"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13213779 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:18,085 --> 00:01:22,085
3
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
POZLAĆENO DOBA
4
00:01:40,475 --> 00:01:46,064
KNJIGE CASSELL & CO.
NEW YORK 739 & 741 BROADWAY.
5
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
DRUŠTVO KAKO GA JA VIDIM
6
00:01:58,033 --> 00:02:01,121
Knjiga g. McAllistera,
kao što ste tražili.
7
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
Hvala, Church.
8
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
Mogu li vam donijeti još nešto?
-Ne, hvala.
9
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Gospode Bože.
10
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
Vaš čaj, madam.
11
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Mislim da ću trebati nešto jače, Masone.
12
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Evo je, gospođo.
13
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
-Hvala, Armstrong.
-Da, gospođo.
14
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Iako ne znam hoćete li biti zahvalni
nakon što je pročitate.
15
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
Što sad ne valja, majko?
16
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Sve.
17
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Pojma nisam imala.
18
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
McAllisterova knjiga ismijava društvo
i mnogima će stvoriti velike probleme.
19
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
Pročitali ste je?
-Naravno da nisam.
20
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Gubitak vremena, Lina.
21
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Ja sam je pročitala, dvaput,
i sigurno ne bi uživala u njoj.
22
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Spominje li i vas?
23
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
Ne po imenu, naravno.
24
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
Ali postoji par za koji govore da smo mi.
25
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Gospodin Fish je bijesan.
26
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
Zašto? Što McAllister kaže o njemu?
27
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Da je veoma škrt
kad je u pitanju odabir vina.
28
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
-To je strašno.
-I tako nepravedno.
29
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Pa užasno jest, u svakom slučaju.
30
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
Ne vidim što možemo učiniti.
31
00:03:37,716 --> 00:03:40,345
Knjiga je u trgovinama
i kažu mi da se brzo prodaje.
32
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
I vi ste u njoj?
33
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Opet, rečeno mi je da postoje anegdote
koje bi se mogle odnositi na nas.
34
00:03:45,600 --> 00:03:46,976
Zaradit će bogatstvo.
35
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
Pa na mene ga neće potrošiti.
36
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Razmišljala sam o tome,
37
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
zato smo i sazvali sastanak.
38
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Vjerujem da u budućnosti
39
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
Warda McAllistera
moramo isključiti iz društva.
40
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Izolirati ga, iz svega ga isključiti.
41
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Znači, izopćit ćemo ga?
42
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Da, počevši s mojim balom
za kraj sezone u Newportu.
43
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Više nije na popisu gostiju.
44
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Niti bi trebao biti.
45
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Trebao je znati da će se to dogoditi
kad je odlučio izdati naše povjerenje.
46
00:04:14,212 --> 00:04:16,630
Bio mi je drag, ali slažem se.
47
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Svi smo žrtve njegova okrutnog jezika.
48
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Nitko to ne može osporiti.
49
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
Doista jesmo.
50
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Mora da ti je jako teško, Lina.
51
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
Nositi se s tim
i s trenutačnom situacijom svoje kćeri.
52
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
Hvala, gđo Fish.
53
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
Ali pustimo to za sada.
54
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Gđo Forte, hvala što ste nas primili.
55
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
Dame, hoćemo li?
-Da.
56
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Znamo što nam je činiti.
57
00:04:45,284 --> 00:04:47,412
Madam, kočija vas čeka.
58
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Dolazim, hvala.
59
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Zašto se smiješiš?
60
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor zahvalila mi je
što smo ovdje održale sastanak.
61
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
Društvo je na rubu propasti, Ado.
Nije vrijeme za slavlje.
62
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Svejedno, lijepo od nje.
63
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Vidjela sam haljinu
u Bloomingdaleovom katalogu gđice Marian,
64
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
ali nisam se usudila ući u trgovinu.
65
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Sad imaš novac koji možeš potrošiti
zahvaljujući Jacku.
66
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
čak i da je kupim, nemam je gdje odjenuti.
67
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Mislim da bi svaka djevojka trebala imati
svečanu haljinu, za svaki slučaj.
68
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Nikad više neću imati ovoliko viška novca.
69
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
Mislim da je najbolje štedjeti.
-Što čitate, gđo Armstrong?
70
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Knjiga g. McAllistera razotkriva
skandale Njujorčana više klase,
71
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
a ne štedi ni ovu kuću.
72
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Što kaže?
73
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Da je gđa van Rhijn
pretrpjela financijski udarac
74
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
i neke stvari o g. Oscaru
koje ne razumijem.
75
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Doista uživate u takvim glupostima?
76
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Zar ne može čitati što želi?
To piše u ustavu.
77
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Ovdje imamo svoje vlastite amandmane.
78
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Došao si kući.
79
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Samo zbog neke papirologije,
ali onda se vraćam u klub.
80
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Zar mi stvarno ne možeš oprostiti?
Izgladila sam stvar s Gladys.
81
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
Tako ti kažeš.
-Tako jest.
82
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Naravno da zbog sebe želim da si u kući,
83
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
ali i knjiga g. McAllistera
prikazuje nas u užasnom svjetlu.
84
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
-Što je napisao?
-Implicira da nismo sretni.
85
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Ispadamo slabi, pohlepni i glupi.
86
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
Neću se zamarati tračevima.
-Kad bi bar bili tračevi.
87
00:06:27,387 --> 00:06:30,181
Ali to se tiska, uvezuje
i prodaje po cijelom gradu,
88
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
po cijeloj zemlji, rekla bih.
89
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
A bliži se bal gđe Astor u Newportu.
90
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
To me se ne tiče.
-Tiče te se.
91
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Samo istinom možeš zaustaviti ogovaranja.
92
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Pojavimo li se svi zajedno,
možemo zaustaviti te ružne glasine.
93
00:06:43,027 --> 00:06:46,406
Jesi li stvarno toliko nesvjesna
da ne vidiš kako mi je?
94
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
čeka nas moguća katastrofa
95
00:06:50,534 --> 00:06:52,954
ako ne uspijem srediti financije.
96
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Što se događa? Osiromašit ćemo?
97
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Na to ne mogu odgovoriti.
98
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
Zašto mi to prije nisi rekao?
99
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Jer sam mislio da ću dosad sve riješiti.
100
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Bojiš se da nećeš?
101
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Ako ne tražim previše,
102
00:07:11,055 --> 00:07:14,892
a ne moraš sa mnom raspravljati
o nečem važnijem od balova i tračeva,
103
00:07:15,017 --> 00:07:18,521
predlažem da me pustiš da se vratim
spašavanju naše obitelji od propasti.
104
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
Ali to je apsurdno.
Ne može se tako povući. Dogovorili ste se.
105
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Samo upozorava da se to može dogoditi.
Nije konačno.
106
00:07:28,781 --> 00:07:32,159
Ne bude li novca, moraš pronaći način
da Gladys pošalješ natrag.
107
00:07:32,284 --> 00:07:34,579
A što ako je ne želim poslati natrag?
108
00:07:39,332 --> 00:07:41,335
Ovdje mi se oduvijek sviđalo.
109
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
Nešto je tako mirno u vrtovima.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
Perunike su predivne.
111
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Boja ti odgovara.
112
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
Podsjeća me na tvoju haljinu u operi.
-Sjećaš se toga?
113
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Da.
114
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Jesi dobro?
115
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Tvoj otac poslao je telegram.
116
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
-Što kaže?
-Ovaj mjesec mora odgoditi isplatu.
117
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
Također upozorava na mogućnost
da uopće ne bude novca.
118
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Zvuči prijeteće.
119
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
Što ćeš učiniti ne bude li mogao plaćati?
120
00:08:17,955 --> 00:08:20,457
Taj ćemo most prijeći kad dođemo do njega.
121
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
Kao svadbeni dar,
122
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
Russellovi će za vojvotkinju
kupiti kuću na Petoj aveniji.
123
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Trebat će vlastito osoblje,
ali ne na puno radno vrijeme
124
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
jer će ovdje boraviti
samo nekoliko puta godišnje.
125
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Znate li neke kandidate, obavijestite me.
126
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Naravno, identitet poslodavca
neće biti poznat
127
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
dok se ne eliminiraju oni manje prikladni.
128
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Računam na vašu diskreciju.
129
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Da, naravno.
130
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Gospodine Church, imate li tren?
131
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
Što sad?
-Sad kad smo postavili zamku,
132
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
vidjet ćemo hoće li Andre
izići iz kuće i prenijeti vijest.
133
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
Priča, naravno, nije istinita,
134
00:09:07,046 --> 00:09:09,048
ali dospije li u trač-rubrike,
135
00:09:09,173 --> 00:09:10,258
znat ćemo odakle im.
136
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Mislite da je davala informacije
137
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
i za knjigu g. McAllistera?
138
00:09:14,762 --> 00:09:16,847
S kim god razgovara,
to se mora zaustaviti.
139
00:09:16,973 --> 00:09:18,891
Što točno predlažete da učinimo?
140
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Želim da je svi motrite.
141
00:09:20,768 --> 00:09:23,479
Iziđe li iz kuće
iz bilo kojeg razloga, slijedite je.
142
00:09:23,604 --> 00:09:25,523
-Razumijem.
-U redu.
143
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Kakva šteta.
144
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscare.
145
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
-Da, mama?
-Odlaziš?
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Oprosti. Žurim se, imam sastanak.
147
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Vidio si novine?
Objavili su osmrtnicu Johna Adamsa.
148
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
Mislila sam da bi je volio pročitati.
149
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
Nepodnošljivo je razmišljati o tome.
150
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Tragedija, naravno,
ali život se nastavlja.
151
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
A sad stvarno moram ići.
152
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Budi blag prema sebi.
153
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Pusti ga na miru.
154
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
Muškarac je.
155
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Muškarci te stvari ne osjećaju kao mi.
156
00:10:07,607 --> 00:10:09,942
Nadala sam se
da ćemo razgovarati na sprovodu,
157
00:10:10,067 --> 00:10:12,236
no vidjela sam vas samo na trenutak.
158
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
-Ali nikad se nismo sreli. Kako...
-Imao je vašu fotografiju.
159
00:10:18,117 --> 00:10:19,493
Bez brige.
160
00:10:19,619 --> 00:10:20,995
Držao ju je u ladici.
161
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Evo je.
162
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
S njegovom slikom.
163
00:10:29,754 --> 00:10:32,006
Mislila sam da biste je voljeli imati.
164
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
John i ja bili smo najmlađi.
165
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Sve smo govorili jedno drugom.
166
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Znao je da su
njegove tajne sa mnom sigurne, i bile su.
167
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
Baš kao i vaše.
168
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
No mislio sam da su njegova braća...
169
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Naša braća, štoviše, i moj suprug,
170
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
nikad ne bi priznali
ono što su morali znati o njemu.
171
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Mislim da ste posjetili
Johnov ljetnikovac na sjeveru.
172
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Da, kraj jezera. Krasan je.
173
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Želio je da ga dobijete.
174
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Molim?
175
00:11:02,828 --> 00:11:05,122
Nije vam ga ostavio oporučno
jer bi se svašta govorilo,
176
00:11:05,247 --> 00:11:08,250
no namijenio ga je vama
u slučaju da mu se što dogodi.
177
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
Uz novac koji bi trebao
pokriti troškove za pet godina.
178
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
Na sve je mislio.
179
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Ne, mislio je na vas.
180
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Ostavio je pismo za vas.
181
00:11:29,021 --> 00:11:32,566
Uz prijenos vlasništva,
koji je sastavio moj odvjetnik.
182
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Ne, ne. Ja...
183
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
Ne mogu to prihvatiti.
184
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
To je želio.
185
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Samo uživajte u njemu i pamtite Johna.
186
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Ono malo sreće što je znao,
vi ste mu je dali.
187
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Ovo sam odabrala za sutra.
188
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
Mnogo mi je draža plava.
189
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
Njezina Milost kaže da to nije prikladno.
-Vidjet ćemo.
190
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Izvrsno. Stavili su ih u vazu.
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
Po tvojoj zapovijedi?
-Naravno.
192
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Hvala vam, Boles.
193
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Ne želim da se brineš
zbog situacije svog oca.
194
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Ali ako ne može platiti...
195
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
Kad je bila ovdje,
196
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
tvoja mi je majka rekla
da imaš dobre instinkte i dobar mozak.
197
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
-To si znala?
-Majka mi je. Što bi drugo rekla?
198
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Znam da misliš da previše popuštam Sari.
199
00:12:38,257 --> 00:12:42,678
Mislim da si ne dopuštaš biti muškarac
kakav si doista iznutra.
200
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Ali je li unutarnji muškarac
zanimljiviji od vanjskog?
201
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Griješiš, i nisam jedina koja tako misli.
202
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Kad s Forresterom obilazim imanje,
203
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
ljudi ne žele razgovarati o Sari,
već o tebi.
204
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Kad bi samo naučio
vjerovati svojim instinktima,
205
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
ovdje bi uradio divne stvari.
206
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Dobro, morat ću razmisliti o tome
dok se presvlačim.
207
00:13:06,952 --> 00:13:10,581
Bio sam ozbiljan kad sam rekao
da se ne brineš zbog očeva novca.
208
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
Novac nije važan.
209
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Ali ti jesi.
210
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
Mislim da jest važan.
211
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
Ali hvala ti.
212
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
Ta dosadna gospođa Foster
opet mi piše i zahtijeva sastanak.
213
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Tko je ona?
214
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
članica Društva
za očuvanje baštine New Yorka
215
00:13:49,495 --> 00:13:50,830
i samo želi novac.
216
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Trebala bih se sastati s njom
i objasniti joj da nećeš donirati.
217
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Inače te nikad neće pustiti na miru.
218
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscare, tu si.
čekali smo s večerom dok ne dođeš.
219
00:14:01,882 --> 00:14:05,594
Nisam gladan. A nisam se ni presvukao.
220
00:14:05,719 --> 00:14:07,930
Nešto nije u redu?
-Sve je u redu.
221
00:14:08,055 --> 00:14:10,432
Zašto me svi to stalno pitate svaki dan?
222
00:14:10,558 --> 00:14:11,892
Ne skači tako na tetu.
223
00:14:12,017 --> 00:14:15,145
Samo nas zanima
kako se nosiš s gubitkom prijatelja.
224
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Dobro sam. Savršeno dobro.
225
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
Štoviše, zbog smrti svog prijatelja,
Johna Adamsa, postao sam vlasnik kuće.
226
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Molim? Ne razumijem.
227
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
Ostavio je ljetnikovac
svojoj sestri, gđi Bell,
228
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
no nije joj ni od kakve koristi
i dala ga je meni.
229
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Ali nije li to pomalo čudno?
230
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Gdje je taj ljetnikovac?
231
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
Livingston Manor,
s pogledom na jezero Hunter.
232
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
Koji je 1750. naselila obitelj moje majke.
233
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Zato ti ga je dala?
234
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Ne bih rekao.
235
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Ali zašto bi onda učinila takvo što?
Nisi obitelj.
236
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Pa valjda zna
da smo John i ja bili prijatelji,
237
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
iako, slažem se,
čudno je što mi je mrtav dao više
238
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
nego kad je bio živ.
239
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
Ne budi morbidan.
-A kakav bih trebao biti?
240
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Ne mogu biti previše tužan,
ali ne mogu biti ni previše veseo.
241
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
Siguran sam da ne želite čuti
da mi nedostaje.
242
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Znate li da sam na njegovu sprovodu
sjedio u zadnjem redu,
243
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
poput stranca
koji je ušao da se skloni od kiše?
244
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
Kad sam trebao zauzeti mjesto
koje mi prip...
245
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
Oscare.
-O, Bože.
246
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Oscare, o čemu je zapravo riječ?
247
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Stvarno želiš znati, mama?
248
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Oscar je jako uzrujan. Naravno da jest.
249
00:15:30,054 --> 00:15:32,723
John Adams spasio ga je kad je bio na dnu.
250
00:15:32,848 --> 00:15:34,099
Pronašao mu je nove klijente,
251
00:15:34,224 --> 00:15:36,393
svoj je vlastiti novac
uložio u Oscarovu tvrtku.
252
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Vratio ga je u život.
253
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Da je netko sve to učinio za tebe,
bez ikakvog motiva osim dobrote,
254
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
a onda umro, ti ne bi bila uzrujana?
255
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Meni bi prepuklo srce.
256
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Marian ima pravo.
257
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
Oscar jednostavno oplakuje gubitak
svog spasitelja, kao što bismo i svi mi.
258
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscare, idi u sobu.
259
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Zamolit ću gđu Bauer da ti pošalje večeru.
260
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Oscare?
261
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Uđi.
262
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oscare.
263
00:16:47,923 --> 00:16:50,134
Htjela sam vidjeti kako se osjećaš.
264
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Hvala ti.
265
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Žao mi je zbog onog ispada.
266
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Meni se ne ispričavaj.
267
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Mislim da razumijem mnogo više
o tebi i Johnu Adamsu.
268
00:17:17,118 --> 00:17:18,954
Bar se nadam.
269
00:17:21,957 --> 00:17:23,291
Ne možeš to misliti.
270
00:17:23,416 --> 00:17:24,542
Zašto?
271
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
Jer da razumiješ, okrenula bi mi leđa.
272
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
Društvo ti ne bi dalo drugi izbor.
273
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Ne kažem da sam stručnjak.
274
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
Ali znam više nego što misliš.
275
00:17:39,641 --> 00:17:46,523
Možda sam zbunjena,
ali nemam nikakve želje okrenuti ti leđa.
276
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Uglavnom ti samo želim pomoći.
Molim te, reci mi kako.
277
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
Pomogla si mi.
278
00:18:02,581 --> 00:18:03,707
Više nego što znaš.
279
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Oscare.
280
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
281
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Žao mi je, gospodine.
Ovdje nema vašeg imena.
282
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Molim?
283
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
Gđa Astor provjerila je popis pozvanih
284
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
i bojim se da niste na njemu.
285
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Gđa Astor isključila me iz događaja?
286
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Kakva drskost.
287
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Je li ovdje?
288
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Očekujemo je tek poslijepodne.
289
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
Ali odlučila me izbaciti dok je odsutna.
290
00:19:18,740 --> 00:19:21,034
Pa siguran sam da nije...
291
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Ne objašnjavajte.
292
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Ne pokušavajte objasniti.
293
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
Razvod nije opcija.
294
00:19:30,294 --> 00:19:31,628
Ne možeš to dopustiti.
295
00:19:31,753 --> 00:19:33,505
Ali, majko, nemam izbora.
296
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Imala si izbora na početku
i jako si loše izabrala, draga moja.
297
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Iskupi se za to
tako što ćeš svemu stati na kraj.
298
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Ne ovisi o meni. Moraš uvjeriti Jamesa.
299
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
On mene tuži za razvod
zbog mog prijateljstva s g. Borroweom.
300
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
-Prijateljstva?
-Što bi ti bilo draže? Preljub?
301
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Nema potrebe to naglas govoriti.
302
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Cijeli New York zna za što si optužena.
303
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
čak je i McAllister pisao o tome
u onoj sramotnoj knjizi.
304
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Za dobro svih nas moraš to spriječiti.
305
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
-Mislila sam da je tu gđica Andre.
-Nije, otišla je liječniku.
306
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
Pobjegla mi je.
-Andre?
307
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Da. Je li izišla kroz vrata za poslugu?
308
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Nisam je vidio. Možda na glavni ulaz?
309
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
To me ne bi čudilo.
310
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Gospodine Church.
311
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Dok ste bili vani,
gđica Andre primila je telegram.
312
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
Gđa Bruce i ja smo oboje pazili,
ali nekako se iskrala iz kuće.
313
00:20:54,169 --> 00:20:55,545
Bojim se da ne znamo gdje je.
314
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Srećom, ja znam.
315
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Vidio sam da odlazi i slijedio je u park.
316
00:21:00,384 --> 00:21:01,468
-U park?
-Da.
317
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Razgovarala je s nekim muškarcem.
318
00:21:03,720 --> 00:21:07,224
I nakon nekoliko minuta
uručio joj je omotnicu.
319
00:21:07,349 --> 00:21:11,436
I onda je otišao. Mogu samo
pretpostaviti da je u njoj bio novac.
320
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Kad to vidimo u novinama,
znamo da smo je ulovili.
321
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
-Gđice Brook.
-Hvala vam.
322
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
Hvala, gđice Brook.
323
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Gđice Brook, imamo problem
sa sastankom sufražetkinja.
324
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
Što je bilo?
-Suprug naše glavne sponzorice
325
00:21:26,827 --> 00:21:30,497
oklijeva javno podržati
i financirati pokret.
326
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Ne možemo ovdje održati sastanak
i trebat ćemo drugog sponzora.
327
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Gđa Harper
već je krenula iz Philadelphije.
328
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
I objavili smo najavu.
329
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Zašto sastanak ne održimo ovdje?
330
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Ja ću ga sponzorirati.
Možeš li promijeniti dogovor sa školom?
331
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Odmah ću to učiniti.
332
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
Ne bismo li prvo
trebale razgovarati s tetom Agnes?
333
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Ja sad vodim ovu kuću, Marian.
334
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Ali Agnes ionako podržava AWSA-u.
335
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
To neće biti problem.
336
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Onda smo sve riješili.
337
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
Ispričavam se, ali sad Pumpkina
moram izvesti u šetnju.
338
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Hvala vam što ste pokretu
otvorili vrata svog doma, gđo Forte.
339
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
Čast mi je.
340
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
Idemo.
341
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
Kakvo olakšanje.
342
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
Doista.
343
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Sad kad smo to riješili,
344
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
što je s tobom i g. Russellom?
345
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Nema se tu što učiniti.
346
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Sigurna si da u srcu
ne možeš pronaći snage da mu oprostiš?
347
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
Ne ako je takav.
348
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Svi smo učinili nešto zbog čega žalimo.
349
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Misliš na g. Fortunea?
350
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Ne mislim ni na što konkretno.
351
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Ono što se dogodilo između vas
bilo je sasvim drukčije.
352
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Samo zato što sam ti sve objasnila.
353
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Ne misliš da mu duguješ barem razgovor?
354
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
Bolje da ne razgovaramo.
355
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
Samo bih rekla nešto grubo.
356
00:23:02,297 --> 00:23:04,341
Ne možeš ga zauvijek izbjegavati.
357
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
Živi preko puta.
358
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
U neugodnom sam položaju
zbog kakofonije koju je izazvala knjiga.
359
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
Pozvala sam vas da vam kažem
da otkazujem bal u Newportu.
360
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Ne možete.
361
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
Bal označava kraj sezone za sve nas.
362
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Ne dajte McAllisteru da pobijedi.
363
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Moramo pokazati snagu.
364
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Previše je bitki na previše frontova.
365
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Ali planirali smo doći kao obitelj.
366
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Gladys će sa suprugom
možda doći radi toga.
367
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Ne želim razočarati vojvotkinju,
ali ove godine jednostavno nisam u stanju.
368
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Ljudi će razumjeti.
Hoće, ako su pročitali tu knjigu.
369
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Baš zato i moramo biti čvrsti
i pokazati New Yorku i svijetu
370
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
da nećemo pokleknuti
pred njegovim zlobnim lažima.
371
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Da su bar sve laži.
372
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Ali što mogu učiniti ako Charlotte
čeka sudbina gđe Fane, ali još i gora?
373
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Zato što g. Drayton
pokreće tužbu protiv nje?
374
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Da, točno.
375
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Kako mogu prirediti bal,
376
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
a s popisa izostaviti vlastitu kćer?
377
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Jedina mi je opcija otkazati ga.
378
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
Hvala, Hefty.
379
00:24:25,172 --> 00:24:26,173
Gospođo.
380
00:24:30,260 --> 00:24:31,470
Gospođo Russell.
381
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
Pitao sam se...
382
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Zdravo, Hefty.
383
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Gđa Astor nije kod kuće.
384
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Ti i ja stari smo prijatelji, Hefty,
i znam sve trikove.
385
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Znam da je gđa Astor kod kuće.
386
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
Sad sam vidio gđu Russell kako odlazi.
387
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Gđa Astor više vas nikad
neće moći primiti.
388
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Žao mi je, Hefty.
389
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
Ali gđa Astor i ja
moramo raščistiti neke stvari.
390
00:25:06,755 --> 00:25:08,715
Gospodine McAllistere!
391
00:25:08,840 --> 00:25:10,509
Gospođa Astor ne prima!
392
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
Žao mi je što se ovako namećem.
393
00:25:13,929 --> 00:25:15,514
Zašto onda to radite?
394
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Zato što...
395
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
imamo nedovršenog posla, vi i ja.
396
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Sumnjam.
397
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Rekla bih da je naš posao posve završen.
398
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Zauvijek.
399
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Lina, molim vas.
400
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Sjetite se svega što smo zajedno učinili.
401
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Zar ne zaslužujem više od ovoga?
402
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
Zar ja zaslužujem
ispasti budala pred cijelim gradom?
403
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Znali ste što radite.
I sad morate platiti.
404
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Ne možete me izbaciti iz društva.
405
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Ja jesam društvo.
406
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Stvorio sam vaše društvo
407
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
od gomile trgovaca koji se brzo bogate
i hodajućih šala.
408
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Zato ste mislili
da se možete rugati njihovim tajnama?
409
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
Da ih svaka sobarica
može pročitati i smijati im se?
410
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Zašto ne? Moj su izum.
411
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
četiri stotine koji mogu stati
u vašu plesnu dvoranu.
412
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
Nisu vaših četiri stotine.
Oni su mojih četiri stotine.
413
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
Tu mješavinu
niskog porijekla i velikog novca,
414
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
to sam ja stvorio.
415
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
-To sam bio ja.
-Poslušala sam vaš savjet.
416
00:26:31,047 --> 00:26:32,507
To ne poričem.
417
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
Ali ne zaboravimo koliko sam se trudila
ublažiti vaše navike iz Savanne.
418
00:26:40,849 --> 00:26:42,267
Vi zaboravljate.
419
00:26:42,392 --> 00:26:47,230
Ja sam donio europske običaje u New York.
Kako se odjenuti, kako ukrašavati.
420
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Ali sam ih prilagodio
američkoj mješavini starog i novog.
421
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
-Vi niste mogli učiniti ništa od toga.
-Mislim...
422
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Kad smo se upoznali,
bili ste samo tužna, bogata dama,
423
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
čiji je muž radije bio
s plesačicama na svojoj jahti,
424
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
nego provodio vrijeme s vama.
425
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Gospođo Astor.
426
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lina.
427
00:27:14,132 --> 00:27:15,175
Gospođo.
428
00:27:15,300 --> 00:27:16,926
Gospodin McAllister odlazi.
429
00:27:17,052 --> 00:27:18,845
-Zar ne možemo samo...
-Odlazi.
430
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
I ako se ikad vrati u ovu kuću,
431
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
ne smijete ga primiti.
432
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Da, gospođo.
433
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Zbogom, g. McAllistere.
434
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Zbogom, gđo Astor.
435
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Uđite.
436
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
Htjeli ste me vidjeti?
-Da.
437
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Mislim da samo vi možete odgovoriti
na pitanje o kojem smo raspravljali.
438
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Dat ću sve od sebe.
439
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Koliko ovih dana točno plaćaju
440
00:28:21,157 --> 00:28:23,868
za klevetanje uglednog imena
vaših poslodavaca?
441
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
Pojma nemam o čemu...
-Ne pokušavajte poricati.
442
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Samo ste vi imali te informacije.
443
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Vidio sam vašu malu razmjenu u parku.
444
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Koliko ste dobili, deset dolara, petnćst?
445
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
četrdeset dolara svaki put ako to objave.
446
00:28:41,511 --> 00:28:42,512
četrdeset dolara?
447
00:28:42,637 --> 00:28:47,225
Napravili ste budale od svih nas,
a za što? četrdeset dolara?
448
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Mrzite gđu Russell? To je to?
449
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Nimalo.
450
00:28:51,938 --> 00:28:55,024
Volim gospodaricu. I sve vas.
451
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
Ali novac je novac.
452
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
A sad ću se spakirati.
453
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Već ste spakirani.
454
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Idite i nemojte se vraćati.
455
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
Riješili smo misterij.
456
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Vrlo ste pametno sve povezali.
457
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Nisam rođen kao batler.
458
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Gospodine Russelle.
459
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
-Zdravo, Church. Je li mi otac kod kuće?
-U biblioteci je.
460
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Gđica Brook ostavila vam je pismo
dok ste bili na putu.
461
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
činilo se prilično važnim.
462
00:29:48,745 --> 00:29:50,163
Moram vidjeti gđicu Brook.
463
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Nisam siguran je li kod kuće, gospodine.
464
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Ja ću to riješiti, Bannistere.
465
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Gospodine Russelle, jako mi je žao,
466
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
ali Marian vas još nije spremna vidjeti.
467
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
U čemu je problem?
468
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Kad sam otišao za Morenci,
bili smo sretni i zaručeni,
469
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
a onda se vratim i pročitam njezino pismo?
470
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
Zašto?
471
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Samo je promijenila mišljenje.
472
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
To nema smisla.
473
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
Volim je. Za mene se
ništa nije promijenilo.
474
00:30:20,235 --> 00:30:22,362
Kad bih mogao razgovarati s njom,
475
00:30:22,487 --> 00:30:23,863
sigurno bismo to riješili.
476
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Ništa ne može biti toliko strašno, zar ne?
477
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
G. Russelle, nisam vam neprijatelj
i jasno mi je da vam je teško.
478
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
Zbunjuje me i istovremeno mi slama srce.
479
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Zašto me niti ne želi vidjeti?
480
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Dat ću sve od sebe
da je nagovorim da se vidite.
481
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
U međuvremenu, želi vam vratiti prsten.
482
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Ne.
483
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
Molim vas.
-Njezin je. Nije moj.
484
00:30:47,595 --> 00:30:51,432
Neću ga prihvatiti, kao ni išta od ovog,
dok mi se Marian ne javi.
485
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
Church kaže da si stigao,
no onda si nestao?
486
00:31:09,993 --> 00:31:11,244
Išao sam vidjeti gđicu Brook.
487
00:31:11,369 --> 00:31:15,039
Gđica Brook može pričekati. Posao ne može.
Dođi, reci mi što se dogodilo u Arizoni.
488
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Imam dobre vijesti.
489
00:31:16,624 --> 00:31:17,709
To bi mi dobro došlo.
490
00:31:17,834 --> 00:31:19,335
Morenci je naš.
491
00:31:19,460 --> 00:31:20,795
To jesu dobre vijesti.
492
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
Iako možda ne dovoljno
da nam pomognu u trenutačnim nevoljama.
493
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Mogao bi se iznenaditi.
494
00:31:28,219 --> 00:31:29,220
Evo ga.
495
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
Što je to?
496
00:31:33,391 --> 00:31:36,853
Oče, ta zemlja vrijedi
više nego što možeš zamisliti.
497
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Ne razumijem.
498
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Izvještaji koje si imao bili su pogrešni
ili stari i nepotpuni.
499
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Rudnici su puni bakra.
500
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clay je dao pregledati područje
i rekao da je bezvrijedno.
501
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Platio sam novu procjenu.
Sve je ovdje u dokumentu.
502
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Deseci milijuna dolara
čekaju da ih se iskopa.
503
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
A mi posjedujemo sve?
504
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Da bih osigurao prodaju, ponudio sam
dogovor o maloj podjeli profita.
505
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
Ali to će iznositi tek djelić povrata.
506
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Moj Bože.
507
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
Nije mi palo na pamet
posumnjati u izvještaj.
508
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Ovo bi nas moglo spasiti.
509
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Kako misliš?
510
00:32:14,057 --> 00:32:16,809
Buduću zaradu od bakra
iskoristit ćemo kao kapital koji trebamo
511
00:32:16,935 --> 00:32:19,687
za zaustavljanje pada dionica.
To bi Merrickove trebalo uvjeriti
512
00:32:19,812 --> 00:32:22,815
da imamo potrebna sredstva
za kupnju njihove pruge.
513
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
Vjerujem da će mi J. P. Morgan
sad odgovoriti na telegram.
514
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
-I mislila sam da sam ti čula glas.
-Larry se vratio kao pobjednik.
515
00:32:29,822 --> 00:32:33,952
Kupio je zemlju u Morenciju
i pronašao bakar najviše kvalitete.
516
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Bakar?
517
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Prema ovom istraživanju, više nego
dovoljno da nas financijski osigura
518
00:32:38,331 --> 00:32:39,874
na dugi rok.
519
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
To je predivno.
520
00:32:41,626 --> 00:32:44,837
Moramo proslaviti.
-Nisam raspoložen za slavlje.
521
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
Nakon toga što si postigao? Zašto?
522
00:32:49,884 --> 00:32:51,886
Gđica Brook otkazala je vjenčanje.
523
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
Zašto? Što se dogodilo?
524
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Ne znam. Ne želi sa mnom razgovarati.
525
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
Sigurno to možeš riješiti.
526
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
Ne razumijem zašto.
U pismu nije navela razlog.
527
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Ako je promijenila mišljenje o tebi
bez objašnjenja,
528
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
to svakako pokazuje više
o njezinom karakteru nego o tvom.
529
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Nitko ti nikad
nije dovoljno dobar, zar ne?
530
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
Ti si imala veze s tim?
531
00:33:11,781 --> 00:33:13,950
Kako me možeš to pitati?
532
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Pita jer znamo za što si sposobna.
533
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Sad je cijela moja obitelj protiv mene?
534
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Otkad smo ti počeli služiti kao pijuni
u tvom planu da dominiraš svijetom.
535
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Moraš razumjeti, želim vam samo najbolje.
536
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Ne, ne želiš. Želiš sebi najbolje.
537
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
A ako ne odgovara tvom planu,
nastojiš to uništiti.
538
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Pitaj Billyja Carltona.
Pitaj bilo kojeg od Gladysinih udvarača.
539
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
A sad Marian?
540
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Kamo ćeš?
541
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Ne mogu više ni minute
provesti u ovoj kući. Selim se u klub.
542
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, molim te.
543
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Sad ste obojica u klubu,
a ja sam ovdje sama?
544
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
-Ne mogu vjerovati.
-O, da, možeš.
545
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Trebala si i očekivati takvo što.
546
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
Zašto?
-Jer je u pravu.
547
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
Tvoja je ambicija izvan kontrole.
548
00:34:01,039 --> 00:34:03,124
Oboje smo ambiciozni.
549
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
Istina, ali kad si posljednji put
ikog od nas pitala što mi želimo?
550
00:34:10,422 --> 00:34:13,051
Sad bi trebala biti
okružena svojom obitelji.
551
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
Ali osvrni se.
552
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Bojim se da će ga prihvatiti samo od tebe.
553
00:34:25,271 --> 00:34:27,356
Ali čak ni tad ga ne želi.
554
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
Želi samo tebe.
555
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Ako me želi, što je radio na tom mjestu?
556
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Razgovaraj s njim.
557
00:34:33,362 --> 00:34:35,822
Bračni parovi
razgovaraju o teškim stvarima.
558
00:34:35,947 --> 00:34:38,534
Ali mi nismo niti ćemo ikad biti u braku.
559
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, molim te.
560
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Nemoj donositi tu odluku
iz neznanja i straha.
561
00:34:43,581 --> 00:34:47,918
Larry je otvorio
Pandorinu kutiju neznanja i straha.
562
00:34:48,043 --> 00:34:49,962
Nečeg na što nikad nisam ni pomišljala
563
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
prije nego što sam saznala
kamo je otišao i što je radio.
564
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
I sad više vjerujem prosudbi tete Agnes
nego svojoj vlastitoj,
565
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
a rekla je da muškarci pokažu
pravo lice, što je istina.
566
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Ako ne možeš govoriti o tome,
567
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
piši mu, ali jasno, da te može razumjeti.
568
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Trenutačno samo mučiš jadnog čovjeka.
569
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
Misliš da se ja ne mučim?
570
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
O, draga moja. Naravno da mislim.
571
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Osjećam kao da se nemam za što uhvatiti.
572
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Baš me svaki muškarac
u mom životu iznevjerio.
573
00:35:20,076 --> 00:35:23,037
Da nije bilo tebe i tete Agnes,
ništa ne bih imala.
574
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
To je istina, ali ne u apsolutnom smislu.
575
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Bolje bi bilo da ostanem usidjelica.
576
00:35:31,796 --> 00:35:33,339
Tako me nitko neće povrijediti.
577
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Ne znaš o čemu govoriš.
578
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Život usidjelice
ispunjen je dubokom samoćom.
579
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Boli...
580
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
kad god vidiš neki par.
581
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Bol prikrivaš osmijehom,
ali ne zavaravaš se.
582
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
To nije ono što želiš, vjeruj mi.
583
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
Nisam znala.
584
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
Niti bi ikad trebala znati.
585
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
Beskrajno je bolje što sam živjela
u ljubavi, čak i kratko vrijeme,
586
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
nego da sam sve dane proživjela sama.
587
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
Oprosti.
-U redu je, draga.
588
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
U redu je.
589
00:36:32,773 --> 00:36:35,484
G. Church rekao je
da ne želite jesti u blagovaonici,
590
00:36:35,610 --> 00:36:36,652
pa sam donijela pladanj.
591
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Hvala, ali nisam baš gladna.
592
00:36:39,447 --> 00:36:42,783
Stavit ću ga ovdje
u slučaju da se predomislite.
593
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Hvala vam.
594
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
G. Church kaže da večeras
nema više nikog na večeri?
595
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Ne. G. Russell i Larry
ostaju u svom klubu.
596
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
-Smijem li pitati kad se vraćaju?
-Ne znam.
597
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
I to je istina. Jednostavno ne znam.
598
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
U redu, gospođo.
599
00:37:05,723 --> 00:37:08,184
Bojim se da će vas Andrein odlazak
dodatno opteretiti.
600
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Pronaći ćemo novu sobaricu
čim prije možemo.
601
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Svima nam je vrlo žao
602
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
što smo dopustili da gđica Andre
iskoristi ovu kuću nama pod nosom.
603
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Ne krivim osoblje.
604
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
To samo dokazuje da čak i kad mislimo
da nekog poznajemo, to obično nije tako.
605
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Gospođice Brook.
606
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Gospodine Russelle.
607
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Oprosti što dolazim nenajavljen,
ali u tvom su me domu odbili.
608
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Moram znati
što sam to tako strašno učinio.
609
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Dobro. Saznala sam da si iste večeri
kad smo se zaručili
610
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
otišao slaviti u kuću na lošem glasu.
611
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
To nije istina.
612
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Molim te, ne otežavaj mi.
613
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Izišao sam s prijateljima.
614
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
U tu kuću.
615
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
U klub za mladiće
gdje se organiziraju zabave
616
00:38:05,908 --> 00:38:08,703
koje možda nisu najuglednije,
ali to je to.
617
00:38:08,828 --> 00:38:09,829
Ništa se nije dogodilo.
618
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Praviš me budalom.
Znam što se događa na takvim mjestima.
619
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Dama sam, ali nisam idiot.
620
00:38:15,167 --> 00:38:16,502
Samo sam popio piće.
621
00:38:16,627 --> 00:38:19,297
-Moraš mi vjerovati.
-Zašto, kad si već lagao?
622
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Rekao si da idete u Delmonico's.
623
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Da, jesam, što nije bilo iskreno.
624
00:38:28,681 --> 00:38:30,891
Nisam ti rekao gdje sam
625
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
samo zato što sam se bojao
da ćeš misliti ono što sad misliš.
626
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Znači, želiš da provedem život s čovjekom
627
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
koji mi neće reći istinu
ako mu je to nezgodno?
628
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Pogriješio sam što ti odmah nisam rekao.
To mi je sad jasno.
629
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Ili to kažeš samo zato
što sam otkrila da lažeš?
630
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Počinje mi predavanje.
Poslat ću prsten u tvoju kuću.
631
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Pozvani smo
da možete podići bijelu zastavu
632
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
sad kad ste izgubili prugu
i ostali bez novca?
633
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Žao mi je što ću vas razočarati.
634
00:39:13,184 --> 00:39:14,477
Blefira.
635
00:39:14,602 --> 00:39:17,480
Evo kako će to završiti, g. Russelle.
636
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Preuzet ću kontrolu
nad Illinois Centralom,
637
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
a Clay će biti predsjednik.
638
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
J. P. Morgan i ja imamo druge planove.
639
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Znači, nekako ste ga uspjeli
namamiti natrag na svoju stranu?
640
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
Bilo je svojevoljno.
641
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Uspio sam osigurati zemljište u Morenciju.
642
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
To ništa ne mijenja.
643
00:39:35,539 --> 00:39:40,044
Zemlja vrijedi samo ako posjeduješ
i ostatak linije istok-zapad.
644
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
Naravno, ali...
645
00:39:44,757 --> 00:39:46,675
rudnici na zemlji
646
00:39:46,801 --> 00:39:51,013
sadržavaju desetke milijuna dolara
neiskorištenih nalazišta bakra,
647
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
što si ti, očito, previdio.
648
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
Nemoguće.
649
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
To su ti isti rudnici, vjerujte mi.
650
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Samo što ih je istražio bolji čovjek.
Moj sin.
651
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Dogovor s Merrickovima je završen,
652
00:40:07,988 --> 00:40:11,117
kao i svaki daljnji posao
koji bih mogao imati s vama.
653
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Koja budala.
654
00:40:19,291 --> 00:40:21,377
Propustiti takvo što.
655
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Više mi nisi od koristi.
656
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Što ćeš sad?
657
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
Što te briga?
658
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Izabrao si pogrešnog konja, Clay.
659
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Iznevjerio si me i rastali smo se,
ali zašto si od mene stvorio neprijatelja?
660
00:40:59,206 --> 00:41:01,000
Kako si mogao vjerovati da ćeš pobijediti?
661
00:41:01,125 --> 00:41:02,418
Sinu ti se posrećilo.
662
00:41:02,543 --> 00:41:04,420
Sreća s tim nema ništa.
663
00:41:04,545 --> 00:41:07,756
Moj je sin stvorio priliku
ondje gdje je nije bilo.
664
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Jer to rade veliki ljudi.
665
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
Drago mi je da se sve tako odigralo,
666
00:41:12,553 --> 00:41:15,347
pogotovo što sam saznao kakav si zapravo.
667
00:41:15,473 --> 00:41:18,851
Nimalo drukčiji od ostalih
u našoj industriji.
668
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
"Ne vjeruj nikom" uvijek ti je bio moto.
669
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Drukčiji si jer od danas
više nisi ni u jednoj industriji,
670
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
a s New Yorkom si završio.
671
00:41:27,610 --> 00:41:30,446
Naravno, uvijek ti preostaje posao
u mojim tvornicama u Pittsburghu,
672
00:41:30,571 --> 00:41:32,448
među radnicima u koje si htio da pucam.
673
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Neću tako lako pasti, g. Russelle.
674
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Ja sam kao žohar s tisuću života.
675
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Gospodin Ward McAllister.
676
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Ljubazno od vas što me primate.
677
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Nemojte misliti da je to presedan.
678
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Nisam sigurna koliko ću dugo biti hrabra.
679
00:42:05,272 --> 00:42:07,024
Bili ste kod gđe Astor?
680
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Jesam.
681
00:42:10,152 --> 00:42:11,487
Kako je bilo?
682
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
Bojim se da sam sve samo pogoršao.
683
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
To je sigurno zahtijevalo dosta truda.
684
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
Mislite da sam glup.
685
00:42:18,661 --> 00:42:19,745
Ovisi.
686
00:42:19,870 --> 00:42:21,455
Pretpostavljam da je u pitanju novac.
687
00:42:21,580 --> 00:42:23,040
Ali je li to dovoljno novca?
688
00:42:23,958 --> 00:42:25,751
Da bi bio vrijedan
vaše društvene propasti?
689
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
Nisam očekivao da će me posve istjerati.
690
00:42:32,841 --> 00:42:35,302
Zašto ste bili tako neugodni prema nama?
691
00:42:35,427 --> 00:42:36,971
Mislila sam da smo prijatelji.
692
00:42:37,096 --> 00:42:42,893
Htio sam pokazati da su ti zlatni ljudi
koji se ponašaju poput francuskih kraljeva
693
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
samo obični muškarci i žene.
694
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
I to vam neće oprostiti.
695
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
Danas sam dobila pismo gđe Astor.
696
00:42:53,112 --> 00:42:54,280
O, Bože.
697
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Bilo je previše prigovora
kad je pokušala otkazati bal u Newportu.
698
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Želi da ja to preuzmem.
699
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Učinite to.
700
00:43:07,376 --> 00:43:10,462
Učinite društvo svojim.
701
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
Na vama je red.
702
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Kad bih to učinila, mislim
da bih ukinula zabranu za razvedene žene.
703
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Pozvala bih Auroru Fane i gđu Drayton,
što bi gospođa Astor odobrila.
704
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Za to ne znam.
705
00:43:25,853 --> 00:43:27,646
Zanima me
706
00:43:27,771 --> 00:43:29,565
biste li pozvali mene?
707
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Ne.
708
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Njihov prijestup nije tako težak kao moj?
709
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
To je bila vaša odluka.
710
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Gđa Fane suočava se sa situacijom
za koju nije kriva.
711
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
A gđa Drayton?
712
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Muškarcima se indiskrecije opraštaju,
a žene se kažnjavaju. To nije fer.
713
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Istina je da sreća nije isključivo
posljedica vlastitih zasluga.
714
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
čini se da za mene u društvu nema mjesta.
715
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
Osim ako me vi ne spasite.
716
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Ne mogu. Nemam tu moć.
717
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
A ništa nije opasnije
od precjenjivanja vlastite moći.
718
00:44:13,067 --> 00:44:15,736
Večeras imamo teletinu.
719
00:44:15,861 --> 00:44:17,237
Nadam se da si zadovoljan.
720
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Rijetko nađem pogrešku
u onome što si odabrala.
721
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Iako, pitam se bi li Gladys u budućnosti
mogla biti uključena u te odluke.
722
00:44:24,787 --> 00:44:28,248
Bilo bi korisno
da sazna više o tome što Englezi vole
723
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
i što ja volim.
724
00:44:29,500 --> 00:44:31,001
Ako ti tako misliš.
725
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Mislim.
726
00:44:33,629 --> 00:44:36,048
Nego, trebala bi znati
da smo primili telegram
727
00:44:36,173 --> 00:44:37,508
od Berthe Russell.
728
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
Što ona ima reći?
729
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Pozvala nas je na bal u Newportu.
Jako želi da dođemo.
730
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Pretpostavljam
da se želi s vama pohvaliti.
731
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
To je jedini razlog
radi kojeg bi me majka voljela vidjeti?
732
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Kako tužno.
733
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Nisam to baš tako mislila.
734
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Sutra odlazimo.
735
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
-Zašto mi nisi rekao?
-Sad ti govorim.
736
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Moramo odmah krenuti
ako u Ameriku želimo stići na vrijeme.
737
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Shvaćam.
738
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Ići ćeš u London dok budemo odsutni?
739
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Nisam sigurna. Zašto?
740
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Uvijek si uživala
u londonskoj vrevi i gužvi, zar ne?
741
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
Mislio sam da bi možda voljela
provesti više vremena ondje.
742
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
Misliš u londonskoj kući?
-Ne baš.
743
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Možda je vrijeme da imaš vlastitu kuću.
744
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Ne možeš uživati u tome da brineš
o nama svake minute svakog dana.
745
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Trebaš malo vremena i za sebe.
746
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Vjerujem da se slažeš s njim.
747
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Pa, želim da se malo zabaviš, Sarah,
748
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
a ne da radiš do iznemoglosti
vodeći ovo mjesto.
749
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Naravno da želiš.
750
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Vaš sobar može spavati dolje,
751
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
a na tavanu su sobe za ostalu poslugu.
752
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Rekao sam nešto smiješno?
753
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Nisam navikao
da me ljudi pitaju o mom osoblju.
754
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
Valjda zato što sam nedavno
i sam bio dio osoblja.
755
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Ne razumijem.
756
00:46:09,266 --> 00:46:11,393
-Možemo li malo razgledati?
-Da, naravno.
757
00:46:11,518 --> 00:46:12,519
Hvala vam.
758
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Onda, što mislite?
759
00:46:16,815 --> 00:46:18,901
Ova je najljepša koju smo vidjeli.
760
00:46:19,026 --> 00:46:20,444
Osim toga, namještena je.
761
00:46:21,236 --> 00:46:22,780
I svako se jutro možeš probuditi
762
00:46:22,905 --> 00:46:25,199
uz predivnu magnoliju ispred svog prozora.
763
00:46:25,324 --> 00:46:26,533
Donose li sreću?
764
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
Jer je trebam.
765
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Bit ćeš dobro.
766
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Kako možete biti tako sigurni?
767
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
To je novi način života, naravno,
ali vjeruj da ćeš uživati.
768
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
A što je s vama?
769
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
I s g. Larryjem?
770
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Tu se nema o čemu raspravljati.
771
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Sviđa li ti se kuća?
772
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Gđice Marian, nisam vam rekao istinu...
773
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Molim te, ne brani ga.
774
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
Nismo išli u Delmonico's.
-Znam kamo ste otišli.
775
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Nije bilo prikladno mjesto,
ali ništa se neprikladno nije dogodilo.
776
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
Kako znaš?
-Jer je sve vrijeme bio sa mnom.
777
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Popili smo piće s njegovim prijateljima
i zajedno smo se vratili u 61. ulicu.
778
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Doista je nedužan, kunem se.
779
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Što mislite?
780
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
Uzet ću je.
781
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Izvrsno. Pripremit ću dokumente.
782
00:47:26,552 --> 00:47:29,555
Većina mladih žena
zaokupljena je nevažnim stvarima,
783
00:47:29,680 --> 00:47:31,557
ali vi niste kao većina žena.
784
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Ne znam kako sve stižete, gđice Scott.
785
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
Sufražetski pokret, vaši članci, roman?
786
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
Tehnički još radim za gđu van Rhijn.
787
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Čudi me da ste u svoj raspored
uspjeli uklopiti naš ručak.
788
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Za vas će uvijek biti mjesta
u mom rasporedu.
789
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
To je lijepo čuti
790
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
jer volim provoditi vrijeme s vama.
791
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Shvaćam da sve više i više mislim na vas.
792
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
I ja se tako osjećam.
793
00:48:04,089 --> 00:48:06,341
Iako vaša majka to ne bi odobrila.
794
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Kako ćemo popraviti tu situaciju?
795
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
Vi ste doktor.
796
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Možete dopustiti da vas pratim na bal
za pomoć očevoj crkvi.
797
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Već nas je pozvala moja rođakinja Athena.
798
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
Bi li bilo u redu
da ne idete sa svojom obitelji...
799
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
i pođete sa mnom?
800
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Mislim da bi to bilo redu.
801
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
Rođakinja Athena to bi sigurno odobrila.
802
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
Zašto se smijete?
803
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Razmišljala sam o tome
804
00:48:40,334 --> 00:48:44,212
kako nikad nisam bila toliko zahvalna
na gadnoj prehladi.
805
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
William na bal dovodi svoju mladu damu?
806
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
A tko bi to mogao biti?
807
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
čula sam da mu se sviđa
gđica Peggy Scott iz New Yorka.
808
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Znaš kakvi su mladići.
809
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Sumnjam da je ona konačan izbor.
810
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
To bi moglo biti dobro,
s obzirom na njezinu prošlost.
811
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Kakvu prošlost?
812
00:49:13,408 --> 00:49:15,202
Pretpostavila sam da znaš.
813
00:49:15,327 --> 00:49:16,411
Znam što?
814
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Nije na meni da to kažem.
815
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, ako znaš nešto
o ženi kojoj se moj sin udvara,
816
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
dužna si mi to reći.
817
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Svaki Uskrs provodim
kod sestre u Philadelphiji.
818
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
Tijekom lanjske mise
819
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
ondje su bili i Scottovi iz New Yorka,
ali ne da bi slavili uskrsnuće.
820
00:49:36,098 --> 00:49:40,978
Ispostavilo se da je Peggy Scott
imala dijete koje je umrlo od šarlaha.
821
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
Dijete?
822
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Dječaka kojeg je usvojila obitelj Spring.
823
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Želiš reći da je imala izvanbračno dijete?
824
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Muža nismo vidjeli u crkvi,
825
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
ali sestra me uvjerila da je bila u braku.
826
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
Zašto je dopustila da se dijete usvoji,
to ne znam.
827
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
Zapravo, tužna priča.
828
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
Tužna priča koja postavlja više pitanja
nego što daje odgovora.
829
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Znala sam da nije za mog Williama.
830
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Ne mogu vjerovati da nisi znala.
831
00:50:13,176 --> 00:50:15,095
To je bilo namjerno.
832
00:50:15,220 --> 00:50:16,304
Kako misliš?
833
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
Moj sin ne bi želio okaljanu ženu.
834
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Namjerno je to krila od svih nas.
835
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Kamo si krenula?
836
00:50:23,687 --> 00:50:25,772
Moram na sljedeći vlak za New York.
837
00:50:25,897 --> 00:50:28,108
William treba za to saznati.
838
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Dakle, želim da odeš u Chicago,
839
00:50:39,828 --> 00:50:42,789
a ja ću se ovdje sastati s J. P. Morganom
u vezi s rudnicima i prugom.
840
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
U redu.
841
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Što se događa?
842
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
Sin ti je obitelj vratio
na čvrste financijske temelje.
843
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
-Bravo, Larry.
-Hvala ti.
844
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
I ja vam moram nešto reći.
845
00:50:55,886 --> 00:50:57,471
Zbog situacije gđe Astor,
846
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
pristala sam održati bal
za kraj sezone u Newportu.
847
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Pridružit će nam se Gladys i Hector.
848
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
Hoće li?
-Da.
849
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
Svi tvoji pijuni vraćaju se na ploču.
850
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
Ovo je došlo za vas, gospodine.
-Hvala.
851
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Larry, moraš vidjeti ove brojke.
852
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
O, zamalo sam zaboravila.
853
00:51:15,238 --> 00:51:16,865
Church je pronašao špijuna.
854
00:51:18,450 --> 00:51:19,785
Bila je to Andre.
855
00:51:19,910 --> 00:51:21,286
I mislio sam da bi mogla biti.
856
00:51:22,788 --> 00:51:24,790
-Pogledaj procjenu kvalitete rude.
-Imate posla.
857
00:51:24,915 --> 00:51:27,667
-Dvadeset posto više od očekivanog.
-Trebala bih ići.
858
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
-Nadam se da se vidimo kod kuće.
-Ovo je procjena za najmanji.
859
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
Čak i bolje nego što si mislio.
860
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Što budemo učinkovitiji, više će novca...
861
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Kao što sam već rekla,
862
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
svi smo međusobno povezani
i ovisni jedni o drugima
863
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
i društvo ne može gaziti
svoje najslabije članove,
864
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
a da ne bude dalekosežnih
posljedica i za sve ostale.
865
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Zato se nastavimo zajedno boriti
za pravo glasa i jednakost.
866
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Hvala vam svima što ste došli,
867
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
uz posebnu i duboku zahvalnost
868
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
našoj domaćici i sponzorici gđi Forte.
869
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
čast mi je podržati tako plemenit cilj.
870
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
čaj je poslužen u blagovaonici.
871
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Htjela bih je pozdraviti.
872
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Nadam se da vam se svidjela naša publika.
873
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Kako ne, takav mi entuzijazam daje snage.
874
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
Reagirali su na uzbudljivu govornicu.
875
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Ispričavamo se.
876
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Hvala vam još jedanput.
877
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
Istinska je snaga u tome
što smo sve zajedno.
878
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
To je jedini način da dobijemo ovu bitku.
879
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
Dobiju li žene pravo glasa,
880
00:52:47,789 --> 00:52:50,041
moći će sudjelovati
i u donošenju drugih odluka.
881
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Slažem se svim srcem, gđo van Rhijn.
882
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
Gđo Forte, mogu li vas s nekim upoznati?
883
00:52:55,338 --> 00:52:56,339
Da, molim vas.
884
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
-Poznajemo li se?
-Ne baš.
885
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Ja sam gđa Foster iz društva
za očuvanje baštine New Yorka.
886
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
Pisala sam vam o odluci
da se Livingston Manor
887
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
nazove po vašim precima
koji su se ondje naselili.
888
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Pa da, naravno.
U velikom sam zaostatku s poštom.
889
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
Kad je Robert Livingston 1750.
kupio svojih 38 500 hektara,
890
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
znate li gdje je živio?
891
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Ne, ne znam točno gdje,
892
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
ali znam da su poslije kuće izgrađene
na mjestu koje se danas zove Manor.
893
00:53:24,075 --> 00:53:26,745
Vaše je porijeklo vrijedno pažnje.
894
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
Jako ste ljubazni.
895
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
Društvo uskoro planira
proslaviti povijest New Yorka
896
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
i doista bismo voljeli da nam pomognete.
897
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Bojim se da sam već zauzeta,
ali sretno s tim, gđo Foster.
898
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
A sad se ispričavam.
899
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
Zdravo, draga.
-Gđo Wills, gđo Grant.
900
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Drago mi vas je vidjeti.
901
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Agnes, tko je ona žena
s kojom si razgovarala?
902
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
Gđa Foster iz Društva za očuvanje baštine,
ni manje ni više.
903
00:53:59,778 --> 00:54:01,363
Mislim da sam je se riješila.
904
00:54:01,488 --> 00:54:03,406
Bar se nadam.
905
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Uzimajte svaku večer i jutro.
Trebalo bi pomoći s bolovima.
906
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
Doviđenja, g. Jonese.
907
00:54:26,471 --> 00:54:28,598
Majko? Otkud ti ovdje?
908
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Imam alarmantne vijesti.
909
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
-Je li otac dobro?
-Ma dobro je.
910
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
Ovo se tiče gđice Scott,
911
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
iako ne znam zašto se naziva "gospođicom".
912
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
Moja te rođakinja vidjela
u parku Prospect s dr. Kirklandom.
913
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, čujem li svadbena zvona?
914
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Nemojmo pretjerivati.
915
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Osim toga, ovdje smo
da bismo raspravljale o ženskim pravima.
916
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Slažem se s gđicom Scott.
917
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Udala se ona ili ne, moramo se
suprotstaviti ovisnosti o muškarcima.
918
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Ispričavam se.
919
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Je li ona dobro?
920
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Nedavno je prekinula zaruke.
921
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Molim te, nemoj dopustiti
da te odvrati od braka.
922
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
Dr. Kirkland dobar je čovjek
923
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
i svi jedva čekamo plesati
na tvom vjenčanju.
924
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
U redu, dobro je. Prestanite.
925
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Prema gđi Brown,
znaju svi u Philadelphiji,
926
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
zato i jest toliko šokantno
što ti nije rekla.
927
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
To nije osoba kojoj se može vjerovati
ako mene pitaš.
928
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Nisam te pitao.
929
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Hvala Bogu što smo saznali istinu
o tome tko je ona zapravo.
930
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Gđica Scott i dalje je ljubazna,
lijepa i inteligentna žena.
931
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Koja je lagala.
932
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Koja je okaljana žena s mrtvim djetetom,
Bog mu dao pokoj.
933
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
I s mužem koji tko zna gdje je
i Bog zna što radi.
934
00:55:50,138 --> 00:55:51,598
Je li razvedena?
935
00:55:51,723 --> 00:55:53,516
Ne znamo ni je li udana.
936
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Ali znamo da je dala
vlastitu krv na posvajanje,
937
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
što joj nije palo na pamet
podijeliti s nama.
938
00:56:01,066 --> 00:56:02,442
Moram razgovarati s Peggy.
939
00:56:03,318 --> 00:56:07,155
Zašto misliš da će ti reći istinu?
-Znaću kad s njom budem razgovarao.
940
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Toliko joj dugujem.
941
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Williame. Ništa joj ne duguješ.
942
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Znam da je prilično kasno za posjete,
ali moram razgovarati s gđicom Scott.
943
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Vjerujem da je u svojoj sobi.
944
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Reći ću Bridget da je pozove,
samo pričekajte ovdje.
945
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
čestitam, g. Russelle.
946
00:56:40,647 --> 00:56:43,733
Hvala, Brinkley, za sav vaš trud.
947
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Nemojmo zaboraviti ni trud g. Larryja.
948
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
Vani je kočija, gospodine.
949
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
čeka vas da vas odvede u klub Union.
950
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Hvala, Jonese.
951
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
Imam dostavu za g. Georgea Russella.
-Hvala. Ja ću to uzeti.
952
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
953
00:58:24,915 --> 00:58:28,915
954
00:58:29,305 --> 00:59:29,495
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm