Mirror
ID | 13213716 |
---|---|
Movie Name | Mirror |
Release Name | Lo specchio |
Year | 1975 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 72443 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,402 --> 00:00:25,396
RESTAURO DI MOSFILM
3
00:00:39,612 --> 00:00:41,829
SINDACATO QUARTA UNITÀ CREATIVA
4
00:00:51,816 --> 00:00:55,301
Come ti chiami?
5
00:00:58,948 --> 00:01:01,682
Mi chiamo...
6
00:01:02,735 --> 00:01:08,064
Jurij Aleksandrovich Žarov.
7
00:01:08,583 --> 00:01:10,399
Guarda avanti.
8
00:01:10,501 --> 00:01:13,361
Di dove sei?
9
00:01:13,546 --> 00:01:16,364
Sono di...
10
00:01:17,550 --> 00:01:19,533
Guarda avanti.
11
00:01:26,350 --> 00:01:30,378
Sono di Kharkov.
12
00:01:31,189 --> 00:01:33,565
Che scuola frequenti?
13
00:01:33,566 --> 00:01:36,266
Frequento...
14
00:01:36,360 --> 00:01:40,221
Frequento l'istituto professionale.
15
00:01:43,117 --> 00:01:46,828
Jurij, ora faremo una seduta.
16
00:01:46,829 --> 00:01:48,896
Guardami.
17
00:01:49,207 --> 00:01:51,065
Guarda solo me.
18
00:01:54,253 --> 00:01:57,405
Guardami dritto negli occhi.
19
00:02:00,051 --> 00:02:01,909
Avanti...
20
00:02:14,732 --> 00:02:16,674
Ora girati.
21
00:02:19,487 --> 00:02:22,096
Concentrati sulla mia mano.
22
00:02:22,156 --> 00:02:25,516
La sentirai tirarti indietro.
23
00:02:36,754 --> 00:02:38,371
Bene.
24
00:02:41,926 --> 00:02:44,118
Allarga le dita.
25
00:02:44,262 --> 00:02:46,996
Così.
26
00:02:47,932 --> 00:02:50,416
Ora concentrati, Jurij.
27
00:02:51,852 --> 00:02:56,005
Sposta tutta la tensione
da qui, fin giù alle tue mani.
28
00:02:57,817 --> 00:03:01,635
Ancora. Le tua mani si
fanno sempre più tese.
29
00:03:01,696 --> 00:03:06,324
Con tutta la tua forza e la
tua volontà,
30
00:03:06,325 --> 00:03:09,059
concentrati sulle tue mani.
31
00:03:09,620 --> 00:03:13,123
Si stanno facendo sempre più tese.
32
00:03:13,124 --> 00:03:16,942
Le tue mani si tendono sempre di più.
33
00:03:17,753 --> 00:03:19,671
Ancora.
34
00:03:19,672 --> 00:03:22,132
Concentrati sulle tue mani.
35
00:03:22,133 --> 00:03:24,867
Si stanno tendendo sempre di più.
36
00:03:25,052 --> 00:03:29,830
Tutta questa tensione
sta passando alle tue dita.
37
00:03:29,890 --> 00:03:32,100
Bene. Guarda le tue mani.
38
00:03:32,101 --> 00:03:35,336
Le tue dita sono tese. Concentrati.
39
00:03:37,023 --> 00:03:39,941
Al "tre", le tue mani
si immobilizzeranno.
40
00:03:39,942 --> 00:03:41,842
Sei pronto?
41
00:03:42,278 --> 00:03:44,845
Guarda le tue mani. Uno...
42
00:03:45,323 --> 00:03:46,972
due...
43
00:03:46,991 --> 00:03:48,491
tre!
44
00:03:48,492 --> 00:03:50,368
Ora le tue mani sono immobili.
45
00:03:50,369 --> 00:03:52,329
Non puoi muoverle.
46
00:03:52,330 --> 00:03:56,106
Puoi provare quanto vuoi
ma non si muoveranno.
47
00:03:56,667 --> 00:04:00,003
Anche fare il più piccolo
movimento ti crea difficoltà.
48
00:04:00,004 --> 00:04:02,005
Sono completamente immobili.
49
00:04:02,006 --> 00:04:04,841
Ora ti libererò da questo stato,
50
00:04:04,842 --> 00:04:07,868
dopodiché parlerai
facilmente e con chiarezza,
51
00:04:07,928 --> 00:04:11,288
senza timore delle parole e della tua voce.
52
00:04:11,390 --> 00:04:14,124
Se riuscirai a farlo adesso,
53
00:04:14,185 --> 00:04:16,919
parlerai così per tutta la vita.
54
00:04:17,104 --> 00:04:19,922
Forte e chiaro.
Cominciamo.
55
00:04:20,232 --> 00:04:22,049
Guardami.
56
00:04:22,902 --> 00:04:24,611
Al tre...
57
00:04:24,612 --> 00:04:28,722
toglierò la tensione dalle tue
mani e dalla tua parola.
58
00:04:30,368 --> 00:04:34,478
Uno... due... tre!
59
00:04:35,498 --> 00:04:38,792
Forte e chiaro:
"Io posso parlare!"
60
00:04:38,793 --> 00:04:40,543
Io posso parlare.
61
00:04:40,544 --> 00:04:45,072
LO SPECCHIO
62
00:04:45,216 --> 00:04:51,106
La Madre e Natalja
MARGARITA TERECHOVA
63
00:04:51,889 --> 00:04:56,750
Sceneggiatura di ALEKSANDER MISARIN
e ANDREJ TARKOVSKIJ
64
00:04:56,894 --> 00:05:02,131
Regia di
ANDREJ TARKOVSKIJ
65
00:05:02,274 --> 00:05:07,261
Direttore della fotografia
GEORGIJ RERBERG
66
00:05:07,321 --> 00:05:10,806
Scenografia di
NIKOLAJ DVIGUBSKIJ
67
00:05:10,950 --> 00:05:14,518
Compositore EDUARD ARTEM'EV
Sonoro di SEMJON LITVINOV
68
00:05:18,666 --> 00:05:22,318
Montaggio di
LJUDMILA FEJGINOVA
69
00:05:34,432 --> 00:05:37,934
Interpreti I. DANILTSEV
L. TARKOVSKAJA, A. DEMIDOVA
70
00:05:37,935 --> 00:05:40,127
A. SOLONICYN, N. GRIN'KO
71
00:05:40,271 --> 00:05:43,940
T. OGORODNIKOVA, Y. NAZAROV
O. JANKOVSKIJ, F. JANKOVSKIJ
72
00:05:43,941 --> 00:05:46,133
Y. SVENTIKOV
T. RESHETNIKOVA
73
00:05:51,740 --> 00:05:56,393
Narratore
INNOKENTIJ SMOKTUNOVSKIJ
74
00:05:56,620 --> 00:06:02,149
Poesie di ARSENIJ TARKOVSKIJ
recitate dall'autore
75
00:06:02,209 --> 00:06:07,863
Brani musicali di J. S. BACH,
G. B. PERGOLESI e H. PURCELL
76
00:06:11,552 --> 00:06:14,620
Produttore esecutivo
E. WAISBERG
77
00:06:16,140 --> 00:06:20,542
LO SPECCHIO
78
00:06:48,694 --> 00:06:52,238
La strada dalla stazione
passava per Ignatjevo,
79
00:06:52,239 --> 00:06:55,241
e svoltava verso il casale
80
00:06:55,242 --> 00:06:59,436
dove, prima della guerra,
trascorrevamo l'estate.
81
00:06:59,663 --> 00:07:04,108
Poi proseguiva per Tomshino,
passando per un fitto bosco di querce.
82
00:07:05,794 --> 00:07:08,588
Riuscivamo a riconoscere uno dei nostri
83
00:07:08,589 --> 00:07:13,325
non appena sbucavano dal
grosso cespuglio in mezzo al campo.
84
00:07:13,552 --> 00:07:16,870
Se un uomo svoltava verso casa,
85
00:07:17,139 --> 00:07:19,206
era papà.
86
00:07:19,350 --> 00:07:21,208
Altrimenti...
87
00:07:21,977 --> 00:07:24,187
non era papà...
88
00:07:24,188 --> 00:07:27,131
e ciò significava che
non sarebbe più tornato.
89
00:07:40,704 --> 00:07:44,064
Mi scusi, signorina.
È questa la strada per Tomshino?
90
00:07:44,083 --> 00:07:47,025
Non doveva svoltare
dopo il cespuglio.
91
00:07:48,671 --> 00:07:52,072
- Cos'è questo?
- Questo cosa?
92
00:07:52,883 --> 00:07:55,242
Che fa seduta lì?
93
00:07:55,386 --> 00:07:57,178
Io abito qui.
94
00:07:57,179 --> 00:07:59,246
Sulla staccionata?
95
00:07:59,848 --> 00:08:03,917
La interessa la strada
per Tomshino o dove abito?
96
00:08:03,978 --> 00:08:06,503
Ah, c'è una casa qui.
97
00:08:06,897 --> 00:08:11,550
Ho portato con me tutti gli
strumenti, ma ho dimenticato la chiave.
98
00:08:11,819 --> 00:08:15,488
Per caso ha un chiodo o un cacciavite?
99
00:08:15,489 --> 00:08:17,222
No.
100
00:08:17,575 --> 00:08:20,017
No, non ho nessun chiodo.
101
00:08:20,578 --> 00:08:22,728
Perché è così nervosa?
102
00:08:22,955 --> 00:08:26,482
Mi dia la mano. Non si
preoccupi, sono un medico.
103
00:08:29,461 --> 00:08:30,920
Allora?
104
00:08:30,921 --> 00:08:33,047
Non parli o non riesco a contare.
105
00:08:33,048 --> 00:08:35,258
Vuole che chiami mio marito?
106
00:08:35,259 --> 00:08:37,659
Lei non ha un marito.
107
00:08:39,263 --> 00:08:41,663
Non porta la fede.
108
00:08:41,724 --> 00:08:43,957
Dov'è il suo anello?
109
00:08:47,146 --> 00:08:50,380
Oggigiorno, tuttavia, è
strano che qualcuno la porti.
110
00:08:50,733 --> 00:08:53,008
I vecchi, forse.
111
00:08:58,324 --> 00:09:01,391
Posso chiederle una sigaretta?
112
00:09:18,302 --> 00:09:20,494
Perché è così triste?
113
00:09:29,938 --> 00:09:32,565
Non capisco cosa ci sia da ridere.
114
00:09:32,566 --> 00:09:36,802
Fa piacere cadere a
terra con una bella donna.
115
00:09:45,079 --> 00:09:47,521
Ora che sono quaggiù...
116
00:09:47,706 --> 00:09:50,774
ci sono tutte queste cose da vedere.
117
00:09:51,794 --> 00:09:53,986
Radici, cespugli.
118
00:09:54,004 --> 00:09:56,113
Ha mai pensato che...
119
00:09:56,173 --> 00:09:58,824
Si è mai fermata a pensare
120
00:09:59,009 --> 00:10:01,201
che le piante sentono...
121
00:10:01,679 --> 00:10:03,829
sono consapevoli...
122
00:10:04,348 --> 00:10:06,707
e magari capaci di comprendere?
123
00:10:08,060 --> 00:10:10,043
Gli alberi.
124
00:10:10,145 --> 00:10:12,855
- Questo nocciolo...
- È un ontano.
125
00:10:12,856 --> 00:10:14,715
Non importa.
126
00:10:15,484 --> 00:10:17,718
Non vanno da nessuna parte...
127
00:10:18,445 --> 00:10:21,430
siamo noi ad essere di fretta, ad agitarci
128
00:10:21,699 --> 00:10:24,182
e a parlare a vanvera.
129
00:10:30,290 --> 00:10:35,736
Tutto perché non crediamo
alla natura che c'è dentro di noi.
130
00:10:37,047 --> 00:10:41,241
C'è solo sfiducia, fretta...
131
00:10:42,219 --> 00:10:45,329
la mancanza di tempo
per fermarci e pensare.
132
00:10:46,682 --> 00:10:49,058
Ascolti, ha un po' di...
133
00:10:49,059 --> 00:10:52,085
No, no. Me lo dicono spesso.
134
00:10:52,187 --> 00:10:55,005
Non corro questo pericolo.
Sono un medico.
135
00:10:56,608 --> 00:10:59,343
Che mi dice de <i>La corsia n. 6</i>, di Čechov?
136
00:10:59,695 --> 00:11:02,971
Che Čechov si è inventato tutto.
137
00:11:04,783 --> 00:11:06,576
Sa che le dico?
138
00:11:06,577 --> 00:11:08,936
Passi a trovarci a Tomshino.
139
00:11:09,413 --> 00:11:12,707
- Senta...
- Da noi ci si diverte.
140
00:11:12,708 --> 00:11:14,408
Sta sanguinando!
141
00:11:15,043 --> 00:11:17,319
- Dove?
- Dietro l'orecchio.
142
00:11:17,546 --> 00:11:19,363
L'altro orecchio.
143
00:12:19,233 --> 00:12:25,322
Ogni istante dei nostri incontri
lo festeggiavamo come un'epifania,
144
00:12:25,447 --> 00:12:28,015
soli a questo mondo.
145
00:12:28,242 --> 00:12:32,728
Tu eri più ardita e
lieve di un'ala di uccello,
146
00:12:32,871 --> 00:12:37,190
scendevi come una vertigine
saltando gli scalini,
147
00:12:37,292 --> 00:12:39,836
e mi conducevi oltre l'umido lillà
148
00:12:39,837 --> 00:12:44,656
nel tuo regno al di là dello specchio.
149
00:12:44,925 --> 00:12:47,009
Quando giunse la notte
150
00:12:47,010 --> 00:12:49,637
mi fu fatta la grazia:
151
00:12:49,638 --> 00:12:54,433
le porte dell'iconostasi
furono aperte, e nell'oscurità
152
00:12:54,434 --> 00:12:57,669
in cui luceva, lenta si chinava la nudità.
153
00:12:57,688 --> 00:13:02,549
Nel destarmi esclamai: "Tu sia benedetta",
154
00:13:02,568 --> 00:13:06,386
conscio di quanto irriverente
fosse la mia benedizione.
155
00:13:06,405 --> 00:13:09,866
Tu dormivi, e il lillà
si tendeva dal tavolo
156
00:13:09,867 --> 00:13:13,411
a sfiorarti con l'azzurro
della galassia le palpebre,
157
00:13:13,412 --> 00:13:17,522
e sfiorate dall'azzurro le
palpebre stavano quiete,
158
00:13:17,541 --> 00:13:19,900
e la tua mano era calda.
159
00:13:20,460 --> 00:13:23,445
Nel cristallo pulsavano i fiumi,
160
00:13:23,589 --> 00:13:27,074
fumigavano i monti, rilucevano i mari,
161
00:13:27,175 --> 00:13:31,328
mentre assopita sul trono
162
00:13:31,346 --> 00:13:33,639
tenevi in mano la sfera di cristallo,
163
00:13:33,640 --> 00:13:37,125
e "Dio mio!" tu eri mia.
164
00:13:37,227 --> 00:13:39,920
Ti destasti e cangiasti
165
00:13:40,022 --> 00:13:42,881
il triviale vocabolario degli umani,
166
00:13:42,900 --> 00:13:47,094
e i discorsi s'empirono
fragorosamente di senso
167
00:13:47,154 --> 00:13:52,582
e la parola "tu" svelò
il suo nuovo significato:
168
00:13:52,583 --> 00:13:53,583
"mio sovrano."
169
00:13:53,702 --> 00:13:56,203
Tutto nel mondo si trasfigurò,
170
00:13:56,204 --> 00:13:59,415
perfino gli oggetti più
semplici, come il catino e la brocca,
171
00:13:59,416 --> 00:14:02,776
quando, come a guardia,
172
00:14:02,836 --> 00:14:06,113
stava tra noi l'acqua ghiacciata, a strati.
173
00:14:06,214 --> 00:14:09,116
Fummo condotti chissà dove.
174
00:14:09,176 --> 00:14:14,287
Si aprivano al nostro sguardo, come
miraggi, città sorte per incantesimo,
175
00:14:14,389 --> 00:14:17,582
la menta si stendeva da sé sotto i piedi,
176
00:14:17,684 --> 00:14:20,502
e gli uccelli c'erano compagni di strada,
177
00:14:20,604 --> 00:14:23,380
e i pesci risalivano il fiume,
178
00:14:23,440 --> 00:14:26,466
e il cielo si schiudeva al nostro sguardo,
179
00:14:26,693 --> 00:14:30,262
mentre il destino ci seguiva passo passo
180
00:14:30,322 --> 00:14:33,849
come un folle con in mano il rasoio.
181
00:14:41,375 --> 00:14:44,317
Dunja! Oh Signore!
182
00:14:44,419 --> 00:14:46,194
Dunja!
183
00:14:47,255 --> 00:14:50,365
Pasha! Che succede?
184
00:15:03,947 --> 00:15:05,414
C'è un incendio, ma non urlate.
185
00:15:05,438 --> 00:15:06,938
- Un incendio!
- Andiamo!
186
00:15:18,495 --> 00:15:22,915
Quel figlio di...
Ma se lo acciuffo!
187
00:15:22,916 --> 00:15:25,150
Forse non è stato Vitja.
188
00:15:25,669 --> 00:15:28,629
Potrebbe essere lì!
Potrebbe essere morto tra le fiamme!
189
00:15:28,630 --> 00:15:31,698
E Klanka? Dov'è Klanka?
190
00:15:32,467 --> 00:15:34,534
Klanka!
191
00:15:36,138 --> 00:15:37,829
Che c'è?
192
00:17:40,470 --> 00:17:42,329
Papà.
193
00:20:49,409 --> 00:20:51,327
- Pronto?
- Aleksej?
194
00:20:51,328 --> 00:20:52,494
Ciao, Mamma.
195
00:20:52,495 --> 00:20:55,080
Che hai fatto alla voce?
Sei malato?
196
00:20:55,081 --> 00:20:58,691
Non è nulla.
Un mal di gola, forse.
197
00:20:58,877 --> 00:21:02,320
Sono tre giorni che non parlo con nessuno.
198
00:21:03,131 --> 00:21:06,783
Comunque, fa bene tacere un po'.
199
00:21:07,427 --> 00:21:11,621
Le parole non riescono a trasmettere
tutto quello che prova una persona.
200
00:21:11,723 --> 00:21:14,457
È come se fossero troppo... deboli.
201
00:21:16,478 --> 00:21:18,562
Vuoi sentire una cosa strana?
202
00:21:18,563 --> 00:21:22,316
Ti ho appena vista in sogno.
Ero ancora un bambino.
203
00:21:22,317 --> 00:21:25,778
Mamma, a proposito...
in che anno papà ci ha lasciati?
204
00:21:25,779 --> 00:21:28,288
Era il '36 o il '37?
205
00:21:29,407 --> 00:21:31,583
Era il 1935.
206
00:21:31,701 --> 00:21:34,227
Perché me lo chiedi?
207
00:21:35,455 --> 00:21:37,039
E l'incendio?
208
00:21:37,240 --> 00:21:40,016
Ti ricordi quando prese fuoco il fienile?
209
00:21:40,502 --> 00:21:43,027
Anche quello nel '35.
210
00:21:44,214 --> 00:21:48,175
Ma stiamo divagando.
Ti ho chiamato per darti una notizia.
211
00:21:48,176 --> 00:21:50,034
Sai...
212
00:21:50,470 --> 00:21:52,579
Liza è morta.
213
00:21:53,223 --> 00:21:55,623
- Liza chi?
- Liza!
214
00:21:55,725 --> 00:21:59,711
Elizaveta Pavlovna.
Lavorava con me alla tipografia.
215
00:22:00,438 --> 00:22:04,257
- In Via Serpukhov.
- Ah! Oh, Signore!
216
00:22:04,567 --> 00:22:06,235
Quando?
217
00:22:06,236 --> 00:22:08,469
Stamattina alle 7.
218
00:22:09,906 --> 00:22:12,265
E ora invece?
219
00:22:12,450 --> 00:22:14,910
Che ore sono adesso?
220
00:22:14,911 --> 00:22:17,812
- Intorno alle 6.
- Del mattino?
221
00:22:18,039 --> 00:22:21,232
Che ti succede? Di sera, ovviamente.
222
00:22:21,751 --> 00:22:23,651
Mamma...
223
00:22:24,462 --> 00:22:26,922
perché bisticciamo sempre?
224
00:22:26,923 --> 00:22:30,783
Se è colpa mia, ti prego di perdonarmi.
225
00:22:53,908 --> 00:22:57,852
Tipografia.
Prossima fermata: Via Serpukhov.
226
00:23:33,990 --> 00:23:36,140
Perché questa fretta?
227
00:24:28,920 --> 00:24:32,155
Buongiorno, Marija Nikolaevna.
228
00:24:33,550 --> 00:24:36,426
Dove sono le bozze che ho preparato ieri?
229
00:24:36,427 --> 00:24:39,829
Non lo so.
Sono qui solo da una settimana.
230
00:24:40,515 --> 00:24:42,415
Torno subito.
231
00:24:45,895 --> 00:24:48,129
Elizaveta Pavlovna è qui.
232
00:24:56,239 --> 00:24:58,431
Marusja, che succede?
233
00:25:02,579 --> 00:25:05,021
Un errore nelle bozze di ieri?
234
00:25:05,373 --> 00:25:07,774
Nell'edizione speciale per Goslit?
235
00:25:08,418 --> 00:25:10,377
Non preoccuparti.
236
00:25:10,378 --> 00:25:12,478
Vado a dare un'occhiata
nell'armadio di composizione.
237
00:25:12,578 --> 00:25:14,028
Giusto, controlla lì.
238
00:25:14,299 --> 00:25:16,657
Non è niente di grave.
239
00:25:25,018 --> 00:25:26,810
Masha!
240
00:25:26,811 --> 00:25:31,815
Santo cielo!
Speriamo non sia nell'edizione speciale!
241
00:25:31,816 --> 00:25:34,091
Andrà tutto bene, Masha.
242
00:25:36,321 --> 00:25:39,764
Non ci dovrebbero essere
errori in nessuna edizione.
243
00:25:39,991 --> 00:25:42,141
Sta' zitta, idiota!
244
00:26:45,014 --> 00:26:47,683
- Qualcosa non va?
- Nulla di grave.
245
00:26:47,684 --> 00:26:51,019
No, certo che no.
Voglio solo dare un'occhiata.
246
00:26:51,020 --> 00:26:54,523
Probabilmente mi sbaglio.
Voglio dire, sicuramente mi sbaglio.
247
00:26:54,524 --> 00:26:56,799
Andiamo per ordine.
248
00:26:57,193 --> 00:26:59,361
È meglio che faccia da sola.
249
00:26:59,362 --> 00:27:02,889
Tutto è sempre così urgente!
Nessuno ha mai tempo!
250
00:27:07,537 --> 00:27:09,312
Marusja...
251
00:27:10,039 --> 00:27:11,790
Pensa che abbia paura?
252
00:27:11,791 --> 00:27:14,584
No, non lo penso.
La paura lasciamola agli altri.
253
00:27:14,585 --> 00:27:18,905
È così che funziona:
c'è chi lavora e c'è chi ha paura.
254
00:27:37,400 --> 00:27:39,234
Che avete da guardare?
255
00:27:39,235 --> 00:27:42,970
Quel che è fatto, è fatto.
Per oggi la stampa è finita.
256
00:28:57,355 --> 00:29:00,339
Ieri ti ho attesa fin dal mattino,
257
00:29:00,441 --> 00:29:03,509
ma loro sapevano che non saresti venuta.
258
00:29:03,569 --> 00:29:07,346
Ricordi che bella giornata era?
Una festa!
259
00:29:07,490 --> 00:29:10,016
Ed io uscivo senza il cappotto.
260
00:29:10,117 --> 00:29:12,285
Oggi sei venuta,
261
00:29:12,286 --> 00:29:16,164
e ci hanno preparato una
giornata particolarmente uggiosa.
262
00:29:16,165 --> 00:29:19,817
La pioggia, l'ora così tarda,
263
00:29:19,919 --> 00:29:23,988
le gocce scorrono per i rami freddi...
264
00:29:24,173 --> 00:29:29,035
La parola non può placarle,
né il fazzoletto asciugarle...
265
00:29:51,701 --> 00:29:53,684
Su, Masha.
266
00:29:55,037 --> 00:29:57,396
Non c'era nessun errore, giusto?
267
00:29:57,790 --> 00:29:59,899
Era tutto a posto?
268
00:30:00,001 --> 00:30:03,587
Sarebbe stato scandaloso.
Forse perfino osceno.
269
00:30:03,588 --> 00:30:05,905
Perché piangi, allora?
270
00:30:07,466 --> 00:30:09,718
Perché tutto a un tratto
mi sono preoccupata?
271
00:30:09,719 --> 00:30:12,929
Ho visto la parola
chiaramente, durante la stesura.
272
00:30:12,930 --> 00:30:14,622
Quale parola?
273
00:30:17,310 --> 00:30:19,043
Beh?
274
00:30:30,072 --> 00:30:31,806
Hai ragione.
275
00:30:33,409 --> 00:30:35,309
Non è male.
276
00:30:41,083 --> 00:30:43,067
Questo è alcool.
277
00:30:43,294 --> 00:30:46,487
Non è molto, ma fa il suo dovere.
278
00:30:46,547 --> 00:30:49,925
Sei tutta bagnata.
Sembri uno spaventapasseri.
279
00:30:49,926 --> 00:30:52,159
Hai ragione, sono fradicia.
280
00:30:52,762 --> 00:30:56,455
Oh Signore!
Avrei bisogno di una doccia.
281
00:30:57,099 --> 00:31:01,335
Vado a farmi una doccia.
Dov'è il mio pettine?
282
00:31:02,438 --> 00:31:05,965
Santo cielo!
Lo sai chi mi ricordi?
283
00:31:08,069 --> 00:31:10,528
- Chi?
- Marija Timofeevna.
284
00:31:10,529 --> 00:31:12,513
Chi è Marija Timofeevna?
285
00:31:14,450 --> 00:31:17,935
Ecco. Il pettine che stavi cercando.
286
00:31:21,457 --> 00:31:24,984
Ascolta, chi sarebbe
questa Marija Timofeevna?
287
00:31:25,419 --> 00:31:28,487
Marija Timofeevna Lebjadkin.
288
00:31:28,547 --> 00:31:32,449
La sorella del capitano Lebjadkin.
La moglie di Stavrogin.
289
00:31:32,468 --> 00:31:34,803
E cosa c'entra con me?
290
00:31:34,804 --> 00:31:38,372
Sto solo dicendo che la
somiglianza è straordinaria.
291
00:31:38,432 --> 00:31:41,017
Supponendo che tu abbia ragione...
292
00:31:41,018 --> 00:31:43,377
esattamente in cosa le assomiglio?
293
00:31:44,480 --> 00:31:49,359
Di' quello che vuoi, ma
Dostoevskij ci ha preso in pieno.
294
00:31:49,360 --> 00:31:51,343
Cosa ho detto?
295
00:31:51,570 --> 00:31:54,906
"Lebjadkin, portami l'acqua!
Lebjadkin, portami le scarpe!"
296
00:31:54,907 --> 00:31:58,243
Solo che il fratello non le
porta l'acqua, ma la picchia!
297
00:31:58,244 --> 00:32:01,562
Mentre lei pensa che
tutti vivano per servirla!
298
00:32:02,123 --> 00:32:05,500
Smettila di citare Dostoevskij
e parla chiaramente.
299
00:32:05,501 --> 00:32:08,837
Tutta la tua vita è "Portami l'acqua!"
e "Portami le scarpe!"
300
00:32:08,838 --> 00:32:11,155
E cosa hai ottenuto?
301
00:32:11,924 --> 00:32:14,050
Un'illusione d'indipendenza.
302
00:32:14,051 --> 00:32:16,261
La verità è che sei debole!
303
00:32:16,262 --> 00:32:18,471
Se qualcosa non ti va a genio,
304
00:32:18,472 --> 00:32:21,683
o fai finta che non
esista o storci il naso.
305
00:32:21,684 --> 00:32:23,685
Ma che stai dicendo?
306
00:32:23,686 --> 00:32:26,688
Mi sorprende la
pazienza del tuo ex-marito.
307
00:32:26,689 --> 00:32:31,091
Per quanto mi riguarda, sarebbe
dovuto scappare molto prima!
308
00:32:31,152 --> 00:32:32,861
Io non capisco...
309
00:32:32,862 --> 00:32:36,781
Ammetti mai di aver sbagliato? No!
310
00:32:36,782 --> 00:32:38,742
Sei incredibile!
311
00:32:38,743 --> 00:32:42,061
Hai creato tu stessa questa situazione.
312
00:32:43,205 --> 00:32:45,206
Mio Dio!
313
00:32:45,207 --> 00:32:48,710
Se non sei stata capace di
forzare il tuo povero marito
314
00:32:48,711 --> 00:32:53,548
nell'adottare questi tuoi
insensati modi emancipati,
315
00:32:53,549 --> 00:32:56,492
considera che si è salvato in tempo!
316
00:32:56,635 --> 00:32:58,953
Per quanto riguarda i tuoi figli...
317
00:32:59,096 --> 00:33:02,373
non c'è dubbio che saranno infelici!
318
00:33:11,901 --> 00:33:14,260
Piantala di dire sciocchezze.
319
00:33:15,905 --> 00:33:17,596
Masha...
320
00:33:47,394 --> 00:33:49,211
Dai!
321
00:33:53,234 --> 00:33:54,984
Suvvia, ti prego!
322
00:33:54,985 --> 00:33:57,136
Lasciami stare!
323
00:34:02,993 --> 00:34:06,186
"Nel mezzo del cammin di nostra vita,
324
00:34:06,539 --> 00:34:09,648
mi ritrovai per una selva oscura..."
325
00:35:05,723 --> 00:35:07,023
Oh Signore!
326
00:35:12,646 --> 00:35:14,880
Che c'è? Ti sei dimenticata?
327
00:35:16,400 --> 00:35:18,943
L'ho sempre detto che somigli a mia madre.
328
00:35:18,944 --> 00:35:21,678
Forse è per questo che abbiamo divorziato.
329
00:35:23,157 --> 00:35:26,993
Noto con orrore che Ignat ti
assomiglia ogni giorno di più.
330
00:35:26,994 --> 00:35:30,396
Davvero? Perché "con orrore"?
331
00:35:30,539 --> 00:35:34,900
Alekseij, io e te non siamo mai
stati capaci di parlarci normalmente.
332
00:35:37,713 --> 00:35:40,030
Quando ricordo...
333
00:35:40,883 --> 00:35:44,243
l'infanzia e mia madre,
334
00:35:44,553 --> 00:35:47,413
per qualche motivo lei
ha sempre il tuo volto.
335
00:35:48,891 --> 00:35:51,041
Ma il perché lo conosco.
336
00:35:51,894 --> 00:35:54,753
Ho uguale pena di entrambe...
337
00:35:55,231 --> 00:35:56,898
di te e di lei.
338
00:35:56,899 --> 00:35:58,691
Perché "pena"?
339
00:35:58,692 --> 00:36:02,302
Ignat, smettila di bighellonare.
Metti il bicchiere a posto.
340
00:36:08,994 --> 00:36:11,579
Non sarai mai capace
di vivere con qualcuno.
341
00:36:11,580 --> 00:36:13,605
Può darsi.
342
00:36:14,083 --> 00:36:16,024
Senza offesa.
343
00:36:17,711 --> 00:36:20,112
In qualche modo sembri convinto
344
00:36:20,381 --> 00:36:23,740
che il solo fatto che tu esista,
345
00:36:23,968 --> 00:36:26,511
debba rendere felici tutti
quelli che ti circondano.
346
00:36:26,512 --> 00:36:28,745
Pretendi l'attenzione di tutti.
347
00:36:28,931 --> 00:36:32,791
Forse perché sono stato cresciuto da donne.
348
00:36:33,269 --> 00:36:36,771
E se non vuoi che Ignat diventi come me,
349
00:36:36,772 --> 00:36:38,922
sposati al più presto.
350
00:36:40,442 --> 00:36:43,927
- Con chi?
- Questo non lo so.
351
00:36:44,280 --> 00:36:46,889
Oppure lascia Ignat a me.
352
00:36:51,787 --> 00:36:54,998
Perché non hai ancora
fatto pace con tua madre?
353
00:36:54,999 --> 00:36:57,983
- La colpa è tua.
- Davvero?
354
00:36:58,836 --> 00:37:00,736
E perché?
355
00:37:00,879 --> 00:37:04,281
Perché è convinta di sapere meglio di me
356
00:37:04,341 --> 00:37:08,035
come dovrei vivere e
cosa può rendermi felice?
357
00:37:08,512 --> 00:37:10,138
Tu? Felice?
358
00:37:10,139 --> 00:37:13,766
Per quel che riguarda lei e me,
capisco la situazione meglio di te
359
00:37:13,767 --> 00:37:16,519
che la osservi dall'esterno.
360
00:37:16,520 --> 00:37:18,813
Cos'è che capisci meglio di me?
361
00:37:18,814 --> 00:37:21,965
Che ci stiamo allontanando l'uno dall'altra
362
00:37:22,318 --> 00:37:25,802
e non c'è nulla che possa fare a riguardo.
363
00:37:45,841 --> 00:37:48,575
Natalja, distrailo in qualche modo.
364
00:37:48,635 --> 00:37:51,370
Sta ricominciando a parlare della Spagna.
365
00:37:51,430 --> 00:37:54,474
Si agiteranno tutti e ci sarà uno scandalo.
366
00:37:54,475 --> 00:37:56,333
Va bene.
367
00:37:58,437 --> 00:38:00,879
Volevo chiederti una cosa.
368
00:38:01,023 --> 00:38:03,483
Stiamo ristrutturando casa.
369
00:38:03,484 --> 00:38:06,402
Ignat vorrebbe rimanere
da te per una settimana.
370
00:38:06,403 --> 00:38:08,696
Che ne pensi?
371
00:38:08,697 --> 00:38:11,807
Ma certo. Sarei lieto di ospitarlo.
372
00:38:50,406 --> 00:38:52,740
Angel, cosa sta dicendo?
373
00:38:52,741 --> 00:38:55,851
Sta imitando il famoso
torero Palomo Linares.
374
00:38:57,788 --> 00:38:59,104
Che stronzata!
375
00:39:26,442 --> 00:39:30,594
Ma più di tutto l'ha
commosso l'addio l'ultima sera.
376
00:39:31,321 --> 00:39:34,556
L'intera città lo salutò con canti e balli.
377
00:39:34,616 --> 00:39:37,809
Sua madre non poteva venire.
Era ammalata.
378
00:39:38,328 --> 00:39:42,457
E mentre tutti cantavano,
suo padre se ne stava in disparte,
379
00:39:42,458 --> 00:39:45,233
triste e silenzioso.
380
00:39:45,586 --> 00:39:50,113
Palomo sapeva che stavano
pensando entrambi la stessa cosa:
381
00:39:50,132 --> 00:39:52,991
si sarebbero mai più rivisti?
382
00:40:11,862 --> 00:40:13,845
Mi stai prendendo in giro?
383
00:40:14,364 --> 00:40:17,599
Abbiamo passato anni cercando
di insegnarti a ballare invano!
384
00:40:17,659 --> 00:40:20,102
E ora scopriamo che sei capace!
385
00:40:22,456 --> 00:40:24,081
Che chiacchierone!
386
00:40:24,082 --> 00:40:27,526
È stato in Spagna senza capire una parola.
387
00:40:27,586 --> 00:40:29,736
Luisa...
388
00:40:30,464 --> 00:40:33,824
non ti piacerebbe tornare in Spagna?
389
00:40:33,884 --> 00:40:35,784
Non posso.
390
00:40:36,261 --> 00:40:38,537
Mio marito è russo...
391
00:40:39,014 --> 00:40:41,498
e lo sono anche i miei figli.
392
00:40:50,943 --> 00:40:53,343
Non preoccuparti. Le parlo io.
393
00:40:53,904 --> 00:40:55,387
Torna di là.
394
00:44:53,059 --> 00:44:54,793
Ignat!
395
00:44:58,315 --> 00:45:00,465
Vieni qui. Io vado via.
396
00:45:11,703 --> 00:45:13,645
Mio Dio!
397
00:45:15,248 --> 00:45:17,107
Da' qua.
398
00:45:19,586 --> 00:45:22,445
Sempre la stessa storia
quando sei di fretta.
399
00:45:23,131 --> 00:45:26,032
Non starli a sistemare. Non c'è tempo.
400
00:45:36,144 --> 00:45:38,670
- Ho preso la scossa.
- Cosa?
401
00:45:38,730 --> 00:45:41,131
Ho preso la scossa.
402
00:45:41,316 --> 00:45:43,341
Che tipo di scossa?
403
00:45:47,030 --> 00:45:50,991
Come se raccogliere le monete in
questo modo fosse già successo.
404
00:45:50,992 --> 00:45:53,143
Che stai dicendo?
405
00:45:58,333 --> 00:46:00,942
Ma è la prima volta che vengo qui.
406
00:46:07,676 --> 00:46:11,703
Da' qua. E smettila di fantasticare.
407
00:46:16,601 --> 00:46:18,835
Ascolta...
408
00:46:19,688 --> 00:46:22,714
metti tutto a posto, va bene?
409
00:46:45,714 --> 00:46:48,549
Per favore non toccare nulla.
410
00:46:48,550 --> 00:46:53,995
E se viene Marija Nikolaevna,
dille di non andarsene.
411
00:47:07,444 --> 00:47:09,302
Entra.
412
00:47:09,404 --> 00:47:11,137
Buongiorno.
413
00:47:15,994 --> 00:47:19,979
Cortesemente, una
tazza di tè per il giovanotto.
414
00:47:39,476 --> 00:47:41,852
Per favore, prendi il quaderno
415
00:47:41,853 --> 00:47:45,630
dalla libreria, sulla terza mensola, in fondo.
416
00:47:50,695 --> 00:47:52,595
Esatto. Grazie.
417
00:47:53,198 --> 00:47:57,225
Ora, gentilmente, leggi la
pagina segnata col nastro.
418
00:48:03,583 --> 00:48:07,503
"Rousseau, alla domanda su come
influiscano le scienze e le arti
419
00:48:07,504 --> 00:48:10,464
sui principi morali
della gente, egli rispose:
420
00:48:10,465 --> 00:48:13,384
"Negativamente".
421
00:48:13,385 --> 00:48:17,179
No. Leggi solo la parte
sottolineata in rosso.
422
00:48:17,180 --> 00:48:19,414
Non abbiamo tanto tempo.
423
00:48:19,599 --> 00:48:21,416
"Nonostante il..."
424
00:48:22,477 --> 00:48:24,252
Ah, no...
425
00:48:24,270 --> 00:48:26,146
"'Non c'è nessun dubbio
426
00:48:26,147 --> 00:48:29,817
che la divisione delle Chiese
ci ha separati dall'Europa,
427
00:48:29,818 --> 00:48:35,513
e che non abbiamo preso parte
a nessuno dei grandi avvenimenti
428
00:48:36,241 --> 00:48:39,350
che l'hanno scossa.
429
00:48:39,536 --> 00:48:45,106
Tuttavia, ci è stato
riservato un destino speciale.
430
00:48:45,709 --> 00:48:49,194
La Russia, coi suoi spazi immensi,
431
00:48:49,254 --> 00:48:52,006
ha fermato l'invasione dei mongoli.
432
00:48:52,007 --> 00:48:57,202
I tartari non hanno osato
attraversare i nostri confini occidentali,
433
00:48:57,345 --> 00:49:00,079
per paura di rimanere scoperti.
434
00:49:00,306 --> 00:49:03,100
Sono tornati nei loro deserti
435
00:49:03,101 --> 00:49:06,377
e la civiltà cristiana fu salvata.
436
00:49:07,564 --> 00:49:10,315
Per raggiungere questo scopo,
437
00:49:10,316 --> 00:49:14,820
abbiamo dovuto condurre
un'esistenza particolare
438
00:49:14,821 --> 00:49:17,740
che, pur conservandoci cristiani,
439
00:49:17,741 --> 00:49:22,477
ci ha resi completamente
estranei al mondo cristiano.
440
00:49:23,747 --> 00:49:27,023
Per quel che riguarda la
nostra insignificanza storica,
441
00:49:27,042 --> 00:49:29,918
non posso essere d'accordo con voi.
442
00:49:29,919 --> 00:49:34,798
Davvero non trovate nulla
di notevole nella condizione
443
00:49:34,799 --> 00:49:37,217
in cui si trova oggi la Russia
444
00:49:37,218 --> 00:49:41,079
che possa sorprendere
lo storico del domani?
445
00:49:42,265 --> 00:49:46,584
Benché io sia
profondamente legato allo zar,
446
00:49:46,853 --> 00:49:52,423
non sono affatto entusiasta
di quel che vedo intorno a me.
447
00:49:53,068 --> 00:49:56,904
Come scrittore, sono irritato.
448
00:49:56,905 --> 00:49:59,698
Come uomo giudizioso, sono offeso.
449
00:49:59,699 --> 00:50:02,534
Ciononostante non cambierei la mia patria
450
00:50:02,535 --> 00:50:04,953
per nulla al mondo,
451
00:50:04,954 --> 00:50:08,832
né sceglierei di avere una storia diversa
452
00:50:08,833 --> 00:50:11,668
da quella dei nostri avi,
453
00:50:11,669 --> 00:50:14,379
esattamente così come Dio ce l'ha data."
454
00:50:14,380 --> 00:50:17,633
Dalla lettera di Pushkin a Čaadaev,
455
00:50:17,634 --> 00:50:20,868
19 ottobre, 1836.
456
00:50:26,184 --> 00:50:28,418
Su. Va' ad aprire.
457
00:50:45,662 --> 00:50:48,354
Ah... ho sbagliato appartamento.
458
00:51:51,394 --> 00:51:54,021
- Pronto?
- Ignat? Come va?
459
00:51:54,022 --> 00:51:56,047
Tutto bene?
460
00:51:56,691 --> 00:51:58,901
Marija Nikolaevna è venuta?
461
00:51:58,902 --> 00:52:00,652
No.
462
00:52:00,653 --> 00:52:04,323
Ha bussato una signora.
Aveva sbagliato appartamento.
463
00:52:04,324 --> 00:52:06,491
Trovati qualcosa da fare.
464
00:52:06,492 --> 00:52:09,268
Ma non fare casino.
465
00:52:09,412 --> 00:52:11,687
Magari puoi invitare un amico.
466
00:52:11,706 --> 00:52:14,440
Conosci qualche ragazzo o ragazza?
467
00:52:14,542 --> 00:52:17,902
A scuola? Ma figurati...
468
00:52:18,046 --> 00:52:21,572
Io alla tua età già ero innamorato.
469
00:52:21,674 --> 00:52:23,825
Era durante la guerra.
470
00:52:23,885 --> 00:52:26,720
Aveva i capelli rossi rossi,
471
00:52:26,721 --> 00:52:29,247
e le labbra sempre screpolate.
472
00:52:29,807 --> 00:52:33,000
Le faceva la corte anche quel
nevrotico del nostro comandante.
473
00:52:34,687 --> 00:52:36,712
Mi senti?
474
00:53:41,879 --> 00:53:45,156
Senti un po'...
Dove stavi mirando?
475
00:53:45,258 --> 00:53:47,450
Pensi che non abbia visto?
476
00:53:49,637 --> 00:53:53,140
Hai sparato in aria!
Lo sai cosa poteva succedere?
477
00:53:53,141 --> 00:53:55,809
- Che ho fatto di male?
- Cosa vuoi dire?
478
00:53:55,810 --> 00:53:59,003
- Là non c'è nessuno.
- E se ci fosse stato?
479
00:53:59,105 --> 00:54:02,465
Dove? Ci sono solo alberi.
480
00:54:02,650 --> 00:54:05,426
E se ci fosse stato qualcuno sugli alberi?
481
00:54:07,613 --> 00:54:09,764
Dietrofront!
482
00:54:11,659 --> 00:54:14,060
Ho detto "dietrofront."
483
00:54:14,203 --> 00:54:18,898
Basta bighellonare.
Metti a posto il fucile.
484
00:54:18,958 --> 00:54:21,359
Ho fatto dietrofront.
485
00:54:21,627 --> 00:54:24,445
Hai studiato il manuale d'addestramento?
486
00:54:25,214 --> 00:54:27,448
L'hai studiato o no?
487
00:54:29,177 --> 00:54:33,371
"Dietrofront" significa un giro completo.
488
00:54:33,556 --> 00:54:35,849
Ed è esattamente quello che ho fatto.
489
00:54:35,850 --> 00:54:38,435
Per quanto ne so,
490
00:54:38,436 --> 00:54:43,381
vuol dire un giro di 360 gradi.
491
00:54:43,691 --> 00:54:47,301
Lascia stare i gradi, Asafiev.
492
00:54:47,528 --> 00:54:49,512
Dietrofront!
493
00:54:59,457 --> 00:55:01,875
Alla linea di fuoco...
494
00:55:01,876 --> 00:55:03,651
march!
495
00:55:08,883 --> 00:55:11,909
Farò chiamare i tuoi genitori.
496
00:55:12,303 --> 00:55:14,579
Quali genitori?
497
00:55:16,891 --> 00:55:19,250
Lo sai benissimo.
498
00:55:22,730 --> 00:55:25,965
Cos'è la "linea di fuoco"?
Non capisco.
499
00:55:26,067 --> 00:55:28,568
Stenditi sul tappeto!
500
00:55:28,569 --> 00:55:31,804
I suoi genitori sono morti
durante l'assedio a Leningrado.
501
00:55:37,453 --> 00:55:41,915
La linea di fuoco è... la linea di fuoco.
502
00:55:41,916 --> 00:55:43,733
Chiaro?
503
00:55:47,588 --> 00:55:49,614
Markov.
504
00:55:51,551 --> 00:55:54,160
Elenca le parti principali..
505
00:55:58,599 --> 00:56:00,791
di un fucile TOZ-8.
506
00:56:17,618 --> 00:56:19,477
Il calcio.
507
00:56:22,790 --> 00:56:26,108
- La volata.
- Ti faccio volare io!
508
00:56:38,222 --> 00:56:40,539
Allora cos'è la volata?
509
00:57:09,086 --> 00:57:12,839
Ragazzi, guardate! Una granata!
510
00:57:12,840 --> 00:57:15,741
Andiamo! Muovetevi!
511
00:57:19,430 --> 00:57:23,416
È una F1!
L'ho vista su un poster a scuola!
512
00:57:34,862 --> 00:57:36,637
Asafiev, no!
513
00:57:37,365 --> 00:57:39,515
Allontanatevi! A terra!
514
00:57:39,534 --> 00:57:41,535
Shirokov!
515
00:57:41,536 --> 00:57:43,352
Ti farai ammazzare!
516
00:58:20,074 --> 00:58:22,600
È una granata da addestramento.
517
00:58:42,513 --> 00:58:44,997
E tu saresti di Leningrado?
518
00:58:46,100 --> 00:58:48,250
Un sopravvissuto!
519
01:01:46,947 --> 01:01:49,014
Nei presentimenti non credo,
520
01:01:49,617 --> 01:01:52,184
e i presagi non temo.
521
01:01:52,244 --> 01:01:55,896
Non fuggo la calunnia né il veleno,
522
01:01:56,040 --> 01:01:58,148
non esiste la morte:
523
01:01:58,459 --> 01:02:02,403
immortali siamo tutti, e tutto è immortale.
524
01:02:02,630 --> 01:02:07,491
Non si deve temere la morte,
né a diciassette né a settant'anni.
525
01:02:07,843 --> 01:02:10,970
Esistono solo realtà e luce:
526
01:02:10,971 --> 01:02:13,998
le tenebre e la morte non esistono.
527
01:02:14,141 --> 01:02:16,917
Siamo tutti ormai del mare su la riva,
528
01:02:17,102 --> 01:02:20,104
e io sono tra quelli che traggono le reti,
529
01:02:20,105 --> 01:02:22,923
mentre balugina accanto l'immortalità.
530
01:02:22,942 --> 01:02:26,510
Abitate la casa e questa non crollerà.
531
01:02:26,570 --> 01:02:29,322
Evocherò un secolo qualsiasi
532
01:02:29,323 --> 01:02:33,117
per entrarvi e costruire la mia casa.
533
01:02:33,118 --> 01:02:38,063
È per questo che i vostri figli e
le mogli saranno con me a tavola.
534
01:02:38,165 --> 01:02:41,668
Un'unica tavola per l'avo e il nipote.
535
01:02:41,669 --> 01:02:44,403
Si compie ora il futuro,
536
01:02:44,880 --> 01:02:47,656
e se sollevo la mano,
537
01:02:47,675 --> 01:02:50,868
i suoi cinque raggi rimarranno a voi.
538
01:02:50,970 --> 01:02:54,347
Del passato ogni giorno, come una fortezza,
539
01:02:54,348 --> 01:02:57,207
ho portato sulle mie spalle.
540
01:02:57,309 --> 01:03:00,520
Da agrimensore ho misurato il tempo,
541
01:03:00,521 --> 01:03:03,380
e attraversato io l'ho come gli Urali.
542
01:03:03,399 --> 01:03:06,484
Un secolo sceglievo a mia misura.
543
01:03:06,485 --> 01:03:10,054
Andavamo a Sud,
sostenendo la polvere della steppa;
544
01:03:10,155 --> 01:03:13,199
il fumo delle erbacce;
il grillo malizioso che,
545
01:03:13,200 --> 01:03:16,411
toccando con le
antenne i ferri del cavallo,
546
01:03:16,412 --> 01:03:19,229
profetava la mia sventura, come un monaco.
547
01:03:19,248 --> 01:03:22,375
Legai allora il mio destino alla sella
548
01:03:22,376 --> 01:03:25,138
e ancora adesso,
avanzando verso tempi futuri,
549
01:03:25,162 --> 01:03:27,863
come un bambino
sulle staffe io mi sollevo.
550
01:03:28,090 --> 01:03:31,366
Mi basta la mia immortalità:
551
01:03:31,385 --> 01:03:34,578
scorra il mio sangue da secolo a secolo.
552
01:03:34,597 --> 01:03:37,539
Ma per un angolo sicuro di tepore
553
01:03:37,600 --> 01:03:40,542
io avrei arbitrariamente
pagato con la vita,
554
01:03:40,686 --> 01:03:43,730
qualora il suo mobile ago
non mi avesse, come filo
555
01:03:43,731 --> 01:03:47,091
condotto per il mondo.
556
01:07:01,678 --> 01:07:03,412
Marusja.
557
01:07:04,807 --> 01:07:06,748
Dove sono i bambini?
558
01:07:08,936 --> 01:07:10,585
Dove sono?
559
01:07:13,982 --> 01:07:18,051
Aljoshka, dirò a tutti
che hai rubato un libro.
560
01:07:19,780 --> 01:07:21,763
Cosa hai detto?
561
01:07:22,658 --> 01:07:24,474
Lo dirò.
562
01:07:26,495 --> 01:07:28,437
Smettila!
563
01:07:28,705 --> 01:07:30,480
Vai, vai.
564
01:07:31,542 --> 01:07:33,209
Dillo a tutti.
565
01:07:33,210 --> 01:07:36,570
Lo farò! Giuro che lo farò!
566
01:07:41,218 --> 01:07:43,660
Marina!
567
01:09:06,470 --> 01:09:10,831
Dovresti passare più spesso.
Lo sai quanto gli manchi.
568
01:09:12,809 --> 01:09:14,918
Sai cosa, Natalja?
569
01:09:16,772 --> 01:09:20,632
Ignat potrebbe venire a vivere da me.
570
01:09:24,780 --> 01:09:26,763
Sei serio?
571
01:09:26,782 --> 01:09:31,184
Tu stessa, una volta, hai
detto che è quello che vuole.
572
01:09:32,496 --> 01:09:35,063
Non ti si può dire niente.
573
01:09:35,082 --> 01:09:39,276
Credi che me lo sia
inventato per il gusto di farlo?
574
01:09:39,753 --> 01:09:42,755
Mettiamo da parte i rancori e
chiediamolo direttamente a lui.
575
01:09:42,756 --> 01:09:44,966
Che sia lui a decidere.
576
01:09:44,967 --> 01:09:47,492
Sarà più facile anche per te.
577
01:09:48,428 --> 01:09:50,370
In che senso?
578
01:09:55,435 --> 01:09:58,086
Hai preso i libri di testo?
579
01:09:59,773 --> 01:10:01,965
Vai a salutare tuo padre.
580
01:10:04,278 --> 01:10:09,473
Ignat, io e la mamma
volevamo chiederti una cosa.
581
01:10:10,158 --> 01:10:11,850
Cosa?
582
01:10:15,038 --> 01:10:17,999
Forse è meglio che tu
venga a vivere con me.
583
01:10:18,000 --> 01:10:19,741
Come?
584
01:10:20,294 --> 01:10:24,529
Vivrai qui con me,
andrai in una scuola nuova.
585
01:10:24,589 --> 01:10:27,300
Non ne avevi parlato alla mamma?
586
01:10:27,301 --> 01:10:29,201
Cosa ho detto?
587
01:10:29,803 --> 01:10:32,704
Quando? No.
Non ne vale la pena.
588
01:11:05,589 --> 01:11:08,406
È proprio vero che ci somigliamo!
589
01:11:08,842 --> 01:11:10,867
Non vi somigliate per niente.
590
01:11:29,863 --> 01:11:33,890
Che tipo di rapporto
vorresti avere con tua madre?
591
01:11:38,538 --> 01:11:42,857
Non può essere come quello dell'infanzia.
Siete entrambi cambiati.
592
01:11:51,635 --> 01:11:55,537
Questo senso di colpa di cui parli...
593
01:11:55,931 --> 01:11:59,165
che la sua vita è andata
a rotoli a causa tua...
594
01:12:00,394 --> 01:12:03,086
non scomparirà mai.
595
01:12:05,190 --> 01:12:07,441
L'unica cosa di cui ha bisogno
596
01:12:07,442 --> 01:12:10,569
è che tu torni a essere bambino
597
01:12:10,570 --> 01:12:13,638
così che possa portarti
in braccio e proteggerti.
598
01:12:15,951 --> 01:12:17,851
Oh Signore!
599
01:12:19,204 --> 01:12:21,646
Perché mi sto intromettendo di nuovo?
600
01:12:22,541 --> 01:12:24,524
Come al solito.
601
01:12:35,429 --> 01:12:38,788
Perché brontoli? Si può sapere?
602
01:12:40,892 --> 01:12:43,793
Devo sposarlo oppure no?
603
01:12:50,861 --> 01:12:52,969
Lo conosco?
604
01:12:54,239 --> 01:12:56,056
No.
605
01:12:57,117 --> 01:12:59,076
È ucraino?
606
01:12:59,077 --> 01:13:01,686
Che importanza ha?
607
01:13:02,497 --> 01:13:05,440
Allora dimmi... di cosa si occupa?
608
01:13:06,084 --> 01:13:07,942
È uno scrittore.
609
01:13:09,629 --> 01:13:12,697
E per caso si chiama Dostoevskij?
610
01:13:12,799 --> 01:13:14,574
Sì, Dostoevskij.
611
01:13:16,094 --> 01:13:19,996
Non ha mai scritto nulla.
Un completo sconosciuto.
612
01:13:20,307 --> 01:13:23,833
Sui 40, giusto? Che nullità.
613
01:13:26,855 --> 01:13:28,546
Sai...
614
01:13:29,316 --> 01:13:31,508
sei davvero cambiato.
615
01:13:34,029 --> 01:13:37,198
Quindi non ha talento e non scrive niente.
616
01:13:37,199 --> 01:13:40,308
Scrive, solo che non viene pubblicato.
617
01:13:41,828 --> 01:13:43,662
Vieni a vedere.
618
01:13:43,663 --> 01:13:46,523
Il nostro piccolo genio
ha appiccato un fuoco.
619
01:13:48,335 --> 01:13:50,044
Ora mi multeranno.
620
01:13:50,045 --> 01:13:53,005
Non serve a niente
ironizzare sui suoi voti.
621
01:13:53,006 --> 01:13:55,424
Non finirà la scuola e verrà arruolato.
622
01:13:55,425 --> 01:13:58,219
Farai di tutto per fargli
ottenere l'esonero,
623
01:13:58,220 --> 01:14:00,662
ma la vergogna ricadrà su di me.
624
01:14:01,473 --> 01:14:03,807
Tutto grazie a come l'hai cresciuto.
625
01:14:03,808 --> 01:14:08,103
Non è pronto per l'esercito,
anche se non gli farebbe male.
626
01:14:08,104 --> 01:14:10,397
Perché non telefoni a tua madre?
627
01:14:10,398 --> 01:14:13,692
Dopo la morte di Liza
è stata tre giorni a letto.
628
01:14:13,693 --> 01:14:17,029
- Non ne sapevo nulla!
- Perché non la chiami mai.
629
01:14:17,030 --> 01:14:20,557
Doveva venire qui alle cinque.
630
01:14:22,369 --> 01:14:25,729
È così difficile fare il primo passo?
631
01:14:25,872 --> 01:14:28,732
Stavamo parlando di Ignat.
632
01:14:31,711 --> 01:14:34,779
Può darsi che anch'io abbia delle colpe.
633
01:14:37,551 --> 01:14:40,577
Oppure, ci siamo
semplicemente imborghesiti?
634
01:14:41,304 --> 01:14:44,515
Un imborghesimento asiatico e arretrato.
635
01:14:44,516 --> 01:14:48,752
Non abbiamo accumulato chissà quale
ricchezza. Ho un vestito buono soltanto.
636
01:14:48,812 --> 01:14:52,398
La proprietà privata non esiste,
ma il tenore di vita aumenta.
637
01:14:52,399 --> 01:14:54,233
Tutto questo non ha senso.
638
01:14:54,234 --> 01:14:56,593
Perché sei sempre così irritabile?
639
01:14:56,611 --> 01:14:59,572
Il figlio quindicenne di
certi miei amici gli ha detto:
640
01:14:59,573 --> 01:15:01,806
"Me ne vado.
641
01:15:01,825 --> 01:15:05,185
Non riesco più a sopportare
la vostra ipocrisia."
642
01:15:05,620 --> 01:15:09,063
Un ragazzo intelligente.
Non come il nostro citrullo.
643
01:15:11,209 --> 01:15:13,961
Ignat, purtroppo, una cosa
del genere non la direbbe mai.
644
01:15:13,962 --> 01:15:16,839
Me li immagino questi tuoi amici!
645
01:15:16,840 --> 01:15:19,240
Non sono peggiori di noi.
646
01:15:19,843 --> 01:15:22,076
Lui fa il giornalista.
647
01:15:22,512 --> 01:15:25,914
Tra l'altro, anche lui si
considera uno scrittore.
648
01:15:30,979 --> 01:15:35,107
Solo che non riesce a capire
che un libro è una cosa importante,
649
01:15:35,108 --> 01:15:37,133
non un mezzo per guadagnare.
650
01:15:37,694 --> 01:15:41,113
Un poeta è chiamato a
creare sconvolgimenti spirituali,
651
01:15:41,114 --> 01:15:43,640
non a creare idolatri.
652
01:15:51,166 --> 01:15:54,818
Che cosa dovrei fare? Mi sento persa.
653
01:15:55,045 --> 01:15:58,321
Che vuoi dire? Ti sposerai.
654
01:15:58,381 --> 01:16:02,867
Ti ricordi a chi apparve il roveto ardente?
655
01:16:03,595 --> 01:16:06,680
L'angelo sotto forma
di cespuglio infuocato.
656
01:16:06,681 --> 01:16:08,540
No, non ricordo.
657
01:16:08,558 --> 01:16:11,042
Sicuramente non a Ignat.
658
01:16:11,436 --> 01:16:14,379
E se lo mandassimo alla scuola militare?
659
01:16:14,856 --> 01:16:17,382
Ah... Mosè.
660
01:16:18,193 --> 01:16:22,029
L'angelo sotto forma di cespuglio
infuocato apparve al profeta Mosè,
661
01:16:22,030 --> 01:16:25,139
che poi condusse il
suo popolo oltre il mare.
662
01:16:25,325 --> 01:16:29,018
Perché cose del genere
non succedono anche a me?
663
01:16:41,007 --> 01:16:44,492
Faccio sempre lo stesso sogno
664
01:16:44,761 --> 01:16:47,161
con sorprendente frequenza.
665
01:16:48,765 --> 01:16:52,017
Come se cercasse di costringermi a tornare
666
01:16:52,018 --> 01:16:54,687
in quel luogo dolorosamente caro
667
01:16:54,688 --> 01:16:58,965
dove sorgeva la casa di mio nonno...
668
01:17:00,735 --> 01:17:03,970
e dove, sul tavolo da pranzo,
669
01:17:04,030 --> 01:17:07,199
coperto da una tovaglia bianca,
670
01:17:07,200 --> 01:17:10,310
nacqui, più di 40 anni fa.
671
01:17:10,912 --> 01:17:15,565
E ogni volta che provo a entrare
in quella casa, qualcosa mi ferma.
672
01:17:17,627 --> 01:17:21,571
È un sogno che faccio spesso.
Ormai mi sono abituato.
673
01:17:24,718 --> 01:17:28,345
Quando vedo le pareti
di legno scurite dal tempo
674
01:17:28,346 --> 01:17:31,724
e la porta socchiusa che
apre sul corridoio buio,
675
01:17:31,725 --> 01:17:35,418
anche in sogno so che sto solo sognando.
676
01:17:35,937 --> 01:17:40,381
La mia irrefrenabile
gioia viene così rovinata
677
01:17:41,317 --> 01:17:43,801
dalla prospettiva del risveglio.
678
01:17:46,322 --> 01:17:50,558
A volte succede qualcosa
e smetto di sognare...
679
01:17:50,994 --> 01:17:54,395
sia la casa che gli
abeti che la circondano.
680
01:17:55,749 --> 01:17:58,191
Allora mi rattristo.
681
01:18:00,211 --> 01:18:04,447
Non vedo l'ora di fare
nuovamente questo sogno...
682
01:18:05,425 --> 01:18:08,618
in cui ritorno bambino...
683
01:18:09,554 --> 01:18:12,288
e in cui sono felice...
684
01:18:13,349 --> 01:18:16,125
sapendo che tutto è ancora da scrivere...
685
01:18:17,395 --> 01:18:19,796
che tutto è ancora possibile.
686
01:21:23,831 --> 01:21:26,816
- Mamma, hanno aperto.
- Ma che hai?
687
01:21:33,800 --> 01:21:35,658
Buongiorno.
688
01:21:38,846 --> 01:21:40,663
Buongiorno.
689
01:21:44,894 --> 01:21:46,711
Buongiorno.
690
01:21:49,649 --> 01:21:51,966
È lei Nadežda Petrovna?
691
01:21:52,318 --> 01:21:54,236
Non penso che ci...
692
01:21:54,237 --> 01:21:58,264
Sono la figliastra di
Matvej Ivanovich Ivanov.
693
01:21:58,908 --> 01:22:01,475
Era un amico di suo marito.
694
01:22:01,828 --> 01:22:05,163
Matvej Ivanovich?
Matvej Ivanovich chi?
695
01:22:05,164 --> 01:22:07,523
Matvej Ivanovich Ivanov, il medico.
696
01:22:08,209 --> 01:22:12,236
Una volta abitava qui, ma
poi si è trasferito a Jur'evec
697
01:22:12,338 --> 01:22:15,072
ed è diventato medico legale.
698
01:22:17,802 --> 01:22:20,637
Di dove siete? Vivete in città?
699
01:22:20,638 --> 01:22:24,498
Siamo di Mosca, ma abbiamo
una stanza a Jur'evec.
700
01:22:30,523 --> 01:22:32,607
Siamo stati evacuati lo scorso autunno.
701
01:22:32,608 --> 01:22:35,551
Perché ti sei seduto? Sei stanco?
702
01:22:35,695 --> 01:22:40,115
Hanno cominciato a bombardare
Mosca e io ho due bambini.
703
01:22:40,116 --> 01:22:43,601
Mia madre ha delle vecchie conoscenze qui.
704
01:22:47,665 --> 01:22:51,734
Mio marito non è in casa.
È andato in città.
705
01:22:56,466 --> 01:22:59,951
Smettila di grattarti!
Ti ho detto mille volte di non farlo.
706
01:23:00,053 --> 01:23:04,538
In realtà era di lei che avevo bisogno.
È un segreto femminile.
707
01:23:10,438 --> 01:23:12,505
Entrate pure.
708
01:23:12,774 --> 01:23:15,007
Che ci facciamo qui fuori...
709
01:23:20,782 --> 01:23:22,991
Pulitevi le scarpe però.
710
01:23:22,992 --> 01:23:25,226
Masha ha appena lavato.
711
01:23:49,644 --> 01:23:51,752
Aspettami qui intanto.
712
01:23:52,772 --> 01:23:54,964
Non ci metteremo molto.
713
01:28:08,527 --> 01:28:11,345
Perché te ne stai al buio?
714
01:28:11,906 --> 01:28:13,847
Si è spenta?
715
01:28:14,909 --> 01:28:17,226
Perché non ci hai chiamate?
716
01:28:19,372 --> 01:28:21,289
Come ti chiami?
717
01:28:21,290 --> 01:28:23,148
Aljosha.
718
01:28:25,544 --> 01:28:29,572
Anch'io ho un figlio.
Certo, non così grande.
719
01:28:29,673 --> 01:28:33,576
Adesso, con la guerra, è
difficile crescere i bambini.
720
01:28:33,677 --> 01:28:36,495
Ma mi piacerebbe avere anche una figlia.
721
01:28:36,722 --> 01:28:39,224
Vuole vederlo? Sta dormendo.
722
01:28:39,225 --> 01:28:41,726
- Non lo sveglieremo?
- Faremo piano.
723
01:28:41,727 --> 01:28:43,961
È così adorabile.
724
01:29:29,275 --> 01:29:32,635
L'altro giorno ha chiesto al padre:
725
01:29:32,903 --> 01:29:36,972
"Perché la moneta da 5 copechi
è più grande di quella da 10?"
726
01:29:37,116 --> 01:29:39,099
Sono rimasta di stucco.
727
01:29:39,160 --> 01:29:43,020
Mio marito era senza parole.
Non sapeva cosa rispondere.
728
01:29:43,789 --> 01:29:46,231
Lui voleva una bambina.
729
01:29:46,459 --> 01:29:49,610
Aveva anche scelto il nome: Lora.
730
01:29:50,463 --> 01:29:53,197
Io avevo preparato il corredo rosa,
731
01:29:53,257 --> 01:29:55,741
la copertina e il nastro.
732
01:29:56,343 --> 01:29:58,786
Ho dovuto rifare tutto.
733
01:29:59,013 --> 01:30:02,456
Questo mascalzone ce ne
ha fatte passare di ogni.
734
01:30:02,641 --> 01:30:05,668
Eravamo sicuri che nascesse una bambina.
735
01:30:06,479 --> 01:30:08,980
Ti abbiamo svegliato?
736
01:30:08,981 --> 01:30:13,175
La mamma è fatta così,
sempre a chiacchierare.
737
01:30:13,319 --> 01:30:15,511
Guarda chi c'è.
738
01:30:17,281 --> 01:30:20,140
Non li conosci? Che c'è?
739
01:30:22,161 --> 01:30:24,561
Non riesci proprio a svegliarti?
740
01:30:24,830 --> 01:30:30,091
Allora dormi, amore mio. Fai la nanna.
741
01:30:38,969 --> 01:30:40,887
Come mi stanno?
742
01:30:40,888 --> 01:30:44,081
Trova che l'anello sia troppo volgare?
743
01:30:44,183 --> 01:30:46,041
Che ha?
744
01:30:46,852 --> 01:30:49,420
Non mi sento bene.
745
01:30:49,897 --> 01:30:53,966
La camminata deve averla stancata.
Come ho fatto a non pensarci?
746
01:30:54,235 --> 01:30:57,511
Beva questo. La scalderà.
747
01:30:59,949 --> 01:31:03,451
Mi sto perdendo in chiacchiere
invece di preparare la cena.
748
01:31:03,452 --> 01:31:05,662
A che ora siete usciti di casa?
749
01:31:05,663 --> 01:31:08,706
La ringrazio, ma non si deve preoccupare.
750
01:31:08,707 --> 01:31:11,584
Non posso lasciarvi andare così.
751
01:31:11,585 --> 01:31:14,611
Abbiamo mangiato prima di uscire.
752
01:31:15,047 --> 01:31:17,906
Che brutta tosse.
753
01:31:19,927 --> 01:31:22,887
Sa come sono i bambini,
sempre a correre in giro.
754
01:31:22,888 --> 01:31:25,515
Bisogna farlo visitare da mio marito.
755
01:31:25,516 --> 01:31:27,559
A breve sarà qui.
756
01:31:27,560 --> 01:31:31,754
Grazie, ma non possiamo aspettare.
Ci vogliono due ore per tornare.
757
01:31:31,814 --> 01:31:34,732
E gli orecchini?
Il denaro lo ha mio marito.
758
01:31:34,733 --> 01:31:38,385
Anche il ragazzo sembra stanco.
Uccideremo un galletto.
759
01:31:38,404 --> 01:31:41,138
Le chiedo solo un piccolo favore.
760
01:31:41,532 --> 01:31:45,076
Sono al terzo mese e ho
continuamente la nausea.
761
01:31:45,077 --> 01:31:48,395
Anche mungere la mucca mi fa star male.
762
01:31:48,872 --> 01:31:51,774
Le lascio immaginare
uccidere un galletto...
763
01:31:52,626 --> 01:31:54,735
Potrebbe farlo lei?
764
01:31:55,921 --> 01:31:57,946
Ma anch'io...
765
01:31:59,425 --> 01:32:01,426
Anche lei?
766
01:32:01,427 --> 01:32:05,746
No, non in quel senso.
Solo che non l'ho mai fatto.
767
01:32:05,764 --> 01:32:08,248
Ma è una sciocchezza!
768
01:32:08,267 --> 01:32:11,543
Certo, a Mosca li comprate già ammazzati.
769
01:32:13,439 --> 01:32:17,424
Io lo faccio sempre qui, su questo ceppo.
770
01:32:17,651 --> 01:32:19,402
Ecco l'accetta.
771
01:32:19,403 --> 01:32:21,654
Mio marito l'ha affilata stamattina.
772
01:32:21,655 --> 01:32:23,781
Devo ucciderlo qui?
773
01:32:23,782 --> 01:32:26,475
Possiamo usare un catino.
774
01:32:26,910 --> 01:32:30,204
E domani le darò del pollo da portare via.
775
01:32:30,205 --> 01:32:32,314
Non ci riesco, davvero.
776
01:32:32,458 --> 01:32:34,792
È la nostra fragilità femminile.
777
01:32:34,793 --> 01:32:38,570
Potremmo chiedere a Aljosha.
È pur sempre un uomo.
778
01:32:39,173 --> 01:32:41,341
No, Aljosha no.
779
01:32:41,342 --> 01:32:44,594
Ecco, lo tenga fermo,
780
01:32:44,595 --> 01:32:48,205
altrimenti romperà tutti i piatti.
781
01:32:49,308 --> 01:32:50,958
Tenga.
782
01:33:00,235 --> 01:33:02,719
Ho la nausea...
783
01:33:02,821 --> 01:33:04,513
Allora?
784
01:33:52,705 --> 01:33:54,363
Non preoccuparti.
785
01:33:54,540 --> 01:33:56,440
Rilassati.
786
01:33:56,542 --> 01:33:58,634
Andrà tutto bene.
787
01:33:59,211 --> 01:34:03,739
È un peccato poterti vedere
solo quando sto molto male.
788
01:34:05,467 --> 01:34:07,301
Mi senti?
789
01:34:07,302 --> 01:34:08,952
Sì.
790
01:34:14,935 --> 01:34:17,228
Eccomi qua, portata in volo.
791
01:34:17,229 --> 01:34:20,106
Che hai, Marusja?
Ti senti male?
792
01:34:20,107 --> 01:34:22,007
Non ti meravigliare.
793
01:34:22,735 --> 01:34:24,927
È evidente:
794
01:34:25,070 --> 01:34:27,010
ti amo.
795
01:34:27,990 --> 01:34:30,575
- State andando?
- Si è fatto tardi.
796
01:34:30,576 --> 01:34:34,787
Mio marito tornerà a breve con i soldi.
797
01:34:34,788 --> 01:34:37,415
Abbiamo cambiato idea. Mi spiace.
798
01:34:37,416 --> 01:34:40,543
La città è a 15 chilometri
da qui e fra poco farà buio.
799
01:34:40,544 --> 01:34:43,445
Non fa niente, non fa niente.
Non si preoccupi.
800
01:34:56,685 --> 01:35:00,420
L'uomo ha un corpo solo,
come una prigione.
801
01:35:00,522 --> 01:35:03,941
L'anima è stanca di questo duro involucro,
802
01:35:03,942 --> 01:35:07,427
fatto d'orecchi e d'occhi
grandi come 5 copechi,
803
01:35:07,446 --> 01:35:12,140
e di pelle, cicatrice su
cicatrice, tirata sulle ossa.
804
01:35:12,201 --> 01:35:16,454
Dalla cornea vola dunque via
nel pozzo spalancato del cielo,
805
01:35:16,455 --> 01:35:20,625
sulla ruota di ghiaccio,
sulle ali d'un uccello,
806
01:35:20,626 --> 01:35:23,986
e sente dalle inferriate
della sua vivente prigione
807
01:35:24,046 --> 01:35:29,032
il mormorio dei boschi e dei campi,
il rombo dei sette mari.
808
01:35:29,134 --> 01:35:33,805
Senza corpo l'anima si vergogna,
come un corpo svestito.
809
01:35:33,806 --> 01:35:38,834
Né pensieri, né azioni,
né progetti, né piani.
810
01:35:39,019 --> 01:35:41,336
Un enigma senza soluzione:
811
01:35:41,396 --> 01:35:43,672
Chi ritorna sui suoi passi
812
01:35:43,690 --> 01:35:48,260
dopo aver danzato sul
palco dove nessuno ballò?
813
01:35:48,320 --> 01:35:53,056
Allora io sogno un'altra anima,
in una nuova veste,
814
01:35:53,116 --> 01:35:57,328
che arde passando dal timore alla speranza
come fiamma che s'alimenta nell'alcool,
815
01:35:57,329 --> 01:36:01,314
e priva d'ombra se ne va per la Terra,
816
01:36:01,500 --> 01:36:05,777
lasciando a suo ricordo,
sul tavolo, un lillà.
817
01:36:05,838 --> 01:36:11,175
Corri, bambino, non pianger
per la povera Euridice,
818
01:36:11,176 --> 01:36:15,454
ma spingi per il mondo
il tuo cerchio di rame,
819
01:36:15,514 --> 01:36:20,000
mentre in risposta ad ogni tuo passo
820
01:36:20,227 --> 01:36:25,505
risuona nelle orecchie, allegro
e deciso, il rumore della Terra.
821
01:39:09,688 --> 01:39:13,882
Mamma, la lampada a petrolio fuma.
822
01:39:15,110 --> 01:39:16,801
Cosa?
823
01:39:34,504 --> 01:39:37,006
Ora dipende tutto da lui.
824
01:39:37,007 --> 01:39:40,242
Possibile che un mal
di gola sia così grave?
825
01:39:43,388 --> 01:39:46,331
Il mal di gola non c'entra niente.
826
01:39:49,770 --> 01:39:52,754
- È un caso molto comune.
- Comune?
827
01:39:55,609 --> 01:39:57,467
Vede...
828
01:39:59,404 --> 01:40:01,513
la morte improvvisa...
829
01:40:02,407 --> 01:40:05,183
della madre o della moglie...
830
01:40:06,203 --> 01:40:08,103
o del bambino...
831
01:40:08,747 --> 01:40:12,416
possono distruggere un uomo
perfettamente sano in pochi giorni.
832
01:40:12,417 --> 01:40:15,110
Ma nessuno in famiglia è morto.
833
01:40:16,463 --> 01:40:18,154
Però...
834
01:40:19,841 --> 01:40:21,966
esistono la coscienza...
835
01:40:22,469 --> 01:40:24,053
la memoria.
836
01:40:24,054 --> 01:40:26,488
Cosa c'entra la memoria?
837
01:40:35,273 --> 01:40:37,650
Lo credete colpevole di qualcosa?
838
01:40:37,651 --> 01:40:40,194
Affatto, ma lui crede di sì.
839
01:40:40,195 --> 01:40:42,262
Lasciatemi in pace.
840
01:40:46,493 --> 01:40:47,952
Mi scusi...
841
01:40:47,953 --> 01:40:50,061
ha detto qualcosa?
842
01:40:50,122 --> 01:40:52,314
Lasciatemi in pace.
843
01:40:53,959 --> 01:40:58,045
La verità è che volevo
soltanto essere felice.
844
01:40:58,046 --> 01:40:59,547
Ah, sì?
845
01:40:59,548 --> 01:41:03,867
E cosa ne sarà di tua madre,
se non guarisci?
846
01:41:08,682 --> 01:41:10,498
Non preoccuparti.
847
01:41:11,935 --> 01:41:13,994
Si risolverà tutto.
848
01:41:15,105 --> 01:41:17,039
Andrà tutto bene.
849
01:42:33,058 --> 01:42:36,656
Cosa vorresti?
Un maschio o una femmina?
850
01:46:41,275 --> 01:46:45,625
FINE
851
01:46:46,749 --> 01:46:53,749
Sottotitoli di TUO PADRE
851
01:46:54,305 --> 01:47:54,789
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-