Mirror

ID13213716
Movie NameMirror
Release Name Lo specchio
Year1975
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID72443
Formatsrt
Download ZIP
Download Lo specchio.it.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,402 --> 00:00:25,396 RESTAURO DI MOSFILM 3 00:00:39,612 --> 00:00:41,829 SINDACATO QUARTA UNITÀ CREATIVA 4 00:00:51,816 --> 00:00:55,301 Come ti chiami? 5 00:00:58,948 --> 00:01:01,682 Mi chiamo... 6 00:01:02,735 --> 00:01:08,064 Jurij Aleksandrovich Žarov. 7 00:01:08,583 --> 00:01:10,399 Guarda avanti. 8 00:01:10,501 --> 00:01:13,361 Di dove sei? 9 00:01:13,546 --> 00:01:16,364 Sono di... 10 00:01:17,550 --> 00:01:19,533 Guarda avanti. 11 00:01:26,350 --> 00:01:30,378 Sono di Kharkov. 12 00:01:31,189 --> 00:01:33,565 Che scuola frequenti? 13 00:01:33,566 --> 00:01:36,266 Frequento... 14 00:01:36,360 --> 00:01:40,221 Frequento l'istituto professionale. 15 00:01:43,117 --> 00:01:46,828 Jurij, ora faremo una seduta. 16 00:01:46,829 --> 00:01:48,896 Guardami. 17 00:01:49,207 --> 00:01:51,065 Guarda solo me. 18 00:01:54,253 --> 00:01:57,405 Guardami dritto negli occhi. 19 00:02:00,051 --> 00:02:01,909 Avanti... 20 00:02:14,732 --> 00:02:16,674 Ora girati. 21 00:02:19,487 --> 00:02:22,096 Concentrati sulla mia mano. 22 00:02:22,156 --> 00:02:25,516 La sentirai tirarti indietro. 23 00:02:36,754 --> 00:02:38,371 Bene. 24 00:02:41,926 --> 00:02:44,118 Allarga le dita. 25 00:02:44,262 --> 00:02:46,996 Così. 26 00:02:47,932 --> 00:02:50,416 Ora concentrati, Jurij. 27 00:02:51,852 --> 00:02:56,005 Sposta tutta la tensione da qui, fin giù alle tue mani. 28 00:02:57,817 --> 00:03:01,635 Ancora. Le tua mani si fanno sempre più tese. 29 00:03:01,696 --> 00:03:06,324 Con tutta la tua forza e la tua volontà, 30 00:03:06,325 --> 00:03:09,059 concentrati sulle tue mani. 31 00:03:09,620 --> 00:03:13,123 Si stanno facendo sempre più tese. 32 00:03:13,124 --> 00:03:16,942 Le tue mani si tendono sempre di più. 33 00:03:17,753 --> 00:03:19,671 Ancora. 34 00:03:19,672 --> 00:03:22,132 Concentrati sulle tue mani. 35 00:03:22,133 --> 00:03:24,867 Si stanno tendendo sempre di più. 36 00:03:25,052 --> 00:03:29,830 Tutta questa tensione sta passando alle tue dita. 37 00:03:29,890 --> 00:03:32,100 Bene. Guarda le tue mani. 38 00:03:32,101 --> 00:03:35,336 Le tue dita sono tese. Concentrati. 39 00:03:37,023 --> 00:03:39,941 Al "tre", le tue mani si immobilizzeranno. 40 00:03:39,942 --> 00:03:41,842 Sei pronto? 41 00:03:42,278 --> 00:03:44,845 Guarda le tue mani. Uno... 42 00:03:45,323 --> 00:03:46,972 due... 43 00:03:46,991 --> 00:03:48,491 tre! 44 00:03:48,492 --> 00:03:50,368 Ora le tue mani sono immobili. 45 00:03:50,369 --> 00:03:52,329 Non puoi muoverle. 46 00:03:52,330 --> 00:03:56,106 Puoi provare quanto vuoi ma non si muoveranno. 47 00:03:56,667 --> 00:04:00,003 Anche fare il più piccolo movimento ti crea difficoltà. 48 00:04:00,004 --> 00:04:02,005 Sono completamente immobili. 49 00:04:02,006 --> 00:04:04,841 Ora ti libererò da questo stato, 50 00:04:04,842 --> 00:04:07,868 dopodiché parlerai facilmente e con chiarezza, 51 00:04:07,928 --> 00:04:11,288 senza timore delle parole e della tua voce. 52 00:04:11,390 --> 00:04:14,124 Se riuscirai a farlo adesso, 53 00:04:14,185 --> 00:04:16,919 parlerai così per tutta la vita. 54 00:04:17,104 --> 00:04:19,922 Forte e chiaro. Cominciamo. 55 00:04:20,232 --> 00:04:22,049 Guardami. 56 00:04:22,902 --> 00:04:24,611 Al tre... 57 00:04:24,612 --> 00:04:28,722 toglierò la tensione dalle tue mani e dalla tua parola. 58 00:04:30,368 --> 00:04:34,478 Uno... due... tre! 59 00:04:35,498 --> 00:04:38,792 Forte e chiaro: "Io posso parlare!" 60 00:04:38,793 --> 00:04:40,543 Io posso parlare. 61 00:04:40,544 --> 00:04:45,072 LO SPECCHIO 62 00:04:45,216 --> 00:04:51,106 La Madre e Natalja MARGARITA TERECHOVA 63 00:04:51,889 --> 00:04:56,750 Sceneggiatura di ALEKSANDER MISARIN e ANDREJ TARKOVSKIJ 64 00:04:56,894 --> 00:05:02,131 Regia di ANDREJ TARKOVSKIJ 65 00:05:02,274 --> 00:05:07,261 Direttore della fotografia GEORGIJ RERBERG 66 00:05:07,321 --> 00:05:10,806 Scenografia di NIKOLAJ DVIGUBSKIJ 67 00:05:10,950 --> 00:05:14,518 Compositore EDUARD ARTEM'EV Sonoro di SEMJON LITVINOV 68 00:05:18,666 --> 00:05:22,318 Montaggio di LJUDMILA FEJGINOVA 69 00:05:34,432 --> 00:05:37,934 Interpreti I. DANILTSEV L. TARKOVSKAJA, A. DEMIDOVA 70 00:05:37,935 --> 00:05:40,127 A. SOLONICYN, N. GRIN'KO 71 00:05:40,271 --> 00:05:43,940 T. OGORODNIKOVA, Y. NAZAROV O. JANKOVSKIJ, F. JANKOVSKIJ 72 00:05:43,941 --> 00:05:46,133 Y. SVENTIKOV T. RESHETNIKOVA 73 00:05:51,740 --> 00:05:56,393 Narratore INNOKENTIJ SMOKTUNOVSKIJ 74 00:05:56,620 --> 00:06:02,149 Poesie di ARSENIJ TARKOVSKIJ recitate dall'autore 75 00:06:02,209 --> 00:06:07,863 Brani musicali di J. S. BACH, G. B. PERGOLESI e H. PURCELL 76 00:06:11,552 --> 00:06:14,620 Produttore esecutivo E. WAISBERG 77 00:06:16,140 --> 00:06:20,542 LO SPECCHIO 78 00:06:48,694 --> 00:06:52,238 La strada dalla stazione passava per Ignatjevo, 79 00:06:52,239 --> 00:06:55,241 e svoltava verso il casale 80 00:06:55,242 --> 00:06:59,436 dove, prima della guerra, trascorrevamo l'estate. 81 00:06:59,663 --> 00:07:04,108 Poi proseguiva per Tomshino, passando per un fitto bosco di querce. 82 00:07:05,794 --> 00:07:08,588 Riuscivamo a riconoscere uno dei nostri 83 00:07:08,589 --> 00:07:13,325 non appena sbucavano dal grosso cespuglio in mezzo al campo. 84 00:07:13,552 --> 00:07:16,870 Se un uomo svoltava verso casa, 85 00:07:17,139 --> 00:07:19,206 era papà. 86 00:07:19,350 --> 00:07:21,208 Altrimenti... 87 00:07:21,977 --> 00:07:24,187 non era papà... 88 00:07:24,188 --> 00:07:27,131 e ciò significava che non sarebbe più tornato. 89 00:07:40,704 --> 00:07:44,064 Mi scusi, signorina. È questa la strada per Tomshino? 90 00:07:44,083 --> 00:07:47,025 Non doveva svoltare dopo il cespuglio. 91 00:07:48,671 --> 00:07:52,072 - Cos'è questo? - Questo cosa? 92 00:07:52,883 --> 00:07:55,242 Che fa seduta lì? 93 00:07:55,386 --> 00:07:57,178 Io abito qui. 94 00:07:57,179 --> 00:07:59,246 Sulla staccionata? 95 00:07:59,848 --> 00:08:03,917 La interessa la strada per Tomshino o dove abito? 96 00:08:03,978 --> 00:08:06,503 Ah, c'è una casa qui. 97 00:08:06,897 --> 00:08:11,550 Ho portato con me tutti gli strumenti, ma ho dimenticato la chiave. 98 00:08:11,819 --> 00:08:15,488 Per caso ha un chiodo o un cacciavite? 99 00:08:15,489 --> 00:08:17,222 No. 100 00:08:17,575 --> 00:08:20,017 No, non ho nessun chiodo. 101 00:08:20,578 --> 00:08:22,728 Perché è così nervosa? 102 00:08:22,955 --> 00:08:26,482 Mi dia la mano. Non si preoccupi, sono un medico. 103 00:08:29,461 --> 00:08:30,920 Allora? 104 00:08:30,921 --> 00:08:33,047 Non parli o non riesco a contare. 105 00:08:33,048 --> 00:08:35,258 Vuole che chiami mio marito? 106 00:08:35,259 --> 00:08:37,659 Lei non ha un marito. 107 00:08:39,263 --> 00:08:41,663 Non porta la fede. 108 00:08:41,724 --> 00:08:43,957 Dov'è il suo anello? 109 00:08:47,146 --> 00:08:50,380 Oggigiorno, tuttavia, è strano che qualcuno la porti. 110 00:08:50,733 --> 00:08:53,008 I vecchi, forse. 111 00:08:58,324 --> 00:09:01,391 Posso chiederle una sigaretta? 112 00:09:18,302 --> 00:09:20,494 Perché è così triste? 113 00:09:29,938 --> 00:09:32,565 Non capisco cosa ci sia da ridere. 114 00:09:32,566 --> 00:09:36,802 Fa piacere cadere a terra con una bella donna. 115 00:09:45,079 --> 00:09:47,521 Ora che sono quaggiù... 116 00:09:47,706 --> 00:09:50,774 ci sono tutte queste cose da vedere. 117 00:09:51,794 --> 00:09:53,986 Radici, cespugli. 118 00:09:54,004 --> 00:09:56,113 Ha mai pensato che... 119 00:09:56,173 --> 00:09:58,824 Si è mai fermata a pensare 120 00:09:59,009 --> 00:10:01,201 che le piante sentono... 121 00:10:01,679 --> 00:10:03,829 sono consapevoli... 122 00:10:04,348 --> 00:10:06,707 e magari capaci di comprendere? 123 00:10:08,060 --> 00:10:10,043 Gli alberi. 124 00:10:10,145 --> 00:10:12,855 - Questo nocciolo... - È un ontano. 125 00:10:12,856 --> 00:10:14,715 Non importa. 126 00:10:15,484 --> 00:10:17,718 Non vanno da nessuna parte... 127 00:10:18,445 --> 00:10:21,430 siamo noi ad essere di fretta, ad agitarci 128 00:10:21,699 --> 00:10:24,182 e a parlare a vanvera. 129 00:10:30,290 --> 00:10:35,736 Tutto perché non crediamo alla natura che c'è dentro di noi. 130 00:10:37,047 --> 00:10:41,241 C'è solo sfiducia, fretta... 131 00:10:42,219 --> 00:10:45,329 la mancanza di tempo per fermarci e pensare. 132 00:10:46,682 --> 00:10:49,058 Ascolti, ha un po' di... 133 00:10:49,059 --> 00:10:52,085 No, no. Me lo dicono spesso. 134 00:10:52,187 --> 00:10:55,005 Non corro questo pericolo. Sono un medico. 135 00:10:56,608 --> 00:10:59,343 Che mi dice de <i>La corsia n. 6</i>, di Čechov? 136 00:10:59,695 --> 00:11:02,971 Che Čechov si è inventato tutto. 137 00:11:04,783 --> 00:11:06,576 Sa che le dico? 138 00:11:06,577 --> 00:11:08,936 Passi a trovarci a Tomshino. 139 00:11:09,413 --> 00:11:12,707 - Senta... - Da noi ci si diverte. 140 00:11:12,708 --> 00:11:14,408 Sta sanguinando! 141 00:11:15,043 --> 00:11:17,319 - Dove? - Dietro l'orecchio. 142 00:11:17,546 --> 00:11:19,363 L'altro orecchio. 143 00:12:19,233 --> 00:12:25,322 Ogni istante dei nostri incontri lo festeggiavamo come un'epifania, 144 00:12:25,447 --> 00:12:28,015 soli a questo mondo. 145 00:12:28,242 --> 00:12:32,728 Tu eri più ardita e lieve di un'ala di uccello, 146 00:12:32,871 --> 00:12:37,190 scendevi come una vertigine saltando gli scalini, 147 00:12:37,292 --> 00:12:39,836 e mi conducevi oltre l'umido lillà 148 00:12:39,837 --> 00:12:44,656 nel tuo regno al di là dello specchio. 149 00:12:44,925 --> 00:12:47,009 Quando giunse la notte 150 00:12:47,010 --> 00:12:49,637 mi fu fatta la grazia: 151 00:12:49,638 --> 00:12:54,433 le porte dell'iconostasi furono aperte, e nell'oscurità 152 00:12:54,434 --> 00:12:57,669 in cui luceva, lenta si chinava la nudità. 153 00:12:57,688 --> 00:13:02,549 Nel destarmi esclamai: "Tu sia benedetta", 154 00:13:02,568 --> 00:13:06,386 conscio di quanto irriverente fosse la mia benedizione. 155 00:13:06,405 --> 00:13:09,866 Tu dormivi, e il lillà si tendeva dal tavolo 156 00:13:09,867 --> 00:13:13,411 a sfiorarti con l'azzurro della galassia le palpebre, 157 00:13:13,412 --> 00:13:17,522 e sfiorate dall'azzurro le palpebre stavano quiete, 158 00:13:17,541 --> 00:13:19,900 e la tua mano era calda. 159 00:13:20,460 --> 00:13:23,445 Nel cristallo pulsavano i fiumi, 160 00:13:23,589 --> 00:13:27,074 fumigavano i monti, rilucevano i mari, 161 00:13:27,175 --> 00:13:31,328 mentre assopita sul trono 162 00:13:31,346 --> 00:13:33,639 tenevi in mano la sfera di cristallo, 163 00:13:33,640 --> 00:13:37,125 e "Dio mio!" tu eri mia. 164 00:13:37,227 --> 00:13:39,920 Ti destasti e cangiasti 165 00:13:40,022 --> 00:13:42,881 il triviale vocabolario degli umani, 166 00:13:42,900 --> 00:13:47,094 e i discorsi s'empirono fragorosamente di senso 167 00:13:47,154 --> 00:13:52,582 e la parola "tu" svelò il suo nuovo significato: 168 00:13:52,583 --> 00:13:53,583 "mio sovrano." 169 00:13:53,702 --> 00:13:56,203 Tutto nel mondo si trasfigurò, 170 00:13:56,204 --> 00:13:59,415 perfino gli oggetti più semplici, come il catino e la brocca, 171 00:13:59,416 --> 00:14:02,776 quando, come a guardia, 172 00:14:02,836 --> 00:14:06,113 stava tra noi l'acqua ghiacciata, a strati. 173 00:14:06,214 --> 00:14:09,116 Fummo condotti chissà dove. 174 00:14:09,176 --> 00:14:14,287 Si aprivano al nostro sguardo, come miraggi, città sorte per incantesimo, 175 00:14:14,389 --> 00:14:17,582 la menta si stendeva da sé sotto i piedi, 176 00:14:17,684 --> 00:14:20,502 e gli uccelli c'erano compagni di strada, 177 00:14:20,604 --> 00:14:23,380 e i pesci risalivano il fiume, 178 00:14:23,440 --> 00:14:26,466 e il cielo si schiudeva al nostro sguardo, 179 00:14:26,693 --> 00:14:30,262 mentre il destino ci seguiva passo passo 180 00:14:30,322 --> 00:14:33,849 come un folle con in mano il rasoio. 181 00:14:41,375 --> 00:14:44,317 Dunja! Oh Signore! 182 00:14:44,419 --> 00:14:46,194 Dunja! 183 00:14:47,255 --> 00:14:50,365 Pasha! Che succede? 184 00:15:03,947 --> 00:15:05,414 C'è un incendio, ma non urlate. 185 00:15:05,438 --> 00:15:06,938 - Un incendio! - Andiamo! 186 00:15:18,495 --> 00:15:22,915 Quel figlio di... Ma se lo acciuffo! 187 00:15:22,916 --> 00:15:25,150 Forse non è stato Vitja. 188 00:15:25,669 --> 00:15:28,629 Potrebbe essere lì! Potrebbe essere morto tra le fiamme! 189 00:15:28,630 --> 00:15:31,698 E Klanka? Dov'è Klanka? 190 00:15:32,467 --> 00:15:34,534 Klanka! 191 00:15:36,138 --> 00:15:37,829 Che c'è? 192 00:17:40,470 --> 00:17:42,329 Papà. 193 00:20:49,409 --> 00:20:51,327 - Pronto? - Aleksej? 194 00:20:51,328 --> 00:20:52,494 Ciao, Mamma. 195 00:20:52,495 --> 00:20:55,080 Che hai fatto alla voce? Sei malato? 196 00:20:55,081 --> 00:20:58,691 Non è nulla. Un mal di gola, forse. 197 00:20:58,877 --> 00:21:02,320 Sono tre giorni che non parlo con nessuno. 198 00:21:03,131 --> 00:21:06,783 Comunque, fa bene tacere un po'. 199 00:21:07,427 --> 00:21:11,621 Le parole non riescono a trasmettere tutto quello che prova una persona. 200 00:21:11,723 --> 00:21:14,457 È come se fossero troppo... deboli. 201 00:21:16,478 --> 00:21:18,562 Vuoi sentire una cosa strana? 202 00:21:18,563 --> 00:21:22,316 Ti ho appena vista in sogno. Ero ancora un bambino. 203 00:21:22,317 --> 00:21:25,778 Mamma, a proposito... in che anno papà ci ha lasciati? 204 00:21:25,779 --> 00:21:28,288 Era il '36 o il '37? 205 00:21:29,407 --> 00:21:31,583 Era il 1935. 206 00:21:31,701 --> 00:21:34,227 Perché me lo chiedi? 207 00:21:35,455 --> 00:21:37,039 E l'incendio? 208 00:21:37,240 --> 00:21:40,016 Ti ricordi quando prese fuoco il fienile? 209 00:21:40,502 --> 00:21:43,027 Anche quello nel '35. 210 00:21:44,214 --> 00:21:48,175 Ma stiamo divagando. Ti ho chiamato per darti una notizia. 211 00:21:48,176 --> 00:21:50,034 Sai... 212 00:21:50,470 --> 00:21:52,579 Liza è morta. 213 00:21:53,223 --> 00:21:55,623 - Liza chi? - Liza! 214 00:21:55,725 --> 00:21:59,711 Elizaveta Pavlovna. Lavorava con me alla tipografia. 215 00:22:00,438 --> 00:22:04,257 - In Via Serpukhov. - Ah! Oh, Signore! 216 00:22:04,567 --> 00:22:06,235 Quando? 217 00:22:06,236 --> 00:22:08,469 Stamattina alle 7. 218 00:22:09,906 --> 00:22:12,265 E ora invece? 219 00:22:12,450 --> 00:22:14,910 Che ore sono adesso? 220 00:22:14,911 --> 00:22:17,812 - Intorno alle 6. - Del mattino? 221 00:22:18,039 --> 00:22:21,232 Che ti succede? Di sera, ovviamente. 222 00:22:21,751 --> 00:22:23,651 Mamma... 223 00:22:24,462 --> 00:22:26,922 perché bisticciamo sempre? 224 00:22:26,923 --> 00:22:30,783 Se è colpa mia, ti prego di perdonarmi. 225 00:22:53,908 --> 00:22:57,852 Tipografia. Prossima fermata: Via Serpukhov. 226 00:23:33,990 --> 00:23:36,140 Perché questa fretta? 227 00:24:28,920 --> 00:24:32,155 Buongiorno, Marija Nikolaevna. 228 00:24:33,550 --> 00:24:36,426 Dove sono le bozze che ho preparato ieri? 229 00:24:36,427 --> 00:24:39,829 Non lo so. Sono qui solo da una settimana. 230 00:24:40,515 --> 00:24:42,415 Torno subito. 231 00:24:45,895 --> 00:24:48,129 Elizaveta Pavlovna è qui. 232 00:24:56,239 --> 00:24:58,431 Marusja, che succede? 233 00:25:02,579 --> 00:25:05,021 Un errore nelle bozze di ieri? 234 00:25:05,373 --> 00:25:07,774 Nell'edizione speciale per Goslit? 235 00:25:08,418 --> 00:25:10,377 Non preoccuparti. 236 00:25:10,378 --> 00:25:12,478 Vado a dare un'occhiata nell'armadio di composizione. 237 00:25:12,578 --> 00:25:14,028 Giusto, controlla lì. 238 00:25:14,299 --> 00:25:16,657 Non è niente di grave. 239 00:25:25,018 --> 00:25:26,810 Masha! 240 00:25:26,811 --> 00:25:31,815 Santo cielo! Speriamo non sia nell'edizione speciale! 241 00:25:31,816 --> 00:25:34,091 Andrà tutto bene, Masha. 242 00:25:36,321 --> 00:25:39,764 Non ci dovrebbero essere errori in nessuna edizione. 243 00:25:39,991 --> 00:25:42,141 Sta' zitta, idiota! 244 00:26:45,014 --> 00:26:47,683 - Qualcosa non va? - Nulla di grave. 245 00:26:47,684 --> 00:26:51,019 No, certo che no. Voglio solo dare un'occhiata. 246 00:26:51,020 --> 00:26:54,523 Probabilmente mi sbaglio. Voglio dire, sicuramente mi sbaglio. 247 00:26:54,524 --> 00:26:56,799 Andiamo per ordine. 248 00:26:57,193 --> 00:26:59,361 È meglio che faccia da sola. 249 00:26:59,362 --> 00:27:02,889 Tutto è sempre così urgente! Nessuno ha mai tempo! 250 00:27:07,537 --> 00:27:09,312 Marusja... 251 00:27:10,039 --> 00:27:11,790 Pensa che abbia paura? 252 00:27:11,791 --> 00:27:14,584 No, non lo penso. La paura lasciamola agli altri. 253 00:27:14,585 --> 00:27:18,905 È così che funziona: c'è chi lavora e c'è chi ha paura. 254 00:27:37,400 --> 00:27:39,234 Che avete da guardare? 255 00:27:39,235 --> 00:27:42,970 Quel che è fatto, è fatto. Per oggi la stampa è finita. 256 00:28:57,355 --> 00:29:00,339 Ieri ti ho attesa fin dal mattino, 257 00:29:00,441 --> 00:29:03,509 ma loro sapevano che non saresti venuta. 258 00:29:03,569 --> 00:29:07,346 Ricordi che bella giornata era? Una festa! 259 00:29:07,490 --> 00:29:10,016 Ed io uscivo senza il cappotto. 260 00:29:10,117 --> 00:29:12,285 Oggi sei venuta, 261 00:29:12,286 --> 00:29:16,164 e ci hanno preparato una giornata particolarmente uggiosa. 262 00:29:16,165 --> 00:29:19,817 La pioggia, l'ora così tarda, 263 00:29:19,919 --> 00:29:23,988 le gocce scorrono per i rami freddi... 264 00:29:24,173 --> 00:29:29,035 La parola non può placarle, né il fazzoletto asciugarle... 265 00:29:51,701 --> 00:29:53,684 Su, Masha. 266 00:29:55,037 --> 00:29:57,396 Non c'era nessun errore, giusto? 267 00:29:57,790 --> 00:29:59,899 Era tutto a posto? 268 00:30:00,001 --> 00:30:03,587 Sarebbe stato scandaloso. Forse perfino osceno. 269 00:30:03,588 --> 00:30:05,905 Perché piangi, allora? 270 00:30:07,466 --> 00:30:09,718 Perché tutto a un tratto mi sono preoccupata? 271 00:30:09,719 --> 00:30:12,929 Ho visto la parola chiaramente, durante la stesura. 272 00:30:12,930 --> 00:30:14,622 Quale parola? 273 00:30:17,310 --> 00:30:19,043 Beh? 274 00:30:30,072 --> 00:30:31,806 Hai ragione. 275 00:30:33,409 --> 00:30:35,309 Non è male. 276 00:30:41,083 --> 00:30:43,067 Questo è alcool. 277 00:30:43,294 --> 00:30:46,487 Non è molto, ma fa il suo dovere. 278 00:30:46,547 --> 00:30:49,925 Sei tutta bagnata. Sembri uno spaventapasseri. 279 00:30:49,926 --> 00:30:52,159 Hai ragione, sono fradicia. 280 00:30:52,762 --> 00:30:56,455 Oh Signore! Avrei bisogno di una doccia. 281 00:30:57,099 --> 00:31:01,335 Vado a farmi una doccia. Dov'è il mio pettine? 282 00:31:02,438 --> 00:31:05,965 Santo cielo! Lo sai chi mi ricordi? 283 00:31:08,069 --> 00:31:10,528 - Chi? - Marija Timofeevna. 284 00:31:10,529 --> 00:31:12,513 Chi è Marija Timofeevna? 285 00:31:14,450 --> 00:31:17,935 Ecco. Il pettine che stavi cercando. 286 00:31:21,457 --> 00:31:24,984 Ascolta, chi sarebbe questa Marija Timofeevna? 287 00:31:25,419 --> 00:31:28,487 Marija Timofeevna Lebjadkin. 288 00:31:28,547 --> 00:31:32,449 La sorella del capitano Lebjadkin. La moglie di Stavrogin. 289 00:31:32,468 --> 00:31:34,803 E cosa c'entra con me? 290 00:31:34,804 --> 00:31:38,372 Sto solo dicendo che la somiglianza è straordinaria. 291 00:31:38,432 --> 00:31:41,017 Supponendo che tu abbia ragione... 292 00:31:41,018 --> 00:31:43,377 esattamente in cosa le assomiglio? 293 00:31:44,480 --> 00:31:49,359 Di' quello che vuoi, ma Dostoevskij ci ha preso in pieno. 294 00:31:49,360 --> 00:31:51,343 Cosa ho detto? 295 00:31:51,570 --> 00:31:54,906 "Lebjadkin, portami l'acqua! Lebjadkin, portami le scarpe!" 296 00:31:54,907 --> 00:31:58,243 Solo che il fratello non le porta l'acqua, ma la picchia! 297 00:31:58,244 --> 00:32:01,562 Mentre lei pensa che tutti vivano per servirla! 298 00:32:02,123 --> 00:32:05,500 Smettila di citare Dostoevskij e parla chiaramente. 299 00:32:05,501 --> 00:32:08,837 Tutta la tua vita è "Portami l'acqua!" e "Portami le scarpe!" 300 00:32:08,838 --> 00:32:11,155 E cosa hai ottenuto? 301 00:32:11,924 --> 00:32:14,050 Un'illusione d'indipendenza. 302 00:32:14,051 --> 00:32:16,261 La verità è che sei debole! 303 00:32:16,262 --> 00:32:18,471 Se qualcosa non ti va a genio, 304 00:32:18,472 --> 00:32:21,683 o fai finta che non esista o storci il naso. 305 00:32:21,684 --> 00:32:23,685 Ma che stai dicendo? 306 00:32:23,686 --> 00:32:26,688 Mi sorprende la pazienza del tuo ex-marito. 307 00:32:26,689 --> 00:32:31,091 Per quanto mi riguarda, sarebbe dovuto scappare molto prima! 308 00:32:31,152 --> 00:32:32,861 Io non capisco... 309 00:32:32,862 --> 00:32:36,781 Ammetti mai di aver sbagliato? No! 310 00:32:36,782 --> 00:32:38,742 Sei incredibile! 311 00:32:38,743 --> 00:32:42,061 Hai creato tu stessa questa situazione. 312 00:32:43,205 --> 00:32:45,206 Mio Dio! 313 00:32:45,207 --> 00:32:48,710 Se non sei stata capace di forzare il tuo povero marito 314 00:32:48,711 --> 00:32:53,548 nell'adottare questi tuoi insensati modi emancipati, 315 00:32:53,549 --> 00:32:56,492 considera che si è salvato in tempo! 316 00:32:56,635 --> 00:32:58,953 Per quanto riguarda i tuoi figli... 317 00:32:59,096 --> 00:33:02,373 non c'è dubbio che saranno infelici! 318 00:33:11,901 --> 00:33:14,260 Piantala di dire sciocchezze. 319 00:33:15,905 --> 00:33:17,596 Masha... 320 00:33:47,394 --> 00:33:49,211 Dai! 321 00:33:53,234 --> 00:33:54,984 Suvvia, ti prego! 322 00:33:54,985 --> 00:33:57,136 Lasciami stare! 323 00:34:02,993 --> 00:34:06,186 "Nel mezzo del cammin di nostra vita, 324 00:34:06,539 --> 00:34:09,648 mi ritrovai per una selva oscura..." 325 00:35:05,723 --> 00:35:07,023 Oh Signore! 326 00:35:12,646 --> 00:35:14,880 Che c'è? Ti sei dimenticata? 327 00:35:16,400 --> 00:35:18,943 L'ho sempre detto che somigli a mia madre. 328 00:35:18,944 --> 00:35:21,678 Forse è per questo che abbiamo divorziato. 329 00:35:23,157 --> 00:35:26,993 Noto con orrore che Ignat ti assomiglia ogni giorno di più. 330 00:35:26,994 --> 00:35:30,396 Davvero? Perché "con orrore"? 331 00:35:30,539 --> 00:35:34,900 Alekseij, io e te non siamo mai stati capaci di parlarci normalmente. 332 00:35:37,713 --> 00:35:40,030 Quando ricordo... 333 00:35:40,883 --> 00:35:44,243 l'infanzia e mia madre, 334 00:35:44,553 --> 00:35:47,413 per qualche motivo lei ha sempre il tuo volto. 335 00:35:48,891 --> 00:35:51,041 Ma il perché lo conosco. 336 00:35:51,894 --> 00:35:54,753 Ho uguale pena di entrambe... 337 00:35:55,231 --> 00:35:56,898 di te e di lei. 338 00:35:56,899 --> 00:35:58,691 Perché "pena"? 339 00:35:58,692 --> 00:36:02,302 Ignat, smettila di bighellonare. Metti il bicchiere a posto. 340 00:36:08,994 --> 00:36:11,579 Non sarai mai capace di vivere con qualcuno. 341 00:36:11,580 --> 00:36:13,605 Può darsi. 342 00:36:14,083 --> 00:36:16,024 Senza offesa. 343 00:36:17,711 --> 00:36:20,112 In qualche modo sembri convinto 344 00:36:20,381 --> 00:36:23,740 che il solo fatto che tu esista, 345 00:36:23,968 --> 00:36:26,511 debba rendere felici tutti quelli che ti circondano. 346 00:36:26,512 --> 00:36:28,745 Pretendi l'attenzione di tutti. 347 00:36:28,931 --> 00:36:32,791 Forse perché sono stato cresciuto da donne. 348 00:36:33,269 --> 00:36:36,771 E se non vuoi che Ignat diventi come me, 349 00:36:36,772 --> 00:36:38,922 sposati al più presto. 350 00:36:40,442 --> 00:36:43,927 - Con chi? - Questo non lo so. 351 00:36:44,280 --> 00:36:46,889 Oppure lascia Ignat a me. 352 00:36:51,787 --> 00:36:54,998 Perché non hai ancora fatto pace con tua madre? 353 00:36:54,999 --> 00:36:57,983 - La colpa è tua. - Davvero? 354 00:36:58,836 --> 00:37:00,736 E perché? 355 00:37:00,879 --> 00:37:04,281 Perché è convinta di sapere meglio di me 356 00:37:04,341 --> 00:37:08,035 come dovrei vivere e cosa può rendermi felice? 357 00:37:08,512 --> 00:37:10,138 Tu? Felice? 358 00:37:10,139 --> 00:37:13,766 Per quel che riguarda lei e me, capisco la situazione meglio di te 359 00:37:13,767 --> 00:37:16,519 che la osservi dall'esterno. 360 00:37:16,520 --> 00:37:18,813 Cos'è che capisci meglio di me? 361 00:37:18,814 --> 00:37:21,965 Che ci stiamo allontanando l'uno dall'altra 362 00:37:22,318 --> 00:37:25,802 e non c'è nulla che possa fare a riguardo. 363 00:37:45,841 --> 00:37:48,575 Natalja, distrailo in qualche modo. 364 00:37:48,635 --> 00:37:51,370 Sta ricominciando a parlare della Spagna. 365 00:37:51,430 --> 00:37:54,474 Si agiteranno tutti e ci sarà uno scandalo. 366 00:37:54,475 --> 00:37:56,333 Va bene. 367 00:37:58,437 --> 00:38:00,879 Volevo chiederti una cosa. 368 00:38:01,023 --> 00:38:03,483 Stiamo ristrutturando casa. 369 00:38:03,484 --> 00:38:06,402 Ignat vorrebbe rimanere da te per una settimana. 370 00:38:06,403 --> 00:38:08,696 Che ne pensi? 371 00:38:08,697 --> 00:38:11,807 Ma certo. Sarei lieto di ospitarlo. 372 00:38:50,406 --> 00:38:52,740 Angel, cosa sta dicendo? 373 00:38:52,741 --> 00:38:55,851 Sta imitando il famoso torero Palomo Linares. 374 00:38:57,788 --> 00:38:59,104 Che stronzata! 375 00:39:26,442 --> 00:39:30,594 Ma più di tutto l'ha commosso l'addio l'ultima sera. 376 00:39:31,321 --> 00:39:34,556 L'intera città lo salutò con canti e balli. 377 00:39:34,616 --> 00:39:37,809 Sua madre non poteva venire. Era ammalata. 378 00:39:38,328 --> 00:39:42,457 E mentre tutti cantavano, suo padre se ne stava in disparte, 379 00:39:42,458 --> 00:39:45,233 triste e silenzioso. 380 00:39:45,586 --> 00:39:50,113 Palomo sapeva che stavano pensando entrambi la stessa cosa: 381 00:39:50,132 --> 00:39:52,991 si sarebbero mai più rivisti? 382 00:40:11,862 --> 00:40:13,845 Mi stai prendendo in giro? 383 00:40:14,364 --> 00:40:17,599 Abbiamo passato anni cercando di insegnarti a ballare invano! 384 00:40:17,659 --> 00:40:20,102 E ora scopriamo che sei capace! 385 00:40:22,456 --> 00:40:24,081 Che chiacchierone! 386 00:40:24,082 --> 00:40:27,526 È stato in Spagna senza capire una parola. 387 00:40:27,586 --> 00:40:29,736 Luisa... 388 00:40:30,464 --> 00:40:33,824 non ti piacerebbe tornare in Spagna? 389 00:40:33,884 --> 00:40:35,784 Non posso. 390 00:40:36,261 --> 00:40:38,537 Mio marito è russo... 391 00:40:39,014 --> 00:40:41,498 e lo sono anche i miei figli. 392 00:40:50,943 --> 00:40:53,343 Non preoccuparti. Le parlo io. 393 00:40:53,904 --> 00:40:55,387 Torna di là. 394 00:44:53,059 --> 00:44:54,793 Ignat! 395 00:44:58,315 --> 00:45:00,465 Vieni qui. Io vado via. 396 00:45:11,703 --> 00:45:13,645 Mio Dio! 397 00:45:15,248 --> 00:45:17,107 Da' qua. 398 00:45:19,586 --> 00:45:22,445 Sempre la stessa storia quando sei di fretta. 399 00:45:23,131 --> 00:45:26,032 Non starli a sistemare. Non c'è tempo. 400 00:45:36,144 --> 00:45:38,670 - Ho preso la scossa. - Cosa? 401 00:45:38,730 --> 00:45:41,131 Ho preso la scossa. 402 00:45:41,316 --> 00:45:43,341 Che tipo di scossa? 403 00:45:47,030 --> 00:45:50,991 Come se raccogliere le monete in questo modo fosse già successo. 404 00:45:50,992 --> 00:45:53,143 Che stai dicendo? 405 00:45:58,333 --> 00:46:00,942 Ma è la prima volta che vengo qui. 406 00:46:07,676 --> 00:46:11,703 Da' qua. E smettila di fantasticare. 407 00:46:16,601 --> 00:46:18,835 Ascolta... 408 00:46:19,688 --> 00:46:22,714 metti tutto a posto, va bene? 409 00:46:45,714 --> 00:46:48,549 Per favore non toccare nulla. 410 00:46:48,550 --> 00:46:53,995 E se viene Marija Nikolaevna, dille di non andarsene. 411 00:47:07,444 --> 00:47:09,302 Entra. 412 00:47:09,404 --> 00:47:11,137 Buongiorno. 413 00:47:15,994 --> 00:47:19,979 Cortesemente, una tazza di tè per il giovanotto. 414 00:47:39,476 --> 00:47:41,852 Per favore, prendi il quaderno 415 00:47:41,853 --> 00:47:45,630 dalla libreria, sulla terza mensola, in fondo. 416 00:47:50,695 --> 00:47:52,595 Esatto. Grazie. 417 00:47:53,198 --> 00:47:57,225 Ora, gentilmente, leggi la pagina segnata col nastro. 418 00:48:03,583 --> 00:48:07,503 "Rousseau, alla domanda su come influiscano le scienze e le arti 419 00:48:07,504 --> 00:48:10,464 sui principi morali della gente, egli rispose: 420 00:48:10,465 --> 00:48:13,384 "Negativamente". 421 00:48:13,385 --> 00:48:17,179 No. Leggi solo la parte sottolineata in rosso. 422 00:48:17,180 --> 00:48:19,414 Non abbiamo tanto tempo. 423 00:48:19,599 --> 00:48:21,416 "Nonostante il..." 424 00:48:22,477 --> 00:48:24,252 Ah, no... 425 00:48:24,270 --> 00:48:26,146 "'Non c'è nessun dubbio 426 00:48:26,147 --> 00:48:29,817 che la divisione delle Chiese ci ha separati dall'Europa, 427 00:48:29,818 --> 00:48:35,513 e che non abbiamo preso parte a nessuno dei grandi avvenimenti 428 00:48:36,241 --> 00:48:39,350 che l'hanno scossa. 429 00:48:39,536 --> 00:48:45,106 Tuttavia, ci è stato riservato un destino speciale. 430 00:48:45,709 --> 00:48:49,194 La Russia, coi suoi spazi immensi, 431 00:48:49,254 --> 00:48:52,006 ha fermato l'invasione dei mongoli. 432 00:48:52,007 --> 00:48:57,202 I tartari non hanno osato attraversare i nostri confini occidentali, 433 00:48:57,345 --> 00:49:00,079 per paura di rimanere scoperti. 434 00:49:00,306 --> 00:49:03,100 Sono tornati nei loro deserti 435 00:49:03,101 --> 00:49:06,377 e la civiltà cristiana fu salvata. 436 00:49:07,564 --> 00:49:10,315 Per raggiungere questo scopo, 437 00:49:10,316 --> 00:49:14,820 abbiamo dovuto condurre un'esistenza particolare 438 00:49:14,821 --> 00:49:17,740 che, pur conservandoci cristiani, 439 00:49:17,741 --> 00:49:22,477 ci ha resi completamente estranei al mondo cristiano. 440 00:49:23,747 --> 00:49:27,023 Per quel che riguarda la nostra insignificanza storica, 441 00:49:27,042 --> 00:49:29,918 non posso essere d'accordo con voi. 442 00:49:29,919 --> 00:49:34,798 Davvero non trovate nulla di notevole nella condizione 443 00:49:34,799 --> 00:49:37,217 in cui si trova oggi la Russia 444 00:49:37,218 --> 00:49:41,079 che possa sorprendere lo storico del domani? 445 00:49:42,265 --> 00:49:46,584 Benché io sia profondamente legato allo zar, 446 00:49:46,853 --> 00:49:52,423 non sono affatto entusiasta di quel che vedo intorno a me. 447 00:49:53,068 --> 00:49:56,904 Come scrittore, sono irritato. 448 00:49:56,905 --> 00:49:59,698 Come uomo giudizioso, sono offeso. 449 00:49:59,699 --> 00:50:02,534 Ciononostante non cambierei la mia patria 450 00:50:02,535 --> 00:50:04,953 per nulla al mondo, 451 00:50:04,954 --> 00:50:08,832 né sceglierei di avere una storia diversa 452 00:50:08,833 --> 00:50:11,668 da quella dei nostri avi, 453 00:50:11,669 --> 00:50:14,379 esattamente così come Dio ce l'ha data." 454 00:50:14,380 --> 00:50:17,633 Dalla lettera di Pushkin a Čaadaev, 455 00:50:17,634 --> 00:50:20,868 19 ottobre, 1836. 456 00:50:26,184 --> 00:50:28,418 Su. Va' ad aprire. 457 00:50:45,662 --> 00:50:48,354 Ah... ho sbagliato appartamento. 458 00:51:51,394 --> 00:51:54,021 - Pronto? - Ignat? Come va? 459 00:51:54,022 --> 00:51:56,047 Tutto bene? 460 00:51:56,691 --> 00:51:58,901 Marija Nikolaevna è venuta? 461 00:51:58,902 --> 00:52:00,652 No. 462 00:52:00,653 --> 00:52:04,323 Ha bussato una signora. Aveva sbagliato appartamento. 463 00:52:04,324 --> 00:52:06,491 Trovati qualcosa da fare. 464 00:52:06,492 --> 00:52:09,268 Ma non fare casino. 465 00:52:09,412 --> 00:52:11,687 Magari puoi invitare un amico. 466 00:52:11,706 --> 00:52:14,440 Conosci qualche ragazzo o ragazza? 467 00:52:14,542 --> 00:52:17,902 A scuola? Ma figurati... 468 00:52:18,046 --> 00:52:21,572 Io alla tua età già ero innamorato. 469 00:52:21,674 --> 00:52:23,825 Era durante la guerra. 470 00:52:23,885 --> 00:52:26,720 Aveva i capelli rossi rossi, 471 00:52:26,721 --> 00:52:29,247 e le labbra sempre screpolate. 472 00:52:29,807 --> 00:52:33,000 Le faceva la corte anche quel nevrotico del nostro comandante. 473 00:52:34,687 --> 00:52:36,712 Mi senti? 474 00:53:41,879 --> 00:53:45,156 Senti un po'... Dove stavi mirando? 475 00:53:45,258 --> 00:53:47,450 Pensi che non abbia visto? 476 00:53:49,637 --> 00:53:53,140 Hai sparato in aria! Lo sai cosa poteva succedere? 477 00:53:53,141 --> 00:53:55,809 - Che ho fatto di male? - Cosa vuoi dire? 478 00:53:55,810 --> 00:53:59,003 - Là non c'è nessuno. - E se ci fosse stato? 479 00:53:59,105 --> 00:54:02,465 Dove? Ci sono solo alberi. 480 00:54:02,650 --> 00:54:05,426 E se ci fosse stato qualcuno sugli alberi? 481 00:54:07,613 --> 00:54:09,764 Dietrofront! 482 00:54:11,659 --> 00:54:14,060 Ho detto "dietrofront." 483 00:54:14,203 --> 00:54:18,898 Basta bighellonare. Metti a posto il fucile. 484 00:54:18,958 --> 00:54:21,359 Ho fatto dietrofront. 485 00:54:21,627 --> 00:54:24,445 Hai studiato il manuale d'addestramento? 486 00:54:25,214 --> 00:54:27,448 L'hai studiato o no? 487 00:54:29,177 --> 00:54:33,371 "Dietrofront" significa un giro completo. 488 00:54:33,556 --> 00:54:35,849 Ed è esattamente quello che ho fatto. 489 00:54:35,850 --> 00:54:38,435 Per quanto ne so, 490 00:54:38,436 --> 00:54:43,381 vuol dire un giro di 360 gradi. 491 00:54:43,691 --> 00:54:47,301 Lascia stare i gradi, Asafiev. 492 00:54:47,528 --> 00:54:49,512 Dietrofront! 493 00:54:59,457 --> 00:55:01,875 Alla linea di fuoco... 494 00:55:01,876 --> 00:55:03,651 march! 495 00:55:08,883 --> 00:55:11,909 Farò chiamare i tuoi genitori. 496 00:55:12,303 --> 00:55:14,579 Quali genitori? 497 00:55:16,891 --> 00:55:19,250 Lo sai benissimo. 498 00:55:22,730 --> 00:55:25,965 Cos'è la "linea di fuoco"? Non capisco. 499 00:55:26,067 --> 00:55:28,568 Stenditi sul tappeto! 500 00:55:28,569 --> 00:55:31,804 I suoi genitori sono morti durante l'assedio a Leningrado. 501 00:55:37,453 --> 00:55:41,915 La linea di fuoco è... la linea di fuoco. 502 00:55:41,916 --> 00:55:43,733 Chiaro? 503 00:55:47,588 --> 00:55:49,614 Markov. 504 00:55:51,551 --> 00:55:54,160 Elenca le parti principali.. 505 00:55:58,599 --> 00:56:00,791 di un fucile TOZ-8. 506 00:56:17,618 --> 00:56:19,477 Il calcio. 507 00:56:22,790 --> 00:56:26,108 - La volata. - Ti faccio volare io! 508 00:56:38,222 --> 00:56:40,539 Allora cos'è la volata? 509 00:57:09,086 --> 00:57:12,839 Ragazzi, guardate! Una granata! 510 00:57:12,840 --> 00:57:15,741 Andiamo! Muovetevi! 511 00:57:19,430 --> 00:57:23,416 È una F1! L'ho vista su un poster a scuola! 512 00:57:34,862 --> 00:57:36,637 Asafiev, no! 513 00:57:37,365 --> 00:57:39,515 Allontanatevi! A terra! 514 00:57:39,534 --> 00:57:41,535 Shirokov! 515 00:57:41,536 --> 00:57:43,352 Ti farai ammazzare! 516 00:58:20,074 --> 00:58:22,600 È una granata da addestramento. 517 00:58:42,513 --> 00:58:44,997 E tu saresti di Leningrado? 518 00:58:46,100 --> 00:58:48,250 Un sopravvissuto! 519 01:01:46,947 --> 01:01:49,014 Nei presentimenti non credo, 520 01:01:49,617 --> 01:01:52,184 e i presagi non temo. 521 01:01:52,244 --> 01:01:55,896 Non fuggo la calunnia né il veleno, 522 01:01:56,040 --> 01:01:58,148 non esiste la morte: 523 01:01:58,459 --> 01:02:02,403 immortali siamo tutti, e tutto è immortale. 524 01:02:02,630 --> 01:02:07,491 Non si deve temere la morte, né a diciassette né a settant'anni. 525 01:02:07,843 --> 01:02:10,970 Esistono solo realtà e luce: 526 01:02:10,971 --> 01:02:13,998 le tenebre e la morte non esistono. 527 01:02:14,141 --> 01:02:16,917 Siamo tutti ormai del mare su la riva, 528 01:02:17,102 --> 01:02:20,104 e io sono tra quelli che traggono le reti, 529 01:02:20,105 --> 01:02:22,923 mentre balugina accanto l'immortalità. 530 01:02:22,942 --> 01:02:26,510 Abitate la casa e questa non crollerà. 531 01:02:26,570 --> 01:02:29,322 Evocherò un secolo qualsiasi 532 01:02:29,323 --> 01:02:33,117 per entrarvi e costruire la mia casa. 533 01:02:33,118 --> 01:02:38,063 È per questo che i vostri figli e le mogli saranno con me a tavola. 534 01:02:38,165 --> 01:02:41,668 Un'unica tavola per l'avo e il nipote. 535 01:02:41,669 --> 01:02:44,403 Si compie ora il futuro, 536 01:02:44,880 --> 01:02:47,656 e se sollevo la mano, 537 01:02:47,675 --> 01:02:50,868 i suoi cinque raggi rimarranno a voi. 538 01:02:50,970 --> 01:02:54,347 Del passato ogni giorno, come una fortezza, 539 01:02:54,348 --> 01:02:57,207 ho portato sulle mie spalle. 540 01:02:57,309 --> 01:03:00,520 Da agrimensore ho misurato il tempo, 541 01:03:00,521 --> 01:03:03,380 e attraversato io l'ho come gli Urali. 542 01:03:03,399 --> 01:03:06,484 Un secolo sceglievo a mia misura. 543 01:03:06,485 --> 01:03:10,054 Andavamo a Sud, sostenendo la polvere della steppa; 544 01:03:10,155 --> 01:03:13,199 il fumo delle erbacce; il grillo malizioso che, 545 01:03:13,200 --> 01:03:16,411 toccando con le antenne i ferri del cavallo, 546 01:03:16,412 --> 01:03:19,229 profetava la mia sventura, come un monaco. 547 01:03:19,248 --> 01:03:22,375 Legai allora il mio destino alla sella 548 01:03:22,376 --> 01:03:25,138 e ancora adesso, avanzando verso tempi futuri, 549 01:03:25,162 --> 01:03:27,863 come un bambino sulle staffe io mi sollevo. 550 01:03:28,090 --> 01:03:31,366 Mi basta la mia immortalità: 551 01:03:31,385 --> 01:03:34,578 scorra il mio sangue da secolo a secolo. 552 01:03:34,597 --> 01:03:37,539 Ma per un angolo sicuro di tepore 553 01:03:37,600 --> 01:03:40,542 io avrei arbitrariamente pagato con la vita, 554 01:03:40,686 --> 01:03:43,730 qualora il suo mobile ago non mi avesse, come filo 555 01:03:43,731 --> 01:03:47,091 condotto per il mondo. 556 01:07:01,678 --> 01:07:03,412 Marusja. 557 01:07:04,807 --> 01:07:06,748 Dove sono i bambini? 558 01:07:08,936 --> 01:07:10,585 Dove sono? 559 01:07:13,982 --> 01:07:18,051 Aljoshka, dirò a tutti che hai rubato un libro. 560 01:07:19,780 --> 01:07:21,763 Cosa hai detto? 561 01:07:22,658 --> 01:07:24,474 Lo dirò. 562 01:07:26,495 --> 01:07:28,437 Smettila! 563 01:07:28,705 --> 01:07:30,480 Vai, vai. 564 01:07:31,542 --> 01:07:33,209 Dillo a tutti. 565 01:07:33,210 --> 01:07:36,570 Lo farò! Giuro che lo farò! 566 01:07:41,218 --> 01:07:43,660 Marina! 567 01:09:06,470 --> 01:09:10,831 Dovresti passare più spesso. Lo sai quanto gli manchi. 568 01:09:12,809 --> 01:09:14,918 Sai cosa, Natalja? 569 01:09:16,772 --> 01:09:20,632 Ignat potrebbe venire a vivere da me. 570 01:09:24,780 --> 01:09:26,763 Sei serio? 571 01:09:26,782 --> 01:09:31,184 Tu stessa, una volta, hai detto che è quello che vuole. 572 01:09:32,496 --> 01:09:35,063 Non ti si può dire niente. 573 01:09:35,082 --> 01:09:39,276 Credi che me lo sia inventato per il gusto di farlo? 574 01:09:39,753 --> 01:09:42,755 Mettiamo da parte i rancori e chiediamolo direttamente a lui. 575 01:09:42,756 --> 01:09:44,966 Che sia lui a decidere. 576 01:09:44,967 --> 01:09:47,492 Sarà più facile anche per te. 577 01:09:48,428 --> 01:09:50,370 In che senso? 578 01:09:55,435 --> 01:09:58,086 Hai preso i libri di testo? 579 01:09:59,773 --> 01:10:01,965 Vai a salutare tuo padre. 580 01:10:04,278 --> 01:10:09,473 Ignat, io e la mamma volevamo chiederti una cosa. 581 01:10:10,158 --> 01:10:11,850 Cosa? 582 01:10:15,038 --> 01:10:17,999 Forse è meglio che tu venga a vivere con me. 583 01:10:18,000 --> 01:10:19,741 Come? 584 01:10:20,294 --> 01:10:24,529 Vivrai qui con me, andrai in una scuola nuova. 585 01:10:24,589 --> 01:10:27,300 Non ne avevi parlato alla mamma? 586 01:10:27,301 --> 01:10:29,201 Cosa ho detto? 587 01:10:29,803 --> 01:10:32,704 Quando? No. Non ne vale la pena. 588 01:11:05,589 --> 01:11:08,406 È proprio vero che ci somigliamo! 589 01:11:08,842 --> 01:11:10,867 Non vi somigliate per niente. 590 01:11:29,863 --> 01:11:33,890 Che tipo di rapporto vorresti avere con tua madre? 591 01:11:38,538 --> 01:11:42,857 Non può essere come quello dell'infanzia. Siete entrambi cambiati. 592 01:11:51,635 --> 01:11:55,537 Questo senso di colpa di cui parli... 593 01:11:55,931 --> 01:11:59,165 che la sua vita è andata a rotoli a causa tua... 594 01:12:00,394 --> 01:12:03,086 non scomparirà mai. 595 01:12:05,190 --> 01:12:07,441 L'unica cosa di cui ha bisogno 596 01:12:07,442 --> 01:12:10,569 è che tu torni a essere bambino 597 01:12:10,570 --> 01:12:13,638 così che possa portarti in braccio e proteggerti. 598 01:12:15,951 --> 01:12:17,851 Oh Signore! 599 01:12:19,204 --> 01:12:21,646 Perché mi sto intromettendo di nuovo? 600 01:12:22,541 --> 01:12:24,524 Come al solito. 601 01:12:35,429 --> 01:12:38,788 Perché brontoli? Si può sapere? 602 01:12:40,892 --> 01:12:43,793 Devo sposarlo oppure no? 603 01:12:50,861 --> 01:12:52,969 Lo conosco? 604 01:12:54,239 --> 01:12:56,056 No. 605 01:12:57,117 --> 01:12:59,076 È ucraino? 606 01:12:59,077 --> 01:13:01,686 Che importanza ha? 607 01:13:02,497 --> 01:13:05,440 Allora dimmi... di cosa si occupa? 608 01:13:06,084 --> 01:13:07,942 È uno scrittore. 609 01:13:09,629 --> 01:13:12,697 E per caso si chiama Dostoevskij? 610 01:13:12,799 --> 01:13:14,574 Sì, Dostoevskij. 611 01:13:16,094 --> 01:13:19,996 Non ha mai scritto nulla. Un completo sconosciuto. 612 01:13:20,307 --> 01:13:23,833 Sui 40, giusto? Che nullità. 613 01:13:26,855 --> 01:13:28,546 Sai... 614 01:13:29,316 --> 01:13:31,508 sei davvero cambiato. 615 01:13:34,029 --> 01:13:37,198 Quindi non ha talento e non scrive niente. 616 01:13:37,199 --> 01:13:40,308 Scrive, solo che non viene pubblicato. 617 01:13:41,828 --> 01:13:43,662 Vieni a vedere. 618 01:13:43,663 --> 01:13:46,523 Il nostro piccolo genio ha appiccato un fuoco. 619 01:13:48,335 --> 01:13:50,044 Ora mi multeranno. 620 01:13:50,045 --> 01:13:53,005 Non serve a niente ironizzare sui suoi voti. 621 01:13:53,006 --> 01:13:55,424 Non finirà la scuola e verrà arruolato. 622 01:13:55,425 --> 01:13:58,219 Farai di tutto per fargli ottenere l'esonero, 623 01:13:58,220 --> 01:14:00,662 ma la vergogna ricadrà su di me. 624 01:14:01,473 --> 01:14:03,807 Tutto grazie a come l'hai cresciuto. 625 01:14:03,808 --> 01:14:08,103 Non è pronto per l'esercito, anche se non gli farebbe male. 626 01:14:08,104 --> 01:14:10,397 Perché non telefoni a tua madre? 627 01:14:10,398 --> 01:14:13,692 Dopo la morte di Liza è stata tre giorni a letto. 628 01:14:13,693 --> 01:14:17,029 - Non ne sapevo nulla! - Perché non la chiami mai. 629 01:14:17,030 --> 01:14:20,557 Doveva venire qui alle cinque. 630 01:14:22,369 --> 01:14:25,729 È così difficile fare il primo passo? 631 01:14:25,872 --> 01:14:28,732 Stavamo parlando di Ignat. 632 01:14:31,711 --> 01:14:34,779 Può darsi che anch'io abbia delle colpe. 633 01:14:37,551 --> 01:14:40,577 Oppure, ci siamo semplicemente imborghesiti? 634 01:14:41,304 --> 01:14:44,515 Un imborghesimento asiatico e arretrato. 635 01:14:44,516 --> 01:14:48,752 Non abbiamo accumulato chissà quale ricchezza. Ho un vestito buono soltanto. 636 01:14:48,812 --> 01:14:52,398 La proprietà privata non esiste, ma il tenore di vita aumenta. 637 01:14:52,399 --> 01:14:54,233 Tutto questo non ha senso. 638 01:14:54,234 --> 01:14:56,593 Perché sei sempre così irritabile? 639 01:14:56,611 --> 01:14:59,572 Il figlio quindicenne di certi miei amici gli ha detto: 640 01:14:59,573 --> 01:15:01,806 "Me ne vado. 641 01:15:01,825 --> 01:15:05,185 Non riesco più a sopportare la vostra ipocrisia." 642 01:15:05,620 --> 01:15:09,063 Un ragazzo intelligente. Non come il nostro citrullo. 643 01:15:11,209 --> 01:15:13,961 Ignat, purtroppo, una cosa del genere non la direbbe mai. 644 01:15:13,962 --> 01:15:16,839 Me li immagino questi tuoi amici! 645 01:15:16,840 --> 01:15:19,240 Non sono peggiori di noi. 646 01:15:19,843 --> 01:15:22,076 Lui fa il giornalista. 647 01:15:22,512 --> 01:15:25,914 Tra l'altro, anche lui si considera uno scrittore. 648 01:15:30,979 --> 01:15:35,107 Solo che non riesce a capire che un libro è una cosa importante, 649 01:15:35,108 --> 01:15:37,133 non un mezzo per guadagnare. 650 01:15:37,694 --> 01:15:41,113 Un poeta è chiamato a creare sconvolgimenti spirituali, 651 01:15:41,114 --> 01:15:43,640 non a creare idolatri. 652 01:15:51,166 --> 01:15:54,818 Che cosa dovrei fare? Mi sento persa. 653 01:15:55,045 --> 01:15:58,321 Che vuoi dire? Ti sposerai. 654 01:15:58,381 --> 01:16:02,867 Ti ricordi a chi apparve il roveto ardente? 655 01:16:03,595 --> 01:16:06,680 L'angelo sotto forma di cespuglio infuocato. 656 01:16:06,681 --> 01:16:08,540 No, non ricordo. 657 01:16:08,558 --> 01:16:11,042 Sicuramente non a Ignat. 658 01:16:11,436 --> 01:16:14,379 E se lo mandassimo alla scuola militare? 659 01:16:14,856 --> 01:16:17,382 Ah... Mosè. 660 01:16:18,193 --> 01:16:22,029 L'angelo sotto forma di cespuglio infuocato apparve al profeta Mosè, 661 01:16:22,030 --> 01:16:25,139 che poi condusse il suo popolo oltre il mare. 662 01:16:25,325 --> 01:16:29,018 Perché cose del genere non succedono anche a me? 663 01:16:41,007 --> 01:16:44,492 Faccio sempre lo stesso sogno 664 01:16:44,761 --> 01:16:47,161 con sorprendente frequenza. 665 01:16:48,765 --> 01:16:52,017 Come se cercasse di costringermi a tornare 666 01:16:52,018 --> 01:16:54,687 in quel luogo dolorosamente caro 667 01:16:54,688 --> 01:16:58,965 dove sorgeva la casa di mio nonno... 668 01:17:00,735 --> 01:17:03,970 e dove, sul tavolo da pranzo, 669 01:17:04,030 --> 01:17:07,199 coperto da una tovaglia bianca, 670 01:17:07,200 --> 01:17:10,310 nacqui, più di 40 anni fa. 671 01:17:10,912 --> 01:17:15,565 E ogni volta che provo a entrare in quella casa, qualcosa mi ferma. 672 01:17:17,627 --> 01:17:21,571 È un sogno che faccio spesso. Ormai mi sono abituato. 673 01:17:24,718 --> 01:17:28,345 Quando vedo le pareti di legno scurite dal tempo 674 01:17:28,346 --> 01:17:31,724 e la porta socchiusa che apre sul corridoio buio, 675 01:17:31,725 --> 01:17:35,418 anche in sogno so che sto solo sognando. 676 01:17:35,937 --> 01:17:40,381 La mia irrefrenabile gioia viene così rovinata 677 01:17:41,317 --> 01:17:43,801 dalla prospettiva del risveglio. 678 01:17:46,322 --> 01:17:50,558 A volte succede qualcosa e smetto di sognare... 679 01:17:50,994 --> 01:17:54,395 sia la casa che gli abeti che la circondano. 680 01:17:55,749 --> 01:17:58,191 Allora mi rattristo. 681 01:18:00,211 --> 01:18:04,447 Non vedo l'ora di fare nuovamente questo sogno... 682 01:18:05,425 --> 01:18:08,618 in cui ritorno bambino... 683 01:18:09,554 --> 01:18:12,288 e in cui sono felice... 684 01:18:13,349 --> 01:18:16,125 sapendo che tutto è ancora da scrivere... 685 01:18:17,395 --> 01:18:19,796 che tutto è ancora possibile. 686 01:21:23,831 --> 01:21:26,816 - Mamma, hanno aperto. - Ma che hai? 687 01:21:33,800 --> 01:21:35,658 Buongiorno. 688 01:21:38,846 --> 01:21:40,663 Buongiorno. 689 01:21:44,894 --> 01:21:46,711 Buongiorno. 690 01:21:49,649 --> 01:21:51,966 È lei Nadežda Petrovna? 691 01:21:52,318 --> 01:21:54,236 Non penso che ci... 692 01:21:54,237 --> 01:21:58,264 Sono la figliastra di Matvej Ivanovich Ivanov. 693 01:21:58,908 --> 01:22:01,475 Era un amico di suo marito. 694 01:22:01,828 --> 01:22:05,163 Matvej Ivanovich? Matvej Ivanovich chi? 695 01:22:05,164 --> 01:22:07,523 Matvej Ivanovich Ivanov, il medico. 696 01:22:08,209 --> 01:22:12,236 Una volta abitava qui, ma poi si è trasferito a Jur'evec 697 01:22:12,338 --> 01:22:15,072 ed è diventato medico legale. 698 01:22:17,802 --> 01:22:20,637 Di dove siete? Vivete in città? 699 01:22:20,638 --> 01:22:24,498 Siamo di Mosca, ma abbiamo una stanza a Jur'evec. 700 01:22:30,523 --> 01:22:32,607 Siamo stati evacuati lo scorso autunno. 701 01:22:32,608 --> 01:22:35,551 Perché ti sei seduto? Sei stanco? 702 01:22:35,695 --> 01:22:40,115 Hanno cominciato a bombardare Mosca e io ho due bambini. 703 01:22:40,116 --> 01:22:43,601 Mia madre ha delle vecchie conoscenze qui. 704 01:22:47,665 --> 01:22:51,734 Mio marito non è in casa. È andato in città. 705 01:22:56,466 --> 01:22:59,951 Smettila di grattarti! Ti ho detto mille volte di non farlo. 706 01:23:00,053 --> 01:23:04,538 In realtà era di lei che avevo bisogno. È un segreto femminile. 707 01:23:10,438 --> 01:23:12,505 Entrate pure. 708 01:23:12,774 --> 01:23:15,007 Che ci facciamo qui fuori... 709 01:23:20,782 --> 01:23:22,991 Pulitevi le scarpe però. 710 01:23:22,992 --> 01:23:25,226 Masha ha appena lavato. 711 01:23:49,644 --> 01:23:51,752 Aspettami qui intanto. 712 01:23:52,772 --> 01:23:54,964 Non ci metteremo molto. 713 01:28:08,527 --> 01:28:11,345 Perché te ne stai al buio? 714 01:28:11,906 --> 01:28:13,847 Si è spenta? 715 01:28:14,909 --> 01:28:17,226 Perché non ci hai chiamate? 716 01:28:19,372 --> 01:28:21,289 Come ti chiami? 717 01:28:21,290 --> 01:28:23,148 Aljosha. 718 01:28:25,544 --> 01:28:29,572 Anch'io ho un figlio. Certo, non così grande. 719 01:28:29,673 --> 01:28:33,576 Adesso, con la guerra, è difficile crescere i bambini. 720 01:28:33,677 --> 01:28:36,495 Ma mi piacerebbe avere anche una figlia. 721 01:28:36,722 --> 01:28:39,224 Vuole vederlo? Sta dormendo. 722 01:28:39,225 --> 01:28:41,726 - Non lo sveglieremo? - Faremo piano. 723 01:28:41,727 --> 01:28:43,961 È così adorabile. 724 01:29:29,275 --> 01:29:32,635 L'altro giorno ha chiesto al padre: 725 01:29:32,903 --> 01:29:36,972 "Perché la moneta da 5 copechi è più grande di quella da 10?" 726 01:29:37,116 --> 01:29:39,099 Sono rimasta di stucco. 727 01:29:39,160 --> 01:29:43,020 Mio marito era senza parole. Non sapeva cosa rispondere. 728 01:29:43,789 --> 01:29:46,231 Lui voleva una bambina. 729 01:29:46,459 --> 01:29:49,610 Aveva anche scelto il nome: Lora. 730 01:29:50,463 --> 01:29:53,197 Io avevo preparato il corredo rosa, 731 01:29:53,257 --> 01:29:55,741 la copertina e il nastro. 732 01:29:56,343 --> 01:29:58,786 Ho dovuto rifare tutto. 733 01:29:59,013 --> 01:30:02,456 Questo mascalzone ce ne ha fatte passare di ogni. 734 01:30:02,641 --> 01:30:05,668 Eravamo sicuri che nascesse una bambina. 735 01:30:06,479 --> 01:30:08,980 Ti abbiamo svegliato? 736 01:30:08,981 --> 01:30:13,175 La mamma è fatta così, sempre a chiacchierare. 737 01:30:13,319 --> 01:30:15,511 Guarda chi c'è. 738 01:30:17,281 --> 01:30:20,140 Non li conosci? Che c'è? 739 01:30:22,161 --> 01:30:24,561 Non riesci proprio a svegliarti? 740 01:30:24,830 --> 01:30:30,091 Allora dormi, amore mio. Fai la nanna. 741 01:30:38,969 --> 01:30:40,887 Come mi stanno? 742 01:30:40,888 --> 01:30:44,081 Trova che l'anello sia troppo volgare? 743 01:30:44,183 --> 01:30:46,041 Che ha? 744 01:30:46,852 --> 01:30:49,420 Non mi sento bene. 745 01:30:49,897 --> 01:30:53,966 La camminata deve averla stancata. Come ho fatto a non pensarci? 746 01:30:54,235 --> 01:30:57,511 Beva questo. La scalderà. 747 01:30:59,949 --> 01:31:03,451 Mi sto perdendo in chiacchiere invece di preparare la cena. 748 01:31:03,452 --> 01:31:05,662 A che ora siete usciti di casa? 749 01:31:05,663 --> 01:31:08,706 La ringrazio, ma non si deve preoccupare. 750 01:31:08,707 --> 01:31:11,584 Non posso lasciarvi andare così. 751 01:31:11,585 --> 01:31:14,611 Abbiamo mangiato prima di uscire. 752 01:31:15,047 --> 01:31:17,906 Che brutta tosse. 753 01:31:19,927 --> 01:31:22,887 Sa come sono i bambini, sempre a correre in giro. 754 01:31:22,888 --> 01:31:25,515 Bisogna farlo visitare da mio marito. 755 01:31:25,516 --> 01:31:27,559 A breve sarà qui. 756 01:31:27,560 --> 01:31:31,754 Grazie, ma non possiamo aspettare. Ci vogliono due ore per tornare. 757 01:31:31,814 --> 01:31:34,732 E gli orecchini? Il denaro lo ha mio marito. 758 01:31:34,733 --> 01:31:38,385 Anche il ragazzo sembra stanco. Uccideremo un galletto. 759 01:31:38,404 --> 01:31:41,138 Le chiedo solo un piccolo favore. 760 01:31:41,532 --> 01:31:45,076 Sono al terzo mese e ho continuamente la nausea. 761 01:31:45,077 --> 01:31:48,395 Anche mungere la mucca mi fa star male. 762 01:31:48,872 --> 01:31:51,774 Le lascio immaginare uccidere un galletto... 763 01:31:52,626 --> 01:31:54,735 Potrebbe farlo lei? 764 01:31:55,921 --> 01:31:57,946 Ma anch'io... 765 01:31:59,425 --> 01:32:01,426 Anche lei? 766 01:32:01,427 --> 01:32:05,746 No, non in quel senso. Solo che non l'ho mai fatto. 767 01:32:05,764 --> 01:32:08,248 Ma è una sciocchezza! 768 01:32:08,267 --> 01:32:11,543 Certo, a Mosca li comprate già ammazzati. 769 01:32:13,439 --> 01:32:17,424 Io lo faccio sempre qui, su questo ceppo. 770 01:32:17,651 --> 01:32:19,402 Ecco l'accetta. 771 01:32:19,403 --> 01:32:21,654 Mio marito l'ha affilata stamattina. 772 01:32:21,655 --> 01:32:23,781 Devo ucciderlo qui? 773 01:32:23,782 --> 01:32:26,475 Possiamo usare un catino. 774 01:32:26,910 --> 01:32:30,204 E domani le darò del pollo da portare via. 775 01:32:30,205 --> 01:32:32,314 Non ci riesco, davvero. 776 01:32:32,458 --> 01:32:34,792 È la nostra fragilità femminile. 777 01:32:34,793 --> 01:32:38,570 Potremmo chiedere a Aljosha. È pur sempre un uomo. 778 01:32:39,173 --> 01:32:41,341 No, Aljosha no. 779 01:32:41,342 --> 01:32:44,594 Ecco, lo tenga fermo, 780 01:32:44,595 --> 01:32:48,205 altrimenti romperà tutti i piatti. 781 01:32:49,308 --> 01:32:50,958 Tenga. 782 01:33:00,235 --> 01:33:02,719 Ho la nausea... 783 01:33:02,821 --> 01:33:04,513 Allora? 784 01:33:52,705 --> 01:33:54,363 Non preoccuparti. 785 01:33:54,540 --> 01:33:56,440 Rilassati. 786 01:33:56,542 --> 01:33:58,634 Andrà tutto bene. 787 01:33:59,211 --> 01:34:03,739 È un peccato poterti vedere solo quando sto molto male. 788 01:34:05,467 --> 01:34:07,301 Mi senti? 789 01:34:07,302 --> 01:34:08,952 Sì. 790 01:34:14,935 --> 01:34:17,228 Eccomi qua, portata in volo. 791 01:34:17,229 --> 01:34:20,106 Che hai, Marusja? Ti senti male? 792 01:34:20,107 --> 01:34:22,007 Non ti meravigliare. 793 01:34:22,735 --> 01:34:24,927 È evidente: 794 01:34:25,070 --> 01:34:27,010 ti amo. 795 01:34:27,990 --> 01:34:30,575 - State andando? - Si è fatto tardi. 796 01:34:30,576 --> 01:34:34,787 Mio marito tornerà a breve con i soldi. 797 01:34:34,788 --> 01:34:37,415 Abbiamo cambiato idea. Mi spiace. 798 01:34:37,416 --> 01:34:40,543 La città è a 15 chilometri da qui e fra poco farà buio. 799 01:34:40,544 --> 01:34:43,445 Non fa niente, non fa niente. Non si preoccupi. 800 01:34:56,685 --> 01:35:00,420 L'uomo ha un corpo solo, come una prigione. 801 01:35:00,522 --> 01:35:03,941 L'anima è stanca di questo duro involucro, 802 01:35:03,942 --> 01:35:07,427 fatto d'orecchi e d'occhi grandi come 5 copechi, 803 01:35:07,446 --> 01:35:12,140 e di pelle, cicatrice su cicatrice, tirata sulle ossa. 804 01:35:12,201 --> 01:35:16,454 Dalla cornea vola dunque via nel pozzo spalancato del cielo, 805 01:35:16,455 --> 01:35:20,625 sulla ruota di ghiaccio, sulle ali d'un uccello, 806 01:35:20,626 --> 01:35:23,986 e sente dalle inferriate della sua vivente prigione 807 01:35:24,046 --> 01:35:29,032 il mormorio dei boschi e dei campi, il rombo dei sette mari. 808 01:35:29,134 --> 01:35:33,805 Senza corpo l'anima si vergogna, come un corpo svestito. 809 01:35:33,806 --> 01:35:38,834 Né pensieri, né azioni, né progetti, né piani. 810 01:35:39,019 --> 01:35:41,336 Un enigma senza soluzione: 811 01:35:41,396 --> 01:35:43,672 Chi ritorna sui suoi passi 812 01:35:43,690 --> 01:35:48,260 dopo aver danzato sul palco dove nessuno ballò? 813 01:35:48,320 --> 01:35:53,056 Allora io sogno un'altra anima, in una nuova veste, 814 01:35:53,116 --> 01:35:57,328 che arde passando dal timore alla speranza come fiamma che s'alimenta nell'alcool, 815 01:35:57,329 --> 01:36:01,314 e priva d'ombra se ne va per la Terra, 816 01:36:01,500 --> 01:36:05,777 lasciando a suo ricordo, sul tavolo, un lillà. 817 01:36:05,838 --> 01:36:11,175 Corri, bambino, non pianger per la povera Euridice, 818 01:36:11,176 --> 01:36:15,454 ma spingi per il mondo il tuo cerchio di rame, 819 01:36:15,514 --> 01:36:20,000 mentre in risposta ad ogni tuo passo 820 01:36:20,227 --> 01:36:25,505 risuona nelle orecchie, allegro e deciso, il rumore della Terra. 821 01:39:09,688 --> 01:39:13,882 Mamma, la lampada a petrolio fuma. 822 01:39:15,110 --> 01:39:16,801 Cosa? 823 01:39:34,504 --> 01:39:37,006 Ora dipende tutto da lui. 824 01:39:37,007 --> 01:39:40,242 Possibile che un mal di gola sia così grave? 825 01:39:43,388 --> 01:39:46,331 Il mal di gola non c'entra niente. 826 01:39:49,770 --> 01:39:52,754 - È un caso molto comune. - Comune? 827 01:39:55,609 --> 01:39:57,467 Vede... 828 01:39:59,404 --> 01:40:01,513 la morte improvvisa... 829 01:40:02,407 --> 01:40:05,183 della madre o della moglie... 830 01:40:06,203 --> 01:40:08,103 o del bambino... 831 01:40:08,747 --> 01:40:12,416 possono distruggere un uomo perfettamente sano in pochi giorni. 832 01:40:12,417 --> 01:40:15,110 Ma nessuno in famiglia è morto. 833 01:40:16,463 --> 01:40:18,154 Però... 834 01:40:19,841 --> 01:40:21,966 esistono la coscienza... 835 01:40:22,469 --> 01:40:24,053 la memoria. 836 01:40:24,054 --> 01:40:26,488 Cosa c'entra la memoria? 837 01:40:35,273 --> 01:40:37,650 Lo credete colpevole di qualcosa? 838 01:40:37,651 --> 01:40:40,194 Affatto, ma lui crede di sì. 839 01:40:40,195 --> 01:40:42,262 Lasciatemi in pace. 840 01:40:46,493 --> 01:40:47,952 Mi scusi... 841 01:40:47,953 --> 01:40:50,061 ha detto qualcosa? 842 01:40:50,122 --> 01:40:52,314 Lasciatemi in pace. 843 01:40:53,959 --> 01:40:58,045 La verità è che volevo soltanto essere felice. 844 01:40:58,046 --> 01:40:59,547 Ah, sì? 845 01:40:59,548 --> 01:41:03,867 E cosa ne sarà di tua madre, se non guarisci? 846 01:41:08,682 --> 01:41:10,498 Non preoccuparti. 847 01:41:11,935 --> 01:41:13,994 Si risolverà tutto. 848 01:41:15,105 --> 01:41:17,039 Andrà tutto bene. 849 01:42:33,058 --> 01:42:36,656 Cosa vorresti? Un maschio o una femmina? 850 01:46:41,275 --> 01:46:45,625 FINE 851 01:46:46,749 --> 01:46:53,749 Sottotitoli di TUO PADRE 851 01:46:54,305 --> 01:47:54,789 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-