Serguei Paradjanov, le rebelle

ID13213740
Movie NameSerguei Paradjanov, le rebelle
Release Name Параджанов - бунтарь.720p
Year2003
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID8665358
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,960 --> 00:00:30,560 Snimanje filma AŠIK-KERIB Jesen 1987 3 00:00:31,349 --> 00:00:33,349 Dobro, položi glavu. 4 00:00:35,361 --> 00:00:37,940 SERGEJ PARADŽANOV BUNTOVNIK 5 00:00:39,261 --> 00:00:41,461 film Patrika Kasalsa 6 00:00:45,680 --> 00:00:47,480 Jerevan (Jermenija) 7 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Muzej Sergeja Paradžanova 8 00:01:12,420 --> 00:01:16,381 Iskljuèen iz snimanja, Paradžanov je stvarao kolaže. 9 00:01:17,420 --> 00:01:20,001 Njegovi kolaži su kao kompresovani filmovi. 10 00:01:31,420 --> 00:01:33,494 U stvari, izložba je 11 00:01:34,420 --> 00:01:36,953 geometrijski problem 12 00:01:38,920 --> 00:01:43,830 ima samo jedno taèno rešenje. I morate ga pronaæi. 13 00:01:44,300 --> 00:01:46,753 Paradžanov je to oseæao i stalno je 14 00:01:46,800 --> 00:01:48,883 preureðivao sve u svojoj kuæi. 15 00:01:49,300 --> 00:01:52,437 Stvari koje nisu zauzimale svoje mesto zadavale su mu patnju. 16 00:01:55,800 --> 00:01:57,909 Kada smo opremali ovu spavaæu sobu, 17 00:01:59,800 --> 00:02:01,909 bilo je kao da smo u njegovoj kuæi. 18 00:02:05,800 --> 00:02:08,589 Oseæali smo njegovo prisustvo ovde... 19 00:02:20,500 --> 00:02:22,500 Tbilisi (Gruzija) 20 00:02:29,823 --> 00:02:31,524 Otišao sam. 21 00:02:32,758 --> 00:02:34,758 Evo, sedimo. 22 00:02:36,844 --> 00:02:39,159 Vidi kakva je ovo lepota. 23 00:02:39,878 --> 00:02:41,878 Ne, to je Persijski æilim. 24 00:02:42,269 --> 00:02:45,195 Hoæeš da kupiš? Imaš li para? 25 00:02:46,866 --> 00:02:48,758 Èovek se ženi. 26 00:02:49,300 --> 00:02:51,457 Nisi mogao biti sam sa Paradžanovom 27 00:02:51,482 --> 00:02:54,417 Njegova sestra je živela ovde neko vreme. 28 00:02:54,500 --> 00:02:56,332 Imali su èudan odnos. 29 00:02:56,357 --> 00:02:59,625 Uvek su dolazili neki ljudi. I odmah 30 00:03:00,000 --> 00:03:03,541 poèeo je spektakl. Spektakl njegovog života. 31 00:03:03,600 --> 00:03:07,029 Pokazivao je kolaže, stvari, pisma koja je dobio. 32 00:03:07,800 --> 00:03:10,233 Svoju prepisku sa Goskinom. 33 00:03:10,800 --> 00:03:14,133 Sastanak sa Paradžanovom bio je pun iznenaðenja. 34 00:03:14,300 --> 00:03:17,253 Uvek je bilo kao predstava. 35 00:03:18,800 --> 00:03:21,249 Nije bilo tako lako razgovarati sa njim 36 00:03:22,300 --> 00:03:24,681 o njegovom sledeæem ili poslednjem filmu. 37 00:03:25,800 --> 00:03:28,706 (istorièar sovjetske kinematografije Žan Radvani) 38 00:03:34,040 --> 00:03:37,521 Moje detinjstvo je moja kuæa. To je veoma zanimljiva kuæa, 39 00:03:37,912 --> 00:03:40,631 sa svojim tragedijama, svadbama, 40 00:03:40,655 --> 00:03:44,645 suzama i sahranama. 41 00:03:50,636 --> 00:03:53,660 Moj otac je bio antikvar, 42 00:03:54,504 --> 00:03:58,183 Kroz našu kuæu prošlo je mnogo lepih stvari iz starine. 43 00:03:58,745 --> 00:04:02,761 I one su prolazi, i prolazile... 44 00:04:03,113 --> 00:04:06,777 Kada su kada Varlami iz filma Pokajanje došli u našu kuæu, 45 00:04:06,801 --> 00:04:09,485 kucali su na naša vrata. 46 00:04:09,750 --> 00:04:13,876 mama bi me terala da brzo progutam njene minðuše. 47 00:04:14,548 --> 00:04:16,962 Proveo sam detinjstvo gutajuæi njen nakit. 48 00:04:18,977 --> 00:04:22,639 Imao sam porodièan nakit u mojim unutrašnjim dubinama. 49 00:04:30,823 --> 00:04:34,088 Bila je to porodica iz jermenske èetvrti u Tiflisu. 50 00:04:35,800 --> 00:04:39,610 Poèetkom prošlog veka, Tiflis je bio uglavnom jermenski. 51 00:04:40,300 --> 00:04:42,953 Jedan Jermen je bio gradonaèelnik grada. Ali svi Jermeni 52 00:04:43,800 --> 00:04:47,037 bili su potpuno integrisani u gruzijsko društvo. 53 00:04:47,100 --> 00:04:50,297 Govorili su jermenski, ruski, gruzijski. 54 00:04:50,800 --> 00:04:53,521 Tifliski Jermeni su toliko duboko ukorenjeni 55 00:04:53,800 --> 00:04:55,705 da su mnogi zaboravili jermenski. 56 00:04:57,800 --> 00:05:02,198 Njegov deda je rusifikovao njegovo prezime kako bi se pridružio trgovaèkom esnafu. 57 00:05:02,300 --> 00:05:04,441 Tokom Ruskog carstva. 58 00:05:04,580 --> 00:05:08,494 To je bila sredina pod uticajem gruzijskih umetnika tog doba. 59 00:05:08,519 --> 00:05:13,206 Stoga je mladi Paradžanov poslat da studira muziku na konzervatorijumu. 60 00:05:13,580 --> 00:05:18,550 Zamislite samo prosveæeni Tbilisi dvadesetih i tridesetih godina 20. veka. 61 00:05:18,580 --> 00:05:22,053 Ovaj grad otvorene kulture sa nadrealistièkim pokretima, 62 00:05:22,080 --> 00:05:24,732 sa njegovim bogatim umetnièkim životom. 63 00:05:26,917 --> 00:05:31,785 Prvo sam svirao violinu, onda sam završio koreografsku školu. 64 00:05:32,605 --> 00:05:35,386 onda sam uèio solo pevanje, 65 00:05:35,543 --> 00:05:40,704 onda mi je pedagog na fakultetu rekao da imam talenat za režiju 66 00:05:40,728 --> 00:05:44,767 Ministarstvo kulture mi je dalo kerozinsku lampu vuneno æebe 67 00:05:44,791 --> 00:05:46,791 i otišao sam da studiram u MOskvu u VGIK. 68 00:05:47,181 --> 00:05:51,423 Moja filmska klasa je imala mnogo talentovanih, 23 ljudi 69 00:05:51,914 --> 00:05:57,013 Mnogih veæ više nema, što je za nas iz celog SSSR veliki gubitak, 70 00:05:57,209 --> 00:06:00,396 jedan od najveæih je Tarkovski. 71 00:06:01,583 --> 00:06:06,255 Završio sam master studije kod Savèenka 72 00:06:06,279 --> 00:06:08,677 a diplomu sam dobio od Dovženka. 73 00:06:09,092 --> 00:06:12,464 Oni su mi predložili da odem u Ukrajinu i radim tamo. 74 00:06:12,488 --> 00:06:15,417 s tim što bih imao romantièarsku kinematografiju. 75 00:06:17,151 --> 00:06:21,644 Ali prvi moji filmovi mi nisu davali tu moguænost. Snimao sam u Ukrajini. 76 00:06:34,580 --> 00:06:36,893 Kako vreme prolazi, pokušavamo 77 00:06:36,980 --> 00:06:40,490 da pronaðemo Paradžanovljev genije u njegovim prvim ukrajinskim filmovima, 78 00:06:41,080 --> 00:06:42,441 potpuno uzalud. 79 00:06:42,480 --> 00:06:45,645 Ali „Senke zaboravljenih predaka“ bile su iznenaðenje. 80 00:06:45,680 --> 00:06:49,870 Bio je to potpuni estetski i žanrovski prekid u odnosu na njegove prve filmove. 81 00:06:50,754 --> 00:06:52,854 SENKE ZABORAVLJENIH PREDAKA (1965) 82 00:06:52,879 --> 00:06:55,461 Ovo je snimljeno u karpatskom selu, 83 00:06:55,580 --> 00:06:58,777 on i njegov tim uronili su se u ovu kulturu. 84 00:06:59,580 --> 00:07:02,573 Ono što je iz toga izašlo nije bila etnografija. 85 00:07:02,580 --> 00:07:05,386 Mešao je mitove i legende. 86 00:07:05,580 --> 00:07:08,437 Vaskrsnuo je davno zaboravljene stvari, 87 00:07:09,080 --> 00:07:11,189 èime je uzburkao gledaoce i kritièare. 88 00:07:17,080 --> 00:07:20,585 Film je snimljen na ukrajinskom i huculskom dijalektu, 89 00:07:20,680 --> 00:07:22,993 Sa meðutitlovima takoðe na ukrajinskom. 90 00:07:23,580 --> 00:07:26,913 Kada je film „Senke zaboravljenih predaka“ prikazan u Kijevu, 91 00:07:27,580 --> 00:07:31,294 pozvao je jednog ili dva velika ukrajinska reditelja, 92 00:07:31,380 --> 00:07:34,917 da razgovaraju o filmu, kao i o ukrajinskoj kulturi. 93 00:07:35,080 --> 00:07:39,986 Održavaæe ove veze sa ukrajinskim intelektualnim disidentima. 94 00:07:40,080 --> 00:07:44,914 Pjotr Šelest, prvi sekretar Komunistièke partije Ukrajine, optužen za nacionalizam 95 00:07:45,180 --> 00:07:49,181 je smenjen sa funkcije, a Paradžanov je zamoljen da svedoèi 96 00:07:49,880 --> 00:07:52,085 protiv nekih svojih prijatelja. 97 00:07:52,280 --> 00:07:55,785 Odbio je i optužen je za nekoliko stvari odjednom. 98 00:07:56,380 --> 00:08:00,734 Ilegalna trgovina umetnièkim delima, homoseksualnost, 99 00:08:00,880 --> 00:08:05,098 i napad na sina visokog zvaniènika. 100 00:08:05,923 --> 00:08:09,220 KIJEVSKE FRESKE (1966) 101 00:08:11,954 --> 00:08:16,091 Maštao sam o tom da snimim savremeni film. 102 00:08:17,186 --> 00:08:19,778 Poèeo sam da snimam Kijevske freske 103 00:08:19,802 --> 00:08:23,448 dva filmske trake, za koje su prosto došli organi zabrane 104 00:08:23,472 --> 00:08:26,331 i posle 20 godina su mi ih vratili. 105 00:08:26,526 --> 00:08:29,409 iseèene, pokindane i ošteæene. 106 00:08:33,880 --> 00:08:37,758 Šelest je uklonjen, a snimanje kijevskih fresaka je obustavljeno 107 00:08:37,880 --> 00:08:39,853 kada je odbio da saraðuje 108 00:08:39,880 --> 00:08:42,465 kada su vlasti zatražile svedoèenje. 109 00:08:43,380 --> 00:08:45,217 Postao je persona non grata, 110 00:08:45,880 --> 00:08:48,397 i bio je spreèen da završi ovaj projekat. 111 00:09:07,988 --> 00:09:11,894 Boja nara, tako su nazvali 112 00:09:12,722 --> 00:09:15,730 film Paradžanova Sajat Nova. 113 00:09:17,989 --> 00:09:21,868 zato što je simbol filma bio nar. 114 00:09:23,102 --> 00:09:27,938 Meni se posreæilo da sam se srela sa takvim 115 00:09:28,259 --> 00:09:33,256 unikatnim režiserom kakav je Sergej Paradžanov. 116 00:09:43,408 --> 00:09:46,738 Meni je sa njim raditi veoma lako. 117 00:09:49,293 --> 00:09:54,239 Raditi je lako jer on stvara pred oèima 118 00:09:54,934 --> 00:09:59,392 pred tobom se dešava proces, proces snimanja. 119 00:10:00,071 --> 00:10:06,268 On može da iz nièega, uzima ovu stvar ili neku drugu, 120 00:10:06,456 --> 00:10:09,123 i stvori potresnu lepu sliku, 121 00:10:10,412 --> 00:10:17,141 stvori to što se zove živopis, to što se naziva umetnost. 122 00:10:17,961 --> 00:10:19,961 To je Paradžanovljeva umetnost. 123 00:10:34,744 --> 00:10:38,898 Sajat Nova je litarani lik, ali bez istorijskih èinjenica. 124 00:10:39,687 --> 00:10:41,481 Ideja filma pripada meni. 125 00:10:41,505 --> 00:10:47,226 Kreirao sam muziku i kostime. 126 00:10:47,302 --> 00:10:54,116 Od svih mojih dela, Sajat Nova mi je najbliži. 127 00:11:02,096 --> 00:11:07,057 Ja više nemam siluetu kakvu sam imala u Sajat Novi. 128 00:11:07,081 --> 00:11:09,081 To je bilo pre mnogo godina. 129 00:11:09,745 --> 00:11:14,158 Ali znam, ako bi negde, nekad, 130 00:11:14,447 --> 00:11:17,524 i u nekim godinama Paradžanov snimao, 131 00:11:17,868 --> 00:11:21,867 on bi uvek od mene napravio veoma lepu ženu. 132 00:11:27,508 --> 00:11:29,508 Doði ovamo, doði ovamo. 133 00:11:33,629 --> 00:11:37,744 Ali on prirodno bira glumce u koje je siguran, naravno, 134 00:11:37,977 --> 00:11:40,889 i on zna da su plastièni crteži za njega, 135 00:11:40,914 --> 00:11:46,576 nekakave turske minijature, iranski živopis, oni su za njega 136 00:11:47,014 --> 00:11:50,108 negde u njegovim filmovima prisutna vizija.. 137 00:11:56,143 --> 00:11:58,849 Upoznajte se sa našom glumicom. 138 00:12:04,153 --> 00:12:06,549 Nema nikakvih priprema za glumce. 139 00:12:06,573 --> 00:12:08,159 Meni je veoma lako. 140 00:12:08,331 --> 00:12:11,267 On pokaže, on je veoma plastièni režiser. 141 00:12:11,291 --> 00:12:13,688 On pokaže neki pokret 142 00:12:13,976 --> 00:12:16,547 i pita "da li možeš to da ponoviš?" 143 00:12:16,571 --> 00:12:20,342 i ti ponavljaš, ako ne možeš da ponoviš 144 00:12:20,530 --> 00:12:23,748 on nema nikakve pretenzije prema tebi. 145 00:12:23,865 --> 00:12:27,145 Zadovoljan je i sa tim što ti uradiš. 146 00:12:41,169 --> 00:12:43,169 On oseæa kadar, 147 00:12:43,286 --> 00:12:47,694 on sve rešava kroz plastiku, 148 00:12:47,893 --> 00:12:51,901 i stvara nekakve kadrove kao freske. 149 00:13:09,946 --> 00:13:13,350 Pokazalo se da kinematograf može da bude statièan 150 00:13:13,405 --> 00:13:16,225 slikovno kao statièna minijatura 151 00:13:16,389 --> 00:13:21,178 u unutrašnjoj plastici, u unutrašnjoj plastici, i u unutrašnjoj dinamici. 152 00:13:21,429 --> 00:13:25,717 I zato je Sajat Nova se oštro razlikuje od prethodnog filma 153 00:13:25,873 --> 00:13:28,396 kada sam ja stigao do jermenske minijature 154 00:13:28,420 --> 00:13:31,677 crkovne, duhovne i poetske, 155 00:13:31,841 --> 00:13:37,372 da bi statièni kadar stvorio u nju neverovatno strahopoštovanje 156 00:13:37,396 --> 00:13:39,932 i sada film koji treba da snimim. 157 00:13:40,291 --> 00:13:45,943 Shvatam da se dinaènost smatra kinetagrafskim mišljenjem 158 00:13:45,968 --> 00:13:49,999 a statiènost kao bespomoænost ili umor. 159 00:13:50,023 --> 00:13:51,832 To nije umor, èak sasvim suporotno. 160 00:13:51,856 --> 00:13:53,277 To je strast. 161 00:13:53,301 --> 00:13:56,058 Napraviti u statiènom kadru dinamiku. 162 00:14:10,155 --> 00:14:15,050 Zašto je italijanska kinematpgrafija najistaknutija na svetu, najveæa? 163 00:14:15,075 --> 00:14:16,861 Italijani su emocionalni. 164 00:14:16,885 --> 00:14:20,174 Ona posmatra život brzom dosetljivošæu, energièno. 165 00:14:20,581 --> 00:14:24,710 Svojom energijom osvaja život oko sebe. 166 00:14:25,687 --> 00:14:28,682 Dovženko, veliki pedagog, rekao mi je 167 00:14:29,104 --> 00:14:33,309 Potrudite se manje da èitate, literatura vam smeta. 168 00:14:34,059 --> 00:14:36,658 Vaša zapažanja, vaši odnosi prema životu 169 00:14:36,682 --> 00:14:40,377 interesantniji su od onog što možete proèitati u knjizi. 170 00:14:40,402 --> 00:14:43,336 Vaša zapažanja su obimnija, 171 00:14:43,360 --> 00:14:46,101 jasnija i kinematografièeskija. 172 00:14:47,116 --> 00:14:50,279 Ljubav prema prema autentiènosti izrade 173 00:14:50,303 --> 00:14:52,797 je možda došla indirektno. 174 00:14:52,821 --> 00:14:56,035 Možda je došla preko Pazolinija, preko Felinija? 175 00:14:56,582 --> 00:14:59,839 Kroz istinu, jer kad snimate stvaru stvar 176 00:14:59,979 --> 00:15:06,383 i film poprima arhaièni ton. Potreban je drugi tip stila. 177 00:15:06,633 --> 00:15:10,249 Moja ljubav za starinu nije moj hobi, 178 00:15:10,273 --> 00:15:14,622 veæ moje estetsko ubeðenje da ja na drugi na èin ne predstavljam film. 179 00:15:14,647 --> 00:15:17,469 i teme koje ja biram, one su 180 00:15:19,828 --> 00:15:21,028 Gruzija film 181 00:15:21,091 --> 00:15:25,245 principe samodramaturgije stvari treba graditi po principima 182 00:15:31,147 --> 00:15:33,147 Ljermontov 183 00:15:35,943 --> 00:15:39,046 Ovo je heroina iz Ašik Keriba, njegova voljena. 184 00:15:39,445 --> 00:15:41,445 Ovo je Demon. 185 00:15:43,609 --> 00:15:46,573 I veoma interesantan portet Fajoma. 186 00:15:51,034 --> 00:15:55,348 Pored mene je heroj mog filma Ašik Kerib. 187 00:15:55,746 --> 00:15:57,457 Faktièki je on moj sused. 188 00:15:57,481 --> 00:15:59,930 On ima iznenaðijuæu spoljašnjost. 189 00:16:00,446 --> 00:16:03,078 Muževan je i veoma muzikalan. 190 00:16:03,102 --> 00:16:05,477 Njegov kvalitet je u osnovnom je 191 00:16:05,914 --> 00:16:08,820 to što je on muzikalan i veoma dobro razume istok. 192 00:16:10,758 --> 00:16:14,281 Mnoge moje kolege pitaju me: "Možeš li neprofesionalnog glumca 193 00:16:14,305 --> 00:16:16,804 staviti rame uz rame sa profesinalcima?" 194 00:16:17,421 --> 00:16:19,663 Zašto sam izabrao ovog momka? 195 00:16:19,748 --> 00:16:23,537 On ima 22 godine i nikada nije snimao. 196 00:16:23,561 --> 00:16:27,152 On veoma dobro prilagoðava svakoj temi. 197 00:16:27,177 --> 00:16:31,358 Evo, na primer, pokazaæu vam kako ga metamrofozu koju radim s njim, 198 00:16:31,780 --> 00:16:34,708 Na taj naèin ja njega muèim, i on to mrzi. 199 00:16:34,903 --> 00:16:40,286 Evo, pred vašim oèima, on æe postati Tutankamon. Evo, gledajte. 200 00:16:40,818 --> 00:16:45,192 Vidite, on je faraon. Gledajte ovaj profil. 201 00:16:45,403 --> 00:16:48,208 Pogledajte njegovu uzdržanost. 202 00:16:48,614 --> 00:16:56,246 Evo on je sada i Kurd i Italijan i Grk i antièki Persijac. 203 00:16:57,661 --> 00:17:01,543 On poslednji put ima svoju kosu, sutra ga brijemo 204 00:17:01,800 --> 00:17:03,800 i postaæe antièki Persijac. 205 00:17:17,425 --> 00:17:21,316 Mene èesto kritikuju da moji glumci srednje glume. 206 00:17:21,566 --> 00:17:24,456 Ja veoma uvažavam sistem Stanislavskog 207 00:17:24,574 --> 00:17:27,409 ali nisam hteo da budem autor filma gde moji glumci 208 00:17:27,948 --> 00:17:31,222 po sistemu Stanislavskog ne razumeju sistem 209 00:17:32,292 --> 00:17:35,088 Ja više volim da naðem tip. 210 00:17:35,112 --> 00:17:39,862 Verovatno moje izbor ide od Pazolinija, ja to ne krijem to. 211 00:17:40,760 --> 00:17:44,424 Veliki Pazolini gradeæi prièe o Istoku, 212 00:17:44,775 --> 00:17:47,072 Ili film Kralj Edip, 213 00:17:47,096 --> 00:17:49,658 ili Medeju, on je nalazio tip 214 00:17:49,870 --> 00:17:51,870 i varirao ga je. 215 00:18:49,985 --> 00:18:52,453 Ne mogu da snimam bez mojih beleški 216 00:18:52,477 --> 00:18:54,477 i ne razumem moje filmove. 217 00:18:54,938 --> 00:18:58,266 Kada sam snimao Sajat Nova pozvao me je ministar iz KIjeva i rekao 218 00:18:59,023 --> 00:19:03,483 Šta si ti tu snimio? Mi ništa ne razumemo. Možda si pomešao trake. 219 00:19:04,272 --> 00:19:08,749 Odgovorio sam im da i ja ne razumem. To što sam snimio to je moj film. 220 00:19:14,020 --> 00:19:16,520 SAJAT-NOVA / BOJA NARA (1969) 221 00:19:16,658 --> 00:19:19,719 Sajat-Nova je simbolièna slika temelja 222 00:19:20,158 --> 00:19:23,559 jermenske kulture, kao zajednice uopšte kavkaskih 223 00:19:24,158 --> 00:19:27,287 prekograniènih kultura Gruzije, Persije, Turske, 224 00:19:27,658 --> 00:19:31,399 pošto se nalazi na raskrsnici svih ovih svetova. 225 00:19:32,758 --> 00:19:36,988 Film je ispunjen velikim brojem hrišæanskih verskih simbola, 226 00:19:37,058 --> 00:19:39,099 svih ovih riba, jagnjadi, itd... 227 00:19:39,158 --> 00:19:42,186 Sve ovo nije izbeglo sovjetsku cenzuru, 228 00:19:42,658 --> 00:19:45,748 koja je u filmu videla višak esteticizma, 229 00:19:46,658 --> 00:19:50,267 što je bilo potpuno suprotno socijalistièkom realizmu. 230 00:19:50,658 --> 00:19:53,415 Bilo je to vreme povratka surovom režimu. 231 00:19:53,458 --> 00:19:55,191 Kraj otopljavanja se bližio. 232 00:19:55,258 --> 00:19:59,044 Tada je snimljeno mnogo filmova, koji su kasnije imali problema. 233 00:19:59,058 --> 00:20:00,963 Film je snimljen, montiran, 234 00:20:01,058 --> 00:20:04,531 ali nije objavljen onako kako ga je Paradžanov snimio. 235 00:20:05,158 --> 00:20:09,311 Ovo se poklopilo sa politièkim promenama i drugim problemima u Kijevu. 236 00:20:09,358 --> 00:20:13,176 Dakle, kada se vratio u Kijev nakon snimanja filma, 237 00:20:13,258 --> 00:20:16,143 bio je uhapšen. 238 00:20:21,658 --> 00:20:25,216 Godine provedene u zatvoru bile su mu veoma teške. 239 00:20:25,258 --> 00:20:28,683 Izdvojen je u posebnu kastu iz opšteg broja zatvorenika. 240 00:20:28,758 --> 00:20:31,615 Tamo u zatvoru je usavršio još jednu veštinu, 241 00:20:31,641 --> 00:20:34,493 stvarajuæi remek-dela drugaèije vrste. 242 00:20:34,541 --> 00:20:37,370 Poèeo je da pravi mnogo kolaža, 243 00:20:37,441 --> 00:20:40,262 skice, karte za igranje, foto kolaže, 244 00:20:40,341 --> 00:20:43,730 što æe mu pomoæi da preživi težak period svog odmora. 245 00:20:44,541 --> 00:20:48,350 Jer nakon puštanja na slobodu nije mogao odmah da se vrati snimanju. 246 00:20:59,751 --> 00:21:02,458 U zatvoru, u uslovima potpune izolacije, 247 00:21:02,739 --> 00:21:04,739 uradio sam jedno od svojih dela. 248 00:21:05,029 --> 00:21:07,029 To je Uplakana Ðokonda. 249 00:21:07,420 --> 00:21:11,200 Kako me oplakuje Ðokonda u sluèaju da umrem u uslovima izolacije. 250 00:21:11,770 --> 00:21:16,302 To mi je pomoglo da preživim èetiri godine i jedanaest dana 251 00:21:16,630 --> 00:21:18,630 stvarajuæi svakog dana kolaž. 252 00:21:30,538 --> 00:21:33,803 Napravio sam oko 800 umetnièkih dela. 253 00:21:34,647 --> 00:21:38,420 Imam strast prema lutkama, ljubav prema lutkama, 254 00:21:38,444 --> 00:21:40,951 kad prolazim pored otpada, 255 00:21:41,295 --> 00:21:44,576 tražim predmete za moje kolaže. 256 00:21:44,600 --> 00:21:50,928 Razbijena flaša ili stara konzerva, sve to izaziva u meni želju za posedovanjem 257 00:21:51,123 --> 00:21:53,123 i stvaranjem. 258 00:21:58,157 --> 00:22:01,677 Na izlobi sam hteo da prikažem svoje divljenje prema glumici 259 00:22:01,998 --> 00:22:04,865 Nato Vaèinadze, koja je tragièno umrla mlada. 260 00:22:04,889 --> 00:22:06,889 Napravio sam ovej šešire. 261 00:22:07,006 --> 00:22:09,732 To su šeširi Ane Karenjine, My fair Lady, 262 00:22:09,841 --> 00:22:15,599 tu su i šeširi u spomen mojim tetkama, 263 00:22:15,624 --> 00:22:17,936 koje su za mene bile bogate i lepe tetke, 264 00:22:18,156 --> 00:22:19,952 koje su dolazile ovamo, 265 00:22:19,976 --> 00:22:25,600 bio sam iznenaðen kad su one probole svoje glave iglama i krv nije potekla. 266 00:22:25,624 --> 00:22:27,624 Bio sam potresen tim šeširima. 267 00:22:28,022 --> 00:22:30,053 Uspeo sam da na pravim 40 šešira 268 00:22:30,077 --> 00:22:32,952 kojima sam izrazio svoj odnos prema detinjstvu. 269 00:23:35,349 --> 00:23:37,685 Kada prizovem svoju sudbinu, 270 00:23:38,036 --> 00:23:41,348 ponekad sam sebi postavljam pitanje 271 00:23:41,544 --> 00:23:43,544 od koga da tražim odgovor 272 00:23:43,802 --> 00:23:47,075 za 15 godina prekida, potpunog prekida 273 00:23:47,895 --> 00:23:49,895 bez plate 274 00:23:50,364 --> 00:23:52,364 bez prihoda, 275 00:23:52,966 --> 00:23:55,355 okruženm ponižavanjem i nepoverenjem, 276 00:23:55,379 --> 00:23:58,159 zatvorima, gubitkom svega? 277 00:23:58,776 --> 00:24:03,807 Ja sam jedini sovjetski režiser koji je tri puta robijao u sovjetskom zatvoru. 278 00:24:04,682 --> 00:24:09,150 Robijao sam pod Staljinom, pod Brežnjevom, 279 00:24:09,447 --> 00:24:13,664 i pod Andropovom. Verovatno æu robijati ponovo. 280 00:24:13,837 --> 00:24:15,689 Zbog èega,.to je neizvesno. 281 00:24:15,845 --> 00:24:18,037 Ko æe mi se doneti graðansko izvinjenje, 282 00:24:18,061 --> 00:24:20,061 ko æe mi kompenzovati, 283 00:24:20,085 --> 00:24:23,546 ko æe mi dati elementarna prava na život? 284 00:24:23,570 --> 00:24:25,991 Pogledajte, ja spavam sa kišobranom. 285 00:24:27,061 --> 00:24:28,554 Imam dežurni kišobran! 286 00:24:28,578 --> 00:24:32,273 Spavam s njim jer mi voda kaplje na èelo. Ja ne krijem to. 287 00:24:32,297 --> 00:24:34,038 Meni se to dopada. 288 00:24:34,312 --> 00:24:37,867 Izazivam zavist kod mojih kreatiivnih drugova 289 00:24:38,055 --> 00:24:41,031 u ovim uslovima kada protièu potoci na mene 290 00:24:41,055 --> 00:24:45,421 kao u Tarkovskovom filmu Nostalgija. 291 00:24:45,514 --> 00:24:49,014 Svo vreme voda, a ja sedim u bari. 292 00:25:06,879 --> 00:25:10,553 U poèetku je mislio da æe korišæenjem pravnih mehanizama 293 00:25:10,879 --> 00:25:12,240 biti osloboðen. 294 00:25:12,379 --> 00:25:16,281 Ali posle nekoliko meseci postalo je apsolutno jasno 295 00:25:16,379 --> 00:25:19,984 da ga neæe osloboditi. I da ovo nije poslednji sluèaj. 296 00:25:20,079 --> 00:25:23,208 Vrlo brzo brojni sovjetski intelektualci 297 00:25:23,879 --> 00:25:25,712 stali su u njegovu odbranu. 298 00:25:25,779 --> 00:25:29,357 To su bili Lilja Brik, Katanjan, Tarkovski, ljudi iz Tbilisija. 299 00:25:30,879 --> 00:25:33,192 I veoma brzo, uglavnom zahvaljujuæi 300 00:25:33,279 --> 00:25:36,262 filmovima Senke zaboravljenih predaka i Sajat-Nova, 301 00:25:36,279 --> 00:25:39,376 meðunarodna zajednica je takoðe bila mobilisana. 302 00:25:39,379 --> 00:25:42,440 Aragon, Iv Sen Loran - su izrazili svoj stav. 303 00:25:42,479 --> 00:25:45,848 Ali uprkos svim tim pritiscima, on nije osloboðen, 304 00:25:46,150 --> 00:25:49,577 do samo nekoliko meseci pre nego što mu je kazna istekla. 305 00:26:00,295 --> 00:26:04,224 Iv Sen Loran pozvao me je kod sebe u Pariz 306 00:26:04,249 --> 00:26:07,646 s namerom da ja stažiram kod njega kao modni dizajner. 307 00:26:08,685 --> 00:26:11,561 Stvar je u tom što nisu hteli da me puste u Francusku 308 00:26:11,842 --> 00:26:14,247 Pitali su ga: Evo vi, Iv Sen Loran, 309 00:26:14,443 --> 00:26:18,200 pozivate izuzetnog sovjetskog režisera. 310 00:26:18,224 --> 00:26:20,825 Kolika je ukupna stambena površina kojom raspolažete? 311 00:26:21,028 --> 00:26:24,294 Odande je stigao telegram : 578 kvadratnih metara! 312 00:26:38,700 --> 00:26:40,720 Tbilisi (Gruzija) 313 00:26:45,000 --> 00:26:47,300 (Eduard Ševardnadze prièa) 314 00:26:47,879 --> 00:26:51,009 Bio sam generalni sekretar Komunistièke partije Gruzije, 315 00:26:51,379 --> 00:26:54,232 a moj kolega u Kijevu je bio Šèerbicki. 316 00:26:54,879 --> 00:26:57,012 Sreli smo se u Moskvi, 317 00:26:57,379 --> 00:27:01,355 i Šèerbicki mi je rekao: 318 00:27:01,972 --> 00:27:04,549 „Disident sa prezimenom Paradžanov, 319 00:27:07,821 --> 00:27:11,916 koji je upravo odslužio kaznu u Kijevu, 320 00:27:13,379 --> 00:27:15,872 vratiæe se u Tbilisi. 321 00:27:16,879 --> 00:27:19,124 On æe ti praviti probleme" 322 00:27:20,574 --> 00:27:23,043 Seæam se Paradžanovljevih reèi: 323 00:27:24,730 --> 00:27:28,847 „Ja sam Paradžanov, Jermenin, 324 00:27:30,402 --> 00:27:34,089 rodom iz Tbilisija, pravi Gruzijac, 325 00:27:34,371 --> 00:27:38,152 upravo sam završio kaznu, 326 00:27:38,879 --> 00:27:41,900 zbog optužbe za ukrajinski nacionalizam.“ 327 00:27:42,722 --> 00:27:45,403 Mislim da su lokalne bezbednosne agencije 328 00:27:46,723 --> 00:27:50,538 bile protiv Paradžanovljevog povratka. 329 00:27:50,879 --> 00:27:53,850 Pozvali su Moskvu da traže 330 00:27:54,179 --> 00:27:56,488 da ne dolazi u Gruziju. 331 00:27:56,679 --> 00:28:00,765 Ali im je reèeno da su Šèerbicki i Ševardnadze veæ postigli dogovor. 332 00:28:00,779 --> 00:28:04,067 Bezbednosne agencije su se plašile da je Paradžanov nekontrolisan. 333 00:28:04,092 --> 00:28:06,697 Sreæom, vratio se ovde. 334 00:28:23,240 --> 00:28:25,909 LEGENDA O TVRÐAVI SURAM (1984) 335 00:28:31,353 --> 00:28:33,753 (pripoveda Jurij Meèitov) 336 00:28:34,379 --> 00:28:37,100 Naša saradnja je poèela 1983. godine 337 00:28:37,379 --> 00:28:40,100 na setu filma Legenda o tvrðavi Suram. 338 00:28:41,379 --> 00:28:44,168 Imam divne uspomene. 339 00:28:44,379 --> 00:28:47,781 Bio sam fotograf i umetnik. Imao sam posao. 340 00:28:47,879 --> 00:28:50,872 Paradžanov je imao drugaèiju prièu. 341 00:28:51,879 --> 00:28:54,316 Nije radio 15 godina. 342 00:28:56,379 --> 00:28:59,713 Bio je u zatvoru, a zatim je suspendovan sa snimanja. 343 00:29:01,379 --> 00:29:03,284 Sarko je bio uzbuðen i nervozan. 344 00:29:03,379 --> 00:29:05,624 Bilo je primetno u svakoj sitnici. 345 00:29:29,879 --> 00:29:32,056 Voleo je stvari, tkanine, materijale. 346 00:29:32,879 --> 00:29:34,940 Video je njihovu lepotu. 347 00:29:35,379 --> 00:29:38,577 Ako sam uspeo da nauèim da pokažem ovu lepotu, 348 00:29:39,879 --> 00:29:42,328 to je bilo samo zahvaljujuæi Paradžanovu. 349 00:29:59,172 --> 00:30:03,945 Juèe sam prvi put osetio moje heroje. 350 00:30:03,969 --> 00:30:05,663 Poèeo sam da ih oblaèim. 351 00:30:05,967 --> 00:30:08,232 Probe kostima, poèeo sam da ih oblaèim 352 00:30:08,436 --> 00:30:11,030 i dobio sam iznenaðujuæi rezutat 353 00:30:11,054 --> 00:30:13,976 zato što je svaki kostim koji su oni probali 354 00:30:14,000 --> 00:30:15,874 razdraživao dekoratera 355 00:30:15,898 --> 00:30:19,858 koji je taèno bio na liniji dekoratera, on je profesionalac. 356 00:30:20,272 --> 00:30:21,779 Ako je to razdraživalo dekoratera, 357 00:30:21,803 --> 00:30:24,177 to znaèi da sam ja dostigao svoj Paradžanovski stil 358 00:30:24,201 --> 00:30:26,201 ako se to može tako nazvati. 359 00:30:35,753 --> 00:30:39,753 ARABESKE NA TEMU PIROSMANIJA (1985) 360 00:30:43,879 --> 00:30:46,184 Èim je on poèeo da snima, 361 00:30:46,879 --> 00:30:49,560 dobili smo veoma negativne reakcije 362 00:30:49,879 --> 00:30:55,964 od odbora za kinematografiju. 363 00:31:00,379 --> 00:31:03,032 Moram dodati da je, pošto je poèeo u Tbilisiju, 364 00:31:04,379 --> 00:31:07,304 napravio malu nepolitièku grešku, 365 00:31:08,379 --> 00:31:11,032 bivši osuðenik i poslat je u zatvor. 366 00:31:16,879 --> 00:31:19,456 Moji prijatelji i njegovi, uèinili smo sve 367 00:31:19,879 --> 00:31:22,488 za njegovu brzu rehabilitaciju. 368 00:31:24,879 --> 00:31:28,008 Prema mom dogovoru, vratio se u studio. 369 00:32:09,438 --> 00:32:12,180 Tada mi je bilo teško. Sada mi je još teže. 370 00:32:12,790 --> 00:32:14,506 Moram da napravim teksturu. 371 00:32:14,530 --> 00:32:16,045 Ali gde ja nalazim kostime? 372 00:32:16,069 --> 00:32:18,686 Pred vama je lutka odevena u ovaj kostim, 373 00:32:18,710 --> 00:32:22,295 persijski kostim koji je mogao da nosi i sam Ljermontov 374 00:32:22,319 --> 00:32:23,436 To nije tako prosto. 375 00:32:23,460 --> 00:32:26,842 To je neverovatni kostim. Ja ne držim ovu lutku bez raloga. 376 00:32:26,991 --> 00:32:30,810 Ja sam napravio ovu lutku. Gde ja mogu ovo da napravim? 377 00:32:31,154 --> 00:32:32,927 Mi nemamo Iv Sen Lorana, 378 00:32:32,951 --> 00:32:37,927 nemamo Pjer Kardena, velikih majstora kakvi su oni. 379 00:32:37,951 --> 00:32:39,615 Kako ja mogu da napravim ovo? 380 00:32:39,920 --> 00:32:42,865 Nedavno su mi rekli da je Panfilov 381 00:32:43,405 --> 00:32:47,592 režiser koji je trebalo da na gradskom otpadu traži šinjel 382 00:32:47,787 --> 00:32:51,646 sukno i suknju za Majku, naruèio kostime iz Pariza. 383 00:32:51,865 --> 00:32:55,724 To su kostmi za majku, to je smešno. 384 00:32:55,748 --> 00:32:57,748 Panfilov je ruski režiser. 385 00:32:58,467 --> 00:33:03,810 Ja bih razumeo da je on snimalo Anu Karenjinu ili Èehova, 386 00:33:03,834 --> 00:33:08,435 moguæe je bilo otiæi u Pariz za perje ibisa ili crne bisere, 387 00:33:08,755 --> 00:33:11,083 Ali naruèiti kostime za Majku 388 00:33:12,020 --> 00:33:15,583 kada se kostimi za Majku bacaju po otpadima. 389 00:33:25,420 --> 00:33:28,730 Još jedan problem sa sovjetskom filmskom produkcijom bio je taj što 390 00:33:28,820 --> 00:33:32,470 nije pisao scenarije koje je Goskino oèekivao od njega. 391 00:33:32,520 --> 00:33:35,621 Želeo je da njegove scenarije odobre cenzori, 392 00:33:35,720 --> 00:33:38,826 a zatim da budu poslati direktno u studio da se na njima radi. 393 00:33:38,920 --> 00:33:42,545 Ali scenariji su vraæeni. Ponovo su odobreni i vraæeni. 394 00:33:42,620 --> 00:33:45,445 Sve je to bilo nespojivo sa njegovim karakterom. 395 00:33:47,620 --> 00:33:49,797 I svaki put je to stvaralo probleme. 396 00:33:49,920 --> 00:33:54,234 Prepiska izmeðu Paradžanova i Goskina bila je èudna, blago reèeno. 397 00:33:54,420 --> 00:33:57,473 Bio je to potpuni obostrani nesporazum. 398 00:33:57,920 --> 00:34:01,117 Sreæom, u blizini su bili ljudi koji su ga podržavali. 399 00:34:02,420 --> 00:34:05,705 Režiser studija Rezo Èheidze je bio posebno od pomoæi. 400 00:34:06,420 --> 00:34:10,366 Zaobišli su sve cenzurske prepreke koje je stvorio Goskino u Gruziji. 401 00:34:11,160 --> 00:34:12,995 Paradžanov napada Demona. 402 00:34:13,019 --> 00:34:15,409 Poèela je filmska adaptacija Lermontovljeve poeme „Demon“ 403 00:34:29,862 --> 00:34:34,143 Demon je delo kojim bih ja hteo da se uporedim sa velikim majstorom, 404 00:34:34,440 --> 00:34:36,689 Francuzom, juvelirom Fabaržeom. 405 00:34:37,377 --> 00:34:41,814 Kada je on pravio neki predmet, dovodio je svoju umetnost do takvog nivoa... 406 00:34:42,001 --> 00:34:46,313 zlato, emajl, drago kamenje, oblici koje je on pravio 407 00:34:46,642 --> 00:34:48,868 Za to vam je potreban drugi pristup. 408 00:34:49,094 --> 00:34:53,726 Moskva, to je naša kontrolna viša stanica 409 00:34:54,023 --> 00:34:56,023 mora da razume da je Demon 410 00:34:56,507 --> 00:35:02,624 treba da se klasifikuje kao kompleksan film. 411 00:35:12,920 --> 00:35:15,189 Uvek je birao predmete 412 00:35:16,420 --> 00:35:19,889 koji su bili karakteristièni za razlièite narode Kavkaza, 413 00:35:20,420 --> 00:35:23,821 tako da su u filmovima bili namerno prepoznatljivi. 414 00:35:23,920 --> 00:35:27,049 Tako je stekao naklonost svuda. 415 00:35:36,420 --> 00:35:40,093 Njegova smrt se poklopila sa jednim od najtragiènijih perioda 416 00:35:40,420 --> 00:35:42,257 u modernoj istoriji Kavkaza. 417 00:35:43,420 --> 00:35:46,005 Ovo je bilo vreme sticanja nezavisnosti 418 00:35:46,020 --> 00:35:49,281 od strane tri kavkaske republike 90-ih i 91-ih. 419 00:35:50,920 --> 00:35:55,414 i pojave jakih nacionalistièkih pokreta u Gruziji i Jermeniji. 420 00:35:55,420 --> 00:35:57,937 Jermeni smatraju Paradžanova Jermeninom, 421 00:35:58,920 --> 00:36:01,361 iako je roðen u Tbilisiju 422 00:36:01,420 --> 00:36:03,789 i nije èesto odlazio u Jerevan. 423 00:36:03,920 --> 00:36:07,593 U svakom sluèaju, za Jermene on je deo jermenske kulture. 424 00:36:23,320 --> 00:36:26,917 U isto vreme u Gruziji, tokom vladavine Gamsahurdije, 425 00:36:26,920 --> 00:36:29,777 bilo je vremena pojaèanog nacionalizma. 426 00:36:30,320 --> 00:36:34,166 Sada pokušavamo da prikažemo èistu sliku gruzijske kulture, 427 00:36:34,220 --> 00:36:37,502 iskljuèujuæi iz nje sumnjive istorijske liènosti, 428 00:36:37,520 --> 00:36:41,473 i Paradžanov je delio ovo gledište, - ono što se naziva 429 00:36:41,520 --> 00:36:45,790 Gruzijska kultura - treba da bude slobodna od marginalnih pojedinaca. 430 00:36:46,220 --> 00:36:49,730 Zato kada je umro, niko nije ni prstom mrdnuo, 431 00:36:49,820 --> 00:36:53,330 da pokuša da spase njegovu kuæu, njegovu kolekciju itd. 432 00:36:53,920 --> 00:36:57,213 Zbog èega se neki Gruzijci i dalje kaju. 433 00:37:18,420 --> 00:37:20,801 Paradžanov je bio pravi Tbilisijac. 434 00:37:22,420 --> 00:37:25,857 Njegova dela govore sama za sebe, èak i ako se ne ogranièava 435 00:37:26,420 --> 00:37:28,325 na gruzijske razmere. 436 00:37:31,420 --> 00:37:33,801 To je bio izvor njegove inspiracije. 437 00:37:38,920 --> 00:37:41,505 Tbilisi je definisao ceo njegov mentalitet. 438 00:37:52,420 --> 00:37:56,561 Ako govorimo o njegovim greškama... Napravio je nekoliko, možda, 439 00:37:57,820 --> 00:38:01,038 sa stanovišta sovjetske vlade. 440 00:38:01,220 --> 00:38:04,869 Ali gledajuæi unazad, vidimo da je bio potpuno u pravu. 441 00:38:04,920 --> 00:38:08,830 Bio je stvaralac koji nije priznavao nikakva ogranièenja, 442 00:38:09,420 --> 00:38:11,840 nikakve granice. 443 00:38:17,420 --> 00:38:21,205 Žalim zbog jedne stvari. Ne bih želeo da umrem, 444 00:38:22,420 --> 00:38:26,353 pre nego što se otvori Muzej Paradžanova u Tbilisiju. 445 00:38:26,420 --> 00:38:29,021 Veæ postoji muzej u Jerevanu, 446 00:38:30,420 --> 00:38:33,301 ali svi eksponati koji su tamo predstavljeni 447 00:38:33,920 --> 00:38:36,344 povezani su sa Gruzijom. 448 00:38:43,368 --> 00:38:45,368 Jedan me je utamnièio, drugi oslobodio. 449 00:38:45,642 --> 00:38:48,954 Šta sam ja postao danas? 450 00:38:48,978 --> 00:38:52,305 Ja sam eksperimentalni simbol Perestrojke. 451 00:38:52,329 --> 00:38:57,313 Kao papagaj, kao èuveni klovn u našoj zemlji, Oleg Popov. 452 00:38:57,649 --> 00:39:01,492 Imam krst na mojim grudima za koji judi misle da je zlatan, 453 00:39:01,516 --> 00:39:03,516 ali izašao sam iz zatvora bez kopejke. 454 00:39:03,540 --> 00:39:06,844 Bankrotirao sam, pre svega u mom stvaralaštvu. 455 00:39:07,282 --> 00:39:12,407 Koliko sam puta bankrotirao, toliko sam puta pronalazio energiju da nastavim dalje. 456 00:39:22,569 --> 00:39:24,869 Umetnost Sergeja Paradžanova 457 00:39:40,920 --> 00:39:45,362 Ljudi me uvek pitaju, kada je sledeæi Dan Paradžanova. 458 00:39:45,420 --> 00:39:47,929 Umetnici, reditelji, glumci... 459 00:39:52,420 --> 00:39:56,521 Odavno ga nema, ali ljudi i dalje dolaze u njegovu kuæu. 460 00:40:11,420 --> 00:40:14,141 Ljudi dolaze ovde. Da jedu, da piju. 461 00:40:18,920 --> 00:40:22,389 Danas æe se ovde okupiti u znak seæanja na Paradžanova. 462 00:40:39,420 --> 00:40:42,481 Obožavao je svoje portrete, i mislim da niko 463 00:40:43,420 --> 00:40:46,413 nije napravio njegove fotografije bolje od mene. 464 00:40:46,420 --> 00:40:49,073 Jednom mi je rekao da ne razumem 465 00:40:49,120 --> 00:40:52,457 kakvo blago mi ostavlja u obliku svojih slika. 466 00:40:53,420 --> 00:40:55,693 Tada sam se jako nasmejao, 467 00:41:00,420 --> 00:41:03,209 ne shvatajuæi znaèaj ovog nasleða. 468 00:41:10,920 --> 00:41:15,206 Jedne veèeri sam došao kod Sergeja i on mi je rekao: „Doði ovamo!“ 469 00:41:15,220 --> 00:41:19,166 „Sada æemo napraviti sjajan portret.“ Skinuo je odeæu, 470 00:41:19,220 --> 00:41:22,101 zatim je povukao èaršav za pozadinu, 471 00:41:22,420 --> 00:41:25,369 i stavio kavez i pticu na glavu. 472 00:41:25,420 --> 00:41:28,753 Kompozicija je bila spremna, samo sam je snimio. 473 00:41:28,920 --> 00:41:31,389 Veoma sam ponosan na ovu fotografiju, 474 00:41:31,920 --> 00:41:35,253 uprkos èinjenici da autor nisam ja, veæ Paradžanov. 475 00:42:20,917 --> 00:42:26,695 Danas je dobar dan, iako kasnimo 476 00:42:27,133 --> 00:42:32,617 Poèeli smo snimanje na teritoriji naše braæe Azerbejdžanaca. 477 00:42:34,101 --> 00:42:36,101 Snimio sam nekoliko balada 478 00:42:36,672 --> 00:42:39,593 o sudbini zaljubljenog Ašuga 479 00:42:40,093 --> 00:42:42,764 i njegovim rutualnom pranju, 480 00:42:43,186 --> 00:42:45,186 kakva je druga scena oblaèenja. 481 00:42:45,709 --> 00:42:49,342 Tragièna prosidba je pripremljena. 482 00:42:49,890 --> 00:42:54,225 Njega odbija devojka koju on voli. 483 00:42:59,350 --> 00:43:01,350 Da li vam se dopadaju epizode? 484 00:43:01,623 --> 00:43:04,441 One su kao nemi film. 485 00:43:04,715 --> 00:43:07,646 Ljudi kolutaju oèima, grle se. 486 00:43:07,670 --> 00:43:10,996 To dobija formu istoènog pozorišta, 487 00:43:11,567 --> 00:43:17,918 više primitivnog. Hoæu da deca to osete. 488 00:43:18,184 --> 00:43:21,426 Ako se dopadne deci, obavezno æe se dopasti i odraslima. 489 00:43:26,150 --> 00:43:30,047 Nazim Hikmet je bio u zatvoru 15 godina. 490 00:43:34,023 --> 00:43:37,241 I evo danas je došlo takvo vreme 491 00:43:37,859 --> 00:43:43,023 kada se može reæi istina, kada se može sprovesti pravda. 492 00:43:44,164 --> 00:43:46,164 Napravio sam malo filmova, 493 00:43:46,735 --> 00:43:49,992 Imao sam energije da napravim mnogo filmova . 494 00:43:50,016 --> 00:43:52,016 i mnogo kompleksnijih filmova. 495 00:43:52,172 --> 00:43:56,000 Ostavljam 23 scenarija iza sebe. 496 00:43:58,828 --> 00:44:02,196 Sudbina majstora kinematografije ili pozorišta 497 00:44:02,617 --> 00:44:07,603 Mi odnosimo svoje tajne sa sobom i misterija je roðena. 498 00:44:18,845 --> 00:44:20,845 Preveo Mita 499 00:44:21,305 --> 00:45:21,244 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm