"Legend of Zang Hai" Episode #1.17
ID | 13213739 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.17 |
Release Name | 17.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37023635 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,360 --> 00:01:29,840
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:29,960 --> 00:01:32,720
[Episódio 17]
4
00:01:34,130 --> 00:01:35,830
Toda a gente sente dor e confusão.
5
00:01:36,580 --> 00:01:37,640
Saber é fácil, fazer é que é difícil.
6
00:01:37,690 --> 00:01:38,950
Nem o Marquês de Pingjin é exceção.
7
00:01:40,130 --> 00:01:42,280
Se queres que ele confie em ti,
8
00:01:42,970 --> 00:01:44,800
então ajuda-o a aliviar os seus fardos.
9
00:01:45,940 --> 00:01:48,190
Então, o que assombra o Marquês?
10
00:01:50,210 --> 00:01:51,310
Está ligado a alguém
11
00:01:51,330 --> 00:01:53,230
que há muito desapareceu da família Zhuang.
12
00:01:54,380 --> 00:01:57,190
A Shen Wan era filha de um antigo camarada do pai de Zhuang Luyin.
13
00:01:57,660 --> 00:01:59,670
Ela e o Zhuang Luyin cresceram juntos.
14
00:02:00,770 --> 00:02:02,230
Mas para reerguer o nome Zhuang,
15
00:02:02,610 --> 00:02:04,160
ele desistiu da Shen Wan
16
00:02:04,540 --> 00:02:07,280
e casou com Jiang Xiang, filha do Ministro Jiang Jin.
17
00:02:07,900 --> 00:02:10,630
A partir daí, a sua carreira floresceu.
18
00:02:17,260 --> 00:02:18,630
No 35.º ano de Wuhe,
19
00:02:19,090 --> 00:02:20,750
ele sofreu uma grande derrota em Dongxia.
20
00:02:21,300 --> 00:02:23,190
O Imperador ordenou-lhe que guardasse a fronteira.
21
00:02:24,180 --> 00:02:26,000
A Jiang Xiang recusou as dificuldades
22
00:02:26,050 --> 00:02:28,000
e ficou na Capital com Zhuang Zhifu.
23
00:02:45,180 --> 00:02:45,680
Pára!
24
00:03:00,900 --> 00:03:01,910
A vida na fronteira era dura,
25
00:03:02,420 --> 00:03:03,400
mas alguém apareceu
26
00:03:03,460 --> 00:03:05,590
na sua vida desolada.
27
00:03:05,930 --> 00:03:07,630
Era a Shen Wan.
28
00:03:11,740 --> 00:03:13,190
Ela nunca se casou.
29
00:03:13,980 --> 00:03:16,000
Foi para a fronteira para cuidar do seu pai ferido.
30
00:03:16,610 --> 00:03:18,400
Lá, reencontrou-se com Zhuang Luyin.
31
00:03:19,610 --> 00:03:21,190
Ficaram juntos na fronteira,
32
00:03:21,740 --> 00:03:23,560
e tiveram um filho, Zhuang Zhixing.
33
00:03:30,980 --> 00:03:32,560
Quando Zhuang Zhixing tinha cinco anos,
34
00:03:32,810 --> 00:03:34,910
a corte decidiu declarar guerra a Dongxia novamente.
35
00:03:35,700 --> 00:03:37,720
Zhuang Luyin foi nomeado vanguarda.
36
00:03:38,300 --> 00:03:41,840
Desta vez, ele esmagou Dongxia e redimiu a sua derrota passada.
37
00:03:43,580 --> 00:03:45,120
Mas quando a sua fama disparou
38
00:03:45,260 --> 00:03:46,880
e alcançou uma glória sem igual,
39
00:03:47,460 --> 00:03:49,510
uma visita inesperada chegou à fronteira.
40
00:03:50,330 --> 00:03:52,310
A Jiang Xiang chegou com Zhuang Zhifu.
41
00:03:53,020 --> 00:03:55,120
Ela queria reacender o casamento deles.
42
00:03:55,700 --> 00:03:57,470
Zhuang Luyin estava dividido.
43
00:03:58,900 --> 00:04:01,880
Ele sonhava em superar o legado do seu pai.
44
00:04:02,580 --> 00:04:03,960
Mas desprezar a Jiang Xiang
45
00:04:04,370 --> 00:04:05,400
ofenderia o pai dela,
46
00:04:05,420 --> 00:04:07,030
um homem de imenso poder.
47
00:04:08,140 --> 00:04:10,840
Mas como poderia ele trair a Shen Wan outra vez?
48
00:04:11,740 --> 00:04:13,560
Enquanto ele hesitava,
49
00:04:13,930 --> 00:04:15,560
a Shen Wan deu um passo em frente.
50
00:04:16,170 --> 00:04:18,270
Ela cedeu voluntariamente o seu lugar
51
00:04:18,290 --> 00:04:19,360
para dar lugar à Jiang Xiang.
52
00:04:20,580 --> 00:04:22,440
E Zhuang Luyin não recusou.
53
00:04:23,730 --> 00:04:27,390
Depois disso, ele conseguiu tudo o que queria: título e comando.
54
00:04:27,850 --> 00:04:30,510
Tornou-se uma figura poderosa na corte.
55
00:04:32,730 --> 00:04:33,190
Três!
56
00:04:34,410 --> 00:04:37,190
Ele pensou que as podia tratar de forma igual,
57
00:04:37,580 --> 00:04:39,310
e não deixar a Shen Wan sofrer nada.
58
00:04:40,290 --> 00:04:42,950
Mas ele subestimou a ambição e a astúcia da Jiang Xiang.
59
00:04:44,940 --> 00:04:47,440
Já que ocupas um cargo alto,
60
00:04:47,820 --> 00:04:49,270
devias focar-te na tua carreira.
61
00:04:49,850 --> 00:04:50,880
Deixa os assuntos domésticos
62
00:04:51,970 --> 00:04:53,630
para a Jiang Xiang.
63
00:05:15,820 --> 00:05:17,150
A Jiang Xiang criou um fosso
64
00:05:17,260 --> 00:05:18,600
entre ele e a Shen Wan,
65
00:05:19,210 --> 00:05:20,600
até que, finalmente,
66
00:05:20,650 --> 00:05:22,750
Zhuang Luyin acreditou que Shen Wan era infiel.
67
00:05:23,500 --> 00:05:24,880
Com o seu consentimento silencioso,
68
00:05:25,650 --> 00:05:26,600
a Jiang Xiang envenenou-a.
69
00:05:33,170 --> 00:05:34,120
Mãe!
70
00:05:34,900 --> 00:05:36,190
Mãe!
71
00:05:37,260 --> 00:05:38,440
Mãe!
72
00:05:39,380 --> 00:05:41,480
Não me deixes!
73
00:05:42,380 --> 00:05:44,000
Por favor!
74
00:05:45,290 --> 00:05:47,040
Eu imploro-te!
75
00:05:48,090 --> 00:05:49,150
Mãe!
76
00:05:49,330 --> 00:05:50,830
Mãe!
77
00:05:51,290 --> 00:05:52,150
Mãe!
78
00:05:57,940 --> 00:05:59,240
Uma grande dívida é como um profundo rancor.
79
00:05:59,770 --> 00:06:01,920
Ninguém a quer carregar para a vida toda.
80
00:06:03,210 --> 00:06:04,800
Uma dívida que não pode ser paga com o tempo
81
00:06:05,500 --> 00:06:07,240
transforma-se ou em indiferença,
82
00:06:07,500 --> 00:06:08,630
ou em ressentimento.
83
00:06:10,500 --> 00:06:13,630
Os egoístas costumam viver mais felizes
84
00:06:13,820 --> 00:06:14,800
neste mundo.
85
00:06:15,650 --> 00:06:16,600
Porque é que ele não consegue esquecer
86
00:06:16,700 --> 00:06:17,950
esta única coisa?
87
00:06:19,500 --> 00:06:21,830
Estará ele preso à Shen Wan do passado,
88
00:06:22,770 --> 00:06:25,920
ou envergonhado do homem que já foi?
89
00:06:26,900 --> 00:06:28,480
Ninguém sabe ao certo.
90
00:06:30,700 --> 00:06:31,560
E por isso ele recusa-se
91
00:06:31,580 --> 00:06:33,120
a dar o mínimo de amor paternal a Zhuang Zhixing.
92
00:06:33,650 --> 00:06:35,240
Porque sempre que o vê,
93
00:06:35,460 --> 00:06:37,600
ele lembra-se da desgraça que costumava ser.
94
00:06:37,820 --> 00:06:39,440
Quanto mais se enterra uma dor assim,
95
00:06:39,580 --> 00:06:40,510
mais profundas as suas raízes se tornam.
96
00:06:41,620 --> 00:06:43,270
Que homem forte quer admitir
97
00:06:43,330 --> 00:06:44,480
ter uma fraqueza tão grande?
98
00:07:11,170 --> 00:07:11,680
Meu Senhor,
99
00:07:12,140 --> 00:07:12,690
estava à minha procura?
100
00:07:14,310 --> 00:07:16,360
Sabes porque te pedi para vires aqui?
101
00:07:19,380 --> 00:07:20,360
Creio que este lugar
102
00:07:20,700 --> 00:07:22,680
é onde o segundo jovem mestre viveu em criança.
103
00:07:24,170 --> 00:07:25,360
O meu Senhor chamou-me aqui
104
00:07:26,060 --> 00:07:28,000
por causa do que eu disse antes
105
00:07:28,210 --> 00:07:29,680
sobre o segundo jovem mestre?
106
00:07:31,460 --> 00:07:32,680
O Zhixing
107
00:07:34,770 --> 00:07:35,880
já foi muito amado
108
00:07:37,500 --> 00:07:38,240
por mim.
109
00:07:39,140 --> 00:07:42,070
Mas com o tempo, afastámo-nos.
110
00:07:42,730 --> 00:07:44,750
E tenho-o tratado muito pior do que ao Zhifu
111
00:07:45,140 --> 00:07:46,270
nos últimos anos.
112
00:07:47,770 --> 00:07:49,480
Ele tornou-se o filho dececionante.
113
00:07:50,700 --> 00:07:51,440
Será que
114
00:07:52,210 --> 00:07:53,150
eu também tenho culpa?
115
00:07:55,330 --> 00:07:56,710
O Senhor é o chefe da família.
116
00:07:56,970 --> 00:07:59,510
Como poderia ter culpa?
117
00:08:00,620 --> 00:08:01,800
Estava só a pensar,
118
00:08:02,850 --> 00:08:05,120
o jardim está cheio de peónias a florescer,
119
00:08:05,530 --> 00:08:08,190
então porque veio aqui sozinho?
120
00:08:18,020 --> 00:08:20,190
Uma vez conheci um jardineiro pobre.
121
00:08:21,700 --> 00:08:22,800
Ele ganhava a vida a cultivar ameixeiras em flor.
122
00:08:24,020 --> 00:08:25,150
Mas eram baratas,
123
00:08:26,330 --> 00:08:27,390
e com o tempo,
124
00:08:28,290 --> 00:08:29,310
ele tornou-se cada vez mais pobre,
125
00:08:30,530 --> 00:08:31,830
mal se conseguindo sustentar.
126
00:08:33,290 --> 00:08:35,750
Então ele percebeu que as pessoas adoravam peónias.
127
00:08:37,500 --> 00:08:39,120
Vendiam-se por muito mais.
128
00:08:39,930 --> 00:08:40,840
Então, ele mudou para o cultivo de peónias,
129
00:08:41,170 --> 00:08:42,880
e finalmente viveu uma vida confortável.
130
00:08:43,770 --> 00:08:44,720
Mas ele disse-me
131
00:08:45,410 --> 00:08:46,270
que no fundo,
132
00:08:46,740 --> 00:08:47,750
ele ainda amava
133
00:08:48,260 --> 00:08:49,080
mais as flores de ameixeira.
134
00:08:50,340 --> 00:08:51,320
Mas era tarde demais.
135
00:08:52,530 --> 00:08:53,720
As ameixeiras no seu jardim,
136
00:08:54,260 --> 00:08:55,200
deixadas ao abandono,
137
00:08:57,650 --> 00:08:58,360
murcharam todas.
138
00:09:01,650 --> 00:09:03,840
O facto de ele ter escolhido ameixeiras quando era pobre
139
00:09:04,380 --> 00:09:05,510
mostra o quão profundamente as amava.
140
00:09:06,260 --> 00:09:07,600
Mas como vendia flores para viver,
141
00:09:08,290 --> 00:09:09,430
não teve outra escolha senão cultivar peónias.
142
00:09:10,140 --> 00:09:11,390
As suas amadas ameixeiras
143
00:09:11,860 --> 00:09:12,790
murcharam e morreram.
144
00:09:13,500 --> 00:09:15,720
Talvez ele se tenha culpado por isso.
145
00:09:16,500 --> 00:09:18,480
Mas não acho que ele estivesse errado.
146
00:09:20,740 --> 00:09:21,880
Porque não?
147
00:09:24,050 --> 00:09:25,630
As flores de ameixeira florescem no inverno.
148
00:09:27,100 --> 00:09:29,480
Elas suportam a neve e a geada, nunca procurando a primavera.
149
00:09:29,930 --> 00:09:32,030
Não é que o jardineiro tenha escolhido as peónias sem coração.
150
00:09:32,930 --> 00:09:36,150
Foi a ameixeira que escolheu florescer na adversidade,
151
00:09:37,140 --> 00:09:38,150
e cair na lama.
152
00:09:39,650 --> 00:09:41,080
Se ele não se tivesse virado para as peónias,
153
00:09:41,860 --> 00:09:42,960
o jardim inteiro
154
00:09:43,450 --> 00:09:44,600
podia não ter sobrevivido ao inverno.
155
00:09:47,410 --> 00:09:48,670
Faz-me lembrar um poema:
156
00:09:49,930 --> 00:09:52,320
"Pétalas caem secas, já é de partir o coração.
157
00:09:52,860 --> 00:09:55,550
Que cruel, a tempestade que se segue.
158
00:09:56,340 --> 00:09:58,630
Como se pode acalmar tal mágoa?
159
00:09:59,140 --> 00:10:01,840
A esperança reside em novos botões em novos ramos."
160
00:10:03,530 --> 00:10:06,150
O poeta lamentou as flores perdidas na tempestade,
161
00:10:07,050 --> 00:10:08,630
mas não se afundou na tristeza.
162
00:10:09,860 --> 00:10:10,630
Porque ele acreditava que,
163
00:10:11,690 --> 00:10:13,600
enquanto novos ramos crescerem,
164
00:10:14,380 --> 00:10:16,790
as ameixeiras voltarão a florir.
165
00:10:18,810 --> 00:10:21,200
O jardineiro lamentou o que perdeu,
166
00:10:22,380 --> 00:10:25,630
sem saber que uma jovem ameixeira ainda persistia num canto tranquilo.
167
00:10:26,900 --> 00:10:28,750
Pode passar despercebida no calor da primavera,
168
00:10:29,140 --> 00:10:30,600
mas se for nutrida com cuidado,
169
00:10:30,980 --> 00:10:33,240
um dia, na neve e geada novamente,
170
00:10:33,810 --> 00:10:37,630
poderá erguer-se orgulhosa e florescer de novo.
171
00:10:48,050 --> 00:10:49,750
O que é que ele disse ao meu pai há pouco?
172
00:10:50,340 --> 00:10:51,910
O meu pai perguntou-me pelos meus estudos.
173
00:10:53,530 --> 00:10:55,550
Isso significa que o Marquês pretende preparar-te.
174
00:10:56,620 --> 00:10:57,880
O cuidado que ele tem contigo agora pode até ultrapassar
175
00:10:58,500 --> 00:10:59,790
o que ele dá a Zhuang Zhifu.
176
00:11:02,020 --> 00:11:04,630
Ele só é simpático para mim por tua causa.
177
00:11:07,050 --> 00:11:08,510
O que eu disse não importa.
178
00:11:08,980 --> 00:11:11,120
O que importa é,
179
00:11:11,450 --> 00:11:12,880
que tipo de filho ele vê em ti.
180
00:11:13,980 --> 00:11:16,510
Por isso, a partir de agora, estuda mais,
181
00:11:16,860 --> 00:11:18,080
e nunca baixes a guarda.
182
00:11:20,050 --> 00:11:20,550
Sim, senhor.
183
00:11:31,380 --> 00:11:31,880
Quem é?
184
00:11:32,650 --> 00:11:33,270
Senhor,
185
00:11:33,410 --> 00:11:34,030
sou eu,
186
00:11:34,140 --> 00:11:34,750
Zhuang Shan.
187
00:11:35,220 --> 00:11:36,030
O Marquês mandou chamá-lo.
188
00:11:39,100 --> 00:11:39,670
Entendido.
189
00:12:07,290 --> 00:12:08,120
Ele está lá dentro.
190
00:12:08,900 --> 00:12:10,080
Por aqui, senhor.
191
00:12:36,020 --> 00:12:36,550
Meu Senhor.
192
00:12:37,900 --> 00:12:39,880
Sempre que estou perturbado,
193
00:12:40,690 --> 00:12:41,840
venho aqui sentar-me um bocado.
194
00:12:43,380 --> 00:12:44,390
Este lugar
195
00:12:45,450 --> 00:12:46,600
ajuda-me a clarear a mente,
196
00:12:48,690 --> 00:12:49,910
deixa-me ponderar as coisas.
197
00:12:52,340 --> 00:12:53,600
Teria a honra de partilhar o seu fardo.
198
00:12:54,690 --> 00:12:55,510
Acredita que
199
00:12:56,860 --> 00:12:58,150
a morte do General Fu Zhisong
200
00:12:59,410 --> 00:13:00,200
foi mesmo um acidente?
201
00:13:03,340 --> 00:13:04,270
Não faço ideia.
202
00:13:13,740 --> 00:13:16,600
Os cães leais são muitas vezes mortos
203
00:13:17,380 --> 00:13:20,880
quando a caça termina.
204
00:13:22,290 --> 00:13:23,910
Por maiores que sejam os seus feitos,
205
00:13:25,050 --> 00:13:25,960
eles nunca se podem sobrepor
206
00:13:27,260 --> 00:13:28,150
à crueldade de um imperador.
207
00:13:31,980 --> 00:13:33,000
Mas eu acredito
208
00:13:33,860 --> 00:13:35,550
que não é como o General Fu.
209
00:13:36,380 --> 00:13:38,430
Ele era sobrinho da falecida Imperatriz Viúva,
210
00:13:38,810 --> 00:13:40,000
um parente da realeza por afinidade.
211
00:13:41,530 --> 00:13:44,000
Mas o Senhor liderou o ataque que tomou o portão de Dongxia
212
00:13:44,450 --> 00:13:45,750
e garantiu uma vitória lendária.
213
00:13:46,500 --> 00:13:49,030
Certamente que Sua Majestade se lembra do seu mérito.
214
00:13:52,220 --> 00:13:53,360
Com a morte de Fu Zhisong,
215
00:13:54,340 --> 00:13:57,150
o posto de Comandante das Forças de Zhongzhou está agora vago.
216
00:13:59,140 --> 00:13:59,840
Na corte,
217
00:14:00,620 --> 00:14:03,600
ninguém está mais qualificado do que eu.
218
00:14:04,770 --> 00:14:07,790
Muitos oficiais já me recomendaram ao Imperador.
219
00:14:09,290 --> 00:14:09,880
Então diz-me,
220
00:14:11,740 --> 00:14:12,750
devo lutar por isso?
221
00:14:13,980 --> 00:14:15,240
Muitos dos generais atuais
222
00:14:15,620 --> 00:14:17,360
já serviram sob o seu comando.
223
00:14:18,860 --> 00:14:19,840
Até o seu antigo vice-comandante
224
00:14:20,290 --> 00:14:22,270
agora lidera o Acampamento Muji fora da Capital.
225
00:14:23,100 --> 00:14:25,600
Se lutar pela posição agora,
226
00:14:26,410 --> 00:14:27,510
receio que o Imperador não consiga
227
00:14:27,810 --> 00:14:29,750
esconder o seu crescente desconforto em relação a si.
228
00:14:31,620 --> 00:14:33,080
Então devo apenas ficar parado
229
00:14:33,740 --> 00:14:35,750
e deixar o título ir para outra pessoa?
230
00:14:38,260 --> 00:14:38,840
Meu Senhor,
231
00:14:39,690 --> 00:14:40,390
este assunto
232
00:14:40,770 --> 00:14:42,120
não é apenas uma disputa com os outros.
233
00:14:42,930 --> 00:14:44,270
É uma disputa com o próprio Imperador.
234
00:14:45,380 --> 00:14:47,480
Acredito que Sua Majestade
235
00:14:47,930 --> 00:14:49,240
já tem o seu plano em mente.
236
00:14:53,930 --> 00:14:55,150
Portanto, talvez seja melhor esperar alguns dias
237
00:14:55,810 --> 00:14:57,430
e ver quem ele acaba por escolher.
238
00:14:58,020 --> 00:15:00,480
E, na minha opinião, não lutar por isso
239
00:15:00,860 --> 00:15:01,790
pode, na verdade, jogar a seu favor.
240
00:15:02,170 --> 00:15:03,630
Se deseja mesmo voltar a comandar,
241
00:15:04,570 --> 00:15:06,080
talvez haja outra maneira.
242
00:15:11,860 --> 00:15:14,320
Quero que faças uma coisa para mim.
243
00:15:15,860 --> 00:15:16,750
Dê as suas ordens, Meu Senhor.
244
00:15:17,260 --> 00:15:19,240
Assim que ouvires isto,
245
00:15:19,340 --> 00:15:20,240
não haverá como voltar atrás.
246
00:15:21,650 --> 00:15:22,480
Pensa bem.
247
00:15:24,020 --> 00:15:26,910
Morria mil vezes pela sua causa.
248
00:15:34,410 --> 00:15:35,600
Em todos os meus anos,
249
00:15:37,050 --> 00:15:38,320
só perdi uma batalha.
250
00:15:39,450 --> 00:15:40,270
E quem me venceu
251
00:15:41,530 --> 00:15:42,430
não foi um homem,
252
00:15:42,930 --> 00:15:44,360
mas uma coisa chamada Selo Gui.
253
00:15:46,340 --> 00:15:47,080
O Selo Gui?
254
00:15:50,380 --> 00:15:51,510
No 35.º ano de Wuhe,
255
00:15:52,650 --> 00:15:54,630
o falecido Imperador liderou uma enorme campanha contra Dongxia.
256
00:15:55,570 --> 00:15:57,200
Eu servi como vanguarda na altura.
257
00:15:57,810 --> 00:15:59,720
Atacámos cidade após cidade,
258
00:16:00,260 --> 00:16:01,670
quase conquistando todo o território.
259
00:16:03,450 --> 00:16:04,360
Mas quando estávamos prestes
260
00:16:04,380 --> 00:16:05,720
a tomar a capital,
261
00:16:06,740 --> 00:16:08,510
aconteceu algo estranho.
262
00:16:14,620 --> 00:16:15,390
Vai informar o General.
263
00:16:16,260 --> 00:16:16,750
Sim, senhor!
264
00:17:14,900 --> 00:17:16,990
Aquilo são sequer humanos?
265
00:17:20,010 --> 00:17:20,670
Preparem-se para lutar!
266
00:17:24,060 --> 00:17:24,990
Matem-nos!
267
00:17:25,060 --> 00:17:34,760
- Matem! - Matem!
268
00:18:15,580 --> 00:18:16,430
A Rainha de Dongxia
269
00:18:16,540 --> 00:18:17,880
invocou uma relíquia sagrada,
270
00:18:18,410 --> 00:18:19,190
o Selo Gui.
271
00:18:20,620 --> 00:18:22,390
Libertou um exército de soldados fantasma.
272
00:18:22,970 --> 00:18:24,710
São monstros que não podiam ser mortos.
273
00:18:25,730 --> 00:18:27,390
Por mais fortes que fossem as nossas forças,
274
00:18:27,580 --> 00:18:30,040
eram impotentes perante eles.
275
00:18:39,860 --> 00:18:41,230
Retirar!
276
00:18:42,930 --> 00:18:46,800
A partir daquele dia, jurei que encontraria o Selo Gui!
277
00:18:49,450 --> 00:18:52,910
Seis anos mais tarde, a Grande Yong reagrupou as suas tropas
278
00:18:53,820 --> 00:18:56,520
e lançou outra campanha.
279
00:18:57,620 --> 00:19:00,150
Marchei, pronto para morrer se fosse preciso.
280
00:19:01,580 --> 00:19:02,280
Mas desta vez,
281
00:19:03,580 --> 00:19:05,760
Dongxia tinha perdido a proteção do Selo Gui,
282
00:19:07,620 --> 00:19:09,080
e foi rapidamente esmagada até à submissão.
283
00:19:12,380 --> 00:19:14,320
No entanto, mesmo depois de ficar em Dongxia
284
00:19:15,300 --> 00:19:16,080
durante três anos,
285
00:19:18,250 --> 00:19:19,880
continuei sem conseguir encontrar aquele artefacto amaldiçoado.
286
00:19:21,780 --> 00:19:24,670
Um geomante encontrou este peixe de bronze.
287
00:19:26,100 --> 00:19:27,950
Ele descobriu o Selo Gui em Dongxia
288
00:19:28,780 --> 00:19:29,800
e tentou guardá-lo para si.
289
00:19:31,250 --> 00:19:34,080
Tentei tirá-lo-lhe, mas falhei.
290
00:19:35,250 --> 00:19:36,320
E suspeito que este peixe de bronze
291
00:19:36,730 --> 00:19:39,360
está de alguma forma ligado ao Selo Gui.
292
00:19:40,900 --> 00:19:41,600
Talvez
293
00:19:42,970 --> 00:19:43,910
sejam partes de um todo.
294
00:19:47,010 --> 00:19:49,880
Então o Selo Gui ainda está com ele?
295
00:19:53,540 --> 00:19:54,040
Não.
296
00:19:55,970 --> 00:19:56,990
Não está com ele.
297
00:19:57,860 --> 00:19:58,950
Ele já está morto.
298
00:20:03,690 --> 00:20:04,390
Foi o destino dele.
299
00:20:05,730 --> 00:20:06,880
Ele atreveu-se a pegar no que lhe pertence.
300
00:20:08,860 --> 00:20:09,880
Tinha de morrer.
301
00:20:13,970 --> 00:20:14,880
Já passaram dez anos.
302
00:20:17,450 --> 00:20:19,320
Procurei por todo o lado,
303
00:20:20,580 --> 00:20:21,800
mas continuei sem o encontrar.
304
00:20:23,860 --> 00:20:24,880
Estava quase a perder a esperança.
305
00:20:26,410 --> 00:20:27,430
Mas agora que estás aqui,
306
00:20:28,170 --> 00:20:29,150
é diferente.
307
00:20:31,250 --> 00:20:31,910
Meu Senhor,
308
00:20:32,540 --> 00:20:34,840
quer que eu o ajude a encontrar o Selo Gui?
309
00:20:36,060 --> 00:20:36,600
Exato.
310
00:20:39,930 --> 00:20:40,520
Meu Senhor,
311
00:20:40,730 --> 00:20:42,800
farei o que for preciso por si.
312
00:20:44,930 --> 00:20:45,710
Então esta tarefa
313
00:20:47,250 --> 00:20:48,230
é tua agora.
314
00:20:51,300 --> 00:20:51,800
Sim, Meu Senhor.
315
00:20:56,650 --> 00:20:57,320
Posso perguntar,
316
00:20:58,170 --> 00:20:58,990
só existe um
317
00:20:59,930 --> 00:21:00,840
destes peixes de bronze?
318
00:21:04,410 --> 00:21:05,080
O que queres dizer?
319
00:21:06,450 --> 00:21:07,280
Quando era jovem,
320
00:21:07,300 --> 00:21:08,840
estudei geomancia com o meu mestre.
321
00:21:09,540 --> 00:21:11,320
Aprendi um pouco sobre a cultura de Dongxia.
322
00:21:11,780 --> 00:21:14,280
Nos seus primórdios, Dongxia dependia da pesca e da caça,
323
00:21:14,580 --> 00:21:16,840
por isso o peixe tornou-se o seu totem.
324
00:21:17,250 --> 00:21:19,600
Nunca vi este peixe de bronze antes,
325
00:21:20,450 --> 00:21:21,670
mas já vi muitos
326
00:21:21,970 --> 00:21:23,190
dos seus símbolos de peixe.
327
00:21:24,930 --> 00:21:27,430
Nas suas pinturas, os peixes aparecem sempre em cardumes.
328
00:21:27,860 --> 00:21:29,190
São símbolos de abundância e prosperidade.
329
00:21:30,650 --> 00:21:32,840
Foi por isso que perguntei.
330
00:21:33,730 --> 00:21:37,230
Impressionante, mente perspicaz e grande discernimento.
331
00:21:38,100 --> 00:21:38,630
Tens razão.
332
00:21:39,450 --> 00:21:40,760
Este não é o único peixe de bronze.
333
00:21:41,780 --> 00:21:42,670
Eu sabia.
334
00:21:43,450 --> 00:21:46,120
És realmente o homem perfeito para o trabalho.
335
00:21:47,970 --> 00:21:49,150
Então devo procurar
336
00:21:49,580 --> 00:21:51,150
também pelos outros peixes de bronze?
337
00:21:51,930 --> 00:21:53,710
Não precisas de te preocupar com os outros.
338
00:21:54,250 --> 00:21:55,150
Eu sei onde eles estão.
339
00:21:55,900 --> 00:21:56,670
Lembra-te apenas,
340
00:21:57,970 --> 00:21:59,190
assim que encontrares o Selo Gui,
341
00:22:00,340 --> 00:22:02,880
farei com que sejas bem recompensado.
342
00:22:04,490 --> 00:22:06,150
Enfrentarei fogo e morte
343
00:22:06,580 --> 00:22:08,600
para realizar o seu desejo.
344
00:22:13,620 --> 00:22:14,520
O Selo Gui?
345
00:22:16,690 --> 00:22:17,880
Ouvi algumas histórias sobre ele
346
00:22:17,900 --> 00:22:19,560
que foram passadas de geração em geração em Dongxia.
347
00:22:20,140 --> 00:22:22,040
Chamavam-lhe uma dádiva da Dama de Kunlun,
348
00:22:22,650 --> 00:22:24,360
o tesouro sagrado dos seus reis.
349
00:22:24,650 --> 00:22:27,080
Mas sempre pareceu tão rebuscado.
350
00:22:28,100 --> 00:22:30,710
Pensei que só existia em mitos.
351
00:22:31,100 --> 00:22:32,390
Ninguém na Grande Yong sequer sabia que era real.
352
00:22:34,010 --> 00:22:35,630
No entanto, o teu pai encontrou-o mesmo
353
00:22:36,100 --> 00:22:36,880
e trouxe-o de volta.
354
00:22:37,380 --> 00:22:38,230
Nunca pensei
355
00:22:38,730 --> 00:22:40,630
que ajudaria o Marquês a procurá-lo.
356
00:22:47,210 --> 00:22:48,800
Ainda te lembras do peixe de bronze
357
00:22:49,170 --> 00:22:49,950
na câmara secreta do Marquês?
358
00:22:51,540 --> 00:22:52,800
Ontem à noite, aproveitei a oportunidade
359
00:22:52,900 --> 00:22:54,150
para perguntar sobre os outros dois.
360
00:22:54,860 --> 00:22:56,040
Ele disse que sabe exatamente onde estão.
361
00:22:56,620 --> 00:22:57,910
Parece que eu tinha razão.
362
00:22:58,490 --> 00:23:00,080
Estão com os outros dois inimigos.
363
00:23:03,780 --> 00:23:05,800
Mas mesmo com toda a confiança que ele me demonstrou,
364
00:23:06,580 --> 00:23:07,670
o Marquês ainda se recusa
365
00:23:07,690 --> 00:23:09,710
a dizer-me o que quer que seja sobre a terceira pessoa.
366
00:23:13,540 --> 00:23:15,390
Um passo de cada vez.
367
00:23:16,010 --> 00:23:18,430
Já demos um grande passo em frente.
368
00:23:18,780 --> 00:23:20,600
Pelo menos agora tens a aprovação do Marquês.
369
00:23:21,140 --> 00:23:22,230
De agora em diante, o que quer que façamos,
370
00:23:22,580 --> 00:23:23,800
já não precisamos de nos esconder.
371
00:23:29,930 --> 00:23:30,710
Mestre.
372
00:23:31,410 --> 00:23:33,670
Acha que o Selo Gui existe mesmo?
373
00:23:40,100 --> 00:23:41,520
Também não sei.
374
00:23:42,650 --> 00:23:44,150
Mas há uma coisa de que tenho a certeza.
375
00:23:45,100 --> 00:23:46,320
Os teus inimigos
376
00:23:46,450 --> 00:23:48,390
nunca param de o procurar.
377
00:23:48,900 --> 00:23:51,150
Portanto, se encontrarmos o Selo Gui e o peixe de bronze,
378
00:23:52,010 --> 00:23:53,080
vamos definitivamente descobrir
379
00:23:53,170 --> 00:23:54,040
a terceira pessoa.
380
00:24:01,490 --> 00:24:02,040
Meu Senhor.
381
00:24:02,170 --> 00:24:02,710
Minha Senhora.
382
00:24:02,860 --> 00:24:03,430
Zang Hai,
383
00:24:03,820 --> 00:24:04,320
senta-te.
384
00:24:05,170 --> 00:24:05,710
Senta-te!
385
00:24:11,060 --> 00:24:11,840
Há alguma coisa
386
00:24:12,140 --> 00:24:13,080
para celebrar hoje, Meu Senhor?
387
00:24:13,690 --> 00:24:14,190
Sabes,
388
00:24:15,010 --> 00:24:15,560
no outro dia,
389
00:24:16,170 --> 00:24:17,430
o Imperador convocou todos os oficiais militares
390
00:24:18,170 --> 00:24:18,840
ao palácio para uma reunião.
391
00:24:19,820 --> 00:24:20,990
Aleguei doença e não fui.
392
00:24:22,170 --> 00:24:25,670
Mas o Imperador nomeou Wuma Fu comandante de Zhongzhou.
393
00:24:26,930 --> 00:24:28,560
Aqueles que lutaram
394
00:24:28,780 --> 00:24:30,430
por essa posição
395
00:24:31,300 --> 00:24:32,950
foram despromovidos ou punidos.
396
00:24:33,780 --> 00:24:34,880
Mesmo não tendo aparecido,
397
00:24:35,450 --> 00:24:36,950
Sua Majestade não me culpou.
398
00:24:37,620 --> 00:24:39,360
Na verdade, por preocupação com a minha saúde,
399
00:24:39,690 --> 00:24:40,800
recompensou-me com mil taéis de prata.
400
00:24:42,210 --> 00:24:42,950
Jogada brilhante, Meu Senhor.
401
00:24:43,410 --> 00:24:44,320
Não lutou nem conspirou,
402
00:24:44,580 --> 00:24:45,560
e mesmo assim ganhou o favor do Imperador.
403
00:24:47,690 --> 00:24:48,560
Há mais uma coisa.
404
00:24:50,620 --> 00:24:51,430
Há uns tempos,
405
00:24:52,300 --> 00:24:53,670
submeti um memorial ao Gabinete
406
00:24:54,540 --> 00:24:55,230
para te recomendar.
407
00:24:56,730 --> 00:24:57,280
Zang Hai,
408
00:24:57,860 --> 00:24:59,150
as tuas capacidades de geomancia
409
00:24:59,690 --> 00:25:00,880
são famosas em toda a Capital.
410
00:25:01,820 --> 00:25:03,840
O Imperador concedeu-te uma grande honra.
411
00:25:04,580 --> 00:25:05,320
A partir de hoje,
412
00:25:06,690 --> 00:25:09,040
és o Astrónomo Imperial.
413
00:25:13,340 --> 00:25:14,390
Parabéns, Zang Hai!
414
00:25:14,620 --> 00:25:15,080
Não,
415
00:25:15,490 --> 00:25:16,120
Senhor Zang.
416
00:25:19,730 --> 00:25:20,390
Obrigado, Meu Senhor.
417
00:25:20,930 --> 00:25:21,800
E obrigado, Jovem Mestre.
418
00:25:22,580 --> 00:25:23,080
Senta-te.
419
00:25:24,860 --> 00:25:27,670
O Gabinete Astronómico trabalha em estreita colaboração com o Ministério das Obras.
420
00:25:28,450 --> 00:25:29,520
Tu e o Zhifu
421
00:25:30,170 --> 00:25:31,760
terão muitas oportunidades para trabalhar juntos.
422
00:25:32,580 --> 00:25:34,080
Ambos servem sob a graça do Imperador,
423
00:25:34,690 --> 00:25:36,670
por isso certifiquem-se de que cumprem bem os vossos deveres.
424
00:25:37,140 --> 00:25:39,190
Eu tomarei bem conta do Zang Hai.
425
00:25:42,060 --> 00:25:42,880
Obrigado, Jovem Mestre.
426
00:25:43,780 --> 00:25:46,760
Em apenas seis meses, Zang Hai passou de ajudante
427
00:25:47,140 --> 00:25:48,430
a um oficial de quinto escalão.
428
00:25:49,010 --> 00:25:50,390
Chu Huaiming nunca foi tão habilidoso.
429
00:25:51,100 --> 00:25:52,910
Como se poderia comparar ao Senhor Zang?
430
00:25:53,380 --> 00:25:54,950
É tudo graças
431
00:25:55,300 --> 00:25:56,320
ao apoio do Meu Senhor.
432
00:25:56,780 --> 00:25:57,840
Como oficial de quinto escalão,
433
00:25:58,620 --> 00:26:00,280
terás agora a tua própria residência.
434
00:26:01,170 --> 00:26:03,320
A antiga casa de Chu Huaiming dava azar.
435
00:26:03,860 --> 00:26:04,600
Por isso, escolhi uma nova
436
00:26:05,380 --> 00:26:06,150
para ti.
437
00:26:06,690 --> 00:26:07,520
Faz as tuas malas.
438
00:26:08,010 --> 00:26:09,190
Podes mudar-te amanhã.
439
00:26:11,730 --> 00:26:13,800
Nunca esquecerei esta grande gentileza.
440
00:26:14,580 --> 00:26:15,950
Não importa para onde eu vá,
441
00:26:16,540 --> 00:26:17,630
lembrar-me-ei sempre
442
00:26:17,930 --> 00:26:19,880
que vim da Mansão do Marquês.
443
00:26:20,380 --> 00:26:20,990
Chega.
444
00:26:21,620 --> 00:26:23,390
À minha frente,
445
00:26:23,900 --> 00:26:24,990
já não és um inferior,
446
00:26:26,170 --> 00:26:27,230
mas sim um oficial a sério.
447
00:26:29,300 --> 00:26:30,230
Sim, Meu Senhor.
448
00:26:32,360 --> 00:26:42,960
[Pequenos Esforços, Impacto Duradouro]
449
00:26:42,960 --> 00:26:46,820
[Residência Zang]
450
00:26:46,820 --> 00:26:47,390
Saudações, Meu Senhor.
451
00:27:08,010 --> 00:27:10,080
Pai, tu também és um oficial.
452
00:27:10,580 --> 00:27:11,950
Porque não andas numa daquelas carruagens?
453
00:27:12,650 --> 00:27:13,840
Os oficiais andam de carruagem,
454
00:27:14,300 --> 00:27:15,800
mas andar a pé continua a ser ser um oficial.
455
00:27:16,490 --> 00:27:19,390
Além disso, quando te habituas a andar de carruagem,
456
00:27:20,170 --> 00:27:21,080
ficas com preguiça de andar.
457
00:27:21,930 --> 00:27:22,990
Podes nunca mais descer.
458
00:27:44,280 --> 00:27:48,680
[Residência Zang]
459
00:27:48,680 --> 00:27:56,560
[Gabinete Astronómico Imperial]
460
00:28:04,880 --> 00:28:10,450
[Gabinete Astronómico Imperial]
461
00:28:10,450 --> 00:28:11,190
Saudações, Senhor Zang!
462
00:28:11,410 --> 00:28:12,040
Por aqui, por favor.
463
00:28:31,080 --> 00:28:35,040
[Salão dos Assuntos]
464
00:28:40,350 --> 00:28:45,000
♪Esconder a ambição nos meus olhos♪
465
00:28:47,350 --> 00:28:52,890
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
466
00:28:54,360 --> 00:28:56,840
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
467
00:28:57,910 --> 00:29:00,370
♪Um trovão silencioso ecoa...♪
468
00:29:00,580 --> 00:29:02,080
Pai, cresci outra vez!
469
00:29:03,010 --> 00:29:03,670
Agora já chego à ponta
470
00:29:03,690 --> 00:29:04,760
da esfera armilar!
471
00:29:05,490 --> 00:29:06,390
Já brincaste com ela um bocado,
472
00:29:07,010 --> 00:29:08,800
mas sabes para que serve?
473
00:29:09,690 --> 00:29:10,360
É para observar as estrelas.
474
00:29:12,860 --> 00:29:14,670
Então sabes como funciona?
475
00:29:15,820 --> 00:29:16,470
Não faço ideia.
476
00:29:17,140 --> 00:29:17,840
Queres aprender?
477
00:29:18,060 --> 00:29:18,560
Sim!
478
00:29:19,300 --> 00:29:19,800
Vem cá.
479
00:29:21,820 --> 00:29:23,280
Vês estes quatro anéis rotativos?
480
00:29:24,170 --> 00:29:24,950
Tenta rodá-los.
481
00:29:26,100 --> 00:29:27,520
Mais devagar...
482
00:29:28,380 --> 00:29:29,760
Mais um pouco...
483
00:29:30,650 --> 00:29:31,150
É isso.
484
00:29:31,780 --> 00:29:33,190
Agora mexe a barra de mira em cima,
485
00:29:33,780 --> 00:29:34,710
e ajusta-a em três entalhes.
486
00:29:35,620 --> 00:29:36,320
À noite,
487
00:29:36,860 --> 00:29:37,710
olha por este buraquinho,
488
00:29:38,300 --> 00:29:39,080
e verás
489
00:29:39,380 --> 00:29:40,710
a estrela mais brilhante no céu.
490
00:29:41,210 --> 00:29:41,750
A sério?
491
00:29:41,750 --> 00:29:46,200
♪O meu coração arde intensamente♪
492
00:29:49,920 --> 00:29:53,370
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
493
00:29:53,370 --> 00:29:56,220
♪Eu comando a chuva que cai♪
494
00:29:56,220 --> 00:29:58,640
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
495
00:29:58,640 --> 00:30:03,770
♪Haverá sempre altos e baixos♪
496
00:30:04,040 --> 00:30:07,540
♪Eu mantenho-me atento♪
497
00:30:07,540 --> 00:30:10,350
♪Eu zango-me♪
498
00:30:10,350 --> 00:30:13,720
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
499
00:30:13,720 --> 00:30:17,340
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
500
00:30:17,340 --> 00:30:20,700
♪Eu sou a época da sementeira♪
501
00:30:20,700 --> 00:30:24,360
♪Eu sou a colheita do outono♪
502
00:30:24,360 --> 00:30:26,710
[Salão dos Assuntos]
503
00:30:26,710 --> 00:30:30,970
♪Eu sou o povo♪
504
00:30:31,490 --> 00:30:35,620
♪E tu também és eu♪
505
00:30:39,620 --> 00:30:41,430
Saudações, Meu Senhor!
506
00:30:42,690 --> 00:30:43,470
Podem levantar-se.
507
00:30:45,100 --> 00:30:45,600
Meu Senhor,
508
00:30:46,450 --> 00:30:49,040
sou Min Shining, Gestor do Calendário
509
00:30:49,410 --> 00:30:50,280
da Divisão Astronómica.
510
00:30:51,060 --> 00:30:54,190
Sou Lin Wei, Gestor do Relógio de Água
511
00:30:54,340 --> 00:30:54,910
da Divisão de Cronometragem.
512
00:30:55,900 --> 00:30:58,360
Sou Shang Jiu, Oficial Florestal
513
00:30:58,410 --> 00:30:58,990
da Divisão de Silvicultura.
514
00:30:59,450 --> 00:30:59,950
Meu Senhor,
515
00:31:00,250 --> 00:31:03,320
sou Chang Wuyi, Gestor de Cálculos de Calendário
516
00:31:03,410 --> 00:31:04,320
da Divisão de Geomancia.
517
00:31:07,100 --> 00:31:07,760
E a Divisão Mortuária?
518
00:31:08,580 --> 00:31:09,150
Meu Senhor,
519
00:31:09,650 --> 00:31:11,950
o supervisor Shi Quan da Divisão Mortuária
520
00:31:12,250 --> 00:31:13,430
disse que tinha assuntos urgentes
521
00:31:14,170 --> 00:31:16,230
e que não podia vir cumprimentá-lo.
522
00:31:17,820 --> 00:31:18,360
Não faz mal.
523
00:31:19,730 --> 00:31:20,630
Senhor Astrónomo,
524
00:31:21,250 --> 00:31:22,880
esperámos muito tempo por si!
525
00:31:27,340 --> 00:31:28,430
O Gabinete foi fundado
526
00:31:29,170 --> 00:31:31,950
para servir os céus e o povo.
527
00:31:32,930 --> 00:31:34,120
Embora seja um departamento pequeno,
528
00:31:34,410 --> 00:31:36,280
seja a observação de estrelas, a adivinhação,
529
00:31:36,730 --> 00:31:37,840
ou a construção geomântica,
530
00:31:38,210 --> 00:31:40,120
cada ofício leva anos a dominar.
531
00:31:40,580 --> 00:31:41,320
Todos vós
532
00:31:41,580 --> 00:31:42,670
estais aqui
533
00:31:42,930 --> 00:31:44,080
há muito mais tempo do que eu.
534
00:31:44,900 --> 00:31:46,080
Contarei com todos vós
535
00:31:46,380 --> 00:31:48,040
para muitas coisas no futuro.
536
00:31:48,210 --> 00:31:48,760
Meu Senhor,
537
00:31:49,010 --> 00:31:49,990
é demasiado modesto.
538
00:31:50,690 --> 00:31:51,710
Se diz isso,
539
00:31:51,860 --> 00:31:54,080
em que pé ficamos nós?
540
00:31:55,690 --> 00:31:56,230
Meu Senhor,
541
00:31:56,490 --> 00:31:57,560
sempre me perguntei
542
00:31:57,690 --> 00:31:59,150
como alcançou
543
00:31:59,170 --> 00:32:01,990
um posto tão alto na sua tenra idade.
544
00:32:02,780 --> 00:32:05,040
Ao vê-lo hoje, estou convencido.
545
00:32:05,410 --> 00:32:06,320
Ao seu lado,
546
00:32:06,540 --> 00:32:09,880
sou só falhas e nenhum valor.
547
00:32:11,300 --> 00:32:14,430
Espero que não se importe com a minha tolice,
548
00:32:14,690 --> 00:32:15,910
e que continue a guiar-me,
549
00:32:16,250 --> 00:32:18,950
para que eu não me envergonhe.
550
00:32:20,010 --> 00:32:20,910
Chega de conversa fiada.
551
00:32:21,490 --> 00:32:22,470
Vamos aos assuntos oficiais.
552
00:32:25,010 --> 00:32:27,040
Trouxeram os documentos de cada divisão?
553
00:32:27,450 --> 00:32:28,230
- Sim. - Sim, estão aqui.
554
00:32:30,210 --> 00:32:31,630
Então comecemos pela Divisão Astronómica.
555
00:32:34,860 --> 00:32:35,390
Meu Senhor,
556
00:32:37,300 --> 00:32:38,230
os deveres da Divisão Astronómica
557
00:32:38,340 --> 00:32:39,360
incluem observações diárias de estrelas
558
00:32:39,540 --> 00:32:40,600
[Relatório da Divisão Astronómica]
e a monitorização de fenómenos celestes.
559
00:32:40,730 --> 00:32:42,390
Também revemos o calendário de verão
560
00:32:42,690 --> 00:32:44,430
e marcamos com precisão cada termo solar,
561
00:32:44,690 --> 00:32:47,840
[Relatório da Divisão Astronómica]
para que o povo possa seguir as estações e viver em harmonia.
562
00:32:50,970 --> 00:32:52,910
A Divisão de Cronometragem
563
00:32:52,970 --> 00:32:55,560
gere o relógio de água e informa as horas.
564
00:32:55,760 --> 00:32:56,450
[Relatório da Divisão de Cronometragem]
565
00:32:56,450 --> 00:32:58,600
Pode parecer secundário, mas a precisão é crucial.
566
00:32:58,600 --> 00:32:59,080
[Relatório da Divisão de Cronometragem]
567
00:33:00,820 --> 00:33:02,470
O trabalho da Divisão de Silvicultura
568
00:33:02,730 --> 00:33:04,670
[Relatório da Divisão de Silvicultura]
é recolher madeira para projetos de construção.
569
00:33:05,380 --> 00:33:06,390
Desde o início da primavera deste ano,
570
00:33:06,730 --> 00:33:08,520
fornecemos ao palácio madeiras raras
571
00:33:08,820 --> 00:33:10,120
[Relatório da Divisão de Silvicultura]
como huanghuali,
572
00:33:10,340 --> 00:33:12,150
pau-rosa e wengué.
573
00:33:12,450 --> 00:33:13,470
Um total de três mil toros.
574
00:33:22,100 --> 00:33:22,670
Meu Senhor,
575
00:33:23,170 --> 00:33:25,520
a Divisão de Geomancia
576
00:33:25,780 --> 00:33:28,320
[Relatório da Divisão de Geomancia]
trata do levantamento de terras e da análise de solos.
577
00:33:28,690 --> 00:33:30,760
Avaliamos o terreno e localizamos locais de enterro auspiciosos.
578
00:33:31,140 --> 00:33:32,880
[Relatório da Divisão de Geomancia]
Um assunto urgente recentemente
579
00:33:33,060 --> 00:33:35,080
é o funeral do General Fu Zhisong.
580
00:33:39,210 --> 00:33:39,760
Muito bem.
581
00:33:40,650 --> 00:33:42,280
Deixem todos os documentos aqui.
582
00:33:43,060 --> 00:33:44,630
Hoje é o meu primeiro dia no cargo,
583
00:33:44,860 --> 00:33:46,360
e ainda tenho muito que estudar.
584
00:33:46,820 --> 00:33:48,840
Farei anotações nos documentos conforme necessário.
585
00:33:49,170 --> 00:33:50,150
Se tiver mais perguntas,
586
00:33:50,820 --> 00:33:51,390
visitar-vos-ei em privado
587
00:33:51,970 --> 00:33:53,600
esta tarde.
588
00:33:54,780 --> 00:33:55,560
Podem ir.
589
00:34:07,580 --> 00:34:08,110
Meu Senhor,
590
00:34:08,610 --> 00:34:10,030
vamos dar uma vista de olhos ao escritório?
591
00:34:10,300 --> 00:34:11,760
[Relatórios das Divisões de Geomancia e Silvicultura]
Por favor, dê-nos instruções
592
00:34:11,970 --> 00:34:13,240
sobre a sua configuração e utilização.
593
00:34:17,610 --> 00:34:18,070
Não.
594
00:34:18,450 --> 00:34:19,800
Levem-me primeiro à Divisão Mortuária.
595
00:34:26,490 --> 00:34:27,990
A habilidade mortuária mais delicada
596
00:34:28,220 --> 00:34:29,200
é a sutura e o remendo.
597
00:34:29,610 --> 00:34:30,110
Para a sutura,
598
00:34:30,820 --> 00:34:32,280
usamos fibra de casca de amoreira
599
00:34:32,970 --> 00:34:34,240
para coser feridas na pele
600
00:34:34,380 --> 00:34:35,360
e unir partes separadas.
601
00:34:36,900 --> 00:34:39,070
Quanto ao remendo, geralmente usamos massa.
602
00:34:39,900 --> 00:34:41,430
Mas o General Fu tinha um posto elevado,
603
00:34:42,380 --> 00:34:44,320
por isso usaremos sândalo para restaurar o seu corpo.
604
00:34:45,410 --> 00:34:45,910
Entendido?
605
00:34:46,260 --> 00:34:47,320
- Sim, Meu Senhor. - Sim, Meu Senhor.
606
00:34:49,610 --> 00:34:51,360
Estes ossos aqui estão todos partidos.
607
00:34:52,090 --> 00:34:53,160
Vamos uni-los com fio de cobre.
608
00:34:57,050 --> 00:34:57,550
Aqui está.
609
00:34:58,740 --> 00:34:59,280
Isso não.
610
00:34:59,740 --> 00:35:00,280
A tesoura.
611
00:35:01,930 --> 00:35:02,430
Aqui está.
612
00:35:09,700 --> 00:35:10,320
Meu Senhor.
613
00:35:10,970 --> 00:35:11,910
- Meu Senhor! - Meu Senhor!
614
00:35:12,090 --> 00:35:13,160
Qual de vós é o Shi Quan?
615
00:35:14,300 --> 00:35:15,070
Meu Senhor, em que posso ajudar?
616
00:35:15,700 --> 00:35:17,910
Gostaria de falar consigo a sós.
617
00:35:20,530 --> 00:35:21,240
Os outros, saiam.
618
00:35:21,610 --> 00:35:22,360
- Sim, senhor. - Sim, senhor.
619
00:35:34,660 --> 00:35:36,360
Meu Senhor, veio para me interrogar?
620
00:35:37,570 --> 00:35:38,430
Há algo a interrogar?
621
00:35:40,410 --> 00:35:41,910
O corpo do general chegou esta manhã.
622
00:35:42,860 --> 00:35:43,720
Tem de ser preparado imediatamente.
623
00:35:44,930 --> 00:35:45,800
Espero que compreenda.
624
00:35:47,340 --> 00:35:49,030
Sua Majestade ordenou um grande funeral para o General Fu.
625
00:35:50,010 --> 00:35:51,510
O corpo atrasou-se no caminho,
626
00:35:51,900 --> 00:35:53,200
por isso prepará-lo cedo foi a decisão certa.
627
00:35:53,820 --> 00:35:54,550
Ainda não é inverno.
628
00:35:54,900 --> 00:35:55,950
Mesmo uma diferença de poucas horas
629
00:35:56,490 --> 00:35:57,470
pode ter um grande impacto.
630
00:36:04,410 --> 00:36:06,070
Há pouco, estava a ensiná-los?
631
00:36:07,050 --> 00:36:08,030
Porque é que são os únicos
632
00:36:08,570 --> 00:36:09,950
a ajudá-lo num trabalho tão importante?
633
00:36:10,900 --> 00:36:13,110
O Sr. Chu disse que o trabalho mortuário não é exigente,
634
00:36:13,780 --> 00:36:16,200
por isso cortou no pessoal da nossa divisão para poupar custos.
635
00:36:16,820 --> 00:36:17,840
Normalmente, sou o único aqui.
636
00:36:18,930 --> 00:36:20,880
Tenho apenas os aprendizes a ajudar.
637
00:36:21,860 --> 00:36:23,200
São de famílias civis,
638
00:36:23,970 --> 00:36:25,070
por isso ainda são um pouco desajeitados.
639
00:36:28,490 --> 00:36:29,200
Eu dou uma mão.
640
00:38:07,010 --> 00:38:08,590
Não esperava que fosse tão habilidoso.
641
00:38:10,490 --> 00:38:11,680
Aprendi isto em criança,
642
00:38:12,410 --> 00:38:13,320
mas nunca lhe apanhei o jeito.
643
00:38:14,530 --> 00:38:15,640
Para se ser bom nisto,
644
00:38:16,530 --> 00:38:17,800
é preciso mais do que talento.
645
00:38:19,050 --> 00:38:20,030
É preciso muita paciência.
646
00:38:21,180 --> 00:38:21,990
É demasiado modesto, Meu Senhor.
647
00:38:24,050 --> 00:38:25,760
Serve no Gabinete há muitos anos, certo?
648
00:38:26,530 --> 00:38:27,680
Esteve sempre aqui colocado?
649
00:38:28,010 --> 00:38:28,510
Meu Senhor,
650
00:38:29,050 --> 00:38:30,320
não precisa de ser tão educado comigo.
651
00:38:30,860 --> 00:38:32,070
Diga o que tem a dizer.
652
00:38:32,530 --> 00:38:33,430
Veio para o Gabinete Astronómico
653
00:38:33,820 --> 00:38:35,160
para fazer fortuna,
654
00:38:35,450 --> 00:38:36,800
ou apenas para subir na hierarquia?
655
00:38:37,180 --> 00:38:38,430
Não me importo muito.
656
00:38:39,340 --> 00:38:40,280
Só espero
657
00:38:40,300 --> 00:38:42,030
que me deixe trabalhar em paz
658
00:38:42,740 --> 00:38:43,720
e focar-me nos meus deveres.
659
00:39:18,120 --> 00:39:20,520
[Residência Zang]
660
00:39:20,610 --> 00:39:21,550
Certifiquem-se de que este pátio
661
00:39:21,570 --> 00:39:22,800
está impecável todos os dias,
662
00:39:22,930 --> 00:39:23,760
sem um grão de pó.
663
00:39:24,530 --> 00:39:25,800
É o primeiro dia do Sr. Zang no cargo.
664
00:39:26,380 --> 00:39:26,990
Informem a cozinha,
665
00:39:27,300 --> 00:39:29,240
a refeição de hoje à noite tem de ser perfeita!
666
00:39:29,900 --> 00:39:30,470
Entendido?
667
00:39:31,490 --> 00:39:31,950
De agora em diante,
668
00:39:32,300 --> 00:39:32,760
todos vós...
669
00:39:32,970 --> 00:39:33,430
- Meu Senhor. - Meu Senhor.
670
00:39:34,570 --> 00:39:34,990
Meu Senhor.
671
00:39:36,050 --> 00:39:36,360
Chega.
672
00:39:36,930 --> 00:39:37,880
Podem ir.
673
00:39:44,010 --> 00:39:44,510
Voltaste!
674
00:39:46,530 --> 00:39:47,470
Conheci todos os oficiais
675
00:39:47,490 --> 00:39:48,390
no Gabinete Astronómico hoje...
676
00:39:48,410 --> 00:39:49,280
Ainda não fales disso.
677
00:39:49,860 --> 00:39:50,390
Vira-te primeiro.
678
00:39:51,530 --> 00:39:52,470
Anda, vira-te!
679
00:39:58,490 --> 00:39:59,160
Dá uns passos.
680
00:40:00,780 --> 00:40:01,360
Mestre...
681
00:40:04,570 --> 00:40:06,800
Este traje fica-te bem.
682
00:40:08,490 --> 00:40:10,030
A primeira roupa que usaste na Capital
683
00:40:10,180 --> 00:40:11,760
foi a que eu te arranjei.
684
00:40:13,340 --> 00:40:14,720
Agora estás com o traje oficial completo.
685
00:40:15,930 --> 00:40:16,470
Fica bem.
686
00:40:17,900 --> 00:40:19,800
Se o Xing Dou te visse agora,
687
00:40:20,260 --> 00:40:21,110
provavelmente queixar-se-ia
688
00:40:21,130 --> 00:40:22,240
de que uma manga está mais comprida.
689
00:40:24,340 --> 00:40:25,640
Então, como correu o dia?
690
00:40:28,570 --> 00:40:29,680
O Gabinete agora
691
00:40:29,860 --> 00:40:31,590
não tem nada a ver
692
00:40:32,130 --> 00:40:33,110
com o tempo em que o meu pai estava no comando.
693
00:40:34,660 --> 00:40:36,800
Na altura, cada um tinha o seu papel,
694
00:40:37,090 --> 00:40:37,990
e davam-se todos bem.
695
00:40:38,740 --> 00:40:40,070
Se o meu pai pudesse ajudar,
696
00:40:40,410 --> 00:40:41,640
ele ajudava sempre.
697
00:40:42,820 --> 00:40:45,950
Mas agora, toda a gente usa uma máscara.
698
00:40:46,570 --> 00:40:47,390
Não resta sinceridade.
699
00:40:48,180 --> 00:40:49,390
Que disparate!
700
00:40:49,900 --> 00:40:50,910
O teu pai
701
00:40:50,930 --> 00:40:52,280
era apenas um homem que tinha um negócio funerário.
702
00:40:52,570 --> 00:40:54,280
Não tinha nada a ver com o Gabinete.
703
00:40:59,130 --> 00:41:00,720
Agora que ocupas um cargo,
704
00:41:01,260 --> 00:41:03,360
já não és apenas um ajudante da Mansão do Marquês.
705
00:41:03,660 --> 00:41:05,110
Mais olhos estão postos em ti.
706
00:41:05,900 --> 00:41:06,510
Na Mansão do Marquês,
707
00:41:07,010 --> 00:41:08,800
bastava que ele confiasse em ti.
708
00:41:09,700 --> 00:41:10,510
Mas na corte,
709
00:41:11,380 --> 00:41:13,160
os punhais vêm de todas as direções.
710
00:41:13,740 --> 00:41:15,070
Terás de ser mais cuidadoso.
711
00:41:16,970 --> 00:41:17,720
Tens razão, Mestre.
712
00:41:18,340 --> 00:41:19,590
O Gabinete hoje
713
00:41:19,820 --> 00:41:21,720
está cheio de oportunistas e espiões.
714
00:41:22,570 --> 00:41:24,590
Receio que o caminho à frente não seja fácil.
715
00:41:26,180 --> 00:41:27,430
Quando Chu Huaiming estava no comando,
716
00:41:27,970 --> 00:41:29,680
o Gabinete serviu os perversos muitas vezes.
717
00:41:29,930 --> 00:41:30,800
Já ouvi essas histórias.
718
00:41:31,700 --> 00:41:34,030
Já ouviste falar da filha desaparecida da família Lin?
719
00:41:36,970 --> 00:41:38,240
Foi há três anos.
720
00:41:40,010 --> 00:41:42,360
A rapariga da família Lin tinha acabado de fazer treze anos.
721
00:41:43,010 --> 00:41:45,390
Mas o filho mais velho do Duque E gostou dela.
722
00:41:45,660 --> 00:41:46,680
Ele insistiu em torná-la sua concubina.
723
00:41:47,530 --> 00:41:48,280
Mas ele
724
00:41:48,300 --> 00:41:50,110
era trinta anos mais velho do que ela.
725
00:41:51,010 --> 00:41:52,160
A família Lin recusou redondamente.
726
00:41:52,970 --> 00:41:53,880
Estranhamente,
727
00:41:54,220 --> 00:41:56,590
aquele jovem mestre morreu
728
00:41:56,700 --> 00:41:57,550
de overdose.
729
00:41:58,450 --> 00:42:00,470
A família Lin pensou que tinha acabado,
730
00:42:01,740 --> 00:42:04,280
até que três dias após a sua morte,
731
00:42:05,410 --> 00:42:07,110
a filha deles desapareceu de repente.
732
00:42:08,010 --> 00:42:09,280
Adivinha onde a encontraram?
733
00:42:10,130 --> 00:42:10,680
Onde?
734
00:42:11,450 --> 00:42:13,070
No túmulo do filho do Duque E.
735
00:42:14,130 --> 00:42:15,550
Tinha sido estrangulada,
736
00:42:15,660 --> 00:42:17,280
vestida com um traje de noiva.
737
00:42:19,130 --> 00:42:22,110
Os seus pobres pais enlouqueceram de dor.
738
00:42:22,340 --> 00:42:24,760
Mas a lei da Grande Yong proíbe claramente casamentos fantasma!
739
00:42:26,180 --> 00:42:27,470
Essa regra só se aplica aos plebeus.
740
00:42:28,450 --> 00:42:31,550
A corte faz vista grossa quando se trata de nobres.
741
00:42:32,490 --> 00:42:33,360
Aquele casamento fantasma
742
00:42:34,130 --> 00:42:35,280
pode ter sido arranjado
743
00:42:35,530 --> 00:42:36,910
pelo Gabinete Astronómico!
744
00:42:39,380 --> 00:42:40,110
E não só isso.
745
00:42:40,450 --> 00:42:41,240
Em outubro passado,
746
00:42:41,570 --> 00:42:43,990
sob o pretexto de ajudar os nobres,
747
00:42:44,610 --> 00:42:47,360
o Gabinete apoderou-se de todos os pomares da Aldeia Wang.
748
00:42:48,740 --> 00:42:49,880
Sem terem a quem recorrer,
749
00:42:50,300 --> 00:42:52,720
aqueles pobres agricultores foram forçados a abandonar as suas casas.
750
00:42:53,970 --> 00:42:54,840
Este Gabinete
751
00:42:55,490 --> 00:42:57,030
há muito que precisa de uma limpeza.
752
00:43:22,160 --> 00:43:26,840
♪Esconder a ambição nos meus olhos♪
753
00:43:29,360 --> 00:43:36,000
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
754
00:43:36,560 --> 00:43:39,320
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
755
00:43:39,920 --> 00:43:42,640
♪Um trovão silencioso ecoa♪
756
00:43:42,920 --> 00:43:44,880
♪Por mais astuto que sejas♪
757
00:43:45,360 --> 00:43:47,440
♪Eu consigo ver♪
758
00:43:49,160 --> 00:43:51,280
♪Através de ti♪
759
00:43:57,640 --> 00:44:04,680
♪Os esquemas são a minha armadura♪
760
00:44:04,840 --> 00:44:10,280
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
761
00:44:11,840 --> 00:44:14,560
♪Com fúria contida♪
762
00:44:15,240 --> 00:44:17,920
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
763
00:44:18,120 --> 00:44:20,160
♪A noite não é escura♪
764
00:44:20,640 --> 00:44:22,720
♪Porque♪
765
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
♪O meu coração arde intensamente♪
766
00:44:32,120 --> 00:44:35,400
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
767
00:44:35,600 --> 00:44:38,160
♪Eu comando a chuva que cai♪
768
00:44:38,320 --> 00:44:40,680
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
769
00:44:40,800 --> 00:44:45,600
♪Haverá sempre altos e baixos♪
770
00:44:46,080 --> 00:44:49,400
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
771
00:44:49,600 --> 00:44:52,160
♪Eu concedo e eu tiro♪
772
00:44:52,320 --> 00:44:55,840
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
773
00:44:55,880 --> 00:44:59,360
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
774
00:44:59,480 --> 00:45:02,720
♪Eu sou a época da sementeira♪
775
00:45:02,840 --> 00:45:06,120
♪Eu sou a colheita do outono♪
776
00:45:06,360 --> 00:45:08,520
♪Eu sou o mundo♪
777
00:45:08,720 --> 00:45:12,280
♪Eu sou o povo♪
778
00:45:13,480 --> 00:45:16,560
♪E tu também és eu♪
779
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm