"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13213779
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release Name The.Gilded.Age.S03E07
Year2025
Kindtv
LanguageSerbian
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
Download The.Gilded.Age.S03E07.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:18,085 --> 00:01:22,085 3 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 POZLAĆENO DOBA 4 00:01:40,475 --> 00:01:46,064 KNJIGE CASSELL & CO. NEW YORK 739 & 741 BROADWAY. 5 00:01:53,238 --> 00:01:54,531 DRUŠTVO KAKO GA JA VIDIM 6 00:01:58,033 --> 00:02:01,121 Knjiga g. McAllistera, kao što ste tražili. 7 00:02:01,246 --> 00:02:02,580 Hvala, Church. 8 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 Mogu li vam donijeti još nešto? -Ne, hvala. 9 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Gospode Bože. 10 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 Vaš čaj, madam. 11 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 Mislim da ću trebati nešto jače, Masone. 12 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Evo je, gospođo. 13 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 -Hvala, Armstrong. -Da, gospođo. 14 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Iako ne znam hoćete li biti zahvalni nakon što je pročitate. 15 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 Što sad ne valja, majko? 16 00:02:37,531 --> 00:02:38,533 Sve. 17 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Pojma nisam imala. 18 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 McAllisterova knjiga ismijava društvo i mnogima će stvoriti velike probleme. 19 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 Pročitali ste je? -Naravno da nisam. 20 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Gubitak vremena, Lina. 21 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Ja sam je pročitala, dvaput, i sigurno ne bi uživala u njoj. 22 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Spominje li i vas? 23 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 Ne po imenu, naravno. 24 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 Ali postoji par za koji govore da smo mi. 25 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 Gospodin Fish je bijesan. 26 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 Zašto? Što McAllister kaže o njemu? 27 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Da je veoma škrt kad je u pitanju odabir vina. 28 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 -To je strašno. -I tako nepravedno. 29 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Pa užasno jest, u svakom slučaju. 30 00:03:35,798 --> 00:03:37,591 Ne vidim što možemo učiniti. 31 00:03:37,716 --> 00:03:40,345 Knjiga je u trgovinama i kažu mi da se brzo prodaje. 32 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 I vi ste u njoj? 33 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Opet, rečeno mi je da postoje anegdote koje bi se mogle odnositi na nas. 34 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 Zaradit će bogatstvo. 35 00:03:47,101 --> 00:03:48,519 Pa na mene ga neće potrošiti. 36 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 Razmišljala sam o tome, 37 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 zato smo i sazvali sastanak. 38 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Vjerujem da u budućnosti 39 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 Warda McAllistera moramo isključiti iz društva. 40 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Izolirati ga, iz svega ga isključiti. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Znači, izopćit ćemo ga? 42 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 Da, počevši s mojim balom za kraj sezone u Newportu. 43 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Više nije na popisu gostiju. 44 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Niti bi trebao biti. 45 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Trebao je znati da će se to dogoditi kad je odlučio izdati naše povjerenje. 46 00:04:14,212 --> 00:04:16,630 Bio mi je drag, ali slažem se. 47 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Svi smo žrtve njegova okrutnog jezika. 48 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Nitko to ne može osporiti. 49 00:04:21,219 --> 00:04:22,553 Doista jesmo. 50 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Mora da ti je jako teško, Lina. 51 00:04:27,892 --> 00:04:32,855 Nositi se s tim i s trenutačnom situacijom svoje kćeri. 52 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 Hvala, gđo Fish. 53 00:04:35,608 --> 00:04:36,818 Ali pustimo to za sada. 54 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Gđo Forte, hvala što ste nas primili. 55 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 Dame, hoćemo li? -Da. 56 00:04:43,449 --> 00:04:45,159 Znamo što nam je činiti. 57 00:04:45,284 --> 00:04:47,412 Madam, kočija vas čeka. 58 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Dolazim, hvala. 59 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 Zašto se smiješiš? 60 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Lina Astor zahvalila mi je što smo ovdje održale sastanak. 61 00:04:54,836 --> 00:05:00,341 Društvo je na rubu propasti, Ado. Nije vrijeme za slavlje. 62 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Svejedno, lijepo od nje. 63 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Vidjela sam haljinu u Bloomingdaleovom katalogu gđice Marian, 64 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 ali nisam se usudila ući u trgovinu. 65 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Sad imaš novac koji možeš potrošiti zahvaljujući Jacku. 66 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 čak i da je kupim, nemam je gdje odjenuti. 67 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Mislim da bi svaka djevojka trebala imati svečanu haljinu, za svaki slučaj. 68 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nikad više neću imati ovoliko viška novca. 69 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 Mislim da je najbolje štedjeti. -Što čitate, gđo Armstrong? 70 00:05:30,747 --> 00:05:34,876 Knjiga g. McAllistera razotkriva skandale Njujorčana više klase, 71 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 a ne štedi ni ovu kuću. 72 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Što kaže? 73 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Da je gđa van Rhijn pretrpjela financijski udarac 74 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 i neke stvari o g. Oscaru koje ne razumijem. 75 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Doista uživate u takvim glupostima? 76 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Zar ne može čitati što želi? To piše u ustavu. 77 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Ovdje imamo svoje vlastite amandmane. 78 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Došao si kući. 79 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Samo zbog neke papirologije, ali onda se vraćam u klub. 80 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Zar mi stvarno ne možeš oprostiti? Izgladila sam stvar s Gladys. 81 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 Tako ti kažeš. -Tako jest. 82 00:06:11,829 --> 00:06:13,998 Naravno da zbog sebe želim da si u kući, 83 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 ali i knjiga g. McAllistera prikazuje nas u užasnom svjetlu. 84 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 -Što je napisao? -Implicira da nismo sretni. 85 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 Ispadamo slabi, pohlepni i glupi. 86 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 Neću se zamarati tračevima. -Kad bi bar bili tračevi. 87 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 Ali to se tiska, uvezuje i prodaje po cijelom gradu, 88 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 po cijeloj zemlji, rekla bih. 89 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 A bliži se bal gđe Astor u Newportu. 90 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 To me se ne tiče. -Tiče te se. 91 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Samo istinom možeš zaustaviti ogovaranja. 92 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 Pojavimo li se svi zajedno, možemo zaustaviti te ružne glasine. 93 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Jesi li stvarno toliko nesvjesna da ne vidiš kako mi je? 94 00:06:47,573 --> 00:06:50,409 čeka nas moguća katastrofa 95 00:06:50,534 --> 00:06:52,954 ako ne uspijem srediti financije. 96 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 Što se događa? Osiromašit ćemo? 97 00:06:58,292 --> 00:07:00,169 Na to ne mogu odgovoriti. 98 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 Zašto mi to prije nisi rekao? 99 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Jer sam mislio da ću dosad sve riješiti. 100 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Bojiš se da nećeš? 101 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Ako ne tražim previše, 102 00:07:11,055 --> 00:07:14,892 a ne moraš sa mnom raspravljati o nečem važnijem od balova i tračeva, 103 00:07:15,017 --> 00:07:18,521 predlažem da me pustiš da se vratim spašavanju naše obitelji od propasti. 104 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 Ali to je apsurdno. Ne može se tako povući. Dogovorili ste se. 105 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Samo upozorava da se to može dogoditi. Nije konačno. 106 00:07:28,781 --> 00:07:32,159 Ne bude li novca, moraš pronaći način da Gladys pošalješ natrag. 107 00:07:32,284 --> 00:07:34,579 A što ako je ne želim poslati natrag? 108 00:07:39,332 --> 00:07:41,335 Ovdje mi se oduvijek sviđalo. 109 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 Nešto je tako mirno u vrtovima. 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,965 Perunike su predivne. 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Boja ti odgovara. 112 00:07:48,759 --> 00:07:52,680 Podsjeća me na tvoju haljinu u operi. -Sjećaš se toga? 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,391 Da. 114 00:07:57,602 --> 00:07:58,728 Jesi dobro? 115 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Tvoj otac poslao je telegram. 116 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 -Što kaže? -Ovaj mjesec mora odgoditi isplatu. 117 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 Također upozorava na mogućnost da uopće ne bude novca. 118 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Zvuči prijeteće. 119 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 Što ćeš učiniti ne bude li mogao plaćati? 120 00:08:17,955 --> 00:08:20,457 Taj ćemo most prijeći kad dođemo do njega. 121 00:08:30,927 --> 00:08:32,178 Kao svadbeni dar, 122 00:08:32,303 --> 00:08:35,932 Russellovi će za vojvotkinju kupiti kuću na Petoj aveniji. 123 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 Trebat će vlastito osoblje, ali ne na puno radno vrijeme 124 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 jer će ovdje boraviti samo nekoliko puta godišnje. 125 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Znate li neke kandidate, obavijestite me. 126 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 Naravno, identitet poslodavca neće biti poznat 127 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 dok se ne eliminiraju oni manje prikladni. 128 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Računam na vašu diskreciju. 129 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Da, naravno. 130 00:08:54,951 --> 00:08:56,661 Gospodine Church, imate li tren? 131 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 Što sad? -Sad kad smo postavili zamku, 132 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 vidjet ćemo hoće li Andre izići iz kuće i prenijeti vijest. 133 00:09:05,002 --> 00:09:06,921 Priča, naravno, nije istinita, 134 00:09:07,046 --> 00:09:09,048 ali dospije li u trač-rubrike, 135 00:09:09,173 --> 00:09:10,258 znat ćemo odakle im. 136 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Mislite da je davala informacije 137 00:09:12,593 --> 00:09:14,637 i za knjigu g. McAllistera? 138 00:09:14,762 --> 00:09:16,847 S kim god razgovara, to se mora zaustaviti. 139 00:09:16,973 --> 00:09:18,891 Što točno predlažete da učinimo? 140 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Želim da je svi motrite. 141 00:09:20,768 --> 00:09:23,479 Iziđe li iz kuće iz bilo kojeg razloga, slijedite je. 142 00:09:23,604 --> 00:09:25,523 -Razumijem. -U redu. 143 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Kakva šteta. 144 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 Oscare. 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 -Da, mama? -Odlaziš? 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Oprosti. Žurim se, imam sastanak. 147 00:09:39,912 --> 00:09:43,040 Vidio si novine? Objavili su osmrtnicu Johna Adamsa. 148 00:09:43,165 --> 00:09:45,084 Mislila sam da bi je volio pročitati. 149 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 Nepodnošljivo je razmišljati o tome. 150 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Tragedija, naravno, ali život se nastavlja. 151 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 A sad stvarno moram ići. 152 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Budi blag prema sebi. 153 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 Pusti ga na miru. 154 00:10:01,726 --> 00:10:02,727 Muškarac je. 155 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 Muškarci te stvari ne osjećaju kao mi. 156 00:10:07,607 --> 00:10:09,942 Nadala sam se da ćemo razgovarati na sprovodu, 157 00:10:10,067 --> 00:10:12,236 no vidjela sam vas samo na trenutak. 158 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 -Ali nikad se nismo sreli. Kako... -Imao je vašu fotografiju. 159 00:10:18,117 --> 00:10:19,493 Bez brige. 160 00:10:19,619 --> 00:10:20,995 Držao ju je u ladici. 161 00:10:22,413 --> 00:10:23,414 Evo je. 162 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 S njegovom slikom. 163 00:10:29,754 --> 00:10:32,006 Mislila sam da biste je voljeli imati. 164 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 John i ja bili smo najmlađi. 165 00:10:35,343 --> 00:10:37,136 Sve smo govorili jedno drugom. 166 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Znao je da su njegove tajne sa mnom sigurne, i bile su. 167 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 Baš kao i vaše. 168 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 No mislio sam da su njegova braća... 169 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Naša braća, štoviše, i moj suprug, 170 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 nikad ne bi priznali ono što su morali znati o njemu. 171 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Mislim da ste posjetili Johnov ljetnikovac na sjeveru. 172 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Da, kraj jezera. Krasan je. 173 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 Želio je da ga dobijete. 174 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Molim? 175 00:11:02,828 --> 00:11:05,122 Nije vam ga ostavio oporučno jer bi se svašta govorilo, 176 00:11:05,247 --> 00:11:08,250 no namijenio ga je vama u slučaju da mu se što dogodi. 177 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 Uz novac koji bi trebao pokriti troškove za pet godina. 178 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 Na sve je mislio. 179 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Ne, mislio je na vas. 180 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Ostavio je pismo za vas. 181 00:11:29,021 --> 00:11:32,566 Uz prijenos vlasništva, koji je sastavio moj odvjetnik. 182 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 Ne, ne. Ja... 183 00:11:34,568 --> 00:11:35,903 Ne mogu to prihvatiti. 184 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 To je želio. 185 00:11:39,073 --> 00:11:41,826 Samo uživajte u njemu i pamtite Johna. 186 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 Ono malo sreće što je znao, vi ste mu je dali. 187 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Ovo sam odabrala za sutra. 188 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 Mnogo mi je draža plava. 189 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 Njezina Milost kaže da to nije prikladno. -Vidjet ćemo. 190 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Izvrsno. Stavili su ih u vazu. 191 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 Po tvojoj zapovijedi? -Naravno. 192 00:12:11,772 --> 00:12:12,815 Hvala vam, Boles. 193 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Ne želim da se brineš zbog situacije svog oca. 194 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Ali ako ne može platiti... 195 00:12:23,367 --> 00:12:24,493 Kad je bila ovdje, 196 00:12:24,618 --> 00:12:27,830 tvoja mi je majka rekla da imaš dobre instinkte i dobar mozak. 197 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 -To si znala? -Majka mi je. Što bi drugo rekla? 198 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 Znam da misliš da previše popuštam Sari. 199 00:12:38,257 --> 00:12:42,678 Mislim da si ne dopuštaš biti muškarac kakav si doista iznutra. 200 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Ali je li unutarnji muškarac zanimljiviji od vanjskog? 201 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Griješiš, i nisam jedina koja tako misli. 202 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 Kad s Forresterom obilazim imanje, 203 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 ljudi ne žele razgovarati o Sari, već o tebi. 204 00:12:56,817 --> 00:12:58,986 Kad bi samo naučio vjerovati svojim instinktima, 205 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 ovdje bi uradio divne stvari. 206 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Dobro, morat ću razmisliti o tome dok se presvlačim. 207 00:13:06,952 --> 00:13:10,581 Bio sam ozbiljan kad sam rekao da se ne brineš zbog očeva novca. 208 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 Novac nije važan. 209 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Ali ti jesi. 210 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 Mislim da jest važan. 211 00:13:19,799 --> 00:13:20,925 Ali hvala ti. 212 00:13:41,111 --> 00:13:45,574 Ta dosadna gospođa Foster opet mi piše i zahtijeva sastanak. 213 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Tko je ona? 214 00:13:46,867 --> 00:13:49,370 članica Društva za očuvanje baštine New Yorka 215 00:13:49,495 --> 00:13:50,830 i samo želi novac. 216 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 Trebala bih se sastati s njom i objasniti joj da nećeš donirati. 217 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Inače te nikad neće pustiti na miru. 218 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Oscare, tu si. čekali smo s večerom dok ne dođeš. 219 00:14:01,882 --> 00:14:05,594 Nisam gladan. A nisam se ni presvukao. 220 00:14:05,719 --> 00:14:07,930 Nešto nije u redu? -Sve je u redu. 221 00:14:08,055 --> 00:14:10,432 Zašto me svi to stalno pitate svaki dan? 222 00:14:10,558 --> 00:14:11,892 Ne skači tako na tetu. 223 00:14:12,017 --> 00:14:15,145 Samo nas zanima kako se nosiš s gubitkom prijatelja. 224 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Dobro sam. Savršeno dobro. 225 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 Štoviše, zbog smrti svog prijatelja, Johna Adamsa, postao sam vlasnik kuće. 226 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 Molim? Ne razumijem. 227 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 Ostavio je ljetnikovac svojoj sestri, gđi Bell, 228 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 no nije joj ni od kakve koristi i dala ga je meni. 229 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Ali nije li to pomalo čudno? 230 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Gdje je taj ljetnikovac? 231 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 Livingston Manor, s pogledom na jezero Hunter. 232 00:14:36,876 --> 00:14:40,212 Koji je 1750. naselila obitelj moje majke. 233 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 Zato ti ga je dala? 234 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Ne bih rekao. 235 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Ali zašto bi onda učinila takvo što? Nisi obitelj. 236 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Pa valjda zna da smo John i ja bili prijatelji, 237 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 iako, slažem se, čudno je što mi je mrtav dao više 238 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 nego kad je bio živ. 239 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 Ne budi morbidan. -A kakav bih trebao biti? 240 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 Ne mogu biti previše tužan, ali ne mogu biti ni previše veseo. 241 00:15:05,070 --> 00:15:07,072 Siguran sam da ne želite čuti da mi nedostaje. 242 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Znate li da sam na njegovu sprovodu sjedio u zadnjem redu, 243 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 poput stranca koji je ušao da se skloni od kiše? 244 00:15:16,916 --> 00:15:19,627 Kad sam trebao zauzeti mjesto koje mi prip... 245 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 Oscare. -O, Bože. 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Oscare, o čemu je zapravo riječ? 247 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Stvarno želiš znati, mama? 248 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Oscar je jako uzrujan. Naravno da jest. 249 00:15:30,054 --> 00:15:32,723 John Adams spasio ga je kad je bio na dnu. 250 00:15:32,848 --> 00:15:34,099 Pronašao mu je nove klijente, 251 00:15:34,224 --> 00:15:36,393 svoj je vlastiti novac uložio u Oscarovu tvrtku. 252 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Vratio ga je u život. 253 00:15:37,978 --> 00:15:41,357 Da je netko sve to učinio za tebe, bez ikakvog motiva osim dobrote, 254 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 a onda umro, ti ne bi bila uzrujana? 255 00:15:44,652 --> 00:15:46,320 Meni bi prepuklo srce. 256 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 Marian ima pravo. 257 00:15:48,197 --> 00:15:53,077 Oscar jednostavno oplakuje gubitak svog spasitelja, kao što bismo i svi mi. 258 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscare, idi u sobu. 259 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 Zamolit ću gđu Bauer da ti pošalje večeru. 260 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 Oscare? 261 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 Uđi. 262 00:16:40,708 --> 00:16:41,709 Oscare. 263 00:16:47,923 --> 00:16:50,134 Htjela sam vidjeti kako se osjećaš. 264 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Hvala ti. 265 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Žao mi je zbog onog ispada. 266 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Meni se ne ispričavaj. 267 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Mislim da razumijem mnogo više o tebi i Johnu Adamsu. 268 00:17:17,118 --> 00:17:18,954 Bar se nadam. 269 00:17:21,957 --> 00:17:23,291 Ne možeš to misliti. 270 00:17:23,416 --> 00:17:24,542 Zašto? 271 00:17:24,667 --> 00:17:28,797 Jer da razumiješ, okrenula bi mi leđa. 272 00:17:29,757 --> 00:17:33,260 Društvo ti ne bi dalo drugi izbor. 273 00:17:34,094 --> 00:17:35,846 Ne kažem da sam stručnjak. 274 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 Ali znam više nego što misliš. 275 00:17:39,641 --> 00:17:46,523 Možda sam zbunjena, ali nemam nikakve želje okrenuti ti leđa. 276 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Uglavnom ti samo želim pomoći. Molim te, reci mi kako. 277 00:17:59,578 --> 00:18:00,829 Pomogla si mi. 278 00:18:02,581 --> 00:18:03,707 Više nego što znaš. 279 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Oscare. 280 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 281 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Žao mi je, gospodine. Ovdje nema vašeg imena. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Molim? 283 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 Gđa Astor provjerila je popis pozvanih 284 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 i bojim se da niste na njemu. 285 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 Gđa Astor isključila me iz događaja? 286 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Kakva drskost. 287 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 Je li ovdje? 288 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 Očekujemo je tek poslijepodne. 289 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 Ali odlučila me izbaciti dok je odsutna. 290 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 Pa siguran sam da nije... 291 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Ne objašnjavajte. 292 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Ne pokušavajte objasniti. 293 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 Razvod nije opcija. 294 00:19:30,294 --> 00:19:31,628 Ne možeš to dopustiti. 295 00:19:31,753 --> 00:19:33,505 Ali, majko, nemam izbora. 296 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Imala si izbora na početku i jako si loše izabrala, draga moja. 297 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Iskupi se za to tako što ćeš svemu stati na kraj. 298 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Ne ovisi o meni. Moraš uvjeriti Jamesa. 299 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 On mene tuži za razvod zbog mog prijateljstva s g. Borroweom. 300 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 -Prijateljstva? -Što bi ti bilo draže? Preljub? 301 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Nema potrebe to naglas govoriti. 302 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 Cijeli New York zna za što si optužena. 303 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 čak je i McAllister pisao o tome u onoj sramotnoj knjizi. 304 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 Za dobro svih nas moraš to spriječiti. 305 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 -Mislila sam da je tu gđica Andre. -Nije, otišla je liječniku. 306 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 Pobjegla mi je. -Andre? 307 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Da. Je li izišla kroz vrata za poslugu? 308 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Nisam je vidio. Možda na glavni ulaz? 309 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 To me ne bi čudilo. 310 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 Gospodine Church. 311 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Dok ste bili vani, gđica Andre primila je telegram. 312 00:20:50,958 --> 00:20:54,044 Gđa Bruce i ja smo oboje pazili, ali nekako se iskrala iz kuće. 313 00:20:54,169 --> 00:20:55,545 Bojim se da ne znamo gdje je. 314 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 Srećom, ja znam. 315 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Vidio sam da odlazi i slijedio je u park. 316 00:21:00,384 --> 00:21:01,468 -U park? -Da. 317 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Razgovarala je s nekim muškarcem. 318 00:21:03,720 --> 00:21:07,224 I nakon nekoliko minuta uručio joj je omotnicu. 319 00:21:07,349 --> 00:21:11,436 I onda je otišao. Mogu samo pretpostaviti da je u njoj bio novac. 320 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Kad to vidimo u novinama, znamo da smo je ulovili. 321 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 -Gđice Brook. -Hvala vam. 322 00:21:19,653 --> 00:21:20,946 Hvala, gđice Brook. 323 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Gđice Brook, imamo problem sa sastankom sufražetkinja. 324 00:21:24,825 --> 00:21:26,702 Što je bilo? -Suprug naše glavne sponzorice 325 00:21:26,827 --> 00:21:30,497 oklijeva javno podržati i financirati pokret. 326 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Ne možemo ovdje održati sastanak i trebat ćemo drugog sponzora. 327 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 Gđa Harper već je krenula iz Philadelphije. 328 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 I objavili smo najavu. 329 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Zašto sastanak ne održimo ovdje? 330 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Ja ću ga sponzorirati. Možeš li promijeniti dogovor sa školom? 331 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Odmah ću to učiniti. 332 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 Ne bismo li prvo trebale razgovarati s tetom Agnes? 333 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Ja sad vodim ovu kuću, Marian. 334 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 Ali Agnes ionako podržava AWSA-u. 335 00:21:57,190 --> 00:21:58,650 To neće biti problem. 336 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 Onda smo sve riješili. 337 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 Ispričavam se, ali sad Pumpkina moram izvesti u šetnju. 338 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Hvala vam što ste pokretu otvorili vrata svog doma, gđo Forte. 339 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 Čast mi je. 340 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 Idemo. 341 00:22:15,417 --> 00:22:17,252 Kakvo olakšanje. 342 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 Doista. 343 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Sad kad smo to riješili, 344 00:22:24,801 --> 00:22:27,304 što je s tobom i g. Russellom? 345 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Nema se tu što učiniti. 346 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 Sigurna si da u srcu ne možeš pronaći snage da mu oprostiš? 347 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Ne ako je takav. 348 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Svi smo učinili nešto zbog čega žalimo. 349 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Misliš na g. Fortunea? 350 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 Ne mislim ni na što konkretno. 351 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 Ono što se dogodilo između vas bilo je sasvim drukčije. 352 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 Samo zato što sam ti sve objasnila. 353 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Ne misliš da mu duguješ barem razgovor? 354 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 Bolje da ne razgovaramo. 355 00:22:56,750 --> 00:22:58,710 Samo bih rekla nešto grubo. 356 00:23:02,297 --> 00:23:04,341 Ne možeš ga zauvijek izbjegavati. 357 00:23:04,466 --> 00:23:06,551 Živi preko puta. 358 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 U neugodnom sam položaju zbog kakofonije koju je izazvala knjiga. 359 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 Pozvala sam vas da vam kažem da otkazujem bal u Newportu. 360 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 Ne možete. 361 00:23:25,737 --> 00:23:27,989 Bal označava kraj sezone za sve nas. 362 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Ne dajte McAllisteru da pobijedi. 363 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Moramo pokazati snagu. 364 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Previše je bitki na previše frontova. 365 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Ali planirali smo doći kao obitelj. 366 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 Gladys će sa suprugom možda doći radi toga. 367 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Ne želim razočarati vojvotkinju, ali ove godine jednostavno nisam u stanju. 368 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 Ljudi će razumjeti. Hoće, ako su pročitali tu knjigu. 369 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 Baš zato i moramo biti čvrsti i pokazati New Yorku i svijetu 370 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 da nećemo pokleknuti pred njegovim zlobnim lažima. 371 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 Da su bar sve laži. 372 00:23:58,019 --> 00:24:03,650 Ali što mogu učiniti ako Charlotte čeka sudbina gđe Fane, ali još i gora? 373 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 Zato što g. Drayton pokreće tužbu protiv nje? 374 00:24:06,611 --> 00:24:08,071 Da, točno. 375 00:24:08,572 --> 00:24:10,115 Kako mogu prirediti bal, 376 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 a s popisa izostaviti vlastitu kćer? 377 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Jedina mi je opcija otkazati ga. 378 00:24:24,045 --> 00:24:25,046 Hvala, Hefty. 379 00:24:25,172 --> 00:24:26,173 Gospođo. 380 00:24:30,260 --> 00:24:31,470 Gospođo Russell. 381 00:24:31,970 --> 00:24:33,555 Pitao sam se... 382 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 Zdravo, Hefty. 383 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 Gđa Astor nije kod kuće. 384 00:24:45,317 --> 00:24:50,071 Ti i ja stari smo prijatelji, Hefty, i znam sve trikove. 385 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Znam da je gđa Astor kod kuće. 386 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 Sad sam vidio gđu Russell kako odlazi. 387 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 Gđa Astor više vas nikad neće moći primiti. 388 00:25:01,041 --> 00:25:02,250 Žao mi je, Hefty. 389 00:25:02,375 --> 00:25:06,630 Ali gđa Astor i ja moramo raščistiti neke stvari. 390 00:25:06,755 --> 00:25:08,715 Gospodine McAllistere! 391 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 Gospođa Astor ne prima! 392 00:25:11,426 --> 00:25:13,803 Žao mi je što se ovako namećem. 393 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 Zašto onda to radite? 394 00:25:17,349 --> 00:25:18,600 Zato što... 395 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 imamo nedovršenog posla, vi i ja. 396 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Sumnjam. 397 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 Rekla bih da je naš posao posve završen. 398 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 Zauvijek. 399 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Lina, molim vas. 400 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Sjetite se svega što smo zajedno učinili. 401 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Zar ne zaslužujem više od ovoga? 402 00:25:41,957 --> 00:25:46,253 Zar ja zaslužujem ispasti budala pred cijelim gradom? 403 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Znali ste što radite. I sad morate platiti. 404 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Ne možete me izbaciti iz društva. 405 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Ja jesam društvo. 406 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Stvorio sam vaše društvo 407 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 od gomile trgovaca koji se brzo bogate i hodajućih šala. 408 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 Zato ste mislili da se možete rugati njihovim tajnama? 409 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 Da ih svaka sobarica može pročitati i smijati im se? 410 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 Zašto ne? Moj su izum. 411 00:26:14,573 --> 00:26:18,076 četiri stotine koji mogu stati u vašu plesnu dvoranu. 412 00:26:18,201 --> 00:26:21,413 Nisu vaših četiri stotine. Oni su mojih četiri stotine. 413 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 Tu mješavinu niskog porijekla i velikog novca, 414 00:26:25,375 --> 00:26:27,252 to sam ja stvorio. 415 00:26:27,377 --> 00:26:29,671 -To sam bio ja. -Poslušala sam vaš savjet. 416 00:26:31,047 --> 00:26:32,507 To ne poričem. 417 00:26:34,384 --> 00:26:40,724 Ali ne zaboravimo koliko sam se trudila ublažiti vaše navike iz Savanne. 418 00:26:40,849 --> 00:26:42,267 Vi zaboravljate. 419 00:26:42,392 --> 00:26:47,230 Ja sam donio europske običaje u New York. Kako se odjenuti, kako ukrašavati. 420 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Ali sam ih prilagodio američkoj mješavini starog i novog. 421 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 -Vi niste mogli učiniti ništa od toga. -Mislim... 422 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 Kad smo se upoznali, bili ste samo tužna, bogata dama, 423 00:26:57,824 --> 00:27:00,744 čiji je muž radije bio s plesačicama na svojoj jahti, 424 00:27:00,869 --> 00:27:03,038 nego provodio vrijeme s vama. 425 00:27:07,292 --> 00:27:08,460 Gospođo Astor. 426 00:27:10,420 --> 00:27:11,421 Lina. 427 00:27:14,132 --> 00:27:15,175 Gospođo. 428 00:27:15,300 --> 00:27:16,926 Gospodin McAllister odlazi. 429 00:27:17,052 --> 00:27:18,845 -Zar ne možemo samo... -Odlazi. 430 00:27:20,347 --> 00:27:23,558 I ako se ikad vrati u ovu kuću, 431 00:27:23,683 --> 00:27:26,019 ne smijete ga primiti. 432 00:27:26,144 --> 00:27:27,187 Da, gospođo. 433 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Zbogom, g. McAllistere. 434 00:27:47,582 --> 00:27:49,459 Zbogom, gđo Astor. 435 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 Uđite. 436 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 Htjeli ste me vidjeti? -Da. 437 00:28:12,315 --> 00:28:17,445 Mislim da samo vi možete odgovoriti na pitanje o kojem smo raspravljali. 438 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Dat ću sve od sebe. 439 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Koliko ovih dana točno plaćaju 440 00:28:21,157 --> 00:28:23,868 za klevetanje uglednog imena vaših poslodavaca? 441 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 Pojma nemam o čemu... -Ne pokušavajte poricati. 442 00:28:28,832 --> 00:28:31,626 Samo ste vi imali te informacije. 443 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Vidio sam vašu malu razmjenu u parku. 444 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 Koliko ste dobili, deset dolara, petnćst? 445 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 četrdeset dolara svaki put ako to objave. 446 00:28:41,511 --> 00:28:42,512 četrdeset dolara? 447 00:28:42,637 --> 00:28:47,225 Napravili ste budale od svih nas, a za što? četrdeset dolara? 448 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 Mrzite gđu Russell? To je to? 449 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Nimalo. 450 00:28:51,938 --> 00:28:55,024 Volim gospodaricu. I sve vas. 451 00:28:56,443 --> 00:28:58,278 Ali novac je novac. 452 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 A sad ću se spakirati. 453 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 Već ste spakirani. 454 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 Idite i nemojte se vraćati. 455 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 Riješili smo misterij. 456 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Vrlo ste pametno sve povezali. 457 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 Nisam rođen kao batler. 458 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Gospodine Russelle. 459 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 -Zdravo, Church. Je li mi otac kod kuće? -U biblioteci je. 460 00:29:31,394 --> 00:29:34,063 Gđica Brook ostavila vam je pismo dok ste bili na putu. 461 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 činilo se prilično važnim. 462 00:29:48,745 --> 00:29:50,163 Moram vidjeti gđicu Brook. 463 00:29:50,288 --> 00:29:52,665 Nisam siguran je li kod kuće, gospodine. 464 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Ja ću to riješiti, Bannistere. 465 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Gospodine Russelle, jako mi je žao, 466 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 ali Marian vas još nije spremna vidjeti. 467 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 U čemu je problem? 468 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 Kad sam otišao za Morenci, bili smo sretni i zaručeni, 469 00:30:07,597 --> 00:30:09,849 a onda se vratim i pročitam njezino pismo? 470 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 Zašto? 471 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 Samo je promijenila mišljenje. 472 00:30:16,523 --> 00:30:17,982 To nema smisla. 473 00:30:18,107 --> 00:30:20,109 Volim je. Za mene se ništa nije promijenilo. 474 00:30:20,235 --> 00:30:22,362 Kad bih mogao razgovarati s njom, 475 00:30:22,487 --> 00:30:23,863 sigurno bismo to riješili. 476 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Ništa ne može biti toliko strašno, zar ne? 477 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 G. Russelle, nisam vam neprijatelj i jasno mi je da vam je teško. 478 00:30:30,411 --> 00:30:35,333 Zbunjuje me i istovremeno mi slama srce. 479 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 Zašto me niti ne želi vidjeti? 480 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Dat ću sve od sebe da je nagovorim da se vidite. 481 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 U međuvremenu, želi vam vratiti prsten. 482 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 Ne. 483 00:30:45,468 --> 00:30:47,470 Molim vas. -Njezin je. Nije moj. 484 00:30:47,595 --> 00:30:51,432 Neću ga prihvatiti, kao ni išta od ovog, dok mi se Marian ne javi. 485 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 Church kaže da si stigao, no onda si nestao? 486 00:31:09,993 --> 00:31:11,244 Išao sam vidjeti gđicu Brook. 487 00:31:11,369 --> 00:31:15,039 Gđica Brook može pričekati. Posao ne može. Dođi, reci mi što se dogodilo u Arizoni. 488 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 Imam dobre vijesti. 489 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 To bi mi dobro došlo. 490 00:31:17,834 --> 00:31:19,335 Morenci je naš. 491 00:31:19,460 --> 00:31:20,795 To jesu dobre vijesti. 492 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 Iako možda ne dovoljno da nam pomognu u trenutačnim nevoljama. 493 00:31:23,673 --> 00:31:25,758 Mogao bi se iznenaditi. 494 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Evo ga. 495 00:31:30,847 --> 00:31:31,848 Što je to? 496 00:31:33,391 --> 00:31:36,853 Oče, ta zemlja vrijedi više nego što možeš zamisliti. 497 00:31:37,520 --> 00:31:38,646 Ne razumijem. 498 00:31:38,771 --> 00:31:42,525 Izvještaji koje si imao bili su pogrešni ili stari i nepotpuni. 499 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 Rudnici su puni bakra. 500 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 Clay je dao pregledati područje i rekao da je bezvrijedno. 501 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Platio sam novu procjenu. Sve je ovdje u dokumentu. 502 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Deseci milijuna dolara čekaju da ih se iskopa. 503 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 A mi posjedujemo sve? 504 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 Da bih osigurao prodaju, ponudio sam dogovor o maloj podjeli profita. 505 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 Ali to će iznositi tek djelić povrata. 506 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Moj Bože. 507 00:32:08,092 --> 00:32:10,470 Nije mi palo na pamet posumnjati u izvještaj. 508 00:32:11,054 --> 00:32:12,513 Ovo bi nas moglo spasiti. 509 00:32:12,639 --> 00:32:13,932 Kako misliš? 510 00:32:14,057 --> 00:32:16,809 Buduću zaradu od bakra iskoristit ćemo kao kapital koji trebamo 511 00:32:16,935 --> 00:32:19,687 za zaustavljanje pada dionica. To bi Merrickove trebalo uvjeriti 512 00:32:19,812 --> 00:32:22,815 da imamo potrebna sredstva za kupnju njihove pruge. 513 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 Vjerujem da će mi J. P. Morgan sad odgovoriti na telegram. 514 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 -I mislila sam da sam ti čula glas. -Larry se vratio kao pobjednik. 515 00:32:29,822 --> 00:32:33,952 Kupio je zemlju u Morenciju i pronašao bakar najviše kvalitete. 516 00:32:34,077 --> 00:32:35,078 Bakar? 517 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 Prema ovom istraživanju, više nego dovoljno da nas financijski osigura 518 00:32:38,331 --> 00:32:39,874 na dugi rok. 519 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 To je predivno. 520 00:32:41,626 --> 00:32:44,837 Moramo proslaviti. -Nisam raspoložen za slavlje. 521 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 Nakon toga što si postigao? Zašto? 522 00:32:49,884 --> 00:32:51,886 Gđica Brook otkazala je vjenčanje. 523 00:32:52,011 --> 00:32:53,972 Zašto? Što se dogodilo? 524 00:32:54,097 --> 00:32:56,224 Ne znam. Ne želi sa mnom razgovarati. 525 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 Sigurno to možeš riješiti. 526 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Ne razumijem zašto. U pismu nije navela razlog. 527 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Ako je promijenila mišljenje o tebi bez objašnjenja, 528 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 to svakako pokazuje više o njezinom karakteru nego o tvom. 529 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Nitko ti nikad nije dovoljno dobar, zar ne? 530 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Ti si imala veze s tim? 531 00:33:11,781 --> 00:33:13,950 Kako me možeš to pitati? 532 00:33:14,075 --> 00:33:17,370 Pita jer znamo za što si sposobna. 533 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Sad je cijela moja obitelj protiv mene? 534 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 Otkad smo ti počeli služiti kao pijuni u tvom planu da dominiraš svijetom. 535 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Moraš razumjeti, želim vam samo najbolje. 536 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Ne, ne želiš. Želiš sebi najbolje. 537 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 A ako ne odgovara tvom planu, nastojiš to uništiti. 538 00:33:31,926 --> 00:33:34,971 Pitaj Billyja Carltona. Pitaj bilo kojeg od Gladysinih udvarača. 539 00:33:35,096 --> 00:33:36,180 A sad Marian? 540 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Kamo ćeš? 541 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 Ne mogu više ni minute provesti u ovoj kući. Selim se u klub. 542 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, molim te. 543 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Sad ste obojica u klubu, a ja sam ovdje sama? 544 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 -Ne mogu vjerovati. -O, da, možeš. 545 00:33:53,906 --> 00:33:56,617 Trebala si i očekivati takvo što. 546 00:33:56,743 --> 00:33:58,369 Zašto? -Jer je u pravu. 547 00:33:58,494 --> 00:34:00,913 Tvoja je ambicija izvan kontrole. 548 00:34:01,039 --> 00:34:03,124 Oboje smo ambiciozni. 549 00:34:03,249 --> 00:34:07,587 Istina, ali kad si posljednji put ikog od nas pitala što mi želimo? 550 00:34:10,422 --> 00:34:13,051 Sad bi trebala biti okružena svojom obitelji. 551 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 Ali osvrni se. 552 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Bojim se da će ga prihvatiti samo od tebe. 553 00:34:25,271 --> 00:34:27,356 Ali čak ni tad ga ne želi. 554 00:34:27,482 --> 00:34:28,983 Želi samo tebe. 555 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Ako me želi, što je radio na tom mjestu? 556 00:34:32,070 --> 00:34:33,237 Razgovaraj s njim. 557 00:34:33,362 --> 00:34:35,822 Bračni parovi razgovaraju o teškim stvarima. 558 00:34:35,947 --> 00:34:38,534 Ali mi nismo niti ćemo ikad biti u braku. 559 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, molim te. 560 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Nemoj donositi tu odluku iz neznanja i straha. 561 00:34:43,581 --> 00:34:47,918 Larry je otvorio Pandorinu kutiju neznanja i straha. 562 00:34:48,043 --> 00:34:49,962 Nečeg na što nikad nisam ni pomišljala 563 00:34:50,088 --> 00:34:53,382 prije nego što sam saznala kamo je otišao i što je radio. 564 00:34:53,507 --> 00:34:56,177 I sad više vjerujem prosudbi tete Agnes nego svojoj vlastitoj, 565 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 a rekla je da muškarci pokažu pravo lice, što je istina. 566 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 Ako ne možeš govoriti o tome, 567 00:35:00,723 --> 00:35:04,393 piši mu, ali jasno, da te može razumjeti. 568 00:35:04,519 --> 00:35:06,813 Trenutačno samo mučiš jadnog čovjeka. 569 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Misliš da se ja ne mučim? 570 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 O, draga moja. Naravno da mislim. 571 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Osjećam kao da se nemam za što uhvatiti. 572 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Baš me svaki muškarac u mom životu iznevjerio. 573 00:35:20,076 --> 00:35:23,037 Da nije bilo tebe i tete Agnes, ništa ne bih imala. 574 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 To je istina, ali ne u apsolutnom smislu. 575 00:35:28,292 --> 00:35:30,211 Bolje bi bilo da ostanem usidjelica. 576 00:35:31,796 --> 00:35:33,339 Tako me nitko neće povrijediti. 577 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Ne znaš o čemu govoriš. 578 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Život usidjelice ispunjen je dubokom samoćom. 579 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 Boli... 580 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 kad god vidiš neki par. 581 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Bol prikrivaš osmijehom, ali ne zavaravaš se. 582 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 To nije ono što želiš, vjeruj mi. 583 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 Nisam znala. 584 00:36:03,953 --> 00:36:05,997 Niti bi ikad trebala znati. 585 00:36:08,082 --> 00:36:14,130 Beskrajno je bolje što sam živjela u ljubavi, čak i kratko vrijeme, 586 00:36:14,964 --> 00:36:17,925 nego da sam sve dane proživjela sama. 587 00:36:23,055 --> 00:36:25,224 Oprosti. -U redu je, draga. 588 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 U redu je. 589 00:36:32,773 --> 00:36:35,484 G. Church rekao je da ne želite jesti u blagovaonici, 590 00:36:35,610 --> 00:36:36,652 pa sam donijela pladanj. 591 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Hvala, ali nisam baš gladna. 592 00:36:39,447 --> 00:36:42,783 Stavit ću ga ovdje u slučaju da se predomislite. 593 00:36:42,909 --> 00:36:43,910 Hvala vam. 594 00:36:44,952 --> 00:36:47,788 G. Church kaže da večeras nema više nikog na večeri? 595 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Ne. G. Russell i Larry ostaju u svom klubu. 596 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 -Smijem li pitati kad se vraćaju? -Ne znam. 597 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 I to je istina. Jednostavno ne znam. 598 00:37:03,846 --> 00:37:04,847 U redu, gospođo. 599 00:37:05,723 --> 00:37:08,184 Bojim se da će vas Andrein odlazak dodatno opteretiti. 600 00:37:08,309 --> 00:37:10,686 Pronaći ćemo novu sobaricu čim prije možemo. 601 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Svima nam je vrlo žao 602 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 što smo dopustili da gđica Andre iskoristi ovu kuću nama pod nosom. 603 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Ne krivim osoblje. 604 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 To samo dokazuje da čak i kad mislimo da nekog poznajemo, to obično nije tako. 605 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Gospođice Brook. 606 00:37:36,295 --> 00:37:37,546 Gospodine Russelle. 607 00:37:39,006 --> 00:37:43,302 Oprosti što dolazim nenajavljen, ali u tvom su me domu odbili. 608 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Moram znati što sam to tako strašno učinio. 609 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Dobro. Saznala sam da si iste večeri kad smo se zaručili 610 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 otišao slaviti u kuću na lošem glasu. 611 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 To nije istina. 612 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Molim te, ne otežavaj mi. 613 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Izišao sam s prijateljima. 614 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 U tu kuću. 615 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 U klub za mladiće gdje se organiziraju zabave 616 00:38:05,908 --> 00:38:08,703 koje možda nisu najuglednije, ali to je to. 617 00:38:08,828 --> 00:38:09,829 Ništa se nije dogodilo. 618 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Praviš me budalom. Znam što se događa na takvim mjestima. 619 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Dama sam, ali nisam idiot. 620 00:38:15,167 --> 00:38:16,502 Samo sam popio piće. 621 00:38:16,627 --> 00:38:19,297 -Moraš mi vjerovati. -Zašto, kad si već lagao? 622 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Rekao si da idete u Delmonico's. 623 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Da, jesam, što nije bilo iskreno. 624 00:38:28,681 --> 00:38:30,891 Nisam ti rekao gdje sam 625 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 samo zato što sam se bojao da ćeš misliti ono što sad misliš. 626 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 Znači, želiš da provedem život s čovjekom 627 00:38:35,938 --> 00:38:38,691 koji mi neće reći istinu ako mu je to nezgodno? 628 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Pogriješio sam što ti odmah nisam rekao. To mi je sad jasno. 629 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Ili to kažeš samo zato što sam otkrila da lažeš? 630 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 Počinje mi predavanje. Poslat ću prsten u tvoju kuću. 631 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Pozvani smo da možete podići bijelu zastavu 632 00:39:07,386 --> 00:39:11,182 sad kad ste izgubili prugu i ostali bez novca? 633 00:39:11,307 --> 00:39:13,059 Žao mi je što ću vas razočarati. 634 00:39:13,184 --> 00:39:14,477 Blefira. 635 00:39:14,602 --> 00:39:17,480 Evo kako će to završiti, g. Russelle. 636 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 Preuzet ću kontrolu nad Illinois Centralom, 637 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 a Clay će biti predsjednik. 638 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 J. P. Morgan i ja imamo druge planove. 639 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Znači, nekako ste ga uspjeli namamiti natrag na svoju stranu? 640 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Bilo je svojevoljno. 641 00:39:31,035 --> 00:39:33,829 Uspio sam osigurati zemljište u Morenciju. 642 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 To ništa ne mijenja. 643 00:39:35,539 --> 00:39:40,044 Zemlja vrijedi samo ako posjeduješ i ostatak linije istok-zapad. 644 00:39:42,380 --> 00:39:43,714 Naravno, ali... 645 00:39:44,757 --> 00:39:46,675 rudnici na zemlji 646 00:39:46,801 --> 00:39:51,013 sadržavaju desetke milijuna dolara neiskorištenih nalazišta bakra, 647 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 što si ti, očito, previdio. 648 00:39:54,683 --> 00:39:55,768 Nemoguće. 649 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 To su ti isti rudnici, vjerujte mi. 650 00:40:00,439 --> 00:40:03,317 Samo što ih je istražio bolji čovjek. Moj sin. 651 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 Dogovor s Merrickovima je završen, 652 00:40:07,988 --> 00:40:11,117 kao i svaki daljnji posao koji bih mogao imati s vama. 653 00:40:17,248 --> 00:40:18,499 Koja budala. 654 00:40:19,291 --> 00:40:21,377 Propustiti takvo što. 655 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Više mi nisi od koristi. 656 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 Što ćeš sad? 657 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 Što te briga? 658 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Izabrao si pogrešnog konja, Clay. 659 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 Iznevjerio si me i rastali smo se, ali zašto si od mene stvorio neprijatelja? 660 00:40:59,206 --> 00:41:01,000 Kako si mogao vjerovati da ćeš pobijediti? 661 00:41:01,125 --> 00:41:02,418 Sinu ti se posrećilo. 662 00:41:02,543 --> 00:41:04,420 Sreća s tim nema ništa. 663 00:41:04,545 --> 00:41:07,756 Moj je sin stvorio priliku ondje gdje je nije bilo. 664 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 Jer to rade veliki ljudi. 665 00:41:10,176 --> 00:41:12,428 Drago mi je da se sve tako odigralo, 666 00:41:12,553 --> 00:41:15,347 pogotovo što sam saznao kakav si zapravo. 667 00:41:15,473 --> 00:41:18,851 Nimalo drukčiji od ostalih u našoj industriji. 668 00:41:18,976 --> 00:41:20,728 "Ne vjeruj nikom" uvijek ti je bio moto. 669 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Drukčiji si jer od danas više nisi ni u jednoj industriji, 670 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 a s New Yorkom si završio. 671 00:41:27,610 --> 00:41:30,446 Naravno, uvijek ti preostaje posao u mojim tvornicama u Pittsburghu, 672 00:41:30,571 --> 00:41:32,448 među radnicima u koje si htio da pucam. 673 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 Neću tako lako pasti, g. Russelle. 674 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Ja sam kao žohar s tisuću života. 675 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Gospodin Ward McAllister. 676 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 Ljubazno od vas što me primate. 677 00:41:55,471 --> 00:41:57,181 Nemojte misliti da je to presedan. 678 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Nisam sigurna koliko ću dugo biti hrabra. 679 00:42:05,272 --> 00:42:07,024 Bili ste kod gđe Astor? 680 00:42:07,775 --> 00:42:09,193 Jesam. 681 00:42:10,152 --> 00:42:11,487 Kako je bilo? 682 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 Bojim se da sam sve samo pogoršao. 683 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 To je sigurno zahtijevalo dosta truda. 684 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Mislite da sam glup. 685 00:42:18,661 --> 00:42:19,745 Ovisi. 686 00:42:19,870 --> 00:42:21,455 Pretpostavljam da je u pitanju novac. 687 00:42:21,580 --> 00:42:23,040 Ali je li to dovoljno novca? 688 00:42:23,958 --> 00:42:25,751 Da bi bio vrijedan vaše društvene propasti? 689 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 Nisam očekivao da će me posve istjerati. 690 00:42:32,841 --> 00:42:35,302 Zašto ste bili tako neugodni prema nama? 691 00:42:35,427 --> 00:42:36,971 Mislila sam da smo prijatelji. 692 00:42:37,096 --> 00:42:42,893 Htio sam pokazati da su ti zlatni ljudi koji se ponašaju poput francuskih kraljeva 693 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 samo obični muškarci i žene. 694 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 I to vam neće oprostiti. 695 00:42:50,401 --> 00:42:52,611 Danas sam dobila pismo gđe Astor. 696 00:42:53,112 --> 00:42:54,280 O, Bože. 697 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 Bilo je previše prigovora kad je pokušala otkazati bal u Newportu. 698 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Želi da ja to preuzmem. 699 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Učinite to. 700 00:43:07,376 --> 00:43:10,462 Učinite društvo svojim. 701 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 Na vama je red. 702 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Kad bih to učinila, mislim da bih ukinula zabranu za razvedene žene. 703 00:43:17,886 --> 00:43:22,266 Pozvala bih Auroru Fane i gđu Drayton, što bi gospođa Astor odobrila. 704 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Za to ne znam. 705 00:43:25,853 --> 00:43:27,646 Zanima me 706 00:43:27,771 --> 00:43:29,565 biste li pozvali mene? 707 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 Ne. 708 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 Njihov prijestup nije tako težak kao moj? 709 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 To je bila vaša odluka. 710 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Gđa Fane suočava se sa situacijom za koju nije kriva. 711 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 A gđa Drayton? 712 00:43:42,202 --> 00:43:46,457 Muškarcima se indiskrecije opraštaju, a žene se kažnjavaju. To nije fer. 713 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Istina je da sreća nije isključivo posljedica vlastitih zasluga. 714 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 čini se da za mene u društvu nema mjesta. 715 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 Osim ako me vi ne spasite. 716 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 Ne mogu. Nemam tu moć. 717 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 A ništa nije opasnije od precjenjivanja vlastite moći. 718 00:44:13,067 --> 00:44:15,736 Večeras imamo teletinu. 719 00:44:15,861 --> 00:44:17,237 Nadam se da si zadovoljan. 720 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Rijetko nađem pogrešku u onome što si odabrala. 721 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Iako, pitam se bi li Gladys u budućnosti mogla biti uključena u te odluke. 722 00:44:24,787 --> 00:44:28,248 Bilo bi korisno da sazna više o tome što Englezi vole 723 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 i što ja volim. 724 00:44:29,500 --> 00:44:31,001 Ako ti tako misliš. 725 00:44:31,126 --> 00:44:32,211 Mislim. 726 00:44:33,629 --> 00:44:36,048 Nego, trebala bi znati da smo primili telegram 727 00:44:36,173 --> 00:44:37,508 od Berthe Russell. 728 00:44:37,633 --> 00:44:39,176 Što ona ima reći? 729 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Pozvala nas je na bal u Newportu. Jako želi da dođemo. 730 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Pretpostavljam da se želi s vama pohvaliti. 731 00:44:46,266 --> 00:44:48,727 To je jedini razlog radi kojeg bi me majka voljela vidjeti? 732 00:44:48,852 --> 00:44:50,062 Kako tužno. 733 00:44:50,187 --> 00:44:53,399 Nisam to baš tako mislila. 734 00:44:53,524 --> 00:44:55,442 Sutra odlazimo. 735 00:44:55,567 --> 00:44:58,112 -Zašto mi nisi rekao? -Sad ti govorim. 736 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 Moramo odmah krenuti ako u Ameriku želimo stići na vrijeme. 737 00:45:01,990 --> 00:45:02,991 Shvaćam. 738 00:45:04,243 --> 00:45:07,037 Ići ćeš u London dok budemo odsutni? 739 00:45:07,162 --> 00:45:08,497 Nisam sigurna. Zašto? 740 00:45:08,622 --> 00:45:11,500 Uvijek si uživala u londonskoj vrevi i gužvi, zar ne? 741 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 Mislio sam da bi možda voljela provesti više vremena ondje. 742 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 Misliš u londonskoj kući? -Ne baš. 743 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Možda je vrijeme da imaš vlastitu kuću. 744 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Ne možeš uživati u tome da brineš o nama svake minute svakog dana. 745 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Trebaš malo vremena i za sebe. 746 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Vjerujem da se slažeš s njim. 747 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Pa, želim da se malo zabaviš, Sarah, 748 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 a ne da radiš do iznemoglosti vodeći ovo mjesto. 749 00:45:43,282 --> 00:45:44,408 Naravno da želiš. 750 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 Vaš sobar može spavati dolje, 751 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 a na tavanu su sobe za ostalu poslugu. 752 00:46:00,090 --> 00:46:01,633 Rekao sam nešto smiješno? 753 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 Nisam navikao da me ljudi pitaju o mom osoblju. 754 00:46:05,596 --> 00:46:07,806 Valjda zato što sam nedavno i sam bio dio osoblja. 755 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Ne razumijem. 756 00:46:09,266 --> 00:46:11,393 -Možemo li malo razgledati? -Da, naravno. 757 00:46:11,518 --> 00:46:12,519 Hvala vam. 758 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Onda, što mislite? 759 00:46:16,815 --> 00:46:18,901 Ova je najljepša koju smo vidjeli. 760 00:46:19,026 --> 00:46:20,444 Osim toga, namještena je. 761 00:46:21,236 --> 00:46:22,780 I svako se jutro možeš probuditi 762 00:46:22,905 --> 00:46:25,199 uz predivnu magnoliju ispred svog prozora. 763 00:46:25,324 --> 00:46:26,533 Donose li sreću? 764 00:46:27,117 --> 00:46:28,327 Jer je trebam. 765 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Bit ćeš dobro. 766 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Kako možete biti tako sigurni? 767 00:46:32,581 --> 00:46:36,752 To je novi način života, naravno, ali vjeruj da ćeš uživati. 768 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 A što je s vama? 769 00:46:38,921 --> 00:46:40,047 I s g. Larryjem? 770 00:46:42,049 --> 00:46:44,009 Tu se nema o čemu raspravljati. 771 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Sviđa li ti se kuća? 772 00:46:46,720 --> 00:46:49,139 Gđice Marian, nisam vam rekao istinu... 773 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Molim te, ne brani ga. 774 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 Nismo išli u Delmonico's. -Znam kamo ste otišli. 775 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Nije bilo prikladno mjesto, ali ništa se neprikladno nije dogodilo. 776 00:46:56,522 --> 00:46:59,316 Kako znaš? -Jer je sve vrijeme bio sa mnom. 777 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Popili smo piće s njegovim prijateljima i zajedno smo se vratili u 61. ulicu. 778 00:47:04,321 --> 00:47:06,615 Doista je nedužan, kunem se. 779 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 Što mislite? 780 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 Uzet ću je. 781 00:47:15,833 --> 00:47:18,001 Izvrsno. Pripremit ću dokumente. 782 00:47:26,552 --> 00:47:29,555 Većina mladih žena zaokupljena je nevažnim stvarima, 783 00:47:29,680 --> 00:47:31,557 ali vi niste kao većina žena. 784 00:47:32,516 --> 00:47:35,018 Ne znam kako sve stižete, gđice Scott. 785 00:47:35,143 --> 00:47:37,646 Sufražetski pokret, vaši članci, roman? 786 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 Tehnički još radim za gđu van Rhijn. 787 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Čudi me da ste u svoj raspored uspjeli uklopiti naš ručak. 788 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Za vas će uvijek biti mjesta u mom rasporedu. 789 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 To je lijepo čuti 790 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 jer volim provoditi vrijeme s vama. 791 00:47:55,831 --> 00:48:00,127 Shvaćam da sve više i više mislim na vas. 792 00:48:01,795 --> 00:48:03,255 I ja se tako osjećam. 793 00:48:04,089 --> 00:48:06,341 Iako vaša majka to ne bi odobrila. 794 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Kako ćemo popraviti tu situaciju? 795 00:48:09,553 --> 00:48:11,763 Vi ste doktor. 796 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 Možete dopustiti da vas pratim na bal za pomoć očevoj crkvi. 797 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 Već nas je pozvala moja rođakinja Athena. 798 00:48:18,395 --> 00:48:21,815 Bi li bilo u redu da ne idete sa svojom obitelji... 799 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 i pođete sa mnom? 800 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Mislim da bi to bilo redu. 801 00:48:30,574 --> 00:48:32,910 Rođakinja Athena to bi sigurno odobrila. 802 00:48:35,537 --> 00:48:36,788 Zašto se smijete? 803 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 Razmišljala sam o tome 804 00:48:40,334 --> 00:48:44,212 kako nikad nisam bila toliko zahvalna na gadnoj prehladi. 805 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 William na bal dovodi svoju mladu damu? 806 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 A tko bi to mogao biti? 807 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 čula sam da mu se sviđa gđica Peggy Scott iz New Yorka. 808 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Znaš kakvi su mladići. 809 00:49:05,901 --> 00:49:07,611 Sumnjam da je ona konačan izbor. 810 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 To bi moglo biti dobro, s obzirom na njezinu prošlost. 811 00:49:11,573 --> 00:49:13,283 Kakvu prošlost? 812 00:49:13,408 --> 00:49:15,202 Pretpostavila sam da znaš. 813 00:49:15,327 --> 00:49:16,411 Znam što? 814 00:49:16,536 --> 00:49:19,039 Nije na meni da to kažem. 815 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine, ako znaš nešto o ženi kojoj se moj sin udvara, 816 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 dužna si mi to reći. 817 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 Svaki Uskrs provodim kod sestre u Philadelphiji. 818 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 Tijekom lanjske mise 819 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 ondje su bili i Scottovi iz New Yorka, ali ne da bi slavili uskrsnuće. 820 00:49:36,098 --> 00:49:40,978 Ispostavilo se da je Peggy Scott imala dijete koje je umrlo od šarlaha. 821 00:49:41,103 --> 00:49:42,104 Dijete? 822 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 Dječaka kojeg je usvojila obitelj Spring. 823 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Želiš reći da je imala izvanbračno dijete? 824 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Muža nismo vidjeli u crkvi, 825 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 ali sestra me uvjerila da je bila u braku. 826 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 Zašto je dopustila da se dijete usvoji, to ne znam. 827 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 Zapravo, tužna priča. 828 00:50:01,123 --> 00:50:06,545 Tužna priča koja postavlja više pitanja nego što daje odgovora. 829 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Znala sam da nije za mog Williama. 830 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 Ne mogu vjerovati da nisi znala. 831 00:50:13,176 --> 00:50:15,095 To je bilo namjerno. 832 00:50:15,220 --> 00:50:16,304 Kako misliš? 833 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 Moj sin ne bi želio okaljanu ženu. 834 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Namjerno je to krila od svih nas. 835 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Kamo si krenula? 836 00:50:23,687 --> 00:50:25,772 Moram na sljedeći vlak za New York. 837 00:50:25,897 --> 00:50:28,108 William treba za to saznati. 838 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Dakle, želim da odeš u Chicago, 839 00:50:39,828 --> 00:50:42,789 a ja ću se ovdje sastati s J. P. Morganom u vezi s rudnicima i prugom. 840 00:50:42,914 --> 00:50:43,915 U redu. 841 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Što se događa? 842 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 Sin ti je obitelj vratio na čvrste financijske temelje. 843 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 -Bravo, Larry. -Hvala ti. 844 00:50:53,842 --> 00:50:55,761 I ja vam moram nešto reći. 845 00:50:55,886 --> 00:50:57,471 Zbog situacije gđe Astor, 846 00:50:57,596 --> 00:51:00,182 pristala sam održati bal za kraj sezone u Newportu. 847 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 Pridružit će nam se Gladys i Hector. 848 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 Hoće li? -Da. 849 00:51:03,810 --> 00:51:06,563 Svi tvoji pijuni vraćaju se na ploču. 850 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 Ovo je došlo za vas, gospodine. -Hvala. 851 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Larry, moraš vidjeti ove brojke. 852 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 O, zamalo sam zaboravila. 853 00:51:15,238 --> 00:51:16,865 Church je pronašao špijuna. 854 00:51:18,450 --> 00:51:19,785 Bila je to Andre. 855 00:51:19,910 --> 00:51:21,286 I mislio sam da bi mogla biti. 856 00:51:22,788 --> 00:51:24,790 -Pogledaj procjenu kvalitete rude. -Imate posla. 857 00:51:24,915 --> 00:51:27,667 -Dvadeset posto više od očekivanog. -Trebala bih ići. 858 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 -Nadam se da se vidimo kod kuće. -Ovo je procjena za najmanji. 859 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 Čak i bolje nego što si mislio. 860 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Što budemo učinkovitiji, više će novca... 861 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Kao što sam već rekla, 862 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 svi smo međusobno povezani i ovisni jedni o drugima 863 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 i društvo ne može gaziti svoje najslabije članove, 864 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 a da ne bude dalekosežnih posljedica i za sve ostale. 865 00:51:53,276 --> 00:51:59,282 Zato se nastavimo zajedno boriti za pravo glasa i jednakost. 866 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Hvala vam svima što ste došli, 867 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 uz posebnu i duboku zahvalnost 868 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 našoj domaćici i sponzorici gđi Forte. 869 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 čast mi je podržati tako plemenit cilj. 870 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 čaj je poslužen u blagovaonici. 871 00:52:25,976 --> 00:52:27,811 Htjela bih je pozdraviti. 872 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Nadam se da vam se svidjela naša publika. 873 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Kako ne, takav mi entuzijazam daje snage. 874 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 Reagirali su na uzbudljivu govornicu. 875 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Ispričavamo se. 876 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Hvala vam još jedanput. 877 00:52:40,740 --> 00:52:44,077 Istinska je snaga u tome što smo sve zajedno. 878 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 To je jedini način da dobijemo ovu bitku. 879 00:52:46,121 --> 00:52:47,664 Dobiju li žene pravo glasa, 880 00:52:47,789 --> 00:52:50,041 moći će sudjelovati i u donošenju drugih odluka. 881 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Slažem se svim srcem, gđo van Rhijn. 882 00:52:53,420 --> 00:52:55,213 Gđo Forte, mogu li vas s nekim upoznati? 883 00:52:55,338 --> 00:52:56,339 Da, molim vas. 884 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 -Poznajemo li se? -Ne baš. 885 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Ja sam gđa Foster iz društva za očuvanje baštine New Yorka. 886 00:53:01,595 --> 00:53:04,848 Pisala sam vam o odluci da se Livingston Manor 887 00:53:04,973 --> 00:53:07,434 nazove po vašim precima koji su se ondje naselili. 888 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Pa da, naravno. U velikom sam zaostatku s poštom. 889 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 Kad je Robert Livingston 1750. kupio svojih 38 500 hektara, 890 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 znate li gdje je živio? 891 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 Ne, ne znam točno gdje, 892 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 ali znam da su poslije kuće izgrađene na mjestu koje se danas zove Manor. 893 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 Vaše je porijeklo vrijedno pažnje. 894 00:53:27,370 --> 00:53:28,371 Jako ste ljubazni. 895 00:53:28,496 --> 00:53:31,875 Društvo uskoro planira proslaviti povijest New Yorka 896 00:53:32,000 --> 00:53:34,920 i doista bismo voljeli da nam pomognete. 897 00:53:35,045 --> 00:53:39,674 Bojim se da sam već zauzeta, ali sretno s tim, gđo Foster. 898 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 A sad se ispričavam. 899 00:53:41,259 --> 00:53:43,511 Zdravo, draga. -Gđo Wills, gđo Grant. 900 00:53:43,637 --> 00:53:45,472 Drago mi vas je vidjeti. 901 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Agnes, tko je ona žena s kojom si razgovarala? 902 00:53:55,398 --> 00:53:59,653 Gđa Foster iz Društva za očuvanje baštine, ni manje ni više. 903 00:53:59,778 --> 00:54:01,363 Mislim da sam je se riješila. 904 00:54:01,488 --> 00:54:03,406 Bar se nadam. 905 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Uzimajte svaku večer i jutro. Trebalo bi pomoći s bolovima. 906 00:54:24,803 --> 00:54:26,346 Doviđenja, g. Jonese. 907 00:54:26,471 --> 00:54:28,598 Majko? Otkud ti ovdje? 908 00:54:28,723 --> 00:54:30,267 Imam alarmantne vijesti. 909 00:54:30,392 --> 00:54:32,519 -Je li otac dobro? -Ma dobro je. 910 00:54:32,644 --> 00:54:34,312 Ovo se tiče gđice Scott, 911 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 iako ne znam zašto se naziva "gospođicom". 912 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 Moja te rođakinja vidjela u parku Prospect s dr. Kirklandom. 913 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, čujem li svadbena zvona? 914 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Nemojmo pretjerivati. 915 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 Osim toga, ovdje smo da bismo raspravljale o ženskim pravima. 916 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Slažem se s gđicom Scott. 917 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Udala se ona ili ne, moramo se suprotstaviti ovisnosti o muškarcima. 918 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Ispričavam se. 919 00:55:03,300 --> 00:55:04,467 Je li ona dobro? 920 00:55:04,592 --> 00:55:06,803 Nedavno je prekinula zaruke. 921 00:55:06,928 --> 00:55:09,389 Molim te, nemoj dopustiti da te odvrati od braka. 922 00:55:09,514 --> 00:55:12,809 Dr. Kirkland dobar je čovjek 923 00:55:12,934 --> 00:55:17,230 i svi jedva čekamo plesati na tvom vjenčanju. 924 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 U redu, dobro je. Prestanite. 925 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Prema gđi Brown, znaju svi u Philadelphiji, 926 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 zato i jest toliko šokantno što ti nije rekla. 927 00:55:29,117 --> 00:55:31,786 To nije osoba kojoj se može vjerovati ako mene pitaš. 928 00:55:31,911 --> 00:55:32,996 Nisam te pitao. 929 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Hvala Bogu što smo saznali istinu o tome tko je ona zapravo. 930 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 Gđica Scott i dalje je ljubazna, lijepa i inteligentna žena. 931 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 Koja je lagala. 932 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Koja je okaljana žena s mrtvim djetetom, Bog mu dao pokoj. 933 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 I s mužem koji tko zna gdje je i Bog zna što radi. 934 00:55:50,138 --> 00:55:51,598 Je li razvedena? 935 00:55:51,723 --> 00:55:53,516 Ne znamo ni je li udana. 936 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Ali znamo da je dala vlastitu krv na posvajanje, 937 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 što joj nije palo na pamet podijeliti s nama. 938 00:56:01,066 --> 00:56:02,442 Moram razgovarati s Peggy. 939 00:56:03,318 --> 00:56:07,155 Zašto misliš da će ti reći istinu? -Znaću kad s njom budem razgovarao. 940 00:56:08,114 --> 00:56:09,324 Toliko joj dugujem. 941 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 Williame. Ništa joj ne duguješ. 942 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Znam da je prilično kasno za posjete, ali moram razgovarati s gđicom Scott. 943 00:56:25,757 --> 00:56:27,675 Vjerujem da je u svojoj sobi. 944 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 Reći ću Bridget da je pozove, samo pričekajte ovdje. 945 00:56:39,145 --> 00:56:40,522 čestitam, g. Russelle. 946 00:56:40,647 --> 00:56:43,733 Hvala, Brinkley, za sav vaš trud. 947 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Nemojmo zaboraviti ni trud g. Larryja. 948 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 Vani je kočija, gospodine. 949 00:56:49,906 --> 00:56:51,866 čeka vas da vas odvede u klub Union. 950 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Hvala, Jonese. 951 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 Imam dostavu za g. Georgea Russella. -Hvala. Ja ću to uzeti. 952 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 953 00:58:24,915 --> 00:58:28,915 954 00:58:29,305 --> 00:59:29,495 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm