The Keep
ID | 13213762 |
---|---|
Movie Name | The Keep |
Release Name | [1:35:44] HeVK |
Year | 1983 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 85780 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,820 --> 00:00:38,820
LA FORTALEZA
3
00:05:35,789 --> 00:05:42,670
PASO DINU - MONTES CÁRPATOS
RUMANIA - 1941
4
00:06:43,665 --> 00:06:45,749
Su nuevo hogar.
5
00:06:47,502 --> 00:06:50,504
- ¿Le gusta?
- No mucho, señor.
6
00:06:51,006 --> 00:06:53,882
- ¿Por qué no?
- Deberíamos estar en Rusia.
7
00:06:54,426 --> 00:06:58,511
- ¿Para qué?
- Para el ataque final en Moscú.
8
00:06:59,914 --> 00:07:01,756
Podría ser transferido,
9
00:07:01,956 --> 00:07:04,192
pero para cuando llegue,
10
00:07:04,392 --> 00:07:08,963
Rusia ya habrá desaparecido como
Francia, Bélgica, Holanda y el resto.
11
00:07:09,163 --> 00:07:11,790
Hemos terminado de luchar.
12
00:07:12,650 --> 00:07:15,820
Ahora somos los amos del mundo.
13
00:07:16,972 --> 00:07:19,191
¿Le complace eso, Oster?
14
00:07:19,391 --> 00:07:21,694
- Sí, señor.
- Bien.
15
00:07:21,894 --> 00:07:27,158
Hemos sido asignados para custodiar
este paso, por eso Ud. se quedará aquí.
16
00:07:27,358 --> 00:07:30,026
Dígale a todos que salgan.
17
00:07:34,698 --> 00:07:36,949
¡Bajen!
18
00:07:47,920 --> 00:07:50,097
- Siguiente.
- ¡Siguiente!
19
00:07:50,297 --> 00:07:53,842
Las ametralladoras van
en el barranco y dentro de la Fortaleza.
20
00:09:19,554 --> 00:09:21,638
¿Qué hace aquí?
21
00:09:22,098 --> 00:09:24,224
Soy el vigilante, señor.
22
00:09:25,310 --> 00:09:28,770
- ¿Y ellos?
- Son mis hijos.
23
00:09:31,358 --> 00:09:34,369
Hay 108 cruces iguales hechas de níquel,
24
00:09:34,569 --> 00:09:36,987
incrustadas en los muros de la Fortaleza.
25
00:09:39,199 --> 00:09:42,669
¿Ya las contó, o es algo que les cuenta
a sus clientes?
26
00:09:42,869 --> 00:09:44,671
Me llamo Alexandru.
27
00:09:44,871 --> 00:09:47,090
Mis hijos y yo trabajamos aquí.
28
00:09:47,290 --> 00:09:49,676
Nadie pasea por este lugar.
29
00:09:49,876 --> 00:09:51,928
Creí que la Fortaleza estaba deshabitada.
30
00:09:52,128 --> 00:09:54,848
Vamos a nuestra casa por las noches.
Vivimos en el pueblo.
31
00:09:55,048 --> 00:09:57,224
- ¿Dónde está el dueño?
- No tengo idea.
32
00:09:57,424 --> 00:09:58,893
- ¿Quién es?
- No lo sé.
33
00:09:59,093 --> 00:10:00,968
¿Quién le dice qué hacer?
34
00:10:01,387 --> 00:10:03,804
Hacemos lo que se requiera hacer.
35
00:10:04,098 --> 00:10:06,932
Mi padre hizo eso toda su vida.
36
00:10:07,184 --> 00:10:10,112
Así como su padre,
y el padre de su padre.
37
00:10:10,312 --> 00:10:12,980
Mis hijos continuarán después de mí.
38
00:10:13,774 --> 00:10:15,608
Claro.
39
00:10:16,485 --> 00:10:18,996
Podrán continuar
después de que nos instalemos.
40
00:10:19,196 --> 00:10:21,457
No pueden quedarse.
41
00:10:21,657 --> 00:10:24,752
- Y ¿por qué no?
- Nadie se queda.
42
00:10:24,952 --> 00:10:27,880
- Y ¿quién lo prohíbe?
- Nadie.
43
00:10:28,080 --> 00:10:30,633
Algunos viajeros se han quedado.
44
00:10:30,833 --> 00:10:34,178
No los detenemos,
pero nadie se queda toda la noche.
45
00:10:34,378 --> 00:10:38,514
- ¿Fantasmas? ¿Demonios?
- No, no hay fantasmas aquí.
46
00:10:38,714 --> 00:10:41,633
Entonces ¿la muerte? ¿Suicidios?
47
00:10:42,802 --> 00:10:45,136
Nadie ha muerto aquí.
48
00:10:46,556 --> 00:10:49,849
Y ¿qué los obliga a irse
en medio de una noche lluviosa?
49
00:10:50,393 --> 00:10:53,561
- Los sueños.
- Las pesadillas.
50
00:10:53,938 --> 00:10:58,775
Anciano, la pesadilla es
lo que hace el hombre en esta guerra.
51
00:10:59,444 --> 00:11:04,072
Los malos sueños de su Fortaleza son
canciones infantiles, en comparación.
52
00:11:09,288 --> 00:11:12,290
Vamos, quiero un paseo.
53
00:12:07,387 --> 00:12:08,814
<i>¿Quién hizo la Fortaleza?</i>
54
00:12:09,014 --> 00:12:13,360
Algunos se lo atribuyen a los turcos.
Otros a los guerreros de Valaquia.
55
00:12:13,560 --> 00:12:18,115
No. Esto no es una Fortaleza.
Un soldado podría subir por los muros.
56
00:12:18,315 --> 00:12:20,159
¿Por qué están las
piedras pequeñas afuera
57
00:12:20,359 --> 00:12:23,152
y las piedras grandes aquí dentro?
58
00:12:23,403 --> 00:12:25,779
Está construida
59
00:12:26,114 --> 00:12:28,157
al revés.
60
00:12:28,950 --> 00:12:33,578
Este lugar no fue diseñado
para mantener algo afuera.
61
00:12:35,748 --> 00:12:40,251
- ¿Qué es este lugar?
- Nadie lo sabe con certeza.
62
00:12:43,130 --> 00:12:45,892
- ¡Oficial! ¡Deténgalos!
- ¿Detener qué?
63
00:12:46,092 --> 00:12:47,518
Están abriendo los muros.
64
00:12:47,718 --> 00:12:49,978
Necesitamos puntas para la luz.
Tenemos generadores.
65
00:12:50,178 --> 00:12:51,813
La Fuerza Armada Alemana
no vive con velas.
66
00:12:52,013 --> 00:12:54,816
¿Acaso él pone luces?
67
00:12:55,016 --> 00:12:57,444
Soldado, ¿qué le ordenaron hacer?
68
00:12:57,644 --> 00:12:58,570
Instalar las luces, señor.
69
00:12:58,770 --> 00:13:01,532
Entonces ¿qué hace? ¡Responda!
70
00:13:01,732 --> 00:13:04,744
Las cruces de plata, señor.
Los soldados hablan de eso.
71
00:13:04,944 --> 00:13:06,704
Hay plata escondida aquí.
72
00:13:06,904 --> 00:13:07,663
Un tesoro, señor.
73
00:13:07,863 --> 00:13:10,541
Soldado raso Lutz,
ha sido un día provechoso para Ud.
74
00:13:10,741 --> 00:13:13,544
Aprendió que las cruces son
de níquel, no de plata,
75
00:13:13,744 --> 00:13:16,547
¡Y se ganó montar la primera guardia
durante una semana!
76
00:13:16,747 --> 00:13:18,498
¡Salga!
77
00:13:20,167 --> 00:13:22,752
Nunca toquen las cruces.
78
00:13:24,255 --> 00:13:26,089
¡Nunca!
79
00:13:26,841 --> 00:13:28,925
Y ¿por qué no?
80
00:13:29,802 --> 00:13:32,720
No, deben quedarse aquí.
81
00:13:33,723 --> 00:13:35,682
Adiós, Alexandru.
82
00:13:39,854 --> 00:13:41,813
¡Sargento!
83
00:14:48,004 --> 00:14:49,755
Níquel.
84
00:16:17,134 --> 00:16:18,519
Níquel.
85
00:16:18,719 --> 00:16:21,512
Sí, níquel.
86
00:16:22,973 --> 00:16:24,682
Pero esto no lo es.
87
00:16:35,569 --> 00:16:37,319
¡Otto!
88
00:16:37,571 --> 00:16:39,321
¡Otto!
89
00:16:42,201 --> 00:16:45,578
- ¡Estoy de guardia!
- ¡Olvídalo, ven! ¡Mira esto!
90
00:17:02,472 --> 00:17:04,347
¡Plata!
91
00:17:26,412 --> 00:17:28,506
¡Mira, Hans! ¡Mira el bloque!
92
00:17:28,706 --> 00:17:32,709
Esta es la única cruz de plata.
Este bloque se mueve.
93
00:17:32,961 --> 00:17:36,296
Detrás de este bloque,
¡debe haber más plata!
94
00:17:40,176 --> 00:17:43,386
- ¿Estas listo para ser rico?
- Sí.
95
00:17:49,561 --> 00:17:50,695
¡Un pasaje, lo sabía!
96
00:17:50,895 --> 00:17:52,947
Tomemos esta cruz,
ponemos otro bloque y regresamos.
97
00:17:53,147 --> 00:17:56,399
No seas estúpido. Otros escucharán.
¿Por qué compartirlo?
98
00:18:05,409 --> 00:18:07,201
Camino bloqueado.
99
00:18:11,039 --> 00:18:12,915
Átalo a mi tobillo.
100
00:18:42,737 --> 00:18:45,573
Plata. Es más plata.
101
00:18:55,417 --> 00:18:58,002
¡Regrésame!
102
00:20:26,966 --> 00:20:28,226
¡Klaus!
103
00:20:28,426 --> 00:20:30,134
¡Klaus!
104
00:22:15,990 --> 00:22:17,908
¡Salgan!
105
00:24:05,476 --> 00:24:08,812
EL PIREO, GRECIA
106
00:24:11,649 --> 00:24:12,616
Necesito contratar un bote.
107
00:24:12,816 --> 00:24:16,078
- ¿Para ir adónde?
- A Constanza, en la costa rumana.
108
00:24:16,278 --> 00:24:19,655
Es muy peligroso. Muy caro.
109
00:25:56,376 --> 00:25:57,719
Steiner.
110
00:25:57,919 --> 00:26:00,055
Anoche, fue Steiner.
111
00:26:00,255 --> 00:26:01,932
Con él ya son cinco muertos.
112
00:26:02,132 --> 00:26:04,101
Y hablé con el radio operador.
113
00:26:04,301 --> 00:26:07,886
No han respondido
a su solicitud de reubicación.
114
00:27:08,700 --> 00:27:11,576
¿Qué es esto? ¡Deténgalo!
115
00:27:19,835 --> 00:27:21,502
¡Alto!
116
00:27:22,421 --> 00:27:23,722
¡Espere!
117
00:27:23,922 --> 00:27:25,798
¡Espere!
118
00:27:38,770 --> 00:27:40,239
En este pueblo,
119
00:27:40,439 --> 00:27:43,116
los partisanos han estado operando
en contra de Alemania.
120
00:27:43,316 --> 00:27:44,983
¿Está demente?
121
00:27:45,902 --> 00:27:49,414
¡Soy el Comandante Kaempffer de la SS!
122
00:27:49,614 --> 00:27:51,917
Y usted es el Capitán Klaus Woermann.
123
00:27:52,117 --> 00:27:54,002
Fue denegada su solicitud de reubicación.
124
00:27:54,202 --> 00:27:55,671
Ahora estoy al mando de esta ubicación.
125
00:27:55,871 --> 00:27:58,997
Y usted no interferirá
en nuestras acciones.
126
00:27:59,249 --> 00:28:00,550
Usted.
127
00:28:00,750 --> 00:28:01,885
Usted.
128
00:28:02,085 --> 00:28:04,002
Usted, usted y usted.
129
00:28:05,255 --> 00:28:06,223
Llévenlos a la Fortaleza.
130
00:28:06,423 --> 00:28:08,558
Señor, ¡no hay partisanos en este pueblo!
131
00:28:08,758 --> 00:28:09,851
¡Estos hombres no saben nada!
132
00:28:10,051 --> 00:28:14,398
Si otro soldado alemán muere,
¡se matarán a los cinco rehenes!
133
00:28:14,598 --> 00:28:17,943
¡Y otros cinco más morirán
cada vez que un alemán muera!
134
00:28:18,143 --> 00:28:21,322
Continuaremos así
hasta que la guerrilla se detenga
135
00:28:21,522 --> 00:28:22,782
o que no quede gente en el pueblo
136
00:28:22,982 --> 00:28:23,866
¡No hay partisanos!
137
00:28:24,066 --> 00:28:28,027
Usted, vaya a ver
que mi comando se instale.
138
00:29:15,157 --> 00:29:17,960
¡Esas personas que mató
son ciudadanos rumanos!
139
00:29:18,160 --> 00:29:19,545
¡Somos un estado aliado!
140
00:29:19,745 --> 00:29:21,756
Que quede algo muy claro desde ahora.
141
00:29:21,956 --> 00:29:24,675
¿A quién le importa
la muerte de un puñado de comunistas?
142
00:29:24,875 --> 00:29:27,137
¡Ahora, escúcheme a mí!
143
00:29:27,337 --> 00:29:29,473
MG-34 cubren la entrada.
144
00:29:29,673 --> 00:29:31,516
Hay luces iluminando el perímetro.
145
00:29:31,716 --> 00:29:33,810
Y lo que sea que nos mata logra entrar.
146
00:29:34,010 --> 00:29:36,438
¡Nada de lo que hacemos
para protegernos funciona!
147
00:29:36,638 --> 00:29:39,733
¡No hemos visto partisanos!
148
00:29:39,933 --> 00:29:42,684
- Algo ha sido liberado.
- ¿Algo?
149
00:29:42,978 --> 00:29:45,655
¿A qué se refiere con "algo"?
150
00:29:45,855 --> 00:29:47,991
¿Está intentando crear un misterio?
151
00:29:48,191 --> 00:29:51,151
¿Como pretexto a su incompetencia?
152
00:29:53,154 --> 00:29:57,459
Mi competencia fue puesta
a prueba en combate,
153
00:29:57,659 --> 00:30:00,369
contra soldados armados.
154
00:30:00,620 --> 00:30:02,422
No sacrificando civiles.
155
00:30:02,622 --> 00:30:05,008
Y yo soy un soldado político, Woermann.
156
00:30:05,208 --> 00:30:07,844
Y lo diré sólo una vez.
157
00:30:08,044 --> 00:30:13,015
Su seguridad no funciona
porque sus métodos son erróneos.
158
00:30:13,215 --> 00:30:16,520
La respuesta es el miedo, Woermann,
el miedo.
159
00:30:16,720 --> 00:30:19,648
De ahora en adelante,
los partisanos tendrán miedo de matar.
160
00:30:19,848 --> 00:30:24,361
Porque temerán al precio
que la gente paga por sus acciones.
161
00:30:24,561 --> 00:30:26,561
Ahora escuche,
162
00:30:27,063 --> 00:30:29,898
es otra cosa lo que está matándonos.
163
00:30:30,191 --> 00:30:34,704
Y si a eso no le importa
164
00:30:34,904 --> 00:30:38,156
la vida de tres personas del pueblo,
165
00:30:39,284 --> 00:30:43,245
si eso es como usted,
166
00:30:45,165 --> 00:30:47,165
entonces, ¿su miedo funcionará?
167
00:30:50,420 --> 00:30:53,129
Lleve ese pensamiento brillante
168
00:30:53,547 --> 00:30:56,674
cuando vaya de vuelta a Dachau.
169
00:31:01,972 --> 00:31:03,973
Si usted se va.
170
00:31:05,684 --> 00:31:07,852
Porque aquí en esta Fortaleza,
171
00:31:08,729 --> 00:31:13,691
Comandante Kaempffer,
quizá aprenda algo nuevo.
172
00:31:14,693 --> 00:31:18,362
Ni usted ni la Fortaleza pueden
enseñarme nada.
173
00:31:19,907 --> 00:31:22,700
Encontramos los restos de Steiner.
174
00:31:23,285 --> 00:31:24,336
¿Sí?
175
00:31:24,536 --> 00:31:28,122
Comandante Kaempffer de la SS,
176
00:31:28,374 --> 00:31:31,510
vea el más reciente regalo
que nuestro amigo nos dejó.
177
00:31:31,710 --> 00:31:33,461
Venga.
178
00:31:40,468 --> 00:31:43,345
Traigan a nuestro rehén.
179
00:31:49,602 --> 00:31:51,571
Explique esto, Kaempffer.
180
00:31:51,771 --> 00:31:54,189
Esto es lo que nos ha estado pasando.
181
00:32:02,365 --> 00:32:04,083
¿Qué significan estas palabras?
182
00:32:04,283 --> 00:32:06,794
Oficial, no lo sé.
183
00:32:06,994 --> 00:32:08,713
No me mienta.
184
00:32:08,913 --> 00:32:13,344
Eso está en rumano.
¿Qué dice? Quiero saberlo.
185
00:32:13,544 --> 00:32:15,846
Parece rumano, oficial, pero no lo es.
186
00:32:16,046 --> 00:32:17,348
¡No sé qué dice!
187
00:32:17,548 --> 00:32:19,475
¡Está diciendo la verdad!
188
00:32:19,675 --> 00:32:20,809
¡Deténgalo!
189
00:32:21,009 --> 00:32:23,812
¿Qué sugiere que haga?
¿Que lo arreste?
190
00:32:24,012 --> 00:32:26,097
Padre, es su turno.
191
00:32:26,682 --> 00:32:28,568
Enséñele el arte de la traducción.
192
00:32:28,768 --> 00:32:30,529
Oficial.
193
00:32:30,729 --> 00:32:33,740
Este escrito es parecido al rumano,
pero es distinto. Sin sentido.
194
00:32:33,940 --> 00:32:38,068
No está escrito en el alfabeto latino,
ni en el alfabeto cirílico.
195
00:32:39,612 --> 00:32:41,872
¿Qué puede decirnos de la Fortaleza
que aún no sepamos?
196
00:32:42,072 --> 00:32:43,457
¿Yo? Nada.
197
00:32:43,657 --> 00:32:44,959
- ¿Sí?
- ¿Qué?
198
00:32:45,159 --> 00:32:47,002
Estaba a punto de decir más.
199
00:32:47,202 --> 00:32:48,504
- ¿No puede decirnos nada?
- No.
200
00:32:48,704 --> 00:32:50,214
- ¿Quién puede?
- Nadie.
201
00:32:50,414 --> 00:32:52,174
No me mienta.
202
00:32:52,374 --> 00:32:54,583
O mataré a este hombre.
203
00:32:58,881 --> 00:33:04,051
Hay un Profesor de historia medieval
en la Universidad de la ciudad de Iasi.
204
00:33:04,719 --> 00:33:07,689
Hizo un estudio sobre la Fortaleza.
Quizá pueda traducírselo.
205
00:33:07,889 --> 00:33:10,932
- ¿Su nombre?
- Dr. Theodore Cuza.
206
00:33:12,560 --> 00:33:14,310
Creció en este pueblo.
207
00:33:14,896 --> 00:33:16,980
Oficial.
208
00:33:18,232 --> 00:33:20,775
El Dr. Cuza no está en Iasi.
209
00:33:21,569 --> 00:33:22,704
Entonces, ¿dónde?
210
00:33:22,904 --> 00:33:24,863
El Dr. Cuza es Judío.
211
00:33:26,616 --> 00:33:28,334
Está donde Uds. los han llevado.
212
00:33:28,534 --> 00:33:30,034
Bien.
213
00:33:30,787 --> 00:33:34,205
La SS los traerá hoy del almacén.
214
00:33:49,263 --> 00:33:51,107
¿Toca en las noches?
215
00:33:51,307 --> 00:33:53,475
No toco música aquí.
216
00:33:53,851 --> 00:33:55,810
Josefa no está feliz aquí.
217
00:33:57,688 --> 00:33:59,898
¿Por qué estás aquí?
218
00:34:01,234 --> 00:34:03,036
Soy Eva Cuza.
219
00:34:03,236 --> 00:34:05,873
Él es mi padre, el Dr. Cuza.
220
00:34:06,073 --> 00:34:07,166
Somos Judíos.
221
00:34:07,366 --> 00:34:11,702
Los gitanos no son
los únicos enemigos del estado.
222
00:34:14,164 --> 00:34:16,467
Cuando nos instalemos
en ese nuevo lugar del que hablan,
223
00:34:16,667 --> 00:34:19,470
tocaré música para ti, linda.
224
00:34:19,670 --> 00:34:23,255
Dicen que hay granjas y trigales.
225
00:35:02,627 --> 00:35:04,962
¿Adónde va con tanta prisa?
226
00:35:07,757 --> 00:35:09,967
Al paso.
227
00:35:10,635 --> 00:35:12,594
Bájese.
228
00:35:22,022 --> 00:35:23,605
¿Qué tan lejos?
229
00:35:26,318 --> 00:35:28,360
Hasta la Fortaleza.
230
00:35:29,237 --> 00:35:31,948
Aléjese de la motocicleta.
231
00:35:33,826 --> 00:35:36,035
Abra el estuche.
232
00:35:37,538 --> 00:35:39,414
No...
233
00:35:39,707 --> 00:35:41,708
toque eso.
234
00:36:09,070 --> 00:36:12,363
Le diré algo que pocos saben.
235
00:36:12,698 --> 00:36:16,492
La gente que va
a estos campos de reasentamiento
236
00:36:16,869 --> 00:36:18,870
sólo cuenta con dos puertas.
237
00:36:19,205 --> 00:36:21,956
Una para entrar y otra para salir.
238
00:36:23,625 --> 00:36:25,417
La de salida es un horno.
239
00:36:28,380 --> 00:36:29,514
Venga.
240
00:36:29,714 --> 00:36:32,726
Más le vale que encuentre la forma
de serme útil en tres días.
241
00:36:32,926 --> 00:36:38,388
Tres días, si no, Ud. y su hija volverán
al campo de concentración.
242
00:36:44,854 --> 00:36:47,032
¿Qué significa eso?
243
00:36:47,232 --> 00:36:49,483
¿Puede entenderlo?
244
00:36:49,734 --> 00:36:50,660
¿Bien?
245
00:36:50,860 --> 00:36:53,246
La forma está en imperativo.
246
00:36:53,446 --> 00:36:55,499
Dice:
247
00:36:55,699 --> 00:36:59,785
"Seré libre".
248
00:37:00,412 --> 00:37:01,922
Entonces sí hay partisanos.
249
00:37:02,122 --> 00:37:06,802
Está en eslavo antiguo,
pero escrito con alfabeto glagolítico.
250
00:37:07,002 --> 00:37:10,514
Sus partisanos le han escrito
en una lengua
251
00:37:10,714 --> 00:37:15,425
que ha estado muerta por 500 años.
252
00:37:41,077 --> 00:37:43,755
Madera. Necesitamos madera
para hacer fuego.
253
00:37:43,955 --> 00:37:45,831
No hace tanto frío para eso.
254
00:37:46,958 --> 00:37:48,834
Mire a mi padre.
255
00:37:49,461 --> 00:37:51,336
¿Parece de 68 años?
256
00:37:51,921 --> 00:37:54,464
- Tiene 48.
- ¡Eva!
257
00:37:56,009 --> 00:37:58,729
Está muriendo
por una especie de esclerodermia.
258
00:37:58,929 --> 00:38:00,022
Con esta temperatura ambiente,
259
00:38:00,222 --> 00:38:03,192
la gangrena llegará
a sus dedos en una hora.
260
00:38:03,392 --> 00:38:04,402
¡Está bien, suficiente!
261
00:38:04,602 --> 00:38:08,062
No sobrevivirá los tres días
del Comandante Kaempffer.
262
00:38:10,066 --> 00:38:15,944
Recibirán la madera,
algunos muebles y lámparas.
263
00:38:16,905 --> 00:38:19,281
Pueden tomar de nuestra comida.
264
00:38:26,623 --> 00:38:28,633
Permítame decirle algo.
265
00:38:28,833 --> 00:38:31,303
El Comandante los matará.
266
00:38:31,503 --> 00:38:34,682
Tiene sus razones
para una solución rápida.
267
00:38:34,882 --> 00:38:36,809
Yo tengo las mías.
268
00:38:37,009 --> 00:38:39,969
Ya no quiero
que ninguno de mis hombres muera.
269
00:38:41,889 --> 00:38:44,609
Descubra qué nos está matando.
270
00:38:44,809 --> 00:38:49,228
Y quizá pueda llevarlos a Bucarest
y mantenerlos a salvo.
271
00:38:49,563 --> 00:38:52,023
Y quizá, no pueda hacerlo.
272
00:39:04,786 --> 00:39:09,257
- Mihai, ¿cómo lo hiciste?
- Yo no pensé que podría.
273
00:39:09,457 --> 00:39:14,304
Nos rescataste.
No me importa por mí, sino por Eva...
274
00:39:14,504 --> 00:39:19,466
- ¿Qué historias de hadas les dijiste?
- Ninguna. Ellos inventaron las suyas.
275
00:39:19,676 --> 00:39:21,436
Pero les hice creer que lo resolverías
276
00:39:21,636 --> 00:39:23,647
para que te trajeran aquí.
277
00:39:23,847 --> 00:39:26,441
Y ahora, debemos sacarte de aquí.
278
00:39:26,641 --> 00:39:28,109
¿Cómo?
279
00:39:28,309 --> 00:39:30,445
Hoy buscaré un guía.
280
00:39:30,645 --> 00:39:33,448
Mañana pedirás ver los manuscritos
de eslavo antiguo en la Iglesia.
281
00:39:33,648 --> 00:39:36,368
El guía te llevará de la Iglesia
hasta Dniéper, por las montañas.
282
00:39:36,568 --> 00:39:37,786
De ahí al Mar Negro, o donde sea.
283
00:39:37,986 --> 00:39:40,455
¿Qué tan lejos podré llegar?
No puedo luchar ni caminar.
284
00:39:40,655 --> 00:39:42,499
Nada. Sólo llévate a Eva.
285
00:39:42,699 --> 00:39:44,167
¡Escúchame!
286
00:39:44,367 --> 00:39:47,295
Han matado a tres hombres del pueblo,
incluyendo al viejo Simonescu.
287
00:39:47,495 --> 00:39:48,338
Yo estaba en Brasov.
288
00:39:48,538 --> 00:39:51,676
Estaban arrestando periodistas,
sindicalistas, Judíos, gitanos.
289
00:39:51,876 --> 00:39:53,135
Dios sabe lo que les pasa.
290
00:39:53,335 --> 00:39:56,973
Descubrimos lo que les pasa.
No me iré sin ti.
291
00:39:57,173 --> 00:40:01,467
Tienes que intentarlo. Te llevaré
en mi espalda si es necesario.
292
00:40:09,267 --> 00:40:10,767
Entonces,
293
00:40:14,189 --> 00:40:15,615
¿En cuánto tiempo?
294
00:40:15,815 --> 00:40:17,607
No preguntes.
295
00:40:17,817 --> 00:40:20,494
Quien haya pensado en fundir
el milagro de la inteligencia humana
296
00:40:20,694 --> 00:40:23,622
dentro de uno de estos
cuerpos decadentes,
297
00:40:23,822 --> 00:40:25,332
debió haber sido despedido.
298
00:40:25,532 --> 00:40:27,668
Entonces, ¿dónde más Dios pudo poner
el alma humana?
299
00:40:27,868 --> 00:40:29,660
En un escritorio.
300
00:40:30,204 --> 00:40:31,964
Quizá en un tranvía.
301
00:40:32,164 --> 00:40:34,883
No estaría tan mal.
Si se rompe, compras el repuesto.
302
00:40:35,083 --> 00:40:36,876
Eso es blasfemia.
303
00:40:37,336 --> 00:40:39,096
Uno de estos días vas
a creer en lo divino.
304
00:40:39,296 --> 00:40:42,214
Tú cree en Dioses,
yo creeré en los hombres.
305
00:40:46,345 --> 00:40:47,855
¿Cómo está Eva?
306
00:40:48,055 --> 00:40:49,763
¿Eva?
307
00:40:50,891 --> 00:40:53,726
Eva desperdicia su juventud.
308
00:40:53,936 --> 00:40:56,989
Encadenada a un anciano
en silla de ruedas.
309
00:40:57,189 --> 00:41:00,325
Debería tener una enfermera.
Ella debería vivir su vida.
310
00:41:00,525 --> 00:41:03,402
No permitirá que te cuide nadie más.
311
00:41:04,071 --> 00:41:05,998
Tengo mucho que hacer.
312
00:41:06,198 --> 00:41:08,292
Una cosa más, Mihai.
313
00:41:08,492 --> 00:41:10,085
¿Sí?
314
00:41:10,285 --> 00:41:12,838
- La inscripción en el muro.
- ¿Sí?
315
00:41:13,038 --> 00:41:14,465
¿Lo escribiste tú?
316
00:41:14,665 --> 00:41:16,332
No.
317
00:41:19,419 --> 00:41:22,296
Entonces, ¿cómo llegó ahí, Mihai?
318
00:41:31,515 --> 00:41:33,400
Hay algo que puedes hacer por mí.
319
00:41:33,600 --> 00:41:36,101
Me haría sentir más tranquilo.
320
00:41:38,606 --> 00:41:43,276
Mantenlo contigo.
Sólo por dos días. Como un favor.
321
00:43:12,531 --> 00:43:15,533
Oye, Gunter, aquí está tu hermana.
322
00:43:18,746 --> 00:43:20,840
- ¿Puedo ayudarte?
- Quita tus manos de encima.
323
00:43:21,040 --> 00:43:23,291
¡Siéntese!
324
00:43:32,093 --> 00:43:35,720
- Dale una buena ración.
- Bien. Suficiente.
325
00:47:03,261 --> 00:47:05,053
¡Eva!
326
00:47:06,472 --> 00:47:08,390
¡Eva!
327
00:47:10,101 --> 00:47:12,737
¡Aléjate de mi hija!
328
00:47:12,937 --> 00:47:15,772
¡Tómame, pero no le hagas nada!
329
00:47:19,027 --> 00:47:21,695
¿Qué le has hecho?
330
00:47:22,322 --> 00:47:24,489
¿Qué eres?
331
00:47:25,032 --> 00:47:28,544
¿Por qué estás aquí?
332
00:47:28,744 --> 00:47:32,956
Ellos pensaron que podría averiguar
lo que ha matado a sus soldados.
333
00:47:33,957 --> 00:47:36,709
Ya lo hice, ¿o no?
334
00:47:37,419 --> 00:47:39,920
Necesito un aliado,
335
00:47:40,130 --> 00:47:43,685
pero ¡tú has colaborado con ellos!
336
00:47:43,885 --> 00:47:45,552
¡No!
337
00:47:45,803 --> 00:47:49,556
¡No me acuses de colaborar con los Nazis!
338
00:47:50,391 --> 00:47:52,726
¡Haré lo que sea para detenerlos!
339
00:47:53,394 --> 00:47:56,271
Si no me crees, mátame.
340
00:48:59,502 --> 00:49:01,293
¿Papá?
341
00:49:07,384 --> 00:49:09,176
¿Papá?
342
00:49:14,099 --> 00:49:16,307
¿Qué pasó?
343
00:49:17,810 --> 00:49:19,936
Tus manos.
344
00:49:29,072 --> 00:49:31,073
¡Tú cara!
345
00:50:09,279 --> 00:50:11,363
Siento calor.
346
00:50:22,709 --> 00:50:24,877
Lo sé.
347
00:50:25,796 --> 00:50:27,712
Te trajo aquí.
348
00:50:28,547 --> 00:50:30,214
¿Quién?
349
00:50:32,259 --> 00:50:34,770
No, eso fue un sueño. Una pesadilla.
350
00:50:34,970 --> 00:50:37,648
Te trajo hasta aquí. También lo vi.
351
00:50:37,848 --> 00:50:39,734
Lo que vi no fue verdad.
352
00:50:39,934 --> 00:50:43,060
Mira mis manos. ¡Mira mi cara!
353
00:50:44,397 --> 00:50:46,773
Tocó mi cuerpo.
354
00:50:47,400 --> 00:50:49,526
Mírate.
355
00:50:50,070 --> 00:50:53,739
No sé lo que es, y no me interesa.
356
00:50:54,783 --> 00:50:57,451
Es como un martillo.
357
00:50:58,286 --> 00:50:59,755
¡Y puede ayudar a aplastarlos!
358
00:50:59,955 --> 00:51:02,164
¿De qué estás hablando?
359
00:51:02,624 --> 00:51:04,635
¡Estás tratando con un Gólem, un demonio!
360
00:51:04,835 --> 00:51:05,885
¿Un demonio?
Ahora, escúchame,
361
00:51:06,085 --> 00:51:07,887
el demonio aquí lleva uniforme negro
362
00:51:08,087 --> 00:51:13,007
y el símbolo de la muerte en su gorra,
¡Y se hace llamar Comandante!
363
00:51:15,052 --> 00:51:17,104
Hubo dos muertos más anoche.
364
00:51:17,304 --> 00:51:20,191
Ud. se quedará en la hostería.
Tiene dos minutos para empacar.
365
00:51:20,391 --> 00:51:21,609
¿Por qué?
366
00:51:21,809 --> 00:51:25,479
Porque al menos la mantendré a salvo
de lo que nos está matando.
367
00:51:26,022 --> 00:51:28,450
Y, después del alboroto,
quizá de los hombres también.
368
00:51:28,650 --> 00:51:30,484
"Quizá de los hombres".
369
00:51:31,111 --> 00:51:33,080
No voy a dejar sólo a mi padre.
370
00:51:33,280 --> 00:51:35,957
- Sí. Debe irse.
- ¡No!
371
00:51:36,157 --> 00:51:38,794
Ahora tiene un minuto y 45 segundos.
372
00:51:38,994 --> 00:51:41,505
¿Un minuto y 45 segundos para qué?
373
00:51:41,705 --> 00:51:44,383
La Srta. Cuza empacará sus cosas
y se mudará...
374
00:51:44,583 --> 00:51:45,801
¡No se mudará a ninguna parte!
375
00:51:46,001 --> 00:51:49,554
¡Lo prohíbo!
¡No le permitiré alejar a mi hija!
376
00:51:49,754 --> 00:51:51,848
¿Usted me prohíbe?
377
00:51:52,048 --> 00:51:55,685
Permítame decir algo.
No puede prohibir nada. Nada.
378
00:51:55,885 --> 00:51:58,302
Llévensela fuera de aquí.
379
00:52:03,852 --> 00:52:05,278
¿Está lista?
380
00:52:05,478 --> 00:52:07,354
Casi.
381
00:52:14,613 --> 00:52:17,457
Escúchame, hija mía.
382
00:52:17,657 --> 00:52:21,076
Eres lo más importante en mi vida.
383
00:52:22,412 --> 00:52:26,675
Lo que sea que haga, lo que sea
que me pase, no te aferres.
384
00:52:26,875 --> 00:52:28,093
Escapa.
385
00:52:28,293 --> 00:52:29,970
Ve con Mihai. No me esperes.
386
00:52:30,170 --> 00:52:31,346
- No.
- Sí.
387
00:52:31,546 --> 00:52:34,965
Vete. Conoce a un hombre.
388
00:52:35,508 --> 00:52:40,304
Vive tu vida plenamente y vivirás por mí.
389
00:53:22,054 --> 00:53:23,272
¿Quién es él?
390
00:53:23,472 --> 00:53:25,348
Mi hijo.
391
00:53:27,351 --> 00:53:32,063
Murió en España hace cinco años.
392
00:53:33,023 --> 00:53:35,983
Luchando del lado de los republicanos.
393
00:53:37,152 --> 00:53:39,487
¿Estuvo en España?
394
00:53:42,783 --> 00:53:44,825
Si lo hubiera estado,
395
00:53:45,411 --> 00:53:48,507
habría estado en la Brigada Thaelmann
396
00:53:48,707 --> 00:53:51,667
con otros alemanes antifascistas.
397
00:53:52,585 --> 00:53:57,089
Su hijo y yo hubiéramos luchado
del mismo lado.
398
00:54:01,469 --> 00:54:03,804
Pero no, no estuve ahí.
399
00:54:05,223 --> 00:54:06,765
¿Qué?
400
00:54:08,935 --> 00:54:10,936
La cruz.
401
00:54:11,855 --> 00:54:15,116
¿Por qué usted, siendo Judío,
necesita la protección de una cruz?
402
00:54:15,316 --> 00:54:16,942
No la necesito.
403
00:54:18,611 --> 00:54:21,488
Es el regalo de un amigo.
Alguien humanitario.
404
00:54:22,991 --> 00:54:27,170
Escúcheme, Capitán Woermann,
le doy el regalo a usted.
405
00:54:27,370 --> 00:54:29,256
Tómelo.
406
00:54:29,456 --> 00:54:32,582
Usted también es humanitario,
407
00:54:34,419 --> 00:54:36,712
y quizá pueda necesitarlo.
408
00:56:05,384 --> 00:56:08,270
Permítame ayudarla.
¿Le permitieron irse?
409
00:56:08,470 --> 00:56:11,639
- ¿Dónde está Theodore?
- Aún está dentro.
410
00:56:12,099 --> 00:56:14,734
Si necesita algo, Srta. Cuza,
llamé a Tomescu.
411
00:56:14,934 --> 00:56:16,778
No tengo dinero para pagarle ahora mismo.
412
00:56:16,978 --> 00:56:19,405
Su padre me hizo varios favores
con los años.
413
00:56:19,605 --> 00:56:23,483
- Olvídelo.
- Gracias, pero pagaremos.
414
00:56:26,028 --> 00:56:27,997
¿Qué que hace aquí?
415
00:56:28,197 --> 00:56:30,375
¿Esta es la única habitación
con vista a la Fortaleza?
416
00:56:30,575 --> 00:56:31,501
Sí.
417
00:56:31,701 --> 00:56:33,252
Entonces la tomaré.
418
00:56:33,452 --> 00:56:36,371
Es de la Srta. Cuza.
419
00:56:40,750 --> 00:56:42,751
Está bien.
420
00:56:54,098 --> 00:56:55,932
¿Adónde irá?
421
00:56:57,518 --> 00:57:01,114
De regreso a la Fortaleza,
lejos de aquí, no lo sé.
422
00:57:01,314 --> 00:57:03,157
¿Por qué está su padre en la Fortaleza?
423
00:57:03,357 --> 00:57:05,326
Los soldados lo retienen ahí.
424
00:57:05,526 --> 00:57:09,321
¿Lo va a esperar o se irá?
425
00:57:14,453 --> 00:57:17,454
Lo esperaré aquí.
426
00:57:18,665 --> 00:57:21,375
Entonces mejor quédese conmigo.
427
00:58:49,129 --> 00:58:51,463
¿Por qué estás aquí?
428
00:58:57,053 --> 00:58:58,971
Por ti.
429
01:01:13,940 --> 01:01:16,483
¿De dónde vienes?
430
01:01:16,693 --> 01:01:18,119
Soy un viajero.
431
01:01:18,319 --> 01:01:20,403
¿De dónde?
432
01:01:21,030 --> 01:01:23,156
De todas partes.
433
01:01:26,119 --> 01:01:28,245
Duérmete.
434
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
Y sueña.
435
01:02:13,789 --> 01:02:15,707
Te rodea
436
01:02:17,210 --> 01:02:19,262
la muerte.
437
01:02:19,462 --> 01:02:22,255
- ¡En tus manos!
- No.
438
01:02:23,257 --> 01:02:26,978
Entonces lo que sientes es mi destino
en el campo de concentración.
439
01:02:27,178 --> 01:02:29,814
¿Un lugar donde reúnen a la gente
para morir?
440
01:02:30,014 --> 01:02:33,099
Un lugar donde la gente es asesinada.
441
01:02:33,392 --> 01:02:37,113
- ¿Mi gente es asesinada?
- Sí. Y gente de otras partes de Europa.
442
01:02:37,313 --> 01:02:39,282
¿Quién lo hace?
443
01:02:39,482 --> 01:02:42,483
Su líder en Berlín,
444
01:02:42,985 --> 01:02:44,370
y los soldados de negro.
445
01:02:44,570 --> 01:02:47,822
¡Los destruiré!
446
01:02:51,702 --> 01:02:56,458
Consumiré sus vidas.
447
01:02:59,462 --> 01:03:01,213
¿Cuándo
448
01:03:02,048 --> 01:03:04,382
podrías hacerlo?
449
01:03:05,552 --> 01:03:10,263
Cuando esté completo, en dos noches.
450
01:03:10,765 --> 01:03:14,851
Si puedo salir de este lugar.
451
01:03:15,937 --> 01:03:17,197
¿Por qué no podrías?
452
01:03:17,397 --> 01:03:21,284
Porque un objeto mío,
la fuente de mi poder,
453
01:03:21,484 --> 01:03:24,746
debe ser sacado y escondido
fuera de la Fortaleza en estas montañas
454
01:03:24,946 --> 01:03:28,073
y mantenido a salvo de la gente de aquí
455
01:03:28,865 --> 01:03:32,910
y de cualquiera que pudiera venir.
456
01:03:33,495 --> 01:03:37,164
Debe ser hecho por alguien
en quien pueda confiar,
457
01:03:37,666 --> 01:03:39,583
como tú.
458
01:03:41,587 --> 01:03:44,223
Sólo entonces podré dejar la Fortaleza
459
01:03:44,423 --> 01:03:48,467
y destruir a los soldados de negro
y a sus líderes.
460
01:03:49,261 --> 01:03:50,813
¿Sacarías
461
01:03:51,013 --> 01:03:56,225
ese objeto de aquí por mí?
462
01:04:02,982 --> 01:04:04,857
Sí.
463
01:04:28,966 --> 01:04:31,009
Mihai, no me iré aún.
464
01:04:31,677 --> 01:04:33,886
- ¿Sacaste a Eva?
- ¿A Eva?
465
01:04:34,347 --> 01:04:36,723
Eva está en la hostería.
466
01:04:37,016 --> 01:04:39,318
Hay algo aquí.
467
01:04:39,518 --> 01:04:41,320
Un poder.
468
01:04:41,520 --> 01:04:44,355
Este poder es nuestra salvación.
469
01:04:44,774 --> 01:04:47,034
¡Dios es el poder!
470
01:04:47,234 --> 01:04:49,830
Y el Mesías, Su Hijo Inmortal,
471
01:04:50,030 --> 01:04:52,749
quien se hizo carne por la Madre Santa
y la siempre virgen María.
472
01:04:52,949 --> 01:04:55,877
¡Y yo tenía razón!
473
01:04:56,077 --> 01:04:59,797
Y tú, Theodore Cuza, estabas equivocado.
474
01:04:59,997 --> 01:05:02,842
Tenía razón.
En mi fe simple, tenía razón.
475
01:05:03,042 --> 01:05:07,096
Fonescu, el mal viene de los actos
entre un hombre y un hombre.
476
01:05:07,296 --> 01:05:10,266
Viste una esvástica
y cree en los sueños oscuros.
477
01:05:10,466 --> 01:05:13,186
¡Sabes esto! ¿Qué te pasa?
478
01:05:13,386 --> 01:05:14,270
Quédate.
479
01:05:14,470 --> 01:05:17,106
Quédate con tu hija y arde con los demás.
480
01:05:17,306 --> 01:05:19,901
Con los inadaptados,
los gitanos y los herejes.
481
01:05:20,101 --> 01:05:21,736
¡No moveré un dedo por ti!
482
01:05:21,936 --> 01:05:23,770
Mihai.
483
01:05:29,110 --> 01:05:31,194
¡Monstruo!
484
01:05:33,823 --> 01:05:35,990
¡Arde en el Infierno!
485
01:05:49,838 --> 01:05:51,880
¡Mihai!
486
01:06:05,771 --> 01:06:11,285
¡Creo en la gloria,
y en el juicio a vivos y muertos,
487
01:06:11,485 --> 01:06:15,706
y danos la gracia
que brindas a tus fieles!
488
01:06:15,906 --> 01:06:17,740
Mihai.
489
01:06:51,610 --> 01:06:54,955
Nunca pensé que te vería
con vida otra vez.
490
01:06:55,155 --> 01:06:57,165
- Ahora podemos irnos.
- Todavía no.
491
01:06:57,365 --> 01:07:01,452
Mihai me dijo que nunca te irías.
¿Estás bien?
492
01:07:01,703 --> 01:07:04,214
Mihai se volvió loco.
¿Qué pasó en este lugar?
493
01:07:04,414 --> 01:07:06,748
No puedo ayudar a Mihai.
494
01:07:07,083 --> 01:07:08,802
Lo que pasó
495
01:07:09,002 --> 01:07:14,308
es que lo que estaba retenido
en la Fortaleza se esparce en el pueblo.
496
01:07:14,508 --> 01:07:16,393
¿Quién eres?
497
01:07:16,593 --> 01:07:17,811
¿Qué sabes?
498
01:07:18,011 --> 01:07:18,895
Él es...
499
01:07:19,095 --> 01:07:20,981
Sé que estás aliado con él.
500
01:07:21,181 --> 01:07:23,609
Que has accedido a sacar el talismán.
501
01:07:23,809 --> 01:07:25,277
La fuente de su poder.
502
01:07:25,477 --> 01:07:28,405
No es de él. Es lo que lo mantiene
dentro de los muros.
503
01:07:28,605 --> 01:07:33,076
Y si lo sacas,
será liberado en el mundo mortal.
504
01:07:33,276 --> 01:07:35,746
Lo que pasa en el mundo es peor
que lo que él pueda hacer.
505
01:07:35,946 --> 01:07:38,113
Es lo mismo.
506
01:07:38,323 --> 01:07:39,540
Mírate.
507
01:07:39,740 --> 01:07:41,407
- ¿Glaeken?
- ¿Qué?
508
01:07:41,742 --> 01:07:43,544
¿Esto? ¿Mi cuerpo?
509
01:07:43,744 --> 01:07:46,380
¡No importa lo que me pase!
¡No estoy haciendo esto por mí!
510
01:07:46,580 --> 01:07:48,007
Es por eso que él te escogió.
511
01:07:48,207 --> 01:07:52,501
Sólo alguien incorrupto
puede acercarse al talismán.
512
01:07:53,044 --> 01:07:56,222
- No quiero escuchar esto.
- ¡Detén esto!
513
01:07:56,422 --> 01:08:00,143
¿Qué estás haciendo?
Vámonos de aquí.
514
01:08:00,343 --> 01:08:02,677
No lo saques.
515
01:08:09,853 --> 01:08:12,145
¿Qué quieres?
516
01:08:12,564 --> 01:08:17,192
Hay un extraño en la hostería.
Está haciendo preguntas.
517
01:08:18,069 --> 01:08:22,072
Creo que tiene nexos con quienes
pagan el mantenimiento de la Fortaleza.
518
01:08:23,616 --> 01:08:26,159
Arréstenlo. Llévenlo a la Fortaleza.
519
01:08:30,290 --> 01:08:34,251
Parece que este lugar le cae bien.
520
01:08:35,128 --> 01:08:37,921
Luce más saludable.
521
01:08:40,134 --> 01:08:44,595
Este lugar tienes sus puntos fuertes.
522
01:09:05,410 --> 01:09:07,587
¡Eres parte de esto!
523
01:09:07,787 --> 01:09:09,746
¿Verdad?
524
01:09:10,874 --> 01:09:12,749
¡Dime!
525
01:09:14,586 --> 01:09:16,919
Dime.
526
01:09:20,716 --> 01:09:25,678
El talismán que lo conserva
ahí dentro es mío.
527
01:09:27,014 --> 01:09:29,566
He estado aquí por eras,
528
01:09:29,766 --> 01:09:33,945
vigilando y procurando evitar
lo que está pasando ahora.
529
01:09:34,145 --> 01:09:36,114
Está siendo liberado.
530
01:09:36,314 --> 01:09:38,366
No entiendo.
531
01:09:38,566 --> 01:09:42,485
Vine para destruirlo.
532
01:09:44,948 --> 01:09:46,740
Ahora.
533
01:09:47,492 --> 01:09:49,784
Y quizá sea muy tarde.
534
01:09:50,662 --> 01:09:52,422
Lo terminaré.
535
01:09:52,622 --> 01:09:54,539
¿Qué termina?
536
01:09:56,250 --> 01:09:59,127
Cuando él se vaya, yo también lo haré.
537
01:10:01,965 --> 01:10:03,715
¿Qué?
538
01:10:11,140 --> 01:10:13,099
Entonces ¿por qué?
539
01:10:14,143 --> 01:10:16,321
¿Por qué viniste a mí?
540
01:10:16,521 --> 01:10:18,730
¿A convertirte en mi amante
541
01:10:20,817 --> 01:10:23,068
fuera de un sueño?
542
01:10:28,282 --> 01:10:30,241
Para tocar.
543
01:10:33,747 --> 01:10:36,999
Como sólo un mortal lo puede hacer.
544
01:10:44,173 --> 01:10:48,176
Vendrá a la Fortaleza
para un interrogatorio. Ahora.
545
01:10:54,142 --> 01:10:56,142
Quédate aquí.
546
01:11:20,292 --> 01:11:22,251
¡No!
547
01:11:22,544 --> 01:11:25,963
¡Déjenlo, por favor!
548
01:12:33,282 --> 01:12:35,700
¿Qué pasa con esos disparos en el pueblo?
549
01:12:39,080 --> 01:12:42,842
Un civil que iba a ser interrogado
resistió el arresto.
550
01:12:43,042 --> 01:12:45,094
Otro civil.
551
01:12:45,294 --> 01:12:48,963
¡El valiente comando SS sale
victorioso otra vez!
552
01:12:49,966 --> 01:12:51,800
Woermann.
553
01:12:54,470 --> 01:12:56,314
¡Woermann!
554
01:12:56,514 --> 01:12:58,973
¡Woermann!
555
01:13:21,538 --> 01:13:24,132
- Yo no...
- Usted...
556
01:13:24,332 --> 01:13:25,999
Nada.
557
01:13:26,877 --> 01:13:29,920
Usted morirá.
558
01:13:32,465 --> 01:13:34,977
Todos moriremos.
559
01:13:35,177 --> 01:13:38,094
Está fracasando, Woermann.
560
01:13:38,387 --> 01:13:40,648
Desprecia nuestra crueldad.
561
01:13:40,848 --> 01:13:42,608
¡No se toma el control de la historia
562
01:13:42,808 --> 01:13:46,070
y se escriben los siguientes 1.000 años
sin brutalidad ni valor!
563
01:13:46,270 --> 01:13:48,437
¡Cuentos de hadas, Kaempffer!
564
01:13:49,106 --> 01:13:53,411
Cuentos de hadas románticos
que se dice a sí mismo.
565
01:13:53,611 --> 01:13:55,579
Luego se viste de negro y plata
566
01:13:55,779 --> 01:13:58,541
para que se pueda mirar en el espejo
y quizá se los crea.
567
01:13:58,741 --> 01:14:01,742
Saludo a la victoria. Saludos, Hitler.
Saludos, mi líder.
568
01:14:06,207 --> 01:14:10,293
En Poznan, hace un año y medio,
569
01:14:10,920 --> 01:14:15,423
el comando SS ejecutó
a hombres, mujeres y niños.
570
01:14:16,383 --> 01:14:18,936
Niños, por Dios.
571
01:14:19,136 --> 01:14:21,804
¿Crueldad? ¿Valor?
572
01:14:23,934 --> 01:14:27,612
¿Cuántas veces ha mojado
su cama en esta Fortaleza?
573
01:14:27,812 --> 01:14:30,981
No me hable de valor.
574
01:14:31,900 --> 01:14:35,120
¿Luchó con los alemanes antifascistas
en España? ¡No!
575
01:14:35,320 --> 01:14:38,530
¿Detuvo al comando SS en Poznan? ¡No!
576
01:14:38,990 --> 01:14:41,835
Usted tiene la enfermedad
de los alemanes débiles, Woermann.
577
01:14:42,035 --> 01:14:43,920
¡Plática sentimental!
578
01:14:44,120 --> 01:14:47,632
Le permite sentirse sensible, superior,
y aún estar a salvo,
579
01:14:47,832 --> 01:14:50,042
porque no hizo nada.
580
01:14:50,627 --> 01:14:54,046
¡Me enferma su sufrimiento sentimental!
581
01:14:54,256 --> 01:14:57,017
¡Por primera vez está
en lo correcto, Kaempffer!
582
01:14:57,217 --> 01:14:59,676
No soy tan fuerte.
583
01:15:00,844 --> 01:15:05,639
En esta Fortaleza,
estamos conociendo lo que somos.
584
01:15:06,308 --> 01:15:07,735
El hombre ve la verdad.
585
01:15:07,935 --> 01:15:09,737
Y ¿qué verdad ve usted?
586
01:15:09,937 --> 01:15:13,324
¿Qué está descubriendo
sobre usted, Kaempffer?
587
01:15:13,524 --> 01:15:16,317
¡Yo mato a toda esta gente!
588
01:15:16,819 --> 01:15:19,080
Por lo tanto, debo ser poderoso.
589
01:15:19,280 --> 01:15:23,658
Y usted los aplasta,
sólo porque eso lo hace mejor.
590
01:15:24,326 --> 01:15:25,503
Es una fantasía psicótica
591
01:15:25,703 --> 01:15:29,840
para escapar de la debilidad
y la enfermedad que siente en su alma.
592
01:15:30,040 --> 01:15:33,803
Han sacado las mentes más enfermas
de las cloacas alemanas.
593
01:15:34,003 --> 01:15:37,973
¡Han liberado la vileza
que habita en la mente de los hombres!
594
01:15:38,173 --> 01:15:42,969
¡Han infectado a millones
con sus torcidas fantasías!
595
01:15:43,262 --> 01:15:46,690
Provenientes de millones
de mentalidades enfermas
596
01:15:46,890 --> 01:15:49,976
que adoran su cruz gamada.
597
01:15:51,312 --> 01:15:55,022
¿Qué monstruosidad ha sido liberada
en esta Fortaleza?
598
01:15:58,527 --> 01:16:01,529
¿Con quién se reúne, Kaempffer,
599
01:16:02,072 --> 01:16:05,366
en los corredores de granito
de esta Fortaleza?
600
01:16:10,706 --> 01:16:12,623
¿Con usted mismo?
601
01:18:38,645 --> 01:18:42,355
Dios, protégeme.
602
01:18:59,790 --> 01:19:01,592
¿Qué eres tú?
603
01:19:01,792 --> 01:19:03,877
¿De dónde vienes?
604
01:19:10,551 --> 01:19:12,844
¿De dónde soy?
605
01:19:17,350 --> 01:19:22,437
Soy... de ti.
606
01:20:38,305 --> 01:20:40,732
Sácalo de este lugar.
607
01:20:40,932 --> 01:20:43,976
Llévatelo de aquí.
608
01:20:44,686 --> 01:20:48,355
Ya no hay nadie que te detenga.
609
01:24:21,653 --> 01:24:23,403
¡Eva!
610
01:24:24,030 --> 01:24:26,031
¡Lo tengo!
611
01:24:26,616 --> 01:24:28,909
Regrésalo.
612
01:24:30,203 --> 01:24:34,257
Le pertenece a Glaeken Trismegistus.
613
01:24:34,457 --> 01:24:35,508
No a Molasar.
614
01:24:35,708 --> 01:24:39,387
- ¡No, esto es poder!
- Es corrupto.
615
01:24:39,587 --> 01:24:42,214
Está cambiando tu alma.
616
01:24:43,800 --> 01:24:45,226
¡Regrésalo!
617
01:24:45,426 --> 01:24:47,437
- Quítate de mi camino.
- ¡No!
618
01:24:47,637 --> 01:24:50,639
- ¡No!
- ¡Quítate de mi camino!
619
01:24:53,351 --> 01:24:55,185
Mátala.
620
01:24:56,896 --> 01:25:00,690
Y llévate el talismán de aquí.
621
01:25:42,774 --> 01:25:47,611
¿Quién eres, que tengo que demostrarte
lo que valgo al matar a mi hija?
622
01:25:49,406 --> 01:25:51,574
¡Obedéceme!
623
01:25:52,200 --> 01:25:57,497
O te regresaré al estado de enfermedad
en el que te encontré.
624
01:25:58,666 --> 01:26:01,835
¡Y los exterminaré a los dos!
625
01:26:02,586 --> 01:26:07,172
Si esto es tuyo, como dices,
sácalo tú de la Fortaleza.
626
01:26:09,134 --> 01:26:11,061
¿No puedes?
627
01:26:11,261 --> 01:26:13,512
Entonces no es tuyo.
628
01:26:13,847 --> 01:26:16,775
Y la Fortaleza es
la prisión que te contiene.
629
01:26:16,975 --> 01:26:20,779
¡Has mentido, explotado, engañado,
630
01:26:20,979 --> 01:26:23,782
y eres la misma maldad
que está afuera de este lugar!
631
01:26:23,982 --> 01:26:27,244
¡Así que demuestra lo que vales!
632
01:26:27,444 --> 01:26:29,913
Sácalo tú de aquí.
633
01:26:30,113 --> 01:26:32,323
¡Tú mismo!
634
01:26:32,658 --> 01:26:34,742
¡Tómalo!
635
01:26:38,663 --> 01:26:41,956
¡Tómalo!
636
01:27:39,766 --> 01:27:41,558
No.
637
01:28:47,474 --> 01:28:51,519
Saca a tu padre de este lugar...
638
01:28:52,305 --> 01:29:52,932
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-