01:03:12,293
ama o hep kuzeni Minnie ile
gitmek zorunda kalıyor...
1018
01:03:12,317 --> 01:03:14,821
çünkü şuradaki ihtiyar şişko
beni çok fazla çalıştırıyor.
1019
01:03:14,857 --> 01:03:17,290
Kim? Ha ha ha!
1020
01:03:18,160 --> 01:03:20,662
Sevgili Bayan Hallerton nasıl?
1021
01:03:20,663 --> 01:03:22,779
Ne bileyim? Ben onunla evliyim.
1022
01:03:23,785 --> 01:03:25,968
Hala o korkunç baş
ağrıları var mı?
1023
01:03:25,969 --> 01:03:30,840
Evet, ve her şeyi denedi; haplar,
analiz, astroloji, büyücülük.
1024
01:03:31,208 --> 01:03:34,076
Hiçbir şey fayda etmiyor.
Çok basit; ölüyor.
1025
01:03:34,378 --> 01:03:36,546
Onu sıkıntıdan öldürüyorum.
1026
01:03:36,571 --> 01:03:38,381
Benimle birlikteyken
belli bir bakışı var.
1027
01:03:38,382 --> 01:03:41,650
Sıkıntı, iğrenme ve
acımanın bir karışımı.
1028
01:03:42,385 --> 01:03:45,420
Bugün Ted ve Angie'nin
yüzlerinde de aynı bakışı gördüm.
1029
01:03:45,972 --> 01:03:49,142
Biliyor musun şu an kim
bana aynı bakışla bakıyor?
1030
01:03:50,262 --> 01:03:51,262
Ben değilim ya?
1031
01:03:51,329 --> 01:03:53,396
Hayır, sen değil, ben.
1032
01:03:54,467 --> 01:03:56,525
Hey, garson! Hey!
1033
01:03:59,486 --> 01:04:03,365
Oğlum, yerinde olsam onlardan daha fazla
içmezdim, Doug. Zaten üç tane içtin.
1034
01:04:03,886 --> 01:04:06,490
Ve gizlice beş tane daha
içtim. Bu sekiz eder.
1035
01:04:06,813 --> 01:04:07,994
Hey, sen!
1036
01:04:09,056 --> 01:04:11,299
Bu gece formda
kalmalısın, evlat.
1037
01:04:11,326 --> 01:04:13,653
Madeline'in programına
geliyorsun, biliyorsun.
1038
01:04:13,833 --> 01:04:16,027
O duygusal, iğrenç
zırvalığa tanık olmak...
1039
01:04:16,051 --> 01:04:18,014
zavallı, çaresiz bir
sürpriz konuğun...
1040
01:04:18,038 --> 01:04:21,466
kendini aptal durumuna
düşürmesini izlemek zorunda mıyım?
1041
01:04:22,324 --> 01:04:23,693
Şey... ha ha ha!
1042
01:04:23,731 --> 01:04:26,579
Klenzrite'ı satmanın daha
onurlu bir yolu olmalı...
1043
01:04:27,222 --> 01:04:30,892
mesela senin Macy's'in vitrininde
çırılçıplak banyo yapman gibi.
1044
01:04:32,441 --> 01:04:33,941
Peki, neden beni kovmuyorsun?
1045
01:04:33,942 --> 01:04:36,277
Aklımdan bile geçirmem, evlat.
1046
01:04:36,704 --> 01:04:39,525
Sadece bu gece formda
kalmanı istiyorum, hepsi bu.
1047
01:04:40,318 --> 01:04:43,034
Bu gibi tablolara sahip
olmak da nereden çıktı...
1048
01:04:43,238 --> 01:04:46,906
Picasso, Braque,
Rouault, Renoir?
1049
01:04:47,284 --> 01:04:49,791
Resimden ne anlarsın
ki sen, ihtiyar salak?
1050
01:04:49,959 --> 01:04:53,028
Senin sanat anlayışın
Mutt ve Jeff ile bitti.
1051
01:04:55,333 --> 01:04:56,800
Büyük bir sanatçı olmak...
1052
01:04:56,824 --> 01:05:00,338
hatta vasat bir sanatçı olmak
için ne gerektiğini biliyor musun?
1053
01:05:00,904 --> 01:05:03,839
Adanmışlık, fedakarlık, zaman?
1054
01:05:05,043 --> 01:05:07,377
Hadi be, kazma kafa. Kov beni.
1055
01:05:07,470 --> 01:05:10,723
Kazma kafa demişken,
aklıma geldi.
1056
01:05:10,930 --> 01:05:14,311
Akşam yemeği... bir
saniye. Bir saniye.
1057
01:05:14,553 --> 01:05:15,819
Doug. Doug!
1058
01:05:15,820 --> 01:05:17,855
Bu Ted ve Angie'ye bir sürpriz.
1059
01:05:21,119 --> 01:05:24,529
Ted ve Angie'ye bir sürpriz.
1060
01:05:35,576 --> 01:05:37,799
İşte! Bıyık yok.
1061
01:05:38,710 --> 01:05:40,812
Ha? Ted ve Angie
şimdi beni tanırdı.
1062
01:05:40,837 --> 01:05:44,005
Doug, aşağı indiğine sevindim. Akşam
yemeği açısından biraz geç kaldık.
1063
01:05:44,006 --> 01:05:47,275
Yemek açısından. Vay be, keşke
ben de öyle "açısından" deseydim.
1064
01:05:47,944 --> 01:05:51,483
Hop. İçki açısından.
İçki açısından, içki...
1065
01:05:52,143 --> 01:05:53,433
Üzgünüm...
1066
01:05:54,852 --> 01:05:55,852
Özür dilerim...
1067
01:05:58,323 --> 01:06:00,732
<i>Üzgün açısından, özür dile.</i>
1068
01:06:01,173 --> 01:06:02,974
<i>Üzgün açısından, özür dile.</i>
1069
01:06:03,175 --> 01:06:07,982
<i>Üzgün açısından, özür dile, üzgün
açısından ve özür açısından...</i>
1070
01:06:08,006 --> 01:06:13,119
<i>özür açısından ve üzgün açısından,
özür açısından ve özür açısından.</i>
1071
01:06:15,107 --> 01:06:18,046
<i>Durum açısından, doygunluk
açısından, rekabet açısından...</i>
1072
01:06:18,070 --> 01:06:21,725
<i>satış direnci açısından, televizyon
açısından ve kazma kafa açısından...</i>
1073
01:06:21,749 --> 01:06:24,255
<i>ve şişko açısından
ve açıdan-açısından.</i>
1074
01:06:24,798 --> 01:06:28,557
<i>Durum açısından, doygunluk
açısından, doygunluk açısından...</i>
1075
01:06:28,581 --> 01:06:31,637
<i>ve durum açısından, içki
açısından, hap açısından,</i>
1076
01:06:32,726 --> 01:06:36,094
<i>ses açısından ve görüntü açısından
ve görüntü açısından ve ses açısından</i>
1077
01:06:36,663 --> 01:06:39,732
<i>ses-görüntü açısından
ve görüntü-ses açısından</i>
1078
01:06:40,467 --> 01:06:44,984
<i>Açık kahverengi saçlı
Jeanie'yi hayal ediyorum</i>
1079
01:06:45,508 --> 01:06:47,122
<i>durum açısından</i>
1080
01:06:47,146 --> 01:06:48,951
<i>doygunluk açısından</i>
1081
01:06:49,489 --> 01:06:52,079
<i>durum açısından,
doygunluk açısından ve...</i>
1082
01:06:53,515 --> 01:06:58,623
<i>aşkım ol, çünkü bu özlemi
senden başkası bitiremez</i>
1083
01:06:59,215 --> 01:07:02,919
<i>senin için en tatlı
müziği yapacağım.</i>
1084
01:07:12,137 --> 01:07:14,614
<i>Parti açısından zamanı!</i>
1085
01:07:47,560 --> 01:07:49,462
Geri çekil!
1086
01:07:49,843 --> 01:07:52,610
Zorda kalmış hanımefendi! Hücum!
1087
01:07:52,673 --> 01:07:55,096
Beni takip edin!
Hendekten atlayın!
1088
01:07:58,752 --> 01:08:02,520
Yemek açısından, seninleyim,
Jerry-Lewis-açısından.
1089
01:08:10,377 --> 01:08:12,488
Geri çekil. Eski numaram.
1090
01:08:12,713 --> 01:08:15,581
Kollarımda bir şey
yok. Bıyık yok.
1091
01:08:32,761 --> 01:08:33,703
Max.
1092
01:08:33,770 --> 01:08:34,894
Sence kazanır mı?
1093
01:08:34,919 --> 01:08:36,012
Elbette. Selam.
1094
01:08:36,996 --> 01:08:37,931
Selam.
1095
01:08:38,742 --> 01:08:40,011
Vay, Ted Riley de buradaymış.
1096
01:08:40,036 --> 01:08:43,166
Vay, Charlie Culloran da
buradaymış. Ne hoş bir sürpriz.
1097
01:08:43,745 --> 01:08:45,188
Burada ne yapıyorsun, Charlie?
1098
01:08:45,213 --> 01:08:47,693
Sadece sana selam verip çocuğa
iyi şanslar dilemeye geldim.
1099
01:08:47,718 --> 01:08:49,442
Ne kadar da
düşüncelisin, Charlie.
1100
01:08:49,467 --> 01:08:50,751
Harika görünüyor. Teşekkürler.
1101
01:08:50,776 --> 01:08:53,780
Açıkçası, onu sana kaptırdığımda, beş
para etmez biri olduğunu düşünmüştüm.
1102
01:08:53,805 --> 01:08:55,077
Onunla harikalar yaratmışsın.
1103
01:08:55,102 --> 01:08:55,902
Tekrar teşekkürler.
1104
01:08:55,927 --> 01:08:56,827
Görüşürüz.
1105
01:08:56,852 --> 01:08:58,828
Yakında seninle konuşmak
istediğim birkaç şey var.
1106
01:08:58,853 --> 01:08:59,796
Elbette, Charlie.
1107
01:08:59,821 --> 01:09:00,912
Eve gelmeni istiyorum.
1108
01:09:00,937 --> 01:09:03,539
Karım bize her şeyiyle güzel
bir tavuklu mantı yemeği yapsın.
1109
01:09:03,827 --> 01:09:05,875
Ve genç hanımı da getir.
1110
01:09:05,900 --> 01:09:07,126
Elbette, Charlie.
1111
01:09:07,151 --> 01:09:08,085
İyi şanslar.
1112
01:09:08,110 --> 01:09:09,110
Teşekkürler.
1113
01:09:10,434 --> 01:09:11,756
O kim?
1114
01:09:12,515 --> 01:09:15,718
O, küçük Bayan Tamirci ve onun
sosyetik kızlar kalabalığı.
1115
01:09:17,084 --> 01:09:17,981
Selam evlat.
1116
01:09:18,006 --> 01:09:19,805
Neredeydin? Geç kaldın, Ted.
1117
01:09:19,830 --> 01:09:20,727
Anladım.
1118
01:09:20,752 --> 01:09:22,453
İyi şanslar bu
gece. Teşekkürler.
1119
01:09:22,801 --> 01:09:24,515
Tamam, Georgie,
burayı ben hallederim.
1120
01:09:24,540 --> 01:09:25,895
Dışarıda bekle. Teşekkürler.
1121
01:09:25,920 --> 01:09:27,020
İyi dinlendin mi?
1122
01:09:27,045 --> 01:09:28,415
Elbette. Harika hissediyorum.
1123
01:09:28,620 --> 01:09:32,573
Sevindim, çünkü bu gece neyim var
neyim yoksa sana yatırdım evlat...
1124
01:09:32,597 --> 01:09:34,730
ama biliyorum ki senin
sayende köşeyi döneceğim.
1125
01:09:34,755 --> 01:09:35,850
Evet.
1126
01:09:35,948 --> 01:09:37,407
Biraz gergin görünüyorsun.
1127
01:09:37,432 --> 01:09:38,742
Kim, ben mi?
1128
01:09:38,844 --> 01:09:40,576
Gergin olacak bir şeyin yok.
1129
01:09:40,601 --> 01:09:41,869
Büyük bir gece.
1130
01:09:42,280 --> 01:09:44,246
Evet. Bugün de büyük bir gündü.
1131
01:09:44,781 --> 01:09:47,155
Saat 12:00'de tutmam gereken
o randevuyu hatırlıyor musun?
1132
01:09:47,180 --> 01:09:48,082
Evet.
1133
01:09:48,107 --> 01:09:49,627
Bir kızla değildi.
1134
01:09:49,811 --> 01:09:52,046
Meğer kendimle bir randevuymuş.
1135
01:09:52,660 --> 01:09:55,174
Yaklaşık on yıldır ilk
kez kendimle karşılaştım.
1136
01:09:55,199 --> 01:09:56,592
Deli gibi konuşuyorsun.
1137
01:09:56,926 --> 01:09:58,552
Ama iyi ki sen varsın evlat.
1138
01:09:58,577 --> 01:10:00,304
Sen benim tek başarımısın.
1139
01:10:00,805 --> 01:10:03,599
Evet, haklısın. Çocuklar
seninle gerçekten gurur duyuyor.
1140
01:10:06,227 --> 01:10:07,562
Ne? Ne dedin sen?
1141
01:10:07,587 --> 01:10:09,939
Çocuklar seninle gerçekten
gurur duyuyor dedim.
1142
01:10:11,095 --> 01:10:12,095
Çocuklar.
1143
01:10:16,640 --> 01:10:17,989
Bak evlat, sana ellerini...
1144
01:10:18,013 --> 01:10:20,825
aşağıda tutman gerektiğini söylediğimi
hatırlıyor musun? Buraya gel.
1145
01:10:21,919 --> 01:10:24,537
Gördün mü, böyle aşağıda
tutuyorsun, tamamen rahat.
1146
01:10:32,513 --> 01:10:34,297
Hadi evlat! Seni bekliyorlar!
1147
01:10:35,100 --> 01:10:37,007
Tamam, devam et.
Hemen yukarı gelecek.
1148
01:10:38,671 --> 01:10:40,094
Hadi. Gidelim buradan.
1149
01:10:41,262 --> 01:10:43,707
Sen git Georgie. Ben onu
hemen yukarı getireceğim.
1150
01:10:49,451 --> 01:10:50,451
Taksi.
1151
01:10:51,298 --> 01:10:53,107
530 Doğu 48. Cadde.
1152
01:10:55,395 --> 01:10:56,953
Ted, seni aptal, ne yaptın?
1153
01:10:56,978 --> 01:10:58,412
O adamlar seni öldürecek.
1154
01:10:58,437 --> 01:11:00,489
İkimiz birden herkesin
hakkından geliriz.
1155
01:11:00,755 --> 01:11:02,756
Ama Ted, korkunç bir
tehlikede değil misin?
1156
01:11:02,997 --> 01:11:05,244
Evet. Evet, korkunç
bir tehlikedeyim.
1157
01:11:06,008 --> 01:11:08,873
Yüzündeki o ifadeye
inanma tehlikesindeyim.
1158
01:11:10,432 --> 01:11:12,258
Biliyor musun, on
yıl önce kendime...
1159
01:11:12,282 --> 01:11:15,102
bunun bir daha olmasına asla
izin vermeyeceğimi söylemiştim.
1160
01:11:15,610 --> 01:11:16,610
Ve sonra...
1161
01:11:22,284 --> 01:11:24,638
Bir şey yok sevgilim.
Sadece araba.
1162
01:11:25,355 --> 01:11:27,225
Hayır, değil. Hatırladın mı?
1163
01:11:27,945 --> 01:11:29,978
Bu benim kendi icadım...
1164
01:11:30,937 --> 01:11:32,814
Yüzümde patlıyor.
1165
01:11:37,875 --> 01:11:39,142
Nasıl gidiyor Swenson?
1166
01:11:39,167 --> 01:11:40,255
İyi gidiyor Bay Fielding.
1167
01:11:40,280 --> 01:11:41,880
Yarım saate kadar onu
turp gibi yaparım.
1168
01:11:41,905 --> 01:11:44,576
Güzel. 10:30'da televizyon
yayını için ayrılmamız gerekiyor.
1169
01:11:45,043 --> 01:11:47,411
Ona derin bir masaj
yapacağım, gıcır gıcır olacak.
1170
01:11:48,627 --> 01:11:50,773
Oh. Biri bıyığımı çalmış.
1171
01:11:50,915 --> 01:11:54,252
Fielding, o bıyığın geri getirilmesini
istiyorum, her kılı yerli yerinde.
1172
01:12:06,932 --> 01:12:09,683
Bayan Leighton, ne
haltlar karıştırıyorsun?
1173
01:12:10,024 --> 01:12:11,824
İki yıldır burada yaşıyorsun.
1174
01:12:11,884 --> 01:12:16,065
Basit, değişmez kurallarımızı biliyorsun;
bu çizgiden öteye erkek giremez.
1175
01:12:16,090 --> 01:12:18,568
Benim durumumda bir
istisna yapamaz mısın?
1176
01:12:18,593 --> 01:12:19,979
Ben seyyar satıcıyım.
1177
01:12:19,980 --> 01:12:23,349
Üzgünüm. Hem ayrıca, Bayan Leighton,
bu saatte burada ne işin var?
1178
01:12:23,350 --> 01:12:25,986
Genelde bu saatte
yayınında olurdun.
1179
01:12:25,987 --> 01:12:27,930
Ah, yayın! Ted, lütfen
beni burada bekler misin?
1180
01:12:27,955 --> 01:12:29,914
Üstümü değiştirmem lazım.
On dakikaya aşağıdayım.
1181
01:12:29,939 --> 01:12:32,339
Ve dinle, programla ilgili sana
söylemem gereken bir şey var.
1182
01:12:32,364 --> 01:12:34,767
Giderken yolda anlatırım,
sen de kararını verirsin.
1183
01:12:34,792 --> 01:12:35,689
Ne hakkında?
1184
01:12:35,714 --> 01:12:38,713
Bu saçmalık, bıktım artık ve giderken
yolda açıklayacağım. Acele edeceğim.
1185
01:12:39,161 --> 01:12:40,590
Burada olacağım.
1186
01:12:51,559 --> 01:12:52,935
Yan kapınız var mı?
1187
01:12:52,960 --> 01:12:53,911
Evet. Orada.
1188
01:12:53,936 --> 01:12:55,818
Bayan Leighton'a gitmek
zorunda olduğumu söyle.
1189
01:12:55,843 --> 01:12:58,012
Onunla yayında buluşacağım.
Teşekkür ederim. Hoşça kal.
1190
01:15:25,014 --> 01:15:27,915
<i>Neden bu kadar iyi hissediyorum?</i>
1191
01:15:29,318 --> 01:15:32,386
<i>Neden bu kadar
güçlü hissediyorum?</i>
1192
01:15:33,456 --> 01:15:36,069
<i>İşler kötü görünebilecekken...</i>
1193
01:15:36,093 --> 01:15:40,629
<i>neden hiçbir şeyin yanlış
gidemeyeceğini hissediyorum?</i>
1194
01:15:43,033 --> 01:15:47,281
<i>Bu çok sıra dışı bir gün oldu...</i>
1195
01:15:49,195 --> 01:15:54,200
<i>aşk bana her şeyi farklı
bir şekilde gösterdi.</i>
1196
01:16:01,847 --> 01:16:06,629
<i>Kendimi seviyor olabilir miyim?</i>
1197
01:16:07,827 --> 01:16:13,140
<i>O beni seviyor, bu
yüzden kendimi seviyorum</i>
1198
01:16:14,595 --> 01:16:22,374
<i>eğer onun gibi harika biri benim
harika olduğumu düşünebiliyorsa</i>
1199
01:16:22,843 --> 01:16:25,610
<i>ben bayağı iyi
bir adam olmalıyım</i>
1200
01:16:26,821 --> 01:16:31,695
<i>kendime hiç benzemez
bir haldeyim</i>
1201
01:16:33,087 --> 01:16:38,093
<i>hep kendimden nefret ederdim</i>
1202
01:16:39,995 --> 01:16:44,583
<i>ama şimdi aşkım beni
havalara uçuruyor</i>
1203
01:16:46,535 --> 01:16:49,169
<i>o beni seviyor, bu yüzden</i>
1204
01:16:49,194 --> 01:16:51,348
<i>ben de kendimi seviyorum.</i>
1205
01:17:14,807 --> 01:17:17,709
<i>O beni seviyor, bu yüzden
ben de kendimi seviyorum.</i>
1206
01:19:30,080 --> 01:19:31,630
Hanımlar ve beyler...
1207
01:19:31,654 --> 01:19:34,754
sadece üç dakika içinde, Madeline
ile Gece Yarısı başlayacak.
1208
01:19:35,212 --> 01:19:39,721
Şimdi unutmayın, akıllıca gizlenmiş
bir dizi televizyon kameramız var...
1209
01:19:40,050 --> 01:19:42,391
bu yüzden komşunuza
ne söylediğinize...
1210
01:19:42,415 --> 01:19:45,621
veya akşamki partnerinize ne kadar
sevgi dolu davrandığınıza dikkat edin...
1211
01:19:45,645 --> 01:19:49,643
çünkü unutmayın,
televizyonda olabilirsiniz.
1212
01:19:59,028 --> 01:20:00,811
Benim burada ne işim var?
1213
01:20:00,812 --> 01:20:03,991
Doug, eğer şurada, barda
durursan, her şeyi görebileceksin.
1214
01:20:04,269 --> 01:20:05,522
Pekala.
1215
01:20:05,951 --> 01:20:08,653
<i>Ekranın sağına
doğru bakarsanız...</i>
1216
01:20:08,654 --> 01:20:10,822
Bu taraftan, Bay Valentine.
1217
01:20:10,823 --> 01:20:13,338
<i>Alkış işaretini
her gördüğünüzde...</i>
1218
01:20:13,363 --> 01:20:14,426
Evet, efendim, neydi?
1219
01:20:14,427 --> 01:20:17,387
Bayan Leighton'ı görmek istiyorum.
Ona Ted Riley'nin geldiğini söyleyin.
1220
01:20:17,412 --> 01:20:18,897
Ah, Bay Riley, ben Trasker.
1221
01:20:19,214 --> 01:20:20,566
Şov tam da başlıyor.
1222
01:20:20,567 --> 01:20:21,767
Lütfen şuraya geçin.
1223
01:20:21,768 --> 01:20:23,111
Hemen sonra sizi görecek.
1224
01:20:23,136 --> 01:20:24,194
Ah, teşekkür ederim.
1225
01:20:24,305 --> 01:20:26,655
Evet, evet, evet, saat 11:00...
1226
01:20:26,679 --> 01:20:30,933
ve Klenzrite, Dozerite, Isrite
ve Wasrite'ın üreticileri...
1227
01:20:30,957 --> 01:20:36,850
aynı zamanda H2O Kola'nın, o su kadar
saf, su kadar kilo aldırmayan...
1228
01:20:36,874 --> 01:20:43,134
ama sizi gökyüzüne uçuran o kola
tadındaki efervesan kolanın üreticileri...
1229
01:20:43,158 --> 01:20:47,076
Madeline ile Gece Yarısı'nı
sunar, başrolde...
1230
01:20:48,157 --> 01:20:50,691
Ben. Girebilir miyim?
1231
01:20:54,464 --> 01:21:00,631
<i>Unutmayın, Klenzrite
tek çamaşır sabunudur</i>
1232
01:21:01,119 --> 01:21:02,592
<i>sizin için</i>
1233
01:21:03,067 --> 01:21:05,594
<i>unutmayın</i>
1234
01:21:06,002 --> 01:21:11,141
<i>Klenzrite, eşyaları
yepyeni yıkayan sabundur</i>
1235
01:21:11,822 --> 01:21:14,937
<i>lütfen unutmayın</i>
1236
01:21:15,620 --> 01:21:20,401
<i>sadece Klenzrite'ın
yapabileceği birçok şeyi</i>
1237
01:21:21,553 --> 01:21:24,279
unutmayın
1238
01:21:25,371 --> 01:21:29,410
bakkalınızı arayıp size
göndermesini söyleyin
1239
01:21:29,435 --> 01:21:30,995
Klenzrite.
1240
01:21:39,640 --> 01:21:42,715
Ve şimdi sevgili
hanımlar ve beyler...
1241
01:21:42,796 --> 01:21:44,759
bilin bakalım ne yapacağım.
1242
01:21:44,939 --> 01:21:47,678
Size bir şarkı söyleyeceğim.
1243
01:21:48,303 --> 01:21:51,556
En son kaydım ve
umarım çok seversiniz.
1244
01:21:52,072 --> 01:21:58,010
Ama sevmeseniz bile, beni sevdiğiniz
sürece gerçekten umurumda değil.
1245
01:22:10,079 --> 01:22:13,328
<i>İzliyor ve bekliyorum</i>
1246
01:22:17,527 --> 01:22:19,877
<i>Merhaba Sam, merhaba Joe</i>
1247
01:22:20,163 --> 01:22:24,005
<i>Bekliyor ve izliyorum</i>
1248
01:22:28,300 --> 01:22:30,933
<i>Merhaba Max, merhaba Bob</i>
1249
01:22:31,943 --> 01:22:34,010
<i>Merhaba, Jasper</i>
1250
01:22:34,238 --> 01:22:38,229
<i>Umuyor ve özlüyorum</i>
1251
01:22:40,739 --> 01:22:43,373
<i>Merhaba Bill, merhaba Phil</i>
1252
01:22:44,902 --> 01:22:48,947
<i>Sadece onun dönüşünü</i>
1253
01:22:51,271 --> 01:22:53,577
<i>Merhaba, beyler!</i>
1254
01:22:59,071 --> 01:23:02,586
<i>Gümüş-mavi vizon
hediye için teşekkürler</i>
1255
01:23:03,110 --> 01:23:06,715
<i>uçak ve buz pateni
pisti için teşekkürler</i>
1256
01:23:07,982 --> 01:23:11,512
<i>yat ve som altından
lavabo için teşekkürler</i>
1257
01:23:12,519 --> 01:23:15,453
<i>çok teşekkürler, ama
kalsın, teşekkürler</i>
1258
01:23:17,125 --> 01:23:20,813
<i>platin tablalı scrabble
seti için teşekkürler</i>
1259
01:23:21,163 --> 01:23:25,317
<i>Bir zamanlar Ford diye bilinen
fabrika için teşekkürler</i>
1260
01:23:26,035 --> 01:23:29,863
<i>bana o meşhur kayıp akoru
bulduğun için teşekkür ederim</i>
1261
01:23:30,566 --> 01:23:33,467
<i>çok teşekkürler, ama
kalsın, teşekkürler</i>
1262
01:23:34,503 --> 01:23:38,789
<i>çünkü ben sadece
vefalı bir kızcağızım</i>
1263
01:23:39,015 --> 01:23:42,376
<i>sadık delikanlısını bekleyen</i>
1264
01:23:43,286 --> 01:23:47,236
<i>ve ne kadar şık olursa
olsun hiçbir hediye yoktur</i>
1265
01:23:47,491 --> 01:23:52,052
<i>bu kızcağızı elde edebilecek</i>
1266
01:23:52,997 --> 01:23:56,232
<i>bankalar için ve Santa
Fe hattı için teşekkürler</i>
1267
01:23:56,954 --> 01:24:00,686
<i>o canım uranyum madeni
için teşekkürler</i>
1268
01:24:01,840 --> 01:24:05,457
<i>ama benim gözüm tek bir yerde</i>
1269
01:24:06,245 --> 01:24:08,744
<i>çok teşekkürler, ama
kalsın, teşekkürler</i>
1270
01:24:10,403 --> 01:24:13,204
<i>şampanya için teşekkürler</i>
1271
01:24:14,413 --> 01:24:17,828
<i>ve Maine eyaleti
için teşekkürler</i>
1272
01:24:18,558 --> 01:24:22,624
<i>ve imzalı John Wayne
fotoğrafı için teşekkürler</i>
1273
01:24:25,477 --> 01:24:28,200
<i>çok teşekkürler, ama
kalsın, teşekkürler</i>
1274
01:24:28,396 --> 01:24:31,591
gemi seyahati için teşekkürler
1275
01:24:32,212 --> 01:24:35,314
<i>ve fışkıran petrol
kuyuları için teşekkürler</i>
1276
01:24:36,878 --> 01:24:40,642
<i>ve o bir çift Fred Astaire
ayakkabısı için teşekkürler</i>
1277
01:24:41,923 --> 01:24:44,824
<i>çok teşekkürler, ama
kalsın, teşekkürler</i>
1278
01:24:46,288 --> 01:24:49,776
<i>çünkü ben sadece
vefalı bir kızcağızım</i>
1279
01:24:50,466 --> 01:24:53,434
<i>sadık delikanlısını bekleyen</i>
1280
01:24:54,898 --> 01:24:58,869
<i>ve ne kadar şık olursa
olsun hiçbir hediye yoktur</i>
1281
01:24:59,095 --> 01:25:03,207
<i>bu kızcağızı elde edebilecek</i>
1282
01:25:04,141 --> 01:25:07,419
<i>aklını kaçırdığın
için teşekkürler</i>
1283
01:25:08,045 --> 01:25:11,590
<i>ve mühürlenip imzalanmış
Fort Knox için de teşekkürler</i>
1284
01:25:12,299 --> 01:25:16,428
<i>ama benim Clifton Webb ve Marlon
Brando karışımı bir adamım var</i>
1285
01:25:22,307 --> 01:25:27,606
<i>Çok teşekkürler, ama
hayır, hayır, teşekkürler</i>
1286
01:25:38,972 --> 01:25:42,352
Şimdi, hanımlar ve beyler,
haftalık özel bölümümüz...
1287
01:25:42,537 --> 01:25:44,748
Manhattan'ın Nabzı.
1288
01:25:48,529 --> 01:25:50,508
Sevgili hanımlar ve beyler...
1289
01:25:50,671 --> 01:25:53,871
programın her zaman en
sevdiğim kısmına geliyoruz...
1290
01:25:53,895 --> 01:25:55,744
çünkü bir anlamı var...
1291
01:25:55,768 --> 01:26:02,557
çünkü New York dediğimiz bu büyük,
soğuk kanyonun gerçekten bir kalbi var.
1292
01:26:03,600 --> 01:26:07,938
Bu odanın bir yerinde bu akşamki
sürpriz konuk veya konuklar var.
1293
01:26:08,478 --> 01:26:10,649
O siz olabilir misiniz?
1294
01:26:22,299 --> 01:26:25,122
Evet çocuklar,
televizyondasınız!
1295
01:26:29,084 --> 01:26:32,217
<i>Ah, ayrılık vakti geldi
ve marşların müziği dindi</i>
1296
01:26:32,241 --> 01:26:35,637
<i>hayat bizi nereye sürüklerse sürüklesin,
kalplerimizde hep dost kalacağız</i>
1297
01:26:35,661 --> 01:26:38,890
<i>çünkü biz şimdi dostuz
ve dost kalacağız</i>
1298
01:26:38,921 --> 01:26:42,150
<i>o harika günde tekrar buluşana dek,
aramıza milyonlarca mil girse de</i>
1299
01:26:42,174 --> 01:26:48,311
<i>yıllar akıp gitse de, ayrılık vakti
gelmiş olsa da, ölene dek dost kalacağız</i>
1300
01:26:49,196 --> 01:26:51,152
Hanımlar, Beyler...
1301
01:26:51,176 --> 01:26:53,562
10 yıl önce, savaştan
dönen bu üç asker...
1302
01:26:53,586 --> 01:26:58,405
bugün tekrar buluşmak üzere
kutsal bir söz verdiler.
1303
01:26:58,718 --> 01:27:01,871
Öğlenki o görkemli
buluşmalarıyla...
1304
01:27:01,895 --> 01:27:05,537
gerçek dostluğun asla
ölmeyeceğini kanıtladılar.
1305
01:27:06,360 --> 01:27:07,544
Evet dostlar...
1306
01:27:07,802 --> 01:27:11,564
karşınızda Ted Riley, Angelo
Valentine ve Douglas Hallerton.
1307
01:27:12,079 --> 01:27:14,738
Çocuklar, bu
karşılamayı sizinle...
1308
01:27:14,762 --> 01:27:18,550
ülke çapında evlerinde oturan
milyonlarca insan da yapıyor...
1309
01:27:18,594 --> 01:27:23,650
ve eminim ki, tıpkı benim gibi,
hepsinin gözleri biraz buğulanmıştır.
1310
01:27:24,233 --> 01:27:25,233
Canlarımsınız!
1311
01:27:25,921 --> 01:27:29,269
Oh, bakın. Küçük Angelo kızardı.
1312
01:27:30,103 --> 01:27:32,532
Kıyamam ona. Harika değil mi?
1313
01:27:32,534 --> 01:27:34,941
Bu harika bir sürpriz değil mi?
1314
01:27:35,344 --> 01:27:39,512
Benim için kesinlikle öyle, gerçi sanırım
birileri bana tüyo vermek üzereydi.
1315
01:27:41,444 --> 01:27:44,713
Bütün günü benimle
geçirmenin sebebi buymuş.
1316
01:27:45,162 --> 01:27:46,828
Bir bit yeniği
olduğunu anlamalıydım.
1317
01:27:47,217 --> 01:27:50,599
Hey Connie, eğer izliyorsan,
aramızda bir şey geçmedi!
1318
01:27:51,375 --> 01:27:53,430
Hanımlar ve beyler, Connie...
1319
01:27:53,454 --> 01:27:57,506
küçük Angie'nin Schenectady'den
programı izleyen karısıdır.
1320
01:28:00,425 --> 01:28:02,640
Ve bu da Douglas Hallerton...
1321
01:28:02,664 --> 01:28:08,582
Chicago'daki kendi yönetici
yardımcılarımızdan biri olmasına rağmen...
1322
01:28:08,606 --> 01:28:10,742
hiçbir şeyden haberi yoktu.
1323
01:28:12,771 --> 01:28:14,064
Şimdi, gerçekten Doug...
1324
01:28:14,088 --> 01:28:17,561
kendi programlarından birinde
sürpriz konuk olmak...
1325
01:28:17,585 --> 01:28:19,650
senin için harika
bir an değil mi?
1326
01:28:19,786 --> 01:28:22,614
Madeline, samimiyetle söylüyorum,
bunu sonuna kadar hak ediyorum.
1327
01:28:22,822 --> 01:28:26,284
On yıllık kendimi aşağılamanın
şanına yakışır bir zirve bu...
1328
01:28:26,868 --> 01:28:28,875
ve eğer ilgili biri izliyorsa...
1329
01:28:29,079 --> 01:28:31,865
ne demek istediğini anladım,
değişim açısından yani.
1330
01:28:32,085 --> 01:28:35,251
Şey, evet, seninki gerçek
bir başarı öyküsü, Doug.
1331
01:28:35,537 --> 01:28:38,213
Ama hepimiz zirveye
ulaşamayız, hanımlar ve beyler.
1332
01:28:38,305 --> 01:28:41,240
Bazılarımızın bazen bir
yardım eline ihtiyacı olur.
1333
01:28:41,363 --> 01:28:43,635
Mesela Bay Valentine'ı
ele alalım.
1334
01:28:44,279 --> 01:28:47,644
Bay Valentine tatlı,
sade bir insan...
1335
01:28:47,668 --> 01:28:51,349
günden güne mücadele eden,
kahramanca geçimini sağlayan...
1336
01:28:51,373 --> 01:28:53,889
o koca küçük gri
adamlar ordusundan biri.
1337
01:28:53,914 --> 01:28:59,048
Angie, size, tamamen ücretsiz olarak,
bir Klenzrite çamaşır makinesi...
1338
01:28:59,609 --> 01:29:02,671
ve o zavallı, canım küçük
çocuklarınız için...
1339
01:29:02,695 --> 01:29:06,199
beş yıllık Fishmayer's
eskimez ayakkabı vereceğiz.
1340
01:29:06,741 --> 01:29:12,872
Canım benim. İşte Klenzrite garantiniz
ve Bay Fishmayer'in özel sertifikası.
1341
01:29:13,351 --> 01:29:14,985
Çok teşekkürler...
1342
01:29:15,646 --> 01:29:17,085
Ama kalsın, teşekkürler.
1343
01:29:17,110 --> 01:29:18,883
Kimseden sadaka beklemiyorum...
1344
01:29:18,907 --> 01:29:22,007
ve o koca küçük gri adamlar
ordusundan falan da değilim.
1345
01:29:22,387 --> 01:29:25,719
Halim vaktim yerinde ve
kendi aileme bakabilirim.
1346
01:29:25,744 --> 01:29:26,758
Teşekkür ederim.
1347
01:29:26,783 --> 01:29:29,573
Harika değil mi,
hanımlar ve beyler?
1348
01:29:29,595 --> 01:29:31,141
Ve siz, Bay Riley.
1349
01:29:31,190 --> 01:29:34,592
Anladığım kadarıyla sporun göz
alıcı dünyasıyla meşgulsünüz.
1350
01:29:34,700 --> 01:29:36,702
Bize kendinizden
bahsedin, olur mu?
1351
01:29:36,916 --> 01:29:39,274
Anlatacak bir şey yok.
Ben bir serseriyim.
1352
01:29:39,380 --> 01:29:41,902
Bir serseri. Bilirsiniz, ufak
tefek işler çeviren biri.
1353
01:29:42,042 --> 01:29:44,946
Şehrin en tekinsiz tiplerinden
bazılarıyla işim var.
1354
01:29:45,038 --> 01:29:48,278
Aslına bakarsanız, bu programda
yaptığınız ilham verici...
1355
01:29:48,302 --> 01:29:50,511
insanı yücelten işleri
bildiğim için...
1356
01:29:50,535 --> 01:29:54,280
ülke çapındaki onca düzgün evde
yüzümü göstermekten utanç duyuyorum.
1357
01:29:54,435 --> 01:29:58,085
Çocuklar, benim gibi olmayın.
Temiz yaşayın. Klenzrite kullanın.
1358
01:29:58,110 --> 01:30:00,295
Şey, teşekkür ederim.
1359
01:30:00,502 --> 01:30:02,897
Ve şimdi bize o şanlı
buluşmanızı anlatın.
1360
01:30:03,048 --> 01:30:04,669
Üçünüz Tim'in barına girdiniz...
1361
01:30:04,693 --> 01:30:08,051
Bak Madeline, sana yardım edip
istediğin tüm o sahte duygusallığı...
1362
01:30:08,075 --> 01:30:09,823
ve ucuz numaraları
vermek isterdim...
1363
01:30:10,222 --> 01:30:12,516
ama korkarım seni hayal
kırıklığına uğratacağım.
1364
01:30:13,803 --> 01:30:18,188
Bugün üçümüz o büyük an için Tim'in
barında buluştuğumuzda, korkunçtu.
1365
01:30:19,182 --> 01:30:20,361
Yıllar...
1366
01:30:21,233 --> 01:30:23,235
yıllar bizi birbirimize
yabancı yapmıştı.
1367
01:30:24,027 --> 01:30:26,087
Biz... birbirimizden
nefret ettik.
1368
01:30:27,050 --> 01:30:29,018
Onlardan neden nefret
ettiğimi şimdi anlıyorum.
1369
01:30:29,762 --> 01:30:31,868
Çünkü kendimden
nefret ediyordum.
1370
01:30:31,893 --> 01:30:33,333
Ama iyi ki oldu...
1371
01:30:34,730 --> 01:30:36,495
çünkü çocukların
bilmesini isterim ki...
1372
01:30:36,520 --> 01:30:39,296
benim hakkımda ne düşünürlerse
düşünsünler, onları suçlamıyorum...
1373
01:30:39,401 --> 01:30:43,880
ve dostluklarını ve saygılarını yeniden
kazanmak için kolumu bacağımı verirdim.
1374
01:30:45,799 --> 01:30:48,802
Önümüzdeki 10 yılı bunu geri
kazanmak için harcamaya çalışacağım.
1375
01:30:49,468 --> 01:30:51,721
İyi geceler Madeline. Harikaydı.
1376
01:30:57,356 --> 01:31:01,456
Ve şimdi, hanımlar ve
beyler, Klenzrite dansçıları.
1377
01:31:15,957 --> 01:31:17,290
Merhaba, Riley.
1378
01:31:17,805 --> 01:31:19,082
Charlie Culloran.
1379
01:31:19,928 --> 01:31:21,167
Selam, Rocky.
1380
01:31:21,192 --> 01:31:22,352
Adi dolandırıcı.
1381
01:31:23,018 --> 01:31:25,297
Böyle hissetmene üzüldüm, Rocky.
1382
01:31:27,085 --> 01:31:29,436
Gece aleminizi bölmek
istemezdik ama...
1383
01:31:29,460 --> 01:31:32,512
Gece alemi mi? Neden,
bu... ah, öyle mi?
1384
01:31:32,537 --> 01:31:34,806
Evet, ama bizimle
gelmeni istiyoruz.
1385
01:31:35,770 --> 01:31:38,184
O tavuklu mantı yemeği
için sizin eve mi?
1386
01:31:38,354 --> 01:31:42,314
Ted, korkarım 3-4 yıl boyunca tavuklu
mantı yemeğinin tadını çıkaramayacaksın.
1387
01:31:42,339 --> 01:31:44,073
Ted Riley'yi 3 numaralı
kamerayla çekin.
1388
01:31:44,074 --> 01:31:46,192
O mikrofonu daha yakına
indirin ve orada tutun!
1389
01:31:50,013 --> 01:31:53,450
Belki beş altı ay sonra,
biraz et suyu içebilirsin.
1390
01:31:59,083 --> 01:32:00,541
Sahi mi?
1391
01:32:01,012 --> 01:32:02,246
Korkarım öyle.
1392
01:32:02,584 --> 01:32:04,586
Peki, bu tavır da ne, Charlie?
1393
01:32:04,829 --> 01:32:07,505
Tabii biliyorsun, Ted, bu
gece dövüş falan olmadı.
1394
01:32:07,899 --> 01:32:10,883
Çocuk bilincini geri kazandığında, onu
nasıl nakavt ettiğini bize anlattı.
1395
01:32:11,250 --> 01:32:14,846
Charlie Culloran bir şike
ayarlarsa, o şike öyle kalır.
1396
01:32:15,161 --> 01:32:16,598
Ne demek istedin, Charlie?
1397
01:32:16,973 --> 01:32:19,977
Diyorum ki, ben bir şey ayarladığımda,
ayarlandığı gibi kalmasını isterim.
1398
01:32:20,600 --> 01:32:22,415
Oh, ayarlanmış mı? Oh.
Çok teşekkür ederim.
1399
01:32:22,440 --> 01:32:24,249
Evet. Şey, bunu
anlayabiliyorum, Charlie.
1400
01:32:24,250 --> 01:32:26,118
İnsanın işiyle
gurur duyması falan.
1401
01:32:26,119 --> 01:32:27,834
Bu gece ben de biraz
öyle hissettim.
1402
01:32:27,859 --> 01:32:29,494
Onunla o kadar sıkı
çalıştıktan sonra...
1403
01:32:29,519 --> 01:32:31,626
çocuğun dövüşü satmak
istemesine biraz sinirlendim...
1404
01:32:31,651 --> 01:32:35,134
bu yüzden yapılacak en iyi şeyin
onu etkisiz hale getirip...
1405
01:32:35,158 --> 01:32:37,660
dövüşün yapılmasını
engellemek olduğunu düşündüm.
1406
01:32:37,932 --> 01:32:41,121
Tabii, mesele sadece benim
sinirlenmem olsaydı, unuturdum...
1407
01:32:41,145 --> 01:32:43,785
ama işin içinde başka
birkaç beyefendi daha var...
1408
01:32:43,809 --> 01:32:45,644
ve seninle biraz sohbet
etmek istiyorlar.
1409
01:32:45,669 --> 01:32:46,717
Kim olabilirler ki?
1410
01:32:46,742 --> 01:32:48,968
Barney Gaber, Larry
Treadman, Zeb O'Flair...
1411
01:32:48,992 --> 01:32:52,347
Barney, Larry, Zeb mi?
Hepsi bu, şikenin içinde mi?
1412
01:32:52,348 --> 01:32:54,854
Evet ve onları bekletmenin biraz
kabalık olacağını düşünüyorum.
1413
01:32:54,917 --> 01:32:57,514
Bize dışarıya kadar eşlik
edecek birkaç adamım var.
1414
01:32:58,807 --> 01:33:01,267
Sahi, Charlie, hiç
televizyona çıktın mı?
1415
01:33:01,861 --> 01:33:02,712
Ne?
1416
01:33:02,737 --> 01:33:03,812
Hiç televizyona çıktın mı?
1417
01:33:03,847 --> 01:33:07,311
Karşıdan çok güzel bir yüzün var,
ama bir de profilini görelim.
1418
01:33:07,336 --> 01:33:10,338
Profil, aşk sahneleri
falan için çok önemlidir.
1419
01:33:10,363 --> 01:33:11,923
Bu çok, çok güzel.
1420
01:33:12,282 --> 01:33:15,073
Rocky, sence de Charlie
televizyonda iyi olmaz mıydı?
1421
01:33:15,423 --> 01:33:17,830
Doğrusunu söylemek gerekirse,
daha önce hiç düşünmemiştim...
1422
01:33:17,854 --> 01:33:21,162
ama ekranda, Charlie'den daha
yakışıklı olmayan bir aktör var.
1423
01:33:21,492 --> 01:33:24,707
Deli demeseler, o
adam Charlie derdim.
1424
01:33:24,732 --> 01:33:26,017
Siz neden bahsediyorsunuz?
1425
01:33:26,042 --> 01:33:27,875
Evet, Charlie, televizyondasın.
1426
01:33:28,119 --> 01:33:31,715
Az önce yaklaşık 60 milyon insanın
önünde güzel, net bir ifade verdin.
1427
01:33:35,094 --> 01:33:36,511
Seni pislik-
1428
01:33:39,600 --> 01:33:40,867
Ted, iyi misin?
1429
01:33:40,892 --> 01:33:42,893
Angie, beni koru!
1430
01:33:43,310 --> 01:33:45,559
Sağdan hazır. Soldan hazır.
1431
01:33:45,584 --> 01:33:47,006
Ateş hattında hazır.
1432
01:33:47,939 --> 01:33:49,574
Hücum! Hücum!
1433
01:33:52,646 --> 01:33:55,147
Bombalar fora!
1434
01:34:11,667 --> 01:34:13,131
Yere yat!
1435
01:34:54,167 --> 01:34:55,382
Ateş bir!
1436
01:35:15,249 --> 01:35:17,070
Geliyorum, Angie!
1437
01:35:49,846 --> 01:35:50,979
Hey, bakın.
1438
01:35:55,947 --> 01:35:58,570
Bir sürü soru sormadan
önce buradan gidelim.
1439
01:36:04,122 --> 01:36:08,079
Hanımlar ve beyler, sizin
Madeline'iniz yine yaptı yapacağını.
1440
01:36:08,260 --> 01:36:11,155
Sadece üç eski askerin yeniden
bir araya gelmesine değil...
1441
01:36:11,180 --> 01:36:13,620
aynı zamanda ek
sürpriz konuğumuz...
1442
01:36:13,644 --> 01:36:17,446
adı çıkmış üçkağıtçı ve kumarbaz
Charles Z. Culloran'ın...
1443
01:36:17,470 --> 01:36:20,694
onu şüphesiz 50-60 yıllığına
hapse tıkacak olan...
1444
01:36:20,718 --> 01:36:24,613
spontane ve provasız
itirafına da tanık oldunuz!
1445
01:36:25,096 --> 01:36:30,101
Tüm bunlar, haftalık insan hikayeleri
özel bölümümüz, Manhattan'ın Nabzı'nda.
1446
01:36:36,937 --> 01:36:41,867
<i>Mart, Mart, Mart, Nisan, Mayıs,
Haziran, Haziran, Haziran, Haziran</i>
1447
01:36:41,891 --> 01:36:46,455
<i>Temmuz ve Ağustos, Eylül,
Ey, Ey, Eylül, Ekim</i>
1448
01:36:46,479 --> 01:36:48,549
bizim fırlamalara ne oldu?
1449
01:36:48,574 --> 01:36:50,179
Televizyona çıktık.
1450
01:36:50,546 --> 01:36:52,374
Hadi, Tim. Doldur bakalım.
1451
01:36:52,375 --> 01:36:54,242
Hakkınızı teslim
etmek lazım çocuklar.
1452
01:36:54,243 --> 01:36:56,377
10 yıl, ve aynı eski dostlar.
1453
01:36:56,412 --> 01:36:57,837
Hiçbir şey değişmemiş.
1454
01:37:01,712 --> 01:37:03,443
Tim, seni seviyoruz.
1455
01:37:03,468 --> 01:37:04,777
Keskin gözlerin var.
1456
01:37:04,802 --> 01:37:06,638
Alo, Dorothy? Benim, Doug.
1457
01:37:06,676 --> 01:37:09,098
Sadece söylemek
istemiştim ki... ne?
1458
01:37:09,740 --> 01:37:11,476
Ah, programı gördün mü?
1459
01:37:12,810 --> 01:37:14,562
Ah, öyle mi düşünüyorsun?
1460
01:37:15,266 --> 01:37:17,023
Evet, şey, ben de.
1461
01:37:18,232 --> 01:37:21,138
Dinle sevgilim, bana bugüne
kadar nasıl katlandın bilmiyorum.
1462
01:37:21,139 --> 01:37:22,320
Evet, öyleyim.
1463
01:37:23,694 --> 01:37:26,078
Ama şimdi sana gösterme
fırsatım var...
1464
01:37:26,102 --> 01:37:27,260
Dinle, Dot...
1465
01:37:27,867 --> 01:37:29,243
başarabileceğimizi biliyorum.
1466
01:37:30,075 --> 01:37:31,250
Evet. Ben...
1467
01:37:32,163 --> 01:37:33,377
şey, ben...
1468
01:37:33,873 --> 01:37:36,209
şu an daha fazla
bir şey söyleyemem.
1469
01:37:36,234 --> 01:37:37,274
Sadece...
1470
01:37:38,086 --> 01:37:39,514
seni seviyorum.
1471
01:37:40,634 --> 01:37:41,634
Hoşça kal.
1472
01:37:50,830 --> 01:37:52,064
Dorothy'nin şerefine.
1473
01:37:52,089 --> 01:37:53,089
Dorothy.
1474
01:37:56,410 --> 01:37:57,919
Bir tane de Connie
ve çocuklar için.
1475
01:37:57,944 --> 01:37:59,273
Ve Cordon Bleu için.
1476
01:38:00,316 --> 01:38:01,984
Hayır. Artık Cordon Bleu yok.
1477
01:38:02,009 --> 01:38:06,645
Bundan sonra, sadece "Angie ve
Connie'nin Yol Kenarı Lokantası" olacak.
1478
01:38:07,702 --> 01:38:08,702
Peki...
1479
01:38:09,196 --> 01:38:11,343
Hey, yaşlı Bootsie'yi
hatırladım.
1480
01:38:11,619 --> 01:38:14,016
Hani şu güneyli, sürekli kendi
kendine takılıp düşen çocuk?
1481
01:38:14,041 --> 01:38:15,897
Tabii. Adı George bilmem neydi.
1482
01:38:15,898 --> 01:38:16,831
Bootsie. Brown mu?
1483
01:38:16,832 --> 01:38:18,167
Hayır, hayır. George Barry.
1484
01:38:18,168 --> 01:38:19,268
Barry! İşte bu!
1485
01:38:19,269 --> 01:38:20,571
Hep onun şerefine içiyorduk.
1486
01:38:20,596 --> 01:38:21,807
Uğur getiriyordu falan.
1487
01:38:21,832 --> 01:38:23,629
- Neden?
- Bilmiyorum. Hatırladım.
1488
01:38:23,654 --> 01:38:27,290
Anzio'ya çıkarma yaptığımızda, o kocaman
ayaklarına takılıp yüzüstü kapaklanmıştı.
1489
01:38:27,315 --> 01:38:28,849
Onu takip edip yattık.
Emir sanmıştık.
1490
01:38:28,874 --> 01:38:32,610
Makineli tüfekler bizi biçmek için ateş
açtı, ama biz çoktan yere yapışmıştık.
1491
01:38:32,635 --> 01:38:34,519
Doğru. O salak
hayatımızı kurtardı.
1492
01:38:37,263 --> 01:38:38,191
Vay be.
1493
01:38:38,813 --> 01:38:39,990
Yaşlı Bootsie.
1494
01:38:39,991 --> 01:38:41,190
Bootsie. Bootsie.
1495
01:38:45,153 --> 01:38:47,097
Hey, Onbaşı Zimmerman'ı
hatırlıyor musunuz?
1496
01:38:47,098 --> 01:38:48,800
Onbaşı Zimmerman!
1497
01:38:48,801 --> 01:38:50,950
Pekala, pekala! Bir
tane daha, o kadar.
1498
01:38:50,975 --> 01:38:52,637
Benim ruhsatım
var, unuttunuz mu?
1499
01:38:52,638 --> 01:38:54,372
Kapatma vakti. Geç oldu.
1500
01:38:54,373 --> 01:38:55,621
Hepimizin gidecek bir evi var.
1501
01:38:55,646 --> 01:38:57,056
Parayı sökülün de gidelim.
1502
01:38:57,109 --> 01:38:58,499
Bakalım. Tam 4 dolar tuttu.
1503
01:38:58,524 --> 01:39:00,752
Bende. Bende.
1504
01:39:02,068 --> 01:39:03,921
Bir dakika. Kasa!
1505
01:39:04,818 --> 01:39:06,485
Kasa. Kasa.
1506
01:39:06,486 --> 01:39:07,759
İşte burada.
1507
01:39:12,769 --> 01:39:13,769
Tam 4.
1508
01:39:14,454 --> 01:39:15,454
4 dolar.
1509
01:39:15,850 --> 01:39:17,387
Tim, sanırım bu kadar.
1510
01:39:17,412 --> 01:39:18,603
Tam değil.
1511
01:39:21,102 --> 01:39:22,982
Halletmemiz gereken
küçük bir iş daha var.
1512
01:39:31,949 --> 01:39:34,743
Sanırım senin için de her
şey yoluna girecek, Ted.
1513
01:39:34,797 --> 01:39:36,204
Ne dersin, Angie?
1514
01:39:36,325 --> 01:39:37,659
Riley'e oy verin.
1515
01:39:38,831 --> 01:39:42,460
<i>Ayrılık vakti gelmiş olsa da</i>
1516
01:39:43,740 --> 01:39:47,565
<i>ve marşların müziği dinse de</i>
1517
01:39:48,832 --> 01:39:51,867
<i>hayat bizi nereye
sürüklerse sürüklesin</i>
1518
01:39:54,170 --> 01:39:58,142
<i>kalplerimizde hep dost kalacağız</i>
1519
01:39:59,977 --> 01:40:03,045
<i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i>
1520
01:40:05,430 --> 01:40:09,612
<i>ve gelecek bilinmezlerle
dolu olsa da</i>
1521
01:40:10,989 --> 01:40:15,660
<i>aramıza yıllar girse de</i>
1522
01:40:18,063 --> 01:40:22,250
<i>asla yalnız hissetmeyeceğiz</i>
1523
01:40:25,138 --> 01:40:28,798
<i>Çünkü biz şimdi dostuz</i>
1524
01:40:30,577 --> 01:40:34,428
<i>ve dost kalacağız</i>
1525
01:40:36,417 --> 01:40:40,309
<i>tekrar buluşana dek</i>
1526
01:40:42,270 --> 01:40:47,066
<i>o harika günde</i>
1527
01:40:48,697 --> 01:40:52,780
<i>aramıza milyonlarca mil girse de</i>
1528
01:40:53,802 --> 01:40:58,035
<i>yıllar akıp gitse de</i>
1529
01:40:59,175 --> 01:41:04,292
<i>ayrılık vakti gelmiş olsa da</i>
1530
01:41:06,683 --> 01:41:10,433
<i>ölene dek dost kalacağız</i>
1531
01:41:11,180 --> 01:41:13,884
<i>Çeviri: nutuzar</i>
1531
01:41:14,305 --> 01:42:14,775
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm