The Keep

ID13213762
Movie NameThe Keep
Release Name[1:35:44] HeVK
Year1983
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID85780
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,820 --> 00:00:38,820 LA FORTALEZA 3 00:05:35,789 --> 00:05:42,670 PASO DINU - MONTES CÁRPATOS RUMANIA - 1941 4 00:06:43,665 --> 00:06:45,749 Su nuevo hogar. 5 00:06:47,502 --> 00:06:50,504 - ¿Le gusta? - No mucho, señor. 6 00:06:51,006 --> 00:06:53,882 - ¿Por qué no? - Deberíamos estar en Rusia. 7 00:06:54,426 --> 00:06:58,511 - ¿Para qué? - Para el ataque final en Moscú. 8 00:06:59,914 --> 00:07:01,756 Podría ser transferido, 9 00:07:01,956 --> 00:07:04,192 pero para cuando llegue, 10 00:07:04,392 --> 00:07:08,963 Rusia ya habrá desaparecido como Francia, Bélgica, Holanda y el resto. 11 00:07:09,163 --> 00:07:11,790 Hemos terminado de luchar. 12 00:07:12,650 --> 00:07:15,820 Ahora somos los amos del mundo. 13 00:07:16,972 --> 00:07:19,191 ¿Le complace eso, Oster? 14 00:07:19,391 --> 00:07:21,694 - Sí, señor. - Bien. 15 00:07:21,894 --> 00:07:27,158 Hemos sido asignados para custodiar este paso, por eso Ud. se quedará aquí. 16 00:07:27,358 --> 00:07:30,026 Dígale a todos que salgan. 17 00:07:34,698 --> 00:07:36,949 ¡Bajen! 18 00:07:47,920 --> 00:07:50,097 - Siguiente. - ¡Siguiente! 19 00:07:50,297 --> 00:07:53,842 Las ametralladoras van en el barranco y dentro de la Fortaleza. 20 00:09:19,554 --> 00:09:21,638 ¿Qué hace aquí? 21 00:09:22,098 --> 00:09:24,224 Soy el vigilante, señor. 22 00:09:25,310 --> 00:09:28,770 - ¿Y ellos? - Son mis hijos. 23 00:09:31,358 --> 00:09:34,369 Hay 108 cruces iguales hechas de níquel, 24 00:09:34,569 --> 00:09:36,987 incrustadas en los muros de la Fortaleza. 25 00:09:39,199 --> 00:09:42,669 ¿Ya las contó, o es algo que les cuenta a sus clientes? 26 00:09:42,869 --> 00:09:44,671 Me llamo Alexandru. 27 00:09:44,871 --> 00:09:47,090 Mis hijos y yo trabajamos aquí. 28 00:09:47,290 --> 00:09:49,676 Nadie pasea por este lugar. 29 00:09:49,876 --> 00:09:51,928 Creí que la Fortaleza estaba deshabitada. 30 00:09:52,128 --> 00:09:54,848 Vamos a nuestra casa por las noches. Vivimos en el pueblo. 31 00:09:55,048 --> 00:09:57,224 - ¿Dónde está el dueño? - No tengo idea. 32 00:09:57,424 --> 00:09:58,893 - ¿Quién es? - No lo sé. 33 00:09:59,093 --> 00:10:00,968 ¿Quién le dice qué hacer? 34 00:10:01,387 --> 00:10:03,804 Hacemos lo que se requiera hacer. 35 00:10:04,098 --> 00:10:06,932 Mi padre hizo eso toda su vida. 36 00:10:07,184 --> 00:10:10,112 Así como su padre, y el padre de su padre. 37 00:10:10,312 --> 00:10:12,980 Mis hijos continuarán después de mí. 38 00:10:13,774 --> 00:10:15,608 Claro. 39 00:10:16,485 --> 00:10:18,996 Podrán continuar después de que nos instalemos. 40 00:10:19,196 --> 00:10:21,457 No pueden quedarse. 41 00:10:21,657 --> 00:10:24,752 - Y ¿por qué no? - Nadie se queda. 42 00:10:24,952 --> 00:10:27,880 - Y ¿quién lo prohíbe? - Nadie. 43 00:10:28,080 --> 00:10:30,633 Algunos viajeros se han quedado. 44 00:10:30,833 --> 00:10:34,178 No los detenemos, pero nadie se queda toda la noche. 45 00:10:34,378 --> 00:10:38,514 - ¿Fantasmas? ¿Demonios? - No, no hay fantasmas aquí. 46 00:10:38,714 --> 00:10:41,633 Entonces ¿la muerte? ¿Suicidios? 47 00:10:42,802 --> 00:10:45,136 Nadie ha muerto aquí. 48 00:10:46,556 --> 00:10:49,849 Y ¿qué los obliga a irse en medio de una noche lluviosa? 49 00:10:50,393 --> 00:10:53,561 - Los sueños. - Las pesadillas. 50 00:10:53,938 --> 00:10:58,775 Anciano, la pesadilla es lo que hace el hombre en esta guerra. 51 00:10:59,444 --> 00:11:04,072 Los malos sueños de su Fortaleza son canciones infantiles, en comparación. 52 00:11:09,288 --> 00:11:12,290 Vamos, quiero un paseo. 53 00:12:07,387 --> 00:12:08,814 <i>¿Quién hizo la Fortaleza?</i> 54 00:12:09,014 --> 00:12:13,360 Algunos se lo atribuyen a los turcos. Otros a los guerreros de Valaquia. 55 00:12:13,560 --> 00:12:18,115 No. Esto no es una Fortaleza. Un soldado podría subir por los muros. 56 00:12:18,315 --> 00:12:20,159 ¿Por qué están las piedras pequeñas afuera 57 00:12:20,359 --> 00:12:23,152 y las piedras grandes aquí dentro? 58 00:12:23,403 --> 00:12:25,779 Está construida 59 00:12:26,114 --> 00:12:28,157 al revés. 60 00:12:28,950 --> 00:12:33,578 Este lugar no fue diseñado para mantener algo afuera. 61 00:12:35,748 --> 00:12:40,251 - ¿Qué es este lugar? - Nadie lo sabe con certeza. 62 00:12:43,130 --> 00:12:45,892 - ¡Oficial! ¡Deténgalos! - ¿Detener qué? 63 00:12:46,092 --> 00:12:47,518 Están abriendo los muros. 64 00:12:47,718 --> 00:12:49,978 Necesitamos puntas para la luz. Tenemos generadores. 65 00:12:50,178 --> 00:12:51,813 La Fuerza Armada Alemana no vive con velas. 66 00:12:52,013 --> 00:12:54,816 ¿Acaso él pone luces? 67 00:12:55,016 --> 00:12:57,444 Soldado, ¿qué le ordenaron hacer? 68 00:12:57,644 --> 00:12:58,570 Instalar las luces, señor. 69 00:12:58,770 --> 00:13:01,532 Entonces ¿qué hace? ¡Responda! 70 00:13:01,732 --> 00:13:04,744 Las cruces de plata, señor. Los soldados hablan de eso. 71 00:13:04,944 --> 00:13:06,704 Hay plata escondida aquí. 72 00:13:06,904 --> 00:13:07,663 Un tesoro, señor. 73 00:13:07,863 --> 00:13:10,541 Soldado raso Lutz, ha sido un día provechoso para Ud. 74 00:13:10,741 --> 00:13:13,544 Aprendió que las cruces son de níquel, no de plata, 75 00:13:13,744 --> 00:13:16,547 ¡Y se ganó montar la primera guardia durante una semana! 76 00:13:16,747 --> 00:13:18,498 ¡Salga! 77 00:13:20,167 --> 00:13:22,752 Nunca toquen las cruces. 78 00:13:24,255 --> 00:13:26,089 ¡Nunca! 79 00:13:26,841 --> 00:13:28,925 Y ¿por qué no? 80 00:13:29,802 --> 00:13:32,720 No, deben quedarse aquí. 81 00:13:33,723 --> 00:13:35,682 Adiós, Alexandru. 82 00:13:39,854 --> 00:13:41,813 ¡Sargento! 83 00:14:48,004 --> 00:14:49,755 Níquel. 84 00:16:17,134 --> 00:16:18,519 Níquel. 85 00:16:18,719 --> 00:16:21,512 Sí, níquel. 86 00:16:22,973 --> 00:16:24,682 Pero esto no lo es. 87 00:16:35,569 --> 00:16:37,319 ¡Otto! 88 00:16:37,571 --> 00:16:39,321 ¡Otto! 89 00:16:42,201 --> 00:16:45,578 - ¡Estoy de guardia! - ¡Olvídalo, ven! ¡Mira esto! 90 00:17:02,472 --> 00:17:04,347 ¡Plata! 91 00:17:26,412 --> 00:17:28,506 ¡Mira, Hans! ¡Mira el bloque! 92 00:17:28,706 --> 00:17:32,709 Esta es la única cruz de plata. Este bloque se mueve. 93 00:17:32,961 --> 00:17:36,296 Detrás de este bloque, ¡debe haber más plata! 94 00:17:40,176 --> 00:17:43,386 - ¿Estas listo para ser rico? - Sí. 95 00:17:49,561 --> 00:17:50,695 ¡Un pasaje, lo sabía! 96 00:17:50,895 --> 00:17:52,947 Tomemos esta cruz, ponemos otro bloque y regresamos. 97 00:17:53,147 --> 00:17:56,399 No seas estúpido. Otros escucharán. ¿Por qué compartirlo? 98 00:18:05,409 --> 00:18:07,201 Camino bloqueado. 99 00:18:11,039 --> 00:18:12,915 Átalo a mi tobillo. 100 00:18:42,737 --> 00:18:45,573 Plata. Es más plata. 101 00:18:55,417 --> 00:18:58,002 ¡Regrésame! 102 00:20:26,966 --> 00:20:28,226 ¡Klaus! 103 00:20:28,426 --> 00:20:30,134 ¡Klaus! 104 00:22:15,990 --> 00:22:17,908 ¡Salgan! 105 00:24:05,476 --> 00:24:08,812 EL PIREO, GRECIA 106 00:24:11,649 --> 00:24:12,616 Necesito contratar un bote. 107 00:24:12,816 --> 00:24:16,078 - ¿Para ir adónde? - A Constanza, en la costa rumana. 108 00:24:16,278 --> 00:24:19,655 Es muy peligroso. Muy caro. 109 00:25:56,376 --> 00:25:57,719 Steiner. 110 00:25:57,919 --> 00:26:00,055 Anoche, fue Steiner. 111 00:26:00,255 --> 00:26:01,932 Con él ya son cinco muertos. 112 00:26:02,132 --> 00:26:04,101 Y hablé con el radio operador. 113 00:26:04,301 --> 00:26:07,886 No han respondido a su solicitud de reubicación. 114 00:27:08,700 --> 00:27:11,576 ¿Qué es esto? ¡Deténgalo! 115 00:27:19,835 --> 00:27:21,502 ¡Alto! 116 00:27:22,421 --> 00:27:23,722 ¡Espere! 117 00:27:23,922 --> 00:27:25,798 ¡Espere! 118 00:27:38,770 --> 00:27:40,239 En este pueblo, 119 00:27:40,439 --> 00:27:43,116 los partisanos han estado operando en contra de Alemania. 120 00:27:43,316 --> 00:27:44,983 ¿Está demente? 121 00:27:45,902 --> 00:27:49,414 ¡Soy el Comandante Kaempffer de la SS! 122 00:27:49,614 --> 00:27:51,917 Y usted es el Capitán Klaus Woermann. 123 00:27:52,117 --> 00:27:54,002 Fue denegada su solicitud de reubicación. 124 00:27:54,202 --> 00:27:55,671 Ahora estoy al mando de esta ubicación. 125 00:27:55,871 --> 00:27:58,997 Y usted no interferirá en nuestras acciones. 126 00:27:59,249 --> 00:28:00,550 Usted. 127 00:28:00,750 --> 00:28:01,885 Usted. 128 00:28:02,085 --> 00:28:04,002 Usted, usted y usted. 129 00:28:05,255 --> 00:28:06,223 Llévenlos a la Fortaleza. 130 00:28:06,423 --> 00:28:08,558 Señor, ¡no hay partisanos en este pueblo! 131 00:28:08,758 --> 00:28:09,851 ¡Estos hombres no saben nada! 132 00:28:10,051 --> 00:28:14,398 Si otro soldado alemán muere, ¡se matarán a los cinco rehenes! 133 00:28:14,598 --> 00:28:17,943 ¡Y otros cinco más morirán cada vez que un alemán muera! 134 00:28:18,143 --> 00:28:21,322 Continuaremos así hasta que la guerrilla se detenga 135 00:28:21,522 --> 00:28:22,782 o que no quede gente en el pueblo 136 00:28:22,982 --> 00:28:23,866 ¡No hay partisanos! 137 00:28:24,066 --> 00:28:28,027 Usted, vaya a ver que mi comando se instale. 138 00:29:15,157 --> 00:29:17,960 ¡Esas personas que mató son ciudadanos rumanos! 139 00:29:18,160 --> 00:29:19,545 ¡Somos un estado aliado! 140 00:29:19,745 --> 00:29:21,756 Que quede algo muy claro desde ahora. 141 00:29:21,956 --> 00:29:24,675 ¿A quién le importa la muerte de un puñado de comunistas? 142 00:29:24,875 --> 00:29:27,137 ¡Ahora, escúcheme a mí! 143 00:29:27,337 --> 00:29:29,473 MG-34 cubren la entrada. 144 00:29:29,673 --> 00:29:31,516 Hay luces iluminando el perímetro. 145 00:29:31,716 --> 00:29:33,810 Y lo que sea que nos mata logra entrar. 146 00:29:34,010 --> 00:29:36,438 ¡Nada de lo que hacemos para protegernos funciona! 147 00:29:36,638 --> 00:29:39,733 ¡No hemos visto partisanos! 148 00:29:39,933 --> 00:29:42,684 - Algo ha sido liberado. - ¿Algo? 149 00:29:42,978 --> 00:29:45,655 ¿A qué se refiere con "algo"? 150 00:29:45,855 --> 00:29:47,991 ¿Está intentando crear un misterio? 151 00:29:48,191 --> 00:29:51,151 ¿Como pretexto a su incompetencia? 152 00:29:53,154 --> 00:29:57,459 Mi competencia fue puesta a prueba en combate, 153 00:29:57,659 --> 00:30:00,369 contra soldados armados. 154 00:30:00,620 --> 00:30:02,422 No sacrificando civiles. 155 00:30:02,622 --> 00:30:05,008 Y yo soy un soldado político, Woermann. 156 00:30:05,208 --> 00:30:07,844 Y lo diré sólo una vez. 157 00:30:08,044 --> 00:30:13,015 Su seguridad no funciona porque sus métodos son erróneos. 158 00:30:13,215 --> 00:30:16,520 La respuesta es el miedo, Woermann, el miedo. 159 00:30:16,720 --> 00:30:19,648 De ahora en adelante, los partisanos tendrán miedo de matar. 160 00:30:19,848 --> 00:30:24,361 Porque temerán al precio que la gente paga por sus acciones. 161 00:30:24,561 --> 00:30:26,561 Ahora escuche, 162 00:30:27,063 --> 00:30:29,898 es otra cosa lo que está matándonos. 163 00:30:30,191 --> 00:30:34,704 Y si a eso no le importa 164 00:30:34,904 --> 00:30:38,156 la vida de tres personas del pueblo, 165 00:30:39,284 --> 00:30:43,245 si eso es como usted, 166 00:30:45,165 --> 00:30:47,165 entonces, ¿su miedo funcionará? 167 00:30:50,420 --> 00:30:53,129 Lleve ese pensamiento brillante 168 00:30:53,547 --> 00:30:56,674 cuando vaya de vuelta a Dachau. 169 00:31:01,972 --> 00:31:03,973 Si usted se va. 170 00:31:05,684 --> 00:31:07,852 Porque aquí en esta Fortaleza, 171 00:31:08,729 --> 00:31:13,691 Comandante Kaempffer, quizá aprenda algo nuevo. 172 00:31:14,693 --> 00:31:18,362 Ni usted ni la Fortaleza pueden enseñarme nada. 173 00:31:19,907 --> 00:31:22,700 Encontramos los restos de Steiner. 174 00:31:23,285 --> 00:31:24,336 ¿Sí? 175 00:31:24,536 --> 00:31:28,122 Comandante Kaempffer de la SS, 176 00:31:28,374 --> 00:31:31,510 vea el más reciente regalo que nuestro amigo nos dejó. 177 00:31:31,710 --> 00:31:33,461 Venga. 178 00:31:40,468 --> 00:31:43,345 Traigan a nuestro rehén. 179 00:31:49,602 --> 00:31:51,571 Explique esto, Kaempffer. 180 00:31:51,771 --> 00:31:54,189 Esto es lo que nos ha estado pasando. 181 00:32:02,365 --> 00:32:04,083 ¿Qué significan estas palabras? 182 00:32:04,283 --> 00:32:06,794 Oficial, no lo sé. 183 00:32:06,994 --> 00:32:08,713 No me mienta. 184 00:32:08,913 --> 00:32:13,344 Eso está en rumano. ¿Qué dice? Quiero saberlo. 185 00:32:13,544 --> 00:32:15,846 Parece rumano, oficial, pero no lo es. 186 00:32:16,046 --> 00:32:17,348 ¡No sé qué dice! 187 00:32:17,548 --> 00:32:19,475 ¡Está diciendo la verdad! 188 00:32:19,675 --> 00:32:20,809 ¡Deténgalo! 189 00:32:21,009 --> 00:32:23,812 ¿Qué sugiere que haga? ¿Que lo arreste? 190 00:32:24,012 --> 00:32:26,097 Padre, es su turno. 191 00:32:26,682 --> 00:32:28,568 Enséñele el arte de la traducción. 192 00:32:28,768 --> 00:32:30,529 Oficial. 193 00:32:30,729 --> 00:32:33,740 Este escrito es parecido al rumano, pero es distinto. Sin sentido. 194 00:32:33,940 --> 00:32:38,068 No está escrito en el alfabeto latino, ni en el alfabeto cirílico. 195 00:32:39,612 --> 00:32:41,872 ¿Qué puede decirnos de la Fortaleza que aún no sepamos? 196 00:32:42,072 --> 00:32:43,457 ¿Yo? Nada. 197 00:32:43,657 --> 00:32:44,959 - ¿Sí? - ¿Qué? 198 00:32:45,159 --> 00:32:47,002 Estaba a punto de decir más. 199 00:32:47,202 --> 00:32:48,504 - ¿No puede decirnos nada? - No. 200 00:32:48,704 --> 00:32:50,214 - ¿Quién puede? - Nadie. 201 00:32:50,414 --> 00:32:52,174 No me mienta. 202 00:32:52,374 --> 00:32:54,583 O mataré a este hombre. 203 00:32:58,881 --> 00:33:04,051 Hay un Profesor de historia medieval en la Universidad de la ciudad de Iasi. 204 00:33:04,719 --> 00:33:07,689 Hizo un estudio sobre la Fortaleza. Quizá pueda traducírselo. 205 00:33:07,889 --> 00:33:10,932 - ¿Su nombre? - Dr. Theodore Cuza. 206 00:33:12,560 --> 00:33:14,310 Creció en este pueblo. 207 00:33:14,896 --> 00:33:16,980 Oficial. 208 00:33:18,232 --> 00:33:20,775 El Dr. Cuza no está en Iasi. 209 00:33:21,569 --> 00:33:22,704 Entonces, ¿dónde? 210 00:33:22,904 --> 00:33:24,863 El Dr. Cuza es Judío. 211 00:33:26,616 --> 00:33:28,334 Está donde Uds. los han llevado. 212 00:33:28,534 --> 00:33:30,034 Bien. 213 00:33:30,787 --> 00:33:34,205 La SS los traerá hoy del almacén. 214 00:33:49,263 --> 00:33:51,107 ¿Toca en las noches? 215 00:33:51,307 --> 00:33:53,475 No toco música aquí. 216 00:33:53,851 --> 00:33:55,810 Josefa no está feliz aquí. 217 00:33:57,688 --> 00:33:59,898 ¿Por qué estás aquí? 218 00:34:01,234 --> 00:34:03,036 Soy Eva Cuza. 219 00:34:03,236 --> 00:34:05,873 Él es mi padre, el Dr. Cuza. 220 00:34:06,073 --> 00:34:07,166 Somos Judíos. 221 00:34:07,366 --> 00:34:11,702 Los gitanos no son los únicos enemigos del estado. 222 00:34:14,164 --> 00:34:16,467 Cuando nos instalemos en ese nuevo lugar del que hablan, 223 00:34:16,667 --> 00:34:19,470 tocaré música para ti, linda. 224 00:34:19,670 --> 00:34:23,255 Dicen que hay granjas y trigales. 225 00:35:02,627 --> 00:35:04,962 ¿Adónde va con tanta prisa? 226 00:35:07,757 --> 00:35:09,967 Al paso. 227 00:35:10,635 --> 00:35:12,594 Bájese. 228 00:35:22,022 --> 00:35:23,605 ¿Qué tan lejos? 229 00:35:26,318 --> 00:35:28,360 Hasta la Fortaleza. 230 00:35:29,237 --> 00:35:31,948 Aléjese de la motocicleta. 231 00:35:33,826 --> 00:35:36,035 Abra el estuche. 232 00:35:37,538 --> 00:35:39,414 No... 233 00:35:39,707 --> 00:35:41,708 toque eso. 234 00:36:09,070 --> 00:36:12,363 Le diré algo que pocos saben. 235 00:36:12,698 --> 00:36:16,492 La gente que va a estos campos de reasentamiento 236 00:36:16,869 --> 00:36:18,870 sólo cuenta con dos puertas. 237 00:36:19,205 --> 00:36:21,956 Una para entrar y otra para salir. 238 00:36:23,625 --> 00:36:25,417 La de salida es un horno. 239 00:36:28,380 --> 00:36:29,514 Venga. 240 00:36:29,714 --> 00:36:32,726 Más le vale que encuentre la forma de serme útil en tres días. 241 00:36:32,926 --> 00:36:38,388 Tres días, si no, Ud. y su hija volverán al campo de concentración. 242 00:36:44,854 --> 00:36:47,032 ¿Qué significa eso? 243 00:36:47,232 --> 00:36:49,483 ¿Puede entenderlo? 244 00:36:49,734 --> 00:36:50,660 ¿Bien? 245 00:36:50,860 --> 00:36:53,246 La forma está en imperativo. 246 00:36:53,446 --> 00:36:55,499 Dice: 247 00:36:55,699 --> 00:36:59,785 "Seré libre". 248 00:37:00,412 --> 00:37:01,922 Entonces sí hay partisanos. 249 00:37:02,122 --> 00:37:06,802 Está en eslavo antiguo, pero escrito con alfabeto glagolítico. 250 00:37:07,002 --> 00:37:10,514 Sus partisanos le han escrito en una lengua 251 00:37:10,714 --> 00:37:15,425 que ha estado muerta por 500 años. 252 00:37:41,077 --> 00:37:43,755 Madera. Necesitamos madera para hacer fuego. 253 00:37:43,955 --> 00:37:45,831 No hace tanto frío para eso. 254 00:37:46,958 --> 00:37:48,834 Mire a mi padre. 255 00:37:49,461 --> 00:37:51,336 ¿Parece de 68 años? 256 00:37:51,921 --> 00:37:54,464 - Tiene 48. - ¡Eva! 257 00:37:56,009 --> 00:37:58,729 Está muriendo por una especie de esclerodermia. 258 00:37:58,929 --> 00:38:00,022 Con esta temperatura ambiente, 259 00:38:00,222 --> 00:38:03,192 la gangrena llegará a sus dedos en una hora. 260 00:38:03,392 --> 00:38:04,402 ¡Está bien, suficiente! 261 00:38:04,602 --> 00:38:08,062 No sobrevivirá los tres días del Comandante Kaempffer. 262 00:38:10,066 --> 00:38:15,944 Recibirán la madera, algunos muebles y lámparas. 263 00:38:16,905 --> 00:38:19,281 Pueden tomar de nuestra comida. 264 00:38:26,623 --> 00:38:28,633 Permítame decirle algo. 265 00:38:28,833 --> 00:38:31,303 El Comandante los matará. 266 00:38:31,503 --> 00:38:34,682 Tiene sus razones para una solución rápida. 267 00:38:34,882 --> 00:38:36,809 Yo tengo las mías. 268 00:38:37,009 --> 00:38:39,969 Ya no quiero que ninguno de mis hombres muera. 269 00:38:41,889 --> 00:38:44,609 Descubra qué nos está matando. 270 00:38:44,809 --> 00:38:49,228 Y quizá pueda llevarlos a Bucarest y mantenerlos a salvo. 271 00:38:49,563 --> 00:38:52,023 Y quizá, no pueda hacerlo. 272 00:39:04,786 --> 00:39:09,257 - Mihai, ¿cómo lo hiciste? - Yo no pensé que podría. 273 00:39:09,457 --> 00:39:14,304 Nos rescataste. No me importa por mí, sino por Eva... 274 00:39:14,504 --> 00:39:19,466 - ¿Qué historias de hadas les dijiste? - Ninguna. Ellos inventaron las suyas. 275 00:39:19,676 --> 00:39:21,436 Pero les hice creer que lo resolverías 276 00:39:21,636 --> 00:39:23,647 para que te trajeran aquí. 277 00:39:23,847 --> 00:39:26,441 Y ahora, debemos sacarte de aquí. 278 00:39:26,641 --> 00:39:28,109 ¿Cómo? 279 00:39:28,309 --> 00:39:30,445 Hoy buscaré un guía. 280 00:39:30,645 --> 00:39:33,448 Mañana pedirás ver los manuscritos de eslavo antiguo en la Iglesia. 281 00:39:33,648 --> 00:39:36,368 El guía te llevará de la Iglesia hasta Dniéper, por las montañas. 282 00:39:36,568 --> 00:39:37,786 De ahí al Mar Negro, o donde sea. 283 00:39:37,986 --> 00:39:40,455 ¿Qué tan lejos podré llegar? No puedo luchar ni caminar. 284 00:39:40,655 --> 00:39:42,499 Nada. Sólo llévate a Eva. 285 00:39:42,699 --> 00:39:44,167 ¡Escúchame! 286 00:39:44,367 --> 00:39:47,295 Han matado a tres hombres del pueblo, incluyendo al viejo Simonescu. 287 00:39:47,495 --> 00:39:48,338 Yo estaba en Brasov. 288 00:39:48,538 --> 00:39:51,676 Estaban arrestando periodistas, sindicalistas, Judíos, gitanos. 289 00:39:51,876 --> 00:39:53,135 Dios sabe lo que les pasa. 290 00:39:53,335 --> 00:39:56,973 Descubrimos lo que les pasa. No me iré sin ti. 291 00:39:57,173 --> 00:40:01,467 Tienes que intentarlo. Te llevaré en mi espalda si es necesario. 292 00:40:09,267 --> 00:40:10,767 Entonces, 293 00:40:14,189 --> 00:40:15,615 ¿En cuánto tiempo? 294 00:40:15,815 --> 00:40:17,607 No preguntes. 295 00:40:17,817 --> 00:40:20,494 Quien haya pensado en fundir el milagro de la inteligencia humana 296 00:40:20,694 --> 00:40:23,622 dentro de uno de estos cuerpos decadentes, 297 00:40:23,822 --> 00:40:25,332 debió haber sido despedido. 298 00:40:25,532 --> 00:40:27,668 Entonces, ¿dónde más Dios pudo poner el alma humana? 299 00:40:27,868 --> 00:40:29,660 En un escritorio. 300 00:40:30,204 --> 00:40:31,964 Quizá en un tranvía. 301 00:40:32,164 --> 00:40:34,883 No estaría tan mal. Si se rompe, compras el repuesto. 302 00:40:35,083 --> 00:40:36,876 Eso es blasfemia. 303 00:40:37,336 --> 00:40:39,096 Uno de estos días vas a creer en lo divino. 304 00:40:39,296 --> 00:40:42,214 Tú cree en Dioses, yo creeré en los hombres. 305 00:40:46,345 --> 00:40:47,855 ¿Cómo está Eva? 306 00:40:48,055 --> 00:40:49,763 ¿Eva? 307 00:40:50,891 --> 00:40:53,726 Eva desperdicia su juventud. 308 00:40:53,936 --> 00:40:56,989 Encadenada a un anciano en silla de ruedas. 309 00:40:57,189 --> 00:41:00,325 Debería tener una enfermera. Ella debería vivir su vida. 310 00:41:00,525 --> 00:41:03,402 No permitirá que te cuide nadie más. 311 00:41:04,071 --> 00:41:05,998 Tengo mucho que hacer. 312 00:41:06,198 --> 00:41:08,292 Una cosa más, Mihai. 313 00:41:08,492 --> 00:41:10,085 ¿Sí? 314 00:41:10,285 --> 00:41:12,838 - La inscripción en el muro. - ¿Sí? 315 00:41:13,038 --> 00:41:14,465 ¿Lo escribiste tú? 316 00:41:14,665 --> 00:41:16,332 No. 317 00:41:19,419 --> 00:41:22,296 Entonces, ¿cómo llegó ahí, Mihai? 318 00:41:31,515 --> 00:41:33,400 Hay algo que puedes hacer por mí. 319 00:41:33,600 --> 00:41:36,101 Me haría sentir más tranquilo. 320 00:41:38,606 --> 00:41:43,276 Mantenlo contigo. Sólo por dos días. Como un favor. 321 00:43:12,531 --> 00:43:15,533 Oye, Gunter, aquí está tu hermana. 322 00:43:18,746 --> 00:43:20,840 - ¿Puedo ayudarte? - Quita tus manos de encima. 323 00:43:21,040 --> 00:43:23,291 ¡Siéntese! 324 00:43:32,093 --> 00:43:35,720 - Dale una buena ración. - Bien. Suficiente. 325 00:47:03,261 --> 00:47:05,053 ¡Eva! 326 00:47:06,472 --> 00:47:08,390 ¡Eva! 327 00:47:10,101 --> 00:47:12,737 ¡Aléjate de mi hija! 328 00:47:12,937 --> 00:47:15,772 ¡Tómame, pero no le hagas nada! 329 00:47:19,027 --> 00:47:21,695 ¿Qué le has hecho? 330 00:47:22,322 --> 00:47:24,489 ¿Qué eres? 331 00:47:25,032 --> 00:47:28,544 ¿Por qué estás aquí? 332 00:47:28,744 --> 00:47:32,956 Ellos pensaron que podría averiguar lo que ha matado a sus soldados. 333 00:47:33,957 --> 00:47:36,709 Ya lo hice, ¿o no? 334 00:47:37,419 --> 00:47:39,920 Necesito un aliado, 335 00:47:40,130 --> 00:47:43,685 pero ¡tú has colaborado con ellos! 336 00:47:43,885 --> 00:47:45,552 ¡No! 337 00:47:45,803 --> 00:47:49,556 ¡No me acuses de colaborar con los Nazis! 338 00:47:50,391 --> 00:47:52,726 ¡Haré lo que sea para detenerlos! 339 00:47:53,394 --> 00:47:56,271 Si no me crees, mátame. 340 00:48:59,502 --> 00:49:01,293 ¿Papá? 341 00:49:07,384 --> 00:49:09,176 ¿Papá? 342 00:49:14,099 --> 00:49:16,307 ¿Qué pasó? 343 00:49:17,810 --> 00:49:19,936 Tus manos. 344 00:49:29,072 --> 00:49:31,073 ¡Tú cara! 345 00:50:09,279 --> 00:50:11,363 Siento calor. 346 00:50:22,709 --> 00:50:24,877 Lo sé. 347 00:50:25,796 --> 00:50:27,712 Te trajo aquí. 348 00:50:28,547 --> 00:50:30,214 ¿Quién? 349 00:50:32,259 --> 00:50:34,770 No, eso fue un sueño. Una pesadilla. 350 00:50:34,970 --> 00:50:37,648 Te trajo hasta aquí. También lo vi. 351 00:50:37,848 --> 00:50:39,734 Lo que vi no fue verdad. 352 00:50:39,934 --> 00:50:43,060 Mira mis manos. ¡Mira mi cara! 353 00:50:44,397 --> 00:50:46,773 Tocó mi cuerpo. 354 00:50:47,400 --> 00:50:49,526 Mírate. 355 00:50:50,070 --> 00:50:53,739 No sé lo que es, y no me interesa. 356 00:50:54,783 --> 00:50:57,451 Es como un martillo. 357 00:50:58,286 --> 00:50:59,755 ¡Y puede ayudar a aplastarlos! 358 00:50:59,955 --> 00:51:02,164 ¿De qué estás hablando? 359 00:51:02,624 --> 00:51:04,635 ¡Estás tratando con un Gólem, un demonio! 360 00:51:04,835 --> 00:51:05,885 ¿Un demonio? Ahora, escúchame, 361 00:51:06,085 --> 00:51:07,887 el demonio aquí lleva uniforme negro 362 00:51:08,087 --> 00:51:13,007 y el símbolo de la muerte en su gorra, ¡Y se hace llamar Comandante! 363 00:51:15,052 --> 00:51:17,104 Hubo dos muertos más anoche. 364 00:51:17,304 --> 00:51:20,191 Ud. se quedará en la hostería. Tiene dos minutos para empacar. 365 00:51:20,391 --> 00:51:21,609 ¿Por qué? 366 00:51:21,809 --> 00:51:25,479 Porque al menos la mantendré a salvo de lo que nos está matando. 367 00:51:26,022 --> 00:51:28,450 Y, después del alboroto, quizá de los hombres también. 368 00:51:28,650 --> 00:51:30,484 "Quizá de los hombres". 369 00:51:31,111 --> 00:51:33,080 No voy a dejar sólo a mi padre. 370 00:51:33,280 --> 00:51:35,957 - Sí. Debe irse. - ¡No! 371 00:51:36,157 --> 00:51:38,794 Ahora tiene un minuto y 45 segundos. 372 00:51:38,994 --> 00:51:41,505 ¿Un minuto y 45 segundos para qué? 373 00:51:41,705 --> 00:51:44,383 La Srta. Cuza empacará sus cosas y se mudará... 374 00:51:44,583 --> 00:51:45,801 ¡No se mudará a ninguna parte! 375 00:51:46,001 --> 00:51:49,554 ¡Lo prohíbo! ¡No le permitiré alejar a mi hija! 376 00:51:49,754 --> 00:51:51,848 ¿Usted me prohíbe? 377 00:51:52,048 --> 00:51:55,685 Permítame decir algo. No puede prohibir nada. Nada. 378 00:51:55,885 --> 00:51:58,302 Llévensela fuera de aquí. 379 00:52:03,852 --> 00:52:05,278 ¿Está lista? 380 00:52:05,478 --> 00:52:07,354 Casi. 381 00:52:14,613 --> 00:52:17,457 Escúchame, hija mía. 382 00:52:17,657 --> 00:52:21,076 Eres lo más importante en mi vida. 383 00:52:22,412 --> 00:52:26,675 Lo que sea que haga, lo que sea que me pase, no te aferres. 384 00:52:26,875 --> 00:52:28,093 Escapa. 385 00:52:28,293 --> 00:52:29,970 Ve con Mihai. No me esperes. 386 00:52:30,170 --> 00:52:31,346 - No. - Sí. 387 00:52:31,546 --> 00:52:34,965 Vete. Conoce a un hombre. 388 00:52:35,508 --> 00:52:40,304 Vive tu vida plenamente y vivirás por mí. 389 00:53:22,054 --> 00:53:23,272 ¿Quién es él? 390 00:53:23,472 --> 00:53:25,348 Mi hijo. 391 00:53:27,351 --> 00:53:32,063 Murió en España hace cinco años. 392 00:53:33,023 --> 00:53:35,983 Luchando del lado de los republicanos. 393 00:53:37,152 --> 00:53:39,487 ¿Estuvo en España? 394 00:53:42,783 --> 00:53:44,825 Si lo hubiera estado, 395 00:53:45,411 --> 00:53:48,507 habría estado en la Brigada Thaelmann 396 00:53:48,707 --> 00:53:51,667 con otros alemanes antifascistas. 397 00:53:52,585 --> 00:53:57,089 Su hijo y yo hubiéramos luchado del mismo lado. 398 00:54:01,469 --> 00:54:03,804 Pero no, no estuve ahí. 399 00:54:05,223 --> 00:54:06,765 ¿Qué? 400 00:54:08,935 --> 00:54:10,936 La cruz. 401 00:54:11,855 --> 00:54:15,116 ¿Por qué usted, siendo Judío, necesita la protección de una cruz? 402 00:54:15,316 --> 00:54:16,942 No la necesito. 403 00:54:18,611 --> 00:54:21,488 Es el regalo de un amigo. Alguien humanitario. 404 00:54:22,991 --> 00:54:27,170 Escúcheme, Capitán Woermann, le doy el regalo a usted. 405 00:54:27,370 --> 00:54:29,256 Tómelo. 406 00:54:29,456 --> 00:54:32,582 Usted también es humanitario, 407 00:54:34,419 --> 00:54:36,712 y quizá pueda necesitarlo. 408 00:56:05,384 --> 00:56:08,270 Permítame ayudarla. ¿Le permitieron irse? 409 00:56:08,470 --> 00:56:11,639 - ¿Dónde está Theodore? - Aún está dentro. 410 00:56:12,099 --> 00:56:14,734 Si necesita algo, Srta. Cuza, llamé a Tomescu. 411 00:56:14,934 --> 00:56:16,778 No tengo dinero para pagarle ahora mismo. 412 00:56:16,978 --> 00:56:19,405 Su padre me hizo varios favores con los años. 413 00:56:19,605 --> 00:56:23,483 - Olvídelo. - Gracias, pero pagaremos. 414 00:56:26,028 --> 00:56:27,997 ¿Qué que hace aquí? 415 00:56:28,197 --> 00:56:30,375 ¿Esta es la única habitación con vista a la Fortaleza? 416 00:56:30,575 --> 00:56:31,501 Sí. 417 00:56:31,701 --> 00:56:33,252 Entonces la tomaré. 418 00:56:33,452 --> 00:56:36,371 Es de la Srta. Cuza. 419 00:56:40,750 --> 00:56:42,751 Está bien. 420 00:56:54,098 --> 00:56:55,932 ¿Adónde irá? 421 00:56:57,518 --> 00:57:01,114 De regreso a la Fortaleza, lejos de aquí, no lo sé. 422 00:57:01,314 --> 00:57:03,157 ¿Por qué está su padre en la Fortaleza? 423 00:57:03,357 --> 00:57:05,326 Los soldados lo retienen ahí. 424 00:57:05,526 --> 00:57:09,321 ¿Lo va a esperar o se irá? 425 00:57:14,453 --> 00:57:17,454 Lo esperaré aquí. 426 00:57:18,665 --> 00:57:21,375 Entonces mejor quédese conmigo. 427 00:58:49,129 --> 00:58:51,463 ¿Por qué estás aquí? 428 00:58:57,053 --> 00:58:58,971 Por ti. 429 01:01:13,940 --> 01:01:16,483 ¿De dónde vienes? 430 01:01:16,693 --> 01:01:18,119 Soy un viajero. 431 01:01:18,319 --> 01:01:20,403 ¿De dónde? 432 01:01:21,030 --> 01:01:23,156 De todas partes. 433 01:01:26,119 --> 01:01:28,245 Duérmete. 434 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 Y sueña. 435 01:02:13,789 --> 01:02:15,707 Te rodea 436 01:02:17,210 --> 01:02:19,262 la muerte. 437 01:02:19,462 --> 01:02:22,255 - ¡En tus manos! - No. 438 01:02:23,257 --> 01:02:26,978 Entonces lo que sientes es mi destino en el campo de concentración. 439 01:02:27,178 --> 01:02:29,814 ¿Un lugar donde reúnen a la gente para morir? 440 01:02:30,014 --> 01:02:33,099 Un lugar donde la gente es asesinada. 441 01:02:33,392 --> 01:02:37,113 - ¿Mi gente es asesinada? - Sí. Y gente de otras partes de Europa. 442 01:02:37,313 --> 01:02:39,282 ¿Quién lo hace? 443 01:02:39,482 --> 01:02:42,483 Su líder en Berlín, 444 01:02:42,985 --> 01:02:44,370 y los soldados de negro. 445 01:02:44,570 --> 01:02:47,822 ¡Los destruiré! 446 01:02:51,702 --> 01:02:56,458 Consumiré sus vidas. 447 01:02:59,462 --> 01:03:01,213 ¿Cuándo 448 01:03:02,048 --> 01:03:04,382 podrías hacerlo? 449 01:03:05,552 --> 01:03:10,263 Cuando esté completo, en dos noches. 450 01:03:10,765 --> 01:03:14,851 Si puedo salir de este lugar. 451 01:03:15,937 --> 01:03:17,197 ¿Por qué no podrías? 452 01:03:17,397 --> 01:03:21,284 Porque un objeto mío, la fuente de mi poder, 453 01:03:21,484 --> 01:03:24,746 debe ser sacado y escondido fuera de la Fortaleza en estas montañas 454 01:03:24,946 --> 01:03:28,073 y mantenido a salvo de la gente de aquí 455 01:03:28,865 --> 01:03:32,910 y de cualquiera que pudiera venir. 456 01:03:33,495 --> 01:03:37,164 Debe ser hecho por alguien en quien pueda confiar, 457 01:03:37,666 --> 01:03:39,583 como tú. 458 01:03:41,587 --> 01:03:44,223 Sólo entonces podré dejar la Fortaleza 459 01:03:44,423 --> 01:03:48,467 y destruir a los soldados de negro y a sus líderes. 460 01:03:49,261 --> 01:03:50,813 ¿Sacarías 461 01:03:51,013 --> 01:03:56,225 ese objeto de aquí por mí? 462 01:04:02,982 --> 01:04:04,857 Sí. 463 01:04:28,966 --> 01:04:31,009 Mihai, no me iré aún. 464 01:04:31,677 --> 01:04:33,886 - ¿Sacaste a Eva? - ¿A Eva? 465 01:04:34,347 --> 01:04:36,723 Eva está en la hostería. 466 01:04:37,016 --> 01:04:39,318 Hay algo aquí. 467 01:04:39,518 --> 01:04:41,320 Un poder. 468 01:04:41,520 --> 01:04:44,355 Este poder es nuestra salvación. 469 01:04:44,774 --> 01:04:47,034 ¡Dios es el poder! 470 01:04:47,234 --> 01:04:49,830 Y el Mesías, Su Hijo Inmortal, 471 01:04:50,030 --> 01:04:52,749 quien se hizo carne por la Madre Santa y la siempre virgen María. 472 01:04:52,949 --> 01:04:55,877 ¡Y yo tenía razón! 473 01:04:56,077 --> 01:04:59,797 Y tú, Theodore Cuza, estabas equivocado. 474 01:04:59,997 --> 01:05:02,842 Tenía razón. En mi fe simple, tenía razón. 475 01:05:03,042 --> 01:05:07,096 Fonescu, el mal viene de los actos entre un hombre y un hombre. 476 01:05:07,296 --> 01:05:10,266 Viste una esvástica y cree en los sueños oscuros. 477 01:05:10,466 --> 01:05:13,186 ¡Sabes esto! ¿Qué te pasa? 478 01:05:13,386 --> 01:05:14,270 Quédate. 479 01:05:14,470 --> 01:05:17,106 Quédate con tu hija y arde con los demás. 480 01:05:17,306 --> 01:05:19,901 Con los inadaptados, los gitanos y los herejes. 481 01:05:20,101 --> 01:05:21,736 ¡No moveré un dedo por ti! 482 01:05:21,936 --> 01:05:23,770 Mihai. 483 01:05:29,110 --> 01:05:31,194 ¡Monstruo! 484 01:05:33,823 --> 01:05:35,990 ¡Arde en el Infierno! 485 01:05:49,838 --> 01:05:51,880 ¡Mihai! 486 01:06:05,771 --> 01:06:11,285 ¡Creo en la gloria, y en el juicio a vivos y muertos, 487 01:06:11,485 --> 01:06:15,706 y danos la gracia que brindas a tus fieles! 488 01:06:15,906 --> 01:06:17,740 Mihai. 489 01:06:51,610 --> 01:06:54,955 Nunca pensé que te vería con vida otra vez. 490 01:06:55,155 --> 01:06:57,165 - Ahora podemos irnos. - Todavía no. 491 01:06:57,365 --> 01:07:01,452 Mihai me dijo que nunca te irías. ¿Estás bien? 492 01:07:01,703 --> 01:07:04,214 Mihai se volvió loco. ¿Qué pasó en este lugar? 493 01:07:04,414 --> 01:07:06,748 No puedo ayudar a Mihai. 494 01:07:07,083 --> 01:07:08,802 Lo que pasó 495 01:07:09,002 --> 01:07:14,308 es que lo que estaba retenido en la Fortaleza se esparce en el pueblo. 496 01:07:14,508 --> 01:07:16,393 ¿Quién eres? 497 01:07:16,593 --> 01:07:17,811 ¿Qué sabes? 498 01:07:18,011 --> 01:07:18,895 Él es... 499 01:07:19,095 --> 01:07:20,981 Sé que estás aliado con él. 500 01:07:21,181 --> 01:07:23,609 Que has accedido a sacar el talismán. 501 01:07:23,809 --> 01:07:25,277 La fuente de su poder. 502 01:07:25,477 --> 01:07:28,405 No es de él. Es lo que lo mantiene dentro de los muros. 503 01:07:28,605 --> 01:07:33,076 Y si lo sacas, será liberado en el mundo mortal. 504 01:07:33,276 --> 01:07:35,746 Lo que pasa en el mundo es peor que lo que él pueda hacer. 505 01:07:35,946 --> 01:07:38,113 Es lo mismo. 506 01:07:38,323 --> 01:07:39,540 Mírate. 507 01:07:39,740 --> 01:07:41,407 - ¿Glaeken? - ¿Qué? 508 01:07:41,742 --> 01:07:43,544 ¿Esto? ¿Mi cuerpo? 509 01:07:43,744 --> 01:07:46,380 ¡No importa lo que me pase! ¡No estoy haciendo esto por mí! 510 01:07:46,580 --> 01:07:48,007 Es por eso que él te escogió. 511 01:07:48,207 --> 01:07:52,501 Sólo alguien incorrupto puede acercarse al talismán. 512 01:07:53,044 --> 01:07:56,222 - No quiero escuchar esto. - ¡Detén esto! 513 01:07:56,422 --> 01:08:00,143 ¿Qué estás haciendo? Vámonos de aquí. 514 01:08:00,343 --> 01:08:02,677 No lo saques. 515 01:08:09,853 --> 01:08:12,145 ¿Qué quieres? 516 01:08:12,564 --> 01:08:17,192 Hay un extraño en la hostería. Está haciendo preguntas. 517 01:08:18,069 --> 01:08:22,072 Creo que tiene nexos con quienes pagan el mantenimiento de la Fortaleza. 518 01:08:23,616 --> 01:08:26,159 Arréstenlo. Llévenlo a la Fortaleza. 519 01:08:30,290 --> 01:08:34,251 Parece que este lugar le cae bien. 520 01:08:35,128 --> 01:08:37,921 Luce más saludable. 521 01:08:40,134 --> 01:08:44,595 Este lugar tienes sus puntos fuertes. 522 01:09:05,410 --> 01:09:07,587 ¡Eres parte de esto! 523 01:09:07,787 --> 01:09:09,746 ¿Verdad? 524 01:09:10,874 --> 01:09:12,749 ¡Dime! 525 01:09:14,586 --> 01:09:16,919 Dime. 526 01:09:20,716 --> 01:09:25,678 El talismán que lo conserva ahí dentro es mío. 527 01:09:27,014 --> 01:09:29,566 He estado aquí por eras, 528 01:09:29,766 --> 01:09:33,945 vigilando y procurando evitar lo que está pasando ahora. 529 01:09:34,145 --> 01:09:36,114 Está siendo liberado. 530 01:09:36,314 --> 01:09:38,366 No entiendo. 531 01:09:38,566 --> 01:09:42,485 Vine para destruirlo. 532 01:09:44,948 --> 01:09:46,740 Ahora. 533 01:09:47,492 --> 01:09:49,784 Y quizá sea muy tarde. 534 01:09:50,662 --> 01:09:52,422 Lo terminaré. 535 01:09:52,622 --> 01:09:54,539 ¿Qué termina? 536 01:09:56,250 --> 01:09:59,127 Cuando él se vaya, yo también lo haré. 537 01:10:01,965 --> 01:10:03,715 ¿Qué? 538 01:10:11,140 --> 01:10:13,099 Entonces ¿por qué? 539 01:10:14,143 --> 01:10:16,321 ¿Por qué viniste a mí? 540 01:10:16,521 --> 01:10:18,730 ¿A convertirte en mi amante 541 01:10:20,817 --> 01:10:23,068 fuera de un sueño? 542 01:10:28,282 --> 01:10:30,241 Para tocar. 543 01:10:33,747 --> 01:10:36,999 Como sólo un mortal lo puede hacer. 544 01:10:44,173 --> 01:10:48,176 Vendrá a la Fortaleza para un interrogatorio. Ahora. 545 01:10:54,142 --> 01:10:56,142 Quédate aquí. 546 01:11:20,292 --> 01:11:22,251 ¡No! 547 01:11:22,544 --> 01:11:25,963 ¡Déjenlo, por favor! 548 01:12:33,282 --> 01:12:35,700 ¿Qué pasa con esos disparos en el pueblo? 549 01:12:39,080 --> 01:12:42,842 Un civil que iba a ser interrogado resistió el arresto. 550 01:12:43,042 --> 01:12:45,094 Otro civil. 551 01:12:45,294 --> 01:12:48,963 ¡El valiente comando SS sale victorioso otra vez! 552 01:12:49,966 --> 01:12:51,800 Woermann. 553 01:12:54,470 --> 01:12:56,314 ¡Woermann! 554 01:12:56,514 --> 01:12:58,973 ¡Woermann! 555 01:13:21,538 --> 01:13:24,132 - Yo no... - Usted... 556 01:13:24,332 --> 01:13:25,999 Nada. 557 01:13:26,877 --> 01:13:29,920 Usted morirá. 558 01:13:32,465 --> 01:13:34,977 Todos moriremos. 559 01:13:35,177 --> 01:13:38,094 Está fracasando, Woermann. 560 01:13:38,387 --> 01:13:40,648 Desprecia nuestra crueldad. 561 01:13:40,848 --> 01:13:42,608 ¡No se toma el control de la historia 562 01:13:42,808 --> 01:13:46,070 y se escriben los siguientes 1.000 años sin brutalidad ni valor! 563 01:13:46,270 --> 01:13:48,437 ¡Cuentos de hadas, Kaempffer! 564 01:13:49,106 --> 01:13:53,411 Cuentos de hadas románticos que se dice a sí mismo. 565 01:13:53,611 --> 01:13:55,579 Luego se viste de negro y plata 566 01:13:55,779 --> 01:13:58,541 para que se pueda mirar en el espejo y quizá se los crea. 567 01:13:58,741 --> 01:14:01,742 Saludo a la victoria. Saludos, Hitler. Saludos, mi líder. 568 01:14:06,207 --> 01:14:10,293 En Poznan, hace un año y medio, 569 01:14:10,920 --> 01:14:15,423 el comando SS ejecutó a hombres, mujeres y niños. 570 01:14:16,383 --> 01:14:18,936 Niños, por Dios. 571 01:14:19,136 --> 01:14:21,804 ¿Crueldad? ¿Valor? 572 01:14:23,934 --> 01:14:27,612 ¿Cuántas veces ha mojado su cama en esta Fortaleza? 573 01:14:27,812 --> 01:14:30,981 No me hable de valor. 574 01:14:31,900 --> 01:14:35,120 ¿Luchó con los alemanes antifascistas en España? ¡No! 575 01:14:35,320 --> 01:14:38,530 ¿Detuvo al comando SS en Poznan? ¡No! 576 01:14:38,990 --> 01:14:41,835 Usted tiene la enfermedad de los alemanes débiles, Woermann. 577 01:14:42,035 --> 01:14:43,920 ¡Plática sentimental! 578 01:14:44,120 --> 01:14:47,632 Le permite sentirse sensible, superior, y aún estar a salvo, 579 01:14:47,832 --> 01:14:50,042 porque no hizo nada. 580 01:14:50,627 --> 01:14:54,046 ¡Me enferma su sufrimiento sentimental! 581 01:14:54,256 --> 01:14:57,017 ¡Por primera vez está en lo correcto, Kaempffer! 582 01:14:57,217 --> 01:14:59,676 No soy tan fuerte. 583 01:15:00,844 --> 01:15:05,639 En esta Fortaleza, estamos conociendo lo que somos. 584 01:15:06,308 --> 01:15:07,735 El hombre ve la verdad. 585 01:15:07,935 --> 01:15:09,737 Y ¿qué verdad ve usted? 586 01:15:09,937 --> 01:15:13,324 ¿Qué está descubriendo sobre usted, Kaempffer? 587 01:15:13,524 --> 01:15:16,317 ¡Yo mato a toda esta gente! 588 01:15:16,819 --> 01:15:19,080 Por lo tanto, debo ser poderoso. 589 01:15:19,280 --> 01:15:23,658 Y usted los aplasta, sólo porque eso lo hace mejor. 590 01:15:24,326 --> 01:15:25,503 Es una fantasía psicótica 591 01:15:25,703 --> 01:15:29,840 para escapar de la debilidad y la enfermedad que siente en su alma. 592 01:15:30,040 --> 01:15:33,803 Han sacado las mentes más enfermas de las cloacas alemanas. 593 01:15:34,003 --> 01:15:37,973 ¡Han liberado la vileza que habita en la mente de los hombres! 594 01:15:38,173 --> 01:15:42,969 ¡Han infectado a millones con sus torcidas fantasías! 595 01:15:43,262 --> 01:15:46,690 Provenientes de millones de mentalidades enfermas 596 01:15:46,890 --> 01:15:49,976 que adoran su cruz gamada. 597 01:15:51,312 --> 01:15:55,022 ¿Qué monstruosidad ha sido liberada en esta Fortaleza? 598 01:15:58,527 --> 01:16:01,529 ¿Con quién se reúne, Kaempffer, 599 01:16:02,072 --> 01:16:05,366 en los corredores de granito de esta Fortaleza? 600 01:16:10,706 --> 01:16:12,623 ¿Con usted mismo? 601 01:18:38,645 --> 01:18:42,355 Dios, protégeme. 602 01:18:59,790 --> 01:19:01,592 ¿Qué eres tú? 603 01:19:01,792 --> 01:19:03,877 ¿De dónde vienes? 604 01:19:10,551 --> 01:19:12,844 ¿De dónde soy? 605 01:19:17,350 --> 01:19:22,437 Soy... de ti. 606 01:20:38,305 --> 01:20:40,732 Sácalo de este lugar. 607 01:20:40,932 --> 01:20:43,976 Llévatelo de aquí. 608 01:20:44,686 --> 01:20:48,355 Ya no hay nadie que te detenga. 609 01:24:21,653 --> 01:24:23,403 ¡Eva! 610 01:24:24,030 --> 01:24:26,031 ¡Lo tengo! 611 01:24:26,616 --> 01:24:28,909 Regrésalo. 612 01:24:30,203 --> 01:24:34,257 Le pertenece a Glaeken Trismegistus. 613 01:24:34,457 --> 01:24:35,508 No a Molasar. 614 01:24:35,708 --> 01:24:39,387 - ¡No, esto es poder! - Es corrupto. 615 01:24:39,587 --> 01:24:42,214 Está cambiando tu alma. 616 01:24:43,800 --> 01:24:45,226 ¡Regrésalo! 617 01:24:45,426 --> 01:24:47,437 - Quítate de mi camino. - ¡No! 618 01:24:47,637 --> 01:24:50,639 - ¡No! - ¡Quítate de mi camino! 619 01:24:53,351 --> 01:24:55,185 Mátala. 620 01:24:56,896 --> 01:25:00,690 Y llévate el talismán de aquí. 621 01:25:42,774 --> 01:25:47,611 ¿Quién eres, que tengo que demostrarte lo que valgo al matar a mi hija? 622 01:25:49,406 --> 01:25:51,574 ¡Obedéceme! 623 01:25:52,200 --> 01:25:57,497 O te regresaré al estado de enfermedad en el que te encontré. 624 01:25:58,666 --> 01:26:01,835 ¡Y los exterminaré a los dos! 625 01:26:02,586 --> 01:26:07,172 Si esto es tuyo, como dices, sácalo tú de la Fortaleza. 626 01:26:09,134 --> 01:26:11,061 ¿No puedes? 627 01:26:11,261 --> 01:26:13,512 Entonces no es tuyo. 628 01:26:13,847 --> 01:26:16,775 Y la Fortaleza es la prisión que te contiene. 629 01:26:16,975 --> 01:26:20,779 ¡Has mentido, explotado, engañado, 630 01:26:20,979 --> 01:26:23,782 y eres la misma maldad que está afuera de este lugar! 631 01:26:23,982 --> 01:26:27,244 ¡Así que demuestra lo que vales! 632 01:26:27,444 --> 01:26:29,913 Sácalo tú de aquí. 633 01:26:30,113 --> 01:26:32,323 ¡Tú mismo! 634 01:26:32,658 --> 01:26:34,742 ¡Tómalo! 635 01:26:38,663 --> 01:26:41,956 ¡Tómalo! 636 01:27:39,766 --> 01:27:41,558 No. 637 01:28:47,474 --> 01:28:51,519 Saca a tu padre de este lugar... 638 01:28:52,305 --> 01:29:52,932 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-