Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle
ID | 13213782 |
---|---|
Movie Name | Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle |
Release Name | Demon.Slayer.Infinity.Castle.Movie.HDCAM.x264.ENG.SUB-RW |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32820897 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,278
مترجم بواسطة موقع
Mo App Movies
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:16,880 --> 00:00:20,720
سيأتي موزان يوماً ما
4
00:00:20,721 --> 00:00:27,999
للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا
2h.ae/MoAppMovies
5
00:00:28,000 --> 00:00:33,180
أرجوك، استخدمني طُعماً لقطع رأس موزان
6
00:00:37,740 --> 00:00:40,740
لماذا تظنّ ذلك؟
7
00:00:44,239 --> 00:00:46,500
فقط... أشعر بذلك
8
00:00:48,010 --> 00:00:52,420
ليس هناك منطق في الأمر. الأطفال الآخرون
9
00:00:53,800 --> 00:01:00,100
لن يوافقوا على استخدامي كطُعم
10
00:01:01,680 --> 00:01:05,200
هذه مهمة لا يمكنني أن أوكلها إلا إليك
11
00:01:08,280 --> 00:01:10,980
ذلك الرجل لن يموت حتى لو قطعت رأسه
12
00:01:13,700 --> 00:01:21,720
أؤمن بأن الشمس وحدها قادرة على إفناء موزان
13
00:01:21,720 --> 00:01:30,520
حتى إن دمرت رأسه ولم يمت، فستتحوّل المعركة لصراع حتى شروق الشمس
14
00:01:32,680 --> 00:01:32,980
غيوو
15
00:01:35,360 --> 00:01:37,460
إن كان هذا طلبك
16
00:01:41,720 --> 00:01:42,160
أشكرك
17
00:01:48,880 --> 00:01:58,660
أدعـو ألا يفقد أحد من أطفالي الأعزاء حياته بعد الآن
18
00:02:17,680 --> 00:02:20,580
أتظن حقاً أنك حاصرتني هكذا؟
19
00:02:23,120 --> 00:02:25,980
أنتم جميعاً في طريقكم إلى الجحيم
20
00:02:26,560 --> 00:02:28,420
أيها الصيادون المزعجون
21
00:02:28,920 --> 00:02:31,440
سأجعل منكم فرائسي الليلة
22
00:02:36,540 --> 00:02:38,560
أنتم من سيذهب إلى الجحيم، أيها الشياطين
23
00:02:39,700 --> 00:02:40,940
لن أدعكم تهربون
24
00:02:42,280 --> 00:02:43,380
هيّا بنا
25
00:02:44,280 --> 00:02:45,939
إن استطعتم
26
00:02:46,620 --> 00:02:48,520
تانجيرو كامادو
27
00:02:51,540 --> 00:02:52,859
اقضِ عليهم
28
00:02:54,900 --> 00:02:56,180
يجب أن يسقط موزان
29
00:03:08,900 --> 00:03:09,780
أين أنا؟
30
00:03:11,400 --> 00:03:12,720
كل شيء مقلوب ومبعثر
31
00:03:14,580 --> 00:03:16,600
هل قلعة العدو
32
00:03:16,600 --> 00:03:17,840
مجرد فضاءٌ مُشيّد؟
33
00:03:20,860 --> 00:03:22,520
لا يمكنني إدراك الوضع
34
00:03:23,560 --> 00:03:25,280
كان تانجيرو يقاتل ببسالة
35
00:03:27,480 --> 00:03:27,880
لكن
36
00:03:29,000 --> 00:03:30,540
لا أعلم كم يمكنه الصمود
37
00:03:33,280 --> 00:03:34,400
اهدأ، زينيتسو
38
00:03:35,760 --> 00:03:36,540
ن-نعم
39
00:03:37,420 --> 00:03:38,020
ابقَ قريباً
40
00:04:38,880 --> 00:04:43,460
آه
41
00:04:43,460 --> 00:04:44,880
آه
42
00:04:44,880 --> 00:04:47,940
آآآه
43
00:04:47,940 --> 00:04:49,580
هناك
44
00:04:49,580 --> 00:04:52,160
سُتسحق حتى الموت
45
00:04:52,160 --> 00:04:54,340
أطلق تقنيتك وشق طريقك إلى النواة
46
00:04:54,340 --> 00:04:59,860
ثمة شيء يتحكم بهذا البناء
47
00:04:59,860 --> 00:05:01,500
الأرضية غير ثابتة
48
00:05:01,500 --> 00:05:06,960
يصعب تثبيت قدمي أثناء السقوط
49
00:05:06,920 --> 00:05:08,320
كل المبنى
50
00:05:06,960 --> 00:05:08,860
يبعد عنّا شيئاً فشيئاً
51
00:05:08,640 --> 00:05:10,800
تُبصر الظلام
52
00:05:11,680 --> 00:05:13,380
فتُشيح برأسك
53
00:05:13,780 --> 00:05:15,160
كأنك نور
54
00:05:15,620 --> 00:05:17,640
دع كل المرايا
55
00:05:18,120 --> 00:05:19,400
تُهدى للقمر
56
00:05:51,640 --> 00:05:53,040
هاهاها
57
00:05:55,419 --> 00:05:57,020
هل أنت بخير؟
58
00:05:57,020 --> 00:05:58,340
نعم، شكرًا لك
59
00:06:03,620 --> 00:06:04,020
لقد أنقذتني
60
00:06:04,020 --> 00:06:09,960
تنفّس الماء، رقصة الانسياب
61
00:06:09,960 --> 00:06:14,660
هيا يا رفاق، تقدّموا
62
00:06:36,800 --> 00:06:40,680
هذه اللعبة
63
00:06:47,980 --> 00:06:50,520
هممم
64
00:06:50,520 --> 00:06:53,240
غيوو-سان مذهل بحق
65
00:06:53,240 --> 00:06:56,240
يرصد أدق تحركاتي ويتنبأ بتقنياتي
66
00:06:56,240 --> 00:07:00,640
ثم يرد بتقنياته، ويتحرّك ليتجنب التصادم
67
00:07:00,640 --> 00:07:03,600
إنه خارق
68
00:07:03,600 --> 00:07:06,440
ما سر تلك النظرة المتغطرسة؟
69
00:07:06,440 --> 00:07:08,800
نننن
70
00:07:08,800 --> 00:07:10,680
لابد أن هذا
71
00:07:10,680 --> 00:07:13,640
هو معقل الشياطين الذي تحدث عنه شينازوغاوا وإيغيرو
72
00:07:17,260 --> 00:07:23,740
إن صح ذلك، فهدف كيبوستوجي من جمعنا هنا هو القضاء على فيلق قاتلي الشياطين، بمن فيهم الهاشيرا
73
00:07:25,980 --> 00:07:29,260
من الآن فصاعداً، علينا أن نكون أكثر حذراً
74
00:07:30,680 --> 00:07:30,900
نعم
75
00:07:33,560 --> 00:07:34,000
لننطلق
76
00:08:42,720 --> 00:09:00,820
هكذا
77
00:09:09,160 --> 00:09:10,260
أين أويكاتا-ساما؟
78
00:09:11,680 --> 00:09:13,180
لقد غفل للحظة
79
00:09:15,000 --> 00:09:16,740
وكانت تلك نهايته
80
00:09:18,860 --> 00:09:19,640
ذلك الرجل
81
00:09:20,540 --> 00:09:23,600
لا أصدق أنه ارتكب خطأً جعل الشياطين تعثر عليه
82
00:09:24,660 --> 00:09:25,620
لقد ضحّى بنفسه
83
00:09:27,399 --> 00:09:27,800
بالفعل
84
00:09:29,000 --> 00:09:34,620
لم يكن هناك سبيل للنجاة
85
00:09:38,180 --> 00:09:55,500
كان أويكاتا-ساما يشجعني دوماً حين كنت على حافة الانهيار بعد هجوم أحد الشياطين
86
00:09:58,240 --> 00:10:02,360
وكان بقية الهاشيرا يفعلون المثل في تلك اللحظة
87
00:10:05,220 --> 00:10:06,080
كأبٍ لنا
88
00:10:09,000 --> 00:10:10,400
أجل، أعلم
89
00:10:11,780 --> 00:10:16,080
لقد أخذ موزان أخي... وأبانا كذلك
90
00:10:17,680 --> 00:10:19,660
تباً لك يا موزان
91
00:10:20,740 --> 00:10:24,640
سأقتلك! سأرسلك إلى الجحيم
92
00:10:26,120 --> 00:10:27,200
لا تقلق
93
00:10:32,400 --> 00:10:34,740
كلنا نشعر بنفس الغضب
94
00:10:42,240 --> 00:10:43,060
أويكاتا-ساما
95
00:10:46,260 --> 00:10:47,660
لم نستطع حمايتك
96
00:11:17,980 --> 00:11:19,220
أحمق
97
00:11:47,680 --> 00:11:54,260
تباً نعم
98
00:11:54,260 --> 00:11:56,160
ما هذا المكان؟
99
00:11:56,160 --> 00:11:59,340
نيزوكو والبقية
100
00:11:59,340 --> 00:12:02,000
أخي الكبير
101
00:12:02,000 --> 00:12:08,680
أرجوك، يا أخي، ابقَ على قيد الحياة
102
00:12:08,680 --> 00:12:11,360
سمعت صوتاً
103
00:12:11,360 --> 00:12:13,379
ذلك الشخص قد يكون قريباً
104
00:12:50,480 --> 00:13:01,260
إنني أشتم رائحة دماء
105
00:13:01,260 --> 00:13:09,580
أين أنا؟
106
00:13:50,300 --> 00:13:52,080
صيّادو الشياطين
107
00:13:54,140 --> 00:13:55,800
غادري فيلق قاتلي الشياطين
108
00:13:58,120 --> 00:14:00,200
أنت تبذلين جهدًا هائلًا
109
00:14:01,460 --> 00:14:03,420
تجاهدين بصدق وإصرار
110
00:14:05,040 --> 00:14:06,740
لكن على الأرجح ستموتين في قتال موزان
111
00:14:13,079 --> 00:14:16,060
عيشي حياة طبيعية كأي فتاة، وابحثي عن السعادة
112
00:14:17,720 --> 00:14:20,139
أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة مسنّة
113
00:14:23,140 --> 00:14:25,280
لقد قدمتِ ما يكفي
114
00:14:25,660 --> 00:14:26,080
لا
115
00:14:27,080 --> 00:14:27,940
لن أنسحب أبدًا
116
00:14:28,660 --> 00:14:30,420
سأقضي على موزان مهما كلّف الأمر
117
00:14:31,460 --> 00:14:31,820
أخبرني
118
00:14:32,620 --> 00:14:33,380
ما نوع ذلك الشيطان؟
119
00:14:33,960 --> 00:14:34,940
من الذي قتلها؟
120
00:14:36,560 --> 00:14:38,220
هيمجِما-سان! أرجوك أخبرني
121
00:14:38,940 --> 00:14:39,080
أتوسّل إليك
122
00:14:40,520 --> 00:14:41,600
أن يحدث هذا
123
00:14:42,220 --> 00:14:44,320
لن أتحمّل هذه الظُلم
124
00:14:45,240 --> 00:14:45,840
هيمجِما-سان
125
00:14:51,140 --> 00:14:55,040
كان شيطانًا غارقًا بالدماء من رأسه حتى قدميه
126
00:14:57,460 --> 00:14:58,180
مرحبًا
127
00:14:59,160 --> 00:14:59,860
تشرفت بلقائك
128
00:15:00,960 --> 00:15:02,580
اسمي دوما
129
00:15:04,040 --> 00:15:05,460
أليست ليلة جميلة؟
130
00:15:08,340 --> 00:15:10,500
يبتسم بصفاء، خالٍ من الهموم
131
00:15:11,940 --> 00:15:14,540
ويتحدث بلطف وسكينة
132
00:15:16,620 --> 00:15:20,200
النجدة... النجدة
133
00:15:20,330 --> 00:15:20,760
النجدة
134
00:15:21,360 --> 00:15:25,100
شش... ألا ترين أنني أتحدث؟
135
00:15:28,880 --> 00:15:29,080
همم؟
136
00:15:30,300 --> 00:15:31,100
هل أنت بخير؟
137
00:15:32,300 --> 00:15:34,540
أوه! أنت سريعة
138
00:15:35,080 --> 00:15:35,820
هل أنتِ من الهاشيرا؟
139
00:15:45,339 --> 00:15:50,860
لا تقلقي! اتركيهم هناك، سأتناولهم لاحقًا كما ينبغي
140
00:15:51,579 --> 00:15:52,660
تفضّلي
141
00:15:54,819 --> 00:16:00,939
حين تستخدمين تلك العظام، تكونين حادة ودقيقة
142
00:16:04,439 --> 00:16:07,800
أنا زعيم طائفة الفردوس الأبدي
143
00:16:08,840 --> 00:16:12,220
هدفي أن أُسعد كل من ينتمي لهذه الطائفة
144
00:16:12,760 --> 00:16:14,700
سأتناول تلك الطفلة دون أن أترك شيئًا
145
00:16:16,900 --> 00:16:20,340
هذا هو الشيطان الذي قتل شقيقتي
146
00:16:22,440 --> 00:16:25,680
لقد دمّرت سعادة الجميع
147
00:16:26,700 --> 00:16:29,180
تلك المسكينة كانت تستغيث
148
00:16:30,040 --> 00:16:31,460
فأنقذتها، أليس كذلك؟
149
00:16:32,800 --> 00:16:35,140
الآن لم تعد تتألم،
150
00:16:35,900 --> 00:16:42,200
ولا تشعر بالخوف أو العذاب
151
00:16:42,659 --> 00:16:44,600
ولهذا ألتهمها الآن
152
00:16:45,640 --> 00:16:47,380
ستعيش في داخلي
153
00:16:48,180 --> 00:16:49,320
إلى الأبد
154
00:16:50,900 --> 00:16:52,580
أحمل مشاعر المؤمنين
155
00:16:53,260 --> 00:16:57,520
ولحمهم ودمهم، وأخلّصهم
156
00:16:58,160 --> 00:16:59,960
وأهديهم إلى مرتبة أسمى
157
00:17:01,240 --> 00:17:03,060
أنت لا تبدو سويًّا
158
00:17:04,160 --> 00:17:05,700
هل عقلك بخير؟
159
00:17:06,540 --> 00:17:08,040
أنت تثير اشمئزازي
160
00:17:11,300 --> 00:17:12,180
آه
161
00:17:14,920 --> 00:17:20,680
أفهم الآن... مسكين... لا بد أنك عانيت كثيرًا
162
00:17:21,680 --> 00:17:24,020
دعني أُصغِ إليك... احكِ لي
163
00:17:26,240 --> 00:17:31,640
معاناة؟! لا وجود لها! لقد قتلتَ شقيقتي
164
00:17:32,500 --> 00:17:34,640
أما زلت لا تتعرّف على هذا الهاوري؟
165
00:18:05,740 --> 00:18:07,980
أنفاسي تتوقف
166
00:18:08,800 --> 00:18:09,600
لا أستطيع رؤيته بعد
167
00:18:11,280 --> 00:18:12,320
يا له من سحب قوي
168
00:18:12,880 --> 00:18:13,960
لم أستطع إيقافه بيدي
169
00:18:16,700 --> 00:18:17,340
تقنية الصدّ
170
00:18:19,780 --> 00:18:20,880
ألغز هايكُن
171
00:18:22,840 --> 00:18:23,420
إنه قوي للغاية
172
00:18:23,880 --> 00:18:25,640
هايلوستاك بدأ يفقد السيطرة
173
00:18:28,700 --> 00:18:30,280
سريع... أسرع مما توقعت
174
00:18:31,420 --> 00:18:33,640
لكن كل ما يملكه هو القوة الغاشمة
175
00:18:33,640 --> 00:18:36,000
لن تُنقذ شقيقتك بالقوة وحدها
176
00:18:40,140 --> 00:18:41,040
العنق
177
00:18:42,120 --> 00:18:43,560
يجب أن أقطع عنقه
178
00:18:46,960 --> 00:18:50,660
لا تكفي القوة للقتل... لكن، ماذا عني؟
179
00:18:56,000 --> 00:18:59,640
لنرَ إن كان هذا السُم ينفع ضد رتبة عُليا
180
00:19:01,360 --> 00:19:03,360
أختي، أرجوكِ
181
00:19:04,740 --> 00:19:05,200
أختي
182
00:19:08,200 --> 00:19:14,480
هذا السم أقوى من ذلك الذي استُخدم في جبل روي
183
00:19:16,320 --> 00:19:18,760
كما توقعت، تمت مشاركة المعلومات
184
00:19:19,620 --> 00:19:21,040
السم شديد الفعالية
185
00:19:21,660 --> 00:19:24,900
وقد عدّلوه ليتناسب مع كل شيطان على حدة
186
00:19:25,460 --> 00:19:28,640
ذلك الرجل قد تاه أيضًا
187
00:19:58,640 --> 00:19:59,720
هذا ممتع
188
00:20:01,240 --> 00:20:03,120
تناول السُم شيءٌ مثير
189
00:20:03,940 --> 00:20:04,880
أكاد أُدمنه
190
00:20:05,960 --> 00:20:07,460
تظن أن الخليط التالي سينجح؟
191
00:20:08,360 --> 00:20:09,660
لنجربه
192
00:20:16,800 --> 00:20:17,280
حسنًا
193
00:20:19,140 --> 00:20:19,720
يبدو مناسبًا
194
00:20:20,740 --> 00:20:21,040
والآن
195
00:20:25,100 --> 00:20:27,640
كان هذا متوقعًا
196
00:20:30,340 --> 00:20:32,400
هل انتهى الحديث؟
197
00:20:32,400 --> 00:20:38,860
تعال إليّ متى شئت
198
00:20:38,860 --> 00:20:43,200
قلتُ جرّب،
199
00:20:43,200 --> 00:20:44,820
لكن تكرار نفس التقنية ممل
200
00:21:01,420 --> 00:21:03,840
أبطأ من ذي قبل، أليس كذلك؟
201
00:21:08,300 --> 00:21:09,180
بهذا الشكل
202
00:22:11,300 --> 00:22:14,460
الشعر الأبيض النقي رمزٌ للبراءة
203
00:22:15,760 --> 00:22:17,400
هذه الطفلة مميزة
204
00:22:18,300 --> 00:22:20,380
يجب أن تسمع صوت الله
205
00:22:22,980 --> 00:22:25,900
غباء والديّ كان يائساً لا يُرجى منه شفاء
206
00:22:27,400 --> 00:22:28,260
ولولا ذلك،
207
00:22:28,920 --> 00:22:31,840
لما ابتدعوا ديانة تافهة كطائفة الفردوس الأبدي
208
00:22:33,500 --> 00:22:34,640
كنت أشفق عليهم،
209
00:22:35,760 --> 00:22:37,720
فكنت أسايرهم مجاملةً فحسب
210
00:22:39,820 --> 00:22:41,940
ولم أسمع صوت الله قط
211
00:22:43,720 --> 00:22:44,380
في البداية،
212
00:22:45,020 --> 00:22:47,100
كان الجميع يعبدني ويصلّون لي،
213
00:22:47,880 --> 00:22:49,120
وكنت أجد في ذلك عبئًا
214
00:22:50,920 --> 00:22:52,320
كان الأطفال يأتون باكين،
215
00:22:52,780 --> 00:22:54,040
يشكون الألم والمعاناة
216
00:22:54,700 --> 00:22:56,560
والكبار يسألونني ما العمل،
217
00:22:57,480 --> 00:22:59,680
وكنت أتساءل: هل عقولهم بخير؟
218
00:23:01,680 --> 00:23:04,300
يحكون لي مآسي حياتهم،
219
00:23:05,300 --> 00:23:08,600
ثم ينحنون ويتوسلون أن أدلهم على طريق الفردوس
220
00:23:10,140 --> 00:23:11,200
كنت أبكي
221
00:23:12,880 --> 00:23:13,660
يا لبؤسهم
222
00:23:15,040 --> 00:23:16,860
الفردوس ليس إلا وهماً
223
00:23:18,500 --> 00:23:21,820
خرافة نسجها البشر في أوهامهم
224
00:23:23,560 --> 00:23:25,240
لا إله ولا بوذا
225
00:23:26,460 --> 00:23:28,400
هؤلاء الناس، رغم أعمارهم،
226
00:23:29,360 --> 00:23:32,780
لم يدركوا هذه الحقيقة البسيطة
227
00:23:32,780 --> 00:23:34,360
حين تموت، تفنى
228
00:23:35,560 --> 00:23:36,960
لا إحساس، لا شيء
229
00:23:38,780 --> 00:23:39,880
قلبك يتوقف،
230
00:23:40,900 --> 00:23:41,540
عقلك يتلاشى،
231
00:23:42,360 --> 00:23:43,740
وتعود جثةً إلى التراب
232
00:23:45,280 --> 00:23:47,460
تلك هي نهاية كل كائن حي
233
00:23:50,800 --> 00:23:53,100
ومع ذلك، يعجزون عن تقبلها
234
00:23:54,420 --> 00:23:55,780
الغباء مؤلم، أليس كذلك؟
235
00:23:57,680 --> 00:24:00,620
أريد أن أُسعد هؤلاء المساكين
236
00:24:01,260 --> 00:24:04,920
أريد إنقاذهم. ولهذا
237
00:24:06,520 --> 00:24:07,480
وُلدت
238
00:24:15,720 --> 00:24:19,520
المحاولة الخامسة... فاشلة. لم تُفلح
239
00:24:20,820 --> 00:24:27,100
تأثير السم بدأ يتضاءل. كم مرة يمكنك مزج السموم بعد؟
240
00:24:27,100 --> 00:24:32,060
آه، لقد انهكك التعب. تتصبب عرقاً. هل أنت بخير؟
241
00:24:33,520 --> 00:24:36,220
هذه هي قوة العُلويين
242
00:24:37,500 --> 00:24:38,860
السم لا يؤثر إطلاقًا
243
00:24:40,440 --> 00:24:42,520
مقاومته تتصاعد بسرعة خارقة
244
00:24:45,520 --> 00:24:47,460
السم بدأ يؤثر فيك الآن
245
00:24:49,980 --> 00:24:54,200
صعب، أليس كذلك؟ لقد استنشقتِ فن دمي سابقاً
246
00:25:55,780 --> 00:26:00,020
آآخ! مستحيل! أنتِ صغيرة جدًا
247
00:26:04,040 --> 00:26:06,940
لماذا يدَيّ صغيرتان هكذا؟
248
00:26:08,980 --> 00:26:11,540
لماذا لم أكن أطول قليلاً؟
249
00:26:14,240 --> 00:26:16,900
لو كنتُ أطول بقليل،
250
00:26:17,940 --> 00:26:19,900
هل كنتُ سأتمكن من قطع رأس ذلك الشيطان؟
251
00:26:21,780 --> 00:26:26,820
كلما كانت أطرافك أطول، وعضلاتك أكثر،
252
00:26:27,640 --> 00:26:28,400
كلما زادت فرصك
253
00:26:31,940 --> 00:26:36,320
أختي كانت صغيرة، لكنها أقوى مني
254
00:26:38,740 --> 00:26:47,460
هيميجيما-سان رائع. لو جاء، لشعر الجميع بالأمان
255
00:26:50,220 --> 00:26:52,800
الكلمات التي كانت ستقولها أختي في تلك اللحظة
256
00:26:54,280 --> 00:26:55,320
أنا أعرفها
257
00:26:59,500 --> 00:27:02,380
هل هذا هو النهاية حقاً؟
258
00:27:03,200 --> 00:27:04,280
لا مفر إذن؟
259
00:27:08,560 --> 00:27:11,100
غالبًا سيهزم الشيطانُ قاتلي الشياطين
260
00:27:12,320 --> 00:27:17,260
قالت لي أن أستسلم
261
00:27:17,260 --> 00:27:18,380
تماسك
262
00:27:25,000 --> 00:27:26,240
لن أسامح البكاء
263
00:27:28,420 --> 00:27:30,760
انهضي، أختي
264
00:27:31,840 --> 00:27:33,860
لا أستطيع... لقد نَفِدَت قواي
265
00:27:34,660 --> 00:27:37,840
حلقي مذبوح، أتنفس بالكاد
266
00:27:39,300 --> 00:27:42,740
لا يهم! انهضي
267
00:27:42,740 --> 00:27:44,480
هاشيرًا الحشرات، شينوبو كوتشو
268
00:27:47,560 --> 00:27:52,000
إن قررتِ قتله، فافعلي. إن قررتِ الانتصار، فانتصري
269
00:27:53,860 --> 00:27:57,880
انتصري بأي ثمن، معي أنا وكاناو
270
00:27:58,880 --> 00:27:59,840
لقد وعدنا بذلك، أليس كذلك؟
271
00:28:03,060 --> 00:28:03,680
كاناو
272
00:28:07,300 --> 00:28:10,740
آسفة، آسفة... الألم شديد لأنني قطعتك نصفًا فقط، أليس كذلك؟
273
00:28:16,400 --> 00:28:19,660
قاتلو الشياطين سيكملون المهمة على أكمل وجه. تابعي
274
00:28:26,620 --> 00:28:30,260
هل... هل وقفتِ فعلاً؟ مذهل
275
00:28:31,420 --> 00:28:34,260
هل أنتِ بشرية فعلاً؟
276
00:28:35,460 --> 00:28:38,940
عظم ترقوتك، رئتاك، ودهونك ممزقة،
277
00:28:40,360 --> 00:28:46,180
وبحجمك ونزفك هذا، كان يُفترض أن تموتي
278
00:28:48,120 --> 00:28:51,640
اسمعي! دمك يغرغر في رئتيك
279
00:28:52,700 --> 00:28:54,760
لا بد أن الألم لا يُحتمل
280
00:28:55,800 --> 00:28:57,800
سأقطع رأسك سريعًا،
281
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
فلا تجهدي نفسك أكثر
282
00:29:00,500 --> 00:29:03,600
لن يُمكنك النجاة، فلا تَكابري
283
00:29:04,340 --> 00:29:06,360
إن أردتِ الهجوم، فاستهدفي الرقبة
284
00:29:07,460 --> 00:29:09,940
لو تمكنتِ من إيصال السم إلى عنقه، فالأمل قائم
285
00:29:11,380 --> 00:29:12,280
تنفس الحشرات،
286
00:29:13,260 --> 00:29:14,080
هكذا
287
00:29:15,280 --> 00:29:15,720
هاه؟
288
00:29:16,800 --> 00:29:18,060
فوضى عارمة
289
00:29:41,780 --> 00:29:43,940
حركات مطمورة في نيران الموت
290
00:29:45,220 --> 00:29:47,120
هالة قادرة على شطر جسرٍ من الصلب
291
00:29:50,220 --> 00:29:52,860
سريعة جداً... لا أستطيع تتبع الضربات
292
00:29:59,380 --> 00:30:00,060
منخفضة للغاية
293
00:30:13,759 --> 00:30:16,040
طريق السعادة
294
00:30:16,960 --> 00:30:23,140
ظننتُه سيمتد إلى الأبد، بلا نهاية
295
00:30:27,420 --> 00:30:35,320
لكن حين تحطم، أدركت أن سعادتي كانت تستند إلى زجاج هش
296
00:30:39,740 --> 00:30:42,440
وحين تم إنقاذنا،
297
00:30:44,280 --> 00:30:48,200
أردت أن أصبح أقوى لأحمي سعادة شخص آخر
298
00:30:49,660 --> 00:30:53,020
نعم، لقد قطعنا وعدًا
299
00:30:56,639 --> 00:30:58,480
أجل، وعدنا
300
00:31:01,320 --> 00:31:02,420
بأن نهزم الشياطين
301
00:31:03,880 --> 00:31:07,040
معًا، لنقضي على أكبر عدد ممكن
302
00:31:10,100 --> 00:31:14,760
لكي لا يشعر أحدٌ آخر بما شعرنا به من ألم
303
00:31:23,980 --> 00:31:25,360
حتى إن كان ضعفنا كبيرًا،
304
00:31:29,680 --> 00:31:35,660
حتى وإن عجزنا عن قطع عنق الشيطان، فإن هزيمة واحد فقط قد تنقذ العشرات
305
00:31:37,040 --> 00:31:41,660
وإن استطعنا القضاء على أحد الشياطين من الرتب العليا، قد ننقذ المئات
306
00:31:43,960 --> 00:31:45,220
الأمر لا يتعلّق بإمكانيتنا
307
00:31:47,720 --> 00:31:49,340
بل بما يجب علينا فعله
308
00:31:55,460 --> 00:31:58,160
هل أنت غاضب؟
309
00:31:59,040 --> 00:32:01,840
نعم، أنا غاضب
310
00:32:02,560 --> 00:32:09,960
تانجيرو-كون، لقد ظللت غاضبًا... منذ زمن بعيد
311
00:32:13,260 --> 00:32:17,740
قُتل والداي... وقُتلت شقيقتي
312
00:32:20,020 --> 00:32:22,220
حتى رفيقات كاناو من التسوغوكو لقين حتفهن
313
00:32:24,440 --> 00:32:25,500
تلك الفتيات،
314
00:32:26,960 --> 00:32:28,180
لو كُنّ على قيد الحياة
315
00:32:29,280 --> 00:32:31,700
لو لم تمزقهنّ أنياب الشياطين
316
00:32:32,840 --> 00:32:34,780
لكُنّ يعشن الآن بسعادة مع عائلاتهن
317
00:32:39,300 --> 00:32:40,720
الأمر يثير سُخطًا في قلبي
318
00:32:41,800 --> 00:32:43,280
لا تعبث معي، أيها الوغد
319
00:32:45,320 --> 00:32:47,540
لماذا لا يؤثر فيه السم؟
320
00:32:49,440 --> 00:32:50,940
أيها الأحمق اللعين
321
00:33:22,400 --> 00:33:25,620
الغباء أن تستمر رغم عبثية كل شيء
322
00:33:26,919 --> 00:33:30,679
لكن في ذلك تتجلى هشاشة البشر... وجمالهم
323
00:33:32,260 --> 00:33:34,440
أنت تجعلني أشعر بأن الحياة لا تزال بخير
324
00:33:36,180 --> 00:33:37,560
فلنعش معًا... إلى الأبد
325
00:33:41,740 --> 00:33:43,260
هل لديك كلمات أخيرة؟
326
00:33:44,480 --> 00:33:45,940
سأُنصت لها
327
00:33:50,540 --> 00:33:52,320
اذهب إلى الجحيم
328
00:33:57,920 --> 00:33:58,880
سيّدي
329
00:34:31,239 --> 00:34:32,760
إنه هنا، لا شك في ذلك
330
00:34:34,139 --> 00:34:37,940
عليه أن يواجهني... مهما كلّف الأمر
331
00:34:45,359 --> 00:34:48,080
الأحبّة، والذين نعزّهم
332
00:34:49,219 --> 00:34:52,800
نظن ببساطة أنهم سيكونون هنا غدًا... وبعد غد
333
00:34:55,539 --> 00:34:57,940
لكنها مجرد أمنية
334
00:34:57,940 --> 00:34:59,200
تنفّس الزهرة
335
00:35:00,700 --> 00:35:03,920
لا وجود لوعدٍ مطلق لا يُنقض
336
00:35:04,300 --> 00:35:04,980
النمط الرابع
337
00:35:07,240 --> 00:35:08,340
كيمونو الزهر القرمزي
338
00:35:15,440 --> 00:35:17,540
يا للهول، كدتُ أُصيب
339
00:35:22,000 --> 00:35:23,940
هم دائمًا إلى جانبي... أحياء
340
00:35:25,940 --> 00:35:30,620
لسبب ما، يظن البشر ذلك دون دليل
341
00:35:34,260 --> 00:35:38,840
لا تعرقلني أثناء امتصاصهم
342
00:35:48,120 --> 00:35:48,740
أوه؟
343
00:35:50,300 --> 00:35:52,440
لم تنخدع بالطُّعم
344
00:35:53,440 --> 00:35:56,500
هل استخدمت تلك الطفلة لغة الإشارة منذ قليل؟
345
00:35:58,120 --> 00:36:00,460
هل أخبرتك عن قواي؟
346
00:36:01,720 --> 00:36:04,160
في لحظةٍ فقط؟ هذا مثير للإعجاب
347
00:36:05,040 --> 00:36:06,040
لكن لا جدوى
348
00:36:07,440 --> 00:36:08,400
مجتهدٌ عنيد، أليس كذلك؟
349
00:36:12,060 --> 00:36:14,060
ومع ذلك
350
00:36:15,900 --> 00:36:20,280
إنها ليلة عظيمة
351
00:36:20,280 --> 00:36:24,560
الولائم تتوالى، واحدة تلو الأخرى
352
00:36:26,300 --> 00:36:28,400
آه، حقًا
353
00:36:30,060 --> 00:36:31,080
يا لها من ليلة رائعة
354
00:36:45,560 --> 00:36:46,640
أنت هناك، أليس كذلك؟
355
00:36:47,780 --> 00:36:48,720
أخرج
356
00:36:49,860 --> 00:36:51,280
أشعر بوجودك
357
00:36:54,700 --> 00:36:57,060
عليك أن تتعلم كيف تخاطب أخاك
358
00:36:58,000 --> 00:36:59,220
أخاك الأكبر
359
00:37:00,920 --> 00:37:03,480
هل نضجت قليلًا؟
360
00:37:04,660 --> 00:37:08,400
لا تزال تملك تلك الملامح البائسة ذاتها
361
00:37:13,820 --> 00:37:15,600
مر وقت طويل
362
00:37:16,180 --> 00:37:17,860
زينيتسو
363
00:37:20,920 --> 00:37:25,280
كايغاكو... أنت الذي تحوّل إلى شيطان
364
00:37:25,280 --> 00:37:36,980
لم أعد أراك أخًا لي
365
00:37:36,980 --> 00:37:42,380
آه
366
00:37:42,380 --> 00:37:44,220
تنفّس الماء... قطع الرياح
367
00:37:46,220 --> 00:37:47,140
تدفّق حرّ
368
00:37:47,340 --> 00:37:47,780
افعلها
369
00:37:50,840 --> 00:37:51,520
اسحب الدم
370
00:37:52,160 --> 00:37:52,300
نعم
371
00:37:54,560 --> 00:37:55,720
هذا العالم مجنون
372
00:37:56,840 --> 00:37:58,740
المكان كله ينبض ويتلوّى،
373
00:37:59,260 --> 00:38:00,040
كأنه كائن حي
374
00:38:01,260 --> 00:38:03,440
يحاول سحق غيّو-سان وأنا معه
375
00:38:05,080 --> 00:38:07,100
علينا أن نتّحد مع بقية الهاشيرا بسرعة
376
00:38:07,820 --> 00:38:09,780
ونسير معًا نحو موزان دون أن نفترق
377
00:38:18,079 --> 00:38:18,700
الموت
378
00:38:19,640 --> 00:38:21,200
شينوبو كوتشو... وفاة
379
00:38:22,520 --> 00:38:24,660
جراء قتال مع الشيطان من الرتبة الثانية العليا
380
00:38:25,320 --> 00:38:25,820
وفاة
381
00:39:26,240 --> 00:39:26,300
نعم
382
00:39:29,540 --> 00:39:32,320
ما وضع بقية الهاشيرا وقتلى قاتلي الشياطين؟
383
00:39:34,620 --> 00:39:37,720
هم في مركز الحاجز ذي الطبقات الاثنتي عشرة
384
00:39:40,200 --> 00:39:43,880
الهاشيرا يخوضون معارك ضد أكثر من عشرة شياطين
385
00:39:51,660 --> 00:39:55,540
وخلف هذا الجدار، يتقدّم أكثر من ثلاثين شيطانًا
386
00:40:25,540 --> 00:40:26,360
ما يزال مستمرًا
387
00:40:29,760 --> 00:40:31,020
يا لقوةٍ خارقة
388
00:40:33,140 --> 00:40:33,580
إنه
389
00:40:34,480 --> 00:40:36,420
قصر الشياطين اللانهائي
390
00:40:40,700 --> 00:40:41,780
لقد اُستدرجنا
391
00:40:42,320 --> 00:40:44,320
إلى هذا القصر اللانهائي
392
00:40:49,200 --> 00:40:49,660
غير أن
393
00:40:50,440 --> 00:40:52,120
وجودنا هنا لم يكن مصادفة
394
00:40:53,360 --> 00:40:55,520
فقد أعدّ والدي خططًا دقيقة
395
00:40:55,520 --> 00:40:59,340
لهذا اليوم... لتتشابك مصائرنا
396
00:41:00,160 --> 00:41:03,140
هيّأ الهاشيرا لينجدوا بعضهم،
397
00:41:04,020 --> 00:41:06,360
وجعل من أقوى المحاربين أعمدةً للمؤسسة،
398
00:41:07,020 --> 00:41:09,800
وسلّم الغربان رسائل تنتظر لحظة الحسم
399
00:41:11,740 --> 00:41:14,420
وبمساعدة تامايو-سان ويوشيرو-سان
400
00:41:16,419 --> 00:41:18,860
ولكي تكتمل الخطة
401
00:41:19,940 --> 00:41:25,500
ضحّى آباؤنا وشقيقاتنا بحياتهم كذلك
402
00:41:28,520 --> 00:41:31,220
لن نخسر هذه المعركة
403
00:41:38,180 --> 00:41:45,100
في هذا الفضاء الشاسع، تتوهج خمس قوى جبارة كأنها تُطلق العنان لقواها
404
00:41:46,119 --> 00:41:47,500
هل هؤلاء هم الرتب العليا؟
405
00:41:49,180 --> 00:41:53,500
أحدهم ينشط في ذات المكان الذي كانت فيه شينوبو
406
00:41:54,500 --> 00:41:57,560
الرتبة العليا السادسة يقاتل مع أغاتسوما
407
00:41:58,280 --> 00:42:00,320
الرتبة العليا... هل هناك هاشيرا آخرون؟
408
00:42:00,920 --> 00:42:03,000
كلا! أغاتسوما وحده فقط
409
00:42:03,740 --> 00:42:05,940
قاتل من رتبة هينويه ضد رتبة عليا؟ أمرٌ عسير
410
00:42:06,420 --> 00:42:07,240
اسرعوا لنجدته فوراً
411
00:42:14,579 --> 00:42:16,140
ما زلت كما أنت، أليس كذلك؟
412
00:42:16,760 --> 00:42:18,160
قصير وبائس
413
00:42:18,720 --> 00:42:20,380
ضعيف كما كنت دائماً
414
00:42:22,059 --> 00:42:23,540
هل اعتدت أن تكون هاشيرا الآن؟
415
00:42:24,420 --> 00:42:31,460
قل لي، هل تعلمت استخدام أسلوب غير الشكل الأول؟
416
00:42:33,140 --> 00:42:36,420
بلغتَ الرتب العليا بملء الفراغات،
417
00:42:37,180 --> 00:42:38,660
ويبدو أنك فخور بذلك
418
00:42:40,300 --> 00:42:44,660
هاه، صرت تجيد التفاخر، أليس كذلك؟
419
00:42:45,060 --> 00:42:48,580
لِمَ بحق الجحيم أصبحتَ شيطاناً؟
420
00:42:48,580 --> 00:42:51,600
هاهاها، أنت
421
00:42:51,740 --> 00:42:55,300
أنتَ، صاحب موهبة تنفس الرعد، لِمَ اخترت أن تصبح شيطاناً؟
422
00:42:58,019 --> 00:43:01,300
لأنك أصبحت شيطاناً، جدي
423
00:43:03,700 --> 00:43:07,440
جدي مات منتحراً بقطع أحشائه
424
00:43:08,440 --> 00:43:13,380
مزّق بطنه بيده، دون من يعجل موته بقطع الرأس
425
00:43:14,880 --> 00:43:20,940
السابوكو دون مُساعد، عذاب بطيء وطويل حتى الموت
426
00:43:21,980 --> 00:43:26,000
مات بعد أن قطع حنجرته واخترق قلبه بنفسه
427
00:43:26,980 --> 00:43:29,820
وقد أتمّ إتقان تنفّس الرعد قبل أن يصبح شيطاناً
428
00:43:31,820 --> 00:43:37,840
وماذا في ذلك؟ هل يُفترض أن أشعر بالحزن؟
429
00:43:38,380 --> 00:43:39,860
هل عليّ أن أندم؟
430
00:43:41,020 --> 00:43:44,940
لا أبالي بمن لا يُقدّرني
431
00:43:46,020 --> 00:43:47,220
أنا دوماً
432
00:43:47,920 --> 00:43:48,960
في كل حين،
433
00:43:49,740 --> 00:43:52,100
أقف في صفّ من يقدّرني بحق
434
00:43:54,520 --> 00:43:58,040
وإن مات ذلك العجوز متألماً، فليذهب إلى الجحيم
435
00:43:58,940 --> 00:44:01,300
فعلت له الكثير،
436
00:44:02,320 --> 00:44:03,880
ومع ذلك لم يحترمني
437
00:44:04,380 --> 00:44:08,940
ذاك العجوز اللعين، ساوى بيني وبين قمامة مثلك كخلفاء له
438
00:44:10,500 --> 00:44:15,620
سواء كان هاشيرا سابقاً أم لا، فلا حاجة لي بشيخ خرف
439
00:44:20,960 --> 00:44:26,620
جدي لم يكن خرفاً. وإن كنتُ نفاية، فأنت أحقر منها
440
00:44:27,760 --> 00:44:33,380
أنا، الذي لم يُتق سوى الشكل الأول، وأنت، الذي أتقن كل شيء إلا الشكل الأول
441
00:44:33,380 --> 00:44:36,980
أشفق على جدي، الذي لم يحظَ بورثة يستحقونه
442
00:44:37,760 --> 00:44:39,380
أنا وأنت
443
00:44:39,900 --> 00:44:40,980
لا تجرؤ على مقارنتنا
444
00:44:42,260 --> 00:44:43,400
تنفّس الرعد
445
00:44:43,540 --> 00:44:44,200
الشكل الرابع
446
00:44:45,060 --> 00:44:45,600
يا عبقري
447
00:44:54,420 --> 00:44:56,020
بطيء جداً، يا حثالة
448
00:45:02,380 --> 00:45:05,620
لقد جُرحت... إنه سريع
449
00:45:06,840 --> 00:45:09,540
تحركاته لا تشبهه... كأنه شخص آخر
450
00:45:12,440 --> 00:45:13,780
لم أكن مخطئاً
451
00:45:25,140 --> 00:45:30,300
الركوع أمام خصم قويّ ليس عاراً
452
00:45:30,300 --> 00:45:32,980
طالما أنك على قيد الحياة، هناك دائماً سبيل
453
00:45:35,800 --> 00:45:41,760
لا تُهزم إلا إذا متّ. حتى لو زحفت في الوحل ومرّغت جبينك
454
00:45:42,760 --> 00:45:49,500
حتى لو احترق منزلك، وشربت الماء الآسن، وكُشف أمرك لصّاً،
455
00:45:51,180 --> 00:45:56,260
فما دمتَ حيّاً، ستفوز يوماً. سأُريك النصر
456
00:45:56,260 --> 00:45:58,280
هكذا آمنت وسِرت
457
00:46:01,100 --> 00:46:02,140
صِر شيطاناً
458
00:46:03,740 --> 00:46:06,020
أتشتهي القوة الأعظم؟
459
00:46:07,600 --> 00:46:10,180
إن حظيت برضاه،
460
00:46:10,960 --> 00:46:13,140
فقد تنضم إلينا
461
00:46:17,920 --> 00:46:19,360
كلما اشتد السيف،
462
00:46:20,620 --> 00:46:23,260
طال تحوّله إلى شيطان
463
00:46:24,060 --> 00:46:26,560
استغرقتُ ثلاثة أيام
464
00:46:28,200 --> 00:46:31,300
لتحويل مستخدمي التنفّس إلى شياطين،
465
00:46:32,200 --> 00:46:36,700
يلزمهم جرعة ضخمة من دمه
466
00:46:38,260 --> 00:46:44,340
وهناك من تقاوم أجسادهم التحول تماماً،
467
00:46:46,120 --> 00:46:49,060
فماذا عنك أنت؟
468
00:46:53,060 --> 00:46:54,440
يا لها من فرصة كريمة
469
00:46:55,820 --> 00:46:59,100
لكن خيانة تلك الثقة محرّمة تماماً
470
00:47:00,660 --> 00:47:02,160
إن خنتها
471
00:47:03,320 --> 00:47:05,360
فستنضم رأسك إلى رأس دوما
472
00:47:06,220 --> 00:47:07,520
وداع دامع
473
00:47:13,500 --> 00:47:13,760
ذلك
474
00:47:14,800 --> 00:47:16,180
ذلك الرعب الذي يجعل كل خلية في جسدي
475
00:47:17,120 --> 00:47:19,660
تصرخ وتبكي جزعاً
476
00:47:24,720 --> 00:47:29,560
مقارنة به، فهذه الحثالة لا تساوي شيئاً
477
00:47:30,460 --> 00:47:34,000
حتى بالقوة المكتسبة، لا يمكنك مجاراة رتبة عليا
478
00:47:35,040 --> 00:47:37,940
أغاتسوما، هذا النذل لا يُعوّل عليه
479
00:47:38,820 --> 00:47:40,420
يبكي دائماً ويتذمّر
480
00:47:41,380 --> 00:47:43,280
لا مهارة، ولا شجاعة
481
00:47:48,680 --> 00:47:49,640
ساعدني
482
00:47:51,200 --> 00:47:56,140
ذاك العجوز اللعين اعتبر نكرة مثلك خلفاً لي
483
00:47:57,060 --> 00:47:58,400
كايغاكو
484
00:47:59,980 --> 00:48:00,860
جدي
485
00:48:02,760 --> 00:48:04,200
كان أطول منك قليلاً،
486
00:48:06,420 --> 00:48:08,920
لكن أنا وأنت معاً؟
487
00:48:11,900 --> 00:48:13,600
مستحيل
488
00:48:15,600 --> 00:48:18,440
أنت تستحق الموت
489
00:48:18,440 --> 00:48:22,300
أنت وذاك العجوز، كلاكما تستحقان الموت
490
00:48:24,440 --> 00:48:26,860
أنا لم أتق سوى الشكل الأول،
491
00:48:28,100 --> 00:48:31,120
وأنت أتقنت جميع الأشكال عدا الأول
492
00:48:33,860 --> 00:48:34,780
لذا، جدي
493
00:48:35,880 --> 00:48:36,760
اعتبر كلينا
494
00:48:37,640 --> 00:48:40,500
خلفاءً مشتركين لتنفس الرعد
495
00:48:43,080 --> 00:48:44,740
لكن أنت
496
00:48:45,740 --> 00:48:48,900
أردت إنكار ذلك، حتى لو تطلب أن تصبح شيطاناً
497
00:48:53,160 --> 00:48:55,220
تنفس الرعد، الشكل السادس
498
00:48:56,500 --> 00:48:57,100
لنبدأ
499
00:49:00,079 --> 00:49:02,180
خمس ضربات متتالية في نفس واحد
500
00:49:05,880 --> 00:49:07,220
أصبتَه إصابة قوية
501
00:49:07,960 --> 00:49:10,140
لم تعد تميز بين الخير والشر
502
00:49:11,180 --> 00:49:13,119
بل أميز بينهما تماماً
503
00:49:15,120 --> 00:49:15,880
ما الأمر؟
504
00:49:16,720 --> 00:49:19,100
أأنت المفضل لدى موزان، أليس كذلك؟
505
00:49:20,480 --> 00:49:23,140
ذاك الذي منحه موزان خمس قارورات،
506
00:49:23,660 --> 00:49:25,520
أرني قوتك، أيها التنين
507
00:49:30,140 --> 00:49:30,940
ما الأمر؟
508
00:49:31,520 --> 00:49:32,720
أنفدت طاقتك؟
509
00:49:33,760 --> 00:49:35,620
هيا، اضربني إن استطعت
510
00:49:42,120 --> 00:49:43,420
تنفس الرعد،
511
00:49:46,300 --> 00:49:46,880
النمط الأول
512
00:49:48,120 --> 00:49:48,520
هه
513
00:49:49,760 --> 00:49:50,720
قصف وبرق
514
00:49:55,860 --> 00:49:57,220
هاهاها
515
00:49:57,660 --> 00:50:00,380
تندفع نحوي بتلك التقنية البدائية فقط؟
516
00:50:00,860 --> 00:50:02,040
أظننت أنك ستصيبني بها؟
517
00:50:06,080 --> 00:50:07,240
تنفس الرعد،
518
00:50:07,900 --> 00:50:08,600
النمط الثالث
519
00:50:09,400 --> 00:50:10,580
سرب الرعد
520
00:50:17,600 --> 00:50:41,400
هكذا، أريا
521
00:50:41,420 --> 00:50:42,420
لن أرحمك الآن
522
00:50:44,700 --> 00:50:45,400
ما رأيك بهذا؟
523
00:50:46,780 --> 00:50:49,660
حدة سيفي، المشحوذ بتقنياتي،
524
00:50:50,720 --> 00:50:52,440
تشق الجلد واللحم،
525
00:50:53,360 --> 00:50:54,960
وتدوي كسمٍّ قاتل
526
00:50:56,580 --> 00:50:59,600
من يقدّرني ويعترف بقيمتي فهو صالح،
527
00:51:00,680 --> 00:51:03,400
ومن يستخف بي ويرفضني فهو شرير
528
00:51:04,500 --> 00:51:07,200
أتفهم ذلك؟ هذه هي قوتي
529
00:51:08,600 --> 00:51:10,360
لقد أصبحت شيطاناً
530
00:51:11,200 --> 00:51:13,700
سواء كانت ضربة أو ثمانية،
531
00:51:13,700 --> 00:51:16,120
أأنت، بذاك المستوى، تعتبر وريثاً؟
532
00:51:16,560 --> 00:51:17,980
يالها من سخرية
533
00:51:18,200 --> 00:51:18,660
هيا
534
00:51:25,519 --> 00:51:26,300
هذا هو
535
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
الجواب الذي توصلتَ إليه
536
00:51:31,140 --> 00:51:32,240
كنت أعلم
537
00:51:33,200 --> 00:51:34,280
كنت أعلم، ولكن
538
00:51:40,200 --> 00:51:43,620
زينيتسو! هذه... نهايتك
539
00:51:44,400 --> 00:51:45,860
تنفس الرعد
540
00:51:47,300 --> 00:51:48,120
النمط السادس
541
00:51:57,540 --> 00:51:58,920
اهتزاز وبرق
542
00:52:00,400 --> 00:52:03,200
ضرباتي المتفجرة ستحرق جسدك بلا هوادة
543
00:52:04,060 --> 00:52:07,240
انقش قوتي في عينيك وجسدك
544
00:52:08,200 --> 00:52:11,180
لقد تجاوزت تنفس الرعد حين أصبحت شيطاناً
545
00:52:15,980 --> 00:52:17,120
أنا مميز
546
00:52:17,680 --> 00:52:18,560
مختلف عنك
547
00:52:19,500 --> 00:52:21,120
مختلف عنكم جميعاً
548
00:52:22,420 --> 00:52:25,140
كما هو متوقع، لقد أخطأ جِي-تشان
549
00:52:30,440 --> 00:52:32,240
كايغاكو، أيها اللعين
550
00:52:33,500 --> 00:52:36,000
أأنت أخٌ مثلك؟
551
00:52:37,400 --> 00:52:41,020
النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس جميع الأنماط، أليس كذلك؟
552
00:52:41,940 --> 00:52:45,940
إن لم تتقن النمط الأول، فإن البقية
553
00:52:47,080 --> 00:52:49,980
لا قيمة لها مهما أتقنتها
554
00:52:50,780 --> 00:52:54,520
ومع ذلك، كان كايغاكو متكبراً متعجرفاً
555
00:52:55,160 --> 00:52:56,760
لم يصبح شيئاً عظيماً
556
00:52:57,520 --> 00:52:58,800
وربما سيموت قريباً
557
00:53:00,600 --> 00:53:01,580
خذ هذه
558
00:53:04,100 --> 00:53:06,600
حتى لو أصبتَ أحد الشياطين العُلَى
559
00:53:07,740 --> 00:53:13,580
فلا تتسبب بالمشاكل، أيها التافه. وجودك مزعج
560
00:53:16,480 --> 00:53:20,400
كنت أعلم تماماً أن كايغاكو يكرهني،
561
00:53:21,500 --> 00:53:23,140
وكنت أكرهه أيضاً
562
00:53:25,300 --> 00:53:28,100
لكنني كنت أحترمه، من أعماق قلبي
563
00:53:29,440 --> 00:53:32,600
كنت تعمل بجد، وتنظر إلى الأمام دوماً
564
00:53:33,600 --> 00:53:40,180
كنت أراقب ظهرك دوماً... كنتَ مميزاً
565
00:53:42,320 --> 00:53:47,840
بالنسبة لجِي-تشان، كنتَ شخصاً عزيزاً عليّ أيضاً، لكن
566
00:53:48,940 --> 00:53:52,480
ذلك لم يكن كافياً، أليس كذلك؟ مهما مر الوقت،
567
00:53:54,060 --> 00:53:55,840
كنتُ أسمع صوت تذمرك
568
00:53:54,060 --> 00:53:55,840
كنتُ أسمع صوت تذمرك
569
00:53:58,660 --> 00:54:02,740
كان هناك ثقب في صندوق السعادة في قلبك
570
00:54:04,900 --> 00:54:06,700
وكانت السعادة تنزف منه باستمرار
571
00:54:08,880 --> 00:54:12,980
وإن لم تدركه وتسدّه سريعاً، فلن تشعر بالاكتفاء يوماً
572
00:54:16,440 --> 00:54:16,900
جِي-تشان
573
00:54:18,340 --> 00:54:19,140
أنا آسف
574
00:54:20,580 --> 00:54:21,560
طرقنا
575
00:54:23,620 --> 00:54:26,359
قد افترقت
576
00:54:36,360 --> 00:54:37,740
لا يزال في جسدي شيء من القوة…
577
00:54:48,360 --> 00:54:49,000
ماذا؟
578
00:54:57,560 --> 00:54:58,060
أنا آسف،
579
00:54:59,700 --> 00:55:00,200
أخي الكبير
580
00:55:27,520 --> 00:55:30,580
هذا المكان
581
00:55:36,800 --> 00:55:38,820
آه…
582
00:55:38,820 --> 00:55:40,740
لم تهرب…
583
00:55:40,740 --> 00:55:43,760
ما كانت تلك التقنية...؟
584
00:55:43,760 --> 00:55:45,580
سريعة جداً
585
00:55:45,580 --> 00:55:47,460
نمط لا أعرفه
586
00:55:47,460 --> 00:55:50,040
ماذا استخدمت؟
587
00:55:50,040 --> 00:55:52,680
تباً... تباً لك
588
00:55:52,680 --> 00:55:56,080
ذلك العجوز فضّلك عليّ حقاً
589
00:55:56,080 --> 00:56:00,580
علّمك وحدك... ولم يعلّمني شيئاً
590
00:55:57,600 --> 00:55:58,600
لا
591
00:56:29,600 --> 00:56:31,260
لقد ابتكر النمط السابع
592
00:56:33,120 --> 00:56:33,740
ذاك الفتى،
593
00:56:34,720 --> 00:56:36,260
الذي لم يعرف سوى النمط الأول،
594
00:56:38,180 --> 00:56:40,300
تجاوزني
595
00:56:41,260 --> 00:56:42,100
آه
596
00:56:42,760 --> 00:56:43,460
لا أحتمل هذا
597
00:56:44,080 --> 00:56:44,720
لا أحتمله
598
00:56:45,620 --> 00:56:47,420
لا أستطيع تقبّل تلك الحقيقة
599
00:56:48,580 --> 00:56:49,780
أن أخسر أمام أمثاله
600
00:56:50,260 --> 00:56:51,200
أأنا أخسر حقاً؟
601
00:56:53,100 --> 00:56:54,720
هذا يدفعني إلى الجنون
602
00:56:59,140 --> 00:56:59,580
لا،
603
00:56:59,580 --> 00:57:02,920
ليست هزيمة! سيسقط ويموت هو أيضاً
604
00:57:03,800 --> 00:57:05,760
ذلك الرجل لم يعد يملك قوة
605
00:57:07,300 --> 00:57:09,020
سيموت معي
606
00:57:11,300 --> 00:57:15,000
من لا يُعطي، لا ينال شيئاً في النهاية
607
00:57:17,380 --> 00:57:21,340
من لا يعرف سوى الأخذ، ينتهي به الأمر بلا شيء
608
00:57:22,420 --> 00:57:25,580
لأنه لا يستطيع أن يُبدع شيئاً بنفسه
609
00:57:26,580 --> 00:57:29,040
أن تموت وحيداً... هذا جزاؤك، أليس كذلك؟
610
00:57:51,720 --> 00:57:52,420
أين أنا؟
611
00:58:01,940 --> 00:58:05,740
جي-تشان
612
00:58:05,740 --> 00:58:07,040
أنا آسف
613
00:58:07,040 --> 00:58:09,920
لم أستطع التفاهم مع كايغاكو
614
00:58:09,920 --> 00:58:12,420
حتى أنني كتبت له رسائل
615
00:58:12,420 --> 00:58:15,460
لكنه لم يُجبني قط
616
00:58:15,460 --> 00:58:16,980
لو لم أكن موجوداً
617
00:58:16,980 --> 00:58:19,580
ربما لم يكن كايغاكو ليصير هكذا
618
00:58:19,580 --> 00:58:21,200
أرجوك، سامحني
619
00:58:22,660 --> 00:58:24,300
لم أستطع أن أرد لك الجميل
620
00:58:25,460 --> 00:58:26,540
حين كنت حيًّا، جي-تشان
621
00:58:26,880 --> 00:58:27,400
كنت أريد أن أصبح هاشيرا
622
00:58:28,280 --> 00:58:29,000
لأجعلك فخوراً
623
00:58:30,280 --> 00:58:30,620
أنا آسف
624
00:58:31,660 --> 00:58:32,540
أنا آسف، جي-تشان
625
00:58:37,240 --> 00:58:38,660
لقد صرت تكرهني
626
00:58:39,859 --> 00:58:41,500
قل شيئاً، جي-تشان
627
00:58:44,180 --> 00:58:45,660
ما هذا...؟
628
00:58:46,140 --> 00:58:49,560
قدماي... عالقَتان بشيء
629
00:58:49,560 --> 00:58:51,160
ما هذه الأشياء؟
630
00:58:54,190 --> 00:58:54,760
تباً
631
00:58:57,500 --> 00:58:58,740
زينيتسو
632
00:59:06,700 --> 00:59:10,180
أنت فخري
633
00:59:41,520 --> 00:59:45,620
اصمت، موراتا! لا تتصرف وكأنك أفضل مني
634
00:59:46,600 --> 00:59:55,120
ابقَ يقظاً وراقب ما حولك. إن سقط أحد أضعف مني، لن أسامحه
635
00:59:56,040 --> 01:00:07,720
أنا شيطان، لماذا عليّ أن أهتم بالتعاون؟ أستخدم مثبّت النزيف،
لكن إن لم تلتئم شروخي، فسأتفادى الهجمات، حتى المستعجلة منها
636
01:00:07,720 --> 01:00:08,660
هل تفهمني؟
637
01:00:13,539 --> 01:00:15,480
لا تُرعب من هو مُنهك أصلاً
638
01:00:16,360 --> 01:00:19,340
أستخدم مثبّت النزيف أيضاً، لكنه لا يُجدي نفعاً
639
01:00:19,620 --> 01:00:20,200
توقّف
640
01:00:21,020 --> 01:00:22,680
ستكون بخير! سأُنقذك حتماً
641
01:00:23,060 --> 01:00:24,060
لن تموت
642
01:00:24,640 --> 01:00:25,460
تماسك، أغاتسوما
643
01:00:25,900 --> 01:00:27,000
واصل القتال! لا تستسلم
644
01:00:28,280 --> 01:00:33,220
الرتبة العليا التي واجهتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد
645
01:00:34,420 --> 01:00:37,000
لقد حالفك الحظ
646
01:00:37,000 --> 01:00:39,620
لو كان القتال بعد عام، لكنت لقيت حتفك فوراً
647
01:00:42,380 --> 01:00:45,320
لا تُحبطنا بكلامك
648
01:00:53,460 --> 01:00:55,260
أنا لم أقل شيئاً خاطئاً
649
01:00:58,360 --> 01:00:58,960
ما هذا؟
650
01:00:59,920 --> 01:01:01,840
صراخك جذب شيطاناً
651
01:01:04,160 --> 01:01:05,500
في الوقت المناسب تماماً
652
01:02:07,180 --> 01:02:07,780
شينوبو-سان،
653
01:02:09,620 --> 01:02:10,760
سننتصر بالتأكيد
654
01:02:11,700 --> 01:02:12,440
الجميع سيفعل
655
01:02:13,420 --> 01:02:13,960
جميعنا
656
01:02:17,359 --> 01:02:18,800
ما هذا الاهتزاز؟
657
01:02:19,660 --> 01:02:20,260
غيّو-سان
658
01:02:21,060 --> 01:02:21,280
توقّف
659
01:02:22,440 --> 01:02:22,920
اهدأ
660
01:02:25,700 --> 01:02:27,120
هل هناك قتال آخر؟
661
01:02:28,020 --> 01:02:29,520
هل سيموت أحد مجدداً؟
662
01:03:00,160 --> 01:03:01,820
لقد مر وقت طويل
663
01:03:04,000 --> 01:03:05,980
أحسنت النجاة حتى الآن،
664
01:03:07,480 --> 01:03:09,580
يا ضعيف البنية
665
01:03:11,720 --> 01:03:12,540
أمـ
666
01:03:13,000 --> 01:03:13,880
تانجيرو
667
01:03:16,560 --> 01:03:18,560
ياكادا
668
01:03:18,560 --> 01:03:19,440
آااااه
669
01:03:48,600 --> 01:03:49,160
ماذا...؟
670
01:04:18,560 --> 01:04:20,760
آه
671
01:04:48,560 --> 01:04:51,160
إن مات موزان، سيموت باقي الشياطين
672
01:04:53,380 --> 01:04:56,400
إذاً كيبوتسوجي موزان ما زال حيًّا
673
01:04:58,540 --> 01:05:02,360
قوة موزان على الأرجح تُقيّد بواسطة تامايو-سان
674
01:05:03,940 --> 01:05:08,060
لكن حتى وهي مقيّدة، لا تستجيب لعيون يوشيرو-سان
675
01:05:09,900 --> 01:05:12,220
قبل أن يستعيد موزان كامل قواه
676
01:05:13,120 --> 01:05:15,360
علينا القضاء عليه مهما كلف الأمر
677
01:05:17,420 --> 01:05:22,020
لكن... في هذه القلعة اللامتناهية
678
01:05:23,480 --> 01:05:26,920
هل يمكننا فعلاً العثور على كيبوتسوجي موزان؟
679
01:05:32,920 --> 01:05:37,040
لا داعي للعجلة، أنتم تبذلون ما في وسعكم
680
01:05:39,760 --> 01:05:47,400
سيظهر حتماً... لقد جاء إليّ بنفسه، أليس كذلك؟
681
01:05:48,440 --> 01:05:52,160
هكذا هو كيبوتسوجي موزان
682
01:05:58,360 --> 01:06:00,040
مفهوم، يا أبي
683
01:06:01,280 --> 01:06:02,800
سأنهي هذا الأمر، لا محالة
684
01:06:05,400 --> 01:06:07,960
علينا العثور عليه قبل أن تنهار قوى الهاشيرا
685
01:06:09,080 --> 01:06:10,440
وإنهاء هذه المعركة
686
01:06:42,040 --> 01:06:46,240
حتماً! اقضوا على كيبوتسوجي
687
01:06:46,240 --> 01:06:48,420
أرجوكم
688
01:06:48,420 --> 01:06:50,680
مفهوم
689
01:06:50,680 --> 01:06:53,120
سأترك الأمر بين أيديكم
690
01:06:55,640 --> 01:06:56,319
أعطوها كل ما لديكم
691
01:06:56,660 --> 01:06:59,700
الوقت الآن! أروهم قوتكم
692
01:06:59,700 --> 01:07:08,819
أورا
693
01:07:10,980 --> 01:07:11,380
مانا... شكرًا لكِ
694
01:07:12,200 --> 01:07:14,080
الجميع يقاتل بكل ما لديه
695
01:07:25,100 --> 01:07:25,759
لا تبكِ
696
01:07:27,480 --> 01:07:28,819
لا تتوقف عن التقدُّم
697
01:07:30,020 --> 01:07:31,660
لن نخسر
698
01:07:34,040 --> 01:07:34,339
نعم
699
01:07:38,319 --> 01:07:39,380
يا لورد كيرييه،
700
01:07:39,380 --> 01:07:40,859
أنت حقاً مثال يُحتذى به
701
01:07:42,720 --> 01:07:45,279
رغم ألم فقدان والدك
702
01:07:46,400 --> 01:07:47,819
تتولى قيادة فيلق قاتلي الشياطين
703
01:07:49,220 --> 01:07:51,900
وتؤدي مهمتك بعزم لا يلين
704
01:07:54,020 --> 01:07:56,020
مرحبًا، رينغوكو-سان
705
01:07:58,020 --> 01:07:58,600
بالضبط
706
01:08:01,100 --> 01:08:02,779
لإلهام أطفال الفيلق
707
01:08:03,940 --> 01:08:06,380
كي يقفوا بهذه الصلابة والثبات
708
01:08:08,380 --> 01:08:09,480
أنا أيضًا، كمرشد
709
01:08:10,779 --> 01:08:12,339
عليّ أن أواصل المضي قدمًا
710
01:08:13,779 --> 01:08:15,580
وأحمي الأرواح بروحي
711
01:08:29,220 --> 01:08:31,800
يبدو أنك تتألم
712
01:08:33,580 --> 01:08:38,380
الدواء الذي صنعته تامايو، شيطانة تعمل مع السيّد
713
01:08:39,540 --> 01:08:41,479
استخدمته كما طُلب مني، لكن
714
01:08:43,979 --> 01:08:48,859
هل ستعود نيزوكو حقًا إلى كونها إنسانة؟
715
01:08:50,560 --> 01:08:55,600
إن عادت نيزوكو إلى بشريتها، سيتلاشى حلم موزان الأعظم
716
01:08:56,720 --> 01:09:02,399
ذلك الحلم بالكمال الذي طارده لأكثر من ألف عام،
717
01:09:02,979 --> 01:09:07,399
بأن يتخطى الشمس، سيُمحى تمامًا
718
01:09:10,100 --> 01:09:18,160
نيزوكو هي الوحيدة طوال هذه القرون التي لم تحترق تحت ضوء الشمس
719
01:09:38,520 --> 01:09:39,520
المرحلة الأخيرة
720
01:09:39,630 --> 01:09:46,000
هذه الكلمات ما تزال تتردد في ذهني
721
01:09:42,979 --> 01:09:44,979
في هذه الرحلة،
722
01:09:44,979 --> 01:09:46,979
يرتجف قلبي
723
01:09:46,979 --> 01:09:53,520
نبضي يتسارع... قد تنتهي هذه المعركة الطويلة الليلة
724
01:09:55,100 --> 01:09:59,020
من كان يظن أنني سأظل حيًا لأشهد ذلك؟
725
01:10:01,020 --> 01:10:06,840
أشعر بذلك... منذ أن أتيت بأختك الشيطانة،
726
01:10:08,560 --> 01:10:14,980
وكأن ترسًا عظيمًا بدأ في الدوران
727
01:10:15,560 --> 01:10:21,280
إن كانت المعارك السابقة أجزاءً من آلة جبّارة،
728
01:10:22,460 --> 01:10:27,940
فأنت ونيزوكو كنتما ترسين صغيرين استقرا في موضعيهما،
729
01:10:29,120 --> 01:10:33,560
فتحرك كل شيء بعد أن كان ساكنًا
730
01:10:37,500 --> 01:10:39,500
لا تستسلمي، نيزوكو
731
01:10:41,600 --> 01:10:43,980
لا تستسلم، تانجيرو
732
01:10:45,300 --> 01:10:47,380
لا تستسلموا، جميعًا
733
01:10:48,660 --> 01:10:49,660
هينوكامي كاغورا
734
01:10:50,400 --> 01:10:50,660
هيا بنا
735
01:10:54,860 --> 01:10:56,080
انطلق! انطلق! انطلق
736
01:10:56,420 --> 01:10:57,280
لا أستطيع قطع أذرعهم
737
01:10:57,720 --> 01:10:58,580
ولا أعناقهم
738
01:11:05,560 --> 01:11:06,220
اختفى
739
01:11:07,240 --> 01:11:08,220
لقد تفاديت الضربة
740
01:11:08,760 --> 01:11:09,280
الأمر ينجح
741
01:11:09,780 --> 01:11:10,280
بوسعي القتال
742
01:11:11,180 --> 01:11:13,960
لم أتمكن من استهداف العنق
743
01:11:13,960 --> 01:11:22,200
هينوكامي كاغورا! ضربة زهرة الشمس
744
01:11:22,200 --> 01:11:31,100
هاه... هاه... هاه
745
01:11:31,100 --> 01:11:33,840
هاه... هاه
746
01:11:33,840 --> 01:11:37,960
تانجيرو... تقنياتك مصقولة بإتقان
747
01:11:38,960 --> 01:11:43,440
مهارتك تضاهي الحشيرا بحق، دون مبالغة
748
01:11:44,700 --> 01:11:47,400
أن تواجه شيطان الرتبة الثالثة بهذا الشكل
749
01:11:54,160 --> 01:11:57,700
في ذلك اليوم، وسط الثلج واليأس،
750
01:11:58,600 --> 01:12:01,180
تبكي وتحمل أختك،
751
01:12:01,740 --> 01:12:04,960
كنت تملك فقط ما يكفي لإنقاذ حياتها
752
01:12:40,360 --> 01:12:42,100
أظهر نيتك
753
01:12:47,099 --> 01:12:49,240
تفعيل التقنية
754
01:12:50,800 --> 01:12:52,120
هل نبدأ؟
755
01:13:50,040 --> 01:13:51,560
في وضع السكون
756
01:13:52,540 --> 01:13:59,740
آآه
757
01:13:59,740 --> 01:14:04,960
حطمه! ما هذا الشيء؟
758
01:14:04,960 --> 01:14:08,560
تنفس الماء، الشكل الحادي عشر
759
01:14:08,560 --> 01:14:14,900
الهدوء التام
760
01:14:14,900 --> 01:14:17,960
تقنية لم أرَ مثلها من قبل
761
01:14:17,960 --> 01:14:21,240
حشيرا الماء الذي قتلته لم يستخدمها
762
01:14:21,460 --> 01:14:25,040
آه! هينوكامي كاغورا، قوس قزح الزائف
763
01:14:27,540 --> 01:14:32,540
اختفى! خلفك! هينوكامي كاغورا، ضباب الشمس
764
01:14:33,860 --> 01:14:37,380
تنفس الماء، الشكل الثاني، عجلة الماء
765
01:14:50,460 --> 01:14:51,560
هينوكامي كاغورا
766
01:14:53,580 --> 01:14:54,260
شرارة
767
01:14:54,700 --> 01:14:56,280
الشفرة الحمراء، مئة صخرة
768
01:14:57,200 --> 01:14:58,340
ملاذ كامورو
769
01:14:59,860 --> 01:15:01,560
اخترقت الحاجز! عليّ أن أفوز بحق
770
01:15:06,200 --> 01:15:07,280
مجرد خدش
771
01:15:07,840 --> 01:15:08,580
بصعوبة
772
01:15:08,980 --> 01:15:10,160
ومع ذلك، هذه القوة
773
01:15:15,000 --> 01:15:16,060
سيفان معًا
774
01:15:18,460 --> 01:15:20,100
مهارة سيف مذهلة متقنة
775
01:15:20,500 --> 01:15:21,440
رائع بحق
776
01:15:22,140 --> 01:15:22,840
اذكر اسمك
777
01:15:23,360 --> 01:15:24,440
ما اسمك؟
778
01:15:25,100 --> 01:15:26,140
أريد أن أتذكّره
779
01:15:29,020 --> 01:15:31,280
ليس لدي اسم أقدمه لشيطان
780
01:15:31,940 --> 01:15:34,160
أكره الحديث، فلا تخاطبني
781
01:15:35,700 --> 01:15:36,520
أفهم
782
01:15:36,840 --> 01:15:38,860
لا تحب الكلام؟
783
01:15:39,760 --> 01:15:41,360
أما أنا... فأعشقه
784
01:15:42,160 --> 01:15:43,320
سأسألك مرارًا إن لزم
785
01:15:44,460 --> 01:15:45,440
اسمك
786
01:15:45,960 --> 01:15:46,820
آه
787
01:15:52,040 --> 01:15:53,440
الآن، تمثال الكريستال
788
01:15:54,160 --> 01:15:54,860
غرفة الضيوف
789
01:15:55,780 --> 01:15:57,140
جيش النور المتدفق
790
01:16:00,620 --> 01:16:15,940
كييز
791
01:16:15,960 --> 01:16:17,320
هل هذا اسمك؟
792
01:16:21,320 --> 01:16:22,720
هينوكامي كاغورا
793
01:16:23,180 --> 01:16:24,040
بوابة اللهب
794
01:16:24,500 --> 01:16:25,820
الضربة الكاملة
795
01:16:26,300 --> 01:16:27,500
أطلقها الآن
796
01:16:43,960 --> 01:16:48,480
حركات مذهلة! أن تبلغ هذا المستوى في وقت وجيز
797
01:16:49,480 --> 01:16:55,060
أحييك! وقد أدى تانجيرو دورًا عظيمًا أيضًا
798
01:16:56,260 --> 01:17:01,540
تلك الليلة... كنت مجرد شخص ضعيف ساقط على الأرض،
799
01:17:02,320 --> 01:17:03,760
كعشبٍ لا قيمة له
800
01:17:04,800 --> 01:17:10,240
لكن انظر إليك الآن! تطورك مذهل بحق
801
01:17:10,960 --> 01:17:14,540
أشعر بفرحة صادقة! قلبي يرقص طربًا
802
01:17:17,940 --> 01:17:20,820
اليوم، جيرو، لقد كان موتك في تلك الليلة أمرًا حسنًا
803
01:17:24,340 --> 01:17:27,700
فلولاه... ما كنت لتصبح بهذه القوة
804
01:17:28,960 --> 01:17:33,540
لقد تمسكتَ بقيمٍ بشرية لا وزن لها…
805
01:17:35,600 --> 01:17:36,760
ماذا قلتَ للتو…
806
01:18:06,760 --> 01:18:09,800
أنت لا تفعل سوى البصق على الجميع
807
01:18:11,480 --> 01:18:13,240
أنتَ مُخطئ، تانجيرو
808
01:18:14,140 --> 01:18:18,160
ما أمقته حقاً هو وجود الضعفاء
809
01:18:19,420 --> 01:18:22,780
أنا أبصق فقط على أولئك العاجزين
810
01:18:25,760 --> 01:18:28,660
نعم، الضعفاء يجعلون جلدي يقشعرّ
811
01:18:29,900 --> 01:18:32,760
مساواة؟
812
01:18:32,760 --> 01:18:36,360
الدوس على الآخرين هو ناموس الطبيعة
813
01:18:37,940 --> 01:18:40,260
كل ما تقوله خاطئ
814
01:18:44,300 --> 01:18:47,820
مجرد وجودي هنا يُثبت ذلك
815
01:18:49,800 --> 01:18:52,000
الجميع يُولد ضعيفاً كرضيعٍ عاجز
816
01:18:52,880 --> 01:18:54,720
ولا يقدر على النجاة دون عونٍ من أحد
817
01:18:56,080 --> 01:18:57,440
وأنت كنت هكذا أيضاً، أكازا
818
01:18:59,260 --> 01:19:02,740
قد لا تتذكّر،
819
01:19:02,740 --> 01:19:05,320
لكنّ أحدهم حماك، ووقف إلى جانبك،
820
01:19:06,320 --> 01:19:07,220
ولهذا لا تزال على قيد الحياة
821
01:19:12,820 --> 01:19:15,180
الأقوياء يحمون الضعفاء ويُساندونهم
822
01:19:16,020 --> 01:19:17,640
والضعفاء يصيرون أقوياء،
823
01:19:18,300 --> 01:19:20,540
ثم يحمون من هم أضعف منهم
824
01:19:21,900 --> 01:19:23,400
ذلك هو قانون الحياة
825
01:19:24,920 --> 01:19:27,980
أكازا، لن أغفر لك طريقة تفكيرك
826
01:19:29,140 --> 01:19:31,740
ولن أسمح لك بأن تفرض إرادتك بعد الآن
827
01:20:01,740 --> 01:20:03,700
نتعلّم من خلال من يمدّ لنا يد العون
828
01:20:05,460 --> 01:20:07,280
ليس الأمر مقارنةً بالآخرين
829
01:20:08,300 --> 01:20:10,900
العدو الحقيقي هو أنت… نفسك
830
01:20:12,260 --> 01:20:15,720
المهم أن تصبح أقوى مما كنت عليه البارحة
831
01:20:17,620 --> 01:20:20,500
وإن واصلت ذلك لعشر أو عشرين سنة،
832
01:20:21,200 --> 01:20:22,140
ستصبح عظيماً بحق
833
01:20:23,140 --> 01:20:24,040
وعندها،
834
01:20:24,940 --> 01:20:27,740
تمد يدك لتعين الآخرين بدورك
835
01:20:57,740 --> 01:21:01,400
سريع… لكنه ليس مجرّد سرعة فقط
836
01:21:01,400 --> 01:21:03,700
لا، هناك ما هو أبعد من السرعة
837
01:21:03,700 --> 01:21:05,400
إنه ذلك الإحساس
838
01:21:05,400 --> 01:21:12,140
ذلك الإتقان… تلك…
839
01:21:12,140 --> 01:21:17,760
تقنية قاتل الشياطين
840
01:21:16,740 --> 01:21:19,740
استراتيجية دقيقة
841
01:21:17,760 --> 01:21:19,020
تم التنفيذ
842
01:21:25,560 --> 01:21:30,580
حتى وإن توقعتُ حركاتهم وصدّيت هجماتهم، فالقوة الطاغية لا تُبطل الأذى
843
01:21:31,440 --> 01:21:35,900
تقنيات دقيقة بلا خلل، تنقضّ عليّ كالإعصار، تصيب حتماً
844
01:21:39,440 --> 01:21:43,560
الهجمات الموجهة لنقاطي الحيوية كأنها تُسحب نحو هدفٍ مرسوم
845
01:21:39,440 --> 01:21:43,560
الهجمات الموجهة لنقاطي الحيوية كأنها تُسحب نحو هدفٍ مرسوم
846
01:21:44,500 --> 01:21:46,060
ارتبكت… ما الذي يحدث؟
847
01:21:47,360 --> 01:21:49,100
إلى ماذا يتفاعلون؟ ما الذي يجذبهم؟
848
01:21:50,100 --> 01:21:52,740
تذكّر… فكّر…
849
01:21:53,180 --> 01:21:54,300
لا بدّ أن هناك شيئًا ما
850
01:21:55,280 --> 01:21:58,000
إن استطعت تحليل أسلوب أكازا في القتال حتى الآن…
851
01:21:58,560 --> 01:21:58,720
تش
852
01:21:59,020 --> 01:21:59,380
آه
853
01:22:01,960 --> 01:22:04,300
رقصة إله النار: طعنة الإدراك
854
01:22:14,920 --> 01:22:17,040
هاهاها! يا لها من تقنية ممتعة
855
01:22:17,940 --> 01:22:21,240
السيف الذي تجنّبته بوضوح… امتدّ فجأة
856
01:22:21,240 --> 01:22:23,440
ما نوع هذه الضربة؟
857
01:22:24,180 --> 01:22:26,920
طرف النصل تمايل كظلٍّ خافت
858
01:22:27,280 --> 01:22:28,400
مذهل بحق
859
01:22:39,540 --> 01:22:40,880
رقصة إله النار…
860
01:22:42,000 --> 01:22:42,540
نهاية الملح
861
01:22:45,320 --> 01:22:45,840
تبًا
862
01:22:47,480 --> 01:22:47,980
إنه يهاجم
863
01:22:53,680 --> 01:22:54,920
ضربة موفقة
864
01:22:56,900 --> 01:22:58,820
ابتعد! ابتعد! بسرعة
865
01:23:00,680 --> 01:23:03,820
لا فائدة… لا يمكنني الإفلات
866
01:23:16,740 --> 01:23:17,260
جيو-سان
867
01:23:21,820 --> 01:23:23,420
أنا غاضب
868
01:23:24,560 --> 01:23:26,440
ظهري يؤلمني منذ وقت
869
01:23:28,000 --> 01:23:30,120
لقد رميتني لمسافة بعيدة، أليس كذلك؟
870
01:23:31,220 --> 01:23:32,220
الرتبة العليا الثالثة…
871
01:23:35,980 --> 01:23:36,420
أنا…
872
01:23:37,480 --> 01:23:39,560
لا أحب سحب سيفي إن لم أُجبر على ذلك،
873
01:23:40,500 --> 01:23:44,240
ولا أهوى المبارزات العشوائية كالأغبياء
874
01:23:45,940 --> 01:23:50,680
لكنّ لقائي خصمًا يفوقني بعد كل هذا الوقت،
875
01:23:51,400 --> 01:23:54,560
أيقظ حواسي في لحظاتٍ معدودة
876
01:23:56,540 --> 01:24:02,380
حواسي التي خمدت… عادت بقوة نحو المكان الذي يقف فيه خصمي
877
01:24:03,800 --> 01:24:09,560
أدركتُ كيف تدفعنا معارك الحياة أو الموت إلى حدود قدراتنا
878
01:24:10,760 --> 01:24:13,600
أفهم الآن
879
01:24:13,600 --> 01:24:34,680
كيييسا…
880
01:24:34,680 --> 01:24:37,680
هجمة أساكاو… ازدادت سرعة
881
01:24:43,200 --> 01:24:45,880
تنفّس الماء… استعداد لضربة الموت
882
01:25:00,700 --> 01:25:01,980
كلاهما سريع
883
01:25:02,920 --> 01:25:06,960
لكن سرعة جيو-سان المتزايدة… لحق بها أكازا فورًا
884
01:25:08,140 --> 01:25:08,380
جرح
885
01:25:09,600 --> 01:25:11,980
أهذه كلّ قوتك؟ ألهذا الحد فقط؟
886
01:25:21,180 --> 01:25:24,380
أكثر! اضربني بقوةٍ أكبر
887
01:25:26,560 --> 01:25:36,980
موسيقى
888
01:25:38,960 --> 01:25:40,360
موسيقى
889
01:25:54,140 --> 01:25:54,860
أسلوب الأرض
890
01:25:56,040 --> 01:25:57,120
ضربة ثلاثية
891
01:26:14,700 --> 01:26:15,620
أسلوب الأرض
892
01:26:16,460 --> 01:26:17,540
حجرٌ متماوج
893
01:26:18,240 --> 01:26:20,860
صرخة الدمار الخاطفة
894
01:26:31,740 --> 01:26:32,340
جيو
895
01:26:33,240 --> 01:26:33,680
أكازا
896
01:26:36,540 --> 01:26:37,220
اهدأ
897
01:26:41,700 --> 01:26:43,560
فكّر… لا ترتبك…
898
01:26:44,280 --> 01:26:45,740
لا تستسلم للقتال أبدًا
899
01:26:47,240 --> 01:26:47,780
طبيعي
900
01:26:47,900 --> 01:26:51,140
لماذا ضربات أكازا دقيقة بهذا الشكل… كأنها في موطنها؟
901
01:26:52,900 --> 01:26:55,960
كيف له أن يتفاعل مع الهجمات من الخلف أو أي زاوية؟
902
01:26:57,820 --> 01:26:58,460
فكّر
903
01:27:03,500 --> 01:27:05,720
مهاراته القتالية مصقولة لحدّ الإعجاز
904
01:27:06,460 --> 01:27:07,960
قريب من حافة الإتقان
905
01:27:11,520 --> 01:27:13,140
خلال القتال مع رينغوكو-سان،
906
01:27:14,000 --> 01:27:16,900
استخدم أكازا مصطلح روح القتال
907
01:27:17,680 --> 01:27:21,100
ما معنى روح القتال؟
908
01:27:21,100 --> 01:27:24,520
كما أستشعر الأشياء عبر الرائحة،
909
01:27:24,520 --> 01:27:41,100
يستشعر أكازا شيئًا ما من خلال روح القتال
910
01:27:41,100 --> 01:27:44,900
الأماكن التي يستهدفها العدو... تؤلم، أليس كذلك؟
911
01:27:45,820 --> 01:27:48,440
لهذا لاحظ إينوسوكي هجوم غيوتارو
912
01:27:49,020 --> 01:27:50,620
رغم أنه جاء من الخلف... مذهل
913
01:27:53,180 --> 01:27:55,680
ذلك لأن حواسي الجسدية حادة
914
01:27:56,340 --> 01:28:00,440
سواء أتى من الخلف أو لا، أشعر بمن يحدق بي
915
01:28:01,260 --> 01:28:02,100
أرني
916
01:28:03,980 --> 01:28:04,460
حسنًا
917
01:28:10,180 --> 01:28:11,520
أنت تنظر إلى كتفي الأيمن، أليس كذلك؟
918
01:28:12,080 --> 01:28:13,900
بالضبط! مذهل حقًا
919
01:28:14,240 --> 01:28:17,680
خصوصًا عندما يحدق أحدهم بنيّة، أستشعره فورًا
920
01:28:18,480 --> 01:28:20,840
الأشياء التي توقظ غرائزي... خطرة
921
01:28:21,540 --> 01:28:24,980
تلك النيّة تشعرني وكأنها تخترق جلدي
922
01:28:27,260 --> 01:28:30,000
صحيح، إينوسوكي شعر بأشياء غير مرئية عبر جلده المرهف
923
01:28:30,840 --> 01:28:32,440
شعر بأمور لا تُرى
924
01:28:34,060 --> 01:28:36,380
ماذا كنا نتحدث عنه بعد ذلك؟
925
01:28:43,160 --> 01:28:43,880
تلك المرة،
926
01:28:43,880 --> 01:28:47,100
حدث ذلك، أليس كذلك؟ ذلك الصغير
927
01:28:48,380 --> 01:28:54,280
السيدة العجوز في منزل الأزهار كانت مرعبة، وفجأة
928
01:28:57,160 --> 01:28:59,820
كانت جالسة خلفي تسحق كرة أرز بيدها
929
01:29:01,580 --> 01:29:08,520
لا تقل "عجوز"، قل "جدتي". فكرت في نفسي
930
01:29:08,520 --> 01:29:11,300
إن اقتربت دون نية، فلن يلاحظوك
931
01:29:11,700 --> 01:29:14,040
حينها، لن يكون أحد مستحيلاً قتله
932
01:29:14,480 --> 01:29:15,180
هممم، هممم
933
01:29:16,900 --> 01:29:21,220
لكن، لأن الجدة لم تكن تنوي إيذاء إينوسوكي، أليس كذلك؟
934
01:29:22,320 --> 01:29:25,620
أظن أنه من المستحيل قتل شيطان دون نيّة
935
01:29:28,440 --> 01:29:30,100
نعم، هذا صحيح
936
01:29:30,800 --> 01:29:33,360
ضربة ضعيفة بلا نية
937
01:29:33,820 --> 01:29:36,620
لن تقطع عنق شيطان، أليس كذلك؟
938
01:29:38,020 --> 01:29:39,480
كانت محادثة بسيطة،
939
01:29:40,400 --> 01:29:42,480
لكن شعرت أنها لامست شيئًا عميقًا
940
01:29:45,380 --> 01:29:48,320
قدرة أكازا على استشعار روح القتال
941
01:29:49,000 --> 01:29:49,960
ما هي روح القتال؟
942
01:29:50,880 --> 01:29:51,820
هل تختلف عن النيّة؟
943
01:29:52,740 --> 01:29:55,060
هل هي الإرادة المصقولة للقتال؟
944
01:29:56,000 --> 01:29:56,420
أم كميّتها؟
945
01:29:58,380 --> 01:30:01,080
أمر أشبه بقدرتي على توقع الحركات عبر الرائحة
946
01:30:03,020 --> 01:30:04,440
بوصلة أكازا القتالية
947
01:30:05,380 --> 01:30:06,660
هل يمكن التشويش عليها؟
948
01:30:35,240 --> 01:30:37,000
هذه اللعبة
949
01:31:08,180 --> 01:31:08,480
هم؟
950
01:31:17,000 --> 01:31:21,300
بمَ تفكر حين تؤدي رقصة هينوكامي، يا أبي؟
951
01:31:22,980 --> 01:31:25,740
إن كانت متعبة لك، سأؤديها العام المقبل بدلًا عنك
952
01:31:27,180 --> 01:31:28,520
أنا قلق على صحتك
953
01:31:31,280 --> 01:31:33,020
شكرًا لك، تانجيرو
954
01:31:33,540 --> 01:31:38,140
لكن في السنوات الأخيرة، لم أعد أجد رقصة كاغورا مؤلمة
955
01:31:40,120 --> 01:31:44,500
الغريب أنّني حين كنت أتعلمها من الجد،
956
01:31:45,580 --> 01:31:51,580
كنت أكثر شبابًا وصحةً وقوة، ومع ذلك كنت ألهث وأتعب كثيرًا
957
01:31:56,080 --> 01:32:01,020
مرة كل عام، عند بداية السنة، كانت الرقصة التي نؤديها
958
01:32:02,020 --> 01:32:06,340
من الغروب حتى الفجر مرهقة وشبه أبدية
959
01:32:08,220 --> 01:32:14,640
تكرار الأوضاع الاثني عشر حتى بزوغ الفجر، مئات، آلاف، عشرات الآلاف من المرات
960
01:32:18,120 --> 01:32:21,580
أظن أنني كنت أقوم بحركات لا داعي لها حينها
961
01:32:22,660 --> 01:32:26,860
المفتاح هو التنفس السليم والحركة الصحيحة
962
01:32:27,800 --> 01:32:31,740
تحقيق أقصى طاقة بأدنى جهد
963
01:32:32,700 --> 01:32:37,520
حينها، تبدأ الذهن في التحول إلى الشفافية
964
01:32:39,500 --> 01:32:40,000
الشفافية؟
965
01:32:42,000 --> 01:32:49,660
في البداية، عليك أن تحفظ الحركات وتلتقط الإحساس بها
966
01:32:49,660 --> 01:32:55,920
ثم تفتح نفسك للآخرين، وتدرك كل تفصيلة في جسدك، حتى الأوعية الدموية
967
01:32:58,880 --> 01:33:06,080
تكون تلك اللحظة مؤلمة حقًا، تشعر وكأنك تصارع بلا نهاية نحو طريق مسدود
968
01:33:07,540 --> 01:33:13,340
وبعد أن تتعلم وتستوعب الكثير، تتخلص مما لا حاجة له
969
01:33:14,660 --> 01:33:18,640
وتبقي فقط ما تحتاجه للحركة، وتغلق ما تبقى
970
01:33:20,640 --> 01:33:21,300
تغلقه؟
971
01:33:22,680 --> 01:33:26,260
عندما يصغي الناس بتركيز، كثيرًا ما يغمضون أعينهم، أليس كذلك؟
972
01:33:27,800 --> 01:33:33,640
في تلك اللحظة، تختار فقط ما هو ضروري للغاية
973
01:33:35,120 --> 01:33:39,860
وفي النهاية، تصبح قادرًا على فتح وإغلاق الأوعية والعضلات
974
01:33:39,860 --> 01:33:43,800
بسرعة وسهولة كرمشة عين
975
01:33:46,060 --> 01:33:50,160
في تلك اللحظة، ينفتح طريق من النور
976
01:33:52,880 --> 01:33:57,860
حين يصبح الذهن شفافًا، تبدأ برؤية عالم شفاف
977
01:33:59,100 --> 01:34:05,220
لكن هذا عالم لا يُبلغ إلا عبر كفاح ومعاناة مستمرين
978
01:34:06,260 --> 01:34:07,280
هل يمكنني بلوغ ذلك المكان أيضًا؟
979
01:34:09,280 --> 01:34:11,680
إن واصلت جهدك، يا تانجيرو
980
01:34:13,400 --> 01:34:14,700
انظر، لقد انتهيت
981
01:34:15,380 --> 01:34:15,660
شكرًا لك
982
01:34:20,620 --> 01:34:22,360
قبل أن يتوفى والدي بالمرض،
983
01:34:23,500 --> 01:34:25,200
هاجم دب إنسانًا وأكله
984
01:34:25,720 --> 01:34:27,220
في الجبل المجاور لنا
985
01:34:28,920 --> 01:34:30,560
أشعلنا نيرانًا حول المنزل
986
01:34:31,460 --> 01:34:33,900
وربطنا حبالًا عليها أجراس
987
01:34:52,480 --> 01:34:53,640
تانجيرو،
988
01:34:58,720 --> 01:34:59,000
نعم
989
01:35:01,200 --> 01:35:01,860
تعال معي
990
01:35:02,060 --> 01:35:02,660
حسنًا
991
01:35:51,320 --> 01:35:56,940
من المؤسف قتل وحش، لكنني لن أسمح له بالاقتراب أكثر
992
01:35:58,960 --> 01:36:04,140
كل من ينوي إيذاء عائلتي، أيًّا كان، لن أنظر إليه برحمة
993
01:36:05,280 --> 01:36:06,900
إن تجاهلتَ هذا التحذير
994
01:36:10,760 --> 01:36:12,760
سآخذ حياتك
995
01:36:24,920 --> 01:36:27,760
عنق الدب، السميك كجذع إنسان،
996
01:36:28,600 --> 01:36:30,940
سقط مع صوت الجرس، مفصولًا تمامًا
997
01:36:33,580 --> 01:36:34,880
لم أستطع رؤية ما حدث،
998
01:36:35,640 --> 01:36:36,360
لكن أعتقد أن أبي
999
01:36:37,060 --> 01:36:39,740
ضرب مرتين في طرفة عين
1000
01:36:42,740 --> 01:36:43,540
وإلا،
1001
01:36:44,260 --> 01:36:46,520
ما كان ليستطيع قطع ذلك العنق بتلك الفأس
1002
01:36:48,840 --> 01:36:50,820
رائحة أبي لم تتغير أبدًا
1003
01:36:52,120 --> 01:36:54,900
لا قبل ولا بعد قطع عنق الدب... لم يكن هناك أي خوف
1004
01:36:54,900 --> 01:36:57,480
لا تردّد... ولا نية للقتل
1005
01:37:05,560 --> 01:37:06,800
هل رأيتها بوضوح؟
1006
01:37:08,740 --> 01:37:10,720
لا تنسَ ما رأيته للتو
1007
01:37:14,480 --> 01:37:17,560
والدي لم يكن من يستعرض قوّته عبثًا
1008
01:37:18,800 --> 01:37:19,800
أدركت لاحقًا
1009
01:37:21,220 --> 01:37:24,880
أنه كان يسمح لي بالمراقبة والتعلّم
1010
01:37:25,900 --> 01:37:30,460
كي أستوعب مهارته العظيمة... ورؤية العالم الشفّاف
1011
01:37:33,420 --> 01:37:39,440
لا شكّ أن والدي، وجدّي، وجدّي الأكبر فعلوا المثل
1012
01:37:42,240 --> 01:37:46,440
لا تستسلم أبدًا... واصل التفكير
1013
01:37:47,700 --> 01:37:52,440
بالعزم والمثابرة، تتخطّى كل العقبات
1014
01:38:22,880 --> 01:38:23,660
لم ألتقِ بأمي،
1015
01:38:25,800 --> 01:38:28,220
لكن لسببٍ ما، لم أشعر أن ذلك مستحيل
1016
01:38:29,000 --> 01:38:30,380
شعرت بذلك... للحظة فقط
1017
01:38:32,020 --> 01:38:33,300
دخلت ذلك العالم... للحظة
1018
01:38:34,420 --> 01:38:35,440
ذلك العالم
1019
01:38:37,820 --> 01:38:38,340
العالم الشفّاف
1020
01:38:43,540 --> 01:38:44,660
العالم الشفّاف
1021
01:38:48,160 --> 01:38:50,880
جسدي بدا وكأنه شفاف
1022
01:38:52,420 --> 01:38:55,380
كما حدث حين اختبأ هانتينغو داخل قلبه
1023
01:38:56,660 --> 01:38:58,460
لا أدري إن كنت رأيته أم شعرت به
1024
01:39:04,140 --> 01:39:04,600
ركّز
1025
01:39:05,660 --> 01:39:07,860
ركّزت كل حواسي على ذلك... وحجبت الباقي
1026
01:39:09,100 --> 01:39:12,020
تحرّك جسدي بسرعة غير مسبوقة لأنتصر
1027
01:39:14,520 --> 01:39:17,200
حين دخلت العالم الشفّاف الذي علّمني إيّاه أبي،
1028
01:39:18,000 --> 01:39:20,880
ازدادت سرعة هجماتي وتوقّعي للحركات بشكل هائل
1029
01:39:23,240 --> 01:39:27,300
كنت أرى عضلات العدو، وتدفّق دمه، وانقباضاته بوضوح
1030
01:39:28,440 --> 01:39:32,780
كما صرت أفهم انقباض عضلاتي بدقّة وسرعة أكبر
1031
01:39:37,580 --> 01:39:39,160
أكازا يشعر بهالة القتال، على الأرجح
1032
01:39:39,840 --> 01:39:43,240
إن أغلقت ذهني، قد أتمكن من استهداف عنقه
1033
01:40:13,500 --> 01:40:14,860
لم أستسلم بعد
1034
01:40:18,139 --> 01:40:20,580
سأُسقط الليل
1035
01:40:22,980 --> 01:40:30,220
ضربة من الجانب... ومن ما وراءه
1036
01:41:00,120 --> 01:41:02,580
لقطع ذراعه أثناء الهجوم وإيقافه
1037
01:41:03,700 --> 01:41:04,660
حتى صوت التنفس اختلف
1038
01:41:05,660 --> 01:41:06,560
وشعره... وعيناه أيضًا
1039
01:41:08,420 --> 01:41:09,980
أنقذني تانجيرو
1040
01:41:12,440 --> 01:41:14,000
كل خلية في جسدي،
1041
01:41:14,420 --> 01:41:15,440
حتى أعمق أعماقي،
1042
01:41:16,020 --> 01:41:18,520
تصرخ: اقتله الآن
1043
01:41:20,820 --> 01:41:23,100
هناك شيء تغيّر بداخله
1044
01:41:25,220 --> 01:41:25,860
إنه خطير
1045
01:41:28,300 --> 01:41:30,160
تركيزه موجّه نحو تانجيرو
1046
01:41:37,600 --> 01:41:38,400
الوراء
1047
01:41:38,400 --> 01:41:40,080
إدراك كامل من نقطة الصفر
1048
01:41:41,040 --> 01:41:42,560
توهّج فضي عظيم
1049
01:41:46,660 --> 01:41:48,320
سرعة ضرباته تتصاعد مجددًا
1050
01:41:49,120 --> 01:41:50,260
والقوة تتزايد
1051
01:41:51,420 --> 01:41:52,300
هل يمكنني صده؟
1052
01:41:53,300 --> 01:41:53,920
إنه يقترب
1053
01:42:55,440 --> 01:42:59,100
حتى "السكينة المطلقة" لم تحجب كل الهجمات
1054
01:43:01,840 --> 01:43:05,320
مذهل... ما زلتَ على قيد الحياة، كما توقّعت
1055
01:43:06,620 --> 01:43:08,820
هل تمكنت من تفادي الضربة القاتلة بطريقة ما؟
1056
01:43:10,340 --> 01:43:13,280
لن تلقَ حتفك مثل كيوجورو أو تانجيرو
1057
01:43:14,220 --> 01:43:16,340
تحوّل إلى شيطان، يا غيّو
1058
01:43:17,820 --> 01:43:20,060
أوه... ألم تلاحظ؟
1059
01:43:20,880 --> 01:43:24,380
لا توجد أي هالة قتال خلفك... من تانجيرو؟
1060
01:43:24,440 --> 01:43:27,220
حين تقاتل بكل ما أوتيت... تصير لا تُقهر
1061
01:43:28,020 --> 01:43:30,420
ولذّة ذلك تفوق الوصف
1062
01:43:30,440 --> 01:43:31,860
إن استطعت أن تتحرّك، فافعل
1063
01:43:32,920 --> 01:43:35,300
اقطع عنقه قبل أن ينتبه
1064
01:43:36,600 --> 01:43:39,460
أكازا! سأقطع عنقك الآن
1065
01:43:45,860 --> 01:43:47,780
تقرأ حركاتي بهذا الوضوح؟
1066
01:43:49,180 --> 01:43:50,440
إنه حي
1067
01:43:51,440 --> 01:43:55,680
مستحيل... لقد نجا من تلك الضربة؟
1068
01:43:55,680 --> 01:43:57,640
لا بأس
1069
01:43:57,640 --> 01:44:02,740
مهما كانت الضربة، فإن تقنية "ساتسو المدمّرة" ترصد كل شيء
1070
01:44:02,740 --> 01:44:12,880
كلما ازدادت حدّة سيف الخصم، زادت استجابة البوصلة
1071
01:44:14,090 --> 01:44:15,280
ما هذا
1072
01:44:15,280 --> 01:44:18,420
ما هذه الهالة الغريبة؟
1073
01:44:18,420 --> 01:44:21,420
وكأنه تحوّل إلى كائن آخر
1074
01:44:20,239 --> 01:44:21,239
هذا الفتى
1075
01:44:21,860 --> 01:44:27,000
لا هالة قتال فيه؟ لا شيء على الإطلاق
1076
01:44:27,000 --> 01:44:36,480
إنه قادم! أهو قادم؟
1077
01:44:36,480 --> 01:44:39,500
رقصة إله النار... الانتقال النشط
1078
01:45:01,040 --> 01:45:02,860
أحمق
1079
01:45:12,040 --> 01:45:17,140
لم أرَ بشريًّا بلا هالة قتال منذ قرون
1080
01:45:18,660 --> 01:45:21,020
حتى أكازا... كان يملكها دومًا
1081
01:45:22,240 --> 01:45:27,820
لكن في تلك اللحظة، لم يكن في هذا الفتى شيء من ذلك
1082
01:45:32,180 --> 01:45:36,240
كأنني أواجه شيئًا لا ينبغي له أن يوجد
1083
01:45:36,240 --> 01:45:38,580
تشوّشت حواسي بالكامل
1084
01:45:39,600 --> 01:45:41,560
وبوصلتي لم تستجب
1085
01:45:44,540 --> 01:45:46,800
لكن... ليس هذا هو الأهم
1086
01:45:47,620 --> 01:45:48,800
في ساحة المعركة
1087
01:45:49,230 --> 01:45:49,980
لا مجال للتردّد
1088
01:45:50,600 --> 01:45:52,140
حين تواجه المجهول،
1089
01:45:52,600 --> 01:45:54,140
عليك أن تدركه فورًا
1090
01:45:54,400 --> 01:45:55,820
وتتصرّف حياله
1091
01:45:56,660 --> 01:45:58,080
كنت قادرًا على ذلك
1092
01:45:59,840 --> 01:46:01,480
كان يجب أن أكون كذلك
1093
01:46:05,340 --> 01:46:06,220
لكن
1094
01:46:06,220 --> 01:46:10,060
لقد أدرك شيئًا... وتجاوز سرعتي
1095
01:46:11,200 --> 01:46:17,240
قرون من فنون القتال... حُطّمت وجهًا لوجه
1096
01:46:18,760 --> 01:46:25,400
في تلك العيون... لا كراهية، لا غضب، لا نية، ولا هالة قتال
1097
01:46:26,800 --> 01:46:33,420
ما رأته تلك العينان... هو ضوء الموت الذي سعيت إليه
1098
01:46:35,220 --> 01:46:38,040
لا شيء أقل من حالة انعدام الذات
1099
01:46:40,380 --> 01:46:44,420
كنت أشعر، بشكل غامض، أن تلك الحالة موجودة
1100
01:46:45,720 --> 01:46:49,140
لكنني... لم أبلغها بعد
1101
01:46:59,239 --> 01:47:00,040
ليس بعد
1102
01:47:00,760 --> 01:47:02,000
ما زلت أستطيع القتال
1103
01:47:02,400 --> 01:47:04,680
سأُصبح أقوى
1104
01:47:11,580 --> 01:47:14,000
لا يزال يحاول قطع عنقي
1105
01:47:23,500 --> 01:47:24,640
لا يمكنني السماح بنهايتها الآن
1106
01:47:27,480 --> 01:47:29,220
ليس في مكان كهذا
1107
01:47:29,220 --> 01:47:37,420
سأُصبح أقوى
1108
01:47:37,420 --> 01:47:45,000
عليّ أن أكون الأقوى على الإطلاق... الأقوى
1109
01:47:45,000 --> 01:47:47,120
أقوى... وأكثر قوة
1110
01:47:57,220 --> 01:47:59,340
إنه ينهار... لقد انتهى الأمر
1111
01:48:01,700 --> 01:48:02,380
لقد انتصرنا
1112
01:48:08,100 --> 01:48:09,380
أشعر بالدوار
1113
01:48:11,700 --> 01:48:12,980
إرهاق عضلي؟
1114
01:48:13,960 --> 01:48:15,300
جسدي بلغ حدَّه الأقصى
1115
01:48:18,440 --> 01:48:20,040
هل أنت بخير، تانجيرو؟
1116
01:48:22,200 --> 01:48:24,080
جسدي بدأ بالانهيار
1117
01:48:26,680 --> 01:48:27,200
هذا هو
1118
01:48:28,060 --> 01:48:28,260
ثلاثة
1119
01:48:40,040 --> 01:48:42,380
لا يزال يتحرك... لم يسقط بعد
1120
01:48:43,360 --> 01:48:44,940
جرح العنق بدأ يلتئم
1121
01:48:48,480 --> 01:48:49,780
إنه يتجدد
1122
01:48:55,480 --> 01:48:56,100
دويّ
1123
01:49:03,200 --> 01:49:05,100
مستحيل... مستحيل
1124
01:49:05,960 --> 01:49:07,300
لا يموت حتى بعد قطع عنقه
1125
01:49:08,520 --> 01:49:09,680
هل هناك شرط معين،
1126
01:49:10,190 --> 01:49:11,080
كما حدث مع غيوتارو؟
1127
01:49:12,380 --> 01:49:14,760
لا، الأمر مختلف... الرأس قد انهار وقطع
1128
01:49:15,800 --> 01:49:16,960
إنه يتحوّل الآن
1129
01:49:17,860 --> 01:49:20,080
إلى شيء آخر... مثل موزان
1130
01:49:27,400 --> 01:49:28,640
مثل موزان
1131
01:49:29,380 --> 01:49:31,280
لم يعد العنق نقطة ضعفه
1132
01:49:32,560 --> 01:49:35,080
المعركة لم تنتهِ! واصلوا القتال
1133
01:49:35,480 --> 01:49:36,380
أكثر بعد
1134
01:49:37,220 --> 01:49:37,580
تانجيرو
1135
01:49:38,580 --> 01:49:39,580
شينيغامي
1136
01:49:40,260 --> 01:49:40,860
بالطبع
1137
01:49:41,800 --> 01:49:43,280
لقد تجاوزنا مجرد قتال
1138
01:49:53,700 --> 01:49:56,240
تنفس الماء! هيئة الموت
1139
01:49:59,620 --> 01:50:00,380
الضربة
1140
01:50:06,000 --> 01:50:06,920
إنه يتجدد
1141
01:50:07,900 --> 01:50:09,140
حتى دون رأس
1142
01:50:09,480 --> 01:50:10,340
بهذه السرعة الجنونية
1143
01:50:35,040 --> 01:50:36,980
أذني اليسرى لا تسمع شيئًا
1144
01:50:37,780 --> 01:50:39,360
جانبي الأيمن فقد الإحساس
1145
01:50:41,140 --> 01:50:43,800
ما زلت أستطيع الحركة، لكن ما مدى فائدتي؟
1146
01:50:53,400 --> 01:50:53,800
انتظر
1147
01:50:55,520 --> 01:50:59,480
أنا... ما زلت حيًّا
1148
01:51:01,040 --> 01:51:04,500
إن أردت قتل تانجيرو، فعليك أن تهزمني أولاً
1149
01:51:36,000 --> 01:51:38,240
مزعج
1150
01:51:49,330 --> 01:51:50,100
توقف
1151
01:51:57,300 --> 01:51:57,920
من أنت؟
1152
01:52:04,520 --> 01:52:07,260
هاكوجي-سان، أرجوك، توقف
1153
01:52:11,240 --> 01:52:14,060
دعني... دعني أترك يدك
1154
01:52:15,239 --> 01:52:16,700
من تكون؟
1155
01:52:19,080 --> 01:52:20,960
لنتوقف عن هذا
1156
01:52:22,480 --> 01:52:23,860
لنذهب إلى الضفة الأخرى
1157
01:52:25,660 --> 01:52:26,300
مستحيل
1158
01:52:27,420 --> 01:52:28,220
عليّ قتلهم
1159
01:52:28,220 --> 01:52:30,020
يجب أن أقتلهم جميعًا
1160
01:52:31,900 --> 01:52:33,280
لماذا؟
1161
01:52:34,760 --> 01:52:37,320
عليّ أن أصبح أقوى
1162
01:52:38,720 --> 01:52:40,820
سأقتل كل من يعترض طريقي
1163
01:52:42,660 --> 01:52:43,820
لماذا؟
1164
01:52:45,400 --> 01:52:47,500
لماذا تحتاج لأن تصبح أقوى؟
1165
01:52:51,520 --> 01:52:54,420
لأنه إن لم أكن قويًا
1166
01:52:54,420 --> 01:52:56,500
لن أستطيع جلب الدواء لجسدي
1167
01:52:59,740 --> 01:53:01,420
الدواء لوالدي
1168
01:53:04,100 --> 01:53:05,660
عليّ أن أصبح أقوى
1169
01:53:08,500 --> 01:53:12,040
إن لم أكن قويًا، فلن أهرب بمحفظة مسروقة
1170
01:53:13,720 --> 01:53:15,140
عليّ أن أصبح أقوى
1171
01:53:15,720 --> 01:53:17,480
إن لم أكن قويًا، سأُهزم في بيتي
1172
01:53:19,260 --> 01:53:21,220
عليّ أن أصبح أقوى
1173
01:53:21,220 --> 01:53:24,180
إن أمسكني الحراس، سأُعاقب بقسوة
1174
01:53:28,060 --> 01:53:31,640
لديَّ ثلاث وشوم للصوص على ذراعيَّ
1175
01:53:32,700 --> 01:53:34,400
في المرة القادمة... سيقطعون معصميّ
1176
01:53:42,920 --> 01:53:44,620
ابتعد عن طريقي! اختفِ
1177
01:53:45,360 --> 01:53:46,820
إن كنت ستقطع، فافعلها الآن
1178
01:53:47,640 --> 01:53:50,220
حتى لو قطعتا معصمي، لديّ ساقاي
1179
01:53:50,220 --> 01:53:51,860
سأعض بأسناني
1180
01:53:52,800 --> 01:53:54,820
مهما حصل، لن يُمسكني أحد مرة أخرى
1181
01:53:58,200 --> 01:54:00,940
أن ترتكب الجرائم في سن الحادية عشرة
1182
01:54:01,940 --> 01:54:03,820
حتى الرجال البالغين يفقدون الأمل
1183
01:54:04,340 --> 01:54:06,300
مئات الجلدات... ولا تزال واقفًا
1184
01:54:08,140 --> 01:54:09,360
أنت شيطان بحق
1185
01:54:10,020 --> 01:54:11,340
قل ما تشاء
1186
01:54:12,180 --> 01:54:14,040
أجل، أنا شيطان
1187
01:54:14,840 --> 01:54:17,680
قالوا إنني وُلدت بأسنان في فمي
1188
01:54:18,220 --> 01:54:18,580
هذا الجسد
1189
01:54:18,960 --> 01:54:19,960
مستعار
1190
01:54:20,420 --> 01:54:22,300
نادِني شيطانًا، أيها الوغد
1191
01:54:32,760 --> 01:54:33,440
هاكوجي
1192
01:54:34,660 --> 01:54:35,520
هاكوجي
1193
01:54:36,600 --> 01:54:38,400
سمعتُ أنك قُبض عليك مجددًا
1194
01:54:38,900 --> 01:54:41,340
فشنق والدك نفسه من اليأس
1195
01:54:42,580 --> 01:54:44,120
لقد مات
1196
01:54:44,760 --> 01:54:46,020
هاه
1197
01:54:50,160 --> 01:54:51,120
هاكوجي
1198
01:54:53,320 --> 01:54:54,700
عِشْ كما ينبغي
1199
01:54:56,020 --> 01:54:57,400
ما زال بإمكانك البدء من جديد
1200
01:55:05,120 --> 01:55:06,620
هل الفقراء
1201
01:55:07,680 --> 01:55:09,920
لا يُسمح لهم حتى بالحياة؟
1202
01:55:15,340 --> 01:55:16,140
أبي
1203
01:55:19,380 --> 01:55:22,120
هذا العالم... قذرٌ حتى النخاع
1204
01:55:25,840 --> 01:55:29,520
دَعِ الجميع يَلقَون حتفَهم
1205
01:55:33,740 --> 01:55:36,920
لِمَ يعيش هؤلاء الذين لا قيمة لهم،
1206
01:55:37,380 --> 01:55:39,820
بينما والدي كان عليه أن يموت؟
1207
01:55:41,040 --> 01:55:42,700
لم يكن عبئًا على أحد
1208
01:55:43,380 --> 01:55:44,720
ما الذي يستوجب الاعتذار عنه؟
1209
01:55:45,860 --> 01:55:48,720
لم يرتكب والدي أي خطأ، أليس كذلك؟
1210
01:55:51,580 --> 01:55:53,700
حتى حين نال عقاب ابنته،
1211
01:55:54,020 --> 01:55:54,840
لم يكن الأمر مؤلمًا
1212
01:55:55,720 --> 01:55:57,360
حتى لو ضُرب بلا رحمة عن جهل،
1213
01:55:57,660 --> 01:55:58,880
أو كُسرت عظامه،
1214
01:55:59,580 --> 01:56:01,300
لكنتُ صبرت لأجل والدي
1215
01:56:01,620 --> 01:56:02,540
لمئات السنين
1216
01:56:02,820 --> 01:56:03,600
الإحساس
1217
01:56:04,260 --> 01:56:06,900
اعمل بصدق
1218
01:56:06,900 --> 01:56:08,340
اخرس، تبًا لك
1219
01:56:09,340 --> 01:56:10,480
هذا لا يكفي
1220
01:56:11,380 --> 01:56:13,280
الدواء باهظ للغاية
1221
01:56:15,540 --> 01:56:16,920
وحالته كانت تتدهور
1222
01:56:17,780 --> 01:56:18,360
أبي
1223
01:56:20,300 --> 01:56:22,920
كان ظهره يبدأ في الانحناء، وعظامه تبرز
1224
01:56:23,860 --> 01:56:26,220
كنت أرغب أن أطعمه شيئًا مغذيًا
1225
01:56:29,260 --> 01:56:31,900
لم أكن لأمانع أن أموت
1226
01:56:33,900 --> 01:56:35,600
من أجل والدي
1227
01:56:42,520 --> 01:56:45,280
من أجل والدي
1228
01:56:55,420 --> 01:56:56,580
مذهل
1229
01:56:57,880 --> 01:57:00,900
جئتُ لأن طفلًا كان على وشك القتل،
1230
01:57:01,400 --> 01:57:07,220
وها أنت قد أطحت بسبعة رجال بالغين. لديك شجاعة حقيقية
1231
01:57:07,940 --> 01:57:13,480
تضرب الرجال بقبضتيك العاريتين... أنت شجاع بحق
1232
01:57:16,260 --> 01:57:23,180
من هذا؟ ما الذي أراه؟ هل هذه ذاكرتي؟
1233
01:57:23,840 --> 01:57:27,600
لِمَ لا تأتي إلى دوجو التدريب خاصتي؟ لا طلاب لدي
1234
01:57:28,640 --> 01:57:31,300
اخرس أيها العجوز، سأقتلك
1235
01:57:32,020 --> 01:57:33,360
ذلك الوشم
1236
01:57:34,020 --> 01:57:35,180
أأنت لصّ من إيدو؟
1237
01:57:36,160 --> 01:57:40,120
نُفيتَ من إيدو بعد جلد علني وانتهى بك المطاف هنا، أليس كذلك؟
1238
01:57:40,960 --> 01:57:42,340
وماذا في ذلك؟
1239
01:57:43,100 --> 01:57:44,900
ما شأنك بالأمر؟
1240
01:57:46,040 --> 01:57:48,500
حسنًا، فلنبدأ من جديد
1241
01:57:49,800 --> 01:57:52,239
هيا بنا
1242
01:57:52,240 --> 01:57:55,560
لا تقترب مني، أيها الوغد العجوز
1243
01:58:15,560 --> 01:58:17,220
يا لك من عنيد
1244
01:58:18,760 --> 01:58:22,400
تلقيتَ كل تلك الضربات واستيقظتَ دون أن تفقد وعيك
1245
01:58:23,760 --> 01:58:29,340
أنا كيزو، معلم أسلوب "سوريو"، فن قتال بالأيدي العارية
1246
01:58:30,420 --> 01:58:36,900
لا طلاب لدي، لذا أعتاش من أعمال متفرقة كهذه
1247
01:58:40,040 --> 01:58:44,500
أول ما أريده منك هو رعاية ابنتي المريضة
1248
01:58:45,660 --> 01:58:48,000
لدي عمل، لذا أُوكلها إليك
1249
01:58:50,080 --> 01:58:53,440
زوجتي أنهت حياتها مؤخرًا بسبب مرض كويُوكي
1250
01:58:55,200 --> 01:58:56,680
لقد كانت أيامًا عصيبة
1251
01:59:01,440 --> 01:59:08,040
اللوم يقع عليّ لكوني عاجزًا، مسبّبًا المعاناة لزوجتي وابنتي
1252
01:59:09,520 --> 01:59:13,920
أهذا مقبول أن تترك لصًا مثلي مع ابنتك؟
1253
01:59:16,420 --> 01:59:21,460
لصّ مثلك أوسَع أولئك الأوغاد ضربًا، لذا لا بأس
1254
01:59:25,100 --> 01:59:26,080
إنه يُشبه
1255
01:59:38,620 --> 01:59:39,500
أفهم الآن
1256
01:59:39,500 --> 01:59:40,220
هذا هو المكان
1257
02:00:12,620 --> 02:00:17,380
هاكوجي، أنا آسف
1258
02:00:17,380 --> 02:00:21,080
كيف حال كويُوكي؟
1259
02:00:21,080 --> 02:00:25,860
هل يجوز لها أن تنهض؟
1260
02:00:25,860 --> 02:00:29,260
حالها أفضل بكثير من الصباح
1261
02:00:29,260 --> 02:00:33,800
انخفضت حرارتها قليلًا
1262
02:00:34,500 --> 02:00:36,440
أوه، هذا الفتى
1263
02:00:36,440 --> 02:00:37,500
اسمه
1264
02:00:38,500 --> 02:00:40,220
يرفض أن يخبرني باسمه مهما سألت
1265
02:00:41,380 --> 02:00:42,820
هيه، لا تقف هناك متجمّدًا
1266
02:00:44,880 --> 02:00:45,740
اجلس هنا
1267
02:00:48,080 --> 02:00:50,440
اعرف اسمه قبل أن أعود
1268
02:01:07,760 --> 02:01:08,480
أمـ
1269
02:01:09,700 --> 02:01:10,180
لا بأس
1270
02:01:14,700 --> 02:01:19,040
سأشفيها، وسأنقذها، وسأحميها، مهما كلفني الأمر
1271
02:01:20,640 --> 02:01:24,640
كانت حياتي من قبل محض قذارة وتفاهة
1272
02:01:25,500 --> 02:01:27,020
قمامة
1273
02:01:28,200 --> 02:01:28,560
ماذا؟
1274
02:01:44,480 --> 02:01:44,840
شكرًا لك
1275
02:01:47,260 --> 02:01:51,200
لستَ مضطرًا لتكرار الشكر، فقط ارتح ولا تشغل بالك
1276
02:01:53,720 --> 02:01:56,800
آسفة لأنني سببت لك المتاعب
1277
02:01:57,420 --> 02:01:58,440
لا بأس
1278
02:02:01,320 --> 02:02:03,200
هل أُغلق هذا؟
1279
02:02:06,040 --> 02:02:07,520
دَعه كما هو
1280
02:02:10,120 --> 02:02:12,840
كويُوكي كانت هزيلة للغاية
1281
02:02:14,660 --> 02:02:20,680
كنتُ أظل مستيقظًا طوال الليل أبدّل المناشف والضمادات،
1282
02:02:20,680 --> 02:02:27,220
أُسقيها الماء، وأحملها عند الذهاب للطبيب
1283
02:02:31,340 --> 02:02:38,140
اعتدتُ على رعاية مرض والدي، وجسدي كان يتحمّل، لذا لم يكن الأمر شاقًا
1284
02:02:39,000 --> 02:02:40,280
لم يكن الأمر صعبًا
1285
02:02:45,740 --> 02:02:49,240
أنا آسفة دائمًا
1286
02:02:55,040 --> 02:02:59,240
لماذا يعتذر المرضى دومًا؟
1287
02:03:00,760 --> 02:03:02,760
آسفة لأنني سببت لك الإزعاج
1288
02:03:03,700 --> 02:03:05,880
آسفة على سعالي المزعج
1289
02:03:06,900 --> 02:03:09,500
آسفة لأني لا أستطيع أن أعمل
1290
02:03:12,160 --> 02:03:14,240
الموت يجب أن يكون اختيارهم هم
1291
02:03:15,240 --> 02:03:16,600
السعال لا يتوقف
1292
02:03:17,340 --> 02:03:19,220
لو استطاعوا التنفّس طبيعيًا، لفعلوا
1293
02:03:20,620 --> 02:03:24,460
الألم الحقيقي يشعر به المريض نفسه
1294
02:03:27,880 --> 02:03:29,500
أنا آسفة دائمًا
1295
02:03:30,640 --> 02:03:34,320
بسببي لا تستطيع حتى أن تتمرّن كما ينبغي
1296
02:03:35,160 --> 02:03:36,820
ولا أن تستمتع بوقتك
1297
02:03:38,360 --> 02:03:39,880
لا أرغب في اللهو
1298
02:03:40,620 --> 02:03:41,220
منذ أن كنت صغيرًا،
1299
02:03:42,820 --> 02:03:45,100
وأنا أتمرّن كلما سنحت لي الفرصة،
1300
02:03:45,530 --> 02:03:47,220
لذا لا تشغلي بالك
1301
02:03:53,840 --> 02:03:56,740
يقولون إن هناك ألعاب نارية الليلة،
1302
02:03:57,780 --> 02:03:58,720
فاذهب وشاهدها
1303
02:04:00,840 --> 02:04:01,280
حسنًا
1304
02:04:02,640 --> 02:04:04,240
إن انخفضت حرارتك،
1305
02:04:05,100 --> 02:04:07,420
هل نذهب معًا إلى الجسر؟
1306
02:04:08,680 --> 02:04:09,020
نعم
1307
02:04:13,460 --> 02:04:14,680
حتى وإن لم نذهب اليوم،
1308
02:04:15,600 --> 02:04:17,960
فستكون هناك ألعاب نارية في العام المقبل، والذي يليه
1309
02:04:18,090 --> 02:04:18,200
ستُقام الليلة
1310
02:04:18,200 --> 02:04:20,260
يمكنك رؤيتها حينها
1311
02:04:29,340 --> 02:04:37,840
ما كان يؤرقني في مرض كويُوكي هو صراخها من الألم أثناء حديثنا
1312
02:04:39,280 --> 02:04:46,920
رغم أن حالتها كانت تسوء، فإن بكاءها كان يملأني قلقًا
1313
02:05:16,920 --> 02:05:17,460
يا له من أمرٍ غريب
1314
02:05:23,400 --> 02:05:28,940
رجل عادي، ليس حتى من طبقة الساموراي، يمتلك أرضًا واسعة ودوجو
1315
02:05:30,140 --> 02:05:36,840
يُقال إن شيخًا أنقذه كيِزو من اللصوص، أُعجب بمهاراته في أسلوب "سوريو"،
1316
02:05:37,620 --> 02:05:42,200
فأهداه الأرض ودوجو مهجورًا بلا وريث
1317
02:05:45,760 --> 02:05:52,400
لكن من طمعوا في الأرض والدوجو لم يرضَوا بذلك
1318
02:05:52,400 --> 02:05:57,100
فدوجو المبارزة المجاور بدأ يُضايق دوجو سوريو
1319
02:05:59,280 --> 02:06:03,520
بسبب ذلك، لم يأتِ طلاب إلى دوجو سوريو
1320
02:06:11,420 --> 02:06:17,360
لكن من خلال التدريب هنا، واعتنائي بكويُوكي،
1321
02:06:17,360 --> 02:06:20,000
أُنقِذ قلبي
1322
02:06:39,540 --> 02:06:43,160
بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة
1323
02:06:44,660 --> 02:06:48,580
وكويُوكي بلغت السادسة عشرة، ونادرًا ما انتكس مرضها،
1324
02:06:49,440 --> 02:06:51,460
وعاشت حياة طبيعية
1325
02:06:56,300 --> 02:06:57,880
أسرِع قليلًا
1326
02:06:59,300 --> 02:06:59,660
حاضر
1327
02:07:02,200 --> 02:07:06,240
هاكوجي، هل ستخلفنا في إدارة هذا الدوجو؟
1328
02:07:07,500 --> 02:07:10,080
كويُوكي قالت إنها تحبك أيضًا
1329
02:07:13,920 --> 02:07:14,640
هاه
1330
02:07:20,680 --> 02:07:26,360
مع وشوم اللصوص على ذراعي، لم أتصور لنفسي أي مستقبل
1331
02:07:28,660 --> 02:07:34,320
فضلًا عن أن يتقبلني أحد في ذلك المستقبل
1332
02:07:37,000 --> 02:07:40,240
ربما، كما قال والدي،
1333
02:07:41,240 --> 02:07:43,760
بوسعي أن أعيش حياة شريفة من الآن فصاعدًا
1334
02:07:45,800 --> 02:07:49,400
أملٌ خافت ببداية جديدة
1335
02:07:50,460 --> 02:07:52,980
كبر داخلي بلا حدود
1336
02:08:00,180 --> 02:08:02,640
في ذلك الوقت،
1337
02:08:02,640 --> 02:08:09,920
لم أتخيل قط أن الشخصين اللذين كنت مستعدًا لأفديهما بحياتي سيُقتلان بهذه الوحشية
1338
02:08:15,760 --> 02:08:22,360
ذهبت إلى قبر والدي لأخبره بخبر خطبتي
1339
02:08:32,400 --> 02:08:35,280
عدت إلى الدوجو قبل الغروب،
1340
02:08:39,380 --> 02:08:41,700
لكن شعرت بالغثيان قبل أن أسمع أي شيء
1341
02:08:43,260 --> 02:08:44,740
كان حدسي يصرخ في داخلي
1342
02:08:45,860 --> 02:08:48,260
إحساسٌ قاتم جعل جسدي يقشعر
1343
02:08:51,480 --> 02:08:53,140
لقد سمّم أحدهم البئر
1344
02:08:54,600 --> 02:08:57,700
كانوا يعلمون أنهم لن ينتصروا في مواجهة عادلة يا كيِزو،
1345
02:08:58,200 --> 02:08:59,400
فلجأوا إلى هذه الخسّة
1346
02:09:00,620 --> 02:09:02,560
إنه أمرٌ بشع، وقاسٍ للغاية
1347
02:09:03,180 --> 02:09:04,520
حتى كويُوكي قُتلت
1348
02:09:08,300 --> 02:09:12,720
كلما كان أحدهم غاليًا عليّ يواجه خطرًا،
1349
02:09:13,700 --> 02:09:15,340
لا أكون هناك
1350
02:09:24,740 --> 02:09:27,679
لقد وعدتُ،
1351
02:09:29,880 --> 02:09:31,820
لكن هل كنتُ صادقًا مع نفسي؟
1352
02:09:34,800 --> 02:09:40,380
أتتذكرين حين تحدثنا عن مشاهدة الألعاب النارية عندما كنا صغارًا؟
1353
02:09:41,940 --> 02:09:43,300
نعم
1354
02:09:44,200 --> 02:09:44,360
ماذا؟
1355
02:09:47,340 --> 02:09:50,840
تلك الأحاديث الصغيرة معك يا هاكوجي،
1356
02:09:51,760 --> 02:09:55,840
جلبت لي سعادة عظيمة
1357
02:09:56,160 --> 02:10:00,200
حتى لو لم نتمكن من رؤيتها هذا العام،
1358
02:10:00,700 --> 02:10:03,940
قلت إننا سنذهب في العام المقبل أو الذي يليه
1359
02:10:05,720 --> 02:10:13,160
لكنني لم أتخيل قط أنني سأبقى حيّة حتى ذلك الحين
1360
02:10:15,380 --> 02:10:21,600
كانت أمي كذلك، ولهذا وضعت حدًا لحياتها، كي لا تشهد موتي
1361
02:10:21,600 --> 02:10:22,760
انتحرت
1362
02:10:25,120 --> 02:10:29,420
وعرفت في أعماقي أن والدي هو الآخر قد استسلم
1363
02:10:31,180 --> 02:10:33,140
كنتُ ضعيفة جدًا
1364
02:10:35,080 --> 02:10:39,380
لكن أنت، هاكوجي، كنت ترى لي مستقبلًا
1365
02:10:41,100 --> 02:10:42,640
كما لو أنه أمرٌ طبيعي
1366
02:10:43,440 --> 02:10:46,760
كنت تتحدث عن الغد، وعن السنوات القادمة
1367
02:10:48,440 --> 02:10:50,060
وقد أسعدني ذلك كثيرًا
1368
02:11:02,200 --> 02:11:04,380
أنا أريدك، يا هاكوجي
1369
02:11:07,120 --> 02:11:12,840
هل تتزوجني؟
1370
02:11:43,180 --> 02:11:44,000
هاه؟
1371
02:11:50,900 --> 02:11:52,080
ما هذا بحق الجحيم؟
1372
02:11:53,679 --> 02:11:55,120
ليست شفرة
1373
02:11:55,960 --> 02:11:57,740
بل أسوأ من ذلك
1374
02:11:59,840 --> 02:12:00,020
آه
1375
02:12:30,660 --> 02:12:32,240
قتل 67 شخصًا
1376
02:12:33,180 --> 02:12:35,080
الأسلوب: تحطيم الرأس بالقوة
1377
02:12:35,720 --> 02:12:36,540
تحطيم الأعضاء الداخلية
1378
02:12:37,540 --> 02:12:38,420
معظم الألم
1379
02:12:38,960 --> 02:12:41,180
سُحق دون أن يبقى له أثر
1380
02:12:41,940 --> 02:12:44,140
أجزاء كبيرة من الجسد اختفت
1381
02:12:44,920 --> 02:12:46,820
دماء، فكوك، أدمغة، مقل عيون،
1382
02:12:47,400 --> 02:12:48,680
أطراف وأعضاء
1383
02:12:49,400 --> 02:12:52,380
تناثرت على السقف والجدران... جحيم حي
1384
02:12:53,480 --> 02:12:55,840
لم يكن الضحايا من طلاب الدوجو
1385
02:13:26,520 --> 02:13:28,760
جئت كل هذه المسافة،
1386
02:13:29,780 --> 02:13:31,520
وما هو إلا بشر
1387
02:13:32,480 --> 02:13:34,160
كم هو ممل
1388
02:13:35,700 --> 02:13:36,280
تنحَّ
1389
02:13:37,540 --> 02:13:38,460
أنتَ
1390
02:13:43,680 --> 02:13:45,000
من بين الإثني عشر،
1391
02:13:45,500 --> 02:13:48,060
أنوي صنع شياطين أقوياء
1392
02:13:49,400 --> 02:13:53,840
هل يمكنك تحمّل كمية الدم التي سأمنحك إياها؟
1393
02:13:56,040 --> 02:13:57,340
لا أعلم
1394
02:13:59,440 --> 02:14:02,880
لا يهم... لم يعد يهم
1395
02:14:03,900 --> 02:14:06,200
كل شيء
1396
02:14:21,840 --> 02:14:27,500
صرت شيطانًا، وفقدت ذاكرتي، وسعيت وراء القوة مجددًا
1397
02:14:43,100 --> 02:14:46,320
أكثر! اضربني بشدة أكبر
1398
02:14:50,840 --> 02:14:56,800
أن تنتهي بلا شيءٍ لتدافع عنه؟
1399
02:15:00,060 --> 02:15:05,900
في عالمٍ فقدت فيه عائلتي، لم أعد أرغب في العيش
1400
02:15:09,660 --> 02:15:13,820
قرنٌ من القتل العشوائي بلا هدف،
1401
02:15:15,639 --> 02:15:19,559
يا لها من قصة تافهة، مخزية، وبائسة
1402
02:15:21,780 --> 02:15:23,540
قصة بلا جدوى
1403
02:15:29,679 --> 02:15:34,320
حتى لو مُتُّ، فلن أذهب إلى ذات المكان الذي ذهبوا إليه هم الثلاثة
1404
02:15:36,580 --> 02:15:40,580
كيف تجرؤ على إيقاظ ذكريات ذلك الماضي؟
1405
02:15:43,200 --> 02:15:44,519
حياة البشر،
1406
02:15:45,599 --> 02:15:47,760
ضعيفة، هشّة، وواهِنة
1407
02:15:49,519 --> 02:15:50,639
يموتون سريعاً
1408
02:15:51,639 --> 02:15:52,340
ينهارون
1409
02:15:53,540 --> 02:15:54,960
ويفنون
1410
02:15:59,000 --> 02:16:00,160
لم يمت بعد…
1411
02:16:01,120 --> 02:16:02,080
مستحيل…
1412
02:16:03,980 --> 02:16:04,320
الآن
1413
02:16:05,070 --> 02:16:05,740
لا بد أن أنهي الأمر
1414
02:16:07,620 --> 02:16:09,120
إن تعافى في هذه اللحظة،
1415
02:16:09,740 --> 02:16:11,200
لن يكون هناك رجوع
1416
02:16:11,360 --> 02:16:18,160
الكذب... شرٌّ مُطلق
1417
02:16:41,200 --> 02:16:43,599
ألا يزال هذا الوغد يتحرك؟
1418
02:16:44,519 --> 02:16:45,840
سأقطع عنقه مهما تكرّر ذلك
1419
02:16:46,519 --> 02:16:46,980
سننتصر
1420
02:16:47,620 --> 02:16:49,519
أنا وغيّو-سان، معاً ضدك
1421
02:16:53,718 --> 02:16:54,860
كتفي
1422
02:16:57,019 --> 02:16:58,320
لقد انخلع
1423
02:17:00,019 --> 02:17:01,160
قوتي
1424
02:17:10,200 --> 02:17:11,440
ابدأ من جديد
1425
02:17:13,459 --> 02:17:13,920
أيها الفتى
1426
02:17:17,460 --> 02:17:19,260
أبغض الضعفاء
1427
02:17:21,980 --> 02:17:23,000
الضعفاء
1428
02:17:23,940 --> 02:17:25,879
لا يقاتلون بشرف أو عدل
1429
02:17:26,679 --> 02:17:28,040
يدسّون السم في البئر
1430
02:17:29,500 --> 02:17:30,500
حقيرون
1431
02:17:32,379 --> 02:17:33,519
الضعفاء
1432
02:17:34,360 --> 02:17:35,660
يعدمون العزيمة
1433
02:17:36,638 --> 02:17:38,200
يستسلمون سريعاً
1434
02:17:40,699 --> 02:17:43,000
قتلوا من أردت حمايتهم بضعفهم
1435
02:17:45,400 --> 02:17:48,400
دنّسوا دوجو سوريو العزيز عليّ بدمائهم
1436
02:17:50,058 --> 02:17:51,959
ولم أستطع حتى أن أحقق وصيّة والدي الأخيرة
1437
02:17:55,978 --> 02:17:56,459
أجل
1438
02:17:57,580 --> 02:17:59,260
من أردت قتلهم كانوا
1439
02:18:05,718 --> 02:18:07,940
سيئ، سيئ، سيئ! طار سيفي بعيداً
1440
02:18:10,519 --> 02:18:12,019
لا أريد أن ألكم، لن يتوقّف
1441
02:18:23,299 --> 02:18:26,600
أكازا على وشك استخدام التقنية التي استعملها ضد رينغوكو-سان
1442
02:18:30,700 --> 02:18:33,719
إنه يجرّ غيّو-سان إلى مدى هجومه
1443
02:18:38,221 --> 02:18:39,879
لا تهتم بي! ركّز عليّ
1444
02:18:46,260 --> 02:18:47,580
عليّ أن أقتل
1445
02:18:50,320 --> 02:18:51,920
الضعفاء
1446
02:18:53,379 --> 02:18:54,500
أبغضهم
1447
02:19:37,840 --> 02:19:38,620
إنه أنا
1448
02:19:38,940 --> 02:19:40,180
أنا نفسي…
1449
02:19:42,840 --> 02:19:44,900
لماذا هاجمت نفسي؟
1450
02:19:46,299 --> 02:19:46,940
لماذا…
1451
02:19:50,960 --> 02:19:51,500
للحظة
1452
02:19:52,660 --> 02:19:54,360
شممت من أكازا رائحة امتنان
1453
02:19:56,359 --> 02:19:57,700
لِمَ ابتسم؟
1454
02:20:02,800 --> 02:20:04,580
كفى! توقف
1455
02:20:05,340 --> 02:20:06,480
لا تتجدّد
1456
02:20:07,940 --> 02:20:11,740
المعركة انتهت! لقد هُزِمت
1457
02:20:14,120 --> 02:20:16,480
في تلك اللحظة، اجتاحتني قوته
1458
02:20:17,600 --> 02:20:21,300
تقنية نزيهة، رائعة بكل المعايير
1459
02:20:23,400 --> 02:20:26,740
قراءة مثالية لحركة العدو، وضربة في اللحظة الحاسمة
1460
02:20:27,780 --> 02:20:30,680
ضربة قبل أن يُتم العدو هجومه
1461
02:20:32,140 --> 02:20:33,000
انتهى الأمر
1462
02:20:34,780 --> 02:20:38,140
أرغب بالذهاب إلى الجحيم بكرامة
1463
02:20:42,060 --> 02:20:43,420
إلى أين أرغب بالذهاب؟
1464
02:20:51,899 --> 02:20:52,920
توقفت ساقاي
1465
02:20:56,300 --> 02:20:56,980
أبتاه
1466
02:20:59,700 --> 02:21:00,940
هل أصبحت بخير الآن؟
1467
02:21:01,940 --> 02:21:03,120
ألمك زال؟
1468
02:21:05,260 --> 02:21:07,100
لا بأس يا هاكوجي
1469
02:21:08,860 --> 02:21:10,100
شكرًا لك
1470
02:21:16,660 --> 02:21:18,200
أعتذر يا أبي…
1471
02:21:19,460 --> 02:21:22,080
عذرًا، لم أستطع البدء من جديد…
1472
02:21:23,040 --> 02:21:23,680
فشلت…
1473
02:21:27,200 --> 02:21:30,061
لا يهم…
1474
02:21:30,060 --> 02:21:33,400
أيًّا تكن، الابن يبقى ابنًا
1475
02:21:34,160 --> 02:21:35,000
والتلميذ يبقى تلميذًا
1476
02:21:36,159 --> 02:21:37,520
لن أتخلى عنك، حتى بعد الموت
1477
02:21:39,740 --> 02:21:40,440
إلى السماء،
1478
02:21:41,320 --> 02:21:42,400
لن أستطيع أخذك
1479
02:21:45,600 --> 02:21:46,300
هاه
1480
02:21:49,880 --> 02:21:52,200
لم يكن الأمر متعلقًا بالقوة…
1481
02:21:53,680 --> 02:21:57,181
هل هذه نهايتك يا أكازا؟
1482
02:21:57,180 --> 02:21:58,080
أكازا…
1483
02:22:00,500 --> 02:22:01,180
نعم
1484
02:22:02,300 --> 02:22:05,380
أريد أن أصبح أقوى... وأقوى
1485
02:22:07,060 --> 02:22:08,700
وماذا لو قُطع عنقي؟
1486
02:22:09,440 --> 02:22:11,400
المعركة؟ لا تهم
1487
02:22:12,640 --> 02:22:14,580
سأقتلهم جميعًا
1488
02:22:16,040 --> 02:22:18,160
ما زال بوسعي أن أزداد قوة
1489
02:22:21,460 --> 02:22:24,140
عليّ أن أوفي بوعدي…
1490
02:22:24,680 --> 02:22:25,880
هاه…
1491
02:22:27,260 --> 02:22:28,180
هاه…
1492
02:22:29,260 --> 02:22:29,420
هاه…
1493
02:22:30,460 --> 02:22:31,120
هاه…
1494
02:22:32,540 --> 02:22:33,460
هاه…
1495
02:22:34,660 --> 02:22:36,260
هاكوجي-سان…
1496
02:22:37,420 --> 02:22:38,340
شكرًا لك…
1497
02:22:39,580 --> 02:22:41,180
هذا يكفي…
1498
02:22:41,880 --> 02:22:42,420
هاه…
1499
02:22:43,540 --> 02:22:44,460
هاه…
1500
02:22:44,480 --> 02:22:45,760
هاه…
1501
02:22:46,520 --> 02:22:47,080
لا بأس…
1502
02:22:48,020 --> 02:22:49,520
كل شيء بخير الآن…
1503
02:22:50,100 --> 02:22:52,681
أكازا
1504
02:23:23,859 --> 02:23:28,060
يسعدني أنّك تذكّرتنا
1505
02:23:29,780 --> 02:23:33,580
يسعدني أنّك عدت إلى هاكوجي القديم
1506
02:23:43,040 --> 02:23:45,340
مرحبًا بعودتك، هاكوجي
1507
02:23:50,320 --> 02:23:51,240
هاكوجي
1508
02:23:52,440 --> 02:23:52,980
مرحبًا بعودتك
1509
02:24:02,340 --> 02:24:05,940
لقد عدت... عدتُ إلى الديار
1510
02:24:10,260 --> 02:24:13,860
مرحبًا بعودتك... يا حبّي
1511
02:24:43,600 --> 02:24:44,480
لقد رحل
1512
02:24:56,660 --> 02:24:58,340
انتهى الأمر
1513
02:25:02,820 --> 02:25:03,820
أسرعوا
1514
02:25:05,060 --> 02:25:05,820
التالي هو
1515
02:25:06,720 --> 02:25:07,780
مكان تامايو
1516
02:25:10,920 --> 02:25:12,840
موقعها
1517
02:25:48,221 --> 02:25:54,900
تانجيرو، غيّو، المرتبة العليا الثالثة، معركة ضارية، معركة ضارية
1518
02:26:02,840 --> 02:26:06,560
اختفى وجود أكازا
1519
02:26:09,680 --> 02:26:11,200
حين يُهزم المرء
1520
02:26:15,260 --> 02:26:16,000
أكازا
1521
02:26:18,220 --> 02:26:21,240
ألم تكن أنت من سيهزمني؟
1522
02:26:24,240 --> 02:26:27,560
أتتخلّى عن طريق القوّة والعلو؟
1523
02:26:30,340 --> 02:26:32,580
لمَ الاستسلام؟
1524
02:26:40,360 --> 02:26:42,420
يا له من ضعف
1525
02:26:50,240 --> 02:26:52,840
لو كان ذلك فقط، لَـ
1526
02:26:54,000 --> 02:26:55,760
هل مات حقاً؟
1527
02:26:58,920 --> 02:27:01,660
راودني شعور غريب، لكنه مجرّد وهم
1528
02:27:03,340 --> 02:27:07,220
أكازا كان يتحوّل إلى شيء آخر تمامًا
1529
02:27:10,739 --> 02:27:12,960
ولأنه مات، فلن نعلم أبدًا
1530
02:27:16,600 --> 02:27:18,940
آه، ما كان ذلك؟
1531
02:27:20,620 --> 02:27:21,680
أجل، تذكّرت
1532
02:27:22,920 --> 02:27:25,340
كنتُ أطلب اسمك، أليس كذلك؟
1533
02:28:29,460 --> 02:28:31,640
متْ أيها الوغد
1534
02:28:32,460 --> 02:28:33,340
أصغِ إليّ
1535
02:28:33,340 --> 02:28:37,020
وجّههم إلى الموضع ذي الزخم الأكبر
1536
02:28:37,920 --> 02:28:39,000
فهمت؟
1537
02:28:39,000 --> 02:28:40,800
أشعرهم ببعض الألم
1538
02:28:42,100 --> 02:28:45,380
أنت، انتهى أمرك
1539
02:28:46,680 --> 02:28:49,460
سأسقطك لا محالة
1540
02:28:52,340 --> 02:28:54,340
شكرًا لكِ، ميتسوري
1541
02:29:24,340 --> 02:29:24,680
غائب
1542
02:29:26,660 --> 02:29:28,920
١٢٧ طبقة
1543
02:29:29,580 --> 02:29:30,380
موزان غير موجود
1544
02:29:32,200 --> 02:29:35,660
أين هو؟ أين اختفى؟
1545
02:29:37,100 --> 02:29:39,120
الطبقات من ٩٠ إلى ١٠٠ أيضًا
1546
02:29:39,560 --> 02:29:40,860
خالية من موزان
1547
02:29:43,879 --> 02:29:45,160
١٣٣ طبقة
1548
02:29:45,800 --> 02:29:47,620
تم اختراق الطبقة! موزان غير موجود
1549
02:29:50,020 --> 02:29:53,780
غرباننا ستعثر عليك لا محالة
1550
02:29:55,180 --> 02:29:57,460
سندمّر هذه القلعة حجراً حجراً
1551
02:29:58,400 --> 02:30:01,680
ونطاردك أينما اختبأت
1552
02:30:17,340 --> 02:30:19,500
جسم متعدد البنى يتحرّك شمال شرقًا
1553
02:30:20,640 --> 02:30:23,420
شويتشي، هيكل جديد يتّجه نحو الشمس
1554
02:30:24,780 --> 02:30:25,660
لا تدعوه يفرّ
1555
02:30:29,840 --> 02:30:31,040
سنتّحد معًا
1556
02:30:38,359 --> 02:30:39,640
لهذا الحد
1557
02:30:41,760 --> 02:30:43,520
لا... لكن
1558
02:30:43,960 --> 02:30:45,840
لن أخسر
1559
02:30:46,540 --> 02:30:48,020
اذهبوا إلى الغربان
1560
02:30:49,160 --> 02:30:50,100
إلى نيزوكو
1561
02:30:55,579 --> 02:30:57,720
لم يبقَ شياطين مزعجون
1562
02:30:58,620 --> 02:31:02,040
لن تتمكنوا من بلوغي أبدًا
1563
02:31:03,160 --> 02:31:06,440
قد تفرحون بهزيمة الرتب العليا،
1564
02:31:07,239 --> 02:31:10,640
لكن ما لم تهزموني أنا، فلا قيمة لذلك
1565
02:31:14,840 --> 02:31:19,880
ستموتون عبثًا دون أن تروا وجهي
1566
02:31:20,820 --> 02:31:29,940
سأجعلكم تندمون على حياتكم، أيها الحمقى عديمو القيمة
1567
02:31:31,920 --> 02:31:35,480
تلوّوا من الألم والعذاب
1568
02:31:36,240 --> 02:31:43,140
وفي هذا العالم، ستتلوّث مهاراتكم في قتل الشياطين بالموت
1569
02:31:54,860 --> 02:31:55,680
لا تمُت
1570
02:32:08,660 --> 02:32:10,540
لا تجرؤ على الموت
1571
02:32:11,260 --> 02:32:11,580
ثلاثون
1572
02:32:27,300 --> 02:32:33,740
رأيتك في حلمي بجانبي،
1573
02:32:34,420 --> 02:32:39,540
نتأمل معًا سماءً زرقاء حنينيّة
1574
02:32:40,300 --> 02:32:45,760
قلتَ مبتسمًا: "العيش بحد ذاته جميل"،
1575
02:32:46,060 --> 02:32:50,860
وكان ذلك كافيًا
1576
02:32:51,520 --> 02:33:01,880
الثقة التي بقيت في قلبي، تقودني في هذا الدرب المؤلم
1577
02:33:03,900 --> 02:33:13,100
أجري وسط عتمتك
1578
02:33:18,320 --> 02:33:22,780
عالقًا في ليلٍ حزين
1579
02:33:24,120 --> 02:33:28,460
كرغبتك ورغبتي
1580
02:33:29,400 --> 02:33:39,880
نتجاوز طيران ذلك اليوم بقفزةٍ واحدة
1581
02:33:39,881 --> 02:33:48,359
مترجم بواسطة موقع
Mo App Movies
1582
02:33:48,360 --> 02:33:49,340
أنت قادر
1583
02:33:49,341 --> 02:34:00,000
للمزيد من الأفلام و المسلسلات زر موقعنا
2h.ae/MoAppMovies
1584
02:34:01,305 --> 02:35:01,492
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا