"Legend of Zang Hai" Episode #1.17

ID13213739
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.17
Release Name17.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37023635
Formatsrt
Download ZIP
Download ep17.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,360 --> 00:01:29,840 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:29,960 --> 00:01:32,720 [Episódio 17] 4 00:01:34,130 --> 00:01:35,830 Toda a gente sente dor e confusão. 5 00:01:36,580 --> 00:01:37,640 Saber é fácil, fazer é que é difícil. 6 00:01:37,690 --> 00:01:38,950 Nem o Marquês de Pingjin é exceção. 7 00:01:40,130 --> 00:01:42,280 Se queres que ele confie em ti, 8 00:01:42,970 --> 00:01:44,800 então ajuda-o a aliviar os seus fardos. 9 00:01:45,940 --> 00:01:48,190 Então, o que assombra o Marquês? 10 00:01:50,210 --> 00:01:51,310 Está ligado a alguém 11 00:01:51,330 --> 00:01:53,230 que há muito desapareceu da família Zhuang. 12 00:01:54,380 --> 00:01:57,190 A Shen Wan era filha de um antigo camarada do pai de Zhuang Luyin. 13 00:01:57,660 --> 00:01:59,670 Ela e o Zhuang Luyin cresceram juntos. 14 00:02:00,770 --> 00:02:02,230 Mas para reerguer o nome Zhuang, 15 00:02:02,610 --> 00:02:04,160 ele desistiu da Shen Wan 16 00:02:04,540 --> 00:02:07,280 e casou com Jiang Xiang, filha do Ministro Jiang Jin. 17 00:02:07,900 --> 00:02:10,630 A partir daí, a sua carreira floresceu. 18 00:02:17,260 --> 00:02:18,630 No 35.º ano de Wuhe, 19 00:02:19,090 --> 00:02:20,750 ele sofreu uma grande derrota em Dongxia. 20 00:02:21,300 --> 00:02:23,190 O Imperador ordenou-lhe que guardasse a fronteira. 21 00:02:24,180 --> 00:02:26,000 A Jiang Xiang recusou as dificuldades 22 00:02:26,050 --> 00:02:28,000 e ficou na Capital com Zhuang Zhifu. 23 00:02:45,180 --> 00:02:45,680 Pára! 24 00:03:00,900 --> 00:03:01,910 A vida na fronteira era dura, 25 00:03:02,420 --> 00:03:03,400 mas alguém apareceu 26 00:03:03,460 --> 00:03:05,590 na sua vida desolada. 27 00:03:05,930 --> 00:03:07,630 Era a Shen Wan. 28 00:03:11,740 --> 00:03:13,190 Ela nunca se casou. 29 00:03:13,980 --> 00:03:16,000 Foi para a fronteira para cuidar do seu pai ferido. 30 00:03:16,610 --> 00:03:18,400 Lá, reencontrou-se com Zhuang Luyin. 31 00:03:19,610 --> 00:03:21,190 Ficaram juntos na fronteira, 32 00:03:21,740 --> 00:03:23,560 e tiveram um filho, Zhuang Zhixing. 33 00:03:30,980 --> 00:03:32,560 Quando Zhuang Zhixing tinha cinco anos, 34 00:03:32,810 --> 00:03:34,910 a corte decidiu declarar guerra a Dongxia novamente. 35 00:03:35,700 --> 00:03:37,720 Zhuang Luyin foi nomeado vanguarda. 36 00:03:38,300 --> 00:03:41,840 Desta vez, ele esmagou Dongxia e redimiu a sua derrota passada. 37 00:03:43,580 --> 00:03:45,120 Mas quando a sua fama disparou 38 00:03:45,260 --> 00:03:46,880 e alcançou uma glória sem igual, 39 00:03:47,460 --> 00:03:49,510 uma visita inesperada chegou à fronteira. 40 00:03:50,330 --> 00:03:52,310 A Jiang Xiang chegou com Zhuang Zhifu. 41 00:03:53,020 --> 00:03:55,120 Ela queria reacender o casamento deles. 42 00:03:55,700 --> 00:03:57,470 Zhuang Luyin estava dividido. 43 00:03:58,900 --> 00:04:01,880 Ele sonhava em superar o legado do seu pai. 44 00:04:02,580 --> 00:04:03,960 Mas desprezar a Jiang Xiang 45 00:04:04,370 --> 00:04:05,400 ofenderia o pai dela, 46 00:04:05,420 --> 00:04:07,030 um homem de imenso poder. 47 00:04:08,140 --> 00:04:10,840 Mas como poderia ele trair a Shen Wan outra vez? 48 00:04:11,740 --> 00:04:13,560 Enquanto ele hesitava, 49 00:04:13,930 --> 00:04:15,560 a Shen Wan deu um passo em frente. 50 00:04:16,170 --> 00:04:18,270 Ela cedeu voluntariamente o seu lugar 51 00:04:18,290 --> 00:04:19,360 para dar lugar à Jiang Xiang. 52 00:04:20,580 --> 00:04:22,440 E Zhuang Luyin não recusou. 53 00:04:23,730 --> 00:04:27,390 Depois disso, ele conseguiu tudo o que queria: título e comando. 54 00:04:27,850 --> 00:04:30,510 Tornou-se uma figura poderosa na corte. 55 00:04:32,730 --> 00:04:33,190 Três! 56 00:04:34,410 --> 00:04:37,190 Ele pensou que as podia tratar de forma igual, 57 00:04:37,580 --> 00:04:39,310 e não deixar a Shen Wan sofrer nada. 58 00:04:40,290 --> 00:04:42,950 Mas ele subestimou a ambição e a astúcia da Jiang Xiang. 59 00:04:44,940 --> 00:04:47,440 Já que ocupas um cargo alto, 60 00:04:47,820 --> 00:04:49,270 devias focar-te na tua carreira. 61 00:04:49,850 --> 00:04:50,880 Deixa os assuntos domésticos 62 00:04:51,970 --> 00:04:53,630 para a Jiang Xiang. 63 00:05:15,820 --> 00:05:17,150 A Jiang Xiang criou um fosso 64 00:05:17,260 --> 00:05:18,600 entre ele e a Shen Wan, 65 00:05:19,210 --> 00:05:20,600 até que, finalmente, 66 00:05:20,650 --> 00:05:22,750 Zhuang Luyin acreditou que Shen Wan era infiel. 67 00:05:23,500 --> 00:05:24,880 Com o seu consentimento silencioso, 68 00:05:25,650 --> 00:05:26,600 a Jiang Xiang envenenou-a. 69 00:05:33,170 --> 00:05:34,120 Mãe! 70 00:05:34,900 --> 00:05:36,190 Mãe! 71 00:05:37,260 --> 00:05:38,440 Mãe! 72 00:05:39,380 --> 00:05:41,480 Não me deixes! 73 00:05:42,380 --> 00:05:44,000 Por favor! 74 00:05:45,290 --> 00:05:47,040 Eu imploro-te! 75 00:05:48,090 --> 00:05:49,150 Mãe! 76 00:05:49,330 --> 00:05:50,830 Mãe! 77 00:05:51,290 --> 00:05:52,150 Mãe! 78 00:05:57,940 --> 00:05:59,240 Uma grande dívida é como um profundo rancor. 79 00:05:59,770 --> 00:06:01,920 Ninguém a quer carregar para a vida toda. 80 00:06:03,210 --> 00:06:04,800 Uma dívida que não pode ser paga com o tempo 81 00:06:05,500 --> 00:06:07,240 transforma-se ou em indiferença, 82 00:06:07,500 --> 00:06:08,630 ou em ressentimento. 83 00:06:10,500 --> 00:06:13,630 Os egoístas costumam viver mais felizes 84 00:06:13,820 --> 00:06:14,800 neste mundo. 85 00:06:15,650 --> 00:06:16,600 Porque é que ele não consegue esquecer 86 00:06:16,700 --> 00:06:17,950 esta única coisa? 87 00:06:19,500 --> 00:06:21,830 Estará ele preso à Shen Wan do passado, 88 00:06:22,770 --> 00:06:25,920 ou envergonhado do homem que já foi? 89 00:06:26,900 --> 00:06:28,480 Ninguém sabe ao certo. 90 00:06:30,700 --> 00:06:31,560 E por isso ele recusa-se 91 00:06:31,580 --> 00:06:33,120 a dar o mínimo de amor paternal a Zhuang Zhixing. 92 00:06:33,650 --> 00:06:35,240 Porque sempre que o vê, 93 00:06:35,460 --> 00:06:37,600 ele lembra-se da desgraça que costumava ser. 94 00:06:37,820 --> 00:06:39,440 Quanto mais se enterra uma dor assim, 95 00:06:39,580 --> 00:06:40,510 mais profundas as suas raízes se tornam. 96 00:06:41,620 --> 00:06:43,270 Que homem forte quer admitir 97 00:06:43,330 --> 00:06:44,480 ter uma fraqueza tão grande? 98 00:07:11,170 --> 00:07:11,680 Meu Senhor, 99 00:07:12,140 --> 00:07:12,690 estava à minha procura? 100 00:07:14,310 --> 00:07:16,360 Sabes porque te pedi para vires aqui? 101 00:07:19,380 --> 00:07:20,360 Creio que este lugar 102 00:07:20,700 --> 00:07:22,680 é onde o segundo jovem mestre viveu em criança. 103 00:07:24,170 --> 00:07:25,360 O meu Senhor chamou-me aqui 104 00:07:26,060 --> 00:07:28,000 por causa do que eu disse antes 105 00:07:28,210 --> 00:07:29,680 sobre o segundo jovem mestre? 106 00:07:31,460 --> 00:07:32,680 O Zhixing 107 00:07:34,770 --> 00:07:35,880 já foi muito amado 108 00:07:37,500 --> 00:07:38,240 por mim. 109 00:07:39,140 --> 00:07:42,070 Mas com o tempo, afastámo-nos. 110 00:07:42,730 --> 00:07:44,750 E tenho-o tratado muito pior do que ao Zhifu 111 00:07:45,140 --> 00:07:46,270 nos últimos anos. 112 00:07:47,770 --> 00:07:49,480 Ele tornou-se o filho dececionante. 113 00:07:50,700 --> 00:07:51,440 Será que 114 00:07:52,210 --> 00:07:53,150 eu também tenho culpa? 115 00:07:55,330 --> 00:07:56,710 O Senhor é o chefe da família. 116 00:07:56,970 --> 00:07:59,510 Como poderia ter culpa? 117 00:08:00,620 --> 00:08:01,800 Estava só a pensar, 118 00:08:02,850 --> 00:08:05,120 o jardim está cheio de peónias a florescer, 119 00:08:05,530 --> 00:08:08,190 então porque veio aqui sozinho? 120 00:08:18,020 --> 00:08:20,190 Uma vez conheci um jardineiro pobre. 121 00:08:21,700 --> 00:08:22,800 Ele ganhava a vida a cultivar ameixeiras em flor. 122 00:08:24,020 --> 00:08:25,150 Mas eram baratas, 123 00:08:26,330 --> 00:08:27,390 e com o tempo, 124 00:08:28,290 --> 00:08:29,310 ele tornou-se cada vez mais pobre, 125 00:08:30,530 --> 00:08:31,830 mal se conseguindo sustentar. 126 00:08:33,290 --> 00:08:35,750 Então ele percebeu que as pessoas adoravam peónias. 127 00:08:37,500 --> 00:08:39,120 Vendiam-se por muito mais. 128 00:08:39,930 --> 00:08:40,840 Então, ele mudou para o cultivo de peónias, 129 00:08:41,170 --> 00:08:42,880 e finalmente viveu uma vida confortável. 130 00:08:43,770 --> 00:08:44,720 Mas ele disse-me 131 00:08:45,410 --> 00:08:46,270 que no fundo, 132 00:08:46,740 --> 00:08:47,750 ele ainda amava 133 00:08:48,260 --> 00:08:49,080 mais as flores de ameixeira. 134 00:08:50,340 --> 00:08:51,320 Mas era tarde demais. 135 00:08:52,530 --> 00:08:53,720 As ameixeiras no seu jardim, 136 00:08:54,260 --> 00:08:55,200 deixadas ao abandono, 137 00:08:57,650 --> 00:08:58,360 murcharam todas. 138 00:09:01,650 --> 00:09:03,840 O facto de ele ter escolhido ameixeiras quando era pobre 139 00:09:04,380 --> 00:09:05,510 mostra o quão profundamente as amava. 140 00:09:06,260 --> 00:09:07,600 Mas como vendia flores para viver, 141 00:09:08,290 --> 00:09:09,430 não teve outra escolha senão cultivar peónias. 142 00:09:10,140 --> 00:09:11,390 As suas amadas ameixeiras 143 00:09:11,860 --> 00:09:12,790 murcharam e morreram. 144 00:09:13,500 --> 00:09:15,720 Talvez ele se tenha culpado por isso. 145 00:09:16,500 --> 00:09:18,480 Mas não acho que ele estivesse errado. 146 00:09:20,740 --> 00:09:21,880 Porque não? 147 00:09:24,050 --> 00:09:25,630 As flores de ameixeira florescem no inverno. 148 00:09:27,100 --> 00:09:29,480 Elas suportam a neve e a geada, nunca procurando a primavera. 149 00:09:29,930 --> 00:09:32,030 Não é que o jardineiro tenha escolhido as peónias sem coração. 150 00:09:32,930 --> 00:09:36,150 Foi a ameixeira que escolheu florescer na adversidade, 151 00:09:37,140 --> 00:09:38,150 e cair na lama. 152 00:09:39,650 --> 00:09:41,080 Se ele não se tivesse virado para as peónias, 153 00:09:41,860 --> 00:09:42,960 o jardim inteiro 154 00:09:43,450 --> 00:09:44,600 podia não ter sobrevivido ao inverno. 155 00:09:47,410 --> 00:09:48,670 Faz-me lembrar um poema: 156 00:09:49,930 --> 00:09:52,320 "Pétalas caem secas, já é de partir o coração. 157 00:09:52,860 --> 00:09:55,550 Que cruel, a tempestade que se segue. 158 00:09:56,340 --> 00:09:58,630 Como se pode acalmar tal mágoa? 159 00:09:59,140 --> 00:10:01,840 A esperança reside em novos botões em novos ramos." 160 00:10:03,530 --> 00:10:06,150 O poeta lamentou as flores perdidas na tempestade, 161 00:10:07,050 --> 00:10:08,630 mas não se afundou na tristeza. 162 00:10:09,860 --> 00:10:10,630 Porque ele acreditava que, 163 00:10:11,690 --> 00:10:13,600 enquanto novos ramos crescerem, 164 00:10:14,380 --> 00:10:16,790 as ameixeiras voltarão a florir. 165 00:10:18,810 --> 00:10:21,200 O jardineiro lamentou o que perdeu, 166 00:10:22,380 --> 00:10:25,630 sem saber que uma jovem ameixeira ainda persistia num canto tranquilo. 167 00:10:26,900 --> 00:10:28,750 Pode passar despercebida no calor da primavera, 168 00:10:29,140 --> 00:10:30,600 mas se for nutrida com cuidado, 169 00:10:30,980 --> 00:10:33,240 um dia, na neve e geada novamente, 170 00:10:33,810 --> 00:10:37,630 poderá erguer-se orgulhosa e florescer de novo. 171 00:10:48,050 --> 00:10:49,750 O que é que ele disse ao meu pai há pouco? 172 00:10:50,340 --> 00:10:51,910 O meu pai perguntou-me pelos meus estudos. 173 00:10:53,530 --> 00:10:55,550 Isso significa que o Marquês pretende preparar-te. 174 00:10:56,620 --> 00:10:57,880 O cuidado que ele tem contigo agora pode até ultrapassar 175 00:10:58,500 --> 00:10:59,790 o que ele dá a Zhuang Zhifu. 176 00:11:02,020 --> 00:11:04,630 Ele só é simpático para mim por tua causa. 177 00:11:07,050 --> 00:11:08,510 O que eu disse não importa. 178 00:11:08,980 --> 00:11:11,120 O que importa é, 179 00:11:11,450 --> 00:11:12,880 que tipo de filho ele vê em ti. 180 00:11:13,980 --> 00:11:16,510 Por isso, a partir de agora, estuda mais, 181 00:11:16,860 --> 00:11:18,080 e nunca baixes a guarda. 182 00:11:20,050 --> 00:11:20,550 Sim, senhor. 183 00:11:31,380 --> 00:11:31,880 Quem é? 184 00:11:32,650 --> 00:11:33,270 Senhor, 185 00:11:33,410 --> 00:11:34,030 sou eu, 186 00:11:34,140 --> 00:11:34,750 Zhuang Shan. 187 00:11:35,220 --> 00:11:36,030 O Marquês mandou chamá-lo. 188 00:11:39,100 --> 00:11:39,670 Entendido. 189 00:12:07,290 --> 00:12:08,120 Ele está lá dentro. 190 00:12:08,900 --> 00:12:10,080 Por aqui, senhor. 191 00:12:36,020 --> 00:12:36,550 Meu Senhor. 192 00:12:37,900 --> 00:12:39,880 Sempre que estou perturbado, 193 00:12:40,690 --> 00:12:41,840 venho aqui sentar-me um bocado. 194 00:12:43,380 --> 00:12:44,390 Este lugar 195 00:12:45,450 --> 00:12:46,600 ajuda-me a clarear a mente, 196 00:12:48,690 --> 00:12:49,910 deixa-me ponderar as coisas. 197 00:12:52,340 --> 00:12:53,600 Teria a honra de partilhar o seu fardo. 198 00:12:54,690 --> 00:12:55,510 Acredita que 199 00:12:56,860 --> 00:12:58,150 a morte do General Fu Zhisong 200 00:12:59,410 --> 00:13:00,200 foi mesmo um acidente? 201 00:13:03,340 --> 00:13:04,270 Não faço ideia. 202 00:13:13,740 --> 00:13:16,600 Os cães leais são muitas vezes mortos 203 00:13:17,380 --> 00:13:20,880 quando a caça termina. 204 00:13:22,290 --> 00:13:23,910 Por maiores que sejam os seus feitos, 205 00:13:25,050 --> 00:13:25,960 eles nunca se podem sobrepor 206 00:13:27,260 --> 00:13:28,150 à crueldade de um imperador. 207 00:13:31,980 --> 00:13:33,000 Mas eu acredito 208 00:13:33,860 --> 00:13:35,550 que não é como o General Fu. 209 00:13:36,380 --> 00:13:38,430 Ele era sobrinho da falecida Imperatriz Viúva, 210 00:13:38,810 --> 00:13:40,000 um parente da realeza por afinidade. 211 00:13:41,530 --> 00:13:44,000 Mas o Senhor liderou o ataque que tomou o portão de Dongxia 212 00:13:44,450 --> 00:13:45,750 e garantiu uma vitória lendária. 213 00:13:46,500 --> 00:13:49,030 Certamente que Sua Majestade se lembra do seu mérito. 214 00:13:52,220 --> 00:13:53,360 Com a morte de Fu Zhisong, 215 00:13:54,340 --> 00:13:57,150 o posto de Comandante das Forças de Zhongzhou está agora vago. 216 00:13:59,140 --> 00:13:59,840 Na corte, 217 00:14:00,620 --> 00:14:03,600 ninguém está mais qualificado do que eu. 218 00:14:04,770 --> 00:14:07,790 Muitos oficiais já me recomendaram ao Imperador. 219 00:14:09,290 --> 00:14:09,880 Então diz-me, 220 00:14:11,740 --> 00:14:12,750 devo lutar por isso? 221 00:14:13,980 --> 00:14:15,240 Muitos dos generais atuais 222 00:14:15,620 --> 00:14:17,360 já serviram sob o seu comando. 223 00:14:18,860 --> 00:14:19,840 Até o seu antigo vice-comandante 224 00:14:20,290 --> 00:14:22,270 agora lidera o Acampamento Muji fora da Capital. 225 00:14:23,100 --> 00:14:25,600 Se lutar pela posição agora, 226 00:14:26,410 --> 00:14:27,510 receio que o Imperador não consiga 227 00:14:27,810 --> 00:14:29,750 esconder o seu crescente desconforto em relação a si. 228 00:14:31,620 --> 00:14:33,080 Então devo apenas ficar parado 229 00:14:33,740 --> 00:14:35,750 e deixar o título ir para outra pessoa? 230 00:14:38,260 --> 00:14:38,840 Meu Senhor, 231 00:14:39,690 --> 00:14:40,390 este assunto 232 00:14:40,770 --> 00:14:42,120 não é apenas uma disputa com os outros. 233 00:14:42,930 --> 00:14:44,270 É uma disputa com o próprio Imperador. 234 00:14:45,380 --> 00:14:47,480 Acredito que Sua Majestade 235 00:14:47,930 --> 00:14:49,240 já tem o seu plano em mente. 236 00:14:53,930 --> 00:14:55,150 Portanto, talvez seja melhor esperar alguns dias 237 00:14:55,810 --> 00:14:57,430 e ver quem ele acaba por escolher. 238 00:14:58,020 --> 00:15:00,480 E, na minha opinião, não lutar por isso 239 00:15:00,860 --> 00:15:01,790 pode, na verdade, jogar a seu favor. 240 00:15:02,170 --> 00:15:03,630 Se deseja mesmo voltar a comandar, 241 00:15:04,570 --> 00:15:06,080 talvez haja outra maneira. 242 00:15:11,860 --> 00:15:14,320 Quero que faças uma coisa para mim. 243 00:15:15,860 --> 00:15:16,750 Dê as suas ordens, Meu Senhor. 244 00:15:17,260 --> 00:15:19,240 Assim que ouvires isto, 245 00:15:19,340 --> 00:15:20,240 não haverá como voltar atrás. 246 00:15:21,650 --> 00:15:22,480 Pensa bem. 247 00:15:24,020 --> 00:15:26,910 Morria mil vezes pela sua causa. 248 00:15:34,410 --> 00:15:35,600 Em todos os meus anos, 249 00:15:37,050 --> 00:15:38,320 só perdi uma batalha. 250 00:15:39,450 --> 00:15:40,270 E quem me venceu 251 00:15:41,530 --> 00:15:42,430 não foi um homem, 252 00:15:42,930 --> 00:15:44,360 mas uma coisa chamada Selo Gui. 253 00:15:46,340 --> 00:15:47,080 O Selo Gui? 254 00:15:50,380 --> 00:15:51,510 No 35.º ano de Wuhe, 255 00:15:52,650 --> 00:15:54,630 o falecido Imperador liderou uma enorme campanha contra Dongxia. 256 00:15:55,570 --> 00:15:57,200 Eu servi como vanguarda na altura. 257 00:15:57,810 --> 00:15:59,720 Atacámos cidade após cidade, 258 00:16:00,260 --> 00:16:01,670 quase conquistando todo o território. 259 00:16:03,450 --> 00:16:04,360 Mas quando estávamos prestes 260 00:16:04,380 --> 00:16:05,720 a tomar a capital, 261 00:16:06,740 --> 00:16:08,510 aconteceu algo estranho. 262 00:16:14,620 --> 00:16:15,390 Vai informar o General. 263 00:16:16,260 --> 00:16:16,750 Sim, senhor! 264 00:17:14,900 --> 00:17:16,990 Aquilo são sequer humanos? 265 00:17:20,010 --> 00:17:20,670 Preparem-se para lutar! 266 00:17:24,060 --> 00:17:24,990 Matem-nos! 267 00:17:25,060 --> 00:17:34,760 - Matem! - Matem! 268 00:18:15,580 --> 00:18:16,430 A Rainha de Dongxia 269 00:18:16,540 --> 00:18:17,880 invocou uma relíquia sagrada, 270 00:18:18,410 --> 00:18:19,190 o Selo Gui. 271 00:18:20,620 --> 00:18:22,390 Libertou um exército de soldados fantasma. 272 00:18:22,970 --> 00:18:24,710 São monstros que não podiam ser mortos. 273 00:18:25,730 --> 00:18:27,390 Por mais fortes que fossem as nossas forças, 274 00:18:27,580 --> 00:18:30,040 eram impotentes perante eles. 275 00:18:39,860 --> 00:18:41,230 Retirar! 276 00:18:42,930 --> 00:18:46,800 A partir daquele dia, jurei que encontraria o Selo Gui! 277 00:18:49,450 --> 00:18:52,910 Seis anos mais tarde, a Grande Yong reagrupou as suas tropas 278 00:18:53,820 --> 00:18:56,520 e lançou outra campanha. 279 00:18:57,620 --> 00:19:00,150 Marchei, pronto para morrer se fosse preciso. 280 00:19:01,580 --> 00:19:02,280 Mas desta vez, 281 00:19:03,580 --> 00:19:05,760 Dongxia tinha perdido a proteção do Selo Gui, 282 00:19:07,620 --> 00:19:09,080 e foi rapidamente esmagada até à submissão. 283 00:19:12,380 --> 00:19:14,320 No entanto, mesmo depois de ficar em Dongxia 284 00:19:15,300 --> 00:19:16,080 durante três anos, 285 00:19:18,250 --> 00:19:19,880 continuei sem conseguir encontrar aquele artefacto amaldiçoado. 286 00:19:21,780 --> 00:19:24,670 Um geomante encontrou este peixe de bronze. 287 00:19:26,100 --> 00:19:27,950 Ele descobriu o Selo Gui em Dongxia 288 00:19:28,780 --> 00:19:29,800 e tentou guardá-lo para si. 289 00:19:31,250 --> 00:19:34,080 Tentei tirá-lo-lhe, mas falhei. 290 00:19:35,250 --> 00:19:36,320 E suspeito que este peixe de bronze 291 00:19:36,730 --> 00:19:39,360 está de alguma forma ligado ao Selo Gui. 292 00:19:40,900 --> 00:19:41,600 Talvez 293 00:19:42,970 --> 00:19:43,910 sejam partes de um todo. 294 00:19:47,010 --> 00:19:49,880 Então o Selo Gui ainda está com ele? 295 00:19:53,540 --> 00:19:54,040 Não. 296 00:19:55,970 --> 00:19:56,990 Não está com ele. 297 00:19:57,860 --> 00:19:58,950 Ele já está morto. 298 00:20:03,690 --> 00:20:04,390 Foi o destino dele. 299 00:20:05,730 --> 00:20:06,880 Ele atreveu-se a pegar no que lhe pertence. 300 00:20:08,860 --> 00:20:09,880 Tinha de morrer. 301 00:20:13,970 --> 00:20:14,880 Já passaram dez anos. 302 00:20:17,450 --> 00:20:19,320 Procurei por todo o lado, 303 00:20:20,580 --> 00:20:21,800 mas continuei sem o encontrar. 304 00:20:23,860 --> 00:20:24,880 Estava quase a perder a esperança. 305 00:20:26,410 --> 00:20:27,430 Mas agora que estás aqui, 306 00:20:28,170 --> 00:20:29,150 é diferente. 307 00:20:31,250 --> 00:20:31,910 Meu Senhor, 308 00:20:32,540 --> 00:20:34,840 quer que eu o ajude a encontrar o Selo Gui? 309 00:20:36,060 --> 00:20:36,600 Exato. 310 00:20:39,930 --> 00:20:40,520 Meu Senhor, 311 00:20:40,730 --> 00:20:42,800 farei o que for preciso por si. 312 00:20:44,930 --> 00:20:45,710 Então esta tarefa 313 00:20:47,250 --> 00:20:48,230 é tua agora. 314 00:20:51,300 --> 00:20:51,800 Sim, Meu Senhor. 315 00:20:56,650 --> 00:20:57,320 Posso perguntar, 316 00:20:58,170 --> 00:20:58,990 só existe um 317 00:20:59,930 --> 00:21:00,840 destes peixes de bronze? 318 00:21:04,410 --> 00:21:05,080 O que queres dizer? 319 00:21:06,450 --> 00:21:07,280 Quando era jovem, 320 00:21:07,300 --> 00:21:08,840 estudei geomancia com o meu mestre. 321 00:21:09,540 --> 00:21:11,320 Aprendi um pouco sobre a cultura de Dongxia. 322 00:21:11,780 --> 00:21:14,280 Nos seus primórdios, Dongxia dependia da pesca e da caça, 323 00:21:14,580 --> 00:21:16,840 por isso o peixe tornou-se o seu totem. 324 00:21:17,250 --> 00:21:19,600 Nunca vi este peixe de bronze antes, 325 00:21:20,450 --> 00:21:21,670 mas já vi muitos 326 00:21:21,970 --> 00:21:23,190 dos seus símbolos de peixe. 327 00:21:24,930 --> 00:21:27,430 Nas suas pinturas, os peixes aparecem sempre em cardumes. 328 00:21:27,860 --> 00:21:29,190 São símbolos de abundância e prosperidade. 329 00:21:30,650 --> 00:21:32,840 Foi por isso que perguntei. 330 00:21:33,730 --> 00:21:37,230 Impressionante, mente perspicaz e grande discernimento. 331 00:21:38,100 --> 00:21:38,630 Tens razão. 332 00:21:39,450 --> 00:21:40,760 Este não é o único peixe de bronze. 333 00:21:41,780 --> 00:21:42,670 Eu sabia. 334 00:21:43,450 --> 00:21:46,120 És realmente o homem perfeito para o trabalho. 335 00:21:47,970 --> 00:21:49,150 Então devo procurar 336 00:21:49,580 --> 00:21:51,150 também pelos outros peixes de bronze? 337 00:21:51,930 --> 00:21:53,710 Não precisas de te preocupar com os outros. 338 00:21:54,250 --> 00:21:55,150 Eu sei onde eles estão. 339 00:21:55,900 --> 00:21:56,670 Lembra-te apenas, 340 00:21:57,970 --> 00:21:59,190 assim que encontrares o Selo Gui, 341 00:22:00,340 --> 00:22:02,880 farei com que sejas bem recompensado. 342 00:22:04,490 --> 00:22:06,150 Enfrentarei fogo e morte 343 00:22:06,580 --> 00:22:08,600 para realizar o seu desejo. 344 00:22:13,620 --> 00:22:14,520 O Selo Gui? 345 00:22:16,690 --> 00:22:17,880 Ouvi algumas histórias sobre ele 346 00:22:17,900 --> 00:22:19,560 que foram passadas de geração em geração em Dongxia. 347 00:22:20,140 --> 00:22:22,040 Chamavam-lhe uma dádiva da Dama de Kunlun, 348 00:22:22,650 --> 00:22:24,360 o tesouro sagrado dos seus reis. 349 00:22:24,650 --> 00:22:27,080 Mas sempre pareceu tão rebuscado. 350 00:22:28,100 --> 00:22:30,710 Pensei que só existia em mitos. 351 00:22:31,100 --> 00:22:32,390 Ninguém na Grande Yong sequer sabia que era real. 352 00:22:34,010 --> 00:22:35,630 No entanto, o teu pai encontrou-o mesmo 353 00:22:36,100 --> 00:22:36,880 e trouxe-o de volta. 354 00:22:37,380 --> 00:22:38,230 Nunca pensei 355 00:22:38,730 --> 00:22:40,630 que ajudaria o Marquês a procurá-lo. 356 00:22:47,210 --> 00:22:48,800 Ainda te lembras do peixe de bronze 357 00:22:49,170 --> 00:22:49,950 na câmara secreta do Marquês? 358 00:22:51,540 --> 00:22:52,800 Ontem à noite, aproveitei a oportunidade 359 00:22:52,900 --> 00:22:54,150 para perguntar sobre os outros dois. 360 00:22:54,860 --> 00:22:56,040 Ele disse que sabe exatamente onde estão. 361 00:22:56,620 --> 00:22:57,910 Parece que eu tinha razão. 362 00:22:58,490 --> 00:23:00,080 Estão com os outros dois inimigos. 363 00:23:03,780 --> 00:23:05,800 Mas mesmo com toda a confiança que ele me demonstrou, 364 00:23:06,580 --> 00:23:07,670 o Marquês ainda se recusa 365 00:23:07,690 --> 00:23:09,710 a dizer-me o que quer que seja sobre a terceira pessoa. 366 00:23:13,540 --> 00:23:15,390 Um passo de cada vez. 367 00:23:16,010 --> 00:23:18,430 Já demos um grande passo em frente. 368 00:23:18,780 --> 00:23:20,600 Pelo menos agora tens a aprovação do Marquês. 369 00:23:21,140 --> 00:23:22,230 De agora em diante, o que quer que façamos, 370 00:23:22,580 --> 00:23:23,800 já não precisamos de nos esconder. 371 00:23:29,930 --> 00:23:30,710 Mestre. 372 00:23:31,410 --> 00:23:33,670 Acha que o Selo Gui existe mesmo? 373 00:23:40,100 --> 00:23:41,520 Também não sei. 374 00:23:42,650 --> 00:23:44,150 Mas há uma coisa de que tenho a certeza. 375 00:23:45,100 --> 00:23:46,320 Os teus inimigos 376 00:23:46,450 --> 00:23:48,390 nunca param de o procurar. 377 00:23:48,900 --> 00:23:51,150 Portanto, se encontrarmos o Selo Gui e o peixe de bronze, 378 00:23:52,010 --> 00:23:53,080 vamos definitivamente descobrir 379 00:23:53,170 --> 00:23:54,040 a terceira pessoa. 380 00:24:01,490 --> 00:24:02,040 Meu Senhor. 381 00:24:02,170 --> 00:24:02,710 Minha Senhora. 382 00:24:02,860 --> 00:24:03,430 Zang Hai, 383 00:24:03,820 --> 00:24:04,320 senta-te. 384 00:24:05,170 --> 00:24:05,710 Senta-te! 385 00:24:11,060 --> 00:24:11,840 Há alguma coisa 386 00:24:12,140 --> 00:24:13,080 para celebrar hoje, Meu Senhor? 387 00:24:13,690 --> 00:24:14,190 Sabes, 388 00:24:15,010 --> 00:24:15,560 no outro dia, 389 00:24:16,170 --> 00:24:17,430 o Imperador convocou todos os oficiais militares 390 00:24:18,170 --> 00:24:18,840 ao palácio para uma reunião. 391 00:24:19,820 --> 00:24:20,990 Aleguei doença e não fui. 392 00:24:22,170 --> 00:24:25,670 Mas o Imperador nomeou Wuma Fu comandante de Zhongzhou. 393 00:24:26,930 --> 00:24:28,560 Aqueles que lutaram 394 00:24:28,780 --> 00:24:30,430 por essa posição 395 00:24:31,300 --> 00:24:32,950 foram despromovidos ou punidos. 396 00:24:33,780 --> 00:24:34,880 Mesmo não tendo aparecido, 397 00:24:35,450 --> 00:24:36,950 Sua Majestade não me culpou. 398 00:24:37,620 --> 00:24:39,360 Na verdade, por preocupação com a minha saúde, 399 00:24:39,690 --> 00:24:40,800 recompensou-me com mil taéis de prata. 400 00:24:42,210 --> 00:24:42,950 Jogada brilhante, Meu Senhor. 401 00:24:43,410 --> 00:24:44,320 Não lutou nem conspirou, 402 00:24:44,580 --> 00:24:45,560 e mesmo assim ganhou o favor do Imperador. 403 00:24:47,690 --> 00:24:48,560 Há mais uma coisa. 404 00:24:50,620 --> 00:24:51,430 Há uns tempos, 405 00:24:52,300 --> 00:24:53,670 submeti um memorial ao Gabinete 406 00:24:54,540 --> 00:24:55,230 para te recomendar. 407 00:24:56,730 --> 00:24:57,280 Zang Hai, 408 00:24:57,860 --> 00:24:59,150 as tuas capacidades de geomancia 409 00:24:59,690 --> 00:25:00,880 são famosas em toda a Capital. 410 00:25:01,820 --> 00:25:03,840 O Imperador concedeu-te uma grande honra. 411 00:25:04,580 --> 00:25:05,320 A partir de hoje, 412 00:25:06,690 --> 00:25:09,040 és o Astrónomo Imperial. 413 00:25:13,340 --> 00:25:14,390 Parabéns, Zang Hai! 414 00:25:14,620 --> 00:25:15,080 Não, 415 00:25:15,490 --> 00:25:16,120 Senhor Zang. 416 00:25:19,730 --> 00:25:20,390 Obrigado, Meu Senhor. 417 00:25:20,930 --> 00:25:21,800 E obrigado, Jovem Mestre. 418 00:25:22,580 --> 00:25:23,080 Senta-te. 419 00:25:24,860 --> 00:25:27,670 O Gabinete Astronómico trabalha em estreita colaboração com o Ministério das Obras. 420 00:25:28,450 --> 00:25:29,520 Tu e o Zhifu 421 00:25:30,170 --> 00:25:31,760 terão muitas oportunidades para trabalhar juntos. 422 00:25:32,580 --> 00:25:34,080 Ambos servem sob a graça do Imperador, 423 00:25:34,690 --> 00:25:36,670 por isso certifiquem-se de que cumprem bem os vossos deveres. 424 00:25:37,140 --> 00:25:39,190 Eu tomarei bem conta do Zang Hai. 425 00:25:42,060 --> 00:25:42,880 Obrigado, Jovem Mestre. 426 00:25:43,780 --> 00:25:46,760 Em apenas seis meses, Zang Hai passou de ajudante 427 00:25:47,140 --> 00:25:48,430 a um oficial de quinto escalão. 428 00:25:49,010 --> 00:25:50,390 Chu Huaiming nunca foi tão habilidoso. 429 00:25:51,100 --> 00:25:52,910 Como se poderia comparar ao Senhor Zang? 430 00:25:53,380 --> 00:25:54,950 É tudo graças 431 00:25:55,300 --> 00:25:56,320 ao apoio do Meu Senhor. 432 00:25:56,780 --> 00:25:57,840 Como oficial de quinto escalão, 433 00:25:58,620 --> 00:26:00,280 terás agora a tua própria residência. 434 00:26:01,170 --> 00:26:03,320 A antiga casa de Chu Huaiming dava azar. 435 00:26:03,860 --> 00:26:04,600 Por isso, escolhi uma nova 436 00:26:05,380 --> 00:26:06,150 para ti. 437 00:26:06,690 --> 00:26:07,520 Faz as tuas malas. 438 00:26:08,010 --> 00:26:09,190 Podes mudar-te amanhã. 439 00:26:11,730 --> 00:26:13,800 Nunca esquecerei esta grande gentileza. 440 00:26:14,580 --> 00:26:15,950 Não importa para onde eu vá, 441 00:26:16,540 --> 00:26:17,630 lembrar-me-ei sempre 442 00:26:17,930 --> 00:26:19,880 que vim da Mansão do Marquês. 443 00:26:20,380 --> 00:26:20,990 Chega. 444 00:26:21,620 --> 00:26:23,390 À minha frente, 445 00:26:23,900 --> 00:26:24,990 já não és um inferior, 446 00:26:26,170 --> 00:26:27,230 mas sim um oficial a sério. 447 00:26:29,300 --> 00:26:30,230 Sim, Meu Senhor. 448 00:26:32,360 --> 00:26:42,960 [Pequenos Esforços, Impacto Duradouro] 449 00:26:42,960 --> 00:26:46,820 [Residência Zang] 450 00:26:46,820 --> 00:26:47,390 Saudações, Meu Senhor. 451 00:27:08,010 --> 00:27:10,080 Pai, tu também és um oficial. 452 00:27:10,580 --> 00:27:11,950 Porque não andas numa daquelas carruagens? 453 00:27:12,650 --> 00:27:13,840 Os oficiais andam de carruagem, 454 00:27:14,300 --> 00:27:15,800 mas andar a pé continua a ser ser um oficial. 455 00:27:16,490 --> 00:27:19,390 Além disso, quando te habituas a andar de carruagem, 456 00:27:20,170 --> 00:27:21,080 ficas com preguiça de andar. 457 00:27:21,930 --> 00:27:22,990 Podes nunca mais descer. 458 00:27:44,280 --> 00:27:48,680 [Residência Zang] 459 00:27:48,680 --> 00:27:56,560 [Gabinete Astronómico Imperial] 460 00:28:04,880 --> 00:28:10,450 [Gabinete Astronómico Imperial] 461 00:28:10,450 --> 00:28:11,190 Saudações, Senhor Zang! 462 00:28:11,410 --> 00:28:12,040 Por aqui, por favor. 463 00:28:31,080 --> 00:28:35,040 [Salão dos Assuntos] 464 00:28:40,350 --> 00:28:45,000 ♪Esconder a ambição nos meus olhos♪ 465 00:28:47,350 --> 00:28:52,890 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 466 00:28:54,360 --> 00:28:56,840 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 467 00:28:57,910 --> 00:29:00,370 ♪Um trovão silencioso ecoa...♪ 468 00:29:00,580 --> 00:29:02,080 Pai, cresci outra vez! 469 00:29:03,010 --> 00:29:03,670 Agora já chego à ponta 470 00:29:03,690 --> 00:29:04,760 da esfera armilar! 471 00:29:05,490 --> 00:29:06,390 Já brincaste com ela um bocado, 472 00:29:07,010 --> 00:29:08,800 mas sabes para que serve? 473 00:29:09,690 --> 00:29:10,360 É para observar as estrelas. 474 00:29:12,860 --> 00:29:14,670 Então sabes como funciona? 475 00:29:15,820 --> 00:29:16,470 Não faço ideia. 476 00:29:17,140 --> 00:29:17,840 Queres aprender? 477 00:29:18,060 --> 00:29:18,560 Sim! 478 00:29:19,300 --> 00:29:19,800 Vem cá. 479 00:29:21,820 --> 00:29:23,280 Vês estes quatro anéis rotativos? 480 00:29:24,170 --> 00:29:24,950 Tenta rodá-los. 481 00:29:26,100 --> 00:29:27,520 Mais devagar... 482 00:29:28,380 --> 00:29:29,760 Mais um pouco... 483 00:29:30,650 --> 00:29:31,150 É isso. 484 00:29:31,780 --> 00:29:33,190 Agora mexe a barra de mira em cima, 485 00:29:33,780 --> 00:29:34,710 e ajusta-a em três entalhes. 486 00:29:35,620 --> 00:29:36,320 À noite, 487 00:29:36,860 --> 00:29:37,710 olha por este buraquinho, 488 00:29:38,300 --> 00:29:39,080 e verás 489 00:29:39,380 --> 00:29:40,710 a estrela mais brilhante no céu. 490 00:29:41,210 --> 00:29:41,750 A sério? 491 00:29:41,750 --> 00:29:46,200 ♪O meu coração arde intensamente♪ 492 00:29:49,920 --> 00:29:53,370 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 493 00:29:53,370 --> 00:29:56,220 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 494 00:29:56,220 --> 00:29:58,640 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 495 00:29:58,640 --> 00:30:03,770 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 496 00:30:04,040 --> 00:30:07,540 ♪Eu mantenho-me atento♪ 497 00:30:07,540 --> 00:30:10,350 ♪Eu zango-me♪ 498 00:30:10,350 --> 00:30:13,720 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 499 00:30:13,720 --> 00:30:17,340 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 500 00:30:17,340 --> 00:30:20,700 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 501 00:30:20,700 --> 00:30:24,360 ♪Eu sou a colheita do outono♪ 502 00:30:24,360 --> 00:30:26,710 [Salão dos Assuntos] 503 00:30:26,710 --> 00:30:30,970 ♪Eu sou o povo♪ 504 00:30:31,490 --> 00:30:35,620 ♪E tu também és eu♪ 505 00:30:39,620 --> 00:30:41,430 Saudações, Meu Senhor! 506 00:30:42,690 --> 00:30:43,470 Podem levantar-se. 507 00:30:45,100 --> 00:30:45,600 Meu Senhor, 508 00:30:46,450 --> 00:30:49,040 sou Min Shining, Gestor do Calendário 509 00:30:49,410 --> 00:30:50,280 da Divisão Astronómica. 510 00:30:51,060 --> 00:30:54,190 Sou Lin Wei, Gestor do Relógio de Água 511 00:30:54,340 --> 00:30:54,910 da Divisão de Cronometragem. 512 00:30:55,900 --> 00:30:58,360 Sou Shang Jiu, Oficial Florestal 513 00:30:58,410 --> 00:30:58,990 da Divisão de Silvicultura. 514 00:30:59,450 --> 00:30:59,950 Meu Senhor, 515 00:31:00,250 --> 00:31:03,320 sou Chang Wuyi, Gestor de Cálculos de Calendário 516 00:31:03,410 --> 00:31:04,320 da Divisão de Geomancia. 517 00:31:07,100 --> 00:31:07,760 E a Divisão Mortuária? 518 00:31:08,580 --> 00:31:09,150 Meu Senhor, 519 00:31:09,650 --> 00:31:11,950 o supervisor Shi Quan da Divisão Mortuária 520 00:31:12,250 --> 00:31:13,430 disse que tinha assuntos urgentes 521 00:31:14,170 --> 00:31:16,230 e que não podia vir cumprimentá-lo. 522 00:31:17,820 --> 00:31:18,360 Não faz mal. 523 00:31:19,730 --> 00:31:20,630 Senhor Astrónomo, 524 00:31:21,250 --> 00:31:22,880 esperámos muito tempo por si! 525 00:31:27,340 --> 00:31:28,430 O Gabinete foi fundado 526 00:31:29,170 --> 00:31:31,950 para servir os céus e o povo. 527 00:31:32,930 --> 00:31:34,120 Embora seja um departamento pequeno, 528 00:31:34,410 --> 00:31:36,280 seja a observação de estrelas, a adivinhação, 529 00:31:36,730 --> 00:31:37,840 ou a construção geomântica, 530 00:31:38,210 --> 00:31:40,120 cada ofício leva anos a dominar. 531 00:31:40,580 --> 00:31:41,320 Todos vós 532 00:31:41,580 --> 00:31:42,670 estais aqui 533 00:31:42,930 --> 00:31:44,080 há muito mais tempo do que eu. 534 00:31:44,900 --> 00:31:46,080 Contarei com todos vós 535 00:31:46,380 --> 00:31:48,040 para muitas coisas no futuro. 536 00:31:48,210 --> 00:31:48,760 Meu Senhor, 537 00:31:49,010 --> 00:31:49,990 é demasiado modesto. 538 00:31:50,690 --> 00:31:51,710 Se diz isso, 539 00:31:51,860 --> 00:31:54,080 em que pé ficamos nós? 540 00:31:55,690 --> 00:31:56,230 Meu Senhor, 541 00:31:56,490 --> 00:31:57,560 sempre me perguntei 542 00:31:57,690 --> 00:31:59,150 como alcançou 543 00:31:59,170 --> 00:32:01,990 um posto tão alto na sua tenra idade. 544 00:32:02,780 --> 00:32:05,040 Ao vê-lo hoje, estou convencido. 545 00:32:05,410 --> 00:32:06,320 Ao seu lado, 546 00:32:06,540 --> 00:32:09,880 sou só falhas e nenhum valor. 547 00:32:11,300 --> 00:32:14,430 Espero que não se importe com a minha tolice, 548 00:32:14,690 --> 00:32:15,910 e que continue a guiar-me, 549 00:32:16,250 --> 00:32:18,950 para que eu não me envergonhe. 550 00:32:20,010 --> 00:32:20,910 Chega de conversa fiada. 551 00:32:21,490 --> 00:32:22,470 Vamos aos assuntos oficiais. 552 00:32:25,010 --> 00:32:27,040 Trouxeram os documentos de cada divisão? 553 00:32:27,450 --> 00:32:28,230 - Sim. - Sim, estão aqui. 554 00:32:30,210 --> 00:32:31,630 Então comecemos pela Divisão Astronómica. 555 00:32:34,860 --> 00:32:35,390 Meu Senhor, 556 00:32:37,300 --> 00:32:38,230 os deveres da Divisão Astronómica 557 00:32:38,340 --> 00:32:39,360 incluem observações diárias de estrelas 558 00:32:39,540 --> 00:32:40,600 [Relatório da Divisão Astronómica] e a monitorização de fenómenos celestes. 559 00:32:40,730 --> 00:32:42,390 Também revemos o calendário de verão 560 00:32:42,690 --> 00:32:44,430 e marcamos com precisão cada termo solar, 561 00:32:44,690 --> 00:32:47,840 [Relatório da Divisão Astronómica] para que o povo possa seguir as estações e viver em harmonia. 562 00:32:50,970 --> 00:32:52,910 A Divisão de Cronometragem 563 00:32:52,970 --> 00:32:55,560 gere o relógio de água e informa as horas. 564 00:32:55,760 --> 00:32:56,450 [Relatório da Divisão de Cronometragem] 565 00:32:56,450 --> 00:32:58,600 Pode parecer secundário, mas a precisão é crucial. 566 00:32:58,600 --> 00:32:59,080 [Relatório da Divisão de Cronometragem] 567 00:33:00,820 --> 00:33:02,470 O trabalho da Divisão de Silvicultura 568 00:33:02,730 --> 00:33:04,670 [Relatório da Divisão de Silvicultura] é recolher madeira para projetos de construção. 569 00:33:05,380 --> 00:33:06,390 Desde o início da primavera deste ano, 570 00:33:06,730 --> 00:33:08,520 fornecemos ao palácio madeiras raras 571 00:33:08,820 --> 00:33:10,120 [Relatório da Divisão de Silvicultura] como huanghuali, 572 00:33:10,340 --> 00:33:12,150 pau-rosa e wengué. 573 00:33:12,450 --> 00:33:13,470 Um total de três mil toros. 574 00:33:22,100 --> 00:33:22,670 Meu Senhor, 575 00:33:23,170 --> 00:33:25,520 a Divisão de Geomancia 576 00:33:25,780 --> 00:33:28,320 [Relatório da Divisão de Geomancia] trata do levantamento de terras e da análise de solos. 577 00:33:28,690 --> 00:33:30,760 Avaliamos o terreno e localizamos locais de enterro auspiciosos. 578 00:33:31,140 --> 00:33:32,880 [Relatório da Divisão de Geomancia] Um assunto urgente recentemente 579 00:33:33,060 --> 00:33:35,080 é o funeral do General Fu Zhisong. 580 00:33:39,210 --> 00:33:39,760 Muito bem. 581 00:33:40,650 --> 00:33:42,280 Deixem todos os documentos aqui. 582 00:33:43,060 --> 00:33:44,630 Hoje é o meu primeiro dia no cargo, 583 00:33:44,860 --> 00:33:46,360 e ainda tenho muito que estudar. 584 00:33:46,820 --> 00:33:48,840 Farei anotações nos documentos conforme necessário. 585 00:33:49,170 --> 00:33:50,150 Se tiver mais perguntas, 586 00:33:50,820 --> 00:33:51,390 visitar-vos-ei em privado 587 00:33:51,970 --> 00:33:53,600 esta tarde. 588 00:33:54,780 --> 00:33:55,560 Podem ir. 589 00:34:07,580 --> 00:34:08,110 Meu Senhor, 590 00:34:08,610 --> 00:34:10,030 vamos dar uma vista de olhos ao escritório? 591 00:34:10,300 --> 00:34:11,760 [Relatórios das Divisões de Geomancia e Silvicultura] Por favor, dê-nos instruções 592 00:34:11,970 --> 00:34:13,240 sobre a sua configuração e utilização. 593 00:34:17,610 --> 00:34:18,070 Não. 594 00:34:18,450 --> 00:34:19,800 Levem-me primeiro à Divisão Mortuária. 595 00:34:26,490 --> 00:34:27,990 A habilidade mortuária mais delicada 596 00:34:28,220 --> 00:34:29,200 é a sutura e o remendo. 597 00:34:29,610 --> 00:34:30,110 Para a sutura, 598 00:34:30,820 --> 00:34:32,280 usamos fibra de casca de amoreira 599 00:34:32,970 --> 00:34:34,240 para coser feridas na pele 600 00:34:34,380 --> 00:34:35,360 e unir partes separadas. 601 00:34:36,900 --> 00:34:39,070 Quanto ao remendo, geralmente usamos massa. 602 00:34:39,900 --> 00:34:41,430 Mas o General Fu tinha um posto elevado, 603 00:34:42,380 --> 00:34:44,320 por isso usaremos sândalo para restaurar o seu corpo. 604 00:34:45,410 --> 00:34:45,910 Entendido? 605 00:34:46,260 --> 00:34:47,320 - Sim, Meu Senhor. - Sim, Meu Senhor. 606 00:34:49,610 --> 00:34:51,360 Estes ossos aqui estão todos partidos. 607 00:34:52,090 --> 00:34:53,160 Vamos uni-los com fio de cobre. 608 00:34:57,050 --> 00:34:57,550 Aqui está. 609 00:34:58,740 --> 00:34:59,280 Isso não. 610 00:34:59,740 --> 00:35:00,280 A tesoura. 611 00:35:01,930 --> 00:35:02,430 Aqui está. 612 00:35:09,700 --> 00:35:10,320 Meu Senhor. 613 00:35:10,970 --> 00:35:11,910 - Meu Senhor! - Meu Senhor! 614 00:35:12,090 --> 00:35:13,160 Qual de vós é o Shi Quan? 615 00:35:14,300 --> 00:35:15,070 Meu Senhor, em que posso ajudar? 616 00:35:15,700 --> 00:35:17,910 Gostaria de falar consigo a sós. 617 00:35:20,530 --> 00:35:21,240 Os outros, saiam. 618 00:35:21,610 --> 00:35:22,360 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 619 00:35:34,660 --> 00:35:36,360 Meu Senhor, veio para me interrogar? 620 00:35:37,570 --> 00:35:38,430 Há algo a interrogar? 621 00:35:40,410 --> 00:35:41,910 O corpo do general chegou esta manhã. 622 00:35:42,860 --> 00:35:43,720 Tem de ser preparado imediatamente. 623 00:35:44,930 --> 00:35:45,800 Espero que compreenda. 624 00:35:47,340 --> 00:35:49,030 Sua Majestade ordenou um grande funeral para o General Fu. 625 00:35:50,010 --> 00:35:51,510 O corpo atrasou-se no caminho, 626 00:35:51,900 --> 00:35:53,200 por isso prepará-lo cedo foi a decisão certa. 627 00:35:53,820 --> 00:35:54,550 Ainda não é inverno. 628 00:35:54,900 --> 00:35:55,950 Mesmo uma diferença de poucas horas 629 00:35:56,490 --> 00:35:57,470 pode ter um grande impacto. 630 00:36:04,410 --> 00:36:06,070 Há pouco, estava a ensiná-los? 631 00:36:07,050 --> 00:36:08,030 Porque é que são os únicos 632 00:36:08,570 --> 00:36:09,950 a ajudá-lo num trabalho tão importante? 633 00:36:10,900 --> 00:36:13,110 O Sr. Chu disse que o trabalho mortuário não é exigente, 634 00:36:13,780 --> 00:36:16,200 por isso cortou no pessoal da nossa divisão para poupar custos. 635 00:36:16,820 --> 00:36:17,840 Normalmente, sou o único aqui. 636 00:36:18,930 --> 00:36:20,880 Tenho apenas os aprendizes a ajudar. 637 00:36:21,860 --> 00:36:23,200 São de famílias civis, 638 00:36:23,970 --> 00:36:25,070 por isso ainda são um pouco desajeitados. 639 00:36:28,490 --> 00:36:29,200 Eu dou uma mão. 640 00:38:07,010 --> 00:38:08,590 Não esperava que fosse tão habilidoso. 641 00:38:10,490 --> 00:38:11,680 Aprendi isto em criança, 642 00:38:12,410 --> 00:38:13,320 mas nunca lhe apanhei o jeito. 643 00:38:14,530 --> 00:38:15,640 Para se ser bom nisto, 644 00:38:16,530 --> 00:38:17,800 é preciso mais do que talento. 645 00:38:19,050 --> 00:38:20,030 É preciso muita paciência. 646 00:38:21,180 --> 00:38:21,990 É demasiado modesto, Meu Senhor. 647 00:38:24,050 --> 00:38:25,760 Serve no Gabinete há muitos anos, certo? 648 00:38:26,530 --> 00:38:27,680 Esteve sempre aqui colocado? 649 00:38:28,010 --> 00:38:28,510 Meu Senhor, 650 00:38:29,050 --> 00:38:30,320 não precisa de ser tão educado comigo. 651 00:38:30,860 --> 00:38:32,070 Diga o que tem a dizer. 652 00:38:32,530 --> 00:38:33,430 Veio para o Gabinete Astronómico 653 00:38:33,820 --> 00:38:35,160 para fazer fortuna, 654 00:38:35,450 --> 00:38:36,800 ou apenas para subir na hierarquia? 655 00:38:37,180 --> 00:38:38,430 Não me importo muito. 656 00:38:39,340 --> 00:38:40,280 Só espero 657 00:38:40,300 --> 00:38:42,030 que me deixe trabalhar em paz 658 00:38:42,740 --> 00:38:43,720 e focar-me nos meus deveres. 659 00:39:18,120 --> 00:39:20,520 [Residência Zang] 660 00:39:20,610 --> 00:39:21,550 Certifiquem-se de que este pátio 661 00:39:21,570 --> 00:39:22,800 está impecável todos os dias, 662 00:39:22,930 --> 00:39:23,760 sem um grão de pó. 663 00:39:24,530 --> 00:39:25,800 É o primeiro dia do Sr. Zang no cargo. 664 00:39:26,380 --> 00:39:26,990 Informem a cozinha, 665 00:39:27,300 --> 00:39:29,240 a refeição de hoje à noite tem de ser perfeita! 666 00:39:29,900 --> 00:39:30,470 Entendido? 667 00:39:31,490 --> 00:39:31,950 De agora em diante, 668 00:39:32,300 --> 00:39:32,760 todos vós... 669 00:39:32,970 --> 00:39:33,430 - Meu Senhor. - Meu Senhor. 670 00:39:34,570 --> 00:39:34,990 Meu Senhor. 671 00:39:36,050 --> 00:39:36,360 Chega. 672 00:39:36,930 --> 00:39:37,880 Podem ir. 673 00:39:44,010 --> 00:39:44,510 Voltaste! 674 00:39:46,530 --> 00:39:47,470 Conheci todos os oficiais 675 00:39:47,490 --> 00:39:48,390 no Gabinete Astronómico hoje... 676 00:39:48,410 --> 00:39:49,280 Ainda não fales disso. 677 00:39:49,860 --> 00:39:50,390 Vira-te primeiro. 678 00:39:51,530 --> 00:39:52,470 Anda, vira-te! 679 00:39:58,490 --> 00:39:59,160 Dá uns passos. 680 00:40:00,780 --> 00:40:01,360 Mestre... 681 00:40:04,570 --> 00:40:06,800 Este traje fica-te bem. 682 00:40:08,490 --> 00:40:10,030 A primeira roupa que usaste na Capital 683 00:40:10,180 --> 00:40:11,760 foi a que eu te arranjei. 684 00:40:13,340 --> 00:40:14,720 Agora estás com o traje oficial completo. 685 00:40:15,930 --> 00:40:16,470 Fica bem. 686 00:40:17,900 --> 00:40:19,800 Se o Xing Dou te visse agora, 687 00:40:20,260 --> 00:40:21,110 provavelmente queixar-se-ia 688 00:40:21,130 --> 00:40:22,240 de que uma manga está mais comprida. 689 00:40:24,340 --> 00:40:25,640 Então, como correu o dia? 690 00:40:28,570 --> 00:40:29,680 O Gabinete agora 691 00:40:29,860 --> 00:40:31,590 não tem nada a ver 692 00:40:32,130 --> 00:40:33,110 com o tempo em que o meu pai estava no comando. 693 00:40:34,660 --> 00:40:36,800 Na altura, cada um tinha o seu papel, 694 00:40:37,090 --> 00:40:37,990 e davam-se todos bem. 695 00:40:38,740 --> 00:40:40,070 Se o meu pai pudesse ajudar, 696 00:40:40,410 --> 00:40:41,640 ele ajudava sempre. 697 00:40:42,820 --> 00:40:45,950 Mas agora, toda a gente usa uma máscara. 698 00:40:46,570 --> 00:40:47,390 Não resta sinceridade. 699 00:40:48,180 --> 00:40:49,390 Que disparate! 700 00:40:49,900 --> 00:40:50,910 O teu pai 701 00:40:50,930 --> 00:40:52,280 era apenas um homem que tinha um negócio funerário. 702 00:40:52,570 --> 00:40:54,280 Não tinha nada a ver com o Gabinete. 703 00:40:59,130 --> 00:41:00,720 Agora que ocupas um cargo, 704 00:41:01,260 --> 00:41:03,360 já não és apenas um ajudante da Mansão do Marquês. 705 00:41:03,660 --> 00:41:05,110 Mais olhos estão postos em ti. 706 00:41:05,900 --> 00:41:06,510 Na Mansão do Marquês, 707 00:41:07,010 --> 00:41:08,800 bastava que ele confiasse em ti. 708 00:41:09,700 --> 00:41:10,510 Mas na corte, 709 00:41:11,380 --> 00:41:13,160 os punhais vêm de todas as direções. 710 00:41:13,740 --> 00:41:15,070 Terás de ser mais cuidadoso. 711 00:41:16,970 --> 00:41:17,720 Tens razão, Mestre. 712 00:41:18,340 --> 00:41:19,590 O Gabinete hoje 713 00:41:19,820 --> 00:41:21,720 está cheio de oportunistas e espiões. 714 00:41:22,570 --> 00:41:24,590 Receio que o caminho à frente não seja fácil. 715 00:41:26,180 --> 00:41:27,430 Quando Chu Huaiming estava no comando, 716 00:41:27,970 --> 00:41:29,680 o Gabinete serviu os perversos muitas vezes. 717 00:41:29,930 --> 00:41:30,800 Já ouvi essas histórias. 718 00:41:31,700 --> 00:41:34,030 Já ouviste falar da filha desaparecida da família Lin? 719 00:41:36,970 --> 00:41:38,240 Foi há três anos. 720 00:41:40,010 --> 00:41:42,360 A rapariga da família Lin tinha acabado de fazer treze anos. 721 00:41:43,010 --> 00:41:45,390 Mas o filho mais velho do Duque E gostou dela. 722 00:41:45,660 --> 00:41:46,680 Ele insistiu em torná-la sua concubina. 723 00:41:47,530 --> 00:41:48,280 Mas ele 724 00:41:48,300 --> 00:41:50,110 era trinta anos mais velho do que ela. 725 00:41:51,010 --> 00:41:52,160 A família Lin recusou redondamente. 726 00:41:52,970 --> 00:41:53,880 Estranhamente, 727 00:41:54,220 --> 00:41:56,590 aquele jovem mestre morreu 728 00:41:56,700 --> 00:41:57,550 de overdose. 729 00:41:58,450 --> 00:42:00,470 A família Lin pensou que tinha acabado, 730 00:42:01,740 --> 00:42:04,280 até que três dias após a sua morte, 731 00:42:05,410 --> 00:42:07,110 a filha deles desapareceu de repente. 732 00:42:08,010 --> 00:42:09,280 Adivinha onde a encontraram? 733 00:42:10,130 --> 00:42:10,680 Onde? 734 00:42:11,450 --> 00:42:13,070 No túmulo do filho do Duque E. 735 00:42:14,130 --> 00:42:15,550 Tinha sido estrangulada, 736 00:42:15,660 --> 00:42:17,280 vestida com um traje de noiva. 737 00:42:19,130 --> 00:42:22,110 Os seus pobres pais enlouqueceram de dor. 738 00:42:22,340 --> 00:42:24,760 Mas a lei da Grande Yong proíbe claramente casamentos fantasma! 739 00:42:26,180 --> 00:42:27,470 Essa regra só se aplica aos plebeus. 740 00:42:28,450 --> 00:42:31,550 A corte faz vista grossa quando se trata de nobres. 741 00:42:32,490 --> 00:42:33,360 Aquele casamento fantasma 742 00:42:34,130 --> 00:42:35,280 pode ter sido arranjado 743 00:42:35,530 --> 00:42:36,910 pelo Gabinete Astronómico! 744 00:42:39,380 --> 00:42:40,110 E não só isso. 745 00:42:40,450 --> 00:42:41,240 Em outubro passado, 746 00:42:41,570 --> 00:42:43,990 sob o pretexto de ajudar os nobres, 747 00:42:44,610 --> 00:42:47,360 o Gabinete apoderou-se de todos os pomares da Aldeia Wang. 748 00:42:48,740 --> 00:42:49,880 Sem terem a quem recorrer, 749 00:42:50,300 --> 00:42:52,720 aqueles pobres agricultores foram forçados a abandonar as suas casas. 750 00:42:53,970 --> 00:42:54,840 Este Gabinete 751 00:42:55,490 --> 00:42:57,030 há muito que precisa de uma limpeza. 752 00:43:22,160 --> 00:43:26,840 ♪Esconder a ambição nos meus olhos♪ 753 00:43:29,360 --> 00:43:36,000 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 754 00:43:36,560 --> 00:43:39,320 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 755 00:43:39,920 --> 00:43:42,640 ♪Um trovão silencioso ecoa♪ 756 00:43:42,920 --> 00:43:44,880 ♪Por mais astuto que sejas♪ 757 00:43:45,360 --> 00:43:47,440 ♪Eu consigo ver♪ 758 00:43:49,160 --> 00:43:51,280 ♪Através de ti♪ 759 00:43:57,640 --> 00:44:04,680 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 760 00:44:04,840 --> 00:44:10,280 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 761 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 ♪Com fúria contida♪ 762 00:44:15,240 --> 00:44:17,920 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 763 00:44:18,120 --> 00:44:20,160 ♪A noite não é escura♪ 764 00:44:20,640 --> 00:44:22,720 ♪Porque♪ 765 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 ♪O meu coração arde intensamente♪ 766 00:44:32,120 --> 00:44:35,400 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 767 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 768 00:44:38,320 --> 00:44:40,680 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 769 00:44:40,800 --> 00:44:45,600 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 770 00:44:46,080 --> 00:44:49,400 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 771 00:44:49,600 --> 00:44:52,160 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 772 00:44:52,320 --> 00:44:55,840 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 773 00:44:55,880 --> 00:44:59,360 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 774 00:44:59,480 --> 00:45:02,720 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 775 00:45:02,840 --> 00:45:06,120 ♪Eu sou a colheita do outono♪ 776 00:45:06,360 --> 00:45:08,520 ♪Eu sou o mundo♪ 777 00:45:08,720 --> 00:45:12,280 ♪Eu sou o povo♪ 778 00:45:13,480 --> 00:45:16,560 ♪E tu também és eu♪ 779 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm