Serguei Paradjanov, le rebelle
ID | 13213740 |
---|---|
Movie Name | Serguei Paradjanov, le rebelle |
Release Name | Параджанов - бунтарь.720p |
Year | 2003 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 8665358 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,960 --> 00:00:30,560
Snimanje filma AŠIK-KERIB
Jesen 1987
3
00:00:31,349 --> 00:00:33,349
Dobro, položi glavu.
4
00:00:35,361 --> 00:00:37,940
SERGEJ PARADŽANOV
BUNTOVNIK
5
00:00:39,261 --> 00:00:41,461
film Patrika Kasalsa
6
00:00:45,680 --> 00:00:47,480
Jerevan (Jermenija)
7
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Muzej Sergeja Paradžanova
8
00:01:12,420 --> 00:01:16,381
Iskljuèen iz snimanja,
Paradžanov je stvarao kolaže.
9
00:01:17,420 --> 00:01:20,001
Njegovi kolaži su kao kompresovani filmovi.
10
00:01:31,420 --> 00:01:33,494
U stvari, izložba je
11
00:01:34,420 --> 00:01:36,953
geometrijski problem
12
00:01:38,920 --> 00:01:43,830
ima samo jedno taèno rešenje.
I morate ga pronaæi.
13
00:01:44,300 --> 00:01:46,753
Paradžanov je to oseæao i stalno je
14
00:01:46,800 --> 00:01:48,883
preureðivao sve u svojoj kuæi.
15
00:01:49,300 --> 00:01:52,437
Stvari koje nisu zauzimale svoje mesto
zadavale su mu patnju.
16
00:01:55,800 --> 00:01:57,909
Kada smo opremali ovu spavaæu sobu,
17
00:01:59,800 --> 00:02:01,909
bilo je kao da smo u njegovoj kuæi.
18
00:02:05,800 --> 00:02:08,589
Oseæali smo njegovo prisustvo ovde...
19
00:02:20,500 --> 00:02:22,500
Tbilisi (Gruzija)
20
00:02:29,823 --> 00:02:31,524
Otišao sam.
21
00:02:32,758 --> 00:02:34,758
Evo, sedimo.
22
00:02:36,844 --> 00:02:39,159
Vidi kakva je ovo lepota.
23
00:02:39,878 --> 00:02:41,878
Ne, to je Persijski æilim.
24
00:02:42,269 --> 00:02:45,195
Hoæeš da kupiš? Imaš li para?
25
00:02:46,866 --> 00:02:48,758
Èovek se ženi.
26
00:02:49,300 --> 00:02:51,457
Nisi mogao biti sam sa Paradžanovom
27
00:02:51,482 --> 00:02:54,417
Njegova sestra je živela ovde neko vreme.
28
00:02:54,500 --> 00:02:56,332
Imali su èudan odnos.
29
00:02:56,357 --> 00:02:59,625
Uvek su dolazili neki ljudi. I odmah
30
00:03:00,000 --> 00:03:03,541
poèeo je spektakl.
Spektakl njegovog života.
31
00:03:03,600 --> 00:03:07,029
Pokazivao je kolaže,
stvari, pisma koja je dobio.
32
00:03:07,800 --> 00:03:10,233
Svoju prepisku sa Goskinom.
33
00:03:10,800 --> 00:03:14,133
Sastanak sa Paradžanovom
bio je pun iznenaðenja.
34
00:03:14,300 --> 00:03:17,253
Uvek je bilo kao predstava.
35
00:03:18,800 --> 00:03:21,249
Nije bilo tako lako razgovarati sa njim
36
00:03:22,300 --> 00:03:24,681
o njegovom sledeæem ili poslednjem filmu.
37
00:03:25,800 --> 00:03:28,706
(istorièar sovjetske kinematografije
Žan Radvani)
38
00:03:34,040 --> 00:03:37,521
Moje detinjstvo je moja kuæa.
To je veoma zanimljiva kuæa,
39
00:03:37,912 --> 00:03:40,631
sa svojim tragedijama, svadbama,
40
00:03:40,655 --> 00:03:44,645
suzama i sahranama.
41
00:03:50,636 --> 00:03:53,660
Moj otac je bio antikvar,
42
00:03:54,504 --> 00:03:58,183
Kroz našu kuæu prošlo je
mnogo lepih stvari iz starine.
43
00:03:58,745 --> 00:04:02,761
I one su prolazi, i prolazile...
44
00:04:03,113 --> 00:04:06,777
Kada su kada Varlami iz filma Pokajanje
došli u našu kuæu,
45
00:04:06,801 --> 00:04:09,485
kucali su na naša vrata.
46
00:04:09,750 --> 00:04:13,876
mama bi me terala
da brzo progutam njene minðuše.
47
00:04:14,548 --> 00:04:16,962
Proveo sam detinjstvo gutajuæi njen nakit.
48
00:04:18,977 --> 00:04:22,639
Imao sam porodièan nakit
u mojim unutrašnjim dubinama.
49
00:04:30,823 --> 00:04:34,088
Bila je to porodica iz
jermenske èetvrti u Tiflisu.
50
00:04:35,800 --> 00:04:39,610
Poèetkom prošlog veka, Tiflis
je bio uglavnom jermenski.
51
00:04:40,300 --> 00:04:42,953
Jedan Jermen je bio gradonaèelnik grada.
Ali svi Jermeni
52
00:04:43,800 --> 00:04:47,037
bili su potpuno integrisani
u gruzijsko društvo.
53
00:04:47,100 --> 00:04:50,297
Govorili su jermenski,
ruski, gruzijski.
54
00:04:50,800 --> 00:04:53,521
Tifliski Jermeni su toliko
duboko ukorenjeni
55
00:04:53,800 --> 00:04:55,705
da su mnogi zaboravili jermenski.
56
00:04:57,800 --> 00:05:02,198
Njegov deda je rusifikovao njegovo prezime
kako bi se pridružio trgovaèkom esnafu.
57
00:05:02,300 --> 00:05:04,441
Tokom Ruskog carstva.
58
00:05:04,580 --> 00:05:08,494
To je bila sredina pod uticajem
gruzijskih umetnika tog doba.
59
00:05:08,519 --> 00:05:13,206
Stoga je mladi Paradžanov poslat
da studira muziku na konzervatorijumu.
60
00:05:13,580 --> 00:05:18,550
Zamislite samo prosveæeni Tbilisi
dvadesetih i tridesetih godina 20. veka.
61
00:05:18,580 --> 00:05:22,053
Ovaj grad otvorene kulture
sa nadrealistièkim pokretima,
62
00:05:22,080 --> 00:05:24,732
sa njegovim bogatim umetnièkim životom.
63
00:05:26,917 --> 00:05:31,785
Prvo sam svirao violinu,
onda sam završio koreografsku školu.
64
00:05:32,605 --> 00:05:35,386
onda sam uèio solo pevanje,
65
00:05:35,543 --> 00:05:40,704
onda mi je pedagog na fakultetu rekao
da imam talenat za režiju
66
00:05:40,728 --> 00:05:44,767
Ministarstvo kulture mi je dalo
kerozinsku lampu vuneno æebe
67
00:05:44,791 --> 00:05:46,791
i otišao sam da studiram u MOskvu u VGIK.
68
00:05:47,181 --> 00:05:51,423
Moja filmska klasa je imala mnogo
talentovanih, 23 ljudi
69
00:05:51,914 --> 00:05:57,013
Mnogih veæ više nema, što je za nas
iz celog SSSR veliki gubitak,
70
00:05:57,209 --> 00:06:00,396
jedan od najveæih je Tarkovski.
71
00:06:01,583 --> 00:06:06,255
Završio sam master studije kod Savèenka
72
00:06:06,279 --> 00:06:08,677
a diplomu sam dobio od Dovženka.
73
00:06:09,092 --> 00:06:12,464
Oni su mi predložili da odem u Ukrajinu
i radim tamo.
74
00:06:12,488 --> 00:06:15,417
s tim što bih imao romantièarsku
kinematografiju.
75
00:06:17,151 --> 00:06:21,644
Ali prvi moji filmovi mi nisu davali tu
moguænost. Snimao sam u Ukrajini.
76
00:06:34,580 --> 00:06:36,893
Kako vreme prolazi, pokušavamo
77
00:06:36,980 --> 00:06:40,490
da pronaðemo Paradžanovljev genije
u njegovim prvim ukrajinskim filmovima,
78
00:06:41,080 --> 00:06:42,441
potpuno uzalud.
79
00:06:42,480 --> 00:06:45,645
Ali „Senke zaboravljenih predaka“
bile su iznenaðenje.
80
00:06:45,680 --> 00:06:49,870
Bio je to potpuni estetski i žanrovski
prekid u odnosu na njegove prve filmove.
81
00:06:50,754 --> 00:06:52,854
SENKE ZABORAVLJENIH PREDAKA (1965)
82
00:06:52,879 --> 00:06:55,461
Ovo je snimljeno u karpatskom selu,
83
00:06:55,580 --> 00:06:58,777
on i njegov tim
uronili su se u ovu kulturu.
84
00:06:59,580 --> 00:07:02,573
Ono što je iz toga izašlo
nije bila etnografija.
85
00:07:02,580 --> 00:07:05,386
Mešao je mitove i legende.
86
00:07:05,580 --> 00:07:08,437
Vaskrsnuo je davno zaboravljene stvari,
87
00:07:09,080 --> 00:07:11,189
èime je uzburkao gledaoce i kritièare.
88
00:07:17,080 --> 00:07:20,585
Film je snimljen na ukrajinskom
i huculskom dijalektu,
89
00:07:20,680 --> 00:07:22,993
Sa meðutitlovima takoðe na ukrajinskom.
90
00:07:23,580 --> 00:07:26,913
Kada je film „Senke zaboravljenih predaka“
prikazan u Kijevu,
91
00:07:27,580 --> 00:07:31,294
pozvao je jednog ili dva velika
ukrajinska reditelja,
92
00:07:31,380 --> 00:07:34,917
da razgovaraju o filmu,
kao i o ukrajinskoj kulturi.
93
00:07:35,080 --> 00:07:39,986
Održavaæe ove veze sa
ukrajinskim intelektualnim disidentima.
94
00:07:40,080 --> 00:07:44,914
Pjotr Šelest, prvi sekretar Komunistièke
partije Ukrajine, optužen za nacionalizam
95
00:07:45,180 --> 00:07:49,181
je smenjen sa funkcije, a Paradžanov
je zamoljen da svedoèi
96
00:07:49,880 --> 00:07:52,085
protiv nekih svojih prijatelja.
97
00:07:52,280 --> 00:07:55,785
Odbio je i optužen je
za nekoliko stvari odjednom.
98
00:07:56,380 --> 00:08:00,734
Ilegalna trgovina umetnièkim delima,
homoseksualnost,
99
00:08:00,880 --> 00:08:05,098
i napad na sina visokog zvaniènika.
100
00:08:05,923 --> 00:08:09,220
KIJEVSKE FRESKE (1966)
101
00:08:11,954 --> 00:08:16,091
Maštao sam o tom da snimim savremeni film.
102
00:08:17,186 --> 00:08:19,778
Poèeo sam da snimam Kijevske freske
103
00:08:19,802 --> 00:08:23,448
dva filmske trake, za koje su prosto
došli organi zabrane
104
00:08:23,472 --> 00:08:26,331
i posle 20 godina su mi ih vratili.
105
00:08:26,526 --> 00:08:29,409
iseèene, pokindane i ošteæene.
106
00:08:33,880 --> 00:08:37,758
Šelest je uklonjen, a snimanje
kijevskih fresaka je obustavljeno
107
00:08:37,880 --> 00:08:39,853
kada je odbio da saraðuje
108
00:08:39,880 --> 00:08:42,465
kada su vlasti zatražile svedoèenje.
109
00:08:43,380 --> 00:08:45,217
Postao je persona non grata,
110
00:08:45,880 --> 00:08:48,397
i bio je spreèen da završi ovaj projekat.
111
00:09:07,988 --> 00:09:11,894
Boja nara, tako su nazvali
112
00:09:12,722 --> 00:09:15,730
film Paradžanova Sajat Nova.
113
00:09:17,989 --> 00:09:21,868
zato što je simbol filma bio nar.
114
00:09:23,102 --> 00:09:27,938
Meni se posreæilo da sam se srela sa takvim
115
00:09:28,259 --> 00:09:33,256
unikatnim režiserom kakav je
Sergej Paradžanov.
116
00:09:43,408 --> 00:09:46,738
Meni je sa njim raditi veoma lako.
117
00:09:49,293 --> 00:09:54,239
Raditi je lako jer on stvara pred oèima
118
00:09:54,934 --> 00:09:59,392
pred tobom se dešava proces,
proces snimanja.
119
00:10:00,071 --> 00:10:06,268
On može da iz nièega, uzima ovu stvar
ili neku drugu,
120
00:10:06,456 --> 00:10:09,123
i stvori potresnu lepu sliku,
121
00:10:10,412 --> 00:10:17,141
stvori to što se zove živopis,
to što se naziva umetnost.
122
00:10:17,961 --> 00:10:19,961
To je Paradžanovljeva umetnost.
123
00:10:34,744 --> 00:10:38,898
Sajat Nova je litarani lik,
ali bez istorijskih èinjenica.
124
00:10:39,687 --> 00:10:41,481
Ideja filma pripada meni.
125
00:10:41,505 --> 00:10:47,226
Kreirao sam muziku i kostime.
126
00:10:47,302 --> 00:10:54,116
Od svih mojih dela,
Sajat Nova mi je najbliži.
127
00:11:02,096 --> 00:11:07,057
Ja više nemam siluetu
kakvu sam imala u Sajat Novi.
128
00:11:07,081 --> 00:11:09,081
To je bilo pre mnogo godina.
129
00:11:09,745 --> 00:11:14,158
Ali znam, ako bi negde, nekad,
130
00:11:14,447 --> 00:11:17,524
i u nekim godinama Paradžanov snimao,
131
00:11:17,868 --> 00:11:21,867
on bi uvek od mene napravio
veoma lepu ženu.
132
00:11:27,508 --> 00:11:29,508
Doði ovamo, doði ovamo.
133
00:11:33,629 --> 00:11:37,744
Ali on prirodno bira glumce
u koje je siguran, naravno,
134
00:11:37,977 --> 00:11:40,889
i on zna da su plastièni crteži za njega,
135
00:11:40,914 --> 00:11:46,576
nekakave turske minijature,
iranski živopis, oni su za njega
136
00:11:47,014 --> 00:11:50,108
negde u njegovim filmovima
prisutna vizija..
137
00:11:56,143 --> 00:11:58,849
Upoznajte se sa našom glumicom.
138
00:12:04,153 --> 00:12:06,549
Nema nikakvih priprema za glumce.
139
00:12:06,573 --> 00:12:08,159
Meni je veoma lako.
140
00:12:08,331 --> 00:12:11,267
On pokaže, on je veoma plastièni režiser.
141
00:12:11,291 --> 00:12:13,688
On pokaže neki pokret
142
00:12:13,976 --> 00:12:16,547
i pita "da li možeš to da ponoviš?"
143
00:12:16,571 --> 00:12:20,342
i ti ponavljaš, ako ne možeš da ponoviš
144
00:12:20,530 --> 00:12:23,748
on nema nikakve pretenzije prema tebi.
145
00:12:23,865 --> 00:12:27,145
Zadovoljan je i sa tim što ti uradiš.
146
00:12:41,169 --> 00:12:43,169
On oseæa kadar,
147
00:12:43,286 --> 00:12:47,694
on sve rešava kroz plastiku,
148
00:12:47,893 --> 00:12:51,901
i stvara nekakve kadrove kao freske.
149
00:13:09,946 --> 00:13:13,350
Pokazalo se da kinematograf može
da bude statièan
150
00:13:13,405 --> 00:13:16,225
slikovno kao statièna minijatura
151
00:13:16,389 --> 00:13:21,178
u unutrašnjoj plastici, u unutrašnjoj
plastici, i u unutrašnjoj dinamici.
152
00:13:21,429 --> 00:13:25,717
I zato je Sajat Nova se oštro razlikuje
od prethodnog filma
153
00:13:25,873 --> 00:13:28,396
kada sam ja stigao do jermenske minijature
154
00:13:28,420 --> 00:13:31,677
crkovne, duhovne i poetske,
155
00:13:31,841 --> 00:13:37,372
da bi statièni kadar stvorio u nju
neverovatno strahopoštovanje
156
00:13:37,396 --> 00:13:39,932
i sada film koji treba da snimim.
157
00:13:40,291 --> 00:13:45,943
Shvatam da se dinaènost
smatra kinetagrafskim mišljenjem
158
00:13:45,968 --> 00:13:49,999
a statiènost kao bespomoænost ili umor.
159
00:13:50,023 --> 00:13:51,832
To nije umor, èak sasvim suporotno.
160
00:13:51,856 --> 00:13:53,277
To je strast.
161
00:13:53,301 --> 00:13:56,058
Napraviti u statiènom kadru dinamiku.
162
00:14:10,155 --> 00:14:15,050
Zašto je italijanska kinematpgrafija
najistaknutija na svetu, najveæa?
163
00:14:15,075 --> 00:14:16,861
Italijani su emocionalni.
164
00:14:16,885 --> 00:14:20,174
Ona posmatra život brzom dosetljivošæu,
energièno.
165
00:14:20,581 --> 00:14:24,710
Svojom energijom osvaja život oko sebe.
166
00:14:25,687 --> 00:14:28,682
Dovženko, veliki pedagog, rekao mi je
167
00:14:29,104 --> 00:14:33,309
Potrudite se manje da èitate,
literatura vam smeta.
168
00:14:34,059 --> 00:14:36,658
Vaša zapažanja, vaši odnosi prema životu
169
00:14:36,682 --> 00:14:40,377
interesantniji su od onog što možete
proèitati u knjizi.
170
00:14:40,402 --> 00:14:43,336
Vaša zapažanja su obimnija,
171
00:14:43,360 --> 00:14:46,101
jasnija i kinematografièeskija.
172
00:14:47,116 --> 00:14:50,279
Ljubav prema prema autentiènosti izrade
173
00:14:50,303 --> 00:14:52,797
je možda došla indirektno.
174
00:14:52,821 --> 00:14:56,035
Možda je došla preko Pazolinija,
preko Felinija?
175
00:14:56,582 --> 00:14:59,839
Kroz istinu, jer kad snimate stvaru stvar
176
00:14:59,979 --> 00:15:06,383
i film poprima arhaièni ton.
Potreban je drugi tip stila.
177
00:15:06,633 --> 00:15:10,249
Moja ljubav za starinu nije moj hobi,
178
00:15:10,273 --> 00:15:14,622
veæ moje estetsko ubeðenje da ja
na drugi na èin ne predstavljam film.
179
00:15:14,647 --> 00:15:17,469
i teme koje ja biram, one su
180
00:15:19,828 --> 00:15:21,028
Gruzija film
181
00:15:21,091 --> 00:15:25,245
principe samodramaturgije stvari
treba graditi po principima
182
00:15:31,147 --> 00:15:33,147
Ljermontov
183
00:15:35,943 --> 00:15:39,046
Ovo je heroina iz Ašik Keriba,
njegova voljena.
184
00:15:39,445 --> 00:15:41,445
Ovo je Demon.
185
00:15:43,609 --> 00:15:46,573
I veoma interesantan portet Fajoma.
186
00:15:51,034 --> 00:15:55,348
Pored mene je heroj mog filma Ašik Kerib.
187
00:15:55,746 --> 00:15:57,457
Faktièki je on moj sused.
188
00:15:57,481 --> 00:15:59,930
On ima iznenaðijuæu spoljašnjost.
189
00:16:00,446 --> 00:16:03,078
Muževan je i veoma muzikalan.
190
00:16:03,102 --> 00:16:05,477
Njegov kvalitet je u osnovnom je
191
00:16:05,914 --> 00:16:08,820
to što je on muzikalan
i veoma dobro razume istok.
192
00:16:10,758 --> 00:16:14,281
Mnoge moje kolege pitaju me:
"Možeš li neprofesionalnog glumca
193
00:16:14,305 --> 00:16:16,804
staviti rame uz rame sa profesinalcima?"
194
00:16:17,421 --> 00:16:19,663
Zašto sam izabrao ovog momka?
195
00:16:19,748 --> 00:16:23,537
On ima 22 godine i nikada nije snimao.
196
00:16:23,561 --> 00:16:27,152
On veoma dobro prilagoðava svakoj temi.
197
00:16:27,177 --> 00:16:31,358
Evo, na primer, pokazaæu vam kako ga
metamrofozu koju radim s njim,
198
00:16:31,780 --> 00:16:34,708
Na taj naèin ja njega muèim, i on to mrzi.
199
00:16:34,903 --> 00:16:40,286
Evo, pred vašim oèima, on æe postati
Tutankamon. Evo, gledajte.
200
00:16:40,818 --> 00:16:45,192
Vidite, on je faraon. Gledajte ovaj profil.
201
00:16:45,403 --> 00:16:48,208
Pogledajte njegovu uzdržanost.
202
00:16:48,614 --> 00:16:56,246
Evo on je sada i Kurd i Italijan
i Grk i antièki Persijac.
203
00:16:57,661 --> 00:17:01,543
On poslednji put ima svoju kosu,
sutra ga brijemo
204
00:17:01,800 --> 00:17:03,800
i postaæe antièki Persijac.
205
00:17:17,425 --> 00:17:21,316
Mene èesto kritikuju da moji glumci
srednje glume.
206
00:17:21,566 --> 00:17:24,456
Ja veoma uvažavam sistem Stanislavskog
207
00:17:24,574 --> 00:17:27,409
ali nisam hteo da budem autor filma
gde moji glumci
208
00:17:27,948 --> 00:17:31,222
po sistemu Stanislavskog
ne razumeju sistem
209
00:17:32,292 --> 00:17:35,088
Ja više volim da naðem tip.
210
00:17:35,112 --> 00:17:39,862
Verovatno moje izbor ide od
Pazolinija, ja to ne krijem to.
211
00:17:40,760 --> 00:17:44,424
Veliki Pazolini gradeæi prièe o Istoku,
212
00:17:44,775 --> 00:17:47,072
Ili film Kralj Edip,
213
00:17:47,096 --> 00:17:49,658
ili Medeju, on je nalazio tip
214
00:17:49,870 --> 00:17:51,870
i varirao ga je.
215
00:18:49,985 --> 00:18:52,453
Ne mogu da snimam bez mojih beleški
216
00:18:52,477 --> 00:18:54,477
i ne razumem moje filmove.
217
00:18:54,938 --> 00:18:58,266
Kada sam snimao Sajat Nova
pozvao me je ministar iz KIjeva i rekao
218
00:18:59,023 --> 00:19:03,483
Šta si ti tu snimio? Mi ništa ne razumemo.
Možda si pomešao trake.
219
00:19:04,272 --> 00:19:08,749
Odgovorio sam im da i ja ne razumem.
To što sam snimio to je moj film.
220
00:19:14,020 --> 00:19:16,520
SAJAT-NOVA / BOJA NARA (1969)
221
00:19:16,658 --> 00:19:19,719
Sajat-Nova je simbolièna
slika temelja
222
00:19:20,158 --> 00:19:23,559
jermenske kulture,
kao zajednice uopšte kavkaskih
223
00:19:24,158 --> 00:19:27,287
prekograniènih kultura
Gruzije, Persije, Turske,
224
00:19:27,658 --> 00:19:31,399
pošto se nalazi
na raskrsnici svih ovih svetova.
225
00:19:32,758 --> 00:19:36,988
Film je ispunjen velikim brojem
hrišæanskih verskih simbola,
226
00:19:37,058 --> 00:19:39,099
svih ovih riba, jagnjadi, itd...
227
00:19:39,158 --> 00:19:42,186
Sve ovo nije izbeglo
sovjetsku cenzuru,
228
00:19:42,658 --> 00:19:45,748
koja je u filmu videla
višak esteticizma,
229
00:19:46,658 --> 00:19:50,267
što je bilo potpuno suprotno
socijalistièkom realizmu.
230
00:19:50,658 --> 00:19:53,415
Bilo je to vreme povratka surovom režimu.
231
00:19:53,458 --> 00:19:55,191
Kraj otopljavanja se bližio.
232
00:19:55,258 --> 00:19:59,044
Tada je snimljeno mnogo filmova,
koji su kasnije imali problema.
233
00:19:59,058 --> 00:20:00,963
Film je snimljen, montiran,
234
00:20:01,058 --> 00:20:04,531
ali nije objavljen onako
kako ga je Paradžanov snimio.
235
00:20:05,158 --> 00:20:09,311
Ovo se poklopilo sa politièkim promenama
i drugim problemima u Kijevu.
236
00:20:09,358 --> 00:20:13,176
Dakle, kada se vratio u Kijev
nakon snimanja filma,
237
00:20:13,258 --> 00:20:16,143
bio je uhapšen.
238
00:20:21,658 --> 00:20:25,216
Godine provedene u zatvoru
bile su mu veoma teške.
239
00:20:25,258 --> 00:20:28,683
Izdvojen je u posebnu kastu
iz opšteg broja zatvorenika.
240
00:20:28,758 --> 00:20:31,615
Tamo u zatvoru je usavršio
još jednu veštinu,
241
00:20:31,641 --> 00:20:34,493
stvarajuæi remek-dela drugaèije vrste.
242
00:20:34,541 --> 00:20:37,370
Poèeo je da pravi mnogo kolaža,
243
00:20:37,441 --> 00:20:40,262
skice, karte za igranje, foto kolaže,
244
00:20:40,341 --> 00:20:43,730
što æe mu pomoæi da preživi
težak period svog odmora.
245
00:20:44,541 --> 00:20:48,350
Jer nakon puštanja na slobodu
nije mogao odmah da se vrati snimanju.
246
00:20:59,751 --> 00:21:02,458
U zatvoru, u uslovima potpune izolacije,
247
00:21:02,739 --> 00:21:04,739
uradio sam jedno od svojih dela.
248
00:21:05,029 --> 00:21:07,029
To je Uplakana Ðokonda.
249
00:21:07,420 --> 00:21:11,200
Kako me oplakuje Ðokonda
u sluèaju da umrem u uslovima izolacije.
250
00:21:11,770 --> 00:21:16,302
To mi je pomoglo da preživim èetiri godine
i jedanaest dana
251
00:21:16,630 --> 00:21:18,630
stvarajuæi svakog dana kolaž.
252
00:21:30,538 --> 00:21:33,803
Napravio sam oko 800 umetnièkih dela.
253
00:21:34,647 --> 00:21:38,420
Imam strast prema lutkama,
ljubav prema lutkama,
254
00:21:38,444 --> 00:21:40,951
kad prolazim pored otpada,
255
00:21:41,295 --> 00:21:44,576
tražim predmete za moje kolaže.
256
00:21:44,600 --> 00:21:50,928
Razbijena flaša ili stara konzerva, sve to
izaziva u meni želju za posedovanjem
257
00:21:51,123 --> 00:21:53,123
i stvaranjem.
258
00:21:58,157 --> 00:22:01,677
Na izlobi sam hteo da prikažem
svoje divljenje prema glumici
259
00:22:01,998 --> 00:22:04,865
Nato Vaèinadze, koja je tragièno
umrla mlada.
260
00:22:04,889 --> 00:22:06,889
Napravio sam ovej šešire.
261
00:22:07,006 --> 00:22:09,732
To su šeširi Ane Karenjine, My fair Lady,
262
00:22:09,841 --> 00:22:15,599
tu su i šeširi u spomen mojim tetkama,
263
00:22:15,624 --> 00:22:17,936
koje su za mene bile bogate i lepe tetke,
264
00:22:18,156 --> 00:22:19,952
koje su dolazile ovamo,
265
00:22:19,976 --> 00:22:25,600
bio sam iznenaðen kad su one probole
svoje glave iglama i krv nije potekla.
266
00:22:25,624 --> 00:22:27,624
Bio sam potresen tim šeširima.
267
00:22:28,022 --> 00:22:30,053
Uspeo sam da na pravim 40 šešira
268
00:22:30,077 --> 00:22:32,952
kojima sam izrazio svoj odnos
prema detinjstvu.
269
00:23:35,349 --> 00:23:37,685
Kada prizovem svoju sudbinu,
270
00:23:38,036 --> 00:23:41,348
ponekad sam sebi postavljam pitanje
271
00:23:41,544 --> 00:23:43,544
od koga da tražim odgovor
272
00:23:43,802 --> 00:23:47,075
za 15 godina prekida, potpunog prekida
273
00:23:47,895 --> 00:23:49,895
bez plate
274
00:23:50,364 --> 00:23:52,364
bez prihoda,
275
00:23:52,966 --> 00:23:55,355
okruženm ponižavanjem i nepoverenjem,
276
00:23:55,379 --> 00:23:58,159
zatvorima, gubitkom svega?
277
00:23:58,776 --> 00:24:03,807
Ja sam jedini sovjetski režiser koji je
tri puta robijao u sovjetskom zatvoru.
278
00:24:04,682 --> 00:24:09,150
Robijao sam pod Staljinom, pod Brežnjevom,
279
00:24:09,447 --> 00:24:13,664
i pod Andropovom.
Verovatno æu robijati ponovo.
280
00:24:13,837 --> 00:24:15,689
Zbog èega,.to je neizvesno.
281
00:24:15,845 --> 00:24:18,037
Ko æe mi se doneti graðansko izvinjenje,
282
00:24:18,061 --> 00:24:20,061
ko æe mi kompenzovati,
283
00:24:20,085 --> 00:24:23,546
ko æe mi dati elementarna prava na život?
284
00:24:23,570 --> 00:24:25,991
Pogledajte, ja spavam sa kišobranom.
285
00:24:27,061 --> 00:24:28,554
Imam dežurni kišobran!
286
00:24:28,578 --> 00:24:32,273
Spavam s njim jer mi voda kaplje na èelo.
Ja ne krijem to.
287
00:24:32,297 --> 00:24:34,038
Meni se to dopada.
288
00:24:34,312 --> 00:24:37,867
Izazivam zavist kod mojih
kreatiivnih drugova
289
00:24:38,055 --> 00:24:41,031
u ovim uslovima kada protièu potoci na mene
290
00:24:41,055 --> 00:24:45,421
kao u Tarkovskovom filmu Nostalgija.
291
00:24:45,514 --> 00:24:49,014
Svo vreme voda, a ja sedim u bari.
292
00:25:06,879 --> 00:25:10,553
U poèetku je mislio da æe
korišæenjem pravnih mehanizama
293
00:25:10,879 --> 00:25:12,240
biti osloboðen.
294
00:25:12,379 --> 00:25:16,281
Ali posle nekoliko meseci
postalo je apsolutno jasno
295
00:25:16,379 --> 00:25:19,984
da ga neæe osloboditi.
I da ovo nije poslednji sluèaj.
296
00:25:20,079 --> 00:25:23,208
Vrlo brzo
brojni sovjetski intelektualci
297
00:25:23,879 --> 00:25:25,712
stali su u njegovu odbranu.
298
00:25:25,779 --> 00:25:29,357
To su bili Lilja Brik, Katanjan,
Tarkovski, ljudi iz Tbilisija.
299
00:25:30,879 --> 00:25:33,192
I veoma brzo, uglavnom zahvaljujuæi
300
00:25:33,279 --> 00:25:36,262
filmovima Senke zaboravljenih predaka
i Sajat-Nova,
301
00:25:36,279 --> 00:25:39,376
meðunarodna zajednica je
takoðe bila mobilisana.
302
00:25:39,379 --> 00:25:42,440
Aragon, Iv Sen Loran -
su izrazili svoj stav.
303
00:25:42,479 --> 00:25:45,848
Ali uprkos svim tim pritiscima,
on nije osloboðen,
304
00:25:46,150 --> 00:25:49,577
do samo nekoliko meseci
pre nego što mu je kazna istekla.
305
00:26:00,295 --> 00:26:04,224
Iv Sen Loran pozvao me je kod sebe u Pariz
306
00:26:04,249 --> 00:26:07,646
s namerom da ja stažiram kod njega
kao modni dizajner.
307
00:26:08,685 --> 00:26:11,561
Stvar je u tom što nisu hteli
da me puste u Francusku
308
00:26:11,842 --> 00:26:14,247
Pitali su ga: Evo vi, Iv Sen Loran,
309
00:26:14,443 --> 00:26:18,200
pozivate izuzetnog sovjetskog režisera.
310
00:26:18,224 --> 00:26:20,825
Kolika je ukupna stambena površina
kojom raspolažete?
311
00:26:21,028 --> 00:26:24,294
Odande je stigao telegram :
578 kvadratnih metara!
312
00:26:38,700 --> 00:26:40,720
Tbilisi (Gruzija)
313
00:26:45,000 --> 00:26:47,300
(Eduard Ševardnadze prièa)
314
00:26:47,879 --> 00:26:51,009
Bio sam generalni sekretar
Komunistièke partije Gruzije,
315
00:26:51,379 --> 00:26:54,232
a moj kolega u Kijevu je bio Šèerbicki.
316
00:26:54,879 --> 00:26:57,012
Sreli smo se u Moskvi,
317
00:26:57,379 --> 00:27:01,355
i Šèerbicki mi je rekao:
318
00:27:01,972 --> 00:27:04,549
„Disident sa prezimenom Paradžanov,
319
00:27:07,821 --> 00:27:11,916
koji je upravo odslužio kaznu u Kijevu,
320
00:27:13,379 --> 00:27:15,872
vratiæe se u Tbilisi.
321
00:27:16,879 --> 00:27:19,124
On æe ti praviti probleme"
322
00:27:20,574 --> 00:27:23,043
Seæam se Paradžanovljevih reèi:
323
00:27:24,730 --> 00:27:28,847
„Ja sam Paradžanov, Jermenin,
324
00:27:30,402 --> 00:27:34,089
rodom iz Tbilisija, pravi Gruzijac,
325
00:27:34,371 --> 00:27:38,152
upravo sam završio kaznu,
326
00:27:38,879 --> 00:27:41,900
zbog optužbe za ukrajinski nacionalizam.“
327
00:27:42,722 --> 00:27:45,403
Mislim da su lokalne bezbednosne agencije
328
00:27:46,723 --> 00:27:50,538
bile protiv Paradžanovljevog povratka.
329
00:27:50,879 --> 00:27:53,850
Pozvali su Moskvu da traže
330
00:27:54,179 --> 00:27:56,488
da ne dolazi u Gruziju.
331
00:27:56,679 --> 00:28:00,765
Ali im je reèeno da su Šèerbicki
i Ševardnadze veæ postigli dogovor.
332
00:28:00,779 --> 00:28:04,067
Bezbednosne agencije su se plašile
da je Paradžanov nekontrolisan.
333
00:28:04,092 --> 00:28:06,697
Sreæom, vratio se ovde.
334
00:28:23,240 --> 00:28:25,909
LEGENDA O TVRÐAVI SURAM (1984)
335
00:28:31,353 --> 00:28:33,753
(pripoveda Jurij Meèitov)
336
00:28:34,379 --> 00:28:37,100
Naša saradnja je poèela 1983. godine
337
00:28:37,379 --> 00:28:40,100
na setu filma Legenda o tvrðavi Suram.
338
00:28:41,379 --> 00:28:44,168
Imam divne uspomene.
339
00:28:44,379 --> 00:28:47,781
Bio sam fotograf i umetnik.
Imao sam posao.
340
00:28:47,879 --> 00:28:50,872
Paradžanov je imao drugaèiju prièu.
341
00:28:51,879 --> 00:28:54,316
Nije radio 15 godina.
342
00:28:56,379 --> 00:28:59,713
Bio je u zatvoru,
a zatim je suspendovan sa snimanja.
343
00:29:01,379 --> 00:29:03,284
Sarko je bio uzbuðen i nervozan.
344
00:29:03,379 --> 00:29:05,624
Bilo je primetno u svakoj sitnici.
345
00:29:29,879 --> 00:29:32,056
Voleo je stvari, tkanine, materijale.
346
00:29:32,879 --> 00:29:34,940
Video je njihovu lepotu.
347
00:29:35,379 --> 00:29:38,577
Ako sam uspeo da nauèim
da pokažem ovu lepotu,
348
00:29:39,879 --> 00:29:42,328
to je bilo samo zahvaljujuæi Paradžanovu.
349
00:29:59,172 --> 00:30:03,945
Juèe sam prvi put osetio moje heroje.
350
00:30:03,969 --> 00:30:05,663
Poèeo sam da ih oblaèim.
351
00:30:05,967 --> 00:30:08,232
Probe kostima, poèeo sam da ih oblaèim
352
00:30:08,436 --> 00:30:11,030
i dobio sam iznenaðujuæi rezutat
353
00:30:11,054 --> 00:30:13,976
zato što je svaki kostim
koji su oni probali
354
00:30:14,000 --> 00:30:15,874
razdraživao dekoratera
355
00:30:15,898 --> 00:30:19,858
koji je taèno bio na liniji dekoratera,
on je profesionalac.
356
00:30:20,272 --> 00:30:21,779
Ako je to razdraživalo dekoratera,
357
00:30:21,803 --> 00:30:24,177
to znaèi da sam ja dostigao svoj
Paradžanovski stil
358
00:30:24,201 --> 00:30:26,201
ako se to može tako nazvati.
359
00:30:35,753 --> 00:30:39,753
ARABESKE NA TEMU PIROSMANIJA (1985)
360
00:30:43,879 --> 00:30:46,184
Èim je on poèeo da snima,
361
00:30:46,879 --> 00:30:49,560
dobili smo veoma negativne reakcije
362
00:30:49,879 --> 00:30:55,964
od odbora za kinematografiju.
363
00:31:00,379 --> 00:31:03,032
Moram dodati da je,
pošto je poèeo u Tbilisiju,
364
00:31:04,379 --> 00:31:07,304
napravio malu nepolitièku grešku,
365
00:31:08,379 --> 00:31:11,032
bivši osuðenik i poslat je u zatvor.
366
00:31:16,879 --> 00:31:19,456
Moji prijatelji i njegovi, uèinili smo sve
367
00:31:19,879 --> 00:31:22,488
za njegovu brzu rehabilitaciju.
368
00:31:24,879 --> 00:31:28,008
Prema mom dogovoru,
vratio se u studio.
369
00:32:09,438 --> 00:32:12,180
Tada mi je bilo teško.
Sada mi je još teže.
370
00:32:12,790 --> 00:32:14,506
Moram da napravim teksturu.
371
00:32:14,530 --> 00:32:16,045
Ali gde ja nalazim kostime?
372
00:32:16,069 --> 00:32:18,686
Pred vama je lutka odevena
u ovaj kostim,
373
00:32:18,710 --> 00:32:22,295
persijski kostim koji je mogao da nosi
i sam Ljermontov
374
00:32:22,319 --> 00:32:23,436
To nije tako prosto.
375
00:32:23,460 --> 00:32:26,842
To je neverovatni kostim.
Ja ne držim ovu lutku bez raloga.
376
00:32:26,991 --> 00:32:30,810
Ja sam napravio ovu lutku.
Gde ja mogu ovo da napravim?
377
00:32:31,154 --> 00:32:32,927
Mi nemamo Iv Sen Lorana,
378
00:32:32,951 --> 00:32:37,927
nemamo Pjer Kardena,
velikih majstora kakvi su oni.
379
00:32:37,951 --> 00:32:39,615
Kako ja mogu da napravim ovo?
380
00:32:39,920 --> 00:32:42,865
Nedavno su mi rekli da je Panfilov
381
00:32:43,405 --> 00:32:47,592
režiser koji je trebalo da na
gradskom otpadu traži šinjel
382
00:32:47,787 --> 00:32:51,646
sukno i suknju za Majku,
naruèio kostime iz Pariza.
383
00:32:51,865 --> 00:32:55,724
To su kostmi za majku,
to je smešno.
384
00:32:55,748 --> 00:32:57,748
Panfilov je ruski režiser.
385
00:32:58,467 --> 00:33:03,810
Ja bih razumeo da je on snimalo
Anu Karenjinu ili Èehova,
386
00:33:03,834 --> 00:33:08,435
moguæe je bilo otiæi u Pariz
za perje ibisa ili crne bisere,
387
00:33:08,755 --> 00:33:11,083
Ali naruèiti kostime za Majku
388
00:33:12,020 --> 00:33:15,583
kada se kostimi za Majku bacaju
po otpadima.
389
00:33:25,420 --> 00:33:28,730
Još jedan problem sa sovjetskom
filmskom produkcijom bio je taj što
390
00:33:28,820 --> 00:33:32,470
nije pisao scenarije
koje je Goskino oèekivao od njega.
391
00:33:32,520 --> 00:33:35,621
Želeo je da njegove scenarije
odobre cenzori,
392
00:33:35,720 --> 00:33:38,826
a zatim da budu poslati direktno u studio
da se na njima radi.
393
00:33:38,920 --> 00:33:42,545
Ali scenariji su vraæeni.
Ponovo su odobreni i vraæeni.
394
00:33:42,620 --> 00:33:45,445
Sve je to bilo nespojivo
sa njegovim karakterom.
395
00:33:47,620 --> 00:33:49,797
I svaki put je to stvaralo probleme.
396
00:33:49,920 --> 00:33:54,234
Prepiska izmeðu Paradžanova i Goskina
bila je èudna, blago reèeno.
397
00:33:54,420 --> 00:33:57,473
Bio je to potpuni obostrani nesporazum.
398
00:33:57,920 --> 00:34:01,117
Sreæom, u blizini su bili ljudi
koji su ga podržavali.
399
00:34:02,420 --> 00:34:05,705
Režiser studija Rezo Èheidze
je bio posebno od pomoæi.
400
00:34:06,420 --> 00:34:10,366
Zaobišli su sve cenzurske prepreke
koje je stvorio Goskino u Gruziji.
401
00:34:11,160 --> 00:34:12,995
Paradžanov napada Demona.
402
00:34:13,019 --> 00:34:15,409
Poèela je filmska adaptacija
Lermontovljeve poeme „Demon“
403
00:34:29,862 --> 00:34:34,143
Demon je delo kojim bih ja
hteo da se uporedim sa velikim majstorom,
404
00:34:34,440 --> 00:34:36,689
Francuzom,
juvelirom Fabaržeom.
405
00:34:37,377 --> 00:34:41,814
Kada je on pravio neki predmet, dovodio je
svoju umetnost do takvog nivoa...
406
00:34:42,001 --> 00:34:46,313
zlato, emajl, drago kamenje,
oblici koje je on pravio
407
00:34:46,642 --> 00:34:48,868
Za to vam je potreban drugi pristup.
408
00:34:49,094 --> 00:34:53,726
Moskva, to je naša kontrolna
viša stanica
409
00:34:54,023 --> 00:34:56,023
mora da razume da je Demon
410
00:34:56,507 --> 00:35:02,624
treba da se klasifikuje
kao kompleksan film.
411
00:35:12,920 --> 00:35:15,189
Uvek je birao predmete
412
00:35:16,420 --> 00:35:19,889
koji su bili karakteristièni
za razlièite narode Kavkaza,
413
00:35:20,420 --> 00:35:23,821
tako da su u filmovima
bili namerno prepoznatljivi.
414
00:35:23,920 --> 00:35:27,049
Tako je stekao naklonost svuda.
415
00:35:36,420 --> 00:35:40,093
Njegova smrt se poklopila sa jednim od
najtragiènijih perioda
416
00:35:40,420 --> 00:35:42,257
u modernoj istoriji Kavkaza.
417
00:35:43,420 --> 00:35:46,005
Ovo je bilo vreme sticanja nezavisnosti
418
00:35:46,020 --> 00:35:49,281
od strane tri kavkaske republike
90-ih i 91-ih.
419
00:35:50,920 --> 00:35:55,414
i pojave jakih nacionalistièkih
pokreta u Gruziji i Jermeniji.
420
00:35:55,420 --> 00:35:57,937
Jermeni smatraju Paradžanova Jermeninom,
421
00:35:58,920 --> 00:36:01,361
iako je roðen u Tbilisiju
422
00:36:01,420 --> 00:36:03,789
i nije èesto odlazio u Jerevan.
423
00:36:03,920 --> 00:36:07,593
U svakom sluèaju, za Jermene
on je deo jermenske kulture.
424
00:36:23,320 --> 00:36:26,917
U isto vreme u Gruziji,
tokom vladavine Gamsahurdije,
425
00:36:26,920 --> 00:36:29,777
bilo je vremena pojaèanog nacionalizma.
426
00:36:30,320 --> 00:36:34,166
Sada pokušavamo da prikažemo
èistu sliku gruzijske kulture,
427
00:36:34,220 --> 00:36:37,502
iskljuèujuæi iz nje sumnjive
istorijske liènosti,
428
00:36:37,520 --> 00:36:41,473
i Paradžanov je delio ovo gledište,
- ono što se naziva
429
00:36:41,520 --> 00:36:45,790
Gruzijska kultura - treba da bude
slobodna od marginalnih pojedinaca.
430
00:36:46,220 --> 00:36:49,730
Zato kada je umro,
niko nije ni prstom mrdnuo,
431
00:36:49,820 --> 00:36:53,330
da pokuša da spase
njegovu kuæu, njegovu kolekciju itd.
432
00:36:53,920 --> 00:36:57,213
Zbog èega se neki Gruzijci i dalje kaju.
433
00:37:18,420 --> 00:37:20,801
Paradžanov je bio pravi Tbilisijac.
434
00:37:22,420 --> 00:37:25,857
Njegova dela govore sama za sebe,
èak i ako se ne ogranièava
435
00:37:26,420 --> 00:37:28,325
na gruzijske razmere.
436
00:37:31,420 --> 00:37:33,801
To je bio izvor njegove inspiracije.
437
00:37:38,920 --> 00:37:41,505
Tbilisi je definisao ceo njegov mentalitet.
438
00:37:52,420 --> 00:37:56,561
Ako govorimo o njegovim greškama...
Napravio je nekoliko, možda,
439
00:37:57,820 --> 00:38:01,038
sa stanovišta sovjetske vlade.
440
00:38:01,220 --> 00:38:04,869
Ali gledajuæi unazad, vidimo
da je bio potpuno u pravu.
441
00:38:04,920 --> 00:38:08,830
Bio je stvaralac koji
nije priznavao nikakva ogranièenja,
442
00:38:09,420 --> 00:38:11,840
nikakve granice.
443
00:38:17,420 --> 00:38:21,205
Žalim zbog jedne stvari.
Ne bih želeo da umrem,
444
00:38:22,420 --> 00:38:26,353
pre nego što se otvori
Muzej Paradžanova u Tbilisiju.
445
00:38:26,420 --> 00:38:29,021
Veæ postoji muzej u Jerevanu,
446
00:38:30,420 --> 00:38:33,301
ali svi eksponati
koji su tamo predstavljeni
447
00:38:33,920 --> 00:38:36,344
povezani su sa Gruzijom.
448
00:38:43,368 --> 00:38:45,368
Jedan me je utamnièio, drugi oslobodio.
449
00:38:45,642 --> 00:38:48,954
Šta sam ja postao danas?
450
00:38:48,978 --> 00:38:52,305
Ja sam eksperimentalni simbol Perestrojke.
451
00:38:52,329 --> 00:38:57,313
Kao papagaj, kao èuveni klovn
u našoj zemlji, Oleg Popov.
452
00:38:57,649 --> 00:39:01,492
Imam krst na mojim grudima
za koji judi misle da je zlatan,
453
00:39:01,516 --> 00:39:03,516
ali izašao sam iz zatvora bez kopejke.
454
00:39:03,540 --> 00:39:06,844
Bankrotirao sam, pre svega
u mom stvaralaštvu.
455
00:39:07,282 --> 00:39:12,407
Koliko sam puta bankrotirao, toliko sam
puta pronalazio energiju da nastavim dalje.
456
00:39:22,569 --> 00:39:24,869
Umetnost Sergeja Paradžanova
457
00:39:40,920 --> 00:39:45,362
Ljudi me uvek pitaju,
kada je sledeæi Dan Paradžanova.
458
00:39:45,420 --> 00:39:47,929
Umetnici, reditelji, glumci...
459
00:39:52,420 --> 00:39:56,521
Odavno ga nema,
ali ljudi i dalje dolaze u njegovu kuæu.
460
00:40:11,420 --> 00:40:14,141
Ljudi dolaze ovde.
Da jedu, da piju.
461
00:40:18,920 --> 00:40:22,389
Danas æe se ovde okupiti
u znak seæanja na Paradžanova.
462
00:40:39,420 --> 00:40:42,481
Obožavao je svoje portrete,
i mislim da niko
463
00:40:43,420 --> 00:40:46,413
nije napravio njegove fotografije
bolje od mene.
464
00:40:46,420 --> 00:40:49,073
Jednom mi je rekao da ne razumem
465
00:40:49,120 --> 00:40:52,457
kakvo blago mi ostavlja
u obliku svojih slika.
466
00:40:53,420 --> 00:40:55,693
Tada sam se jako nasmejao,
467
00:41:00,420 --> 00:41:03,209
ne shvatajuæi znaèaj ovog nasleða.
468
00:41:10,920 --> 00:41:15,206
Jedne veèeri sam došao kod Sergeja
i on mi je rekao: „Doði ovamo!“
469
00:41:15,220 --> 00:41:19,166
„Sada æemo napraviti sjajan portret.“
Skinuo je odeæu,
470
00:41:19,220 --> 00:41:22,101
zatim je povukao èaršav za pozadinu,
471
00:41:22,420 --> 00:41:25,369
i stavio kavez i pticu na glavu.
472
00:41:25,420 --> 00:41:28,753
Kompozicija je bila spremna,
samo sam je snimio.
473
00:41:28,920 --> 00:41:31,389
Veoma sam ponosan na ovu fotografiju,
474
00:41:31,920 --> 00:41:35,253
uprkos èinjenici da autor
nisam ja, veæ Paradžanov.
475
00:42:20,917 --> 00:42:26,695
Danas je dobar dan, iako kasnimo
476
00:42:27,133 --> 00:42:32,617
Poèeli smo snimanje na teritoriji naše
braæe Azerbejdžanaca.
477
00:42:34,101 --> 00:42:36,101
Snimio sam nekoliko balada
478
00:42:36,672 --> 00:42:39,593
o sudbini zaljubljenog Ašuga
479
00:42:40,093 --> 00:42:42,764
i njegovim rutualnom pranju,
480
00:42:43,186 --> 00:42:45,186
kakva je druga scena oblaèenja.
481
00:42:45,709 --> 00:42:49,342
Tragièna prosidba je pripremljena.
482
00:42:49,890 --> 00:42:54,225
Njega odbija devojka koju on voli.
483
00:42:59,350 --> 00:43:01,350
Da li vam se dopadaju epizode?
484
00:43:01,623 --> 00:43:04,441
One su kao nemi film.
485
00:43:04,715 --> 00:43:07,646
Ljudi kolutaju oèima, grle se.
486
00:43:07,670 --> 00:43:10,996
To dobija formu istoènog pozorišta,
487
00:43:11,567 --> 00:43:17,918
više primitivnog.
Hoæu da deca to osete.
488
00:43:18,184 --> 00:43:21,426
Ako se dopadne deci, obavezno æe se
dopasti i odraslima.
489
00:43:26,150 --> 00:43:30,047
Nazim Hikmet je bio u zatvoru 15 godina.
490
00:43:34,023 --> 00:43:37,241
I evo danas je došlo takvo vreme
491
00:43:37,859 --> 00:43:43,023
kada se može reæi istina,
kada se može sprovesti pravda.
492
00:43:44,164 --> 00:43:46,164
Napravio sam malo filmova,
493
00:43:46,735 --> 00:43:49,992
Imao sam energije da napravim
mnogo filmova .
494
00:43:50,016 --> 00:43:52,016
i mnogo kompleksnijih filmova.
495
00:43:52,172 --> 00:43:56,000
Ostavljam 23 scenarija iza sebe.
496
00:43:58,828 --> 00:44:02,196
Sudbina majstora kinematografije
ili pozorišta
497
00:44:02,617 --> 00:44:07,603
Mi odnosimo svoje tajne sa sobom
i misterija je roðena.
498
00:44:18,845 --> 00:44:20,845
Preveo Mita
499
00:44:21,305 --> 00:45:21,244
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm